ncurses: use playlist_ViewPlay()
[vlc.git] / po / pl.po
blob045f28c933bfb4129b466bcd5cfc57ed0146f221
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Cysioland <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2014
9 # robaks, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
16 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/pl/)\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: include/vlc_common.h:927
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
34 "prawo.\n"
35 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
36 "GNU;\n"
37 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
38 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:33
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Preferencje VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:35
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
48 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfejs"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Główne interfejsy"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfejsy sterowania"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
84 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
86 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Dźwięk"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Ustawienia dźwięku"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtry"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Wizualizacje"
119 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
120 #: src/libvlc-module.c:195
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Moduły wyjścia"
128 #: include/vlc_config_cat.h:65
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
132 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Różne"
138 #: include/vlc_config_cat.h:68
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
142 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
143 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
145 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
155 msgid "Video"
156 msgstr "Obraz"
158 #: include/vlc_config_cat.h:72
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Ustawienia obrazu"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
166 #: include/vlc_config_cat.h:77
167 #, fuzzy
168 msgid "General settings for video output modules."
169 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
171 #: include/vlc_config_cat.h:80
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179 #: include/vlc_config_cat.h:83
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
186 #: include/vlc_config_cat.h:91
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
190 #: include/vlc_config_cat.h:92
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:95
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:106
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demultipleksery"
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Kodeki obrazu"
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Wyjście strumienia"
259 #: include/vlc_config_cat.h:123
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
270 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
271 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
272 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
274 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multipleksery"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
292 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
293 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
294 "tego zmieniać.\n"
295 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Wyjście dostępu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
309 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
310 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
311 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Pakietowce"
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
325 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
326 "powinno się tego zmieniać.\n"
327 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strumień Sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
340 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
341 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista odtwarzania"
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Wykrywanie usług"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Zaawansowane"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "Ścieżka napisów"
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
412 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
413 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "&Otwórz plik..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Otwórz &katalog..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Otwórz &folder..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Wybierz folder"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Wybierz folder"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Informacje o pliku"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "Informacje o &kodeku"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "Ko&munikaty"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Własne &zakładki"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Konfiguracja &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&O"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Odtwarzaj"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Usuń zaznaczone"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Informacja..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Utwórz katalog..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Utwórz folder..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Utwórz katalog..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Utwórz folder..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Strumieniuj..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Zapisz..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Powtórz wszystko"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Powtórz jeden"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Losowo"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Losowo wyłączone"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Dodaj plik..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Dodaj katalog..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Dodaj folder..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Szukaj"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Fale"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
604 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
605 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
606 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
607 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
608 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
609 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
610 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
611 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
612 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
613 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
615 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
617 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
618 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
619 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
621 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
622 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
623 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
624 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
625 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
626 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
627 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
628 "VLC media playera.</p></body></html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:247
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
634 #: src/audio_output/filters.c:248
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
639 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
640 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
641 #: modules/video_filter/postproc.c:234
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Wyłącz"
645 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Spektrometr"
649 #: src/audio_output/output.c:235
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Zakres"
653 #: src/audio_output/output.c:238
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Widmo"
657 #: src/audio_output/output.c:241
658 msgid "Vu meter"
659 msgstr "Vu meter"
661 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
662 msgid "Audio filters"
663 msgstr "Filtry dźwięku"
665 #: src/audio_output/output.c:291
666 msgid "Replay gain"
667 msgstr "Normalizacja głośności"
669 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
671 msgid "Stereo audio mode"
672 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
674 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Dolby Surround"
678 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
679 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
681 #: modules/codec/twolame.c:70
682 msgid "Stereo"
683 msgstr "Stereo"
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
686 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
697 msgid "Left"
698 msgstr "Lewy"
700 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
701 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
710 msgid "Right"
711 msgstr "Prawy"
713 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
714 msgid "Reverse stereo"
715 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
717 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "Automatycznie"
726 #: src/config/file.c:460
727 msgid "boolean"
728 msgstr "zm. logiczna"
730 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
731 msgid "integer"
732 msgstr "liczba całkowita"
734 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
735 msgid "float"
736 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
738 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
739 msgid "string"
740 msgstr "ciąg znaków"
742 #: src/config/help.c:161
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
746 #: src/config/help.c:165
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
753 "\n"
754 "Options-styles:\n"
755 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
757 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 "            and that overrides previous settings.\n"
759 "\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 "  [:option=value ...]\n"
763 "\n"
764 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 "\n"
767 "URL syntax:\n"
768 "  file:///path/file              Plain media file\n"
769 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
770 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
771 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
772 "  screen://                      Screen capture\n"
773 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
774 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
775 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
776 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
778 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
779 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
783 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
784 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
785 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
786 "\n"
787 "Style-opcji:\n"
788 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
789 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
790 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
791 "nim\n"
792 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
793 "\n"
794 "Składnia strumienia MRL:\n"
795 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
796 "  [:opcja=wartość ...]\n"
797 "\n"
798 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
799 "opcje MRL.\n"
800 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
801 "\n"
802 "Składnia adresu URL:\n"
803 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
804 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
807 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
808 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
809 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
810 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
811 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
812 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
813 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
814 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
816 #: src/config/help.c:435
817 msgid " (default enabled)"
818 msgstr " (domyślnie włączone)"
820 #: src/config/help.c:436
821 msgid " (default disabled)"
822 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
824 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
825 msgid "Note:"
826 msgstr "Uwaga:"
828 #: src/config/help.c:593
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr ""
831 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
833 #: src/config/help.c:598
834 #, c-format
835 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
836 msgid_plural ""
837 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
838 msgstr[0] ""
839 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
840 msgstr[1] ""
841 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
842 "zaawansowane.\n"
843 msgstr[2] ""
844 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
845 "zaawansowane.\n"
847 #: src/config/help.c:605
848 msgid ""
849 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
850 "modules."
851 msgstr ""
852 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
853 "wyświetlić dostępne moduły."
855 #: src/config/help.c:666
856 #, c-format
857 msgid "VLC version %s (%s)\n"
858 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
860 #: src/config/help.c:667
861 #, c-format
862 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
863 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
865 #: src/config/help.c:669
866 #, c-format
867 msgid "Compiler: %s\n"
868 msgstr "Kompilator: %s\n"
870 #: src/config/help.c:698
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "\n"
874 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
875 msgstr ""
876 "\n"
877 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
879 #: src/config/help.c:713
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Press the RETURN key to continue...\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
887 #: src/config/keys.c:56
888 msgid "Backspace"
889 msgstr "Backspace"
891 #: src/config/keys.c:57
892 msgid "Brightness Down"
893 msgstr "Zmniejszenie jasności"
895 #: src/config/keys.c:58
896 msgid "Brightness Up"
897 msgstr "Zwiększenie jasności"
899 #: src/config/keys.c:59
900 msgid "Browser Back"
901 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
903 #: src/config/keys.c:60
904 msgid "Browser Favorites"
905 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
907 #: src/config/keys.c:61
908 msgid "Browser Forward"
909 msgstr "Dalej w przeglądarce"
911 #: src/config/keys.c:62
912 msgid "Browser Home"
913 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
915 #: src/config/keys.c:63
916 msgid "Browser Refresh"
917 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
919 #: src/config/keys.c:64
920 msgid "Browser Search"
921 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
923 #: src/config/keys.c:65
924 msgid "Browser Stop"
925 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
927 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
929 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Delete"
934 #: src/config/keys.c:67
935 msgid "Down"
936 msgstr "W dół"
938 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
939 msgid "End"
940 msgstr "End"
942 #: src/config/keys.c:69
943 msgid "Enter"
944 msgstr "Enter"
946 #: src/config/keys.c:70
947 msgid "Esc"
948 msgstr "Esc"
950 #: src/config/keys.c:71
951 msgid "F1"
952 msgstr "F1"
954 #: src/config/keys.c:72
955 msgid "F10"
956 msgstr "F10"
958 #: src/config/keys.c:73
959 msgid "F11"
960 msgstr "F11"
962 #: src/config/keys.c:74
963 msgid "F12"
964 msgstr "F12"
966 #: src/config/keys.c:75
967 msgid "F2"
968 msgstr "F2"
970 #: src/config/keys.c:76
971 msgid "F3"
972 msgstr "F3"
974 #: src/config/keys.c:77
975 msgid "F4"
976 msgstr "F4"
978 #: src/config/keys.c:78
979 msgid "F5"
980 msgstr "F5"
982 #: src/config/keys.c:79
983 msgid "F6"
984 msgstr "F6"
986 #: src/config/keys.c:80
987 msgid "F7"
988 msgstr "F7"
990 #: src/config/keys.c:81
991 msgid "F8"
992 msgstr "F8"
994 #: src/config/keys.c:82
995 msgid "F9"
996 msgstr "F9"
998 #: src/config/keys.c:83
999 msgid "Home"
1000 msgstr "Home"
1002 #: src/config/keys.c:84
1003 msgid "Insert"
1004 msgstr "Insert"
1006 #: src/config/keys.c:86
1007 msgid "Media Angle"
1008 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1010 #: src/config/keys.c:87
1011 msgid "Media Audio Track"
1012 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1014 #: src/config/keys.c:88
1015 msgid "Media Forward"
1016 msgstr "Następny plik multimedialny"
1018 #: src/config/keys.c:89
1019 msgid "Media Menu"
1020 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1022 #: src/config/keys.c:90
1023 msgid "Media Next Frame"
1024 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1026 #: src/config/keys.c:91
1027 msgid "Media Next Track"
1028 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1030 #: src/config/keys.c:92
1031 msgid "Media Play Pause"
1032 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1034 #: src/config/keys.c:93
1035 msgid "Media Prev Frame"
1036 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1038 #: src/config/keys.c:94
1039 msgid "Media Prev Track"
1040 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1042 #: src/config/keys.c:95
1043 msgid "Media Record"
1044 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1046 #: src/config/keys.c:96
1047 msgid "Media Repeat"
1048 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1050 #: src/config/keys.c:97
1051 msgid "Media Rewind"
1052 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1054 #: src/config/keys.c:98
1055 msgid "Media Select"
1056 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1058 #: src/config/keys.c:99
1059 msgid "Media Shuffle"
1060 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1062 #: src/config/keys.c:100
1063 msgid "Media Stop"
1064 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1066 #: src/config/keys.c:101
1067 msgid "Media Subtitle"
1068 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1070 #: src/config/keys.c:102
1071 msgid "Media Time"
1072 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1074 #: src/config/keys.c:103
1075 msgid "Media View"
1076 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1078 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1079 msgid "Menu"
1080 msgstr "Menu"
1082 #: src/config/keys.c:105
1083 msgid "Mouse Wheel Down"
1084 msgstr "Koło myszy w dół"
1086 #: src/config/keys.c:106
1087 msgid "Mouse Wheel Left"
1088 msgstr "Koło myszy w lewo"
1090 #: src/config/keys.c:107
1091 msgid "Mouse Wheel Right"
1092 msgstr "Koło myszy w prawo"
1094 #: src/config/keys.c:108
1095 msgid "Mouse Wheel Up"
1096 msgstr "Koło myszy w górę"
1098 #: src/config/keys.c:109
1099 msgid "Page Down"
1100 msgstr "Page Down"
1102 #: src/config/keys.c:110
1103 msgid "Page Up"
1104 msgstr "Page Up"
1106 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1110 msgid "Pause"
1111 msgstr "Wstrzymaj"
1113 #: src/config/keys.c:112
1114 msgid "Print"
1115 msgstr ""
1117 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Space"
1121 #: src/config/keys.c:115
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Tab"
1125 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "(brak)"
1131 #: src/config/keys.c:117
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "W górę"
1135 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Ciszej"
1139 #: src/config/keys.c:119
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Wycisz dźwięk"
1143 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Głośniej"
1147 #: src/config/keys.c:121
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Powiększenie"
1151 #: src/config/keys.c:122
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Pomniejszenie"
1155 #: src/config/keys.c:250
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1159 #: src/config/keys.c:251
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1163 #: src/config/keys.c:252
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1167 #: src/config/keys.c:253
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1171 #: src/config/keys.c:254
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Rozkaz+"
1175 #: src/darwin/error.c:37
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Unknown error"
1178 msgstr "Nieznane wideo"
1180 #: src/input/control.c:226
1181 #, c-format
1182 msgid "Bookmark %i"
1183 msgstr "Zakładka %i"
1185 #: src/input/decoder.c:252
1186 msgid "packetizer"
1187 msgstr "pakietowiec"
1189 #: src/input/decoder.c:252
1190 msgid "decoder"
1191 msgstr "dekoder"
1193 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1196 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1200 #: src/input/decoder.c:262
1201 #, c-format
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1205 #: src/input/decoder.c:454
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1209 #: src/input/decoder.c:691
1210 #, fuzzy
1211 msgid "No description for this codec"
1212 msgstr "Celowy kodek napisów"
1214 #: src/input/decoder.c:693
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Codec not supported"
1217 msgstr "Port klienta"
1219 #: src/input/decoder.c:694
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1222 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
1224 #: src/input/decoder.c:698
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Unidentified codec"
1227 msgstr "Kodek obrazu"
1229 #: src/input/decoder.c:699
1230 #, fuzzy
1231 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1232 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1234 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1235 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1237 msgid "Track"
1238 msgstr "Ścieżka"
1240 #: src/input/es_out.c:1137
1241 #, c-format
1242 msgid "%s [%s %d]"
1243 msgstr "%s [%s %d]"
1245 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1246 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1248 msgid "Program"
1249 msgstr "Program"
1251 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1252 msgid "Scrambled"
1253 msgstr "Skalowane"
1255 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1256 msgid "Yes"
1257 msgstr "Tak"
1259 #: src/input/es_out.c:2012
1260 #, c-format
1261 msgid "Closed captions %u"
1262 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1264 #: src/input/es_out.c:2870
1265 #, c-format
1266 msgid "Stream %d"
1267 msgstr "Strumień %d"
1269 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1270 msgid "Subtitle"
1271 msgstr "Napisy"
1273 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1274 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1277 msgid "Type"
1278 msgstr "Typ"
1280 #: src/input/es_out.c:2897
1281 msgid "Original ID"
1282 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1284 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1289 msgid "Codec"
1290 msgstr "Kodek"
1292 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1294 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1295 msgid "Language"
1296 msgstr "Wybór języka"
1298 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1300 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1301 msgid "Description"
1302 msgstr "Opis"
1304 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1305 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1306 msgid "Channels"
1307 msgstr "Kanały"
1309 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1310 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1311 msgid "Sample rate"
1312 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1314 #: src/input/es_out.c:2929
1315 #, c-format
1316 msgid "%u Hz"
1317 msgstr "%u Hz"
1319 #: src/input/es_out.c:2939
1320 msgid "Bits per sample"
1321 msgstr "Bitów na próbkę"
1323 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1324 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1328 msgid "Bitrate"
1329 msgstr "Bitrate"
1331 #: src/input/es_out.c:2944
1332 #, c-format
1333 msgid "%u kb/s"
1334 msgstr "%u kb/s"
1336 #: src/input/es_out.c:2956
1337 msgid "Track replay gain"
1338 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1340 #: src/input/es_out.c:2958
1341 msgid "Album replay gain"
1342 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1344 #: src/input/es_out.c:2959
1345 #, c-format
1346 msgid "%.2f dB"
1347 msgstr "%.2f dB"
1349 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1350 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1351 msgid "Resolution"
1352 msgstr "Rozdzielczość"
1354 #: src/input/es_out.c:2973
1355 msgid "Display resolution"
1356 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1358 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1359 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1360 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1361 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1362 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1364 msgid "Frame rate"
1365 msgstr "Liczba klatek/s"
1367 #: src/input/es_out.c:2994
1368 msgid "Decoded format"
1369 msgstr "Zdekodowany format"
1371 #: src/input/input.c:2311
1372 msgid "Your input can't be opened"
1373 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1375 #: src/input/input.c:2312
1376 #, c-format
1377 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1378 msgstr ""
1379 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1380 "dzienniku."
1382 #: src/input/input.c:2425
1383 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1384 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1386 #: src/input/input.c:2426
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1390 msgstr ""
1391 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1393 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1395 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1399 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "Tytuł"
1403 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1405 msgid "Artist"
1406 msgstr "Wykonawca"
1408 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1410 msgid "Genre"
1411 msgstr "Gatunek"
1413 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1414 msgid "Copyright"
1415 msgstr "Prawa autorskie"
1417 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1419 msgid "Album"
1420 msgstr "Album"
1422 #: src/input/meta.c:60
1423 msgid "Track number"
1424 msgstr "Numer ścieżki"
1426 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1427 msgid "Rating"
1428 msgstr "Ocena"
1430 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1431 msgid "Date"
1432 msgstr "Data"
1434 #: src/input/meta.c:64
1435 msgid "Setting"
1436 msgstr "Ustawienie"
1438 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1440 msgid "URL"
1441 msgstr "URL"
1443 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1444 msgid "Now Playing"
1445 msgstr "Odtwarzane"
1447 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1449 msgid "Publisher"
1450 msgstr "Wydawca"
1452 #: src/input/meta.c:69
1453 msgid "Encoded by"
1454 msgstr "Kodowane przez"
1456 #: src/input/meta.c:70
1457 msgid "Artwork URL"
1458 msgstr "Adres dzieła"
1460 #: src/input/meta.c:71
1461 msgid "Track ID"
1462 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1464 #: src/input/meta.c:72
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Number of Tracks"
1467 msgstr "Ilość wierszy"
1469 #: src/input/meta.c:73
1470 msgid "Director"
1471 msgstr "Reżyseria"
1473 #: src/input/meta.c:74
1474 msgid "Season"
1475 msgstr ""
1477 #: src/input/meta.c:75
1478 msgid "Episode"
1479 msgstr ""
1481 #: src/input/meta.c:76
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Show Name"
1484 msgstr "Pokaż Podstawowe"
1486 #: src/input/meta.c:77
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Actors"
1489 msgstr "Czynnik"
1491 #: src/input/var.c:158
1492 msgid "Bookmark"
1493 msgstr "Zakładka"
1495 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1496 msgid "Programs"
1497 msgstr "Programy"
1499 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1501 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1502 msgid "Chapter"
1503 msgstr "Rozdział"
1505 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1506 msgid "Navigation"
1507 msgstr "Nawigacja"
1509 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1511 msgid "Video Track"
1512 msgstr "Ścieżka obrazu"
1514 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1516 msgid "Audio Track"
1517 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1519 #: src/input/var.c:210
1520 msgid "Subtitle Track"
1521 msgstr "Ścieżka napisów"
1523 #: src/input/var.c:273
1524 msgid "Next title"
1525 msgstr "Następny tytuł"
1527 #: src/input/var.c:278
1528 msgid "Previous title"
1529 msgstr "Poprzedni tytuł"
1531 #: src/input/var.c:314
1532 #, c-format
1533 msgid "Title %i%s"
1534 msgstr "Tytuł %i%s"
1536 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1537 #, c-format
1538 msgid "Chapter %i"
1539 msgstr "Rozdział %i"
1541 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1542 msgid "Next chapter"
1543 msgstr "Następny rozdział"
1545 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1546 msgid "Previous chapter"
1547 msgstr "Poprzedni rozdział"
1549 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1550 #, c-format
1551 msgid "Media: %s"
1552 msgstr "Plik: %s"
1554 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1556 msgid "Add Interface"
1557 msgstr "Dodaj interfejs"
1559 #: src/interface/interface.c:91
1560 msgid "Console"
1561 msgstr "Konsola"
1563 #: src/interface/interface.c:95
1564 msgid "Telnet"
1565 msgstr "Telnet"
1567 #: src/interface/interface.c:98
1568 msgid "Web"
1569 msgstr "Web"
1571 #: src/interface/interface.c:101
1572 msgid "Debug logging"
1573 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1575 #: src/interface/interface.c:104
1576 msgid "Mouse Gestures"
1577 msgstr "Gesty myszy"
1579 #: src/interface/interface.c:206
1580 msgid ""
1581 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1582 "interface."
1583 msgstr ""
1584 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1585 "interfejsu."
1587 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1588 #: src/libvlc.c:183
1589 msgid "C"
1590 msgstr "pl"
1592 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1593 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1595 msgid "Zoom"
1596 msgstr "Powiększenie obrazu"
1598 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1599 msgid "1:4 Quarter"
1600 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1602 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1603 msgid "1:2 Half"
1604 msgstr "1:2 Połówka"
1606 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1607 msgid "1:1 Original"
1608 msgstr "1:1 Oryginalny"
1610 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1611 msgid "2:1 Double"
1612 msgstr "2:1 Podwójny"
1614 #: src/libvlc-module.c:62
1615 msgid ""
1616 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1617 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1618 "related options."
1619 msgstr ""
1620 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1621 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1622 "związane z nimi opcje."
1624 #: src/libvlc-module.c:66
1625 msgid "Interface module"
1626 msgstr "Moduł interfejsu"
1628 #: src/libvlc-module.c:68
1629 msgid ""
1630 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1631 "automatically select the best module available."
1632 msgstr ""
1633 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1634 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1636 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1637 msgid "Extra interface modules"
1638 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1640 #: src/libvlc-module.c:74
1641 msgid ""
1642 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1643 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1644 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1645 "\", \"gestures\" ...)"
1646 msgstr ""
1647 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1648 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1649 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1650 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1652 #: src/libvlc-module.c:81
1653 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1654 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1656 #: src/libvlc-module.c:83
1657 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1658 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1660 #: src/libvlc-module.c:85
1661 msgid ""
1662 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1663 "1=warnings, 2=debug)."
1664 msgstr ""
1665 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1666 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1668 #: src/libvlc-module.c:88
1669 msgid "Be quiet"
1670 msgstr "Tryb cichy"
1672 #: src/libvlc-module.c:90
1673 msgid "Turn off all warning and information messages."
1674 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1676 #: src/libvlc-module.c:92
1677 msgid "Default stream"
1678 msgstr "Domyślny strumień"
1680 #: src/libvlc-module.c:94
1681 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1682 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1684 #: src/libvlc-module.c:96
1685 msgid "Color messages"
1686 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1688 #: src/libvlc-module.c:98
1689 msgid ""
1690 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1691 "needs Linux color support for this to work."
1692 msgstr ""
1693 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1694 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1696 #: src/libvlc-module.c:101
1697 msgid "Show advanced options"
1698 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1700 #: src/libvlc-module.c:103
1701 msgid ""
1702 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1703 "available options, including those that most users should never touch."
1704 msgstr ""
1705 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1706 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1707 "powinna zmieniać."
1709 #: src/libvlc-module.c:107
1710 msgid "Interface interaction"
1711 msgstr "Interaktywny interfejs"
1713 #: src/libvlc-module.c:109
1714 msgid ""
1715 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1716 "user input is required."
1717 msgstr ""
1718 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1719 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1721 #: src/libvlc-module.c:119
1722 msgid ""
1723 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1724 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1725 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1726 "the \"audio filters\" modules section."
1727 msgstr ""
1728 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1729 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1730 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1731 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1733 #: src/libvlc-module.c:125
1734 msgid "Audio output module"
1735 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1737 #: src/libvlc-module.c:127
1738 msgid ""
1739 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1740 "automatically select the best method available."
1741 msgstr ""
1742 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1743 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1745 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1746 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1747 msgid "Enable audio"
1748 msgstr "Włącz dźwięk"
1750 #: src/libvlc-module.c:133
1751 msgid ""
1752 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1753 "not take place, thus saving some processing power."
1754 msgstr ""
1755 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1756 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1758 #: src/libvlc-module.c:136
1759 msgid "Audio gain"
1760 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1762 #: src/libvlc-module.c:138
1763 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1764 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1766 #: src/libvlc-module.c:140
1767 msgid "Audio output volume step"
1768 msgstr "Krok zmiany głośności"
1770 #: src/libvlc-module.c:142
1771 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1772 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1774 #: src/libvlc-module.c:145
1775 msgid "Remember the audio volume"
1776 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1778 #: src/libvlc-module.c:147
1779 msgid ""
1780 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1781 msgstr ""
1782 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1783 "uruchomieniu VLC."
1785 #: src/libvlc-module.c:150
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1789 #: src/libvlc-module.c:152
1790 msgid ""
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1793 msgstr ""
1794 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1795 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1796 "dźwiękiem i obrazem."
1798 #: src/libvlc-module.c:155
1799 msgid "Audio resampler"
1800 msgstr "Resampler dźwięku"
1802 #: src/libvlc-module.c:157
1803 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1804 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1806 #: src/libvlc-module.c:160
1807 msgid ""
1808 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1809 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1810 "played)."
1811 msgstr ""
1812 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1813 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1814 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1816 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1818 msgid "Use S/PDIF when available"
1819 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1821 #: src/libvlc-module.c:166
1822 msgid ""
1823 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1824 "audio stream being played."
1825 msgstr ""
1826 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1827 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1829 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1830 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1831 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1833 #: src/libvlc-module.c:171
1834 msgid ""
1835 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1836 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1837 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1838 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1839 msgstr ""
1840 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1841 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1842 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1843 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1844 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1846 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1847 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1850 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1851 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1853 msgid "Auto"
1854 msgstr "Automatycznie"
1856 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1858 msgid "On"
1859 msgstr "Włączone"
1861 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1863 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1864 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1865 msgid "Off"
1866 msgstr "Wyłączone"
1868 #: src/libvlc-module.c:180
1869 msgid "Stereo audio output mode"
1870 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1872 #: src/libvlc-module.c:192
1873 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1874 msgstr ""
1875 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1876 "obróbkę dźwięku."
1878 #: src/libvlc-module.c:197
1879 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1880 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1882 #: src/libvlc-module.c:201
1883 msgid "Replay gain mode"
1884 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1886 #: src/libvlc-module.c:203
1887 msgid "Select the replay gain mode"
1888 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1890 #: src/libvlc-module.c:205
1891 msgid "Replay preamp"
1892 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1894 #: src/libvlc-module.c:207
1895 msgid ""
1896 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1897 "replay gain information"
1898 msgstr ""
1899 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1900 "trybie normalizacji głośności"
1902 #: src/libvlc-module.c:210
1903 msgid "Default replay gain"
1904 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1906 #: src/libvlc-module.c:212
1907 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1908 msgstr ""
1909 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1910 "nieposiadających takiej informacji"
1912 #: src/libvlc-module.c:214
1913 msgid "Peak protection"
1914 msgstr "Ochrona szczytu"
1916 #: src/libvlc-module.c:216
1917 msgid "Protect against sound clipping"
1918 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1920 #: src/libvlc-module.c:219
1921 msgid "Enable time stretching audio"
1922 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1924 #: src/libvlc-module.c:221
1925 msgid ""
1926 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1927 "audio pitch"
1928 msgstr ""
1929 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1930 "wpływu na jakość dźwięku"
1932 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1933 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1934 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1936 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1938 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1939 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1940 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1942 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1943 msgid "None"
1944 msgstr "Brak"
1946 #: src/libvlc-module.c:236
1947 msgid ""
1948 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1949 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1950 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1951 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1952 "options."
1953 msgstr ""
1954 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1955 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1956 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1957 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1959 #: src/libvlc-module.c:242
1960 msgid "Video output module"
1961 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1963 #: src/libvlc-module.c:244
1964 msgid ""
1965 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1966 "automatically select the best method available."
1967 msgstr ""
1968 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1969 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1971 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1972 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1973 msgid "Enable video"
1974 msgstr "Włącz obraz"
1976 #: src/libvlc-module.c:249
1977 msgid ""
1978 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1979 "not take place, thus saving some processing power."
1980 msgstr ""
1981 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1982 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1984 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1989 msgid "Video width"
1990 msgstr "Szerokość obrazu"
1992 #: src/libvlc-module.c:254
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1995 "characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1998 "obrazu."
2000 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2002 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2003 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2004 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2005 msgid "Video height"
2006 msgstr "Wysokość obrazu"
2008 #: src/libvlc-module.c:259
2009 msgid ""
2010 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2011 "video characteristics."
2012 msgstr ""
2013 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
2014 "obrazu."
2016 #: src/libvlc-module.c:262
2017 msgid "Video X coordinate"
2018 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2020 #: src/libvlc-module.c:264
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2026 #: src/libvlc-module.c:267
2027 msgid "Video Y coordinate"
2028 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2030 #: src/libvlc-module.c:269
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2033 "coordinate)."
2034 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2036 #: src/libvlc-module.c:272
2037 msgid "Video title"
2038 msgstr "Tytuł okna wideo"
2040 #: src/libvlc-module.c:274
2041 msgid ""
2042 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2043 "interface)."
2044 msgstr ""
2045 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2046 "interfejsem)."
2048 #: src/libvlc-module.c:277
2049 msgid "Video alignment"
2050 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2052 #: src/libvlc-module.c:279
2053 msgid ""
2054 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2055 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2056 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2057 msgstr ""
2058 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2059 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2060 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2062 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173
2070 msgid "Center"
2071 msgstr "Na środku"
2073 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2081 msgid "Top"
2082 msgstr "Góra"
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2090 msgid "Bottom"
2091 msgstr "Dół"
2093 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2097 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2098 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgid "Top-Left"
2100 msgstr "Góra-Lewo"
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Right"
2109 msgstr "Góra-Prawo"
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Bottom-Left"
2118 msgstr "Dół-Lewo"
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Right"
2127 msgstr "Dół-Prawo"
2129 #: src/libvlc-module.c:287
2130 msgid "Zoom video"
2131 msgstr "Powiększenie obrazu"
2133 #: src/libvlc-module.c:289
2134 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2135 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2137 #: src/libvlc-module.c:291
2138 msgid "Grayscale video output"
2139 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2141 #: src/libvlc-module.c:293
2142 msgid ""
2143 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2144 "save some processing power."
2145 msgstr ""
2146 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2147 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2149 #: src/libvlc-module.c:296
2150 msgid "Embedded video"
2151 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2153 #: src/libvlc-module.c:298
2154 msgid "Embed the video output in the main interface."
2155 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2157 #: src/libvlc-module.c:300
2158 msgid "Fullscreen video output"
2159 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2161 #: src/libvlc-module.c:302
2162 msgid "Start video in fullscreen mode"
2163 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2165 #: src/libvlc-module.c:304
2166 msgid "Overlay video output"
2167 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2169 #: src/libvlc-module.c:306
2170 msgid ""
2171 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2172 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2173 msgstr ""
2174 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2175 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2176 "używać tej opcji."
2178 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2180 msgid "Always on top"
2181 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2183 #: src/libvlc-module.c:311
2184 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2185 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2187 #: src/libvlc-module.c:313
2188 msgid "Enable wallpaper mode "
2189 msgstr "Włącz tryb tapety "
2191 #: src/libvlc-module.c:315
2192 msgid ""
2193 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2194 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2196 #: src/libvlc-module.c:318
2197 msgid "Show media title on video"
2198 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2200 #: src/libvlc-module.c:320
2201 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2202 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2204 #: src/libvlc-module.c:322
2205 msgid "Show video title for x milliseconds"
2206 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2208 #: src/libvlc-module.c:324
2209 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2210 msgstr ""
2211 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2213 #: src/libvlc-module.c:326
2214 msgid "Position of video title"
2215 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2217 #: src/libvlc-module.c:328
2218 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2219 msgstr ""
2220 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2221 "środek)."
2223 #: src/libvlc-module.c:330
2224 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2225 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2227 #: src/libvlc-module.c:333
2228 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2229 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2231 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2232 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2237 msgid "Deinterlace"
2238 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2240 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2244 msgid "Deinterlace mode"
2245 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2247 #: src/libvlc-module.c:348
2248 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2249 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2251 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 msgid "Discard"
2253 msgstr "Porzuć"
2255 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2257 msgid "Blend"
2258 msgstr "Dorównać"
2260 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2261 msgid "Mean"
2262 msgstr "Średnia"
2264 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2265 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2266 msgid "Bob"
2267 msgstr "Bob"
2269 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2270 msgid "Linear"
2271 msgstr "Linijny"
2273 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2274 msgid "Phosphor"
2275 msgstr "Fosfor"
2277 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2278 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2279 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2281 #: src/libvlc-module.c:365
2282 msgid "Disable screensaver"
2283 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2285 #: src/libvlc-module.c:366
2286 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2287 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2289 #: src/libvlc-module.c:368
2290 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2291 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2293 #: src/libvlc-module.c:369
2294 msgid ""
2295 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2296 "computer being suspended because of inactivity."
2297 msgstr ""
2298 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2299 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2301 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2303 msgid "Window decorations"
2304 msgstr "Elementy okna"
2306 #: src/libvlc-module.c:374
2307 msgid ""
2308 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2309 "giving a \"minimal\" window."
2310 msgstr ""
2311 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2312 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2314 #: src/libvlc-module.c:377
2315 msgid "Video splitter module"
2316 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2318 #: src/libvlc-module.c:379
2319 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2320 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2322 #: src/libvlc-module.c:381
2323 msgid "Video filter module"
2324 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2326 #: src/libvlc-module.c:383
2327 msgid ""
2328 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2329 "instance deinterlacing, or distort the video."
2330 msgstr ""
2331 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2332 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2334 #: src/libvlc-module.c:387
2335 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2336 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2338 #: src/libvlc-module.c:389
2339 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2340 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2342 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2343 msgid "Video snapshot file prefix"
2344 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2346 #: src/libvlc-module.c:395
2347 msgid "Video snapshot format"
2348 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2350 #: src/libvlc-module.c:397
2351 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2352 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2354 #: src/libvlc-module.c:399
2355 msgid "Display video snapshot preview"
2356 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2358 #: src/libvlc-module.c:401
2359 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2360 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2362 #: src/libvlc-module.c:403
2363 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2364 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2366 #: src/libvlc-module.c:405
2367 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2368 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2370 #: src/libvlc-module.c:407
2371 msgid "Video snapshot width"
2372 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2374 #: src/libvlc-module.c:409
2375 msgid ""
2376 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2377 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2378 msgstr ""
2379 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2380 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2387 msgid ""
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2390 "ratio."
2391 msgstr ""
2392 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2393 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2395 #: src/libvlc-module.c:419
2396 msgid "Video cropping"
2397 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2399 #: src/libvlc-module.c:421
2400 msgid ""
2401 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2402 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2403 msgstr ""
2404 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2405 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2407 #: src/libvlc-module.c:425
2408 msgid "Source aspect ratio"
2409 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2411 #: src/libvlc-module.c:427
2412 msgid ""
2413 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2414 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2415 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2416 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2417 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2418 msgstr ""
2419 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2420 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2421 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2422 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2423 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2424 "pikseli."
2426 #: src/libvlc-module.c:434
2427 msgid "Video Auto Scaling"
2428 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2430 #: src/libvlc-module.c:436
2431 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2432 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2434 #: src/libvlc-module.c:438
2435 msgid "Video scaling factor"
2436 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2438 #: src/libvlc-module.c:440
2439 msgid ""
2440 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2441 "Default value is 1.0 (original video size)."
2442 msgstr ""
2443 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2444 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2446 #: src/libvlc-module.c:443
2447 msgid "Custom crop ratios list"
2448 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2450 #: src/libvlc-module.c:445
2451 msgid ""
2452 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2453 "crop ratios list."
2454 msgstr ""
2455 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2456 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2458 #: src/libvlc-module.c:448
2459 msgid "Custom aspect ratios list"
2460 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2462 #: src/libvlc-module.c:450
2463 msgid ""
2464 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2465 "aspect ratio list."
2466 msgstr ""
2467 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2468 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2470 #: src/libvlc-module.c:453
2471 msgid "Fix HDTV height"
2472 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2474 #: src/libvlc-module.c:455
2475 msgid ""
2476 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2477 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2478 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2479 msgstr ""
2480 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2481 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2482 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2483 "linijki."
2485 #: src/libvlc-module.c:460
2486 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2487 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2489 #: src/libvlc-module.c:462
2490 msgid ""
2491 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2492 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2493 "order to keep proportions."
2494 msgstr ""
2495 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2496 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2497 "zachować proporcje."
2499 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2500 msgid "Skip frames"
2501 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2503 #: src/libvlc-module.c:468
2504 msgid ""
2505 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2506 "computer is not powerful enough"
2507 msgstr ""
2508 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2509 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2511 #: src/libvlc-module.c:471
2512 msgid "Drop late frames"
2513 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2515 #: src/libvlc-module.c:473
2516 msgid ""
2517 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2518 "intended display date)."
2519 msgstr ""
2520 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2522 #: src/libvlc-module.c:476
2523 msgid "Quiet synchro"
2524 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2526 #: src/libvlc-module.c:478
2527 msgid ""
2528 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2529 "synchronization mechanism."
2530 msgstr ""
2531 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2532 "wyjścia obrazu."
2534 #: src/libvlc-module.c:481
2535 msgid "Key press events"
2536 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2538 #: src/libvlc-module.c:483
2539 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2540 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2542 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2543 msgid "Mouse events"
2544 msgstr "Wydarzenia myszy"
2546 #: src/libvlc-module.c:487
2547 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2548 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2550 #: src/libvlc-module.c:495
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2553 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2554 "channel."
2555 msgstr ""
2556 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2557 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2559 #: src/libvlc-module.c:499
2560 msgid "File caching (ms)"
2561 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2563 #: src/libvlc-module.c:501
2564 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2565 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2567 #: src/libvlc-module.c:503
2568 msgid "Live capture caching (ms)"
2569 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2571 #: src/libvlc-module.c:505
2572 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2573 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2575 #: src/libvlc-module.c:507
2576 msgid "Disc caching (ms)"
2577 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2579 #: src/libvlc-module.c:509
2580 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2581 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2583 #: src/libvlc-module.c:511
2584 msgid "Network caching (ms)"
2585 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:513
2588 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2589 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2591 #: src/libvlc-module.c:515
2592 msgid "Clock reference average counter"
2593 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2595 #: src/libvlc-module.c:517
2596 msgid ""
2597 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2598 "to 10000."
2599 msgstr ""
2600 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2601 "ustawić to na 10000."
2603 #: src/libvlc-module.c:520
2604 msgid "Clock synchronisation"
2605 msgstr "Synchronizacja zegara"
2607 #: src/libvlc-module.c:522
2608 msgid ""
2609 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2610 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2611 msgstr ""
2612 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2613 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2614 "nierówne."
2616 #: src/libvlc-module.c:526
2617 msgid "Clock jitter"
2618 msgstr "Jitter zegara"
2620 #: src/libvlc-module.c:528
2621 msgid ""
2622 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2623 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2624 msgstr ""
2625 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2626 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2628 #: src/libvlc-module.c:531
2629 msgid "Network synchronisation"
2630 msgstr "Synchronizacja sieci"
2632 #: src/libvlc-module.c:532
2633 msgid ""
2634 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2635 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2636 msgstr ""
2637 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2638 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2640 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2641 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2646 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2649 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2650 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2651 msgid "Default"
2652 msgstr "Domyślnie"
2654 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2657 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2658 msgid "Enable"
2659 msgstr "Włączone"
2661 #: src/libvlc-module.c:540
2662 msgid "MTU of the network interface"
2663 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2665 #: src/libvlc-module.c:542
2666 msgid ""
2667 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2668 "over the network (in bytes)."
2669 msgstr ""
2670 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2671 "być przez sieć (w bajtach)."
2673 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2674 msgid "Hop limit (TTL)"
2675 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2677 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2678 msgid ""
2679 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2680 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2681 "in default)."
2682 msgstr ""
2683 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2684 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2685 "wbudowanego domyślnie)."
2687 #: src/libvlc-module.c:553
2688 msgid "Multicast output interface"
2689 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2691 #: src/libvlc-module.c:555
2692 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2693 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2695 #: src/libvlc-module.c:557
2696 msgid "DiffServ Code Point"
2697 msgstr "DiffServ Code Point"
2699 #: src/libvlc-module.c:558
2700 msgid ""
2701 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2702 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2703 msgstr ""
2704 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2705 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2706 "Serwisu sieciowego."
2708 #: src/libvlc-module.c:564
2709 msgid ""
2710 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2711 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2712 msgstr ""
2713 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2714 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2715 "strumienie DVB)."
2717 #: src/libvlc-module.c:570
2718 msgid ""
2719 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2720 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2721 "(like DVB streams for example)."
2722 msgstr ""
2723 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2724 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2725 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2727 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2728 msgid "Audio track"
2729 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2731 #: src/libvlc-module.c:578
2732 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2733 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2735 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2736 msgid "Subtitle track"
2737 msgstr "Ścieżka napisów"
2739 #: src/libvlc-module.c:583
2740 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2741 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2744 msgid "Audio language"
2745 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2747 #: src/libvlc-module.c:588
2748 msgid ""
2749 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2750 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2751 "language)."
2752 msgstr ""
2753 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2754 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2756 #: src/libvlc-module.c:591
2757 msgid "Subtitle language"
2758 msgstr "Język napisów"
2760 #: src/libvlc-module.c:593
2761 msgid ""
2762 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2763 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2766 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2768 #: src/libvlc-module.c:596
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Menu language"
2771 msgstr "Język menu:"
2773 #: src/libvlc-module.c:598
2774 #, fuzzy
2775 msgid ""
2776 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2777 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2778 msgstr ""
2779 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2780 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2782 #: src/libvlc-module.c:602
2783 msgid "Audio track ID"
2784 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2786 #: src/libvlc-module.c:604
2787 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2788 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2790 #: src/libvlc-module.c:606
2791 msgid "Subtitle track ID"
2792 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2794 #: src/libvlc-module.c:608
2795 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2796 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2798 #: src/libvlc-module.c:610
2799 msgid "Preferred video resolution"
2800 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2802 #: src/libvlc-module.c:612
2803 msgid ""
2804 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2805 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2806 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2807 "higher resolutions."
2808 msgstr ""
2809 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2810 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2811 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2812 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2813 "rozdzielczościach."
2815 #: src/libvlc-module.c:618
2816 msgid "Best available"
2817 msgstr "Najlepszy dostępny"
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Full HD (1080p)"
2821 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "HD (720p)"
2825 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:619
2828 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2829 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2831 #: src/libvlc-module.c:620
2832 msgid "Low Definition (360 lines)"
2833 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2835 #: src/libvlc-module.c:621
2836 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2837 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2839 #: src/libvlc-module.c:624
2840 msgid "Input repetitions"
2841 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2843 #: src/libvlc-module.c:626
2844 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2845 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2847 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2848 msgid "Start time"
2849 msgstr "Rozpoczynaj od"
2851 #: src/libvlc-module.c:630
2852 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2853 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2855 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2856 msgid "Stop time"
2857 msgstr "Zatrzymaj przy"
2859 #: src/libvlc-module.c:634
2860 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2861 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2863 #: src/libvlc-module.c:636
2864 msgid "Run time"
2865 msgstr "Czas odtwarzania"
2867 #: src/libvlc-module.c:638
2868 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2869 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2871 #: src/libvlc-module.c:640
2872 msgid "Fast seek"
2873 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2875 #: src/libvlc-module.c:642
2876 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2877 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2879 #: src/libvlc-module.c:644
2880 msgid "Playback speed"
2881 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2883 #: src/libvlc-module.c:646
2884 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2885 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2887 #: src/libvlc-module.c:648
2888 msgid "Input list"
2889 msgstr "Lista wejścia"
2891 #: src/libvlc-module.c:650
2892 msgid ""
2893 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2894 "together after the normal one."
2895 msgstr ""
2896 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2897 "po normalnej."
2899 #: src/libvlc-module.c:653
2900 msgid "Input slave (experimental)"
2901 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2903 #: src/libvlc-module.c:655
2904 msgid ""
2905 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2906 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2907 "inputs."
2908 msgstr ""
2909 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2910 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2911 "dzieloną '#'."
2913 #: src/libvlc-module.c:659
2914 msgid "Bookmarks list for a stream"
2915 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2917 #: src/libvlc-module.c:661
2918 msgid ""
2919 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2920 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2921 "{...}\""
2922 msgstr ""
2923 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2924 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2926 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2928 msgid "Record directory or filename"
2929 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2931 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2932 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2933 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2935 #: src/libvlc-module.c:669
2936 msgid "Prefer native stream recording"
2937 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2939 #: src/libvlc-module.c:671
2940 msgid ""
2941 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2942 "output module"
2943 msgstr ""
2944 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2945 "modułu strumienia wyjściowego"
2947 #: src/libvlc-module.c:674
2948 msgid "Timeshift directory"
2949 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2951 #: src/libvlc-module.c:676
2952 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2953 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2955 #: src/libvlc-module.c:678
2956 msgid "Timeshift granularity"
2957 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2959 #: src/libvlc-module.c:680
2960 msgid ""
2961 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2962 "to store the timeshifted streams."
2963 msgstr ""
2964 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2965 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2967 #: src/libvlc-module.c:683
2968 msgid "Change title according to current media"
2969 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2971 #: src/libvlc-module.c:684
2972 msgid ""
2973 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2974 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2975 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2976 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2977 msgstr ""
2978 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2979 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2980 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2981 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2983 #: src/libvlc-module.c:691
2984 msgid ""
2985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2986 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2987 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2989 msgstr ""
2990 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2991 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2992 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2993 "wiele różnych opcji podobrazów."
2995 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2996 msgid "Force subtitle position"
2997 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2999 #: src/libvlc-module.c:699
3000 msgid ""
3001 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3002 "over the movie. Try several positions."
3003 msgstr ""
3004 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
3005 "Wypróbuj różne pozycje."
3007 #: src/libvlc-module.c:702
3008 msgid "Enable sub-pictures"
3009 msgstr "Włącz podobrazy"
3011 #: src/libvlc-module.c:704
3012 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3013 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3015 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3019 msgid "On Screen Display"
3020 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3022 #: src/libvlc-module.c:708
3023 msgid ""
3024 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3025 "Display)."
3026 msgstr ""
3027 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3028 "Display)."
3030 #: src/libvlc-module.c:711
3031 msgid "Text rendering module"
3032 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3034 #: src/libvlc-module.c:713
3035 msgid ""
3036 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3037 "instance."
3038 msgstr ""
3039 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3040 "przykład svg."
3042 #: src/libvlc-module.c:715
3043 msgid "Subpictures source module"
3044 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3046 #: src/libvlc-module.c:717
3047 msgid ""
3048 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3049 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3050 msgstr ""
3051 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3052 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3054 #: src/libvlc-module.c:720
3055 msgid "Subpictures filter module"
3056 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3058 #: src/libvlc-module.c:722
3059 msgid ""
3060 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3061 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3062 msgstr ""
3063 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3064 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3066 #: src/libvlc-module.c:725
3067 msgid "Autodetect subtitle files"
3068 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3070 #: src/libvlc-module.c:727
3071 msgid ""
3072 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3073 "(based on the filename of the movie)."
3074 msgstr ""
3075 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3076 "pliku (oparty na nazwie film)."
3078 #: src/libvlc-module.c:730
3079 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3080 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3082 #: src/libvlc-module.c:732
3083 msgid ""
3084 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3085 "Options are:\n"
3086 "0 = no subtitles autodetected\n"
3087 "1 = any subtitle file\n"
3088 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3089 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3090 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3091 msgstr ""
3092 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3093 "0 = nie szukaj napisów\n"
3094 "1 = każdy plik z napisami\n"
3095 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3096 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3097 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3099 #: src/libvlc-module.c:740
3100 msgid "Subtitle autodetection paths"
3101 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3103 #: src/libvlc-module.c:742
3104 msgid ""
3105 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3106 "found in the current directory."
3107 msgstr ""
3108 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3109 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3111 #: src/libvlc-module.c:745
3112 msgid "Use subtitle file"
3113 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3115 #: src/libvlc-module.c:747
3116 msgid ""
3117 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3118 "subtitle file."
3119 msgstr ""
3120 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3121 "właściwego pliku z napisami."
3123 #: src/libvlc-module.c:751
3124 msgid "DVD device"
3125 msgstr "Urządzenie DVD"
3127 #: src/libvlc-module.c:752
3128 msgid "VCD device"
3129 msgstr "Urządzenie VCD"
3131 #: src/libvlc-module.c:753
3132 msgid "Audio CD device"
3133 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3135 #: src/libvlc-module.c:757
3136 msgid ""
3137 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3138 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3141 "literze napędu (np. D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:760
3144 msgid ""
3145 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3146 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 msgstr ""
3148 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3149 "literze napędu (np. D:)"
3151 #: src/libvlc-module.c:763
3152 msgid ""
3153 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3154 "after the drive letter (e.g. D:)"
3155 msgstr ""
3156 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3157 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3159 #: src/libvlc-module.c:770
3160 msgid "This is the default DVD device to use."
3161 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3163 #: src/libvlc-module.c:772
3164 msgid "This is the default VCD device to use."
3165 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3167 #: src/libvlc-module.c:774
3168 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3169 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3171 #: src/libvlc-module.c:791
3172 msgid "TCP connection timeout"
3173 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3175 #: src/libvlc-module.c:793
3176 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3177 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3179 #: src/libvlc-module.c:795
3180 msgid "HTTP server address"
3181 msgstr "Adres serwera HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:797
3184 msgid ""
3185 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3186 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3187 "them to a specific network interface."
3188 msgstr ""
3189 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3190 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3191 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3193 #: src/libvlc-module.c:801
3194 msgid "RTSP server address"
3195 msgstr "Adres serwera RTSP"
3197 #: src/libvlc-module.c:803
3198 msgid ""
3199 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3200 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3201 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3202 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3203 "network interface."
3204 msgstr ""
3205 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3206 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3207 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3208 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3209 "interfejsu sieciowego."
3211 #: src/libvlc-module.c:809
3212 msgid "HTTP server port"
3213 msgstr "Port serwera HTTP"
3215 #: src/libvlc-module.c:811
3216 msgid ""
3217 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3218 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3219 "by the operating system."
3220 msgstr ""
3221 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3222 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3223 "ograniczony przez system operacyjny."
3225 #: src/libvlc-module.c:816
3226 msgid "HTTPS server port"
3227 msgstr "Port serwera HTTPS"
3229 #: src/libvlc-module.c:818
3230 msgid ""
3231 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3232 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3233 "restricted by the operating system."
3234 msgstr ""
3235 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3236 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3237 "ograniczony przez system operacyjny."
3239 #: src/libvlc-module.c:823
3240 msgid "RTSP server port"
3241 msgstr "Port serwera RTSP"
3243 #: src/libvlc-module.c:825
3244 msgid ""
3245 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3246 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3247 "by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3250 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3251 "ograniczony przez system operacyjny."
3253 #: src/libvlc-module.c:830
3254 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3255 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3257 #: src/libvlc-module.c:832
3258 #, fuzzy
3259 msgid ""
3260 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3261 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3262 msgstr ""
3263 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3264 "TLS."
3266 #: src/libvlc-module.c:835
3267 msgid "HTTP/TLS server private key"
3268 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3270 #: src/libvlc-module.c:837
3271 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 msgstr ""
3273 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3274 "TLS."
3276 #: src/libvlc-module.c:839
3277 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3278 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3280 #: src/libvlc-module.c:841
3281 msgid ""
3282 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3283 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3284 msgstr ""
3285 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3286 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3288 #: src/libvlc-module.c:844
3289 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3290 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3292 #: src/libvlc-module.c:846
3293 msgid ""
3294 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3295 "revoked certificates in TLS sessions."
3296 msgstr ""
3297 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3298 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3300 #: src/libvlc-module.c:849
3301 msgid "SOCKS server"
3302 msgstr "Serwer SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:851
3305 msgid ""
3306 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3307 "used for all TCP connections"
3308 msgstr ""
3309 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3310 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3312 #: src/libvlc-module.c:854
3313 msgid "SOCKS user name"
3314 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3316 #: src/libvlc-module.c:856
3317 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3320 #: src/libvlc-module.c:858
3321 msgid "SOCKS password"
3322 msgstr "Hasło SOCKS"
3324 #: src/libvlc-module.c:860
3325 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3326 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3328 #: src/libvlc-module.c:862
3329 msgid "Title metadata"
3330 msgstr "Metadane: tytuł"
3332 #: src/libvlc-module.c:864
3333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3334 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3336 #: src/libvlc-module.c:866
3337 msgid "Author metadata"
3338 msgstr "Metadane: autor"
3340 #: src/libvlc-module.c:868
3341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3342 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3344 #: src/libvlc-module.c:870
3345 msgid "Artist metadata"
3346 msgstr "Metadane: wykonawca"
3348 #: src/libvlc-module.c:872
3349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3350 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3352 #: src/libvlc-module.c:874
3353 msgid "Genre metadata"
3354 msgstr "Metadane: gatunek"
3356 #: src/libvlc-module.c:876
3357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3358 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3360 #: src/libvlc-module.c:878
3361 msgid "Copyright metadata"
3362 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3364 #: src/libvlc-module.c:880
3365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3369 #: src/libvlc-module.c:882
3370 msgid "Description metadata"
3371 msgstr "Metadane: opis"
3373 #: src/libvlc-module.c:884
3374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3375 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3377 #: src/libvlc-module.c:886
3378 msgid "Date metadata"
3379 msgstr "Metadane: data"
3381 #: src/libvlc-module.c:888
3382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3383 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3385 #: src/libvlc-module.c:890
3386 msgid "URL metadata"
3387 msgstr "Metadane: URL"
3389 #: src/libvlc-module.c:892
3390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3391 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3393 #: src/libvlc-module.c:896
3394 msgid ""
3395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3397 "can break playback of all your streams."
3398 msgstr ""
3399 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3400 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3402 #: src/libvlc-module.c:900
3403 msgid "Preferred decoders list"
3404 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3406 #: src/libvlc-module.c:902
3407 msgid ""
3408 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3409 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3410 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3411 msgstr ""
3412 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3413 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3414 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3416 #: src/libvlc-module.c:907
3417 msgid "Preferred encoders list"
3418 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3420 #: src/libvlc-module.c:909
3421 msgid ""
3422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3423 msgstr ""
3424 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3426 #: src/libvlc-module.c:918
3427 msgid ""
3428 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3429 "subsystem."
3430 msgstr ""
3431 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3432 "wyjściowego podsystemu."
3434 #: src/libvlc-module.c:921
3435 msgid "Default stream output chain"
3436 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3438 #: src/libvlc-module.c:923
3439 msgid ""
3440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3441 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3442 "all streams."
3443 msgstr ""
3444 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3445 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3446 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3448 #: src/libvlc-module.c:927
3449 msgid "Enable streaming of all ES"
3450 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3452 #: src/libvlc-module.c:929
3453 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3454 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3456 #: src/libvlc-module.c:931
3457 msgid "Display while streaming"
3458 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3460 #: src/libvlc-module.c:933
3461 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3462 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3464 #: src/libvlc-module.c:935
3465 msgid "Enable video stream output"
3466 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3468 #: src/libvlc-module.c:937
3469 msgid ""
3470 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3471 "facility when this last one is enabled."
3472 msgstr ""
3473 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3474 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3476 #: src/libvlc-module.c:940
3477 msgid "Enable audio stream output"
3478 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3480 #: src/libvlc-module.c:942
3481 msgid ""
3482 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3483 "facility when this last one is enabled."
3484 msgstr ""
3485 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3486 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3488 #: src/libvlc-module.c:945
3489 msgid "Enable SPU stream output"
3490 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3492 #: src/libvlc-module.c:947
3493 msgid ""
3494 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3495 "facility when this last one is enabled."
3496 msgstr ""
3497 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3498 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3500 #: src/libvlc-module.c:950
3501 msgid "Keep stream output open"
3502 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3504 #: src/libvlc-module.c:952
3505 msgid ""
3506 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3507 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3508 "specified)"
3509 msgstr ""
3510 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3511 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3512 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3514 #: src/libvlc-module.c:956
3515 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3516 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3518 #: src/libvlc-module.c:958
3519 msgid ""
3520 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3521 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3522 msgstr ""
3523 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3524 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3526 #: src/libvlc-module.c:961
3527 msgid "Preferred packetizer list"
3528 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3530 #: src/libvlc-module.c:963
3531 msgid ""
3532 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3533 msgstr ""
3534 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3536 #: src/libvlc-module.c:966
3537 msgid "Mux module"
3538 msgstr "Moduł multipleksera"
3540 #: src/libvlc-module.c:968
3541 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3542 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3544 #: src/libvlc-module.c:970
3545 msgid "Access output module"
3546 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3548 #: src/libvlc-module.c:972
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3550 msgstr ""
3551 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3553 #: src/libvlc-module.c:975
3554 msgid ""
3555 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3556 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3557 msgstr ""
3558 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3559 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3561 #: src/libvlc-module.c:979
3562 msgid "SAP announcement interval"
3563 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3565 #: src/libvlc-module.c:981
3566 msgid ""
3567 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3568 "between SAP announcements."
3569 msgstr ""
3570 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3571 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3573 #: src/libvlc-module.c:990
3574 msgid ""
3575 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3576 "you really know what you are doing."
3577 msgstr ""
3578 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3579 "naprawdę wiesz co robisz."
3581 #: src/libvlc-module.c:993
3582 msgid "Access module"
3583 msgstr "Moduł dostępu"
3585 #: src/libvlc-module.c:995
3586 msgid ""
3587 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3588 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3589 "option unless you really know what you are doing."
3590 msgstr ""
3591 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3592 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3593 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3595 #: src/libvlc-module.c:999
3596 msgid "Stream filter module"
3597 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3599 #: src/libvlc-module.c:1001
3600 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3601 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3603 #: src/libvlc-module.c:1003
3604 msgid "Demux module"
3605 msgstr "Moduł demultipleksera"
3607 #: src/libvlc-module.c:1005
3608 msgid ""
3609 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3610 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3611 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3612 "you really know what you are doing."
3613 msgstr ""
3614 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3615 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3616 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3617 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3619 #: src/libvlc-module.c:1010
3620 msgid "VoD server module"
3621 msgstr "Moduł serwera VoD"
3623 #: src/libvlc-module.c:1012
3624 msgid ""
3625 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3626 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3627 msgstr ""
3628 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3629 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3631 #: src/libvlc-module.c:1015
3632 msgid "Allow real-time priority"
3633 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3635 #: src/libvlc-module.c:1017
3636 msgid ""
3637 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3638 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3639 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3640 "only activate this if you know what you're doing."
3641 msgstr ""
3642 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3643 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3644 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3645 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3647 #: src/libvlc-module.c:1023
3648 msgid "Adjust VLC priority"
3649 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3651 #: src/libvlc-module.c:1025
3652 msgid ""
3653 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3654 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3655 "VLC instances."
3656 msgstr ""
3657 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3658 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3659 "VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1030
3662 msgid ""
3663 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3664 msgstr ""
3665 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3666 "strumienia"
3668 #: src/libvlc-module.c:1033
3669 msgid "VLM configuration file"
3670 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3672 #: src/libvlc-module.c:1035
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3676 #: src/libvlc-module.c:1037
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3680 #: src/libvlc-module.c:1039
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3682 msgstr ""
3683 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3684 "programu VLC."
3686 #: src/libvlc-module.c:1041
3687 msgid "Locally collect statistics"
3688 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3690 #: src/libvlc-module.c:1043
3691 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3692 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3694 #: src/libvlc-module.c:1045
3695 msgid "Run as daemon process"
3696 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3698 #: src/libvlc-module.c:1047
3699 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3700 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3702 #: src/libvlc-module.c:1049
3703 msgid "Write process id to file"
3704 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3706 #: src/libvlc-module.c:1051
3707 msgid "Writes process id into specified file."
3708 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3710 #: src/libvlc-module.c:1053
3711 msgid "Log to file"
3712 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3714 #: src/libvlc-module.c:1055
3715 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3716 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3718 #: src/libvlc-module.c:1057
3719 msgid "Log to syslog"
3720 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3722 #: src/libvlc-module.c:1059
3723 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3724 msgstr ""
3725 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3727 #: src/libvlc-module.c:1061
3728 msgid "Allow only one running instance"
3729 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3731 #: src/libvlc-module.c:1064
3732 msgid ""
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it."
3738 msgstr ""
3739 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3740 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3741 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3742 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3743 "go do listy."
3745 #: src/libvlc-module.c:1071
3746 msgid ""
3747 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3748 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3749 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3750 "This option will allow you to play the file with the already running "
3751 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3752 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3753 msgstr ""
3754 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3755 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3756 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3757 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3758 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3759 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3761 #: src/libvlc-module.c:1080
3762 msgid "VLC is started from file association"
3763 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3765 #: src/libvlc-module.c:1082
3766 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3767 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3769 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3770 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3771 msgstr ""
3772 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3774 #: src/libvlc-module.c:1087
3775 msgid "Increase the priority of the process"
3776 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3778 #: src/libvlc-module.c:1089
3779 msgid ""
3780 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3781 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3782 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3783 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3784 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3785 "machine."
3786 msgstr ""
3787 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3788 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3789 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3790 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3791 "może nawet wywołać restart komputera."
3793 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3794 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3795 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3797 #: src/libvlc-module.c:1099
3798 msgid ""
3799 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3800 "playing current item."
3801 msgstr ""
3802 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3803 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3805 #: src/libvlc-module.c:1108
3806 msgid ""
3807 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3808 "overridden in the playlist dialog box."
3809 msgstr ""
3810 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3811 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3813 #: src/libvlc-module.c:1111
3814 msgid "Automatically preparse files"
3815 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3817 #: src/libvlc-module.c:1113
3818 msgid ""
3819 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3820 "metadata)."
3821 msgstr ""
3822 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3823 "odzyskać niektóre metadane)."
3825 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3828 msgid "Allow metadata network access"
3829 msgstr ""
3831 #: src/libvlc-module.c:1118
3832 msgid "Services discovery modules"
3833 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3835 #: src/libvlc-module.c:1120
3836 msgid ""
3837 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3838 "Typical value is \"sap\"."
3839 msgstr ""
3840 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3841 "wartość to \"sap\"."
3843 #: src/libvlc-module.c:1123
3844 msgid "Play files randomly forever"
3845 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3847 #: src/libvlc-module.c:1125
3848 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3849 msgstr ""
3850 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3852 #: src/libvlc-module.c:1127
3853 msgid "Repeat all"
3854 msgstr "Powtórz wszystko"
3856 #: src/libvlc-module.c:1129
3857 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3858 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3860 #: src/libvlc-module.c:1131
3861 msgid "Repeat current item"
3862 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3864 #: src/libvlc-module.c:1133
3865 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3866 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3868 #: src/libvlc-module.c:1135
3869 msgid "Play and stop"
3870 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3872 #: src/libvlc-module.c:1137
3873 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3874 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3876 #: src/libvlc-module.c:1139
3877 msgid "Play and exit"
3878 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3880 #: src/libvlc-module.c:1141
3881 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3882 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3884 #: src/libvlc-module.c:1143
3885 msgid "Play and pause"
3886 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3888 #: src/libvlc-module.c:1145
3889 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3890 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3892 #: src/libvlc-module.c:1147
3893 msgid "Auto start"
3894 msgstr "Automatyczny start"
3896 #: src/libvlc-module.c:1148
3897 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3898 msgstr ""
3899 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3901 #: src/libvlc-module.c:1151
3902 msgid "Pause on audio communication"
3903 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3905 #: src/libvlc-module.c:1153
3906 msgid ""
3907 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3908 "automatically."
3909 msgstr ""
3910 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3911 "wstrzymane."
3913 #: src/libvlc-module.c:1156
3914 msgid "Use media library"
3915 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3917 #: src/libvlc-module.c:1158
3918 msgid ""
3919 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3920 "VLC."
3921 msgstr ""
3922 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3923 "starcie VLC."
3925 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3926 msgid "Display playlist tree"
3927 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3929 #: src/libvlc-module.c:1163
3930 msgid ""
3931 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3932 "directory."
3933 msgstr ""
3934 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3935 "takich jak zawartość katalogu."
3937 #: src/libvlc-module.c:1172
3938 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3939 msgstr ""
3940 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3941 "klawiszowe\"."
3943 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3944 msgid "Ignore"
3945 msgstr "Ignoruj"
3947 #: src/libvlc-module.c:1183
3948 msgid "Volume Control"
3949 msgstr "Regulacja głośności"
3951 #: src/libvlc-module.c:1183
3952 msgid "Position Control"
3953 msgstr "Regulacja pozycji"
3955 #: src/libvlc-module.c:1185
3956 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3957 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid ""
3961 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3962 "mousewheel event can be ignored"
3963 msgstr ""
3964 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3965 "wyłącz tą funkcję"
3967 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3973 msgid "Fullscreen"
3974 msgstr "Pełny ekran"
3976 #: src/libvlc-module.c:1190
3977 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3978 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3980 #: src/libvlc-module.c:1191
3981 msgid "Exit fullscreen"
3982 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3984 #: src/libvlc-module.c:1192
3985 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3986 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3988 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3989 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3990 msgid "Play/Pause"
3991 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3993 #: src/libvlc-module.c:1194
3994 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3995 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3997 #: src/libvlc-module.c:1195
3998 msgid "Pause only"
3999 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4001 #: src/libvlc-module.c:1196
4002 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4003 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4005 #: src/libvlc-module.c:1197
4006 msgid "Play only"
4007 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4009 #: src/libvlc-module.c:1198
4010 msgid "Select the hotkey to use to play."
4011 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4013 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4016 msgid "Faster"
4017 msgstr "Przyspiesz"
4019 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4020 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4021 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4023 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4026 msgid "Slower"
4027 msgstr "Zwolnij"
4029 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4030 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4033 #: src/libvlc-module.c:1203
4034 msgid "Normal rate"
4035 msgstr "Standardowa stawka"
4037 #: src/libvlc-module.c:1204
4038 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4039 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4041 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4042 msgid "Faster (fine)"
4043 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4045 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4046 msgid "Slower (fine)"
4047 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4049 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4050 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4051 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4058 msgid "Next"
4059 msgstr "Następny"
4061 #: src/libvlc-module.c:1210
4062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4065 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4066 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4071 msgid "Previous"
4072 msgstr "Poprzedni"
4074 #: src/libvlc-module.c:1212
4075 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4076 msgstr ""
4077 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4079 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4084 msgid "Stop"
4085 msgstr "Zatrzymaj"
4087 #: src/libvlc-module.c:1214
4088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4089 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4091 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4093 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4095 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4097 msgid "Position"
4098 msgstr "Pozycja"
4100 #: src/libvlc-module.c:1216
4101 msgid "Select the hotkey to display the position."
4102 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4104 #: src/libvlc-module.c:1218
4105 msgid "Very short backwards jump"
4106 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4108 #: src/libvlc-module.c:1220
4109 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4110 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4112 #: src/libvlc-module.c:1221
4113 msgid "Short backwards jump"
4114 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4116 #: src/libvlc-module.c:1223
4117 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4118 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4120 #: src/libvlc-module.c:1224
4121 msgid "Medium backwards jump"
4122 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4124 #: src/libvlc-module.c:1226
4125 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4126 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4128 #: src/libvlc-module.c:1227
4129 msgid "Long backwards jump"
4130 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4132 #: src/libvlc-module.c:1229
4133 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4134 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4136 #: src/libvlc-module.c:1231
4137 msgid "Very short forward jump"
4138 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4140 #: src/libvlc-module.c:1233
4141 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4142 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4144 #: src/libvlc-module.c:1234
4145 msgid "Short forward jump"
4146 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4148 #: src/libvlc-module.c:1236
4149 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4152 #: src/libvlc-module.c:1237
4153 msgid "Medium forward jump"
4154 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4156 #: src/libvlc-module.c:1239
4157 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4158 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4160 #: src/libvlc-module.c:1240
4161 msgid "Long forward jump"
4162 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4164 #: src/libvlc-module.c:1242
4165 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4166 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4168 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4169 msgid "Next frame"
4170 msgstr "Następna klatka"
4172 #: src/libvlc-module.c:1245
4173 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4174 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4176 #: src/libvlc-module.c:1247
4177 msgid "Very short jump length"
4178 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4180 #: src/libvlc-module.c:1248
4181 msgid "Very short jump length, in seconds."
4182 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4184 #: src/libvlc-module.c:1249
4185 msgid "Short jump length"
4186 msgstr "Długość małego przeskoku"
4188 #: src/libvlc-module.c:1250
4189 msgid "Short jump length, in seconds."
4190 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4192 #: src/libvlc-module.c:1251
4193 msgid "Medium jump length"
4194 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4196 #: src/libvlc-module.c:1252
4197 msgid "Medium jump length, in seconds."
4198 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4200 #: src/libvlc-module.c:1253
4201 msgid "Long jump length"
4202 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4204 #: src/libvlc-module.c:1254
4205 msgid "Long jump length, in seconds."
4206 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4208 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4211 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4212 msgid "Quit"
4213 msgstr "Zakończ"
4215 #: src/libvlc-module.c:1257
4216 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4217 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4219 #: src/libvlc-module.c:1258
4220 msgid "Navigate up"
4221 msgstr "Nawigacja w górę"
4223 #: src/libvlc-module.c:1259
4224 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4225 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4227 #: src/libvlc-module.c:1260
4228 msgid "Navigate down"
4229 msgstr "Nawigacja w dół"
4231 #: src/libvlc-module.c:1261
4232 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4233 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4235 #: src/libvlc-module.c:1262
4236 msgid "Navigate left"
4237 msgstr "Nawigacja w lewo"
4239 #: src/libvlc-module.c:1263
4240 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4241 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4243 #: src/libvlc-module.c:1264
4244 msgid "Navigate right"
4245 msgstr "Nawigacja w prawo"
4247 #: src/libvlc-module.c:1265
4248 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4249 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4251 #: src/libvlc-module.c:1266
4252 msgid "Activate"
4253 msgstr "Aktywacja"
4255 #: src/libvlc-module.c:1267
4256 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4257 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4259 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4260 msgid "Go to the DVD menu"
4261 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1269
4264 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4265 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1270
4268 msgid "Select previous DVD title"
4269 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4271 #: src/libvlc-module.c:1271
4272 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4273 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4275 #: src/libvlc-module.c:1272
4276 msgid "Select next DVD title"
4277 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4279 #: src/libvlc-module.c:1273
4280 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4281 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4283 #: src/libvlc-module.c:1274
4284 msgid "Select prev DVD chapter"
4285 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4287 #: src/libvlc-module.c:1275
4288 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4289 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1276
4292 msgid "Select next DVD chapter"
4293 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1277
4296 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4297 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1278
4300 msgid "Volume up"
4301 msgstr "Zwiększ głośność"
4303 #: src/libvlc-module.c:1279
4304 msgid "Select the key to increase audio volume."
4305 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4307 #: src/libvlc-module.c:1280
4308 msgid "Volume down"
4309 msgstr "Zmniejsz głośność"
4311 #: src/libvlc-module.c:1281
4312 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4313 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4315 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4316 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4319 msgid "Mute"
4320 msgstr "Wycisz"
4322 #: src/libvlc-module.c:1283
4323 msgid "Select the key to mute audio."
4324 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4326 #: src/libvlc-module.c:1284
4327 msgid "Subtitle delay up"
4328 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4330 #: src/libvlc-module.c:1285
4331 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4332 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4334 #: src/libvlc-module.c:1286
4335 msgid "Subtitle delay down"
4336 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4338 #: src/libvlc-module.c:1287
4339 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4342 #: src/libvlc-module.c:1288
4343 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4344 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4346 #: src/libvlc-module.c:1289
4347 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4348 msgstr ""
4349 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4350 "napisów."
4352 #: src/libvlc-module.c:1290
4353 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4354 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4356 #: src/libvlc-module.c:1291
4357 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4358 msgstr ""
4359 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4360 "napisów."
4362 #: src/libvlc-module.c:1292
4363 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4364 msgstr ""
4365 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4367 #: src/libvlc-module.c:1293
4368 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4369 msgstr ""
4370 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4371 "napisów."
4373 #: src/libvlc-module.c:1294
4374 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4375 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4377 #: src/libvlc-module.c:1295
4378 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4379 msgstr ""
4380 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4381 "dźwięku i napisów."
4383 #: src/libvlc-module.c:1296
4384 msgid "Subtitle position up"
4385 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4387 #: src/libvlc-module.c:1297
4388 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4389 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4391 #: src/libvlc-module.c:1298
4392 msgid "Subtitle position down"
4393 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4395 #: src/libvlc-module.c:1299
4396 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4397 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4399 #: src/libvlc-module.c:1300
4400 msgid "Audio delay up"
4401 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4403 #: src/libvlc-module.c:1301
4404 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4405 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4407 #: src/libvlc-module.c:1302
4408 msgid "Audio delay down"
4409 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4411 #: src/libvlc-module.c:1303
4412 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4413 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4415 #: src/libvlc-module.c:1310
4416 msgid "Play playlist bookmark 1"
4417 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4419 #: src/libvlc-module.c:1311
4420 msgid "Play playlist bookmark 2"
4421 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4423 #: src/libvlc-module.c:1312
4424 msgid "Play playlist bookmark 3"
4425 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4427 #: src/libvlc-module.c:1313
4428 msgid "Play playlist bookmark 4"
4429 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4431 #: src/libvlc-module.c:1314
4432 msgid "Play playlist bookmark 5"
4433 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4435 #: src/libvlc-module.c:1315
4436 msgid "Play playlist bookmark 6"
4437 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4439 #: src/libvlc-module.c:1316
4440 msgid "Play playlist bookmark 7"
4441 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4443 #: src/libvlc-module.c:1317
4444 msgid "Play playlist bookmark 8"
4445 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4447 #: src/libvlc-module.c:1318
4448 msgid "Play playlist bookmark 9"
4449 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4451 #: src/libvlc-module.c:1319
4452 msgid "Play playlist bookmark 10"
4453 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4455 #: src/libvlc-module.c:1320
4456 msgid "Select the key to play this bookmark."
4457 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4459 #: src/libvlc-module.c:1321
4460 msgid "Set playlist bookmark 1"
4461 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4463 #: src/libvlc-module.c:1322
4464 msgid "Set playlist bookmark 2"
4465 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4467 #: src/libvlc-module.c:1323
4468 msgid "Set playlist bookmark 3"
4469 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4471 #: src/libvlc-module.c:1324
4472 msgid "Set playlist bookmark 4"
4473 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4475 #: src/libvlc-module.c:1325
4476 msgid "Set playlist bookmark 5"
4477 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4479 #: src/libvlc-module.c:1326
4480 msgid "Set playlist bookmark 6"
4481 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4483 #: src/libvlc-module.c:1327
4484 msgid "Set playlist bookmark 7"
4485 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4487 #: src/libvlc-module.c:1328
4488 msgid "Set playlist bookmark 8"
4489 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4491 #: src/libvlc-module.c:1329
4492 msgid "Set playlist bookmark 9"
4493 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4495 #: src/libvlc-module.c:1330
4496 msgid "Set playlist bookmark 10"
4497 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4499 #: src/libvlc-module.c:1331
4500 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4501 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4503 #: src/libvlc-module.c:1332
4504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4505 msgid "Clear the playlist"
4506 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4508 #: src/libvlc-module.c:1333
4509 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4510 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4512 #: src/libvlc-module.c:1335
4513 msgid "Playlist bookmark 1"
4514 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4516 #: src/libvlc-module.c:1336
4517 msgid "Playlist bookmark 2"
4518 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4520 #: src/libvlc-module.c:1337
4521 msgid "Playlist bookmark 3"
4522 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4524 #: src/libvlc-module.c:1338
4525 msgid "Playlist bookmark 4"
4526 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4528 #: src/libvlc-module.c:1339
4529 msgid "Playlist bookmark 5"
4530 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4532 #: src/libvlc-module.c:1340
4533 msgid "Playlist bookmark 6"
4534 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4536 #: src/libvlc-module.c:1341
4537 msgid "Playlist bookmark 7"
4538 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4540 #: src/libvlc-module.c:1342
4541 msgid "Playlist bookmark 8"
4542 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4544 #: src/libvlc-module.c:1343
4545 msgid "Playlist bookmark 9"
4546 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4548 #: src/libvlc-module.c:1344
4549 msgid "Playlist bookmark 10"
4550 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4552 #: src/libvlc-module.c:1346
4553 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4554 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4556 #: src/libvlc-module.c:1348
4557 msgid "Cycle audio track"
4558 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4560 #: src/libvlc-module.c:1349
4561 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4562 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4564 #: src/libvlc-module.c:1350
4565 msgid "Cycle subtitle track"
4566 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4568 #: src/libvlc-module.c:1351
4569 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4570 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4572 #: src/libvlc-module.c:1352
4573 msgid "Cycle next program Service ID"
4574 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4576 #: src/libvlc-module.c:1353
4577 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4578 msgstr ""
4579 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4581 #: src/libvlc-module.c:1354
4582 msgid "Cycle previous program Service ID"
4583 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4585 #: src/libvlc-module.c:1355
4586 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4587 msgstr ""
4588 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4589 "(SIDs)."
4591 #: src/libvlc-module.c:1356
4592 msgid "Cycle source aspect ratio"
4593 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4595 #: src/libvlc-module.c:1357
4596 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4597 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4599 #: src/libvlc-module.c:1358
4600 msgid "Cycle video crop"
4601 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4603 #: src/libvlc-module.c:1359
4604 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4605 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4607 #: src/libvlc-module.c:1360
4608 msgid "Toggle autoscaling"
4609 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4611 #: src/libvlc-module.c:1361
4612 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4613 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4615 #: src/libvlc-module.c:1362
4616 msgid "Increase scale factor"
4617 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4619 #: src/libvlc-module.c:1364
4620 msgid "Decrease scale factor"
4621 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4623 #: src/libvlc-module.c:1366
4624 msgid "Toggle deinterlacing"
4625 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4627 #: src/libvlc-module.c:1367
4628 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4629 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4631 #: src/libvlc-module.c:1368
4632 msgid "Cycle deinterlace modes"
4633 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4635 #: src/libvlc-module.c:1369
4636 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4637 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4639 #: src/libvlc-module.c:1370
4640 msgid "Show controller in fullscreen"
4641 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4643 #: src/libvlc-module.c:1371
4644 msgid "Boss key"
4645 msgstr "Przycisk na szefa"
4647 #: src/libvlc-module.c:1372
4648 msgid "Hide the interface and pause playback."
4649 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4651 #: src/libvlc-module.c:1373
4652 msgid "Context menu"
4653 msgstr "Menu kontekstowe"
4655 #: src/libvlc-module.c:1374
4656 msgid "Show the contextual popup menu."
4657 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4659 #: src/libvlc-module.c:1375
4660 msgid "Take video snapshot"
4661 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4663 #: src/libvlc-module.c:1376
4664 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4665 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4667 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4670 #: modules/stream_out/record.c:60
4671 msgid "Record"
4672 msgstr "Nagrywaj"
4674 #: src/libvlc-module.c:1379
4675 msgid "Record access filter start/stop."
4676 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4678 #: src/libvlc-module.c:1381
4679 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4680 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4682 #: src/libvlc-module.c:1382
4683 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4684 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4686 #: src/libvlc-module.c:1385
4687 msgid "Toggle random playlist playback"
4688 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4690 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4691 msgid "Un-Zoom"
4692 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4694 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4695 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4696 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4698 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4699 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4700 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4702 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4703 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4704 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4706 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4707 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4708 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4710 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4711 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4712 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4714 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4715 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4716 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4718 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4719 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4720 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4722 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4723 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4724 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4726 #: src/libvlc-module.c:1413
4727 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4728 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4730 #: src/libvlc-module.c:1415
4731 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4732 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4734 #: src/libvlc-module.c:1417
4735 msgid "Cycle through audio devices"
4736 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4738 #: src/libvlc-module.c:1418
4739 msgid "Cycle through available audio devices"
4740 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4742 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4746 msgid "Snapshot"
4747 msgstr "Zrzut ekranu"
4749 #: src/libvlc-module.c:1562
4750 msgid "Window properties"
4751 msgstr "Właściwości okna"
4753 #: src/libvlc-module.c:1620
4754 msgid "Subpictures"
4755 msgstr "Podobrazy"
4757 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4758 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4759 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4761 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4764 msgid "Subtitles"
4765 msgstr "Napisy"
4767 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4768 msgid "Overlays"
4769 msgstr "Nakładki"
4771 #: src/libvlc-module.c:1655
4772 msgid "Track settings"
4773 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4775 #: src/libvlc-module.c:1691
4776 msgid "Playback control"
4777 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4779 #: src/libvlc-module.c:1719
4780 msgid "Default devices"
4781 msgstr "Domyślne urządzenia"
4783 #: src/libvlc-module.c:1728
4784 msgid "Network settings"
4785 msgstr "Ustawienia sieci"
4787 #: src/libvlc-module.c:1753
4788 msgid "Socks proxy"
4789 msgstr "Socks proxy"
4791 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4792 msgid "Metadata"
4793 msgstr "Metadane"
4795 #: src/libvlc-module.c:1862
4796 msgid "Decoders"
4797 msgstr "Dekodery"
4799 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4801 msgid "Input"
4802 msgstr "Wejście"
4804 #: src/libvlc-module.c:1905
4805 msgid "VLM"
4806 msgstr "VLM"
4808 #: src/libvlc-module.c:1951
4809 msgid "Special modules"
4810 msgstr "Moduły specjalne"
4812 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4813 msgid "Plugins"
4814 msgstr "Wtyczki"
4816 #: src/libvlc-module.c:1962
4817 msgid "Performance options"
4818 msgstr "Opcje wydajności"
4820 #: src/libvlc-module.c:1983
4821 msgid "Clock source"
4822 msgstr "Źródło zegara"
4824 #: src/libvlc-module.c:2092
4825 msgid "Hot keys"
4826 msgstr "Klawisze skrótów"
4828 #: src/libvlc-module.c:2547
4829 msgid "Jump sizes"
4830 msgstr "Wielkości przeskoku"
4832 #: src/libvlc-module.c:2626
4833 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4834 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4836 #: src/libvlc-module.c:2629
4837 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4838 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4840 #: src/libvlc-module.c:2631
4841 msgid ""
4842 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4843 "--help-verbose)"
4844 msgstr ""
4845 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4846 "i --help-verbose)"
4848 #: src/libvlc-module.c:2634
4849 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4850 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4852 #: src/libvlc-module.c:2636
4853 msgid "print a list of available modules"
4854 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4856 #: src/libvlc-module.c:2638
4857 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4858 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4860 #: src/libvlc-module.c:2640
4861 msgid ""
4862 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4863 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4864 msgstr ""
4865 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4866 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4868 #: src/libvlc-module.c:2644
4869 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4870 msgstr ""
4871 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4872 "plikukonfiguracyjnego"
4874 #: src/libvlc-module.c:2646
4875 msgid "reset the current config to the default values"
4876 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4878 #: src/libvlc-module.c:2648
4879 msgid "use alternate config file"
4880 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4882 #: src/libvlc-module.c:2650
4883 msgid "resets the current plugins cache"
4884 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4886 #: src/libvlc-module.c:2652
4887 msgid "print version information"
4888 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4890 #: src/libvlc-module.c:2690
4891 #, fuzzy
4892 msgid "core program"
4893 msgstr "główny program"
4895 #: src/misc/update.c:473
4896 #, c-format
4897 msgid "%.1f GiB"
4898 msgstr "%.1f GB"
4900 #: src/misc/update.c:475
4901 #, c-format
4902 msgid "%.1f MiB"
4903 msgstr "%.1f MB"
4905 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4907 #, c-format
4908 msgid "%.1f KiB"
4909 msgstr "%.1f KB"
4911 #: src/misc/update.c:479
4912 #, c-format
4913 msgid "%ld B"
4914 msgstr "%ld B"
4916 #: src/misc/update.c:571
4917 msgid "Saving file failed"
4918 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4920 #: src/misc/update.c:572
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4923 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4925 #: src/misc/update.c:585
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "%s\n"
4929 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4930 msgstr ""
4931 "%s\n"
4932 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4934 #: src/misc/update.c:589
4935 msgid "Downloading ..."
4936 msgstr "Pobieranie ..."
4938 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4942 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4946 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4948 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4956 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4957 msgid "Cancel"
4958 msgstr "Anuluj"
4960 #: src/misc/update.c:610
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "%s\n"
4964 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4965 msgstr ""
4966 "%s\n"
4967 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4969 #: src/misc/update.c:642
4970 msgid "File could not be verified"
4971 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4973 #: src/misc/update.c:643
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4977 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4978 msgstr ""
4979 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4980 "Dlatego został usunięty."
4982 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4983 msgid "Invalid signature"
4984 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4986 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4990 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4991 msgstr ""
4992 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4993 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4995 #: src/misc/update.c:679
4996 msgid "File not verifiable"
4997 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4999 #: src/misc/update.c:680
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5003 "was deleted."
5004 msgstr ""
5005 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5006 "został usunięty."
5008 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5009 msgid "File corrupted"
5010 msgstr "Plik uszkodzony"
5012 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5013 #, c-format
5014 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5015 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5017 #: src/misc/update.c:715
5018 msgid "Update VLC media player"
5019 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5021 #: src/misc/update.c:716
5022 msgid ""
5023 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5024 "install it now?"
5025 msgstr ""
5026 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5027 "ją teraz?"
5029 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5030 msgid "Install"
5031 msgstr "Zainstaluj"
5033 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5036 msgid "Media Library"
5037 msgstr "Biblioteka mediów"
5039 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5041 msgid "Undefined"
5042 msgstr "Nieokreślone"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:40
5045 msgid "Afar"
5046 msgstr "Afarski"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:41
5049 msgid "Abkhazian"
5050 msgstr "Abchaski"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:42
5053 msgid "Afrikaans"
5054 msgstr "Afrykanerski"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:43
5057 msgid "Albanian"
5058 msgstr "Albański"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:44
5061 msgid "Amharic"
5062 msgstr "Amharski"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:45
5065 msgid "Arabic"
5066 msgstr "Arabski"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:46
5069 msgid "Armenian"
5070 msgstr "Armeński"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:47
5073 msgid "Assamese"
5074 msgstr "Asamski"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:48
5077 msgid "Avestan"
5078 msgstr "Awestyjski"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:49
5081 msgid "Aymara"
5082 msgstr "Ajmarski"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:50
5085 msgid "Azerbaijani"
5086 msgstr "Azerbejdżański"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:51
5089 msgid "Bashkir"
5090 msgstr "Baszkirski"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:52
5093 msgid "Basque"
5094 msgstr "Baskijski"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:53
5097 msgid "Belarusian"
5098 msgstr "Białoruski"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:54
5101 msgid "Bengali"
5102 msgstr "Bengalski"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:55
5105 msgid "Bihari"
5106 msgstr "Biharski"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:56
5109 msgid "Bislama"
5110 msgstr "Bislama"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:57
5113 msgid "Bosnian"
5114 msgstr "Bośniacki"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:58
5117 msgid "Breton"
5118 msgstr "Bretoński"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:59
5121 msgid "Bulgarian"
5122 msgstr "Bułgarski"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:60
5125 msgid "Burmese"
5126 msgstr "Birmański"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:61
5129 msgid "Catalan"
5130 msgstr "Kataloński"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:62
5133 msgid "Chamorro"
5134 msgstr "Czamorski"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:63
5137 msgid "Chechen"
5138 msgstr "Czeczeński"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:64
5141 msgid "Chinese"
5142 msgstr "Chiński"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:65
5145 msgid "Church Slavic"
5146 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:66
5149 msgid "Chuvash"
5150 msgstr "Czuwaski"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:67
5153 msgid "Cornish"
5154 msgstr "Kornwalijski"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:68
5157 msgid "Corsican"
5158 msgstr "Korsykański"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:69
5161 msgid "Czech"
5162 msgstr "Czeski"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:70
5165 msgid "Danish"
5166 msgstr "Duński"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:71
5169 msgid "Dutch"
5170 msgstr "Holenderski"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:72
5173 msgid "Dzongkha"
5174 msgstr "Dzongkha"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:73
5177 msgid "English"
5178 msgstr "Angielski"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:74
5181 msgid "Esperanto"
5182 msgstr "Esperanto"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:75
5185 msgid "Estonian"
5186 msgstr "Estoński"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:76
5189 msgid "Faroese"
5190 msgstr "Faryjski"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:77
5193 msgid "Fijian"
5194 msgstr "Fidżyjski"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:78
5197 msgid "Finnish"
5198 msgstr "Fiński"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:79
5201 msgid "French"
5202 msgstr "Francuski"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:80
5205 msgid "Frisian"
5206 msgstr "Fryzyjski"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:81
5209 msgid "Georgian"
5210 msgstr "Gruziński"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:82
5213 msgid "German"
5214 msgstr "Niemiecki"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:83
5217 msgid "Gaelic (Scots)"
5218 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:84
5221 msgid "Irish"
5222 msgstr "Irlandzki"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:85
5225 msgid "Gallegan"
5226 msgstr "Galicyjski"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:86
5229 msgid "Manx"
5230 msgstr "Manx"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:87
5233 msgid "Greek, Modern"
5234 msgstr "Grecki, Współczesny"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:88
5237 msgid "Guarani"
5238 msgstr "Guarani"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:89
5241 msgid "Gujarati"
5242 msgstr "Gudżarati"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:90
5245 msgid "Hebrew"
5246 msgstr "Hebrajski"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:91
5249 msgid "Herero"
5250 msgstr "Herero"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:92
5253 msgid "Hindi"
5254 msgstr "Hindi"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:93
5257 msgid "Hiri Motu"
5258 msgstr "Hiri Motu"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:94
5261 msgid "Hungarian"
5262 msgstr "Węgierski"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:95
5265 msgid "Icelandic"
5266 msgstr "Islandzki"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:96
5269 msgid "Inuktitut"
5270 msgstr "Inuktitut"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:97
5273 msgid "Interlingue"
5274 msgstr "Interlingua"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:98
5277 msgid "Interlingua"
5278 msgstr "Interlingua"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:99
5281 msgid "Indonesian"
5282 msgstr "Indonezyjski"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:100
5285 msgid "Inupiaq"
5286 msgstr "Inupiak"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:101
5289 msgid "Italian"
5290 msgstr "Włoski"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:102
5293 msgid "Javanese"
5294 msgstr "Jawajski"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:103
5297 msgid "Japanese"
5298 msgstr "Japoński"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:104
5301 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5302 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:105
5305 msgid "Kannada"
5306 msgstr "Kannada"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:106
5309 msgid "Kashmiri"
5310 msgstr "Kaszmirski"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:107
5313 msgid "Kazakh"
5314 msgstr "Kazachski"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:108
5317 msgid "Khmer"
5318 msgstr "Khmerski"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:109
5321 msgid "Kikuyu"
5322 msgstr "Kikuyu"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:110
5325 msgid "Kinyarwanda"
5326 msgstr "Ruanda-rundi"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:111
5329 msgid "Kirghiz"
5330 msgstr "Kirgiski"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:112
5333 msgid "Komi"
5334 msgstr "Komi"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:113
5337 msgid "Korean"
5338 msgstr "Koreański"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:114
5341 msgid "Kuanyama"
5342 msgstr "Kuanyama"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:115
5345 msgid "Kurdish"
5346 msgstr "Kurdyjski"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:116
5349 msgid "Lao"
5350 msgstr "Laotański"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5353 msgid "Latin"
5354 msgstr "Łaciński"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:118
5357 msgid "Latvian"
5358 msgstr "Łotewski"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:119
5361 msgid "Lingala"
5362 msgstr "Lingala"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:120
5365 msgid "Lithuanian"
5366 msgstr "Litewski"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:121
5369 msgid "Letzeburgesch"
5370 msgstr "Luksemburski"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:122
5373 msgid "Macedonian"
5374 msgstr "Macedoński"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:123
5377 msgid "Marshall"
5378 msgstr "Marshall"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:124
5381 msgid "Malayalam"
5382 msgstr "Malajalam"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:125
5385 msgid "Maori"
5386 msgstr "Maoryski"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:126
5389 msgid "Marathi"
5390 msgstr "Marathi"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:127
5393 msgid "Malay"
5394 msgstr "Malajski"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:128
5397 msgid "Malagasy"
5398 msgstr "Malgaski"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:129
5401 msgid "Maltese"
5402 msgstr "Maltański"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:130
5405 msgid "Moldavian"
5406 msgstr "Mołdawski"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:131
5409 msgid "Mongolian"
5410 msgstr "Mongolski"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:132
5413 msgid "Nauru"
5414 msgstr "Nauru"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:133
5417 msgid "Navajo"
5418 msgstr "Nawaho"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:134
5421 msgid "Ndebele, South"
5422 msgstr "Ndebele, południowy"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:135
5425 msgid "Ndebele, North"
5426 msgstr "Ndebele, północny"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:136
5429 msgid "Ndonga"
5430 msgstr "Ndonga"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:137
5433 msgid "Nepali"
5434 msgstr "Nepalski"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:138
5437 msgid "Norwegian"
5438 msgstr "Norweski"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:139
5441 msgid "Norwegian Nynorsk"
5442 msgstr "Norweski Nynorsk"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:140
5445 msgid "Norwegian Bokmaal"
5446 msgstr "Norweski Bokmaal"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:141
5449 msgid "Chichewa; Nyanja"
5450 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:142
5453 msgid "Occitan; Provençal"
5454 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:143
5457 msgid "Oriya"
5458 msgstr "Orija"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:144
5461 msgid "Oromo"
5462 msgstr "Oromo"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:146
5465 msgid "Ossetian; Ossetic"
5466 msgstr "Osetyjski"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:147
5469 msgid "Panjabi"
5470 msgstr "Pendżabski"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:148
5473 msgid "Persian"
5474 msgstr "Perski"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:149
5477 msgid "Pali"
5478 msgstr "Pali"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:150
5481 msgid "Polish"
5482 msgstr "Polski"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:151
5485 msgid "Portuguese"
5486 msgstr "Portugalski"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:152
5489 msgid "Pushto"
5490 msgstr "Paszto"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:153
5493 msgid "Quechua"
5494 msgstr "Keczua"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:154
5497 msgid "Original audio"
5498 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:155
5501 msgid "Raeto-Romance"
5502 msgstr "Retoromański"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:156
5505 msgid "Romanian"
5506 msgstr "Rumuński"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:157
5509 msgid "Rundi"
5510 msgstr "Rundi"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:158
5513 msgid "Russian"
5514 msgstr "Rosyjski"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:159
5517 msgid "Sango"
5518 msgstr "Sango"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:160
5521 msgid "Sanskrit"
5522 msgstr "Sanskryt"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:161
5525 msgid "Serbian"
5526 msgstr "Serbski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:162
5529 msgid "Croatian"
5530 msgstr "Chorwacki"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:163
5533 msgid "Sinhalese"
5534 msgstr "Syngaleski"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:164
5537 msgid "Slovak"
5538 msgstr "Słowacki"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:165
5541 msgid "Slovenian"
5542 msgstr "Słoweński"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:166
5545 msgid "Northern Sami"
5546 msgstr "Północny samodyjski"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:167
5549 msgid "Samoan"
5550 msgstr "Samoański"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:168
5553 msgid "Shona"
5554 msgstr "Szona"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:169
5557 msgid "Sindhi"
5558 msgstr "Sindhi"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:170
5561 msgid "Somali"
5562 msgstr "Somalijski"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:171
5565 msgid "Sotho, Southern"
5566 msgstr "Południowy samodyjski"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:172
5569 msgid "Spanish"
5570 msgstr "Hiszpański"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:173
5573 msgid "Sardinian"
5574 msgstr "Sardyński"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:174
5577 msgid "Swati"
5578 msgstr "Swati"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:175
5581 msgid "Sundanese"
5582 msgstr "Sundajski"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:176
5585 msgid "Swahili"
5586 msgstr "Suahili"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:177
5589 msgid "Swedish"
5590 msgstr "Szwedzki"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:178
5593 msgid "Tahitian"
5594 msgstr "Tahitański"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:179
5597 msgid "Tamil"
5598 msgstr "Tamilski"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:180
5601 msgid "Tatar"
5602 msgstr "Tatarski"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:181
5605 msgid "Telugu"
5606 msgstr "Telugu"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:182
5609 msgid "Tajik"
5610 msgstr "Tajik"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:183
5613 msgid "Tagalog"
5614 msgstr "Tagalog"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:184
5617 msgid "Thai"
5618 msgstr "Tajski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:185
5621 msgid "Tibetan"
5622 msgstr "Tybetański"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:186
5625 msgid "Tigrinya"
5626 msgstr "Tigrinia"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:187
5629 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5630 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:188
5633 msgid "Tswana"
5634 msgstr "Tswana"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:189
5637 msgid "Tsonga"
5638 msgstr "Tsonga"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:190
5641 msgid "Turkish"
5642 msgstr "Turecki"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:191
5645 msgid "Turkmen"
5646 msgstr "Turkmeński"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:192
5649 msgid "Twi"
5650 msgstr "Twi"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:193
5653 msgid "Uighur"
5654 msgstr "Ujgurski"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:194
5657 msgid "Ukrainian"
5658 msgstr "Ukraiński"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:195
5661 msgid "Urdu"
5662 msgstr "Urdu"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:196
5665 msgid "Uzbek"
5666 msgstr "Uzbecki"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:197
5669 msgid "Vietnamese"
5670 msgstr "Wietnamski"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:198
5673 msgid "Volapuk"
5674 msgstr "Volapuk"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:199
5677 msgid "Welsh"
5678 msgstr "Walijski"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:200
5681 msgid "Wolof"
5682 msgstr "Wolof"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:201
5685 msgid "Xhosa"
5686 msgstr "Xhosa"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:202
5689 msgid "Yiddish"
5690 msgstr "Jidysz"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:203
5693 msgid "Yoruba"
5694 msgstr "Joruba"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:204
5697 msgid "Zhuang"
5698 msgstr "Zhuang"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:205
5701 msgid "Zulu"
5702 msgstr "Zulu"
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5705 msgid "Autoscale video"
5706 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5709 msgid "Scale factor"
5710 msgstr "Czynnik skalowania"
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5714 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5715 msgid "Crop"
5716 msgstr "Kadrowanie"
5718 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5719 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5720 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5723 msgid "Aspect ratio"
5724 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5726 #: modules/access/alsa.c:36
5727 msgid ""
5728 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5729 "open a specific device named SOURCE."
5730 msgstr ""
5731 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5732 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5734 #: modules/access/alsa.c:49
5735 msgid "192000 Hz"
5736 msgstr "192000 Hz"
5738 #: modules/access/alsa.c:49
5739 msgid "176400 Hz"
5740 msgstr "176400 Hz"
5742 #: modules/access/alsa.c:50
5743 msgid "96000 Hz"
5744 msgstr "96000 Hz"
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5747 msgid "88200 Hz"
5748 msgstr "88200 Hz"
5750 #: modules/access/alsa.c:50
5751 msgid "48000 Hz"
5752 msgstr "48000 Hz"
5754 #: modules/access/alsa.c:50
5755 msgid "44100 Hz"
5756 msgstr "44100 Hz"
5758 #: modules/access/alsa.c:51
5759 msgid "32000 Hz"
5760 msgstr "32000 Hz"
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5763 msgid "22050 Hz"
5764 msgstr "22050 Hz"
5766 #: modules/access/alsa.c:51
5767 msgid "24000 Hz"
5768 msgstr "24000 Hz"
5770 #: modules/access/alsa.c:51
5771 msgid "16000 Hz"
5772 msgstr "16000 Hz"
5774 #: modules/access/alsa.c:52
5775 msgid "11025 Hz"
5776 msgstr "11025 Hz"
5778 #: modules/access/alsa.c:52
5779 msgid "8000 Hz"
5780 msgstr "8000 Hz"
5782 #: modules/access/alsa.c:52
5783 msgid "4000 Hz"
5784 msgstr "4000 Hz"
5786 #: modules/access/alsa.c:56
5787 msgid "ALSA"
5788 msgstr "ALSA"
5790 #: modules/access/alsa.c:57
5791 msgid "ALSA audio capture"
5792 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5794 #: modules/access/attachment.c:44
5795 msgid "Attachment"
5796 msgstr "Załącznik"
5798 #: modules/access/attachment.c:45
5799 msgid "Attachment input"
5800 msgstr "Wejście załącznika"
5802 #: modules/access/avio.h:33
5803 msgid "AVIO"
5804 msgstr ""
5806 #: modules/access/avio.h:34
5807 #, fuzzy
5808 msgid "libavformat AVIO access"
5809 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5811 #: modules/access/avio.h:44
5812 #, fuzzy
5813 msgid "libavformat AVIO access output"
5814 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5816 #: modules/access/bd/bd.c:54
5817 msgid "BD"
5818 msgstr "BD"
5820 #: modules/access/bd/bd.c:55
5821 msgid "Blu-ray Disc Input"
5822 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5824 #: modules/access/bluray.c:67
5825 msgid "Blu-ray menus"
5826 msgstr "Menu Blu-ray"
5828 #: modules/access/bluray.c:68
5829 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5830 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5832 #: modules/access/bluray.c:70
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Region code"
5835 msgstr "Rejon górnego rzędu"
5837 #: modules/access/bluray.c:71
5838 msgid ""
5839 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5840 "region code."
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5844 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5845 msgid "Blu-ray"
5846 msgstr "Blu-ray"
5848 #: modules/access/bluray.c:88
5849 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5850 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5852 #: modules/access/bluray.c:349
5853 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5854 msgstr ""
5856 #: modules/access/bluray.c:361
5857 msgid ""
5858 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5859 "not have it."
5860 msgstr ""
5861 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5862 "nie posiada."
5864 #: modules/access/bluray.c:367
5865 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5866 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5868 #: modules/access/bluray.c:369
5869 msgid "Missing AACS configuration file!"
5870 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5872 #: modules/access/bluray.c:371
5873 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5874 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5876 #: modules/access/bluray.c:373
5877 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5878 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5880 #: modules/access/bluray.c:375
5881 msgid "AACS Host certificate revoked."
5882 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5884 #: modules/access/bluray.c:377
5885 msgid "AACS MMC failed."
5886 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5888 #: modules/access/bluray.c:387
5889 msgid ""
5890 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5891 "have it."
5892 msgstr ""
5893 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5894 "posiada."
5896 #: modules/access/bluray.c:390
5897 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5898 msgstr ""
5899 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5901 #: modules/access/bluray.c:438
5902 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5903 msgstr ""
5905 #: modules/access/bluray.c:466
5906 msgid "Blu-ray error"
5907 msgstr "Błąd Blu-ray"
5909 #: modules/access/bluray.c:1189
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Top Menu"
5912 msgstr "Menu"
5914 #: modules/access/bluray.c:1191
5915 #, fuzzy
5916 msgid "First Play"
5917 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
5919 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5920 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5921 msgid "Audio CD"
5922 msgstr "CD Audio"
5924 #: modules/access/cdda.c:63
5925 msgid "Audio CD input"
5926 msgstr "Wejście CD Audio"
5928 #: modules/access/cdda.c:69
5929 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5930 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5932 #: modules/access/cdda.c:78
5933 msgid "CDDB Server"
5934 msgstr "Serwer CDDB"
5936 #: modules/access/cdda.c:79
5937 msgid "Address of the CDDB server to use."
5938 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5940 #: modules/access/cdda.c:80
5941 msgid "CDDB port"
5942 msgstr "Port CDDB"
5944 #: modules/access/cdda.c:81
5945 msgid "CDDB Server port to use."
5946 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5948 #: modules/access/cdda.c:487
5949 #, c-format
5950 msgid "Audio CD - Track %02i"
5951 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5953 #: modules/access/dc1394.c:51
5954 msgid "DC1394"
5955 msgstr "DC1394"
5957 #: modules/access/dc1394.c:52
5958 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5959 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5961 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5962 #, fuzzy
5963 msgid "DCP"
5964 msgstr "RDP"
5966 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Digital Cinema Package module"
5969 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:46
5972 msgid "Input card to use"
5973 msgstr "Używana karta wejściowa"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:48
5976 msgid ""
5977 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5978 "0."
5979 msgstr ""
5980 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5981 "ponumerowane od 0."
5983 #: modules/access/decklink.cpp:51
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5986 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:53
5989 msgid ""
5990 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5991 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5992 msgstr ""
5993 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5994 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5996 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5997 msgid "Audio connection"
5998 msgstr "Połączenie dźwięku"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:59
6001 msgid ""
6002 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6003 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6004 msgstr ""
6005 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6006 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6009 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6010 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6011 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:65
6014 msgid ""
6015 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6016 msgstr ""
6017 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6018 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6020 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6021 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6022 msgid "Number of audio channels"
6023 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6025 #: modules/access/decklink.cpp:70
6026 msgid ""
6027 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6028 "disables audio input."
6029 msgstr ""
6030 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6031 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6034 msgid "Video connection"
6035 msgstr "Połączenie obrazu"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:75
6038 msgid ""
6039 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6040 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6041 msgstr ""
6042 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6043 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6044 "domyślnego ustawienia karty."
6046 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6047 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6048 msgid "SDI"
6049 msgstr "SDI"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 msgid "HDMI"
6053 msgstr "HDMI"
6055 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6056 msgid "Optical SDI"
6057 msgstr "Optyczny SDI"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6060 msgid "Component"
6061 msgstr "Component"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6064 msgid "Composite"
6065 msgstr "Composite"
6067 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 msgid "S-video"
6069 msgstr "S-video"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:91
6072 msgid "Embedded"
6073 msgstr "Wbudowany"
6075 #: modules/access/decklink.cpp:91
6076 msgid "AES/EBU"
6077 msgstr "AES/EBU"
6079 #: modules/access/decklink.cpp:91
6080 msgid "Analog"
6081 msgstr "Analogowy"
6083 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6084 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6085 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6087 #: modules/access/decklink.cpp:99
6088 msgid "DeckLink"
6089 msgstr "DeckLink"
6091 #: modules/access/decklink.cpp:100
6092 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6093 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6096 msgid "10 bits"
6097 msgstr "10 bitów"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6100 msgid "Closed captions 1"
6101 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6104 msgid "Cable"
6105 msgstr "Kabel"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6108 msgid "Antenna"
6109 msgstr "Antena"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6112 msgid "TV"
6113 msgstr "TV"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6116 msgid "FM radio"
6117 msgstr "FM radio"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6120 msgid "AM radio"
6121 msgstr "AM radio"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6124 msgid "DSS"
6125 msgstr "DSS"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6129 msgid "Video device name"
6130 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6133 msgid ""
6134 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used."
6136 msgstr ""
6137 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6138 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6143 msgid "Audio device name"
6144 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6147 msgid ""
6148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6149 "don't specify anything, the default device will be used. "
6150 msgstr ""
6151 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6152 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6156 msgid "Video size"
6157 msgstr "Rozmiary obrazu"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6160 msgid ""
6161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6163 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6164 msgstr ""
6165 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6166 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6167 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6170 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6171 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6174 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6175 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6178 msgid "Video input chroma format"
6179 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6182 msgid ""
6183 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6184 "(default), RV24, etc.)"
6185 msgstr ""
6186 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6187 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6190 msgid "Video input frame rate"
6191 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6194 msgid ""
6195 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6196 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6197 msgstr ""
6198 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6199 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6202 msgid "Device properties"
6203 msgstr "Właściwości urządzenia"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6206 msgid ""
6207 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6208 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6211 msgid "Tuner properties"
6212 msgstr "Właściwości tunera"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6216 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6219 msgid "Tuner TV Channel"
6220 msgstr "Kanał TV tunera"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6224 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6227 msgid "Tuner Frequency"
6228 msgstr "Częstotliwość tunera"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6231 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6232 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6237 msgid "Video standard"
6238 msgstr "Standard wideo"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6241 msgid "Tuner country code"
6242 msgstr "Kod kraju tunera"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6245 msgid ""
6246 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6247 "mapping (0 means default)."
6248 msgstr ""
6249 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6250 "(0 to domyślny)."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6253 msgid "Tuner input type"
6254 msgstr "Typ wejścia tunera"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6257 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6258 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6261 msgid "Video input pin"
6262 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6265 msgid ""
6266 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6267 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6268 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6269 "will not be changed."
6270 msgstr ""
6271 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6272 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6273 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6274 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6277 msgid "Audio input pin"
6278 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6281 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6282 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6285 msgid "Video output pin"
6286 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6289 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6290 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6293 msgid "Audio output pin"
6294 msgstr "Wyjście dźwięku"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6297 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6298 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6301 msgid "AM Tuner mode"
6302 msgstr "Tryb AM tunera"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6305 msgid ""
6306 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6307 "or DSS (4)."
6308 msgstr ""
6309 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6310 "Radio (3) lub DSS (4)."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6313 msgid ""
6314 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6315 msgstr ""
6316 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6317 "0)"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6322 msgid "Audio sample rate"
6323 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6326 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6327 msgstr ""
6328 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6329 "nie 0)"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6332 msgid "Audio bits per sample"
6333 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6336 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6337 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6340 msgid "DirectShow"
6341 msgstr "DirectShow"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6344 msgid "DirectShow input"
6345 msgstr "Wejście DirectShow"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6348 msgid "Configure"
6349 msgstr "Skonfiguruj"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6353 msgid "Capture failed"
6354 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6357 msgid "No video or audio device selected."
6358 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6361 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6362 msgstr ""
6363 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6364 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6367 msgid ""
6368 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6369 msgstr ""
6370 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6371 "obsługiwany."
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6374 #, c-format
6375 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6376 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6378 #: modules/access/dtv/access.c:36
6379 msgid "DVB adapter"
6380 msgstr "Adapter DVB"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:38
6383 msgid ""
6384 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6385 "must be selected. Numbering starts from zero."
6386 msgstr ""
6387 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6388 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6390 #: modules/access/dtv/access.c:41
6391 msgid "DVB device"
6392 msgstr "Urządzenie DVB"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:43
6395 msgid ""
6396 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6397 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6398 msgstr ""
6399 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6400 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6402 #: modules/access/dtv/access.c:45
6403 msgid "Do not demultiplex"
6404 msgstr "Nie demultipleksuj"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:47
6407 msgid ""
6408 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6409 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6410 msgstr ""
6411 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6412 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:50
6415 msgid "Network name"
6416 msgstr "Nazwa sieci"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:51
6419 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6420 msgstr ""
6421 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6422 "Spaces)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:53
6425 msgid "Network name to create"
6426 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:54
6429 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6430 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:56
6433 msgid "Frequency (Hz)"
6434 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:58
6437 msgid ""
6438 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6439 "frequency. This is required to tune the receiver."
6440 msgstr ""
6441 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6442 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6444 #: modules/access/dtv/access.c:61
6445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6446 msgid "Modulation / Constellation"
6447 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:62
6450 msgid "Layer A modulation"
6451 msgstr "Modulacja warstwy A"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:63
6454 msgid "Layer B modulation"
6455 msgstr "Modulacja warstwy B"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:64
6458 msgid "Layer C modulation"
6459 msgstr "Modulacja warstwy C"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:66
6462 msgid ""
6463 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6464 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6465 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6466 msgstr ""
6467 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6468 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6469 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6471 #: modules/access/dtv/access.c:81
6472 msgid "Symbol rate (bauds)"
6473 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:83
6476 msgid ""
6477 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6478 "DVB-S and DVB-S2."
6479 msgstr ""
6480 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6481 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6483 #: modules/access/dtv/access.c:86
6484 msgid "Spectrum inversion"
6485 msgstr "Odwrócenie widma"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:88
6488 msgid ""
6489 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6490 "be configured manually."
6491 msgstr ""
6492 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6493 "skonfigurowany ręcznie."
6495 #: modules/access/dtv/access.c:94
6496 msgid "FEC code rate"
6497 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:95
6500 msgid "High-priority code rate"
6501 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:96
6504 msgid "Low-priority code rate"
6505 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:97
6508 msgid "Layer A code rate"
6509 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:98
6512 msgid "Layer B code rate"
6513 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:99
6516 msgid "Layer C code rate"
6517 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:101
6520 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6521 msgstr ""
6522 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6524 #: modules/access/dtv/access.c:111
6525 msgid "Transmission mode"
6526 msgstr "Tryb transmisji"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:119
6529 msgid "Bandwidth (MHz)"
6530 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6533 msgid "10 MHz"
6534 msgstr "10 MHz"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 msgid "8 MHz"
6538 msgstr "8 MHz"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:124
6541 msgid "7 MHz"
6542 msgstr "7 MHz"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 msgid "6 MHz"
6546 msgstr "6 MHz"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:125
6549 msgid "5 MHz"
6550 msgstr "5 MHz"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:125
6553 msgid "1.712 MHz"
6554 msgstr "1.712 MHz"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:128
6557 msgid "Guard interval"
6558 msgstr "Iterwał osłony"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:136
6561 msgid "Hierarchy mode"
6562 msgstr "Tryb hierarchii"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:144
6565 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6566 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:146
6569 msgid "Layer A segments count"
6570 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:147
6573 msgid "Layer B segments count"
6574 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:148
6577 msgid "Layer C segments count"
6578 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:150
6581 msgid "Layer A time interleaving"
6582 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:151
6585 msgid "Layer B time interleaving"
6586 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:152
6589 msgid "Layer C time interleaving"
6590 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:154
6593 msgid "Pilot"
6594 msgstr "Pilot"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:156
6597 msgid "Roll-off factor"
6598 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6601 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6602 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:161
6605 msgid "0.20"
6606 msgstr "0.20"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:161
6609 msgid "0.25"
6610 msgstr "0.25"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:164
6613 msgid "Transport stream ID"
6614 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:166
6617 msgid "Polarization (Voltage)"
6618 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:168
6621 msgid ""
6622 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6623 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6624 msgstr ""
6625 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6626 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6628 #: modules/access/dtv/access.c:171
6629 msgid "Unspecified (0V)"
6630 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:172
6633 msgid "Vertical (13V)"
6634 msgstr "Pionowo (13V)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:172
6637 msgid "Horizontal (18V)"
6638 msgstr "Poziomo (18V)"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:173
6641 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6642 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:173
6645 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6646 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:175
6649 msgid "High LNB voltage"
6650 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:177
6653 msgid ""
6654 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6655 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6656 "Not all receivers support this."
6657 msgstr ""
6658 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6659 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6660 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6662 #: modules/access/dtv/access.c:181
6663 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6664 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:182
6667 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6668 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:184
6671 msgid ""
6672 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6673 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6674 "RF cable is the result."
6675 msgstr ""
6676 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6677 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6678 "(IF) na kablu RF."
6680 #: modules/access/dtv/access.c:187
6681 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6682 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:189
6685 msgid ""
6686 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6687 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6688 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6689 msgstr ""
6690 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6691 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6692 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:192
6695 msgid "Continuous 22kHz tone"
6696 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:194
6699 msgid ""
6700 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6701 "the higher frequency band from a universal LNB."
6702 msgstr ""
6703 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6704 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6706 #: modules/access/dtv/access.c:197
6707 msgid "DiSEqC LNB number"
6708 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:199
6711 msgid ""
6712 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6713 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6714 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6715 msgstr ""
6716 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6717 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6718 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6719 "ten powinien być 0."
6721 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6723 msgid "Unspecified"
6724 msgstr "Nieokreślone"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:209
6727 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6728 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:211
6731 msgid ""
6732 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6733 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6734 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6735 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6736 "be 0."
6737 msgstr ""
6738 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6739 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6740 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6741 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6742 "0."
6744 #: modules/access/dtv/access.c:218
6745 msgid "Network identifier"
6746 msgstr "Identyfikator sieci"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:219
6749 msgid "Satellite azimuth"
6750 msgstr "Azymut satelity"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:220
6753 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6754 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:221
6757 msgid "Satellite elevation"
6758 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:222
6761 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6762 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:223
6765 msgid "Satellite longitude"
6766 msgstr "Długość kątowa satelity"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:225
6769 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6770 msgstr ""
6771 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6773 #: modules/access/dtv/access.c:227
6774 msgid "Satellite range code"
6775 msgstr "Kod zakresu satelity"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:228
6778 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6779 msgstr ""
6780 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6781 "switch code"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:232
6784 msgid "Major channel"
6785 msgstr "Główny kanał"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:233
6788 msgid "ATSC minor channel"
6789 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:234
6792 msgid "Physical channel"
6793 msgstr "Kanał fizyczny"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:240
6796 msgid "DTV"
6797 msgstr "DTV"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:241
6800 msgid "Digital Television and Radio"
6801 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6803 #: modules/access/dtv/access.c:279
6804 msgid "Terrestrial reception parameters"
6805 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:291
6808 msgid "DVB-T reception parameters"
6809 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:307
6812 msgid "ISDB-T reception parameters"
6813 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:348
6816 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6817 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:360
6820 msgid "DVB-S2 parameters"
6821 msgstr "Parametry DVB-S2"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:368
6824 msgid "ISDB-S parameters"
6825 msgstr "Parametry ISDB-S"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:373
6828 msgid "Satellite equipment control"
6829 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:415
6832 msgid "ATSC reception parameters"
6833 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:471
6836 msgid "Digital broadcasting"
6837 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:472
6840 msgid ""
6841 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6842 "Please check the preferences."
6843 msgstr ""
6844 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6845 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6847 #: modules/access/dv.c:55
6848 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6849 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6851 #: modules/access/dv.c:56
6852 msgid "DV"
6853 msgstr "DV"
6855 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6856 msgid "DVD angle"
6857 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6859 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6860 msgid "Default DVD angle."
6861 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6863 #: modules/access/dvdnav.c:74
6864 msgid "Start directly in menu"
6865 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6867 #: modules/access/dvdnav.c:76
6868 msgid ""
6869 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6870 "useless warning introductions."
6871 msgstr ""
6872 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6873 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6875 #: modules/access/dvdnav.c:85
6876 msgid "DVD with menus"
6877 msgstr "DVD z menu"
6879 #: modules/access/dvdnav.c:86
6880 msgid "DVDnav Input"
6881 msgstr "Wejście DVDnav"
6883 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6884 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6885 msgid "Playback failure"
6886 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6888 #: modules/access/dvdnav.c:332
6889 msgid ""
6890 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6891 msgstr ""
6892 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6893 "odszyfrować całej płyty."
6895 #: modules/access/dvdread.c:75
6896 msgid "DVD without menus"
6897 msgstr "DVD bez menu"
6899 #: modules/access/dvdread.c:76
6900 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6901 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6903 #: modules/access/dvdread.c:201
6904 #, c-format
6905 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6906 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6908 #: modules/access/dvdread.c:463
6909 #, c-format
6910 msgid "DVDRead could not read block %d."
6911 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6913 #: modules/access/dvdread.c:531
6914 #, c-format
6915 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6916 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6918 #: modules/access/eyetv.m:56
6919 msgid "Channel number"
6920 msgstr "Numer kanału"
6922 #: modules/access/eyetv.m:58
6923 msgid ""
6924 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6925 "for Composite input"
6926 msgstr ""
6927 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6928 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6930 #: modules/access/eyetv.m:63
6931 msgid "EyeTV input"
6932 msgstr "Wejście EyeTV"
6934 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6935 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6936 #: modules/access/vdr.c:535
6937 msgid "File reading failed"
6938 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6940 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6943 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6945 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6948 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6950 #: modules/access/fs.c:33
6951 msgid "Subdirectory behavior"
6952 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6954 #: modules/access/fs.c:35
6955 msgid ""
6956 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6957 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6958 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6959 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6960 msgstr ""
6961 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6962 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6963 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6964 "odtwarzaniu.\n"
6965 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6967 #: modules/access/fs.c:42
6968 msgid "Collapse"
6969 msgstr "Zwiń"
6971 #: modules/access/fs.c:42
6972 msgid "Expand"
6973 msgstr "Rozwiń"
6975 #: modules/access/fs.c:44
6976 msgid "Ignored extensions"
6977 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6979 #: modules/access/fs.c:46
6980 msgid ""
6981 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6982 "directory.\n"
6983 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6984 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6985 msgstr ""
6986 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6987 "otwierania katalogu.\n"
6988 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6989 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6990 "dzielonych przecinkiem."
6992 #: modules/access/fs.c:53
6993 msgid ""
6994 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6995 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6997 #: modules/access/fs.c:54
6998 msgid ""
6999 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7000 "does not take the current language's collation rules into account."
7001 msgstr ""
7002 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
7003 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
7005 #: modules/access/fs.c:55
7006 msgid "Do not sort the items."
7007 msgstr "Nie sortuj pozycji."
7009 #: modules/access/fs.c:57
7010 msgid "Directory sort order"
7011 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
7013 #: modules/access/fs.c:59
7014 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7015 msgstr ""
7016 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
7018 #: modules/access/fs.c:62
7019 msgid "File input"
7020 msgstr "Plik wejściowy"
7022 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7023 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7024 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7025 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7027 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7029 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7030 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7031 msgid "File"
7032 msgstr "Plik"
7034 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7035 msgid "Directory"
7036 msgstr "Katalog"
7038 #: modules/access/ftp.c:65
7039 msgid "FTP user name"
7040 msgstr "Imię użytkownika FTP"
7042 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7043 msgid "User name that will be used for the connection."
7044 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7046 #: modules/access/ftp.c:68
7047 msgid "FTP password"
7048 msgstr "Hasło FTP"
7050 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7051 msgid "Password that will be used for the connection."
7052 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
7054 #: modules/access/ftp.c:71
7055 msgid "FTP account"
7056 msgstr "Konto FTP"
7058 #: modules/access/ftp.c:72
7059 msgid "Account that will be used for the connection."
7060 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7062 #: modules/access/ftp.c:77
7063 msgid "FTP input"
7064 msgstr "Wejście FTP"
7066 #: modules/access/ftp.c:93
7067 msgid "FTP upload output"
7068 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7070 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7071 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7072 msgid "Network interaction failed"
7073 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7075 #: modules/access/ftp.c:321
7076 msgid "VLC could not connect with the given server."
7077 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7079 #: modules/access/ftp.c:337
7080 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7081 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7083 #: modules/access/ftp.c:461
7084 msgid "Your account was rejected."
7085 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7087 #: modules/access/ftp.c:470
7088 msgid "Your password was rejected."
7089 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7091 #: modules/access/ftp.c:477
7092 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7093 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7095 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7096 msgid "GnomeVFS input"
7097 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7099 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7100 msgid "HTTP proxy"
7101 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7103 #: modules/access/http.c:66
7104 msgid ""
7105 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7106 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7107 msgstr ""
7108 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7109 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7110 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7112 #: modules/access/http.c:70
7113 msgid "HTTP proxy password"
7114 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7116 #: modules/access/http.c:72
7117 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7118 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7120 #: modules/access/http.c:74
7121 msgid "Auto re-connect"
7122 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7124 #: modules/access/http.c:76
7125 msgid ""
7126 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7127 msgstr ""
7128 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7129 "nagłego rozłączenia."
7131 #: modules/access/http.c:79
7132 msgid "Continuous stream"
7133 msgstr "Ciągły strumień"
7135 #: modules/access/http.c:80
7136 msgid ""
7137 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7138 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7139 "other types of HTTP streams."
7140 msgstr ""
7141 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7142 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7143 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7145 #: modules/access/http.c:85
7146 msgid "Forward Cookies"
7147 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7149 #: modules/access/http.c:86
7150 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7151 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7153 #: modules/access/http.c:88
7154 msgid "HTTP referer value"
7155 msgstr "Wartość HTTP referer"
7157 #: modules/access/http.c:89
7158 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7159 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7161 #: modules/access/http.c:91
7162 msgid "User Agent"
7163 msgstr "Klient użytkownika"
7165 #: modules/access/http.c:92
7166 msgid ""
7167 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7168 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7169 "can only be specified per input item, not globally."
7170 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7172 #: modules/access/http.c:98
7173 msgid "HTTP input"
7174 msgstr "Wejście HTTP"
7176 #: modules/access/http.c:100
7177 msgid "HTTP(S)"
7178 msgstr "HTTP(S)"
7180 #: modules/access/http.c:458
7181 msgid "HTTP authentication"
7182 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7184 #: modules/access/http.c:459
7185 #, c-format
7186 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7187 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7189 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7190 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7191 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7192 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7193 msgid "Dummy"
7194 msgstr "Fikcyjny"
7196 #: modules/access/idummy.c:43
7197 msgid "Dummy input"
7198 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7200 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7201 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7202 msgid "ID"
7203 msgstr "ID"
7205 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7206 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7207 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7209 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7210 msgid "Group"
7211 msgstr "Grupa"
7213 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7214 msgid "Set the group of the elementary stream"
7215 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7217 #: modules/access/imem.c:57
7218 msgid "Category"
7219 msgstr "Kategoria"
7221 #: modules/access/imem.c:59
7222 msgid "Set the category of the elementary stream"
7223 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7225 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7226 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7227 msgid "Unknown"
7228 msgstr "Nieznany"
7230 #: modules/access/imem.c:64
7231 msgid "Data"
7232 msgstr "Dane"
7234 #: modules/access/imem.c:69
7235 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7236 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7238 #: modules/access/imem.c:73
7239 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7240 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7242 #: modules/access/imem.c:77
7243 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7244 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7246 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7247 msgid "Channels count"
7248 msgstr "Liczba kanałów"
7250 #: modules/access/imem.c:81
7251 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7252 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7254 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7255 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7258 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7259 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7261 msgid "Width"
7262 msgstr "Szerokość"
7264 #: modules/access/imem.c:84
7265 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7266 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7268 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7269 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7270 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7271 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7273 msgid "Height"
7274 msgstr "Wysokość"
7276 #: modules/access/imem.c:87
7277 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7278 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7280 #: modules/access/imem.c:89
7281 msgid "Display aspect ratio"
7282 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7284 #: modules/access/imem.c:91
7285 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7286 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7288 #: modules/access/imem.c:95
7289 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7290 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7292 #: modules/access/imem.c:97
7293 msgid "Callback cookie string"
7294 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7296 #: modules/access/imem.c:99
7297 msgid "Text identifier for the callback functions"
7298 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7300 #: modules/access/imem.c:101
7301 msgid "Callback data"
7302 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7304 #: modules/access/imem.c:103
7305 msgid "Data for the get and release functions"
7306 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7308 #: modules/access/imem.c:105
7309 msgid "Get function"
7310 msgstr "Funkcja blokowania"
7312 #: modules/access/imem.c:107
7313 msgid "Address of the get callback function"
7314 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7316 #: modules/access/imem.c:109
7317 msgid "Release function"
7318 msgstr "Funkcja odblokowania"
7320 #: modules/access/imem.c:111
7321 msgid "Address of the release callback function"
7322 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7324 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7326 msgid "Size"
7327 msgstr "Rozmiar"
7329 #: modules/access/imem.c:115
7330 msgid "Size of stream in bytes"
7331 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7333 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7334 msgid "Memory input"
7335 msgstr "Wejście pamięci"
7337 #: modules/access/jack.c:59
7338 msgid "Pace"
7339 msgstr "Tempo"
7341 #: modules/access/jack.c:61
7342 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7343 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7345 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7346 msgid "Auto connection"
7347 msgstr "Automatyczne połączenie"
7349 #: modules/access/jack.c:64
7350 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7351 msgstr ""
7352 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7354 #: modules/access/jack.c:67
7355 msgid "JACK audio input"
7356 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7358 #: modules/access/jack.c:69
7359 msgid "JACK Input"
7360 msgstr "Wejście JACK"
7362 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7364 msgid "Link #"
7365 msgstr "Link #"
7367 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7369 msgid ""
7370 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7371 "0)."
7372 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7376 msgid "Video ID"
7377 msgstr "Identyfikator widea"
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7381 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7382 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7386 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7387 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7390 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7391 msgid "Audio configuration"
7392 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7394 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7396 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7397 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7400 msgid "HD-SDI Input"
7401 msgstr "Wejście HD-SDI"
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7404 msgid "HD-SDI"
7405 msgstr "HD-SDI"
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7408 msgid "Teletext configuration"
7409 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7411 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7412 msgid ""
7413 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7414 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7417 msgid "Teletext language"
7418 msgstr "Język telegazety"
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7421 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7422 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7424 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7425 msgid "SDI Input"
7426 msgstr "Wejście SDI"
7428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7429 msgid "SDI Demux"
7430 msgstr "Demux SDI"
7432 #: modules/access/live555.cpp:78
7433 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7434 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7436 #: modules/access/live555.cpp:79
7437 msgid ""
7438 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7439 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7440 "RTSP servers."
7441 msgstr ""
7442 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7443 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7444 "z normalnymi serwerami RTSP."
7446 #: modules/access/live555.cpp:83
7447 msgid "WMServer RTSP dialect"
7448 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7450 #: modules/access/live555.cpp:84
7451 msgid ""
7452 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7453 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7454 msgstr ""
7455 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7456 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7458 #: modules/access/live555.cpp:88
7459 msgid "RTSP user name"
7460 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7462 #: modules/access/live555.cpp:89
7463 msgid ""
7464 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7465 "the url."
7466 msgstr ""
7467 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7468 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7470 #: modules/access/live555.cpp:91
7471 msgid "RTSP password"
7472 msgstr "Hasło RTSP"
7474 #: modules/access/live555.cpp:92
7475 msgid ""
7476 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7477 "the url."
7478 msgstr ""
7479 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7480 "w adresie URL."
7482 #: modules/access/live555.cpp:94
7483 msgid "RTSP frame buffer size"
7484 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7486 #: modules/access/live555.cpp:95
7487 msgid ""
7488 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7489 "broken pictures due to too small buffer."
7490 msgstr ""
7491 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7492 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7494 #: modules/access/live555.cpp:101
7495 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7496 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7498 #: modules/access/live555.cpp:110
7499 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7500 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7502 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7504 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7505 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7507 #: modules/access/live555.cpp:119
7508 msgid "Client port"
7509 msgstr "Port klienta"
7511 #: modules/access/live555.cpp:120
7512 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7513 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7516 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7517 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7519 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7520 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7521 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7523 #: modules/access/live555.cpp:130
7524 msgid "HTTP tunnel port"
7525 msgstr "Port tunelu HTTP"
7527 #: modules/access/live555.cpp:131
7528 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7529 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7531 #: modules/access/live555.cpp:630
7532 msgid "RTSP authentication"
7533 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7535 #: modules/access/live555.cpp:631
7536 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7537 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7539 #: modules/access/live555.cpp:655
7540 msgid "RTSP connection failed"
7541 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7543 #: modules/access/live555.cpp:656
7544 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7545 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7547 #: modules/access/mms/mms.c:49
7548 msgid "Force selection of all streams"
7549 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7551 #: modules/access/mms/mms.c:51
7552 msgid ""
7553 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7554 "You can choose to select all of them."
7555 msgstr ""
7556 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7557 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7559 #: modules/access/mms/mms.c:54
7560 msgid "Maximum bitrate"
7561 msgstr "Maksymalny bitrate"
7563 #: modules/access/mms/mms.c:56
7564 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7565 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:60
7568 msgid ""
7569 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7570 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7571 "tried."
7572 msgstr ""
7573 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7574 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7575 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7577 #: modules/access/mms/mms.c:64
7578 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7579 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7581 #: modules/access/mms/mms.c:65
7582 msgid ""
7583 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7584 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7585 msgstr ""
7586 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7587 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7589 #: modules/access/mms/mms.c:69
7590 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7591 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7593 #: modules/access/mtp.c:57
7594 msgid "MTP input"
7595 msgstr "Wejście MTP"
7597 #: modules/access/mtp.c:58
7598 msgid "MTP"
7599 msgstr "MTP"
7601 #: modules/access/mtp.c:196
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "VLC could not read the file: %s"
7604 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7606 #: modules/access/mtp.c:287
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7609 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
7611 #: modules/access/oss.c:66
7612 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7613 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7615 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7617 msgid "Samplerate"
7618 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7620 #: modules/access/oss.c:69
7621 msgid ""
7622 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7623 "48000)"
7624 msgstr ""
7625 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7626 "44100, 48000)"
7628 #: modules/access/oss.c:76
7629 msgid "OSS"
7630 msgstr "OSS"
7632 #: modules/access/oss.c:77
7633 msgid "OSS input"
7634 msgstr "Wejście OSS"
7636 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7637 msgid "Dummy stream output"
7638 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7640 #: modules/access_output/file.c:68
7641 msgid "Overwrite existing file"
7642 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7644 #: modules/access_output/file.c:70
7645 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7646 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7648 #: modules/access_output/file.c:71
7649 msgid "Append to file"
7650 msgstr "Dołącz do pliku"
7652 #: modules/access_output/file.c:72
7653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7654 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7656 #: modules/access_output/file.c:74
7657 msgid "Format time and date"
7658 msgstr "Format daty i czasu"
7660 #: modules/access_output/file.c:75
7661 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7662 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7664 #: modules/access_output/file.c:77
7665 msgid "Synchronous writing"
7666 msgstr "Synchroniczny zapis"
7668 #: modules/access_output/file.c:78
7669 msgid "Open the file with synchronous writing."
7670 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7672 #: modules/access_output/file.c:81
7673 msgid "File stream output"
7674 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7676 #: modules/access_output/file.c:206
7677 msgid ""
7678 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7679 "overridden and its content will be lost."
7680 msgstr ""
7681 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7682 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7684 #: modules/access_output/file.c:209
7685 msgid "Keep existing file"
7686 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7688 #: modules/access_output/file.c:210
7689 msgid "Overwrite"
7690 msgstr "Nadpisz"
7692 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7694 msgid "Username"
7695 msgstr "Nazwa użytkownika"
7697 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7698 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7699 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7701 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7705 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7706 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7707 msgid "Password"
7708 msgstr "Hasło"
7710 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7711 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7714 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7715 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7716 msgid "Mime"
7717 msgstr "Mime"
7719 #: modules/access_output/http.c:59
7720 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7721 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7723 #: modules/access_output/http.c:61
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Metacube"
7726 msgstr "Meta+"
7728 #: modules/access_output/http.c:62
7729 msgid ""
7730 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7731 msgstr ""
7733 #: modules/access_output/http.c:67
7734 msgid "HTTP stream output"
7735 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7738 msgid "Segment length"
7739 msgstr "Długość segmentu"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7742 msgid "Length of TS stream segments"
7743 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7746 msgid "Split segments anywhere"
7747 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7750 msgid ""
7751 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7752 msgstr ""
7753 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7754 "wyłącznie dla dźwięku."
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7757 msgid "Number of segments"
7758 msgstr "Ilość segmentów"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7761 msgid "Number of segments to include in index"
7762 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7765 msgid "Allow cache"
7766 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7769 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7770 msgstr ""
7771 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7772 "wyłączone"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7775 msgid "Index file"
7776 msgstr "Plik indeksu"
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7779 msgid "Path to the index file to create"
7780 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7783 msgid "Full URL to put in index file"
7784 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7787 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7788 msgstr ""
7789 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7790 "segmentu"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7793 msgid "Delete segments"
7794 msgstr "Usuń segmenty"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7797 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7798 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7801 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7802 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7805 msgid "AES key URI to place in playlist"
7806 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7809 msgid "AES key file"
7810 msgstr "Plik klucza AES"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7813 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7814 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7817 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7818 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7821 msgid ""
7822 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7823 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7824 "segment."
7825 msgstr ""
7826 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7827 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7828 "zostają użyte w tym segmencie."
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7831 msgid "Use randomized IV for encryption"
7832 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7835 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7836 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Number of first segment"
7841 msgstr "Ilość segmentów"
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7844 #, fuzzy
7845 msgid "The number of the first segment generated"
7846 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7849 msgid "HTTP Live streaming output"
7850 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7853 msgid "LiveHTTP"
7854 msgstr "LiveHTTP"
7856 #: modules/access_output/shout.c:64
7857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7859 msgid "Stream name"
7860 msgstr "Nazwa strumienia"
7862 #: modules/access_output/shout.c:65
7863 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7864 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7866 #: modules/access_output/shout.c:68
7867 msgid "Stream description"
7868 msgstr "Opis strumienia"
7870 #: modules/access_output/shout.c:69
7871 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7872 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7874 #: modules/access_output/shout.c:72
7875 msgid "Stream MP3"
7876 msgstr "Strumień MP3"
7878 #: modules/access_output/shout.c:73
7879 msgid ""
7880 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7881 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7882 "shoutcast/icecast server."
7883 msgstr ""
7884 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7885 "również strumieni MP3."
7887 #: modules/access_output/shout.c:82
7888 msgid "Genre description"
7889 msgstr "Opis gatunku"
7891 #: modules/access_output/shout.c:83
7892 msgid "Genre of the content. "
7893 msgstr "Gatunek treści."
7895 #: modules/access_output/shout.c:85
7896 msgid "URL description"
7897 msgstr "Opis adresu URL"
7899 #: modules/access_output/shout.c:86
7900 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7901 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7903 #: modules/access_output/shout.c:93
7904 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7905 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7907 #: modules/access_output/shout.c:96
7908 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7911 #: modules/access_output/shout.c:98
7912 msgid "Number of channels"
7913 msgstr "Ilość kanałów"
7915 #: modules/access_output/shout.c:99
7916 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7917 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7919 #: modules/access_output/shout.c:101
7920 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7921 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7923 #: modules/access_output/shout.c:102
7924 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7927 #: modules/access_output/shout.c:104
7928 msgid "Stream public"
7929 msgstr "Strumień publiczny"
7931 #: modules/access_output/shout.c:105
7932 msgid ""
7933 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7934 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7935 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7936 msgstr ""
7937 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7938 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7939 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7941 #: modules/access_output/shout.c:111
7942 msgid "IceCAST output"
7943 msgstr "Wyjście IceCAST"
7945 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7946 msgid "Caching value (ms)"
7947 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7949 #: modules/access_output/udp.c:64
7950 msgid ""
7951 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7952 "milliseconds."
7953 msgstr ""
7954 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7955 "milisekundach."
7957 #: modules/access_output/udp.c:67
7958 msgid "Group packets"
7959 msgstr "Pakiety grup"
7961 #: modules/access_output/udp.c:68
7962 msgid ""
7963 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7964 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7965 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7966 msgstr ""
7967 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7968 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7969 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7971 #: modules/access_output/udp.c:75
7972 msgid "UDP stream output"
7973 msgstr "wyjście źródła UDP"
7975 #: modules/access/pulse.c:35
7976 msgid ""
7977 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7978 "open a specific source named SOURCE."
7979 msgstr ""
7980 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7981 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7983 #: modules/access/pulse.c:42
7984 msgid "PulseAudio"
7985 msgstr "PulseAudio"
7987 #: modules/access/pulse.c:43
7988 msgid "PulseAudio input"
7989 msgstr "Wejście PulseAudio"
7991 #: modules/access/qtcapture.m:45
7992 msgid "Video Capture width"
7993 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7995 #: modules/access/qtcapture.m:46
7996 msgid "Video Capture width in pixel"
7997 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7999 #: modules/access/qtcapture.m:47
8000 msgid "Video Capture height"
8001 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
8003 #: modules/access/qtcapture.m:48
8004 msgid "Video Capture height in pixel"
8005 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
8007 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8008 msgid "Quicktime Capture"
8009 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
8011 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8012 msgid "No Input device found"
8013 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
8015 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8016 #: modules/access/avcapture.m:318
8017 msgid ""
8018 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8019 "check your connectors and drivers."
8020 msgstr ""
8021 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
8022 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8024 #: modules/access/rdp.c:65
8025 msgid "RDP auth username"
8026 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
8028 #: modules/access/rdp.c:66
8029 msgid "RDP auth password"
8030 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
8032 #: modules/access/rdp.c:67
8033 msgid "RDP Password"
8034 msgstr "Hasło RDP"
8036 #: modules/access/rdp.c:68
8037 msgid "Encrypted connexion"
8038 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8040 #: modules/access/rdp.c:70
8041 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8042 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8044 #: modules/access/rdp.c:81
8045 msgid "RDP"
8046 msgstr "RDP"
8048 #: modules/access/rdp.c:85
8049 msgid "RDP Remote Desktop"
8050 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8053 msgid "RTCP (local) port"
8054 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8057 msgid ""
8058 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8059 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8060 msgstr ""
8061 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8062 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8065 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8066 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8069 msgid ""
8070 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8071 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8072 msgstr ""
8073 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8074 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8077 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8078 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8080 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8081 msgid ""
8082 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8083 "character-long hexadecimal string."
8084 msgstr ""
8085 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8086 "ciąg szesnastkowy."
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8089 msgid "Maximum RTP sources"
8090 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8092 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8093 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8094 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8097 msgid "RTP source timeout (sec)"
8098 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8101 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8102 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8105 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8106 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8109 msgid ""
8110 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8111 "future) by this many packets from the last received packet."
8112 msgstr ""
8113 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8114 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8117 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8118 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8121 msgid ""
8122 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8123 "by this many packets from the last received packet."
8124 msgstr ""
8125 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8126 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8129 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8130 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8133 msgid ""
8134 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8135 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8136 msgstr ""
8137 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8138 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8139 "mapowań poza pasma (SDP)"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8142 msgid "RTP"
8143 msgstr "RPT"
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8146 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8147 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8150 msgid "SDP required"
8151 msgstr "Wymagane SDP"
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8157 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8158 msgstr ""
8159 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8160 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8161 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8163 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8164 msgid "Real RTSP"
8165 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8167 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8168 msgid "Connection failed"
8169 msgstr "Błąd połączenia"
8171 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8172 #, c-format
8173 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8174 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8176 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8177 msgid "Session failed"
8178 msgstr "Sesja nie udała się"
8180 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8181 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8182 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8184 #: modules/access/screen/screen.c:44
8185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8186 msgid "Desired frame rate for the capture."
8187 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8189 #: modules/access/screen/screen.c:47
8190 msgid "Capture fragment size"
8191 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8193 #: modules/access/screen/screen.c:49
8194 msgid ""
8195 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8196 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8197 msgstr ""
8198 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8199 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8201 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8202 msgid "Subscreen top left corner"
8203 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8205 #: modules/access/screen/screen.c:56
8206 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8207 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8209 #: modules/access/screen/screen.c:60
8210 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8211 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8213 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8214 msgid "Subscreen width"
8215 msgstr "Szerokość podobrazu"
8217 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8218 msgid "Subscreen height"
8219 msgstr "Wysokość podobrazu"
8221 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8222 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8223 msgid "Follow the mouse"
8224 msgstr "Śledź mysz"
8226 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8227 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8228 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8230 #: modules/access/screen/screen.c:72
8231 msgid "Mouse pointer image"
8232 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8234 #: modules/access/screen/screen.c:74
8235 msgid ""
8236 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8237 msgstr ""
8238 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8239 "przechwytywanym."
8241 #: modules/access/screen/screen.c:79
8242 msgid "Display ID"
8243 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8245 #: modules/access/screen/screen.c:81
8246 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8247 msgstr ""
8248 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8249 "identyfikator."
8251 #: modules/access/screen/screen.c:82
8252 msgid "Screen index"
8253 msgstr "Numer ekranu"
8255 #: modules/access/screen/screen.c:84
8256 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8257 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:97
8260 msgid "Screen Input"
8261 msgstr "Wejście ekranu"
8263 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8266 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8267 msgid "Screen"
8268 msgstr "Ekran"
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8271 #: modules/access/vnc.c:60
8272 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8273 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8276 msgid "Region left column"
8277 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8279 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8280 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8281 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8283 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8284 msgid "Region top row"
8285 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8287 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8288 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8289 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8292 msgid "Capture region width"
8293 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8296 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8297 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8300 msgid "Capture region height"
8301 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8304 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8305 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8308 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8309 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8311 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8312 msgid "SDP"
8313 msgstr "SDP"
8315 #: modules/access/sdp.c:34
8316 msgid "Session Description Protocol"
8317 msgstr "Protokół opisu sesji"
8319 #: modules/access/sftp.c:51
8320 msgid "SFTP port"
8321 msgstr "Port SFTP"
8323 #: modules/access/sftp.c:52
8324 msgid "SFTP port number to use on the server"
8325 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8327 #: modules/access/sftp.c:53
8328 msgid "Read size"
8329 msgstr "Rozmiar wczytania"
8331 #: modules/access/sftp.c:54
8332 msgid "Size of the request for reading access"
8333 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8335 #: modules/access/sftp.c:58
8336 msgid "SFTP input"
8337 msgstr "Wejście SFTP"
8339 #: modules/access/sftp.c:131
8340 msgid "SFTP authentication"
8341 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8343 #: modules/access/sftp.c:132
8344 #, c-format
8345 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8346 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8348 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8349 msgid "Frame buffer depth"
8350 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8352 #: modules/access/shm.c:48
8353 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8354 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8356 #: modules/access/shm.c:50
8357 msgid "Frame buffer width"
8358 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8360 #: modules/access/shm.c:52
8361 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8362 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8364 #: modules/access/shm.c:54
8365 msgid "Frame buffer height"
8366 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8368 #: modules/access/shm.c:56
8369 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8372 #: modules/access/shm.c:58
8373 msgid "Frame buffer segment ID"
8374 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8376 #: modules/access/shm.c:60
8377 msgid ""
8378 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8379 "shm-file is specified)."
8380 msgstr ""
8381 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8382 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8384 #: modules/access/shm.c:63
8385 msgid "Frame buffer file"
8386 msgstr "Plik bufora ramek"
8388 #: modules/access/shm.c:65
8389 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8390 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8392 #: modules/access/shm.c:75
8393 msgid "XWD file (autodetect)"
8394 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8396 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8397 msgid "8 bits"
8398 msgstr "8 bitów"
8400 #: modules/access/shm.c:76
8401 msgid "15 bits"
8402 msgstr "15 bitów"
8404 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8405 msgid "16 bits"
8406 msgstr "16 bitów"
8408 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8409 msgid "24 bits"
8410 msgstr "24 bitów"
8412 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8413 msgid "32 bits"
8414 msgstr "32 bity"
8416 #: modules/access/shm.c:83
8417 msgid "Framebuffer input"
8418 msgstr "Wejście bufora ramek"
8420 #: modules/access/shm.c:84
8421 msgid "Shared memory framebuffer"
8422 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8424 #: modules/access/smb.c:56
8425 msgid "SMB user name"
8426 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8428 #: modules/access/smb.c:59
8429 msgid "SMB password"
8430 msgstr "Hasło SMB"
8432 #: modules/access/smb.c:62
8433 msgid "SMB domain"
8434 msgstr "Domena SMB"
8436 #: modules/access/smb.c:63
8437 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8438 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8440 #: modules/access/smb.c:66
8441 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8442 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8444 #: modules/access/smb.c:69
8445 msgid "SMB input"
8446 msgstr "Wejście SMB"
8448 #: modules/access/tcp.c:45
8449 msgid "TCP"
8450 msgstr "TCP"
8452 #: modules/access/tcp.c:46
8453 msgid "TCP input"
8454 msgstr "Wejście TCP"
8456 #: modules/access/timecode.c:43
8457 msgid "Time code"
8458 msgstr "Kod czasowy"
8460 #: modules/access/timecode.c:44
8461 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8462 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8464 #: modules/access/udp.c:54
8465 msgid "Receive buffer"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/access/udp.c:55
8469 #, fuzzy
8470 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8471 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
8473 #: modules/access/udp.c:58
8474 msgid "UDP"
8475 msgstr "UDP"
8477 #: modules/access/udp.c:59
8478 msgid "UDP input"
8479 msgstr "Wejście UDP"
8481 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8482 msgid "Reset defaults"
8483 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8486 msgid "Video capture device"
8487 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8490 msgid "Video capture device node."
8491 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8494 msgid "VBI capture device"
8495 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8498 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8499 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8502 msgid "Standard"
8503 msgstr "Standardowe"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8506 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8507 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8510 msgid ""
8511 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8512 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8513 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8514 "I420, I411, I410, MJPG)"
8515 msgstr ""
8516 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8517 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8518 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8519 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8522 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8523 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8526 msgid "Audio input"
8527 msgstr "Wejście Audio"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8530 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8534 msgid ""
8535 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8536 "strictly positive)."
8537 msgstr ""
8538 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8539 "dodatnie)."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8542 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8543 msgstr ""
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8546 msgid "Radio device"
8547 msgstr "Urządzenie radia"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8550 msgid "Radio tuner device node."
8551 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8555 msgid "Frequency"
8556 msgstr "Częstotliwość"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8559 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8560 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8563 msgid "Audio mode"
8564 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8567 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8568 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8571 msgid "Reset controls"
8572 msgstr "Resetuj kontrole"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8575 msgid "Reset controls to defaults."
8576 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8581 msgid "Brightness"
8582 msgstr "Jasność"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8585 msgid "Picture brightness or black level."
8586 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8589 msgid "Automatic brightness"
8590 msgstr "Automatyczna jasność"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8593 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8594 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8598 msgid "Contrast"
8599 msgstr "Kontrast"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8602 msgid "Picture contrast or luma gain."
8603 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8609 msgid "Saturation"
8610 msgstr "Nasycenie"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8613 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8614 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8618 msgid "Hue"
8619 msgstr "Barwa"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8622 msgid "Hue or color balance."
8623 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8626 msgid "Automatic hue"
8627 msgstr "Automatyczna barwa"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8630 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8631 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8634 msgid "White balance temperature (K)"
8635 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8638 msgid ""
8639 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8640 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8641 msgstr ""
8642 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8643 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8646 msgid "Automatic white balance"
8647 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8650 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8651 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8654 msgid "Red balance"
8655 msgstr "Czerwony balans"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8658 msgid "Red chroma balance."
8659 msgstr "Czerwony balans chromy."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8662 msgid "Blue balance"
8663 msgstr "Niebieski balans"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8666 msgid "Blue chroma balance."
8667 msgstr "Niebieski balans chromy."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8671 msgid "Gamma"
8672 msgstr "Gamma"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8675 msgid "Gamma adjust."
8676 msgstr "Dostosowanie gamy."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8679 msgid "Automatic gain"
8680 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8683 msgid "Automatically set the video gain."
8684 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8687 msgid "Gain"
8688 msgstr "Wzmocnienie"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8691 msgid "Picture gain."
8692 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8695 msgid "Sharpness"
8696 msgstr "Ostrość"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8699 msgid "Sharpness filter adjust."
8700 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8703 msgid "Chroma gain"
8704 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8707 msgid "Chroma gain control."
8708 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8711 msgid "Automatic chroma gain"
8712 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8715 msgid "Automatically control the chroma gain."
8716 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8719 msgid "Power line frequency"
8720 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8723 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8724 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8727 msgid "50 Hz"
8728 msgstr "50 Hz"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8732 msgid "60 Hz"
8733 msgstr "60 Hz"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8736 msgid "Backlight compensation"
8737 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8740 msgid "Band-stop filter"
8741 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8744 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8745 msgstr ""
8746 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8747 "nieudokumentowana)."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8750 msgid "Horizontal flip"
8751 msgstr "Obróć poziomo"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8754 msgid "Flip the picture horizontally."
8755 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8758 msgid "Vertical flip"
8759 msgstr "Obróć pionowo"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8762 msgid "Flip the picture vertically."
8763 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8766 msgid "Rotate (degrees)"
8767 msgstr "Obróć (stopnie)"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8770 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8771 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8774 msgid "Color killer"
8775 msgstr "Zabójca koloru"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8778 msgid ""
8779 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8780 "signal is weak."
8781 msgstr ""
8782 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8783 "słaby."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8786 msgid "Color effect"
8787 msgstr "Efekt koloru"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8790 msgid "Select a color effect."
8791 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8794 msgid "Black & white"
8795 msgstr "Czarno-biały"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8798 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8799 msgid "Sepia"
8800 msgstr "Sepia"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8803 msgid "Negative"
8804 msgstr "Negatyw"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8807 msgid "Emboss"
8808 msgstr "Wytłoczenie"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8811 msgid "Sketch"
8812 msgstr "Szkic"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8815 msgid "Sky blue"
8816 msgstr "Błękitne niebo"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8819 msgid "Grass green"
8820 msgstr "Zieleń trawiasta "
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8823 msgid "Skin whiten"
8824 msgstr "Blada skóra"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8827 msgid "Vivid"
8828 msgstr "Jaskrawe"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8831 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8832 msgid "Audio volume"
8833 msgstr "Głośność dźwięku"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8836 msgid "Volume of the audio input."
8837 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8840 msgid "Audio balance"
8841 msgstr "Balans dźwięku"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8844 msgid "Balance of the audio input."
8845 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8848 msgid "Bass level"
8849 msgstr "Poziom tonów niskich"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8852 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8853 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8856 msgid "Treble level"
8857 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8860 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8861 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8864 msgid "Mute the audio."
8865 msgstr "Wycisz dźwięk."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8868 msgid "Loudness mode"
8869 msgstr "Tryb głośności"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8872 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8873 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8876 msgid "v4l2 driver controls"
8877 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8880 msgid ""
8881 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8882 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8883 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8884 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8885 msgstr ""
8886 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8887 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8888 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8889 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8892 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8893 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8894 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8897 msgid "All"
8898 msgstr "pełne"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8901 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8902 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8905 msgid "525 lines / 60 Hz"
8906 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8909 msgid "625 lines / 50 Hz"
8910 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8913 msgid "PAL N Argentina"
8914 msgstr "PAL N Argentyna"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8917 msgid "NTSC M Japan"
8918 msgstr "NTSC M Japonia"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8921 msgid "NTSC M South Korea"
8922 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8925 msgid "Mono"
8926 msgstr "Mono"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8929 msgid "Primary language"
8930 msgstr "Język podstawowy"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8933 msgid "Secondary language or program"
8934 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8937 msgid "Dual mono"
8938 msgstr "Dual mono"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8941 msgid "V4L"
8942 msgstr "V4L"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8945 msgid "Video4Linux input"
8946 msgstr "Wejście Video4Linux"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8949 msgid "Video input"
8950 msgstr "Wejście wideo"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8953 msgid "Tuner"
8954 msgstr "Tuner"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8957 msgid "Controls"
8958 msgstr "Kontrole"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8961 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8962 msgstr ""
8963 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8966 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8967 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8970 msgid "Video4Linux radio tuner"
8971 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8973 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8974 msgid "VCD"
8975 msgstr "VCD"
8977 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8978 msgid "VCD input"
8979 msgstr "Wejście VCD"
8981 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8982 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8983 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8985 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8988 msgid "Entry"
8989 msgstr "Wpis"
8991 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8992 msgid "Segments"
8993 msgstr "Segmenty"
8995 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8997 msgid "Segment"
8998 msgstr "Segment"
9000 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9001 msgid "LID"
9002 msgstr "LID"
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9005 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9006 msgid "Disc"
9007 msgstr "Płyta"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9010 msgid "VCD Format"
9011 msgstr "Format VCD"
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9014 msgid "Application"
9015 msgstr "Aplikacja"
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9018 msgid "Preparer"
9019 msgstr "Przygotowawczy"
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9022 msgid "Vol #"
9023 msgstr "Głośność #"
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9026 msgid "Vol max #"
9027 msgstr "Maks. głośność #"
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9030 msgid "Volume Set"
9031 msgstr "Ustawiona głośność"
9033 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9035 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9036 msgid "Volume"
9037 msgstr "Głośność"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9040 msgid "System Id"
9041 msgstr "Identyfikator systemu"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9044 msgid "Entries"
9045 msgstr "Wpisy"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9048 msgid "Tracks"
9049 msgstr "Ścieżki"
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9052 msgid "Audio Channels"
9053 msgstr "Kanały dźwiękowe"
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9056 msgid "First Entry Point"
9057 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9060 msgid "Last Entry Point"
9061 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9064 msgid "Track size (in sectors)"
9065 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9069 msgid "type"
9070 msgstr "typ"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9073 msgid "end"
9074 msgstr "koniec"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9077 msgid "play list"
9078 msgstr "odtwarzaj listę"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9081 msgid "extended selection list"
9082 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9085 msgid "selection list"
9086 msgstr "Lista wyboru"
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9089 msgid "unknown type"
9090 msgstr "typ nieznany"
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9093 msgid "List ID"
9094 msgstr "Identyfikator listy"
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9097 msgid "(Super) Video CD"
9098 msgstr "(Super) Video CD"
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9101 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9102 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9105 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9106 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9109 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9110 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9113 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9114 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9117 msgid "Use playback control?"
9118 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9121 msgid ""
9122 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9123 "tracks."
9124 msgstr ""
9125 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9126 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9130 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9133 msgid ""
9134 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9135 "entry."
9136 msgstr ""
9137 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9140 msgid "Show extended VCD info?"
9141 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9144 msgid ""
9145 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9146 "for example playback control navigation."
9147 msgstr ""
9148 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9149 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9152 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9153 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9156 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9157 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9159 #: modules/access/vdr.c:72
9160 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9161 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9163 #: modules/access/vdr.c:74
9164 msgid "Chapter offset in ms"
9165 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9167 #: modules/access/vdr.c:76
9168 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9169 msgstr ""
9170 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9172 #: modules/access/vdr.c:80
9173 msgid "Default frame rate for chapter import."
9174 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9176 #: modules/access/vdr.c:84
9177 msgid "VDR"
9178 msgstr "VDR"
9180 #: modules/access/vdr.c:87
9181 msgid "VDR recordings"
9182 msgstr "Nagrywania VDR"
9184 #: modules/access/vdr.c:809
9185 msgid "VDR Cut Marks"
9186 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9188 #: modules/access/vdr.c:872
9189 msgid "Start"
9190 msgstr "Start"
9192 #: modules/access/vnc.c:48
9193 msgid "X.509 Certificate Authority"
9194 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9196 #: modules/access/vnc.c:49
9197 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9198 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9200 #: modules/access/vnc.c:50
9201 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9202 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9204 #: modules/access/vnc.c:51
9205 msgid "List of revoked servers certificates"
9206 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9208 #: modules/access/vnc.c:52
9209 msgid "X.509 Client certificate"
9210 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9212 #: modules/access/vnc.c:53
9213 msgid "Certificate for client authentification"
9214 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9216 #: modules/access/vnc.c:54
9217 msgid "X.509 Client private key"
9218 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9220 #: modules/access/vnc.c:55
9221 msgid "Private key for authentification by certificate"
9222 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9224 #: modules/access/vnc.c:58
9225 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9226 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9228 #: modules/access/vnc.c:61
9229 msgid "Compression level"
9230 msgstr "Poziom kompresji"
9232 #: modules/access/vnc.c:62
9233 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9234 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9236 #: modules/access/vnc.c:63
9237 msgid "Image quality"
9238 msgstr "Jakość obrazu"
9240 #: modules/access/vnc.c:64
9241 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9242 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9244 #: modules/access/vnc.c:78
9245 msgid "VNC"
9246 msgstr "VNC"
9248 #: modules/access/vnc.c:82
9249 msgid "VNC client access"
9250 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9252 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9253 msgid "Media in Zip"
9254 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9256 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9257 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9258 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9260 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9261 msgid "Zip files filter"
9262 msgstr "Filtr plików Zip"
9264 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9265 msgid "Zip access"
9266 msgstr "Dostęp Zip"
9268 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9269 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9270 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9272 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9273 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9274 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9276 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9277 msgid "ARM NEON audio volume"
9278 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9280 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9281 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9282 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9285 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9286 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9289 msgid ""
9290 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9291 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9292 msgstr ""
9293 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9294 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9297 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9298 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9301 msgid ""
9302 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9303 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9304 msgstr ""
9305 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9306 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9307 "4)."
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9310 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9311 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9314 msgid ""
9315 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9316 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9317 msgstr ""
9318 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9319 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9322 msgid "Time window to use in ms"
9323 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9326 msgid ""
9327 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9328 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9329 "alarm is sent (default 5000)."
9330 msgstr ""
9331 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9332 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9333 "(domyślnie 5000). "
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9336 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9337 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9340 msgid ""
9341 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9342 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9343 msgstr ""
9344 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9345 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9348 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9349 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9352 msgid ""
9353 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9354 "saturation (default 2000)."
9355 msgstr ""
9356 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9357 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9360 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9361 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9364 msgid "Audiobar Graph"
9365 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9368 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9369 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9372 msgid "Dolby Surround decoder"
9373 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9376 msgid ""
9377 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9378 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9379 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9380 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9381 "It works with any source format from mono to 7.1."
9382 msgstr ""
9383 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9384 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9385 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9386 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9387 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9390 msgid "Characteristic dimension"
9391 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9394 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9395 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9398 msgid "Compensate delay"
9399 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9402 msgid ""
9403 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9404 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9405 "case, turn this on to compensate."
9406 msgstr ""
9407 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9408 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9409 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9412 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9413 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9416 msgid ""
9417 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9418 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9419 msgstr ""
9420 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9421 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9424 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9425 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9428 msgid "Headphone effect"
9429 msgstr "Efekt słuchawek"
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9432 msgid "Use downmix algorithm"
9433 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9436 msgid ""
9437 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9438 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9439 "speakers."
9440 msgstr ""
9441 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9442 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9443 "pełnym głośników."
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9446 msgid "Select channel to keep"
9447 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9450 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9451 msgstr ""
9452 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9456 msgid "Rear left"
9457 msgstr "Lewy tylny"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9461 msgid "Rear right"
9462 msgstr "Prawy tylny"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9466 msgid "Low-frequency effects"
9467 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9471 msgid "Side left"
9472 msgstr "Lewy boczny"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9476 msgid "Side right"
9477 msgstr "Prawy boczny"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9481 msgid "Rear center"
9482 msgstr "Środkowy tylny"
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Stereo to mono downmixer"
9487 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9490 msgid "Audio channel remapper"
9491 msgstr "Remapper kanałów audio"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9494 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9495 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9498 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9499 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9502 msgid "Sound Delay"
9503 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9506 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9507 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9508 msgid "Delay"
9509 msgstr "Opóźnienie"
9511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9512 msgid "Add a delay effect to the sound"
9513 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9516 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9517 msgid "Delay time"
9518 msgstr "Opóźnienie czasu"
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9521 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9522 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9525 msgid "Sweep Depth"
9526 msgstr "Głębokość odświeżania"
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9529 msgid ""
9530 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9531 "be delay-time +/- sweep-depth."
9532 msgstr ""
9533 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9536 msgid "Sweep Rate"
9537 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9540 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9541 msgstr ""
9542 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9543 "milisekundach"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9547 msgid "Feedback gain"
9548 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9551 msgid "Gain on Feedback loop"
9552 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9555 msgid "Wet mix"
9556 msgstr "Mokry miks"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9559 msgid "Level of delayed signal"
9560 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9563 msgid "Dry Mix"
9564 msgstr "Suchy miks"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9567 msgid "Level of input signal"
9568 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9572 msgid "RMS/peak"
9573 msgstr "RMS/szczyt"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9576 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9577 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9580 msgid "Attack time"
9581 msgstr "Czas trwania ataku"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9584 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9585 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9588 msgid "Release time"
9589 msgstr "Czas odblokowania"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9592 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9593 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9596 msgid "Threshold level"
9597 msgstr "Poziom progu"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9600 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9601 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9605 msgid "Ratio"
9606 msgstr "Stosunek"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9609 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9610 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9613 msgid "Knee radius"
9614 msgstr "Promień kolana"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9617 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9618 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9621 msgid "Makeup gain"
9622 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9625 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9626 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9629 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9630 msgid "Compressor"
9631 msgstr "Kompresor"
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9634 msgid "Dynamic range compressor"
9635 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9637 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9638 msgid "A/52 dynamic range compression"
9639 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9642 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9643 msgid ""
9644 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9645 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9646 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9647 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9648 msgstr ""
9649 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9650 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9651 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9652 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9653 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9656 msgid "Enable internal upmixing"
9657 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9660 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9661 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9663 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9664 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9665 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9667 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9668 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9669 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9671 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9672 msgid "DTS dynamic range compression"
9673 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9675 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9676 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9677 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9679 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9680 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9681 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9683 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9684 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9685 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9687 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9688 msgid "MPEG audio decoder"
9689 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9692 msgid "Equalizer preset"
9693 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9696 msgid "Preset to use for the equalizer."
9697 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9700 msgid "Bands gain"
9701 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9704 msgid ""
9705 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9706 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9707 "-2 0 2\"."
9708 msgstr ""
9709 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9710 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9713 msgid "Use VLC frequency bands"
9714 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9717 msgid ""
9718 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9719 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9722 msgid "Two pass"
9723 msgstr "Podwójnie"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9726 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9727 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9730 msgid "Global gain"
9731 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9734 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9735 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9738 msgid "Equalizer with 10 bands"
9739 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9743 msgid "Equalizer"
9744 msgstr "Korektor graficzny"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9747 msgid "Flat"
9748 msgstr "Płaski"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9752 msgid "Classical"
9753 msgstr "Klasyczny"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9757 msgid "Club"
9758 msgstr "Klubowy"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9762 msgid "Dance"
9763 msgstr "Dance"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9766 msgid "Full bass"
9767 msgstr "Pełne tony niskie"
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9770 msgid "Full bass and treble"
9771 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9774 msgid "Full treble"
9775 msgstr "Pł. tony wysokie"
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9778 msgid "Headphones"
9779 msgstr "Słuchawki"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9782 msgid "Large Hall"
9783 msgstr "Wielka hala"
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9786 msgid "Live"
9787 msgstr "Na żywo"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9790 msgid "Party"
9791 msgstr "Party"
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9795 msgid "Pop"
9796 msgstr "Pop"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9800 msgid "Reggae"
9801 msgstr "Reggae"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9805 msgid "Rock"
9806 msgstr "Rock"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9810 msgid "Ska"
9811 msgstr "Ska"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9814 msgid "Soft"
9815 msgstr "Miękki"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9818 msgid "Soft rock"
9819 msgstr "Soft rock"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9823 msgid "Techno"
9824 msgstr "Techno"
9826 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9827 msgid "Gain multiplier"
9828 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9830 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9831 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9832 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9834 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9835 msgid "Gain control filter"
9836 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9838 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9839 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9840 msgid "Karaoke"
9841 msgstr "Karaoke"
9843 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9844 msgid "Simple Karaoke filter"
9845 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9848 msgid "Number of audio buffers"
9849 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9852 msgid ""
9853 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9854 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9855 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9856 msgstr ""
9857 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9858 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9859 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9861 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9862 msgid "Maximal volume level"
9863 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9865 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9866 msgid ""
9867 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9868 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9869 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9870 msgstr ""
9871 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9872 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9873 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9875 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9876 msgid "Volume normalizer"
9877 msgstr "Normalizator głośności"
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9880 msgid "Parametric Equalizer"
9881 msgstr "Korektor parametryczny"
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9884 msgid "Low freq (Hz)"
9885 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9888 msgid "Low freq gain (dB)"
9889 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9892 msgid "High freq (Hz)"
9893 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9896 msgid "High freq gain (dB)"
9897 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9900 msgid "Freq 1 (Hz)"
9901 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9904 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9905 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9908 msgid "Freq 1 Q"
9909 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9912 msgid "Freq 2 (Hz)"
9913 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9916 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9917 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9920 msgid "Freq 2 Q"
9921 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9924 msgid "Freq 3 (Hz)"
9925 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9928 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9929 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9932 msgid "Freq 3 Q"
9933 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9935 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9936 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9937 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9940 msgid "Resampling quality"
9941 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9944 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9945 msgstr ""
9946 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9947 "najwolniejsza)."
9949 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9950 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9951 msgid "Speex resampler"
9952 msgstr "Resampler Speex"
9954 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9955 msgid "Sample rate converter type"
9956 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9959 msgid ""
9960 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9961 "the fast one exhibits low quality."
9962 msgstr ""
9963 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9964 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9967 msgid "Sinc function (best quality)"
9968 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9971 msgid "Sinc function (medium quality)"
9972 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9974 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9975 msgid "Sinc function (fast)"
9976 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9979 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9980 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9983 msgid "Linear (fastest)"
9984 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9986 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9987 msgid "SRC resampler"
9988 msgstr "Resampler SRC"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9991 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9992 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9995 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9996 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9999 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10000 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10002 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10003 msgid "Scaletempo"
10004 msgstr "Skala tempa"
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10007 msgid "Stride Length"
10008 msgstr "Długość kroku"
10010 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10011 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10012 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10014 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10015 msgid "Overlap Length"
10016 msgstr "Długość nakładki"
10018 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10019 msgid "Percentage of stride to overlap"
10020 msgstr "Procent kroku nakładki"
10022 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10023 msgid "Search Length"
10024 msgstr "Długość szukania"
10026 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10027 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10028 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10030 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10031 msgid "Room size"
10032 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10034 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10035 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10036 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10038 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10039 msgid "Room width"
10040 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10043 msgid "Width of the virtual room"
10044 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10047 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10049 msgid "Wet"
10050 msgstr "Mokry"
10052 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10055 msgid "Dry"
10056 msgstr "Suchy"
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10061 msgid "Damp"
10062 msgstr "Wilgotny"
10064 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10065 msgid "Audio Spatializer"
10066 msgstr "Spatializer dźwięku"
10068 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10069 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10071 msgid "Spatializer"
10072 msgstr "Spatializer"
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10075 msgid ""
10076 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10077 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10078 "thereby widening the stereo effect."
10079 msgstr ""
10080 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10081 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10082 "przez to poszerzając efekt stereo."
10084 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10085 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10086 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10088 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10089 msgid ""
10090 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10091 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10092 "widening effect."
10093 msgstr ""
10094 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10095 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10096 "poszerzenia."
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10099 msgid "Crossfeed"
10100 msgstr "Posuw poprzeczny"
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10103 msgid ""
10104 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10105 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10106 "channels."
10107 msgstr ""
10108 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10109 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10110 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10111 "kanałów."
10113 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10114 msgid "Dry mix"
10115 msgstr "Suchy miks"
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10118 msgid "Level of input signal of original channel."
10119 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10122 msgid "Stereo Enhancer"
10123 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10126 msgid "Simple stereo widening effect"
10127 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10129 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10130 msgid "Single precision audio volume"
10131 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10133 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10134 msgid "Integer audio volume"
10135 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10137 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10138 msgid "Dummy audio output"
10139 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10142 msgid "Audio output device"
10143 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10146 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10147 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10150 msgid "Audio output channels"
10151 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10154 msgid ""
10155 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10156 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10157 "through is active."
10158 msgstr ""
10159 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10160 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10161 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10164 msgid "Surround 4.0"
10165 msgstr "Surround 4.0"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10168 msgid "Surround 4.1"
10169 msgstr "Surround 4.1"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10172 msgid "Surround 5.0"
10173 msgstr "Surround 5.0"
10175 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10176 msgid "Surround 5.1"
10177 msgstr "Surround 5.1"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10180 msgid "Surround 7.1"
10181 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10183 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10184 msgid "ALSA audio output"
10185 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10188 msgid "Audio output failed"
10189 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10195 "%s."
10196 msgstr ""
10197 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10198 "%s."
10200 #: modules/audio_output/amem.c:34
10201 msgid "Audio memory"
10202 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10204 #: modules/audio_output/amem.c:35
10205 msgid "Audio memory output"
10206 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10208 #: modules/audio_output/amem.c:42
10209 msgid "Sample format"
10210 msgstr "Format próbkowania"
10212 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10213 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10214 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10216 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10217 msgid "Android AudioTrack audio output"
10218 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10220 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10221 msgid "AudioUnit output for iOS"
10222 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10224 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10225 msgid "Last audio device"
10226 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10228 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10229 msgid "HAL AudioUnit output"
10230 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10232 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10233 msgid ""
10234 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10235 msgstr ""
10236 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10237 "program."
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10240 msgid "Audio device is not configured"
10241 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10243 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10244 msgid ""
10245 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10246 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10247 msgstr ""
10248 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10249 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10252 msgid "System Sound Output Device"
10253 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10255 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10256 #, c-format
10257 msgid "%s (Encoded Output)"
10258 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10260 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10261 msgid "Output device"
10262 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10264 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10265 msgid "Select your audio output device"
10266 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10268 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10269 msgid "Speaker configuration"
10270 msgstr "Konfiguracja głośników"
10272 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10273 msgid ""
10274 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10275 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10276 msgstr ""
10277 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10278 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10280 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10281 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10282 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10285 msgid "DirectX audio output"
10286 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10288 #: modules/audio_output/file.c:83
10289 msgid "Output format"
10290 msgstr "Format wyjściowy"
10292 #: modules/audio_output/file.c:85
10293 msgid "Number of output channels"
10294 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10296 #: modules/audio_output/file.c:86
10297 msgid ""
10298 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10299 "restrict the number of channels here."
10300 msgstr ""
10301 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10302 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10304 #: modules/audio_output/file.c:89
10305 msgid "Add WAVE header"
10306 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10308 #: modules/audio_output/file.c:90
10309 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10310 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10312 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10314 msgid "Output file"
10315 msgstr "Plik wyjściowy"
10317 #: modules/audio_output/file.c:109
10318 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10319 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10321 #: modules/audio_output/file.c:112
10322 msgid "File audio output"
10323 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10325 #: modules/audio_output/jack.c:81
10326 msgid "Automatically connect to writable clients"
10327 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10329 #: modules/audio_output/jack.c:83
10330 msgid ""
10331 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10332 "writable JACK clients found."
10333 msgstr ""
10334 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10335 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10337 #: modules/audio_output/jack.c:87
10338 msgid "Connect to clients matching"
10339 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10341 #: modules/audio_output/jack.c:89
10342 msgid ""
10343 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10344 "regular expression will be considered for connection."
10345 msgstr ""
10346 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10347 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10349 #: modules/audio_output/jack.c:97
10350 msgid "JACK audio output"
10351 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10353 #: modules/audio_output/kai.c:93
10354 msgid "Device"
10355 msgstr "Urządzenie"
10357 #: modules/audio_output/kai.c:95
10358 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10359 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10361 #: modules/audio_output/kai.c:98
10362 msgid "Open audio in exclusive mode."
10363 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10365 #: modules/audio_output/kai.c:100
10366 msgid ""
10367 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10368 "audio."
10369 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10371 #: modules/audio_output/kai.c:110
10372 msgid "K Audio Interface audio output"
10373 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10375 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10376 msgid "OpenSLES audio output"
10377 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10379 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10380 msgid "OpenSLES"
10381 msgstr "OpenSLES"
10383 #: modules/audio_output/oss.c:69
10384 msgid "OSS device node path."
10385 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10387 #: modules/audio_output/oss.c:73
10388 msgid "Open Sound System audio output"
10389 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10391 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10392 msgid "Pulseaudio audio output"
10393 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10395 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10396 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10397 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10399 #: modules/audio_output/volume.h:30
10400 msgid "Software gain"
10401 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10403 #: modules/audio_output/volume.h:31
10404 msgid "This linear gain will be applied in software."
10405 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10407 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Windows Audio Session API output"
10410 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10413 msgid "Select Audio Device"
10414 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10416 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10417 msgid ""
10418 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10419 "VLC restart to apply."
10420 msgstr ""
10421 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10422 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10424 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10425 msgid "WaveOut audio output"
10426 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10428 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10429 msgid "Microsoft Soundmapper"
10430 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10432 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10433 msgid "Use float32 output"
10434 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10436 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10437 msgid ""
10438 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10439 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10440 msgstr ""
10441 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10442 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10443 "dźwiękowe)."
10445 #: modules/codec/a52.c:51
10446 msgid "A/52 parser"
10447 msgstr "Parser A/52"
10449 #: modules/codec/a52.c:58
10450 msgid "A/52 audio packetizer"
10451 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10453 #: modules/codec/adpcm.c:47
10454 msgid "ADPCM audio decoder"
10455 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10457 #: modules/codec/aes3.c:47
10458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10459 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10461 #: modules/codec/aes3.c:52
10462 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10463 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10465 #: modules/codec/araw.c:51
10466 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10467 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10469 #: modules/codec/araw.c:60
10470 msgid "Raw audio encoder"
10471 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10474 msgid "Non-ref"
10475 msgstr "Non-ref"
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10478 msgid "Bidir"
10479 msgstr "Bidir"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10482 msgid "Non-key"
10483 msgstr "Non-key"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10486 msgid "rd"
10487 msgstr "rd"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10490 msgid "bits"
10491 msgstr "bity"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10494 msgid "simple"
10495 msgstr "prosty"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10498 msgid ""
10499 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10500 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10501 "MJPEG and other codecs"
10502 msgstr ""
10503 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10504 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10505 "inne kodeki"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10508 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10509 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10512 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10513 msgid "Decoding"
10514 msgstr "Dekodowanie"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10517 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10518 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10519 msgid "Encoding"
10520 msgstr "Kodowanie"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10523 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10524 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10527 msgid "Direct rendering"
10528 msgstr "Bezpośredni rendering"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10531 msgid "Error resilience"
10532 msgstr "Odporność na błędy"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10535 msgid ""
10536 "libavcodec can do error resilience.\n"
10537 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10538 "can produce a lot of errors.\n"
10539 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10540 msgstr ""
10541 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10542 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10543 "błędów.\n"
10544 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10547 msgid "Workaround bugs"
10548 msgstr "Obejście błędów"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10551 msgid ""
10552 "Try to fix some bugs:\n"
10553 "1  autodetect\n"
10554 "2  old msmpeg4\n"
10555 "4  xvid interlaced\n"
10556 "8  ump4 \n"
10557 "16 no padding\n"
10558 "32 ac vlc\n"
10559 "64 Qpel chroma.\n"
10560 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10561 "\"ump4\", enter 40."
10562 msgstr ""
10563 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10564 "1  auto-wykrycie\n"
10565 "2  stary msmpeg4\n"
10566 "4  xvid z przeplotem\n"
10567 "8  ump4\n"
10568 "16 bez wypełniania\n"
10569 "32 ac vlc\n"
10570 "64 barwy Qpel.\n"
10571 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10572 "wpisz 40."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10575 #: modules/demux/rawdv.c:42
10576 msgid "Hurry up"
10577 msgstr "Pospiesz się"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10580 msgid ""
10581 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10582 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10583 msgstr ""
10584 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10585 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10586 "zniekształcone obrazy."
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10589 msgid "Allow speed tricks"
10590 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10593 msgid ""
10594 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10595 msgstr ""
10596 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10599 msgid "Skip frame (default=0)"
10600 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10603 msgid ""
10604 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10605 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10606 msgstr ""
10607 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10608 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10611 msgid "Skip idct (default=0)"
10612 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10615 msgid ""
10616 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10617 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10618 msgstr ""
10619 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10620 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10621 "klatki)."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10624 msgid "Debug mask"
10625 msgstr "Maska debugu"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10628 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10629 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10632 msgid "Codec name"
10633 msgstr "Nazwa kodeka"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10636 msgid "Internal libavcodec codec name"
10637 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10640 msgid "Visualize motion vectors"
10641 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10644 msgid ""
10645 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10646 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10647 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10648 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10649 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10650 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10651 msgstr ""
10652 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10653 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10654 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10655 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10656 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10657 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10660 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10661 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10664 msgid ""
10665 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10666 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10667 msgstr ""
10668 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10669 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10670 "rozdzielczości."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10673 msgid "Hardware decoding"
10674 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10677 msgid "This allows hardware decoding when available."
10678 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10681 msgid "VDA output pixel format"
10682 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10685 msgid "The pixel format for output image buffers."
10686 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10689 msgid "Threads"
10690 msgstr "Wątki"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10693 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10694 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10697 msgid "Ratio of key frames"
10698 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10701 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10702 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10705 msgid "Ratio of B frames"
10706 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10709 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10710 msgstr ""
10711 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10714 msgid "Video bitrate tolerance"
10715 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10718 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10719 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10722 msgid "Interlaced encoding"
10723 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10726 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10727 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10730 msgid "Interlaced motion estimation"
10731 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10734 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10735 msgstr ""
10736 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10737 "obliczeniowej procesora."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10740 msgid "Pre-motion estimation"
10741 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10744 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10745 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10748 msgid "Rate control buffer size"
10749 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10752 msgid ""
10753 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10754 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10755 msgstr ""
10756 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10757 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10760 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10761 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10764 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10765 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10768 msgid "I quantization factor"
10769 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10772 msgid ""
10773 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10774 "same qscale for I and P frames)."
10775 msgstr ""
10776 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10777 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10780 #: modules/demux/mod.c:79
10781 msgid "Noise reduction"
10782 msgstr "Redukcja szumów"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10785 msgid ""
10786 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10787 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10788 msgstr ""
10789 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10790 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10793 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10794 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10797 msgid ""
10798 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10799 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10800 "standard MPEG2 decoders."
10801 msgstr ""
10802 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10803 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10804 "MPEG2."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10807 msgid "Quality level"
10808 msgstr "Poziom jakości"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10811 msgid ""
10812 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10813 "encoding very much)."
10814 msgstr ""
10815 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10816 "kodowanie)."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10819 msgid ""
10820 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10821 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10822 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10823 "to ease the encoder's task."
10824 msgstr ""
10825 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10826 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10827 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10828 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10829 "celu ułatwienia zadania kodera."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10832 msgid "Minimum video quantizer scale"
10833 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10836 msgid "Minimum video quantizer scale."
10837 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10840 msgid "Maximum video quantizer scale"
10841 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10844 msgid "Maximum video quantizer scale."
10845 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10848 msgid "Trellis quantization"
10849 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10852 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10853 msgstr ""
10854 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10857 msgid "Fixed quantizer scale"
10858 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10861 msgid ""
10862 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10863 "255.0)."
10864 msgstr ""
10865 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10866 "0.01 do 255.0)."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10869 msgid "Strict standard compliance"
10870 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10873 msgid ""
10874 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10875 msgstr ""
10876 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10877 "-2 to 2)."
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10880 msgid "Luminance masking"
10881 msgstr "Maskowanie luminancji"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10884 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10885 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10888 msgid "Darkness masking"
10889 msgstr "Maskowanie ciemności"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10892 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10893 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10896 msgid "Motion masking"
10897 msgstr "Maskowanie ruchów"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10900 msgid ""
10901 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10902 "(default: 0.0)."
10903 msgstr ""
10904 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10905 "0.0)."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10908 msgid "Border masking"
10909 msgstr "Maskowanie ramki"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10912 msgid ""
10913 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10914 "0.0)."
10915 msgstr ""
10916 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10919 msgid "Luminance elimination"
10920 msgstr "Eliminacja luminancji"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10923 msgid ""
10924 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10925 "The H264 specification recommends -4."
10926 msgstr ""
10927 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10928 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10931 msgid "Chrominance elimination"
10932 msgstr "Eliminacja barw"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10935 msgid ""
10936 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10937 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10938 msgstr ""
10939 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10940 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10943 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10944 msgstr "Określ używany profil AAC"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10947 msgid ""
10948 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10949 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10950 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10951 "enabled libavcodec"
10952 msgstr ""
10953 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10954 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10955 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10956 "aktywnym libavcodec"
10958 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10959 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10960 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10963 #, c-format
10964 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10965 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10968 #, c-format
10969 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10970 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10976 "encoder:\n"
10977 "%s.\n"
10978 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10979 "\n"
10980 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10981 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10982 msgstr ""
10983 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10984 "następującego kodera:\n"
10985 "%s.\n"
10986 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10987 "dystrybutora.\n"
10988 "\n"
10989 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10990 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10992 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10993 msgid "unknown"
10994 msgstr "nieznany"
10996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10997 #, fuzzy
10998 msgid "video"
10999 msgstr "S-video"
11001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11002 #, fuzzy
11003 msgid "audio"
11004 msgstr "Dźwięk"
11006 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11007 #, fuzzy
11008 msgid "subpicture"
11009 msgstr "Podobrazy"
11011 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11012 #, fuzzy, c-format
11013 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11014 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
11016 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Dummy video decoder"
11019 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11021 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11022 #, fuzzy
11023 msgid "VA-API video decoder via X11"
11024 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11026 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11027 #, fuzzy
11028 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11029 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11031 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11032 msgid "420YpCbCr8Planar"
11033 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11035 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11036 msgid "422YpCbCr8"
11037 msgstr "422YpCbCr8"
11039 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11040 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11041 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
11043 #: modules/codec/cc.c:55
11044 msgid "CC 608/708"
11045 msgstr "CC 608/708"
11047 #: modules/codec/cc.c:56
11048 msgid "Closed Captions decoder"
11049 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11051 #: modules/codec/cdg.c:87
11052 msgid "CDG video decoder"
11053 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11055 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11056 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11057 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11059 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11060 msgid "CVD subtitle decoder"
11061 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11063 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11064 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11065 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11067 #: modules/codec/ddummy.c:36
11068 msgid "Save raw codec data"
11069 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11071 #: modules/codec/ddummy.c:38
11072 msgid ""
11073 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11074 "main options."
11075 msgstr ""
11076 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11077 "głównych opcjach."
11079 #: modules/codec/ddummy.c:47
11080 msgid "Dummy decoder"
11081 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11083 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11084 msgid "Dump decoder"
11085 msgstr "Dekoder zrzutu"
11087 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11088 msgid "DirectMedia Object decoder"
11089 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11091 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11092 msgid "DirectMedia Object encoder"
11093 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11095 #: modules/codec/dts.c:53
11096 msgid "DTS parser"
11097 msgstr "Parser DTS"
11099 #: modules/codec/dts.c:58
11100 msgid "DTS audio packetizer"
11101 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11104 msgid "Decoding X coordinate"
11105 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11108 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11109 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11112 msgid "Decoding Y coordinate"
11113 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11116 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11117 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11120 msgid "Subpicture position"
11121 msgstr "Pozycja podobrazów"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11124 msgid ""
11125 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11126 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11127 "g. 6=top-right)."
11128 msgstr ""
11129 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11130 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11131 "góra)."
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11134 msgid "Encoding X coordinate"
11135 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11138 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11139 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11142 msgid "Encoding Y coordinate"
11143 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11146 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11147 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11150 msgid "DVB subtitles decoder"
11151 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11153 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11154 msgid "DVB subtitles"
11155 msgstr "Napisy DVB"
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11158 msgid "DVB subtitles encoder"
11159 msgstr "Koder napisów DVB"
11161 #: modules/codec/edummy.c:40
11162 msgid "Dummy encoder"
11163 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11165 #: modules/codec/faad.c:52
11166 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11167 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11169 #: modules/codec/faad.c:431
11170 msgid "AAC extension"
11171 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11174 msgid "Encoder Profile"
11175 msgstr "Profil kodera"
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11178 msgid "Encoder Algorithm to use"
11179 msgstr "Używany algorytm kodera"
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11182 msgid "Enable spectral band replication"
11183 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11186 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11187 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11190 msgid "VBR Quality"
11191 msgstr "Jakość VBR"
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11194 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11195 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11198 msgid "Enable afterburner library"
11199 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11202 msgid ""
11203 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11204 "CPU usage (default is enabled)"
11205 msgstr ""
11206 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11207 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11210 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11211 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11214 msgid ""
11215 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11216 "hierarchical"
11217 msgstr ""
11218 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11219 "hierarchiczne"
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11222 msgid "AAC-LC"
11223 msgstr "AAC-LC"
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11226 msgid "HE-AAC"
11227 msgstr "HE-AAC"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11230 msgid "HE-AAC-v2"
11231 msgstr "HE-AAC-v2"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11234 msgid "AAC-LD"
11235 msgstr "AAC-LD"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11238 msgid "AAC-ELD"
11239 msgstr "AAC-ELD"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11242 msgid "FDKAAC"
11243 msgstr "FDKAAC"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11246 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11247 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11249 #: modules/codec/flac.c:112
11250 msgid "Flac audio decoder"
11251 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11253 #: modules/codec/flac.c:119
11254 msgid "Flac audio encoder"
11255 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11257 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11258 msgid "Sound fonts"
11259 msgstr "Sound fonts"
11261 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11262 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11263 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11265 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11266 msgid "Chorus"
11267 msgstr "Chorus"
11269 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11270 msgid "Synthesis gain"
11271 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11274 msgid ""
11275 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11276 "when many notes are played at a time."
11277 msgstr ""
11278 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11279 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11281 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11282 msgid "Polyphony"
11283 msgstr "Polifonia"
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11286 msgid ""
11287 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11288 "require more processing power."
11289 msgstr ""
11290 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11291 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11293 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11294 msgid "Reverb"
11295 msgstr "Odgłos"
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11298 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11299 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11302 msgid "FluidSynth"
11303 msgstr "FluidSynth"
11305 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11306 msgid "MIDI synthesis not set up"
11307 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11310 msgid ""
11311 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11312 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11313 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11314 msgstr ""
11315 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11316 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11317 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11319 #: modules/codec/g711.c:45
11320 msgid "G.711 decoder"
11321 msgstr "Dekoder G.711"
11323 #: modules/codec/g711.c:53
11324 msgid "G.711 encoder"
11325 msgstr "Koder G.711"
11327 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11328 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11329 msgstr ""
11331 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Use DecodeBin"
11334 msgstr "Dekodowanie"
11336 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11337 msgid ""
11338 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11339 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11340 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11341 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11342 msgstr ""
11344 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11345 #, fuzzy
11346 msgid "GStreamer Based Decoder"
11347 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11349 #: modules/codec/jpeg.c:50
11350 msgid ""
11351 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11352 msgstr ""
11354 #: modules/codec/jpeg.c:109
11355 #, fuzzy
11356 msgid "JPEG image decoder"
11357 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11359 #: modules/codec/jpeg.c:118
11360 #, fuzzy
11361 msgid "JPEG image encoder"
11362 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
11364 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11365 msgid "Formatted Subtitles"
11366 msgstr "Sformatowane napisy"
11368 #: modules/codec/kate.c:195
11369 msgid ""
11370 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11371 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11372 "rendering via Tiger is enabled."
11373 msgstr ""
11374 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11375 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11376 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11378 #: modules/codec/kate.c:202
11379 msgid "Shadow"
11380 msgstr "Cień"
11382 #: modules/codec/kate.c:202
11383 msgid "Outline"
11384 msgstr "Kontury"
11386 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11388 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11389 msgid "Black"
11390 msgstr "Czarny"
11392 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11394 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11395 msgid "Gray"
11396 msgstr "Szary"
11398 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11399 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11400 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11401 msgid "Silver"
11402 msgstr "Srebrny"
11404 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11405 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11406 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11407 #: modules/video_filter/rss.c:72
11408 msgid "White"
11409 msgstr "Biały"
11411 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11412 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11413 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11414 msgid "Maroon"
11415 msgstr "Kasztanowy"
11417 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11419 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11420 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11421 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11422 msgid "Red"
11423 msgstr "Czerwony"
11425 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11427 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11428 #: modules/video_filter/rss.c:73
11429 msgid "Fuchsia"
11430 msgstr "Fuksja"
11432 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11435 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11436 #: modules/video_filter/rss.c:73
11437 msgid "Yellow"
11438 msgstr "Żółty"
11440 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11443 msgid "Olive"
11444 msgstr "Oliwkowy"
11446 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11448 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11449 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11450 #: modules/video_filter/rss.c:73
11451 msgid "Green"
11452 msgstr "Zielony"
11454 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11455 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11456 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11457 msgid "Teal"
11458 msgstr "Akwamaryna"
11460 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11462 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11463 #: modules/video_filter/rss.c:74
11464 msgid "Lime"
11465 msgstr "Lime"
11467 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11469 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11470 msgid "Purple"
11471 msgstr "Purpurowy"
11473 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11475 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11476 msgid "Navy"
11477 msgstr "Niebieski-Navy"
11479 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11482 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11483 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11484 msgid "Blue"
11485 msgstr "Niebieski"
11487 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11489 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11490 #: modules/video_filter/rss.c:75
11491 msgid "Aqua"
11492 msgstr "Niebieski wodny"
11494 #: modules/codec/kate.c:214
11495 msgid "Use Tiger for rendering"
11496 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11498 #: modules/codec/kate.c:215
11499 msgid ""
11500 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11501 "only render static text and bitmap based streams."
11502 msgstr ""
11503 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11504 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11505 "bitmapach."
11507 #: modules/codec/kate.c:219
11508 msgid "Rendering quality"
11509 msgstr "Jakość renderowania"
11511 #: modules/codec/kate.c:220
11512 msgid ""
11513 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11514 "highest quality."
11515 msgstr ""
11516 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11517 "najwyższej jakości."
11519 #: modules/codec/kate.c:224
11520 msgid "Default font effect"
11521 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11523 #: modules/codec/kate.c:225
11524 msgid ""
11525 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11526 "backgrounds."
11527 msgstr ""
11528 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11529 "tłach."
11531 #: modules/codec/kate.c:229
11532 msgid "Default font effect strength"
11533 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11535 #: modules/codec/kate.c:230
11536 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11537 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11539 #: modules/codec/kate.c:234
11540 msgid "Default font description"
11541 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11543 #: modules/codec/kate.c:235
11544 msgid ""
11545 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11546 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11547 "font parameters where appropriate."
11548 msgstr ""
11549 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11550 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11551 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11553 #: modules/codec/kate.c:240
11554 msgid "Default font color"
11555 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11557 #: modules/codec/kate.c:241
11558 msgid ""
11559 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11560 "font color to use."
11561 msgstr ""
11562 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11563 "koloru czcionki."
11565 #: modules/codec/kate.c:245
11566 msgid "Default font alpha"
11567 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11569 #: modules/codec/kate.c:246
11570 msgid ""
11571 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11572 "particular font color to use."
11573 msgstr ""
11574 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11575 "konkretnego koloru czcionki."
11577 #: modules/codec/kate.c:250
11578 msgid "Default background color"
11579 msgstr "Domyślny kolor tła"
11581 #: modules/codec/kate.c:251
11582 msgid ""
11583 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11584 "color to use."
11585 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11587 #: modules/codec/kate.c:255
11588 msgid "Default background alpha"
11589 msgstr "Domyślna alfa tła"
11591 #: modules/codec/kate.c:256
11592 msgid ""
11593 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11594 "specify a particular background color to use."
11595 msgstr ""
11596 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11597 "konkretnego koloru tła."
11599 #: modules/codec/kate.c:262
11600 msgid ""
11601 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11602 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11603 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11604 "available.\n"
11605 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11606 "played. This will hopefully be fixed soon."
11607 msgstr ""
11608 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11609 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11610 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11611 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11612 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11613 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11615 #: modules/codec/kate.c:271
11616 msgid "Kate"
11617 msgstr "Kate"
11619 #: modules/codec/kate.c:272
11620 msgid "Kate overlay decoder"
11621 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11623 #: modules/codec/kate.c:291
11624 msgid "Tiger rendering defaults"
11625 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11627 #: modules/codec/kate.c:326
11628 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11629 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11631 #: modules/codec/libass.c:56
11632 msgid "Subtitles (advanced)"
11633 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11635 #: modules/codec/libass.c:57
11636 msgid "Subtitle renderers using libass"
11637 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11639 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11640 msgid "Building font cache"
11641 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11643 #: modules/codec/libass.c:226
11644 msgid ""
11645 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11646 "This should take less than a minute."
11647 msgstr ""
11648 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11649 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11651 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11652 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11653 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11655 #: modules/codec/lpcm.c:60
11656 msgid "Linear PCM audio decoder"
11657 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11659 #: modules/codec/lpcm.c:65
11660 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11661 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11663 #: modules/codec/lpcm.c:71
11664 msgid "Linear PCM audio encoder"
11665 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11667 #: modules/codec/mft.c:56
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11670 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11672 #: modules/codec/mmal.c:50
11673 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11674 msgstr ""
11676 #: modules/codec/mmal.c:51
11677 msgid ""
11678 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11679 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11680 msgstr ""
11682 #: modules/codec/mmal.c:57
11683 #, fuzzy
11684 msgid "MMAL decoder"
11685 msgstr "dekoder"
11687 #: modules/codec/mmal.c:58
11688 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11692 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11693 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11695 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11696 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11697 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11699 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Android direct rendering"
11702 msgstr "Bezpośredni rendering"
11704 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11705 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11709 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11710 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11712 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11713 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11714 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11716 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11717 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11718 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11720 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11721 msgid "OpenMAX IL video output"
11722 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11724 #: modules/codec/opus.c:66
11725 msgid "Opus audio decoder"
11726 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11728 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11729 msgid "Opus"
11730 msgstr "Opus"
11732 #: modules/codec/opus.c:73
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Opus audio encoder"
11735 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11737 #: modules/codec/png.c:91
11738 msgid "PNG video decoder"
11739 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11741 #: modules/codec/png.c:100
11742 #, fuzzy
11743 msgid "PNG video encoder"
11744 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11746 #: modules/codec/qsv.c:56
11747 msgid "Enable software mode"
11748 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11750 #: modules/codec/qsv.c:57
11751 msgid ""
11752 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11753 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11754 msgstr ""
11755 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11756 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11758 #: modules/codec/qsv.c:61
11759 msgid "Codec Profile"
11760 msgstr "Profil kodeka"
11762 #: modules/codec/qsv.c:63
11763 msgid ""
11764 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11765 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11766 "'high'"
11767 msgstr ""
11768 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11769 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11770 "'wysoki'"
11772 #: modules/codec/qsv.c:67
11773 msgid "Codec Level"
11774 msgstr "Poziom kodeka"
11776 #: modules/codec/qsv.c:69
11777 msgid ""
11778 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11779 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11780 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11781 msgstr ""
11782 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11783 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11784 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11786 #: modules/codec/qsv.c:73
11787 msgid "Group of Picture size"
11788 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11790 #: modules/codec/qsv.c:75
11791 msgid ""
11792 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11793 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11794 "frames are used."
11795 msgstr ""
11796 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11797 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11798 "tylko I-ramki."
11800 #: modules/codec/qsv.c:79
11801 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11802 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11804 #: modules/codec/qsv.c:81
11805 msgid ""
11806 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11807 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11808 msgstr ""
11809 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11810 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11811 "klatek."
11813 #: modules/codec/qsv.c:85
11814 msgid "Target Usage"
11815 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11817 #: modules/codec/qsv.c:86
11818 msgid ""
11819 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11820 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11821 msgstr ""
11822 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11823 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11824 "'jakość'."
11826 #: modules/codec/qsv.c:90
11827 msgid "IDR interval"
11828 msgstr "Interwał IDR"
11830 #: modules/codec/qsv.c:92
11831 msgid ""
11832 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11833 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11834 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11835 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11836 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11837 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11838 msgstr ""
11839 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11840 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11841 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11842 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11843 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11844 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11845 "strumienia."
11847 #: modules/codec/qsv.c:100
11848 msgid "Rate Control Method"
11849 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11851 #: modules/codec/qsv.c:102
11852 msgid ""
11853 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11854 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11855 msgstr ""
11856 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11857 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11859 #: modules/codec/qsv.c:105
11860 msgid "Quantization parameter"
11861 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11863 #: modules/codec/qsv.c:106
11864 msgid ""
11865 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11866 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11867 "only if rc_method is 'qp'."
11868 msgstr ""
11869 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11870 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11871 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11873 #: modules/codec/qsv.c:110
11874 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11875 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11877 #: modules/codec/qsv.c:111
11878 msgid ""
11879 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11880 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11881 msgstr ""
11882 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11883 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11885 #: modules/codec/qsv.c:114
11886 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11887 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11889 #: modules/codec/qsv.c:115
11890 msgid ""
11891 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11892 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11893 msgstr ""
11894 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11895 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11897 #: modules/codec/qsv.c:118
11898 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11899 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11901 #: modules/codec/qsv.c:119
11902 msgid ""
11903 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11904 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11905 msgstr ""
11906 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11907 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11909 #: modules/codec/qsv.c:122
11910 msgid "Maximum Bitrate"
11911 msgstr "Maksymalny bitrate"
11913 #: modules/codec/qsv.c:123
11914 msgid ""
11915 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11916 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11917 "bitrate, profile, level, etc."
11918 msgstr ""
11919 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11920 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11921 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11923 #: modules/codec/qsv.c:127
11924 msgid "Accuracy of RateControl"
11925 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11927 #: modules/codec/qsv.c:128
11928 msgid ""
11929 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11930 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11931 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11932 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11933 msgstr ""
11934 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
11935 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
11936 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
11937 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
11939 #: modules/codec/qsv.c:134
11940 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11941 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
11943 #: modules/codec/qsv.c:135
11944 msgid ""
11945 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11946 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11947 msgstr ""
11948 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
11949 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
11951 #: modules/codec/qsv.c:139
11952 msgid "Number of slices per frame"
11953 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
11955 #: modules/codec/qsv.c:140
11956 msgid ""
11957 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11958 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11959 "partitioning allowed by the codec standard."
11960 msgstr ""
11961 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
11962 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
11963 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
11965 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11966 msgid "Number of reference frames"
11967 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
11969 #: modules/codec/qsv.c:148
11970 msgid "Number of parallel operations"
11971 msgstr "Ilość operacji równoległych"
11973 #: modules/codec/qsv.c:149
11974 msgid ""
11975 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11976 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11977 "needs at least 1 here."
11978 msgstr ""
11979 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
11980 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
11981 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
11983 #: modules/codec/qsv.c:193
11984 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11985 msgstr ""
11986 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
11987 "H.262)"
11989 #: modules/codec/quicktime.c:66
11990 msgid "QuickTime library decoder"
11991 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11993 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11994 msgid "Pseudo raw video decoder"
11995 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11997 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11998 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11999 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12002 msgid "Chroma format"
12003 msgstr "Format chromy"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12006 msgid ""
12007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12008 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12011 msgid "4:2:0"
12012 msgstr "4:2:0"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12015 msgid "4:2:2"
12016 msgstr "4:2:2"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12019 msgid "4:4:4"
12020 msgstr "4:4:4"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12023 msgid "Rate control method"
12024 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12027 msgid "Method used to encode the video sequence"
12028 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12031 msgid "Constant noise threshold mode"
12032 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12035 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12036 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12039 msgid "Low Delay mode"
12040 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12043 msgid "Lossless mode"
12044 msgstr "Tryb bezstratny"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12047 msgid "Constant lambda mode"
12048 msgstr "Stały tryb lambda"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12051 msgid "Constant error mode"
12052 msgstr "Tryb stałych błędów"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12055 msgid "Constant quality mode"
12056 msgstr "Tryb stałej jakości"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12059 msgid "GOP structure"
12060 msgstr "Struktura GOP"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12063 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12064 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12067 msgid ""
12068 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12069 "previous or future pictures."
12070 msgstr ""
12071 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12072 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12075 msgid "I-frame only sequence"
12076 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12079 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12080 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12083 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12084 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12087 msgid "Constant quality factor"
12088 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12091 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12092 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12095 msgid "Noise Threshold"
12096 msgstr "Próg szumu"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12099 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12100 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12103 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12104 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12107 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12108 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12111 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12112 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12115 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12116 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12119 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12120 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12123 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12124 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12127 msgid "GOP length"
12128 msgstr "Długość GOP"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12131 msgid ""
12132 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12133 "group of pictures"
12134 msgstr ""
12135 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12136 "obrazów (GOP)"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12139 msgid "Prefilter"
12140 msgstr "Filtr wstępny"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12143 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12144 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12147 msgid "No pre-filtering"
12148 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12151 msgid "Centre Weighted Median"
12152 msgstr "Zależny element centralny"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12155 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12156 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12159 msgid "Add Noise"
12160 msgstr "Dodaj szum"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12163 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12164 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12167 msgid "Low Pass Filter"
12168 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12171 msgid "Amount of prefiltering"
12172 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12175 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12176 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12179 msgid "Picture coding mode"
12180 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12183 msgid ""
12184 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12185 "pseudo-progressive frame"
12186 msgstr ""
12187 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12188 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12191 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12192 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12195 msgid "force coding frame as single picture"
12196 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12199 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12200 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12203 msgid "Size of motion compensation blocks"
12204 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12208 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12209 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12212 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12213 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12216 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12217 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12220 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12221 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12224 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12225 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12228 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12229 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12232 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12233 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12236 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12237 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12240 msgid "Motion Vector precision"
12241 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12244 msgid "Motion Vector precision in pels"
12245 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12248 msgid "Three component motion estimation"
12249 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12252 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12253 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12256 msgid "Intra picture DWT filter"
12257 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12260 msgid "Inter picture DWT filter"
12261 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12264 msgid "Number of DWT iterations"
12265 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12268 msgid "Also known as DWT levels"
12269 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12272 msgid "Enable multiple quantizers"
12273 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12276 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12277 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12280 msgid "Disable arithmetic coding"
12281 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12284 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12285 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12288 msgid "perceptual weighting method"
12289 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12292 msgid "perceptual distance"
12293 msgstr "percepcyjna odległość"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12296 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12297 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12300 msgid "Horizontal slices per frame"
12301 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12304 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12305 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12308 msgid "Vertical slices per frame"
12309 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12312 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12313 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12316 msgid "Size of code blocks in each subband"
12317 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12320 msgid "small - use small code blocks"
12321 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12324 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12325 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12328 msgid "large - use large code blocks"
12329 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12332 msgid "full - One code block per subband"
12333 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12336 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12337 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12340 msgid "Number of levels of downsampling"
12341 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12344 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12345 msgstr ""
12346 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12349 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12350 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12353 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12354 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12357 msgid "Enable Scene Change Detection"
12358 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12361 msgid "Force Profile"
12362 msgstr "Wymuś profil"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12365 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12366 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12369 msgid "VC2 Simple Profile"
12370 msgstr "Prosty profil VC2"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12373 msgid "VC2 Main Profile"
12374 msgstr "Główny profil VC2"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12377 msgid "Main Profile"
12378 msgstr "Główny profil"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12381 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12382 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12385 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12386 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12388 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12389 msgid "SDL Image decoder"
12390 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12392 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12393 msgid "SDL_image video decoder"
12394 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12396 #: modules/codec/shine.c:64
12397 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12398 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12400 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12401 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12404 msgid "Mode"
12405 msgstr "Tryb"
12407 #: modules/codec/speex.c:61
12408 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12409 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12411 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12412 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12413 msgid "Encoding quality"
12414 msgstr "Jakość kodowania"
12416 #: modules/codec/speex.c:65
12417 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12418 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12420 #: modules/codec/speex.c:67
12421 msgid "Encoding complexity"
12422 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12424 #: modules/codec/speex.c:69
12425 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12426 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12428 #: modules/codec/speex.c:71
12429 msgid "Maximal bitrate"
12430 msgstr "Maksymalny bitrate"
12432 #: modules/codec/speex.c:73
12433 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12434 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12436 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12437 msgid "CBR encoding"
12438 msgstr "Kodowanie CBR"
12440 #: modules/codec/speex.c:77
12441 msgid ""
12442 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12443 "bitrate encoding (VBR)."
12444 msgstr ""
12445 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12446 "kodowania (VBR)."
12448 #: modules/codec/speex.c:80
12449 msgid "Voice activity detection"
12450 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12452 #: modules/codec/speex.c:82
12453 msgid ""
12454 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12455 "mode."
12456 msgstr ""
12457 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12458 "trybie VBR."
12460 #: modules/codec/speex.c:85
12461 msgid "Discontinuous Transmission"
12462 msgstr "Nieciągła transmisja"
12464 #: modules/codec/speex.c:87
12465 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12466 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12468 #: modules/codec/speex.c:91
12469 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12470 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12472 #: modules/codec/speex.c:91
12473 msgid "Wide-band (16kHz)"
12474 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12476 #: modules/codec/speex.c:91
12477 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12478 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12480 #: modules/codec/speex.c:98
12481 msgid "Speex audio decoder"
12482 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12484 #: modules/codec/speex.c:100
12485 msgid "Speex"
12486 msgstr "Speex"
12488 #: modules/codec/speex.c:104
12489 msgid "Speex audio packetizer"
12490 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12492 #: modules/codec/speex.c:110
12493 msgid "Speex audio encoder"
12494 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12497 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12498 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12501 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12502 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12505 msgid "DVD subtitles decoder"
12506 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12508 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12509 msgid "DVD subtitles"
12510 msgstr "Napisy DVD"
12512 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12513 msgid "DVD subtitles packetizer"
12514 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12516 #: modules/codec/stl.c:45
12517 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12518 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12520 #. xgettext:
12521 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12522 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12523 #. languages using the Latin alphabet.
12524 #: modules/codec/subsdec.c:98
12525 msgid "Default (Windows-1252)"
12526 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:99
12529 msgid "System codeset"
12530 msgstr "Systemowy kod znaku"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:100
12533 msgid "Universal (UTF-8)"
12534 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:101
12537 msgid "Universal (UTF-16)"
12538 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:102
12541 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12542 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:103
12545 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12546 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:104
12549 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12550 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:108
12553 msgid "Western European (Latin-9)"
12554 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:109
12557 msgid "Western European (Windows-1252)"
12558 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:110
12561 msgid "Western European (IBM 00850)"
12562 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:112
12565 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12566 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:113
12569 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12570 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:115
12573 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12574 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:117
12577 msgid "Nordic (Latin-6)"
12578 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:119
12581 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12582 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:120
12585 msgid "Russian (KOI8-R)"
12586 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:121
12589 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12590 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:123
12593 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12594 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:124
12597 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12598 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:126
12601 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12602 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:127
12605 msgid "Greek (Windows-1253)"
12606 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:129
12609 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12610 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:130
12613 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12614 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:132
12617 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12618 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:133
12621 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12622 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:136
12625 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12626 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:137
12629 msgid "Thai (Windows-874)"
12630 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:139
12633 msgid "Baltic (Latin-7)"
12634 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:140
12637 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12638 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:143
12641 msgid "Celtic (Latin-8)"
12642 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:146
12645 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12646 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:148
12649 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12650 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:149
12653 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12654 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:150
12657 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12658 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:151
12661 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12662 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:152
12665 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12666 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:153
12669 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12670 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:154
12673 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12674 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:155
12677 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12678 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:156
12681 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12682 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:157
12685 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12686 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:159
12689 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12690 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:160
12693 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12694 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:167
12697 msgid "Subtitle text encoding"
12698 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:168
12701 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12702 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:169
12705 msgid "Subtitle justification"
12706 msgstr "Wyrównanie napisów"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:170
12709 msgid "Set the justification of subtitles"
12710 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:171
12713 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12714 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:172
12717 msgid ""
12718 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12719 msgstr ""
12720 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12722 #: modules/codec/subsdec.c:175
12723 msgid ""
12724 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12725 "but you can choose to disable all formatting."
12726 msgstr ""
12727 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12728 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12730 #: modules/codec/subsdec.c:183
12731 msgid "Text subtitle decoder"
12732 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12734 #. xgettext:
12735 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12736 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12737 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12738 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12739 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12740 #. Other scripts use other code pages.
12742 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12743 #. the VideoLAN translators mailing list.
12744 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12745 msgctxt "GetACP"
12746 msgid "CP1252"
12747 msgstr "CP1250"
12749 #: modules/codec/subsusf.c:46
12750 msgid "USFSubs"
12751 msgstr "USFSubs"
12753 #: modules/codec/subsusf.c:47
12754 msgid "USF subtitles decoder"
12755 msgstr "Dekoder napisów USF"
12757 #: modules/codec/substx3g.c:40
12758 #, fuzzy
12759 msgid "tx3g subtitles decoder"
12760 msgstr "Dekoder napisów DVB"
12762 #: modules/codec/substx3g.c:41
12763 #, fuzzy
12764 msgid "tx3g subtitles"
12765 msgstr "Napisy Telegazety"
12767 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12768 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12769 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12771 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12772 msgid "SVCD subtitles"
12773 msgstr "Napisy SVCD"
12775 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12776 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12777 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12779 #: modules/codec/t140.c:35
12780 msgid "T.140 text encoder"
12781 msgstr "Koder tekstu T.140"
12783 #: modules/codec/telx.c:54
12784 msgid "Override page"
12785 msgstr "Zastąp stronę"
12787 #: modules/codec/telx.c:55
12788 msgid ""
12789 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12790 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12791 "usually 888 or 889)."
12792 msgstr ""
12793 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12794 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12795 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12797 #: modules/codec/telx.c:60
12798 msgid "Ignore subtitle flag"
12799 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12801 #: modules/codec/telx.c:61
12802 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12803 msgstr ""
12804 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12806 #: modules/codec/telx.c:64
12807 msgid "Workaround for France"
12808 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12810 #: modules/codec/telx.c:65
12811 msgid ""
12812 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12813 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12814 "your subtitles don't appear."
12815 msgstr ""
12816 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12817 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12818 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12820 #: modules/codec/telx.c:71
12821 msgid "Teletext subtitles decoder"
12822 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12824 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12825 msgid ""
12826 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12827 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12828 msgstr ""
12829 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12830 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12832 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12833 msgid "Post processing quality"
12834 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12836 #: modules/codec/theora.c:114
12837 msgid "Theora video decoder"
12838 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12840 #: modules/codec/theora.c:122
12841 msgid "Theora video packetizer"
12842 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12844 #: modules/codec/theora.c:129
12845 msgid "Theora video encoder"
12846 msgstr "Koder obrazu Theora"
12848 #: modules/codec/twolame.c:56
12849 msgid ""
12850 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12851 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12852 msgstr ""
12853 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12854 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12856 #: modules/codec/twolame.c:59
12857 msgid "Stereo mode"
12858 msgstr "Tryb stereo"
12860 #: modules/codec/twolame.c:60
12861 msgid "Handling mode for stereo streams"
12862 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12864 #: modules/codec/twolame.c:61
12865 msgid "VBR mode"
12866 msgstr "Tryb VBR"
12868 #: modules/codec/twolame.c:63
12869 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12870 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12872 #: modules/codec/twolame.c:64
12873 msgid "Psycho-acoustic model"
12874 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12876 #: modules/codec/twolame.c:66
12877 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12878 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12880 #: modules/codec/twolame.c:70
12881 msgid "Joint stereo"
12882 msgstr "Połączone stereo"
12884 #: modules/codec/twolame.c:75
12885 msgid "Libtwolame audio encoder"
12886 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12888 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12889 msgid "Ulead DV audio decoder"
12890 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12892 #: modules/codec/vorbis.c:175
12893 msgid "Maximum encoding bitrate"
12894 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12896 #: modules/codec/vorbis.c:177
12897 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12898 msgstr ""
12899 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12901 #: modules/codec/vorbis.c:178
12902 msgid "Minimum encoding bitrate"
12903 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12905 #: modules/codec/vorbis.c:180
12906 msgid ""
12907 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12908 "channel."
12909 msgstr ""
12910 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12911 "wielkości."
12913 #: modules/codec/vorbis.c:183
12914 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12915 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12917 #: modules/codec/vorbis.c:187
12918 msgid "Vorbis audio decoder"
12919 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12921 #: modules/codec/vorbis.c:198
12922 msgid "Vorbis audio packetizer"
12923 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12925 #: modules/codec/vorbis.c:205
12926 msgid "Vorbis audio encoder"
12927 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12929 #: modules/codec/vpx.c:49
12930 #, fuzzy
12931 msgid "WebM video decoder"
12932 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
12934 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12935 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12936 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12938 #: modules/codec/x264.c:70
12939 msgid "Maximum GOP size"
12940 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12942 #: modules/codec/x264.c:71
12943 msgid ""
12944 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12945 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12946 "-1 for infinite."
12947 msgstr ""
12948 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12949 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12950 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12952 #: modules/codec/x264.c:75
12953 msgid "Minimum GOP size"
12954 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12956 #: modules/codec/x264.c:76
12957 msgid ""
12958 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12959 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12960 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12961 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12962 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12963 "the IDR-frame. \n"
12964 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12965 "frames, but do not start a new GOP."
12966 msgstr ""
12967 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12968 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12969 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12970 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12971 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12972 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12973 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12974 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12976 #: modules/codec/x264.c:85
12977 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12978 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12980 #: modules/codec/x264.c:87
12981 msgid ""
12982 "none: use closed GOPs only\n"
12983 "normal: use standard open GOPs\n"
12984 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12985 msgstr ""
12986 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12987 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12988 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12990 #: modules/codec/x264.c:91
12991 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12992 msgstr ""
12993 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12994 "bluray-compat"
12996 #: modules/codec/x264.c:94
12997 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12998 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13000 #: modules/codec/x264.c:95
13001 msgid ""
13002 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13003 "ray compatibility\n"
13004 "e.g. resolution, framerate, level"
13005 msgstr ""
13006 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13007 "kompatybilności Blu-ray\n"
13008 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13010 #: modules/codec/x264.c:98
13011 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13012 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13014 #: modules/codec/x264.c:99
13015 msgid ""
13016 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13017 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13018 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13019 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13020 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13021 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13022 "1 to 100."
13023 msgstr ""
13024 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13025 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13026 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13027 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13028 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13029 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13030 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13032 #: modules/codec/x264.c:110
13033 msgid "B-frames between I and P"
13034 msgstr "Klatki B między I i P"
13036 #: modules/codec/x264.c:111
13037 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13038 msgstr ""
13039 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13040 "do 16."
13042 #: modules/codec/x264.c:114
13043 msgid "Adaptive B-frame decision"
13044 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13046 #: modules/codec/x264.c:115
13047 msgid ""
13048 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13049 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13050 msgstr ""
13051 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13052 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13054 #: modules/codec/x264.c:119
13055 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13056 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13058 #: modules/codec/x264.c:120
13059 msgid ""
13060 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13061 "negative values cause less B-frames."
13062 msgstr ""
13063 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13064 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13066 #: modules/codec/x264.c:124
13067 msgid "Keep some B-frames as references"
13068 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13070 #: modules/codec/x264.c:125
13071 msgid ""
13072 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13073 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13074 "appropriately.\n"
13075 " - none: Disabled\n"
13076 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13077 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13078 msgstr ""
13079 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13080 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13081 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13082 " - brak: wyłączone\n"
13083 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13084 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13086 #: modules/codec/x264.c:133
13087 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13088 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13090 #: modules/codec/x264.c:134
13091 msgid ""
13092 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13093 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13094 msgstr ""
13095 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13096 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13098 #: modules/codec/x264.c:137
13099 msgid "CABAC"
13100 msgstr "CABAC"
13102 #: modules/codec/x264.c:138
13103 msgid ""
13104 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13105 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13106 msgstr ""
13107 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13108 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13110 #: modules/codec/x264.c:143
13111 msgid ""
13112 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13113 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13114 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13115 msgstr ""
13116 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13117 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13118 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13119 "16."
13121 #: modules/codec/x264.c:148
13122 msgid "Skip loop filter"
13123 msgstr "Omiń filtr pętli"
13125 #: modules/codec/x264.c:149
13126 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13127 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13129 #: modules/codec/x264.c:151
13130 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13131 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13133 #: modules/codec/x264.c:152
13134 msgid ""
13135 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13136 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13137 msgstr ""
13138 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13139 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13141 #: modules/codec/x264.c:156
13142 msgid "H.264 level"
13143 msgstr "Poziom H.264"
13145 #: modules/codec/x264.c:157
13146 msgid ""
13147 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13148 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13149 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13150 "for letting x264 set level."
13151 msgstr ""
13152 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13153 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13154 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13155 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13157 #: modules/codec/x264.c:162
13158 msgid "H.264 profile"
13159 msgstr "Profil H.264"
13161 #: modules/codec/x264.c:163
13162 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13163 msgstr ""
13164 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13166 #: modules/codec/x264.c:169
13167 msgid "Interlaced mode"
13168 msgstr "Tryb przeplotowy"
13170 #: modules/codec/x264.c:170
13171 msgid "Pure-interlaced mode."
13172 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13174 #: modules/codec/x264.c:172
13175 msgid "Frame packing"
13176 msgstr "Pakowanie klatek"
13178 #: modules/codec/x264.c:173
13179 msgid ""
13180 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13181 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13182 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13183 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13184 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13185 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13186 " 5: frame alternation - one view per frame"
13187 msgstr ""
13188 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13189 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13190 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13191 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13192 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13193 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13194 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13196 #: modules/codec/x264.c:181
13197 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13198 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13200 #: modules/codec/x264.c:182
13201 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13202 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13204 #: modules/codec/x264.c:184
13205 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13206 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13208 #: modules/codec/x264.c:185
13209 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13210 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13212 #: modules/codec/x264.c:187
13213 msgid "Force number of slices per frame"
13214 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13216 #: modules/codec/x264.c:188
13217 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13218 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13220 #: modules/codec/x264.c:190
13221 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13222 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13224 #: modules/codec/x264.c:191
13225 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13226 msgstr ""
13227 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13228 "rozmiarze"
13230 #: modules/codec/x264.c:193
13231 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13232 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13234 #: modules/codec/x264.c:194
13235 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13236 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13238 #: modules/codec/x264.c:197
13239 msgid "Set QP"
13240 msgstr "Ustaw QP"
13242 #: modules/codec/x264.c:198
13243 msgid ""
13244 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13245 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13246 msgstr ""
13247 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13248 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13249 "do 51."
13251 #: modules/codec/x264.c:202
13252 msgid "Quality-based VBR"
13253 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13255 #: modules/codec/x264.c:203
13256 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13257 msgstr ""
13258 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13260 #: modules/codec/x264.c:205
13261 msgid "Min QP"
13262 msgstr "Min QP"
13264 #: modules/codec/x264.c:206
13265 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13266 msgstr ""
13267 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13269 #: modules/codec/x264.c:209
13270 msgid "Max QP"
13271 msgstr "Maks QP"
13273 #: modules/codec/x264.c:210
13274 msgid "Maximum quantizer parameter."
13275 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13277 #: modules/codec/x264.c:212
13278 msgid "Max QP step"
13279 msgstr "Maks krok QP"
13281 #: modules/codec/x264.c:213
13282 msgid "Max QP step between frames."
13283 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13285 #: modules/codec/x264.c:215
13286 msgid "Average bitrate tolerance"
13287 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13289 #: modules/codec/x264.c:216
13290 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13291 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13293 #: modules/codec/x264.c:219
13294 msgid "Max local bitrate"
13295 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13297 #: modules/codec/x264.c:220
13298 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13299 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13301 #: modules/codec/x264.c:222
13302 msgid "VBV buffer"
13303 msgstr "Bufor VBV"
13305 #: modules/codec/x264.c:223
13306 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13307 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13309 #: modules/codec/x264.c:226
13310 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13311 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13313 #: modules/codec/x264.c:227
13314 msgid ""
13315 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13316 "0.0 to 1.0."
13317 msgstr ""
13318 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13319 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13321 #: modules/codec/x264.c:230
13322 msgid "How AQ distributes bits"
13323 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13325 #: modules/codec/x264.c:231
13326 msgid ""
13327 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13328 " - 0: Disabled\n"
13329 " - 1: Current x264 default mode\n"
13330 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13331 "frame"
13332 msgstr ""
13333 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13334 " - 0: wyłączony\n"
13335 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13336 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13337 "klatki"
13339 #: modules/codec/x264.c:236
13340 msgid "Strength of AQ"
13341 msgstr "Poziom AQ"
13343 #: modules/codec/x264.c:237
13344 msgid ""
13345 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13346 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13347 " - 0.5: weak AQ\n"
13348 " - 1.5: strong AQ"
13349 msgstr ""
13350 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13351 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13352 " - 0,5: słaby AQ\n"
13353 " - 1,5: silny AQ"
13355 #: modules/codec/x264.c:243
13356 msgid "QP factor between I and P"
13357 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13359 #: modules/codec/x264.c:244
13360 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13361 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13363 #: modules/codec/x264.c:247
13364 msgid "QP factor between P and B"
13365 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13367 #: modules/codec/x264.c:248
13368 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13369 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13371 #: modules/codec/x264.c:250
13372 msgid "QP difference between chroma and luma"
13373 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13375 #: modules/codec/x264.c:251
13376 msgid "QP difference between chroma and luma."
13377 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13379 #: modules/codec/x264.c:253
13380 msgid "Multipass ratecontrol"
13381 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13383 #: modules/codec/x264.c:254
13384 msgid ""
13385 "Multipass ratecontrol:\n"
13386 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13387 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13388 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13389 msgstr ""
13390 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13391 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13392 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13393 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13395 #: modules/codec/x264.c:259
13396 msgid "QP curve compression"
13397 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13399 #: modules/codec/x264.c:260
13400 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13401 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13403 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13404 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13405 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13407 #: modules/codec/x264.c:263
13408 msgid ""
13409 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13410 "blurs complexity."
13411 msgstr ""
13412 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13413 "rozmazanie złożoności."
13415 #: modules/codec/x264.c:267
13416 msgid ""
13417 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13418 "blurs quants."
13419 msgstr ""
13420 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13421 "rozmazanie kwantów."
13423 #: modules/codec/x264.c:272
13424 msgid "Partitions to consider"
13425 msgstr "Stosowane partycje"
13427 #: modules/codec/x264.c:273
13428 msgid ""
13429 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13430 " - none  : \n"
13431 " - fast  : i4x4\n"
13432 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13433 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13434 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13435 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13436 msgstr ""
13437 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13438 " - brak  : \n"
13439 " - szybki  : i4x4\n"
13440 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13441 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13442 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13443 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13445 #: modules/codec/x264.c:281
13446 msgid "Direct MV prediction mode"
13447 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13449 #: modules/codec/x264.c:284
13450 msgid "Direct prediction size"
13451 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13453 #: modules/codec/x264.c:285
13454 msgid ""
13455 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13456 " -  1: 8x8\n"
13457 " - -1: smallest possible according to level\n"
13458 msgstr ""
13459 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13460 " -  1: 8x8\n"
13461 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13463 #: modules/codec/x264.c:290
13464 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13465 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13467 #: modules/codec/x264.c:291
13468 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13469 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13471 #: modules/codec/x264.c:293
13472 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13473 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13475 #: modules/codec/x264.c:294
13476 msgid ""
13477 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13478 " - 1: Blind offset\n"
13479 " - 2: Smart analysis\n"
13480 msgstr ""
13481 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13482 " - 0: wyłączone\n"
13483 " - 1: ślepy odstęp\n"
13484 " - 2: silna analiza\n"
13486 #: modules/codec/x264.c:299
13487 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13488 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13490 #: modules/codec/x264.c:300
13491 msgid ""
13492 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13493 "(fast)\n"
13494 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13495 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13496 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13497 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13498 msgstr ""
13499 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13500 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13501 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13502 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13503 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13504 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13505 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13506 "głównie do testowań)\n"
13508 #: modules/codec/x264.c:307
13509 msgid "Maximum motion vector search range"
13510 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13512 #: modules/codec/x264.c:308
13513 msgid ""
13514 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13515 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13516 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13517 msgstr ""
13518 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13519 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13520 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13521 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13523 #: modules/codec/x264.c:313
13524 msgid "Maximum motion vector length"
13525 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13527 #: modules/codec/x264.c:314
13528 msgid ""
13529 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13530 msgstr ""
13531 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13532 "o poziom."
13534 #: modules/codec/x264.c:317
13535 msgid "Minimum buffer space between threads"
13536 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13538 #: modules/codec/x264.c:318
13539 msgid ""
13540 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13541 "threads."
13542 msgstr ""
13543 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13544 "wątków."
13546 #: modules/codec/x264.c:321
13547 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13548 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13550 #: modules/codec/x264.c:322
13551 msgid ""
13552 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13553 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13554 "default off"
13555 msgstr ""
13556 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13557 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13558 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13560 #: modules/codec/x264.c:326
13561 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13562 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13564 #: modules/codec/x264.c:328
13565 msgid ""
13566 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13567 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13568 "quality). Range 1 to 9."
13569 msgstr ""
13570 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13571 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13572 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13574 #: modules/codec/x264.c:332
13575 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13576 msgstr ""
13577 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13579 #: modules/codec/x264.c:335
13580 msgid "Decide references on a per partition basis"
13581 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13583 #: modules/codec/x264.c:336
13584 msgid ""
13585 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13586 "as opposed to only one ref per macroblock."
13587 msgstr ""
13588 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13589 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13591 #: modules/codec/x264.c:340
13592 msgid "Chroma in motion estimation"
13593 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13595 #: modules/codec/x264.c:341
13596 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13597 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13599 #: modules/codec/x264.c:344
13600 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13601 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13603 #: modules/codec/x264.c:346
13604 msgid "Adaptive spatial transform size"
13605 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13607 #: modules/codec/x264.c:348
13608 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13609 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13611 #: modules/codec/x264.c:350
13612 msgid "Trellis RD quantization"
13613 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13615 #: modules/codec/x264.c:351
13616 msgid ""
13617 "Trellis RD quantization: \n"
13618 " - 0: disabled\n"
13619 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13620 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13621 "This requires CABAC."
13622 msgstr ""
13623 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13624 " - 0: wyłączona\n"
13625 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13626 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13627 "Wymaga to CABAC."
13629 #: modules/codec/x264.c:357
13630 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13631 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13633 #: modules/codec/x264.c:358
13634 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13635 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13637 #: modules/codec/x264.c:360
13638 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13639 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13641 #: modules/codec/x264.c:361
13642 msgid ""
13643 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13644 "small single coefficient."
13645 msgstr ""
13646 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13647 "tylko jeden mały współczynnik."
13649 #: modules/codec/x264.c:364
13650 msgid "Use Psy-optimizations"
13651 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13653 #: modules/codec/x264.c:365
13654 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13655 msgstr ""
13656 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13657 "PSNR jak i SSIM"
13659 #: modules/codec/x264.c:369
13660 msgid ""
13661 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13662 "a useful range."
13663 msgstr ""
13664 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13665 "do 1000."
13667 #: modules/codec/x264.c:372
13668 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13669 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13671 #: modules/codec/x264.c:373
13672 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13673 msgstr ""
13674 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13675 "zakresie od 0 do 32."
13677 #: modules/codec/x264.c:376
13678 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13679 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13681 #: modules/codec/x264.c:377
13682 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13683 msgstr ""
13684 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13685 "zakresie od 0 do 32."
13687 #: modules/codec/x264.c:382
13688 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13689 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13691 #: modules/codec/x264.c:383
13692 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13693 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13695 #: modules/codec/x264.c:386
13696 msgid "CPU optimizations"
13697 msgstr "Optymalizacje procesora"
13699 #: modules/codec/x264.c:387
13700 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13701 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13703 #: modules/codec/x264.c:389
13704 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13705 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13707 #: modules/codec/x264.c:390
13708 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13709 msgstr ""
13710 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13712 #: modules/codec/x264.c:392
13713 msgid "PSNR computation"
13714 msgstr "Obliczanie PSNR"
13716 #: modules/codec/x264.c:393
13717 msgid ""
13718 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13719 "quality."
13720 msgstr ""
13721 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13722 "kodowania."
13724 #: modules/codec/x264.c:396
13725 msgid "SSIM computation"
13726 msgstr "Obliczanie SSIM"
13728 #: modules/codec/x264.c:397
13729 msgid ""
13730 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13731 "quality."
13732 msgstr ""
13733 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13734 "kodowania."
13736 #: modules/codec/x264.c:400
13737 msgid "Quiet mode"
13738 msgstr "Tryb cichy"
13740 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13742 msgid "Statistics"
13743 msgstr "Statystyki"
13745 #: modules/codec/x264.c:403
13746 msgid "Print stats for each frame."
13747 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13749 #: modules/codec/x264.c:405
13750 msgid "SPS and PPS id numbers"
13751 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13753 #: modules/codec/x264.c:406
13754 msgid ""
13755 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13756 "settings."
13757 msgstr ""
13758 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13759 "różnymi ustawieniami."
13761 #: modules/codec/x264.c:409
13762 msgid "Access unit delimiters"
13763 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13765 #: modules/codec/x264.c:410
13766 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13767 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13769 #: modules/codec/x264.c:412
13770 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13771 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13773 #: modules/codec/x264.c:413
13774 msgid ""
13775 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13776 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13777 msgstr ""
13778 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13779 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13780 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13782 #: modules/codec/x264.c:416
13783 msgid "HRD-timing information"
13784 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13786 #: modules/codec/x264.c:417
13787 msgid "Default tune setting used"
13788 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13790 #: modules/codec/x264.c:418
13791 msgid "Default preset setting used"
13792 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13794 #: modules/codec/x264.c:420
13795 msgid "x264 advanced options."
13796 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13798 #: modules/codec/x264.c:421
13799 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13800 msgstr ""
13801 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13803 #: modules/codec/x264.c:426
13804 msgid "dia"
13805 msgstr "dia"
13807 #: modules/codec/x264.c:426
13808 msgid "hex"
13809 msgstr "hex"
13811 #: modules/codec/x264.c:426
13812 msgid "umh"
13813 msgstr "umh"
13815 #: modules/codec/x264.c:426
13816 msgid "esa"
13817 msgstr "esa"
13819 #: modules/codec/x264.c:426
13820 msgid "tesa"
13821 msgstr "tesa"
13823 #: modules/codec/x264.c:437
13824 msgid "Fast"
13825 msgstr "Szybko"
13827 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13830 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13831 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13832 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13833 msgid "Normal"
13834 msgstr "Standardowa"
13836 #: modules/codec/x264.c:437
13837 msgid "Slow"
13838 msgstr "Wolno"
13840 #: modules/codec/x264.c:442
13841 msgid "Spatial"
13842 msgstr "Przestrzenny"
13844 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13845 msgid "Temporal"
13846 msgstr "Tymczasowy"
13848 #: modules/codec/x264.c:447
13849 msgid "checkerboard"
13850 msgstr "szachownica"
13852 #: modules/codec/x264.c:447
13853 msgid "column alternation"
13854 msgstr "naprzemienne kolumny"
13856 #: modules/codec/x264.c:447
13857 msgid "row alternation"
13858 msgstr "naprzemienne wiersze"
13860 #: modules/codec/x264.c:447
13861 msgid "side by side"
13862 msgstr "obok siebie"
13864 #: modules/codec/x264.c:447
13865 msgid "top bottom"
13866 msgstr "góra dół"
13868 #: modules/codec/x264.c:447
13869 msgid "frame alternation"
13870 msgstr "naprzemienne klatki"
13872 #: modules/codec/x264.c:451
13873 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13874 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13876 #: modules/codec/x264.c:455
13877 #, fuzzy
13878 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13879 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13881 #: modules/codec/x264.c:459
13882 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13883 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13885 #: modules/codec/x265.c:45
13886 #, fuzzy
13887 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13888 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13890 #: modules/codec/xwd.c:36
13891 msgid "XWD image decoder"
13892 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13894 #: modules/codec/zvbi.c:61
13895 msgid "Teletext page"
13896 msgstr "Strona Teletekstu"
13898 #: modules/codec/zvbi.c:62
13899 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13900 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13902 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13903 msgid "Teletext transparency"
13904 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13906 #: modules/codec/zvbi.c:66
13907 #, fuzzy
13908 msgid ""
13909 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13910 "read."
13911 msgstr ""
13912 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13913 "przejrzysty."
13915 #: modules/codec/zvbi.c:69
13916 msgid "Teletext alignment"
13917 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13919 #: modules/codec/zvbi.c:71
13920 msgid ""
13921 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13922 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13923 "6 = top-right)."
13924 msgstr ""
13925 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13926 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13928 #: modules/codec/zvbi.c:75
13929 msgid "Teletext text subtitles"
13930 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13932 #: modules/codec/zvbi.c:76
13933 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13934 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:85
13937 msgid "VBI and Teletext decoder"
13938 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:86
13941 msgid "VBI & Teletext"
13942 msgstr "VBI i Teletekst"
13944 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13945 msgid "DBus"
13946 msgstr "DBus"
13948 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13949 msgid "D-Bus control interface"
13950 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13952 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13955 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13963 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13964 msgid "VLC media player"
13965 msgstr "VLC media player"
13967 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13968 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13969 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13971 #: modules/control/dummy.c:39
13972 msgid ""
13973 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13976 msgstr ""
13977 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13978 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13979 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13981 #: modules/control/dummy.c:49
13982 msgid "Dummy interface"
13983 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13985 #: modules/control/gestures.c:71
13986 msgid "Motion threshold (10-100)"
13987 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13989 #: modules/control/gestures.c:73
13990 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13991 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13993 #: modules/control/gestures.c:75
13994 msgid "Trigger button"
13995 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13997 #: modules/control/gestures.c:77
13998 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13999 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14001 #: modules/control/gestures.c:83
14002 msgid "Middle"
14003 msgstr "Średni"
14005 #: modules/control/gestures.c:86
14006 msgid "Gestures"
14007 msgstr "Gesty"
14009 #: modules/control/gestures.c:94
14010 msgid "Mouse gestures control interface"
14011 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14013 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14014 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14016 msgid "Global Hotkeys"
14017 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14019 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14020 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14021 msgid "Global Hotkeys interface"
14022 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14024 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14027 msgid "Hotkeys"
14028 msgstr "Skróty klawiszowe"
14030 #: modules/control/hotkeys.c:89
14031 msgid "Hotkeys management interface"
14032 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14034 #: modules/control/hotkeys.c:188
14035 msgid "One"
14036 msgstr "Jeden raz"
14038 #: modules/control/hotkeys.c:195
14039 #, c-format
14040 msgid "Loop: %s"
14041 msgstr "Powtórka: %s"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:202
14044 #, c-format
14045 msgid "Random: %s"
14046 msgstr "Losowo: %s"
14048 #: modules/control/hotkeys.c:331
14049 #, c-format
14050 msgid "Audio Device: %s"
14051 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14053 #: modules/control/hotkeys.c:394
14054 msgid "Recording"
14055 msgstr "Nagrywanie"
14057 #: modules/control/hotkeys.c:394
14058 msgid "Recording done"
14059 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14061 #: modules/control/hotkeys.c:409
14062 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14063 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14065 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14066 msgid "No active subtitle"
14067 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:430
14070 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14071 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:450
14074 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14075 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:459
14078 #, c-format
14079 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14080 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:472
14083 msgid "Sub sync: delay reset"
14084 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:501
14087 #, c-format
14088 msgid "Subtitle delay %i ms"
14089 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:517
14092 #, c-format
14093 msgid "Audio delay %i ms"
14094 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:553
14097 #, c-format
14098 msgid "Audio track: %s"
14099 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14102 #, c-format
14103 msgid "Subtitle track: %s"
14104 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14106 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14107 msgid "N/A"
14108 msgstr "Brak"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14111 #, c-format
14112 msgid "Program Service ID: %s"
14113 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:773
14116 #, c-format
14117 msgid "Aspect ratio: %s"
14118 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:803
14121 #, c-format
14122 msgid "Crop: %s"
14123 msgstr "Przytnij: %s"
14125 #: modules/control/hotkeys.c:851
14126 msgid "Zooming reset"
14127 msgstr "Resetuj powiększania"
14129 #: modules/control/hotkeys.c:858
14130 msgid "Scaled to screen"
14131 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:860
14134 msgid "Original Size"
14135 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:929
14138 #, c-format
14139 msgid "Zoom mode: %s"
14140 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14143 msgid "Deinterlace off"
14144 msgstr "Przeplot wył."
14146 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14147 msgid "Deinterlace on"
14148 msgstr "Przeplot wł."
14150 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14151 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14152 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14155 #, c-format
14156 msgid "Subtitle position %d px"
14157 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14160 #, c-format
14161 msgid "Volume %ld%%"
14162 msgstr "Głośność %ld%%"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14165 #, c-format
14166 msgid "Speed: %.2fx"
14167 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14169 #: modules/control/lirc.c:46
14170 msgid "Change the lirc configuration file"
14171 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14173 #: modules/control/lirc.c:48
14174 msgid ""
14175 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14176 "users home directory."
14177 msgstr ""
14178 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14179 "domowym katalogu użytkownika."
14181 #: modules/control/lirc.c:58
14182 msgid "Infrared"
14183 msgstr "Podczerwień"
14185 #: modules/control/lirc.c:61
14186 msgid "Infrared remote control interface"
14187 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14189 #: modules/control/motion.c:65
14190 msgid "motion"
14191 msgstr "ruch"
14193 #: modules/control/motion.c:68
14194 msgid "motion control interface"
14195 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14197 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14198 msgid ""
14199 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14200 msgstr ""
14201 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14203 #: modules/control/netsync.c:55
14204 msgid "Network master clock"
14205 msgstr "Zegar master sieci"
14207 #: modules/control/netsync.c:56
14208 msgid ""
14209 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14210 "for clients listening"
14211 msgstr ""
14212 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14213 "nasłuchujących klientów"
14215 #: modules/control/netsync.c:60
14216 msgid "Master server ip address"
14217 msgstr "Adres IP master serwera"
14219 #: modules/control/netsync.c:61
14220 msgid ""
14221 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14222 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14224 #: modules/control/netsync.c:64
14225 msgid "UDP timeout (in ms)"
14226 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14228 #: modules/control/netsync.c:65
14229 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14230 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14232 #: modules/control/netsync.c:69
14233 msgid "Network Sync"
14234 msgstr "Synchronizacja sieci"
14236 #: modules/control/netsync.c:70
14237 msgid "Network synchronization"
14238 msgstr "Synchronizacja sieci"
14240 #: modules/control/ntservice.c:44
14241 msgid "Install Windows Service"
14242 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14244 #: modules/control/ntservice.c:46
14245 msgid "Install the Service and exit."
14246 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14248 #: modules/control/ntservice.c:47
14249 msgid "Uninstall Windows Service"
14250 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14252 #: modules/control/ntservice.c:49
14253 msgid "Uninstall the Service and exit."
14254 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14256 #: modules/control/ntservice.c:50
14257 msgid "Display name of the Service"
14258 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14260 #: modules/control/ntservice.c:52
14261 msgid "Change the display name of the Service."
14262 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14264 #: modules/control/ntservice.c:53
14265 msgid "Configuration options"
14266 msgstr "Opcje konfiguracji"
14268 #: modules/control/ntservice.c:55
14269 msgid ""
14270 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14271 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14272 "configured."
14273 msgstr ""
14274 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14275 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14276 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14278 #: modules/control/ntservice.c:60
14279 msgid ""
14280 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14281 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14282 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14283 msgstr ""
14284 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14285 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14286 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14287 "sap, rc, http)"
14289 #: modules/control/ntservice.c:66
14290 msgid "NT Service"
14291 msgstr "Serwis NT"
14293 #: modules/control/ntservice.c:67
14294 msgid "Windows Service interface"
14295 msgstr "Interfejs Windows Service"
14297 #: modules/control/rc.c:68
14298 msgid "Initializing"
14299 msgstr "Inicjowanie"
14301 #: modules/control/rc.c:69
14302 msgid "Opening"
14303 msgstr "Otwieranie"
14305 #: modules/control/rc.c:73
14306 msgid "Error"
14307 msgstr "Błąd"
14309 #: modules/control/rc.c:159
14310 msgid "Show stream position"
14311 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14313 #: modules/control/rc.c:160
14314 msgid ""
14315 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14316 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14318 #: modules/control/rc.c:163
14319 msgid "Fake TTY"
14320 msgstr "Fałszywy TTY"
14322 #: modules/control/rc.c:164
14323 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14324 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14326 #: modules/control/rc.c:166
14327 msgid "UNIX socket command input"
14328 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14330 #: modules/control/rc.c:167
14331 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14332 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14334 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14335 msgid "TCP command input"
14336 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14338 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14339 msgid ""
14340 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14341 "port the interface will bind to."
14342 msgstr ""
14343 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14344 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14346 #: modules/control/rc.c:177
14347 msgid ""
14348 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14349 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14350 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14351 msgstr ""
14352 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14353 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14354 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14356 #: modules/control/rc.c:184
14357 msgid "RC"
14358 msgstr "RC"
14360 #: modules/control/rc.c:187
14361 msgid "Remote control interface"
14362 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14364 #: modules/control/rc.c:352
14365 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14366 msgstr ""
14367 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14368 "pomocy."
14370 #: modules/control/rc.c:764
14371 #, c-format
14372 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14373 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14375 #: modules/control/rc.c:782
14376 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14377 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14379 #: modules/control/rc.c:784
14380 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14381 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14383 #: modules/control/rc.c:785
14384 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14385 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14387 #: modules/control/rc.c:786
14388 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14389 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14391 #: modules/control/rc.c:787
14392 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14393 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14395 #: modules/control/rc.c:788
14396 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14397 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14399 #: modules/control/rc.c:789
14400 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14401 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14403 #: modules/control/rc.c:790
14404 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14405 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14407 #: modules/control/rc.c:791
14408 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14409 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14411 #: modules/control/rc.c:792
14412 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14413 msgstr ""
14414 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14416 #: modules/control/rc.c:793
14417 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14418 msgstr ""
14419 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14421 #: modules/control/rc.c:794
14422 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14423 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14425 #: modules/control/rc.c:795
14426 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14427 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14429 #: modules/control/rc.c:796
14430 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14431 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14433 #: modules/control/rc.c:797
14434 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14435 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14437 #: modules/control/rc.c:798
14438 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14439 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14441 #: modules/control/rc.c:799
14442 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14443 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14445 #: modules/control/rc.c:800
14446 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14447 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14449 #: modules/control/rc.c:801
14450 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14451 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14453 #: modules/control/rc.c:802
14454 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14455 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14457 #: modules/control/rc.c:804
14458 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14459 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14461 #: modules/control/rc.c:805
14462 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14463 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14465 #: modules/control/rc.c:806
14466 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14467 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14469 #: modules/control/rc.c:807
14470 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14471 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14473 #: modules/control/rc.c:808
14474 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14475 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14477 #: modules/control/rc.c:809
14478 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14479 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14481 #: modules/control/rc.c:810
14482 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14483 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14485 #: modules/control/rc.c:811
14486 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14487 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14489 #: modules/control/rc.c:812
14490 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14491 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14493 #: modules/control/rc.c:813
14494 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14495 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14497 #: modules/control/rc.c:814
14498 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14499 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14501 #: modules/control/rc.c:815
14502 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14503 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14505 #: modules/control/rc.c:816
14506 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14507 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14509 #: modules/control/rc.c:817
14510 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14511 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14513 #: modules/control/rc.c:818
14514 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14515 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14517 #: modules/control/rc.c:820
14518 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14519 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14521 #: modules/control/rc.c:821
14522 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14523 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14525 #: modules/control/rc.c:822
14526 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14527 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14529 #: modules/control/rc.c:823
14530 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14531 msgstr ""
14532 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14534 #: modules/control/rc.c:824
14535 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14536 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14538 #: modules/control/rc.c:825
14539 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14540 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14542 #: modules/control/rc.c:826
14543 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14544 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14546 #: modules/control/rc.c:827
14547 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14548 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14550 #: modules/control/rc.c:828
14551 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14552 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14554 #: modules/control/rc.c:829
14555 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14556 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14558 #: modules/control/rc.c:830
14559 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14560 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14562 #: modules/control/rc.c:831
14563 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14564 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14566 #: modules/control/rc.c:832
14567 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14568 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14570 #: modules/control/rc.c:834
14571 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14572 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14574 #: modules/control/rc.c:835
14575 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14576 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14578 #: modules/control/rc.c:836
14579 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14580 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14582 #: modules/control/rc.c:838
14583 msgid "+----[ end of help ]"
14584 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14586 #: modules/control/rc.c:965
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Press pause to continue."
14589 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14591 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14592 #: modules/control/rc.c:1490
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Type 'pause' to continue."
14595 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14597 #: modules/control/rc.c:1283
14598 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14599 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14601 #: modules/control/rc.c:1294
14602 #, c-format
14603 msgid "Playlist has only %u element"
14604 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14605 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14606 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14607 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14609 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14610 msgid "+-[Incoming]"
14611 msgstr "+-[Przychodzące]"
14613 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14614 #, c-format
14615 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14616 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14618 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14619 #, c-format
14620 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14621 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14623 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14624 #, c-format
14625 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14626 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14628 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14629 #, c-format
14630 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14631 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14633 #: modules/control/rc.c:1755
14634 #, c-format
14635 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14636 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14638 #: modules/control/rc.c:1757
14639 #, c-format
14640 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14641 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14643 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14644 msgid "+-[Video Decoding]"
14645 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14647 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14648 #, c-format
14649 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14650 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14652 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14653 #, c-format
14654 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14655 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14657 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14658 #, c-format
14659 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14660 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14662 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14663 msgid "+-[Audio Decoding]"
14664 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14666 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14667 #, c-format
14668 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14669 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14671 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14672 #, c-format
14673 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14674 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14676 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14677 #, c-format
14678 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14679 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14681 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14682 msgid "+-[Streaming]"
14683 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14685 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14686 #, c-format
14687 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14688 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14690 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14691 #, c-format
14692 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14693 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14695 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14696 #, c-format
14697 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14698 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14700 #: modules/demux/aiff.c:49
14701 msgid "AIFF demuxer"
14702 msgstr "Demuxer AIFF"
14704 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14705 msgid "ASF/WMV demuxer"
14706 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14708 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14709 msgid "Could not demux ASF stream"
14710 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14712 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14713 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14714 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14716 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14717 msgid "DRM protected streams are not supported."
14718 msgstr ""
14720 #: modules/demux/au.c:50
14721 msgid "AU demuxer"
14722 msgstr "Demuxer AU"
14724 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14725 msgid "Avformat demuxer"
14726 msgstr "Demuxer Avformat"
14728 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14729 msgid "Avformat"
14730 msgstr "Avformat"
14732 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14733 #, fuzzy
14734 msgid "Demuxer"
14735 msgstr "Demultipleksery"
14737 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14738 msgid "Avformat muxer"
14739 msgstr "Muxer Avformat"
14741 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14742 msgid "Muxer"
14743 msgstr "Muxer"
14745 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14746 msgid "Avformat mux"
14747 msgstr "Muksuj Avformat"
14749 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14750 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14751 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14754 msgid "Format name"
14755 msgstr "Nazwa formatu"
14757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14758 msgid "Internal libavcodec format name"
14759 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14761 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14762 msgid "Force interleaved method"
14763 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14765 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14766 msgid "Force index creation"
14767 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14769 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14770 msgid ""
14771 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14772 "incomplete (not seekable)."
14773 msgstr ""
14774 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14775 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14777 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14778 msgid "Ask for action"
14779 msgstr "Pytaj o akcję"
14781 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14782 msgid "Always fix"
14783 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14786 msgid "Never fix"
14787 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14790 msgid "Fix when necessary"
14791 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14794 msgid "AVI demuxer"
14795 msgstr "AVI demuxer"
14797 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14798 msgid "Broken or missing AVI Index"
14799 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14802 msgid ""
14803 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14804 "correctly.\n"
14805 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14806 "index in memory.\n"
14807 "This step might take a long time on a large file.\n"
14808 "What do you want to do?"
14809 msgstr ""
14810 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14811 "będzie poprawnie działać.\n"
14812 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14813 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14814 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14815 "Co chcesz zrobić?"
14817 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14818 msgid "Build index then play"
14819 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14821 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14822 msgid "Play as is"
14823 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14825 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14826 msgid "Do not play"
14827 msgstr "Nie odtwarzaj"
14829 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14830 msgid "Fixing AVI Index..."
14831 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14833 #: modules/demux/caf.c:53
14834 #, fuzzy
14835 msgid "CAF demuxer"
14836 msgstr "Demuxer AIFF"
14838 #: modules/demux/cdg.c:43
14839 msgid "CDG demuxer"
14840 msgstr "Demuxer CDG"
14842 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14843 msgid "Dump module"
14844 msgstr "Moduł zrzutu"
14846 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14847 msgid "Dump filename"
14848 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14850 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14851 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14852 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14854 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14855 msgid "Append to existing file"
14856 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14858 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14859 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14860 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14862 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14863 msgid "File dumper"
14864 msgstr "Zrzutnia pliku"
14866 #: modules/demux/dirac.c:41
14867 msgid "Value to adjust dts by"
14868 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14870 #: modules/demux/dirac.c:54
14871 msgid "Dirac video demuxer"
14872 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14874 #: modules/demux/flac.c:50
14875 msgid "FLAC demuxer"
14876 msgstr "Demuxer FLAC"
14878 #: modules/demux/image.c:44
14879 msgid "ES ID"
14880 msgstr "Identyfikator ES"
14882 #: modules/demux/image.c:52
14883 msgid "Decode"
14884 msgstr "Zdekoduj"
14886 #: modules/demux/image.c:54
14887 msgid "Decode at the demuxer stage"
14888 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14890 #: modules/demux/image.c:56
14891 msgid "Forced chroma"
14892 msgstr "Wymuszona chroma"
14894 #: modules/demux/image.c:58
14895 msgid ""
14896 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14897 "specified chroma."
14898 msgstr ""
14899 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14900 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14902 #: modules/demux/image.c:61
14903 msgid "Duration in seconds"
14904 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14906 #: modules/demux/image.c:63
14907 msgid ""
14908 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14909 "an unlimited play time."
14910 msgstr ""
14911 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14912 "nieograniczony czas odtwarzania."
14914 #: modules/demux/image.c:68
14915 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14916 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14918 #: modules/demux/image.c:70
14919 msgid "Real-time"
14920 msgstr "Czas rzeczywisty"
14922 #: modules/demux/image.c:72
14923 msgid ""
14924 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14925 "input slaves."
14926 msgstr ""
14927 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14928 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14930 #: modules/demux/image.c:76
14931 msgid "Image demuxer"
14932 msgstr "Demuxer obrazu"
14934 #: modules/demux/image.c:77
14935 msgid "Image"
14936 msgstr "Obraz"
14938 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14940 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14941 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14942 msgid "Frames per Second"
14943 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14945 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14946 msgid ""
14947 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14948 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14949 msgstr ""
14950 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14951 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14953 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14954 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14955 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14957 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14958 msgid "---  DVD Menu"
14959 msgstr "---  DVD Menu"
14961 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14962 msgid "First Played"
14963 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14966 msgid "Video Manager"
14967 msgstr "Menedżer obrazu"
14969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14970 msgid "----- Title"
14971 msgstr "----- tytuł"
14973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14974 msgid "Matroska stream demuxer"
14975 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14978 msgid "Respect ordered chapters"
14979 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14982 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14983 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14986 msgid "Chapter codecs"
14987 msgstr "Kodeki rozdziału"
14989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14991 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14995 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14996 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14999 msgid ""
15000 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15001 "good for broken files)."
15002 msgstr ""
15003 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15004 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15007 msgid "Seek based on percent not time"
15008 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15011 msgid "Seek based on percent not time."
15012 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15015 msgid "Dummy Elements"
15016 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15019 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15020 msgstr ""
15021 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15022 "plików)."
15024 #: modules/demux/mod.c:55
15025 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15026 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15028 #: modules/demux/mod.c:56
15029 msgid "Enable reverberation"
15030 msgstr "Włącz odgłos"
15032 #: modules/demux/mod.c:57
15033 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15034 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15036 #: modules/demux/mod.c:59
15037 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15038 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15040 #: modules/demux/mod.c:61
15041 msgid "Enable megabass mode"
15042 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15044 #: modules/demux/mod.c:62
15045 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15046 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15048 #: modules/demux/mod.c:64
15049 msgid ""
15050 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15051 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15052 msgstr ""
15053 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15054 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15055 "100 Hz."
15057 #: modules/demux/mod.c:67
15058 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15059 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15061 #: modules/demux/mod.c:69
15062 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15063 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15065 #: modules/demux/mod.c:74
15066 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15067 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15069 #: modules/demux/mod.c:85
15070 msgid "Reverberation level"
15071 msgstr "Poziom odgłosu"
15073 #: modules/demux/mod.c:87
15074 msgid "Reverberation delay"
15075 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15077 #: modules/demux/mod.c:89
15078 msgid "Mega bass"
15079 msgstr "Mega bass"
15081 #: modules/demux/mod.c:92
15082 msgid "Mega bass level"
15083 msgstr "Poziom Mega bassu"
15085 #: modules/demux/mod.c:94
15086 msgid "Mega bass cutoff"
15087 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15089 #: modules/demux/mod.c:96
15090 msgid "Surround"
15091 msgstr "Surround"
15093 #: modules/demux/mod.c:99
15094 msgid "Surround level"
15095 msgstr "Poziom Surroundu"
15097 #: modules/demux/mod.c:101
15098 msgid "Surround delay (ms)"
15099 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15102 msgid "Blues"
15103 msgstr "Blues"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15106 msgid "Classic Rock"
15107 msgstr "Klasyczny rock"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15110 msgid "Country"
15111 msgstr "Country"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15114 msgid "Disco"
15115 msgstr "Disco"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15118 msgid "Funk"
15119 msgstr "Funk"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15122 msgid "Grunge"
15123 msgstr "Grunge"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15126 msgid "Hip-Hop"
15127 msgstr "Hip-Hop"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15130 msgid "Jazz"
15131 msgstr "Jazz"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15134 msgid "Metal"
15135 msgstr "Metal"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15138 msgid "New Age"
15139 msgstr "New Age"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15142 msgid "Oldies"
15143 msgstr "Oldies"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15146 msgid "Other"
15147 msgstr "Inne"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15150 msgid "R&B"
15151 msgstr "R&B"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15154 msgid "Rap"
15155 msgstr "Rap"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15158 msgid "Industrial"
15159 msgstr "Industrial"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15162 msgid "Alternative"
15163 msgstr "Alternative"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15166 msgid "Death Metal"
15167 msgstr "Death metal"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15170 msgid "Pranks"
15171 msgstr "Piosenka kabaretowa"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15174 msgid "Soundtrack"
15175 msgstr "Soundtrack"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15178 msgid "Euro-Techno"
15179 msgstr "Euro-Techno"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15182 msgid "Ambient"
15183 msgstr "Ambient"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15186 msgid "Trip-Hop"
15187 msgstr "Trip-Hop"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15190 msgid "Vocal"
15191 msgstr "Wokal"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15194 msgid "Jazz+Funk"
15195 msgstr "Jazz i Funk"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15198 msgid "Fusion"
15199 msgstr "Fusion"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15202 msgid "Trance"
15203 msgstr "Trance"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15206 msgid "Instrumental"
15207 msgstr "Instrumentalna"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15210 msgid "Acid"
15211 msgstr "Acid"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15214 msgid "House"
15215 msgstr "House"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15218 msgid "Game"
15219 msgstr "Gra"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15222 msgid "Sound Clip"
15223 msgstr "Teledysk"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15226 msgid "Gospel"
15227 msgstr "Gospel"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15230 msgid "Noise"
15231 msgstr "Szum"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15234 msgid "Alternative Rock"
15235 msgstr "Rock alternatywny"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15238 msgid "Bass"
15239 msgstr "Bass"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15242 msgid "Soul"
15243 msgstr "Soul"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15246 msgid "Punk"
15247 msgstr "Punk"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15250 msgid "Meditative"
15251 msgstr "Medytacyjna"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15254 msgid "Instrumental Pop"
15255 msgstr "Pop instrumentalny"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15258 msgid "Instrumental Rock"
15259 msgstr "Rock instrumentalny"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15262 msgid "Ethnic"
15263 msgstr "Muzyka etniczna"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15266 msgid "Gothic"
15267 msgstr "Gothic"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15270 msgid "Darkwave"
15271 msgstr "Darkwave"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15274 msgid "Techno-Industrial"
15275 msgstr "Techno-Industrial"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15278 msgid "Electronic"
15279 msgstr "Elektroniczna"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15282 msgid "Pop-Folk"
15283 msgstr "Pop-Folk"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15286 msgid "Eurodance"
15287 msgstr "Eurodance"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15290 msgid "Dream"
15291 msgstr "Dream"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15294 msgid "Southern Rock"
15295 msgstr "Południowy rock"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15298 msgid "Comedy"
15299 msgstr "Komediowa"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15302 msgid "Cult"
15303 msgstr "Kultowa"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15306 msgid "Gangsta"
15307 msgstr "Gangsta"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15310 msgid "Top 40"
15311 msgstr "Top 40"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15314 msgid "Christian Rap"
15315 msgstr "Rap chrześcijański"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15318 msgid "Pop/Funk"
15319 msgstr "Pop/Funk"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15322 msgid "Jungle"
15323 msgstr "Jungle"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15326 msgid "Native American"
15327 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15330 msgid "Cabaret"
15331 msgstr "Kabaret"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15334 msgid "New Wave"
15335 msgstr "Nowa fala"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15338 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15340 msgid "Psychedelic"
15341 msgstr "Psychodelia"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15344 msgid "Rave"
15345 msgstr "Rave"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15348 msgid "Showtunes"
15349 msgstr "Showtunes"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15352 msgid "Trailer"
15353 msgstr "Zwiastun"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15356 msgid "Lo-Fi"
15357 msgstr "Lo-Fi"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15360 msgid "Tribal"
15361 msgstr "Muzyka Plemion"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15364 msgid "Acid Punk"
15365 msgstr "Acid punk"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15368 msgid "Acid Jazz"
15369 msgstr "Acid jazz"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15372 msgid "Polka"
15373 msgstr "Polka"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15376 msgid "Retro"
15377 msgstr "Retro"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15380 msgid "Musical"
15381 msgstr "Miuzikal"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15384 msgid "Rock & Roll"
15385 msgstr "Rock & Roll"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15388 msgid "Hard Rock"
15389 msgstr "Hard Rock"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15392 msgid "Folk"
15393 msgstr "Folk"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15396 msgid "Folk-Rock"
15397 msgstr "Folk-Rock"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15400 msgid "National Folk"
15401 msgstr "National Folk"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15404 msgid "Swing"
15405 msgstr "Swing"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15408 msgid "Fast Fusion"
15409 msgstr "Fast Fusion"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15412 msgid "Bebob"
15413 msgstr "Bebob"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15416 msgid "Revival"
15417 msgstr "Revival"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15420 msgid "Celtic"
15421 msgstr "Muzyka celtycka"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15424 msgid "Bluegrass"
15425 msgstr "Bluegrass"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15428 msgid "Avantgarde"
15429 msgstr "Awangarda"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15432 msgid "Gothic Rock"
15433 msgstr "Rock gotycki"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15436 msgid "Progressive Rock"
15437 msgstr "Rock progresywny"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15440 msgid "Psychedelic Rock"
15441 msgstr "Rock psychodeliczny"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15444 msgid "Symphonic Rock"
15445 msgstr "Rock symfoniczny"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15448 msgid "Slow Rock"
15449 msgstr "Slow rock"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15452 msgid "Big Band"
15453 msgstr "Big Band"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15456 msgid "Easy Listening"
15457 msgstr "Muzyka do windy"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15460 msgid "Acoustic"
15461 msgstr "Akustyczna"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15464 msgid "Humour"
15465 msgstr "Humorystyczna"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15468 msgid "Speech"
15469 msgstr "Mowa"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15472 msgid "Chanson"
15473 msgstr "Chanson"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15476 msgid "Opera"
15477 msgstr "Opera"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15480 msgid "Chamber Music"
15481 msgstr "Muzyka kameralna"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15484 msgid "Sonata"
15485 msgstr "Sonata"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15488 msgid "Symphony"
15489 msgstr "Symfonia"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15492 msgid "Booty Bass"
15493 msgstr "Booty Bass"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15496 msgid "Primus"
15497 msgstr "Primus"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15500 msgid "Porn Groove"
15501 msgstr "Porn Groove"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15504 msgid "Satire"
15505 msgstr "Satyra"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15508 msgid "Slow Jam"
15509 msgstr "Slow jam"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15512 msgid "Tango"
15513 msgstr "Tango"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15516 msgid "Samba"
15517 msgstr "Samba"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15520 msgid "Folklore"
15521 msgstr "Folklor"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15524 msgid "Ballad"
15525 msgstr "Ballada"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15528 msgid "Power Ballad"
15529 msgstr "Power ballad"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15532 msgid "Rhythmic Soul"
15533 msgstr "Rytmiczny soul"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15536 msgid "Freestyle"
15537 msgstr "Freestyle"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15540 msgid "Duet"
15541 msgstr "Duet"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15544 msgid "Punk Rock"
15545 msgstr "Punk rock"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15548 msgid "Drum Solo"
15549 msgstr "Solo na bębnach"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15552 msgid "Acapella"
15553 msgstr "Acapella"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15556 msgid "Euro-House"
15557 msgstr "Euro-House"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15560 msgid "Dance Hall"
15561 msgstr "Dancehall"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15564 msgid "Goa"
15565 msgstr "Goa"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15568 msgid "Drum & Bass"
15569 msgstr "Drum & Bass"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15572 msgid "Club - House"
15573 msgstr "Club - house"
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15576 msgid "Hardcore"
15577 msgstr "Hardcore"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15580 msgid "Terror"
15581 msgstr "Terror"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15584 msgid "Indie"
15585 msgstr "Indie"
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15588 msgid "BritPop"
15589 msgstr "BritPop"
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15592 msgid "Negerpunk"
15593 msgstr "Negerpunk"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15596 msgid "Polsk Punk"
15597 msgstr "Polsk Punk"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15600 msgid "Beat"
15601 msgstr "Beat"
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15604 msgid "Christian Gangsta Rap"
15605 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15608 msgid "Heavy Metal"
15609 msgstr "Heavy metal"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15612 msgid "Black Metal"
15613 msgstr "Black metal"
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15616 msgid "Crossover"
15617 msgstr "Mieszana"
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15620 msgid "Contemporary Christian"
15621 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15624 msgid "Christian Rock"
15625 msgstr "Rock chrześcijański"
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15628 msgid "Merengue"
15629 msgstr "Merengue"
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15632 msgid "Salsa"
15633 msgstr "Salsa"
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15636 msgid "Thrash Metal"
15637 msgstr "Thrash metal"
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15640 msgid "Anime"
15641 msgstr "Anime"
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15644 msgid "JPop"
15645 msgstr "JPop"
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15648 msgid "Synthpop"
15649 msgstr "Synthpop"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15652 msgid "MP4 stream demuxer"
15653 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15656 msgid "MP4"
15657 msgstr "MP4"
15659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15660 msgid "Writer"
15661 msgstr "Scenariusz"
15663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15664 msgid "Composer"
15665 msgstr "Muzyka"
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15668 msgid "Producer"
15669 msgstr "Produkcja"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15674 msgid "Information"
15675 msgstr "Informacja"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15678 msgid "Disclaimer"
15679 msgstr "Disclaimer"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15682 msgid "Requirements"
15683 msgstr "Wymagania"
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15686 msgid "Original Format"
15687 msgstr "Oryginalny format"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15690 msgid "Display Source As"
15691 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15694 msgid "Host Computer"
15695 msgstr "Komputer Host"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15698 msgid "Performers"
15699 msgstr "Wykonawcy"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15702 msgid "Original Performer"
15703 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15706 msgid "Providers Source Content"
15707 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15710 msgid "Warning"
15711 msgstr "Ostrzeżenie"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15714 msgid "Software"
15715 msgstr "Oprogramowanie"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15718 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15719 msgid "Lyrics"
15720 msgstr "Tekst"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15723 msgid "Record Company"
15724 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15727 msgid "Model"
15728 msgstr "Model"
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15731 msgid "Product"
15732 msgstr "Produkt"
15734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15735 msgid "Grouping"
15736 msgstr "Grupowanie"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15739 msgid "Sub-Title"
15740 msgstr "Podtytuł"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15743 msgid "Arranger"
15744 msgstr "Aranżer"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15747 msgid "Art Director"
15748 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15751 msgid "Copyright Acknowledgement"
15752 msgstr "Prawa autorskie"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15755 msgid "Conductor"
15756 msgstr "Dyrygent"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15759 msgid "Song Description"
15760 msgstr "Opis piosenki"
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15763 msgid "Liner Notes"
15764 msgstr "Dopisek na płycie"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15767 msgid "Phonogram Rights"
15768 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15771 msgid "Sound Engineer"
15772 msgstr "Inżynier dźwięku"
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15775 msgid "Soloist"
15776 msgstr "Solista"
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15779 msgid "Thanks"
15780 msgstr "Podziękowania"
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15783 msgid "Executive Producer"
15784 msgstr "Producent wykonawczy"
15786 #: modules/demux/mpc.c:62
15787 msgid "MusePack demuxer"
15788 msgstr "Demuxer MusePack"
15790 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15791 msgid ""
15792 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15793 "streams."
15794 msgstr ""
15795 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15796 "strumieni wideo MPEG."
15798 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15799 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15800 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15802 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15803 msgid "Audio ES"
15804 msgstr "Dźwięk ES"
15806 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15807 msgid "MPEG-4 video"
15808 msgstr "Wideo MPEG-4"
15810 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15811 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15812 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15815 msgid "H264 video demuxer"
15816 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15818 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Desired frame rate for the stream."
15821 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15823 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15824 #, fuzzy
15825 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15826 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15830 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15832 #: modules/demux/nsc.c:47
15833 msgid "Windows Media NSC metademux"
15834 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15836 #: modules/demux/nsv.c:49
15837 msgid "NullSoft demuxer"
15838 msgstr "Demuxer NullSoft"
15840 #: modules/demux/nuv.c:49
15841 msgid "Nuv demuxer"
15842 msgstr "Demuxer Nuv"
15844 #: modules/demux/ogg.c:56
15845 msgid "OGG demuxer"
15846 msgstr "Demuxer OGG"
15848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15849 msgid "Google Video"
15850 msgstr "Google Video"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15853 msgid "Show shoutcast adult content"
15854 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15857 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15858 msgstr ""
15859 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15860 "shoutcastu."
15862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15863 msgid "Skip ads"
15864 msgstr "Pomiń reklamy"
15866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15867 msgid ""
15868 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15869 "prevent adding them to the playlist."
15870 msgstr ""
15871 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15872 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15875 msgid "M3U playlist import"
15876 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15879 msgid "RAM playlist import"
15880 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15883 msgid "PLS playlist import"
15884 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15887 msgid "B4S playlist import"
15888 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15891 msgid "DVB playlist import"
15892 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15895 msgid "Podcast parser"
15896 msgstr "Parser podcastu"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15899 msgid "XSPF playlist import"
15900 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15903 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15904 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15907 msgid "ASX playlist import"
15908 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15911 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15912 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15915 msgid "QuickTime Media Link importer"
15916 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15919 msgid "Google Video Playlist importer"
15920 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15923 msgid "Dummy IFO demux"
15924 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15927 msgid "iTunes Music Library importer"
15928 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15931 msgid "WPL playlist import"
15932 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15935 msgid "ZPL playlist import"
15936 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15940 msgid "Podcast Info"
15941 msgstr "Informacje podcastu"
15943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15944 msgid "Podcast Link"
15945 msgstr "Link podcastu"
15947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15948 msgid "Podcast Copyright"
15949 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15952 msgid "Podcast Category"
15953 msgstr "Kategoria podcastu"
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15956 msgid "Podcast Keywords"
15957 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15960 msgid "Podcast Subtitle"
15961 msgstr "Napisy podcastu"
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15964 msgid "Podcast Summary"
15965 msgstr "Streszczenie podcastu"
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15968 msgid "Podcast Publication Date"
15969 msgstr "Data publikacji podcastu"
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15972 msgid "Podcast Author"
15973 msgstr "Autor podcastu"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15976 msgid "Podcast Subcategory"
15977 msgstr "Podkategoria podcastu"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15980 msgid "Podcast Duration"
15981 msgstr "Czas trwania podcastu"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15984 msgid "Podcast Type"
15985 msgstr "Typ podcastu"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15988 msgid "Podcast Size"
15989 msgstr "Rozmiar podcastu"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15992 #, c-format
15993 msgid "%s bytes"
15994 msgstr "%s bajtów"
15996 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15997 msgid "Shoutcast"
15998 msgstr "Shoutcast"
16000 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16001 msgid "Listeners"
16002 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16004 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16005 msgid "Load"
16006 msgstr "Wczytaj"
16008 #: modules/demux/ps.c:43
16009 msgid "Trust MPEG timestamps"
16010 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16012 #: modules/demux/ps.c:44
16013 msgid ""
16014 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16015 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16016 "calculate from the bitrate instead."
16017 msgstr ""
16018 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16019 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16020 "obliczać ją z bitrate."
16022 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16023 msgid "MPEG-PS demuxer"
16024 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16026 #: modules/demux/ps.c:57
16027 msgid "PS"
16028 msgstr "PS"
16030 #: modules/demux/pva.c:43
16031 msgid "PVA demuxer"
16032 msgstr "Demuxer PVA"
16034 #: modules/demux/rawaud.c:44
16035 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16036 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16038 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16040 msgid "Audio channels"
16041 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16043 #: modules/demux/rawaud.c:47
16044 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16045 msgstr ""
16046 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16047 "2."
16049 #: modules/demux/rawaud.c:49
16050 msgid "FOURCC code of raw input format"
16051 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16053 #: modules/demux/rawaud.c:51
16054 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16055 msgstr ""
16056 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16057 "znaków."
16059 #: modules/demux/rawaud.c:53
16060 msgid "Forces the audio language"
16061 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16063 #: modules/demux/rawaud.c:54
16064 msgid ""
16065 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16066 "Default is 'eng'. "
16067 msgstr ""
16068 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16069 "Domyślnie to 'eng'."
16071 #: modules/demux/rawaud.c:64
16072 msgid "Raw audio demuxer"
16073 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16075 #: modules/demux/rawdv.c:43
16076 msgid ""
16077 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16078 msgstr ""
16079 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16081 #: modules/demux/rawdv.c:51
16082 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16083 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16085 #: modules/demux/rawvid.c:45
16086 msgid ""
16087 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16088 "30000/1001 or 29.97"
16089 msgstr ""
16090 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16091 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16093 #: modules/demux/rawvid.c:49
16094 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16095 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16097 #: modules/demux/rawvid.c:53
16098 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16099 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16101 #: modules/demux/rawvid.c:56
16102 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16103 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16105 #: modules/demux/rawvid.c:57
16106 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16107 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16109 #: modules/demux/rawvid.c:65
16110 msgid "Raw video demuxer"
16111 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16113 #: modules/demux/real.c:70
16114 msgid "Real demuxer"
16115 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16117 #: modules/demux/sid.cpp:56
16118 msgid "C64 sid demuxer"
16119 msgstr "Demuxer sid C64"
16121 #: modules/demux/smf.c:41
16122 msgid "SMF demuxer"
16123 msgstr "Demuxer SMF"
16125 #: modules/demux/stl.c:43
16126 msgid "EBU STL subtitles parser"
16127 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16129 #: modules/demux/subtitle.c:51
16130 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16131 msgstr ""
16132 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16134 #: modules/demux/subtitle.c:53
16135 msgid ""
16136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16138 msgstr ""
16139 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16140 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16142 #: modules/demux/subtitle.c:56
16143 msgid ""
16144 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16145 "always work."
16146 msgstr ""
16147 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16148 "zawsze zadziałać."
16150 #: modules/demux/subtitle.c:58
16151 msgid "Override the default track description."
16152 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16154 #: modules/demux/subtitle.c:70
16155 msgid "Text subtitle parser"
16156 msgstr "Parser tekstu napisów"
16158 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16159 msgid "Subtitle delay"
16160 msgstr "Opóźnienie napisów"
16162 #: modules/demux/subtitle.c:80
16163 msgid "Subtitle format"
16164 msgstr "Format napisów"
16166 #: modules/demux/subtitle.c:83
16167 msgid "Subtitle description"
16168 msgstr "Opis napisów"
16170 #: modules/demux/ts.c:92
16171 msgid "Extra PMT"
16172 msgstr "Dodatkowy PMT"
16174 #: modules/demux/ts.c:94
16175 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16176 msgstr ""
16177 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16178 "strumień_typ[,...])."
16180 #: modules/demux/ts.c:96
16181 msgid "Set id of ES to PID"
16182 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16184 #: modules/demux/ts.c:97
16185 msgid ""
16186 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16187 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16188 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16189 msgstr ""
16190 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16191 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16192 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16194 #: modules/demux/ts.c:102
16195 msgid "Fast udp streaming"
16196 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
16198 #: modules/demux/ts.c:104
16199 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16200 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
16202 #: modules/demux/ts.c:106
16203 msgid "MTU for out mode"
16204 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
16206 #: modules/demux/ts.c:107
16207 msgid "MTU for out mode."
16208 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
16210 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16211 msgid "CSA Key"
16212 msgstr "Klucz CSA"
16214 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16215 msgid ""
16216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16217 msgstr ""
16218 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16220 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16221 msgid "Second CSA Key"
16222 msgstr "Drugi klucz CSA"
16224 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16225 msgid ""
16226 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16227 "bytes)."
16228 msgstr ""
16229 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16230 "bajtów)."
16232 #: modules/demux/ts.c:118
16233 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16234 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16236 #: modules/demux/ts.c:119
16237 msgid ""
16238 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16239 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16240 msgstr ""
16241 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16242 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16244 #: modules/demux/ts.c:123
16245 msgid "Separate sub-streams"
16246 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16248 #: modules/demux/ts.c:125
16249 msgid ""
16250 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16251 "off this option when using stream output."
16252 msgstr ""
16253 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16254 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16256 #: modules/demux/ts.c:130
16257 msgid ""
16258 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16259 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16260 msgstr ""
16261 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16262 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16263 "opcję."
16265 #: modules/demux/ts.c:133
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Trust in-stream PCR"
16268 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
16270 #: modules/demux/ts.c:134
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16273 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
16275 #: modules/demux/ts.c:137
16276 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16277 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16279 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16281 msgid "Teletext"
16282 msgstr "Telegazeta"
16284 #: modules/demux/ts.c:172
16285 msgid "Teletext subtitles"
16286 msgstr "Napisy Telegazety"
16288 #: modules/demux/ts.c:173
16289 msgid "Teletext: additional information"
16290 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16292 #: modules/demux/ts.c:174
16293 msgid "Teletext: program schedule"
16294 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16296 #: modules/demux/ts.c:175
16297 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16298 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16300 #: modules/demux/ts.c:3632
16301 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16302 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16304 #: modules/demux/ts.c:3910
16305 msgid "clean effects"
16306 msgstr "wyczyść efekty"
16308 #: modules/demux/ts.c:3911
16309 msgid "hearing impaired"
16310 msgstr "dla niesłyszących"
16312 #: modules/demux/ts.c:3912
16313 msgid "visual impaired commentary"
16314 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16316 #: modules/demux/tta.c:45
16317 msgid "TTA demuxer"
16318 msgstr "demuxer TTA"
16320 #: modules/demux/ty.c:59
16321 msgid "TY"
16322 msgstr "TY"
16324 #: modules/demux/ty.c:60
16325 msgid "TY Stream audio/video demux"
16326 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16328 #: modules/demux/ty.c:777
16329 msgid "Closed captions 2"
16330 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16332 #: modules/demux/ty.c:778
16333 msgid "Closed captions 3"
16334 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16336 #: modules/demux/ty.c:779
16337 msgid "Closed captions 4"
16338 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16340 #: modules/demux/vc1.c:44
16341 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16342 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16344 #: modules/demux/vc1.c:50
16345 msgid "VC1 video demuxer"
16346 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16348 #: modules/demux/vobsub.c:49
16349 msgid "Vobsub subtitles parser"
16350 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16352 #: modules/demux/voc.c:43
16353 msgid "VOC demuxer"
16354 msgstr "Demuxer VOC"
16356 #: modules/demux/wav.c:47
16357 msgid "WAV demuxer"
16358 msgstr "Demuxer WAV"
16360 #: modules/demux/xa.c:43
16361 msgid "XA demuxer"
16362 msgstr "XA demuxer"
16364 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16365 msgid "Closed captions"
16366 msgstr "Zamknięte napisy"
16368 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16369 msgid "Textual audio descriptions"
16370 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16373 msgid "Ticker text"
16374 msgstr "Tekst telegrafu"
16376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16377 msgid "Active regions"
16378 msgstr "Aktywne regiony"
16380 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16381 msgid "Semantic annotations"
16382 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16385 msgid "Transcript"
16386 msgstr "Transkrypcja"
16388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16389 msgid "Linguistic markup"
16390 msgstr "Językowy znacznik"
16392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16393 msgid "Cue points"
16394 msgstr "Punkty kontrolne"
16396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16397 msgid "Subtitles (images)"
16398 msgstr "Napisy (obrazy)"
16400 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16401 msgid "Slides (text)"
16402 msgstr "Slajdy (tekst)"
16404 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16405 msgid "Slides (images)"
16406 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16408 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16409 msgid "Unknown category"
16410 msgstr "Nieznana kategoria"
16412 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16413 msgid "About VLC media player"
16414 msgstr "O VLC media player"
16416 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16417 msgid "Credits"
16418 msgstr "Współpracownicy"
16420 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16422 msgid "License"
16423 msgstr "Licencja"
16425 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16426 msgid "Authors"
16427 msgstr "Autorzy"
16429 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16430 msgid ""
16431 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16432 msgstr ""
16433 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16435 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16436 msgid "Compiled by %s with %@"
16437 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16439 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16440 msgid ""
16441 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16442 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16443 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16444 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16445 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16446 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16447 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16448 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16449 msgstr ""
16450 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16451 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16452 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16453 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16454 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16455 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16456 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16457 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16458 "dołącz do nas!</span></a>"
16460 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16461 msgid "VLC media player Help"
16462 msgstr "Pomoc VLC media player"
16464 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16466 msgid "Index"
16467 msgstr "Indeks"
16469 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16471 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Playlist parsers"
16474 msgstr "Parser podcastu"
16476 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16478 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Service Discovery"
16481 msgstr "Wykrywanie usług"
16483 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16486 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16487 msgid "Extensions"
16488 msgstr "Rozszerzenia"
16490 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Show Installed Only"
16493 msgstr "Interfejs"
16495 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16497 msgid "Find more addons online"
16498 msgstr ""
16500 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Addons Manager"
16504 msgstr "Menedżer obrazu"
16506 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Installed"
16511 msgstr "Zainstaluj"
16513 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16515 #: modules/mux/avi.c:53
16516 msgid "Name"
16517 msgstr "Nazwa"
16519 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16523 msgid "Author"
16524 msgstr "Autor"
16526 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Uninstall"
16529 msgstr "Zainstaluj"
16531 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16532 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16534 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16535 msgid "Skins"
16536 msgstr "Skóry"
16538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16539 msgid "2 Pass"
16540 msgstr "2-przebieg."
16542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16544 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16545 msgid "Preamp"
16546 msgstr "Przedwzm."
16548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16549 msgid "Enable dynamic range compressor"
16550 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16552 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16553 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16556 msgid "Reset"
16557 msgstr "Resetuj"
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16561 msgid "Attack"
16562 msgstr "Atak"
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16566 msgid "Release"
16567 msgstr "Odblokuj"
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16571 msgid "Threshold"
16572 msgstr "Próg"
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16575 msgid "Enable Spatializer"
16576 msgstr "Włącz spatializera"
16578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16579 msgid "Headphone virtualization"
16580 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16583 msgid "Volume normalization"
16584 msgstr "Normalizacja głosu"
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16587 msgid "Maximum level"
16588 msgstr "Maksymalny poziom"
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16591 msgid "Filter"
16592 msgstr "Filtr"
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16596 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16597 msgid "Audio Effects"
16598 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16601 msgid "Duplicate current profile..."
16602 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16606 msgid "Organize Profiles..."
16607 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16610 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16611 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16616 msgid "Enter a name for the new profile:"
16617 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16625 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16626 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16627 msgid "Save"
16628 msgstr "Zapisz"
16630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16632 msgid "Remove a preset"
16633 msgstr "Usuń ustawienie"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16637 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16638 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16643 msgid "Remove"
16644 msgstr "Usuń"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16647 msgid "Add new Preset..."
16648 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16651 msgid "Organize Presets..."
16652 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16655 msgid "Save current selection as new preset"
16656 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16659 msgid "Enter a name for the new preset:"
16660 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16663 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16664 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16667 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16668 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16671 msgid "Bookmarks"
16672 msgstr "Zakładki"
16674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16675 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16677 msgid "Add"
16678 msgstr "Dodaj"
16680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16683 msgid "Clear"
16684 msgstr "Wyczyść"
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16687 msgid "Edit"
16688 msgstr "Edytuj"
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16691 #: modules/video_filter/extract.c:75
16692 msgid "Extract"
16693 msgstr "Wypakuj"
16695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16698 msgid "Time"
16699 msgstr "Czas"
16701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16708 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16717 msgid "OK"
16718 msgstr "OK"
16720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16721 msgid "Untitled"
16722 msgstr "Bez tytułu"
16724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16725 msgid "No input"
16726 msgstr "Brak wejścia"
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16729 msgid ""
16730 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16731 msgstr ""
16732 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16733 "zadziałały zakładki."
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16736 msgid "Input has changed"
16737 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16740 msgid ""
16741 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16742 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16743 msgstr ""
16744 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16745 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16746 "utrzymanie tego samego wejścia."
16748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16749 msgid "Invalid selection"
16750 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16753 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16754 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16757 msgid "No input found"
16758 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16761 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16762 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16764 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Show Details"
16767 msgstr "Szczegóły kodeka"
16769 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Hide Details"
16772 msgstr "Szczegóły kodeka"
16774 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16775 msgid "Send"
16776 msgstr "Wyślij"
16778 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16779 msgid ""
16780 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16781 "crash report to %@?"
16782 msgstr ""
16784 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16786 msgid "Comments"
16787 msgstr "Komentarze"
16789 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16790 msgid "Problem details and system configuration"
16791 msgstr ""
16793 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16794 msgid "Problem Report for %@"
16795 msgstr ""
16797 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16798 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16802 msgid "No personal information will be sent with this report."
16803 msgstr ""
16805 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Jump to Time"
16809 msgstr "Przejdź do czasu"
16811 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16812 msgid "sec."
16813 msgstr "sek."
16815 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16816 msgid "Click to play or pause the current media."
16817 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16819 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16820 msgid "Backward"
16821 msgstr "Wstecz"
16823 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16824 msgid ""
16825 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16826 "current media."
16827 msgstr ""
16828 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16829 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16831 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16832 msgid "Forward"
16833 msgstr "Przewijanie do przodu"
16835 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16836 msgid ""
16837 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16838 "current media."
16839 msgstr ""
16840 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16841 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16843 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16844 msgid ""
16845 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16846 "to change current playback position."
16847 msgstr ""
16848 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16849 "zmiany pozycji odtwarzania."
16851 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16852 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16853 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16855 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16856 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16857 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16859 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16860 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16861 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16863 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16864 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16865 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16867 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16868 msgid "Click to stop playback."
16869 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16871 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16872 msgid "Show/Hide Playlist"
16873 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16876 msgid ""
16877 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16878 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16879 msgstr ""
16880 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16881 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16882 "listę odtwarzania."
16884 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16885 #: share/lua/http/index.html:241
16886 msgid "Repeat"
16887 msgstr "Powtórz"
16889 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16890 msgid ""
16891 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16892 "off."
16893 msgstr ""
16894 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16895 "wszystkie i wyłączony."
16897 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16898 msgid "Shuffle"
16899 msgstr "Losowo"
16901 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16902 msgid "Click to enable or disable random playback."
16903 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16906 msgid ""
16907 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16908 "to change the volume."
16909 msgstr ""
16910 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16911 "zmiany głośności."
16913 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16914 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16915 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16917 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16918 msgid "Full Volume"
16919 msgstr "Pełna głośność"
16921 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16922 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16923 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16925 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16926 msgid ""
16927 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16928 "filters."
16929 msgstr ""
16930 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16931 "inne filtry."
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16934 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16935 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16937 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16938 msgid "Click to go to the next playlist item."
16939 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16941 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16942 msgid "Convert & Stream"
16943 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16946 msgid "Go!"
16947 msgstr "Idź!"
16949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16950 msgid "Drop media here"
16951 msgstr "Upuść tutaj plik"
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16954 msgid "Open media..."
16955 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16958 msgid "Choose Profile"
16959 msgstr "Wybierz Profil"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16962 msgid "Customize..."
16963 msgstr "Dostosuj..."
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16966 msgid "Choose Destination"
16967 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16970 msgid "Choose an output location"
16971 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16974 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16980 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16981 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16983 msgid "Browse..."
16984 msgstr "Przeglądaj..."
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16987 msgid "Setup Streaming..."
16988 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16991 msgid "Save as File"
16992 msgstr "Zapisz do pliku"
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16997 msgid "Stream"
16998 msgstr "Strumień"
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17002 msgid "Apply"
17003 msgstr "Zastosuj"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17006 msgid "Save as new Profile..."
17007 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17010 msgid "Encapsulation"
17011 msgstr "Enkapsułkowanie"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17016 msgid "Video codec"
17017 msgstr "Kodek obrazu"
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17020 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17022 msgid "Audio codec"
17023 msgstr "Kodek dźwięku"
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17026 msgid "Keep original video track"
17027 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17029 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17030 msgid ""
17031 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17032 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17033 msgstr ""
17034 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17035 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17039 msgid "Scale"
17040 msgstr "Skaluj"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17043 msgid "Keep original audio track"
17044 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17047 msgid "Overlay subtitles on the video"
17048 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17051 msgid "Stream Destination"
17052 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17055 msgid "Stream Announcement"
17056 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17059 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17064 msgid "Address"
17065 msgstr "Adres"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17068 msgid "TTL"
17069 msgstr "Limit etapu"
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17072 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17078 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17079 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17080 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17081 msgid "Port"
17082 msgstr "Port"
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17087 msgid "SAP Announcement"
17088 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17091 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17092 msgid "HTTP Announcement"
17093 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17096 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17097 msgid "RTSP Announcement"
17098 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17101 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17102 msgid "Export SDP as file"
17103 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17106 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17107 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17109 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17110 msgid ""
17111 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17112 "technical reasons."
17113 msgstr ""
17114 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17115 "HTTP z przyczyn technicznych."
17117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17118 msgid "Save as new profile"
17119 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17122 msgid "Remove a profile"
17123 msgstr "Usuń profil"
17125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17126 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17127 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17130 msgid "%@ stream to %@:%@"
17131 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17133 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17134 msgid "No Address given"
17135 msgstr "Nie podano adresu"
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17138 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17139 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17142 msgid "No Channel Name given"
17143 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17146 msgid ""
17147 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17148 msgstr ""
17149 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17152 msgid "No SDP URL given"
17153 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17156 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17157 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17163 msgid "Custom"
17164 msgstr "Własny"
17166 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17168 msgid "User name"
17169 msgstr "Nazwa użytkownika"
17171 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17172 msgid "Errors and Warnings"
17173 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17175 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17176 msgid "Clean up"
17177 msgstr "Wyczyść"
17179 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17180 msgid "Random On"
17181 msgstr "Losowo włączone"
17183 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17184 msgid "Repeat Off"
17185 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17187 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17188 msgid "Hide no user action dialogs"
17189 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
17191 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17192 msgid ""
17193 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17194 "panel)."
17195 msgstr ""
17196 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
17197 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
17199 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17200 msgid "(no item is being played)"
17201 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
17203 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17204 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17205 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17208 msgid "VLC media playback"
17209 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
17211 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17212 msgid "Remove old preferences?"
17213 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17216 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17217 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17220 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17221 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17224 msgid "Video device"
17225 msgstr "Urządzenie obrazu"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17228 msgid ""
17229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17231 "menu."
17232 msgstr ""
17233 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17234 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17235 "urządzenia obrazu."
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17238 msgid "Opaqueness"
17239 msgstr "Nieprzezroczystość"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17242 msgid ""
17243 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17244 "is fully transparent."
17245 msgstr ""
17246 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17247 "to w pełni przejrzyste."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17250 msgid "Black screens in fullscreen"
17251 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17254 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17255 msgstr ""
17256 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17257 "widać żadnego filmu."
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17260 msgid "Show Fullscreen controller"
17261 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17264 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17265 msgstr ""
17266 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17269 msgid "Auto-playback of new items"
17270 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17273 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17274 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17277 msgid "Keep Recent Items"
17278 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17281 msgid ""
17282 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17283 "disabled here."
17284 msgstr ""
17285 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17286 "być wyłączona."
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17289 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17290 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17293 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17294 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17297 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17298 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17301 msgid ""
17302 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17303 "you can choose to control the global system volume instead."
17304 msgstr ""
17305 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17306 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17309 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17310 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17313 msgid ""
17314 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17315 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17316 msgstr ""
17317 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17318 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17321 msgid "Control playback with media keys"
17322 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17325 msgid ""
17326 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17327 "keyboards."
17328 msgstr ""
17329 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17330 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17333 msgid "Run VLC with dark interface style"
17334 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17337 msgid ""
17338 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17339 "the grey interface style is used."
17340 msgstr ""
17341 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17342 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17345 msgid "Use the native fullscreen mode"
17346 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17349 msgid ""
17350 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17351 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17352 "later."
17353 msgstr ""
17354 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17355 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17356 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17360 msgid "Resize interface to the native video size"
17361 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17364 msgid ""
17365 "You have two choices:\n"
17366 " - The interface will resize to the native video size\n"
17367 " - The video will fit to the interface size\n"
17368 " By default, interface resize to the native video size."
17369 msgstr ""
17370 "Masz dwie możliwości:\n"
17371 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17372 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17373 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17377 msgid "Pause the video playback when minimized"
17378 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17381 msgid ""
17382 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17383 "minimizing the window."
17384 msgstr ""
17385 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17386 "zminimalizowaniu okna."
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17389 msgid "Allow automatic icon changes"
17390 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17393 msgid ""
17394 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17395 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17398 msgid "Lock Aspect Ratio"
17399 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17402 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17403 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17406 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17407 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17410 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17411 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17414 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17415 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17418 msgid "Show Audio Effects Button"
17419 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17422 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17423 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17426 msgid "Show Sidebar"
17427 msgstr "Pokaż panel boczny"
17429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17430 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17431 msgstr ""
17432 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Control external music players"
17437 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17440 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17441 msgstr ""
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17444 msgid "Use large text for list views"
17445 msgstr ""
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17448 msgid "Do nothing"
17449 msgstr "Nic nie rób"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17454 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17459 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17462 msgid "Continue playback where you left off"
17463 msgstr ""
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17466 msgid ""
17467 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17468 "open one of those, playback will continue."
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17472 msgid "Ask"
17473 msgstr "Pytaj"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17476 msgid "Always"
17477 msgstr "Zawsze"
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17480 msgid "Never"
17481 msgstr "Nigdy"
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17484 msgid "Maximum Volume displayed"
17485 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17488 msgid "Mac OS X interface"
17489 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17492 msgid "Appearance"
17493 msgstr "Wygląd"
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17496 msgid "Behavior"
17497 msgstr "Zachowanie"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17500 msgid "Apple Remote and media keys"
17501 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17504 msgid "Video output"
17505 msgstr "Wyjście wideo"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17508 msgid "Track Number"
17509 msgstr "Numer ścieżki"
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17513 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17514 msgid "Duration"
17515 msgstr "Czas trwania"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17519 msgid "URI"
17520 msgstr "URI"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17523 #, fuzzy
17524 msgid "File Size"
17525 msgstr "Podwójny rozmiar"
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17528 msgid "Check for Update..."
17529 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17532 msgid "Preferences..."
17533 msgstr "Preferencje..."
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17536 msgid "Services"
17537 msgstr "Usługi"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17540 msgid "Hide VLC"
17541 msgstr "Ukryj VLC"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17544 msgid "Hide Others"
17545 msgstr "Ukryj pozostałe"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17548 msgid "Show All"
17549 msgstr "Pokaż wszystkie"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17552 msgid "Quit VLC"
17553 msgstr "Zakończ VLC"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17556 msgid "1:File"
17557 msgstr "1:Plik"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17560 msgid "Advanced Open File..."
17561 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17564 msgid "Open File..."
17565 msgstr "Otwórz plik..."
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17568 msgid "Open Disc..."
17569 msgstr "Otwórz płytę..."
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17572 msgid "Open Network..."
17573 msgstr "Otwórz sieć..."
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17576 msgid "Open Capture Device..."
17577 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17580 msgid "Open Recent"
17581 msgstr "Otwórz ostatnie"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17584 msgid "Close Window"
17585 msgstr "Zamknij okno"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17588 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17589 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17592 msgid "Convert / Stream..."
17593 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17596 msgid "Save Playlist..."
17597 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17600 msgid "Cut"
17601 msgstr "Wytnij"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17604 msgid "Copy"
17605 msgstr "Kopiuj"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17608 msgid "Paste"
17609 msgstr "Wklej"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17612 msgid "Select All"
17613 msgstr "Zaznacz wszystko"
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17616 msgid "View"
17617 msgstr "Widok"
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17620 msgid "Playlist Table Columns"
17621 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17624 msgid "Playback"
17625 msgstr "Odtwarzanie"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17628 msgid "Playback Speed"
17629 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17632 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17633 msgid "Track Synchronization"
17634 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17637 msgid "A→B Loop"
17638 msgstr "Powtórka A->B"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17641 msgid "Quit after Playback"
17642 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17645 msgid "Step Forward"
17646 msgstr "Krok naprzód"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17649 msgid "Step Backward"
17650 msgstr "Krok wstecz"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17653 msgid "Increase Volume"
17654 msgstr "Zwiększ głośność"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17657 msgid "Decrease Volume"
17658 msgstr "Zmniejsz głośność"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17661 msgid "Audio Device"
17662 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17665 msgid "Half Size"
17666 msgstr "Połowa rozmiaru"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17670 msgid "Normal Size"
17671 msgstr "Zwykły rozmiar"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17674 msgid "Double Size"
17675 msgstr "Podwójny rozmiar"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17678 msgid "Fit to Screen"
17679 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17683 msgid "Float on Top"
17684 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17688 msgid "Fullscreen Video Device"
17689 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17692 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17693 msgid "Post processing"
17694 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17697 msgid "Add Subtitle File..."
17698 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17701 msgid "Subtitles Track"
17702 msgstr "Ścieżka napisów"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17705 msgid "Text Size"
17706 msgstr "Rozmiar tekstu"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17709 msgid "Text Color"
17710 msgstr "Kolor tekstu"
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17713 msgid "Outline Thickness"
17714 msgstr "Grubość kontur"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17717 msgid "Background Opacity"
17718 msgstr "Przezroczystość tła"
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17721 msgid "Background Color"
17722 msgstr "Kolor tła"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17725 msgid "Transparent"
17726 msgstr "Przezroczystość"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17729 msgid "Window"
17730 msgstr "Okno"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Minimize"
17735 msgstr "Minimalizuj okno"
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17738 msgid "Player..."
17739 msgstr "Odtwarzacz..."
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17742 msgid "Main Window..."
17743 msgstr "Okno główne..."
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17746 msgid "Audio Effects..."
17747 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17750 msgid "Video Effects..."
17751 msgstr "Efekty wideo..."
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17754 msgid "Bookmarks..."
17755 msgstr "Zakładki..."
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17758 msgid "Playlist..."
17759 msgstr "Lista odtwarzania..."
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17762 msgid "Media Information..."
17763 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17766 msgid "Messages..."
17767 msgstr "Komunikaty..."
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17770 msgid "Errors and Warnings..."
17771 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17774 msgid "Bring All to Front"
17775 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17779 msgid "Help"
17780 msgstr "Pomoc"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17783 msgid "VLC media player Help..."
17784 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17787 msgid "ReadMe / FAQ..."
17788 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17791 msgid "Online Documentation..."
17792 msgstr "Dokumentacja..."
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17795 msgid "VideoLAN Website..."
17796 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17799 msgid "Make a donation..."
17800 msgstr "Zostań donatorem..."
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17803 msgid "Online Forum..."
17804 msgstr "Forum VLC..."
17806 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17807 msgid ""
17808 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17809 msgstr ""
17810 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17811 "tabeli."
17813 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17814 msgid ""
17815 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17816 "drop files here to play."
17817 msgstr ""
17818 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17819 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17821 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17823 msgid "Subscribe"
17824 msgstr "Subskrybuj"
17826 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17828 msgid "Unsubscribe"
17829 msgstr "Wypisz się"
17831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17833 msgid "Subscribe to a podcast"
17834 msgstr "Subskrybuj podcast"
17836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17838 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17839 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17841 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17842 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17843 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17845 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17846 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17847 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17849 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17850 msgid "LIBRARY"
17851 msgstr "BIBLIOTEKA"
17853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17854 msgid "MY COMPUTER"
17855 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17857 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17858 msgid "DEVICES"
17859 msgstr "URZĄDZENIA"
17861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17862 msgid "LOCAL NETWORK"
17863 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17865 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17866 msgid "INTERNET"
17867 msgstr "INTERNET"
17869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17870 msgid "Check for album art and metadata?"
17871 msgstr ""
17873 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17876 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
17878 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17879 #, fuzzy
17880 msgid "No, Thanks"
17881 msgstr "Podziękowania"
17883 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17884 msgid ""
17885 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17886 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17887 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17888 "trusted services in an anonymized form."
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17892 #, fuzzy
17893 msgid "B"
17894 msgstr "BD"
17896 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17897 msgid "KB"
17898 msgstr ""
17900 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17901 msgid "MB"
17902 msgstr ""
17904 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17905 msgid "GB"
17906 msgstr ""
17908 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17909 msgid "TB"
17910 msgstr ""
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17913 msgid "No device is selected"
17914 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17917 msgid ""
17918 "No device is selected.\n"
17919 "\n"
17920 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17921 msgstr ""
17922 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17923 "\n"
17924 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17927 msgid "Open Source"
17928 msgstr "Otwórz źródło"
17930 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17931 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17932 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17938 msgid "Open"
17939 msgstr "Otwórz"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17942 msgid ""
17943 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17944 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17945 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17946 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17947 msgstr ""
17948 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17949 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17950 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17951 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17952 "jest zainstalowana."
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17956 msgid "Network"
17957 msgstr "Sieć"
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17960 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17961 msgid "Capture"
17962 msgstr "Przechwytywanie"
17964 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17965 msgid "Choose a file"
17966 msgstr "Wybierz plik"
17968 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17969 msgid "Click to select a file for playback"
17970 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17973 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17974 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17977 msgid "Play another media synchronously"
17978 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17983 msgid "Choose..."
17984 msgstr "Wybierz..."
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17987 msgid ""
17988 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17989 "selected file."
17990 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17993 msgid "Custom playback"
17994 msgstr "Własne odtwarzanie"
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17999 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18002 msgid "Insert Disc"
18003 msgstr "Włóż płytę"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18006 msgid "Disable DVD menus"
18007 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18010 msgid "Enable DVD menus"
18011 msgstr "Włącz menu DVD"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18014 msgid "IP Address"
18015 msgstr "Adres IP"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18018 msgid ""
18019 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18020 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18021 "press the button below."
18022 msgstr ""
18023 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18024 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18025 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18028 msgid ""
18029 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18030 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18031 "IP automatically.\n"
18032 "\n"
18033 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18034 "sheet."
18035 msgstr ""
18036 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18037 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18038 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18039 "\n"
18040 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18041 "aby zamknąć ten arkusz."
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18044 msgid ""
18045 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18046 "click on the respective button below."
18047 msgstr ""
18048 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18049 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18052 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18053 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18056 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18058 msgid "Protocol"
18059 msgstr "Protokół"
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18063 msgid "Unicast"
18064 msgstr "Unicast"
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18068 msgid "Multicast"
18069 msgstr "Multicast"
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18073 msgid "Input Devices"
18074 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18077 msgid ""
18078 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18079 "contents."
18080 msgstr ""
18081 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
18082 "zawartości ekranu."
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18085 msgid "Subscreen left"
18086 msgstr "Lewy podekran"
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18089 msgid "Subscreen top"
18090 msgstr "Górny podekran"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18093 msgid "Capture Audio"
18094 msgstr "Przechwytywanie audio"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18097 msgid "Current channel:"
18098 msgstr "Bieżący kanał:"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18101 msgid "Previous Channel"
18102 msgstr "Poprzedni kanał"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18105 msgid "Next Channel"
18106 msgstr "Nastepny kanał"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18109 msgid "Retrieving Channel Info..."
18110 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18113 msgid "EyeTV is not launched"
18114 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18117 msgid ""
18118 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18119 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18120 msgstr ""
18121 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
18122 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18125 msgid "Launch EyeTV now"
18126 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18129 msgid "Download Plugin"
18130 msgstr "Pobierz wtyczkę"
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18133 #: modules/codec/svg.c:50
18134 msgid "Image width"
18135 msgstr "Szerokość obrazu"
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18138 #: modules/codec/svg.c:52
18139 msgid "Image height"
18140 msgstr "Wysokość obrazu"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18143 msgid "Add Subtitle File:"
18144 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18147 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18148 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18151 msgid "Click to select a subtitle file."
18152 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18155 msgid "Override parameters"
18156 msgstr "Zastąp parametry"
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18159 msgid "FPS"
18160 msgstr "FPS"
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18163 msgid "Subtitle encoding"
18164 msgstr "Kodowanie napisów"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18168 msgid "Font size"
18169 msgstr "Wielkość czcionki"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18172 msgid "Subtitle alignment"
18173 msgstr "Wyrównanie napisów"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18176 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18177 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18180 msgid "Font Properties"
18181 msgstr "Właściwości czcionek"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18184 msgid "Subtitle File"
18185 msgstr "Plik napisów"
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18189 msgid "Open File"
18190 msgstr "Otwórz plik"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18193 #, c-format
18194 msgid "%i tracks"
18195 msgstr "%i ścieżek"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18198 msgid "Composite input"
18199 msgstr "Wejście Composite"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18202 msgid "S-Video input"
18203 msgstr "Wejście S-Video"
18205 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18206 msgid "Streaming/Saving:"
18207 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
18209 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18210 msgid "Settings..."
18211 msgstr "Ustawienia..."
18213 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18214 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18215 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18217 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18218 msgid "Display the stream locally"
18219 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18221 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18222 msgid "Dump raw input"
18223 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18225 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18226 msgid "Encapsulation Method"
18227 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18229 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18230 msgid "Transcoding options"
18231 msgstr "Opcje transkodowania"
18233 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18235 msgid "Bitrate (kb/s)"
18236 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18239 msgid "Stream Announcing"
18240 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18243 msgid "Channel Name"
18244 msgstr "Nazwa kanału"
18246 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18247 msgid "SDP URL"
18248 msgstr "Adres URL SDP"
18250 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18252 msgid "Save File"
18253 msgstr "Zapisz plik"
18255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18256 msgid "Expand Node"
18257 msgstr "Rozszerz węzeł"
18259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18260 msgid "Download Cover Art"
18261 msgstr "Pobierz okładkę"
18263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18264 msgid "Fetch Meta Data"
18265 msgstr "Pobierz metadane"
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18268 msgid "Reveal in Finder"
18269 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
18271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18272 msgid "Sort Node by Name"
18273 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18276 msgid "Sort Node by Author"
18277 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
18279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18280 msgid "Search in Playlist"
18281 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
18283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18284 msgid "File Format:"
18285 msgstr "Format pliku:"
18287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18288 msgid "Extended M3U"
18289 msgstr "Rozszerzony M3U"
18291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18292 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18293 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
18295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18296 msgid "HTML playlist"
18297 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
18299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18300 msgid "Save Playlist"
18301 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18304 msgid "Meta-information"
18305 msgstr "Metainformacje"
18307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Continue playback?"
18310 msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18314 msgid "Continue"
18315 msgstr "Kontynuuj"
18317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Restart playback"
18320 msgstr "Własne odtwarzanie"
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Always continue"
18325 msgstr "Zawsze na wierzchu"
18327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18328 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18329 msgstr ""
18331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18333 msgid "Media Information"
18334 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18337 msgid "Location"
18338 msgstr "Lokalizacja"
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18341 msgid "Save Metadata"
18342 msgstr "Zapisz metadane"
18344 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18345 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18346 msgid "General"
18347 msgstr "Ogólne"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18350 msgid "Codec Details"
18351 msgstr "Szczegóły kodeka"
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18354 msgid "Read at media"
18355 msgstr "Wczytano z nośnika"
18357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18359 msgid "Input bitrate"
18360 msgstr "Wejściowy bitrate"
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18363 msgid "Demuxed"
18364 msgstr "Przerobiono"
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18367 msgid "Stream bitrate"
18368 msgstr "Bitrate strumienia"
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18371 msgid "Decoded blocks"
18372 msgstr "Zdekodowane bloki"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18375 msgid "Displayed frames"
18376 msgstr "Wyświetlone klatki"
18378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18379 msgid "Lost frames"
18380 msgstr "Zgubione klatki"
18382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18384 msgid "Streaming"
18385 msgstr "Strumieniowanie"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18388 msgid "Sent packets"
18389 msgstr "Wysłane pakiety"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18392 msgid "Sent bytes"
18393 msgstr "Wysłane bajty"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18396 msgid "Send rate"
18397 msgstr "Prędkość wysyłania"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18400 msgid "Played buffers"
18401 msgstr "Odtworzone bufory"
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18404 msgid "Lost buffers"
18405 msgstr "Stracone bufory"
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18408 msgid "Error while saving meta"
18409 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18412 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18413 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18417 msgid "Preferences"
18418 msgstr "Preferencje"
18420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18421 msgid "Reset All"
18422 msgstr "Resetuj wszystko"
18424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18425 msgid "Show Basic"
18426 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18429 msgid "Select a directory"
18430 msgstr "Wybierz katalog"
18432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18433 msgid "Select a file"
18434 msgstr "Wybierz plik"
18436 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18437 msgid "Select"
18438 msgstr "Wybierz"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18444 msgid "Interface Settings"
18445 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18450 msgid "Audio Settings"
18451 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18456 msgid "Video Settings"
18457 msgstr "Ustawienia obrazu"
18459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18462 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18463 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18466 msgid "Input & Codec Settings"
18467 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18470 msgid "General Audio"
18471 msgstr "Ogólny dźwięk"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18474 msgid "Preferred Audio language"
18475 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18478 msgid "Enable Last.fm submissions"
18479 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18482 msgid "Visualization"
18483 msgstr "Wizualizacja"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18486 msgid "Keep audio level between sessions"
18487 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18490 msgid "Always reset audio start level to:"
18491 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18494 msgid "Change"
18495 msgstr "Zmień"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18498 msgid "Change Hotkey"
18499 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18502 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18503 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18506 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18507 msgid "Action"
18508 msgstr "Akcja"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18511 msgid "Shortcut"
18512 msgstr "Skrót"
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18515 msgid "Repair AVI Files"
18516 msgstr "Napraw plik AVI"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18519 msgid "Default Caching Level"
18520 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18523 msgid "Caching"
18524 msgstr "Buforowanie"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18527 msgid ""
18528 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18529 "access module."
18530 msgstr ""
18531 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18532 "dostępu."
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18535 msgid "Codecs / Muxers"
18536 msgstr "Kodeki / Muksery"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18539 msgid "Hardware Acceleration"
18540 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18543 msgid "Post-Processing Quality"
18544 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18547 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18548 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18551 msgid "Open network streams using the following protocols"
18552 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18555 msgid "Note that these are system-wide settings."
18556 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18559 msgid "Interface style"
18560 msgstr "Styl interfejsu"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18563 msgid "Dark"
18564 msgstr "Ciemny"
18566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18567 msgid "Bright"
18568 msgstr "Jasny"
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18571 msgid "Show video within the main window"
18572 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18575 msgid "Show Fullscreen Controller"
18576 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18580 msgid "Privacy / Network Interaction"
18581 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18584 msgid "Automatically check for updates"
18585 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18588 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18589 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18592 #: modules/lua/vlc.c:101
18593 msgid "Lua HTTP"
18594 msgstr "Lua HTTP"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Continue playback"
18599 msgstr "Własne odtwarzanie"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18602 msgid "Default Encoding"
18603 msgstr "Domyślne kodowanie"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18606 msgid "Display Settings"
18607 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18611 msgid "Font color"
18612 msgstr "Kolor czcionek"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18616 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18618 msgid "Font"
18619 msgstr "Czcionka"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18622 msgid "Subtitle languages"
18623 msgstr "Języki napisów"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18627 msgid "Preferred subtitle language"
18628 msgstr "Preferowany język napisów"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18631 msgid "Enable OSD"
18632 msgstr "Włącz OSD"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18635 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18636 msgid "Opacity"
18637 msgstr "Siła pokrycia"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18640 msgid "Force bold"
18641 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18645 msgid "Outline color"
18646 msgstr "Kolor konturu"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18650 msgid "Outline thickness"
18651 msgstr "Grubość kontur"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18654 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18655 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18659 msgid "Display"
18660 msgstr "Wyświetlacz"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18663 msgid "Video snapshots"
18664 msgstr "Zrzuty ekranu"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18667 msgid "Folder"
18668 msgstr "Folder"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18671 msgid "Format"
18672 msgstr "Format"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18675 msgid "Prefix"
18676 msgstr "Prefiks"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18679 msgid "Sequential numbering"
18680 msgstr "Kolejność numeracji"
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18683 msgid "Last check on: %@"
18684 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18687 msgid "No check was performed yet."
18688 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18692 msgid "Lowest latency"
18693 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18697 msgid "Low latency"
18698 msgstr "Niska częstotliwość"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18702 msgid "High latency"
18703 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18707 msgid "Higher latency"
18708 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18712 msgid "Reset Preferences"
18713 msgstr "Resetuj preferencje"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18716 msgid ""
18717 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18718 "\n"
18719 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18720 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18721 "stop immediately.\n"
18722 "\n"
18723 "The Media Library will not be affected.\n"
18724 "\n"
18725 "Are you sure you want to continue?"
18726 msgstr ""
18727 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18728 "\n"
18729 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18730 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18731 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18732 "\n"
18733 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18734 "\n"
18735 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18738 msgid ""
18739 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18740 msgstr ""
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18743 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18744 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18748 msgid "Choose"
18749 msgstr "Wybierz"
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18752 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18753 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18756 msgid ""
18757 "Press new keys for\n"
18758 "\"%@\""
18759 msgstr ""
18760 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18761 "\"%@\""
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18764 msgid "Invalid combination"
18765 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18768 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18769 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18773 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18774 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18776 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18777 msgid "Not Set"
18778 msgstr "Nie ustawiono"
18780 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18782 msgid "Audio/Video"
18783 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18787 msgid "Audio track synchronization:"
18788 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18790 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18791 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18792 msgid "s"
18793 msgstr "s"
18795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18796 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18797 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18801 msgid "Subtitles/Video"
18802 msgstr "Napisy/Obraz"
18804 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18806 msgid "Subtitle track synchronization:"
18807 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18809 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18810 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18811 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18815 msgid "Subtitle speed:"
18816 msgstr "Prędkość napisów:"
18818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18819 msgid "fps"
18820 msgstr "fps"
18822 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18824 msgid "Subtitle duration factor:"
18825 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18829 msgid ""
18830 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18831 "Set 0 to disable."
18832 msgstr ""
18833 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18834 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18838 msgid ""
18839 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18840 "Set 0 to disable."
18841 msgstr ""
18842 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18843 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18845 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18847 msgid ""
18848 "Recalculate subtitle duration according\n"
18849 "to their content and this value.\n"
18850 "Set 0 to disable."
18851 msgstr ""
18852 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18853 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18854 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18857 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18858 msgid "Video Effects"
18859 msgstr "Efekty wideo"
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18862 msgid "Basic"
18863 msgstr "Podstawowe"
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18867 msgid "Geometry"
18868 msgstr "Geometria"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18872 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18873 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18876 msgid "Color"
18877 msgstr "Kolor"
18879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18880 msgid "Image Adjust"
18881 msgstr "Dostosuj obraz"
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18885 msgid "Brightness Threshold"
18886 msgstr "Próg jasności"
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18890 msgid "Sharpen"
18891 msgstr "Wyostrz"
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18896 msgid "Sigma"
18897 msgstr "Sigma"
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18901 msgid "Banding removal"
18902 msgstr "Usuwanie pasm"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18906 msgid "Radius"
18907 msgstr "Promień"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18911 msgid "Film Grain"
18912 msgstr "Ziarno kliszy"
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18916 msgid "Variance"
18917 msgstr "Rozbieżność"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18921 msgid "Synchronize top and bottom"
18922 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18926 msgid "Synchronize left and right"
18927 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18931 msgid "Transform"
18932 msgstr "Transformuj"
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18935 msgid "Rotate by 90 degrees"
18936 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18939 msgid "Rotate by 180 degrees"
18940 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18943 msgid "Rotate by 270 degrees"
18944 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18947 msgid "Flip horizontally"
18948 msgstr "Obróć poziomo"
18950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18951 msgid "Flip vertically"
18952 msgstr "Obróć pionowo"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18955 msgid "Magnification/Zoom"
18956 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18960 msgid "Puzzle game"
18961 msgstr "Gra w puzzle"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18964 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18967 msgid "Rows"
18968 msgstr "Wiersze"
18970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18971 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18974 msgid "Columns"
18975 msgstr "Kolumny"
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18979 msgid "Clone"
18980 msgstr "Klonowanie"
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18984 msgid "Number of clones"
18985 msgstr "Ilość klonów"
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18989 msgid "Wall"
18990 msgstr "Ściana"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18994 msgid "Color threshold"
18995 msgstr "Próg koloru"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18999 msgid "Similarity"
19000 msgstr "Podobieństwo"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19004 msgid "Intensity"
19005 msgstr "Intensywność"
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19008 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19010 msgid "Gradient"
19011 msgstr "Gradient"
19013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19014 msgid "Edge"
19015 msgstr "Krawędź"
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19018 msgid "Hough"
19019 msgstr "Transformacja Hough"
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19023 msgid "Cartoon"
19024 msgstr "Kreskówka"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19028 msgid "Color extraction"
19029 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19032 msgid "Invert colors"
19033 msgstr "Odwróć kolory"
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19037 msgid "Posterize"
19038 msgstr "Posteryzacja"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19041 msgid "Posterize level"
19042 msgstr "Poziom posteryzacji"
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19046 msgid "Motion blur"
19047 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19051 msgid "Factor"
19052 msgstr "Czynnik"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19055 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19056 msgid "Motion Detect"
19057 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19061 msgid "Water effect"
19062 msgstr "Efekt wody"
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19065 msgid "Anaglyph"
19066 msgstr "Anaglyph"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19070 msgid "Add text"
19071 msgstr "Dodaj tekst"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19074 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19075 msgid "Text"
19076 msgstr "Tekst"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19080 msgid "Add logo"
19081 msgstr "Dodaj logo"
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19085 msgid "Logo"
19086 msgstr "Logo"
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19091 msgid "Transparency"
19092 msgstr "Przezroczystość"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19095 msgid "Organize profiles..."
19096 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19099 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19100 msgstr ""
19101 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19104 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19105 msgstr ""
19106 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19109 msgid ""
19110 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19111 "RAW)"
19112 msgstr ""
19113 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19114 "OGG i RAW)"
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19117 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19118 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19121 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19122 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19125 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19126 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19129 msgid ""
19130 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19131 "MPEG TS)"
19132 msgstr ""
19133 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
19134 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19137 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19138 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19141 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19142 msgstr ""
19143 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19146 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19147 msgstr ""
19148 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19151 msgid ""
19152 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19153 "ASF and OGG)"
19154 msgstr ""
19155 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
19156 "i OGG)"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19159 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19160 msgstr ""
19161 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
19162 "typu MPEG TS i OGG)"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19165 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19166 msgstr ""
19167 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
19168 "enkapsułkowania)"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19171 msgid ""
19172 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19173 "ASF, OGG and RAW)"
19174 msgstr ""
19175 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
19176 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19179 msgid ""
19180 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19181 msgstr ""
19182 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19183 "RAW)"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19186 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19187 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19190 msgid ""
19191 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19192 msgstr ""
19193 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19194 "RAW)"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19197 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19198 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19202 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19205 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19206 msgstr ""
19207 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
19208 "OGG)"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19212 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19215 msgid "MPEG Program Stream"
19216 msgstr "Programowy strumień MPEG"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19219 msgid "MPEG Transport Stream"
19220 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19223 msgid "MPEG 1 Format"
19224 msgstr "Format MPEG 1"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19227 msgid ""
19228 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19229 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19230 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19231 "at http://yourip:8080 by default."
19232 msgstr ""
19233 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19234 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19235 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19236 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19239 msgid ""
19240 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19241 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19242 "generally the most compatible"
19243 msgstr ""
19244 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
19245 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
19246 "większą kompatybilność."
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19249 msgid ""
19250 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19251 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19252 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19253 "at mms://yourip:8080 by default."
19254 msgstr ""
19255 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
19256 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
19257 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
19258 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19261 msgid ""
19262 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19263 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19264 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19265 "HTTP)."
19266 msgstr ""
19267 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
19268 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
19269 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
19270 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19273 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19274 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19277 msgid "Use this to stream to a single computer."
19278 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19281 msgid ""
19282 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19283 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19284 "address beginning with 239.255."
19285 msgstr ""
19286 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
19287 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
19288 "adres rozpoczynający się na 239.255."
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19291 msgid ""
19292 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19293 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19294 "but it won't work over the Internet."
19295 msgstr ""
19296 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19297 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19298 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19299 "pośrednictwem Internetu."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19302 msgid ""
19303 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19304 "stream"
19305 msgstr ""
19306 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
19307 "zostaną dodane do strumienia"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19310 msgid ""
19311 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19312 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19313 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19314 msgstr ""
19315 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
19316 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
19317 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
19318 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19321 msgid "Back"
19322 msgstr "Wstecz"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19326 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19327 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19330 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19331 msgstr ""
19332 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
19333 "transkodowania."
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19338 msgid "More Info"
19339 msgstr "Więcej informacji"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19342 msgid ""
19343 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19344 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19345 "access to more features."
19346 msgstr ""
19347 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
19348 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
19349 "uzyskać pełny wybór możliwości."
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19353 msgid "Stream to network"
19354 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19357 msgid "Transcode/Save to file"
19358 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19361 msgid "Choose input"
19362 msgstr "Wybierz wejście"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19365 msgid "Choose here your input stream."
19366 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19370 msgid "Select a stream"
19371 msgstr "Wybierz strumień"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19374 msgid "Existing playlist item"
19375 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19378 msgid "Partial Extract"
19379 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19382 msgid ""
19383 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19384 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19385 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19386 msgstr ""
19387 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
19388 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
19389 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
19390 "strumienia należy wpisać w sekundach."
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19393 msgid "From"
19394 msgstr "Od"
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19397 msgid "To"
19398 msgstr "Do"
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19401 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19402 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19406 msgid "Destination"
19407 msgstr "Cel"
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19410 msgid "Streaming method"
19411 msgstr "Metoda strumieniowania"
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19414 msgid "Address of the computer to stream to."
19415 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19418 msgid "UDP Unicast"
19419 msgstr "UDP Unicast"
19421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19422 msgid "UDP Multicast"
19423 msgstr "UDP Multicast"
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19427 msgid "Transcode"
19428 msgstr "Transkoduj"
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19431 msgid ""
19432 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19433 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19434 msgstr ""
19435 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
19436 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
19438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19439 msgid "Transcode audio"
19440 msgstr "Transkoduj dźwięk"
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19443 msgid "Transcode video"
19444 msgstr "Transkoduj obraz"
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19447 msgid ""
19448 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19449 "stream."
19450 msgstr ""
19451 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
19452 "obecna w strumieniu."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19455 msgid ""
19456 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19457 "stream."
19458 msgstr ""
19459 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
19460 "strumieniu."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19463 msgid "Encapsulation format"
19464 msgstr "Format enkapsułkowania"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19467 msgid ""
19468 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19469 "previously chosen settings all formats won't be available."
19470 msgstr ""
19471 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
19472 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19475 msgid "Additional streaming options"
19476 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19479 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19480 msgstr ""
19481 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
19482 "strumieniowej."
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19485 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19486 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19490 msgid "Local playback"
19491 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19494 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19495 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19498 msgid "Additional transcode options"
19499 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19502 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19503 msgstr ""
19504 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19507 msgid "Select the file to save to"
19508 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19511 msgid ""
19512 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19513 "the receiving user as they become part of the image."
19514 msgstr ""
19515 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19516 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19519 msgid ""
19520 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19521 "transcoding."
19522 msgstr ""
19523 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19524 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19527 msgid "Summary"
19528 msgstr "Podsumowanie"
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19531 msgid "Encap. format"
19532 msgstr "Format enkapsułkowania"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19535 msgid "Input stream"
19536 msgstr "Wejście strumienia"
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19539 msgid "Save file to"
19540 msgstr "Zapisz plik do"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19543 msgid "Include subtitles"
19544 msgstr "Dołącz napisy"
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19547 msgid "No input selected"
19548 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19551 msgid ""
19552 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19553 "\n"
19554 "Choose one before going to the next page."
19555 msgstr ""
19556 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19557 "\n"
19558 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19561 msgid "No valid destination"
19562 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19565 msgid ""
19566 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19567 "Multicast-IP.\n"
19568 "\n"
19569 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19570 "and the help texts in this window."
19571 msgstr ""
19572 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19573 "\n"
19574 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19575 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19578 msgid ""
19579 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19580 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19581 "\n"
19582 "Correct your selection and try again."
19583 msgstr ""
19584 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19585 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19586 "\n"
19587 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19590 msgid "Select the directory to save to"
19591 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19594 msgid "No folder selected"
19595 msgstr "Brak wybranego folderu"
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19598 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19599 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19602 msgid ""
19603 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19604 "location."
19605 msgstr ""
19606 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19609 msgid "No file selected"
19610 msgstr "Brak wybranego pliku"
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19613 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19614 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19617 msgid ""
19618 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19619 msgstr ""
19620 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19623 msgid "Finish"
19624 msgstr "Zakończ"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19627 #, c-format
19628 msgid "%i items"
19629 msgstr "%i pozycji"
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19633 msgid "yes"
19634 msgstr "tak"
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19639 msgid "no"
19640 msgstr "nie"
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19643 msgid "yes: from %@ to %@"
19644 msgstr "tak: od %@ do %@"
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19647 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19648 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19651 msgid "This allows streaming on a network."
19652 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19655 msgid ""
19656 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19657 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19658 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19659 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19660 msgstr ""
19661 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19662 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19663 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19664 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19665 "strumień sieciowy."
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19668 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19669 msgstr ""
19670 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19673 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19674 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19677 msgid ""
19678 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19679 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19680 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19681 "this setting to 1."
19682 msgstr ""
19683 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19684 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19685 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19686 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19689 msgid ""
19690 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19691 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19692 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19693 "extra interface.\n"
19694 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19695 "name will be used."
19696 msgstr ""
19697 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19698 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19699 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19700 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19701 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19702 "będzie używana nazwa domyślna."
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19705 msgid ""
19706 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19707 "streamed.\n"
19708 "\n"
19709 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19710 "streaming."
19711 msgstr ""
19712 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19713 "transkodowany/transmitowany.\n"
19714 "\n"
19715 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19716 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19718 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19719 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19720 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:70
19723 msgid "Filebrowser starting point"
19724 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:72
19727 msgid ""
19728 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19729 "show you initially."
19730 msgstr ""
19731 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19732 "przeglądarki plików ncursers."
19734 #: modules/gui/ncurses.c:77
19735 msgid "Ncurses interface"
19736 msgstr "Interfejs Ncurses"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:775
19739 #, c-format
19740 msgid "  [%s]"
19741 msgstr "  [%s]"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:779
19744 #, c-format
19745 msgid "      %s: %s"
19746 msgstr "      %s: %s"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:873
19749 msgid "[Display]"
19750 msgstr "[Ekran]"
19752 #: modules/gui/ncurses.c:875
19753 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19754 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19756 #: modules/gui/ncurses.c:876
19757 msgid " i                      Show/Hide info box"
19758 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:877
19761 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19762 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:878
19765 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19766 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:879
19769 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19770 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:880
19773 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19774 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:881
19777 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19778 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:882
19781 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19782 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:883
19785 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19786 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:884
19789 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19790 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19792 #: modules/gui/ncurses.c:888
19793 msgid "[Global]"
19794 msgstr "[Ogólne]"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:890
19797 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19798 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:891
19801 msgid " s                      Stop"
19802 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:892
19805 msgid " <space>                Pause/Play"
19806 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:893
19809 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19810 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:894
19813 #, fuzzy
19814 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19815 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19817 #: modules/gui/ncurses.c:895
19818 #, fuzzy
19819 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19820 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:896
19823 #, fuzzy
19824 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19825 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:897
19828 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19829 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:898
19832 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19833 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:899
19836 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19837 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19839 #. xgettext: You can use ← and → characters
19840 #: modules/gui/ncurses.c:901
19841 #, c-format
19842 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19843 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19845 #: modules/gui/ncurses.c:902
19846 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19847 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:903
19850 msgid " m                      Mute"
19851 msgstr "m Wycisz"
19853 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19854 #: modules/gui/ncurses.c:905
19855 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19856 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19858 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19859 #: modules/gui/ncurses.c:907
19860 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19861 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19863 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19864 #: modules/gui/ncurses.c:909
19865 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19866 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:913
19869 msgid "[Playlist]"
19870 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:915
19873 msgid " r                      Toggle Random playing"
19874 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:916
19877 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19878 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:917
19881 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19882 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:918
19885 msgid " o                      Order Playlist by title"
19886 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:919
19889 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19890 msgstr ""
19891 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19893 #: modules/gui/ncurses.c:920
19894 msgid " g                      Go to the current playing item"
19895 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:921
19898 msgid " /                      Look for an item"
19899 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:922
19902 msgid " ;                      Look for the next item"
19903 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:923
19906 msgid " A                      Add an entry"
19907 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19909 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19910 #: modules/gui/ncurses.c:925
19911 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19912 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:926
19915 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19916 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19918 #: modules/gui/ncurses.c:930
19919 msgid "[Filebrowser]"
19920 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:932
19923 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19924 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19926 #: modules/gui/ncurses.c:933
19927 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19928 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:934
19931 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19932 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19934 #: modules/gui/ncurses.c:938
19935 msgid "[Player]"
19936 msgstr "[Odtwarzacz]"
19938 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19939 #: modules/gui/ncurses.c:941
19940 #, c-format
19941 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19942 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19944 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19945 msgid "[Repeat] "
19946 msgstr "[Powtórz] "
19948 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19949 msgid "[Random] "
19950 msgstr "[Losowo] "
19952 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19953 msgid "[Loop]"
19954 msgstr "[Pętla]"
19956 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19957 #, c-format
19958 msgid " Source   : %s"
19959 msgstr " Źródło   : %s"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19962 #, c-format
19963 msgid " Position : %s/%s"
19964 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19967 msgid " Volume   : Mute"
19968 msgstr "Głośność: Wycisz"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19971 #, c-format
19972 msgid " Volume   : %3ld%%"
19973 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19975 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19976 msgid " Volume   : ----"
19977 msgstr "Głośność : ----"
19979 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19980 #, c-format
19981 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19982 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19985 #, c-format
19986 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19987 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19989 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19990 msgid " Source: <no current item> "
19991 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19994 msgid " [ h for help ]"
19995 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19997 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19998 #, c-format
19999 msgid "Open: %s"
20000 msgstr "Otwórz: %s"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20003 #, c-format
20004 msgid "Find: %s"
20005 msgstr "Szukaj: %s"
20007 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20008 msgid "Shift+L"
20009 msgstr "Shift+L"
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20012 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20013 msgstr ""
20014 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
20015 "elementów"
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20018 msgid "Previous Chapter/Title"
20019 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20022 msgid "Next Chapter/Title"
20023 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20026 msgid "Teletext Activation"
20027 msgstr "Aktywacja Telegazety"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20030 msgid "Toggle Transparency "
20031 msgstr "Przełącz przezroczystość"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20034 msgid ""
20035 "Play\n"
20036 "If the playlist is empty, open a medium"
20037 msgstr ""
20038 "Odtwarzaj\n"
20039 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20042 msgid "Previous / Backward"
20043 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20046 msgid "Next / Forward"
20047 msgstr "Następny / Naprzód"
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20050 msgid "De-Fullscreen"
20051 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20054 msgid "Extended panel"
20055 msgstr "Rozszerzony panel"
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20058 msgid "A->B Loop"
20059 msgstr "Powtórka A->B"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20062 msgid "Frame By Frame"
20063 msgstr "Klatka po klatce"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20066 msgid "Trickplay Reverse"
20067 msgstr "Odwróć trick-play"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20071 msgid "Step backward"
20072 msgstr "Krok wstecz"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20076 msgid "Step forward"
20077 msgstr "Krok naprzód"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20080 msgid "Loop / Repeat"
20081 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20084 msgid "Open subtitles"
20085 msgstr "Otwórz napisy"
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20088 msgid "Dock fullscreen controller"
20089 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20092 msgid "Stop playback"
20093 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20096 msgid "Open a medium"
20097 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20100 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20101 msgstr ""
20102 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
20103 "przytrzymanego wciśnięcia"
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20106 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20107 msgstr ""
20108 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
20109 "przytrzymanego wciśnięcia"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20112 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20113 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
20115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20116 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20117 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20120 msgid "Show extended settings"
20121 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20124 msgid "Toggle playlist"
20125 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20128 msgid "Take a snapshot"
20129 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20132 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20133 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20136 msgid "Frame by frame"
20137 msgstr "Klatka po klatce"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20140 msgid "Reverse"
20141 msgstr "Odwróć"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20144 msgid "Change the loop and repeat modes"
20145 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20148 msgid "Previous media in the playlist"
20149 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20152 msgid "Next media in the playlist"
20153 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
20155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20157 msgid "Open subtitle file"
20158 msgstr "Otwórz plik z napisami"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20161 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20162 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20165 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20166 msgid "Unmute"
20167 msgstr "Włącz dźwięk"
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20170 msgctxt "Tooltip|Mute"
20171 msgid "Mute"
20172 msgstr "Wycisz dźwięk"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20175 msgid "Pause the playback"
20176 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20179 msgid ""
20180 "Loop from point A to point B continuously\n"
20181 "Click to set point A"
20182 msgstr ""
20183 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
20184 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20187 msgid "Click to set point B"
20188 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20191 msgid "Stop the A to B loop"
20192 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20195 msgid "Aspect Ratio"
20196 msgstr "Stosunek rozmiarów"
20198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20199 #: modules/video_filter/logo.c:48
20200 msgid "Logo filenames"
20201 msgstr "Nazwy pliku logo"
20203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20204 #: modules/video_filter/erase.c:55
20205 msgid "Image mask"
20206 msgstr "Maska obrazu"
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20209 msgid ""
20210 "No v4l2 instance found.\n"
20211 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20212 "\n"
20213 "Controls will automatically appear here."
20214 msgstr ""
20215 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
20216 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
20217 "\n"
20218 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20244 msgid "dB"
20245 msgstr "dB"
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20248 msgid "170 Hz"
20249 msgstr "170 Hz"
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20252 msgid "310 Hz"
20253 msgstr "310 Hz"
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20256 msgid "600 Hz"
20257 msgstr "600 Hz"
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20261 msgid "1 KHz"
20262 msgstr "1 KHz"
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20265 msgid "3 KHz"
20266 msgstr "3 KHz"
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20269 msgid "6 KHz"
20270 msgstr "6 KHz"
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20273 msgid "12 KHz"
20274 msgstr "12 KHz"
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20277 msgid "14 KHz"
20278 msgstr "14 KHz"
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20282 msgid "16 KHz"
20283 msgstr "16 KHz"
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20286 msgid "31 Hz"
20287 msgstr "31 Hz"
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20290 msgid "63 Hz"
20291 msgstr "63 Hz"
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20294 msgid "125 Hz"
20295 msgstr "125 Hz"
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20298 msgid "250 Hz"
20299 msgstr "250 Hz"
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20302 msgid "500 Hz"
20303 msgstr "500 Hz"
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20306 msgid "2 KHz"
20307 msgstr "2 KHz"
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20310 msgid "4 KHz"
20311 msgstr "4 KHz"
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20314 msgid "8 KHz"
20315 msgstr "8 KHz"
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20319 msgid "ms"
20320 msgstr "ms"
20322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20323 msgid ""
20324 "Knee\n"
20325 "radius"
20326 msgstr ""
20327 "Promień\n"
20328 "kolana"
20330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20331 msgid ""
20332 "Makeup\n"
20333 "gain"
20334 msgstr ""
20335 "Wzmocnienie\n"
20336 "umalowania"
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20339 msgid "(Hastened)"
20340 msgstr "(przyspieszone)"
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20343 msgid "(Delayed)"
20344 msgstr "(opóźnione)"
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20347 msgid "Force update of this dialog's values"
20348 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20351 msgid "&Fingerprint"
20352 msgstr "&Odcisk palca"
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20355 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20356 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20359 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20360 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20363 msgid ""
20364 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20365 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20366 msgstr ""
20367 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20368 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20371 msgid "Current media / stream statistics"
20372 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20375 msgid "Input/Read"
20376 msgstr "Wejście/Wczytane"
20378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20379 msgid "Output/Written/Sent"
20380 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20383 msgid "Media data size"
20384 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20387 msgid "Demuxed data size"
20388 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20391 msgid "Content bitrate"
20392 msgstr "Bitrate treści"
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20395 msgid "Discarded (corrupted)"
20396 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20399 msgid "Dropped (discontinued)"
20400 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20404 msgid "Decoded"
20405 msgstr "Zdekodowane"
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20409 msgid "blocks"
20410 msgstr "bloki"
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20413 msgid "Displayed"
20414 msgstr "Wyświetlone"
20416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20418 msgid "frames"
20419 msgstr "klatki"
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20423 msgid "Lost"
20424 msgstr "Zgubione"
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20428 msgid "Sent"
20429 msgstr "Wysłane"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20432 msgid "packets"
20433 msgstr "pakiet(y/ów)"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20436 msgid "Upstream rate"
20437 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20440 msgid "Played"
20441 msgstr "Odtworzone"
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20445 msgid "buffers"
20446 msgstr "bufor(y/ów)"
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20449 msgid "Last 60 seconds"
20450 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20453 msgid "Overall"
20454 msgstr "Wszystko"
20456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20457 msgid "Current visualization"
20458 msgstr "Aktualna wizualizacja"
20460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20461 msgid ""
20462 "Current playback speed: %1\n"
20463 "Click to adjust"
20464 msgstr ""
20465 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20466 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20469 msgid "Revert to normal play speed"
20470 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20472 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20473 msgid "Download cover art"
20474 msgstr "Pobierz okładkę"
20476 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20477 msgid "Add cover art from file"
20478 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20481 msgid "Choose Cover Art"
20482 msgstr "Wybierz okładkę"
20484 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20485 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20486 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20488 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20490 msgid "Elapsed time"
20491 msgstr "Upływający czas"
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20495 msgid "Total/Remaining time"
20496 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20499 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20500 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20503 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20504 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20507 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20508 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20511 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20512 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20515 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20516 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20520 msgid "Select one or multiple files"
20521 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20524 msgid "File names:"
20525 msgstr "Nazwy plików:"
20527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20529 msgid "Filter:"
20530 msgstr "Filtr:"
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20533 msgid "Eject the disc"
20534 msgstr "Wysuń płytę"
20536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20537 msgid "Channels:"
20538 msgstr "Kanały:"
20540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20541 msgid "Selected ports:"
20542 msgstr "Wybrane porty:"
20544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20545 msgid ".*"
20546 msgstr ".*"
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20549 msgid "Use VLC pace"
20550 msgstr "Użyj VLC pace"
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20553 msgid "TV - digital"
20554 msgstr "TV - cyfrowa"
20556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20557 msgid "Tuner card"
20558 msgstr "Karta tunera"
20560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20561 msgid "Delivery system"
20562 msgstr "System dostarczający"
20564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20565 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20566 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20569 msgid "Transponder symbol rate"
20570 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20573 msgid "Bandwidth"
20574 msgstr "Szerokość pasma"
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20577 msgid "TV - analog"
20578 msgstr "TV - analogowa"
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20581 msgid "Device name"
20582 msgstr "Nazwa urządzenia"
20584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20585 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20586 msgstr ""
20587 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20588 "zapisania."
20590 #. xgettext: frames per second
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20592 msgid " f/s"
20593 msgstr " klatek na sekundę"
20595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20596 msgid "Advanced Options"
20597 msgstr "Opcje zaawansowane"
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20600 msgid "Double click to get media information"
20601 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20604 msgid "Change playlistview"
20605 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20608 msgid "Search the playlist"
20609 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20612 msgid "My Computer"
20613 msgstr "Mój komputer"
20615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20616 msgid "Devices"
20617 msgstr "Urządzenia"
20619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20620 msgid "Local Network"
20621 msgstr "Sieć lokalna"
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20624 msgid "Internet"
20625 msgstr "Internet"
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20628 msgid "Remove this podcast subscription"
20629 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20632 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20633 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Cover"
20638 msgstr "Mieszana"
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20641 msgid "Create Directory"
20642 msgstr "Utwórz katalog"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20645 msgid "Create Folder"
20646 msgstr "Utwórz folder"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20649 msgid "Enter name for new directory:"
20650 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20653 msgid "Enter name for new folder:"
20654 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Rename Directory"
20659 msgstr "Utwórz katalog"
20661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20662 #, fuzzy
20663 msgid "Rename Folder"
20664 msgstr "Utwórz folder"
20666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20667 #, fuzzy
20668 msgid "Enter a new name for the directory:"
20669 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20672 #, fuzzy
20673 msgid "Enter a new name for the folder:"
20674 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20677 msgid "Sort by"
20678 msgstr "Sortuj według"
20680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20681 msgid "Ascending"
20682 msgstr "Rosnąco"
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20685 msgid "Descending"
20686 msgstr "Malejąco"
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20689 msgid "Display size"
20690 msgstr "Rozmiar ekranu"
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20693 msgid "Increase"
20694 msgstr "Zwiększ"
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20697 msgid "Decrease"
20698 msgstr "Zmniejsz"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20701 msgid "Playlist View Mode"
20702 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20705 msgid ""
20706 "Playlist is currently empty.\n"
20707 "Drop a file here or select a media source from the left."
20708 msgstr ""
20709 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20710 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20713 msgid "Icons"
20714 msgstr "Ikony"
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20717 msgid "Detailed List"
20718 msgstr "Widok szczegółowy"
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20721 msgid "List"
20722 msgstr "Lista"
20724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20725 msgid "PictureFlow"
20726 msgstr "PictureFlow"
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20729 msgid "Select File"
20730 msgstr "Wybierz plik"
20732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20733 msgid ""
20734 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20735 "key to remove hotkeys"
20736 msgstr ""
20737 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20738 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20741 msgid "in"
20742 msgstr "w"
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20745 msgid "Any field"
20746 msgstr "Dowolne pole"
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20749 msgid "Actions"
20750 msgstr "Akcje"
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20753 msgid "Hotkey"
20754 msgstr "Skrót klawiszowy"
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20757 msgid "Application level hotkey"
20758 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20762 msgid "Global"
20763 msgstr "Ogólne"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20766 msgid "Desktop level hotkey"
20767 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20770 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20771 msgid ""
20772 "Double click to change.\n"
20773 "Delete key to remove."
20774 msgstr ""
20775 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20776 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20779 msgid "Hotkey change"
20780 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20783 msgid "Press the new key or combination for "
20784 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20787 msgid "Assign"
20788 msgstr "Przydziel"
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20791 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20792 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20795 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20796 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20799 msgid "Key or combination: "
20800 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20803 msgid "Key: "
20804 msgstr "Klucz:"
20806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20808 msgid "Input & Codecs Settings"
20809 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20813 msgid "Configure Hotkeys"
20814 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20817 msgid "Device:"
20818 msgstr "Urządzenie:"
20820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20821 msgid ""
20822 "If this property is blank, different values\n"
20823 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20824 "You can define a unique one or configure them \n"
20825 "individually in the advanced preferences."
20826 msgstr ""
20827 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20828 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20829 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20830 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20832 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20833 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20834 msgstr ""
20835 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20836 "pobrać ze "
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20839 msgid "VLC skins website"
20840 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20843 msgid "System's default"
20844 msgstr "Domyślny systemowy"
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20847 msgid "File associations"
20848 msgstr "Skojarzenia plików"
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20852 msgid "Audio Files"
20853 msgstr "Pliki audio"
20855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20857 msgid "Video Files"
20858 msgstr "Pliki wideo"
20860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20862 msgid "Playlist Files"
20863 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20866 msgid "&Apply"
20867 msgstr "&Zastosuj"
20869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20876 msgid "&Cancel"
20877 msgstr "&Anuluj"
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20880 msgid "Profile"
20881 msgstr "Profil"
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20884 msgid "Edit selected profile"
20885 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20888 msgid "Delete selected profile"
20889 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20892 msgid "Create a new profile"
20893 msgstr "Utwórz nowy profil"
20895 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20897 msgid "Create"
20898 msgstr "Utwórz"
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20901 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20902 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20905 msgid " Profile Name Missing"
20906 msgstr "Brak nazwy profilu"
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20909 msgid "You must set a name for the profile."
20910 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20913 msgid "File/Directory"
20914 msgstr "Plik/Katalog"
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20917 msgid "File/Folder"
20918 msgstr "Plik/Folder"
20920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20921 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20922 msgid "Source"
20923 msgstr "Źródło"
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20926 msgid "Source:"
20927 msgstr "Źródło:"
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20930 msgid "Type:"
20931 msgstr "Typ:"
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20934 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20935 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20938 msgid "Filename"
20939 msgstr "Nazwa pliku"
20941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20943 msgid "Save file..."
20944 msgstr "Zapisz plik..."
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20947 msgid ""
20948 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20949 msgstr ""
20950 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20953 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20954 msgstr ""
20955 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20959 msgid "Path"
20960 msgstr "Ściezka"
20962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20963 msgid ""
20964 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20965 msgstr ""
20966 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20968 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20969 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20970 msgstr ""
20971 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20974 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20975 msgstr ""
20976 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20980 msgstr ""
20981 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20984 msgid "Base port"
20985 msgstr "Podstawowy port"
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20988 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20989 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20992 msgid "Mount Point"
20993 msgstr "Punkt montowania"
20995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20996 msgid "Login:pass"
20997 msgstr "Login:hasło"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21000 msgid "Edit Bookmarks"
21001 msgstr "Edytuj zakładki"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21004 msgid "Create a new bookmark"
21005 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21008 msgid "Delete the selected item"
21009 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21012 msgid "Delete all the bookmarks"
21013 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21026 msgid "&Close"
21027 msgstr "&Zamknij"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21030 msgid "Bytes"
21031 msgstr "Bajty"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21035 msgid "Convert"
21036 msgstr "Konwertuj"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21040 msgid "Destination file:"
21041 msgstr "Plik docelowy:"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21044 msgid "Browse"
21045 msgstr "Przeglądaj"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21048 msgid "Settings"
21049 msgstr "Ustawienia"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21052 msgid "Display the output"
21053 msgstr "Wyświetl wyjście"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21056 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21057 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21060 msgid "&Start"
21061 msgstr "&Start"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Containers"
21066 msgstr "Kontenery (*"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21069 msgid "Errors"
21070 msgstr "Błędy"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21073 msgid "Cl&ear"
21074 msgstr "Wy&czyść"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21077 msgid "Hide future errors"
21078 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21081 msgid "Adjustments and Effects"
21082 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21085 msgid "Synchronization"
21086 msgstr "Synchronizacja"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21089 msgid "v4l2 controls"
21090 msgstr "Kontrola v4l2"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21093 msgid "&Write changes to config"
21094 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21098 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21099 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21102 #, fuzzy
21103 msgid ""
21104 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21105 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21106 "anyone.</p>\n"
21107 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21108 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21109 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21110 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21111 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21112 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21113 "p>\n"
21114 msgstr ""
21115 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
21116 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
21117 "anonimowej formie.</p>\n"
21118 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
21119 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
21120 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
21121 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
21122 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
21123 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
21124 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21127 msgid "Network Access Policy"
21128 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21131 msgid "Regularly check for VLC updates"
21132 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21135 msgid "Go to Time"
21136 msgstr "Przejdź do czasu"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21139 msgid "&Go"
21140 msgstr "&Przejdź"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21143 msgid "Go to time"
21144 msgstr "Przejdź do czasu"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21149 msgid "About"
21150 msgstr "O programie"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21153 msgid "&Recheck version"
21154 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21157 msgid "&Yes"
21158 msgstr "&Tak"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21161 msgid "&No"
21162 msgstr "&Nie"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21165 msgid "VLC media player updates"
21166 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21169 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21170 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21173 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21174 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21177 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21178 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21181 msgid "Current Media Information"
21182 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21185 msgid "&General"
21186 msgstr "&Ogólne"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21189 msgid "&Metadata"
21190 msgstr "&Metadane"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21193 msgid "Co&dec"
21194 msgstr "Ko&dek"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21197 msgid "S&tatistics"
21198 msgstr "&Statystyki"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21201 msgid "&Save Metadata"
21202 msgstr "&Zapisz metadane"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21205 msgid "Location:"
21206 msgstr "Położenie:"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21209 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21210 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21211 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21212 msgid "Messages"
21213 msgstr "Komunikaty"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21216 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21217 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21220 msgid "Save log file as..."
21221 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21224 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21225 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21228 msgid ""
21229 "Cannot write to file %1:\n"
21230 "%2."
21231 msgstr ""
21232 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
21233 "%2."
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21236 msgid "Update the tree"
21237 msgstr "Aktualizuj drzewo"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21240 msgid "Clear the messages"
21241 msgstr "Wyczyść wiadomość"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21244 msgid "Open Media"
21245 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21248 msgid "&File"
21249 msgstr "&Plik"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21252 msgid "&Disc"
21253 msgstr "Pł&yta"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21256 msgid "&Network"
21257 msgstr "&Sieć"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21260 msgid "Capture &Device"
21261 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21264 msgid "&Select"
21265 msgstr "&Wybierz"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21269 msgid "&Enqueue"
21270 msgstr "Do &kolejki"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21274 msgid "&Play"
21275 msgstr "&Odtwarzaj"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21278 msgid "&Stream"
21279 msgstr "S&trumieniuj"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21282 msgid "C&onvert"
21283 msgstr "K&onwertuj"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21286 msgid "C&onvert / Save"
21287 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21290 msgid "Open URL"
21291 msgstr "Otwórz adres URL"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21294 msgid "Enter URL here..."
21295 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21298 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21299 msgstr ""
21300 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21303 msgid ""
21304 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21305 "or the path to a file on your computer,\n"
21306 "it will be automatically selected."
21307 msgstr ""
21308 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21309 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21310 "zostanie on automatycznie wybrany."
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21313 msgid "Plugins and extensions"
21314 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21317 #, fuzzy
21318 msgid "Active Extensions"
21319 msgstr "Aktywne regiony"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21322 msgid "Capability"
21323 msgstr "Umiejętność"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21326 msgid "Score"
21327 msgstr "Wynik"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21330 msgid "&Search:"
21331 msgstr "&Szukaj:"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21335 msgid "More information..."
21336 msgstr "Więcej informacji..."
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21339 msgid "Reload extensions"
21340 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21343 msgid ""
21344 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21345 "preferences."
21346 msgstr ""
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21349 msgid ""
21350 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21351 "meta data."
21352 msgstr ""
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21355 msgid ""
21356 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21357 "video websites, ..."
21358 msgstr ""
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21361 msgid ""
21362 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21363 msgstr ""
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21366 msgid "Only installed"
21367 msgstr ""
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21370 #, fuzzy
21371 msgid "Retrieving addons..."
21372 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21375 #, fuzzy
21376 msgid "No addons found"
21377 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21380 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21381 msgstr ""
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21384 #, fuzzy
21385 msgid "Version %1"
21386 msgstr "Wersja"
21388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21389 msgid "%1 downloads"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21393 #, fuzzy
21394 msgid "&Uninstall"
21395 msgstr "Zainstaluj"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21398 #, fuzzy
21399 msgid "&Install"
21400 msgstr "Zainstaluj"
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21404 msgid "Version"
21405 msgstr "Wersja"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21409 msgid "Website"
21410 msgstr "Strona internetowa"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21414 msgid "Files"
21415 msgstr "Pliki"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21418 msgid "Deletes the selected item"
21419 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21422 msgid "Show settings"
21423 msgstr "Pokaż ustawienia"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21426 msgid "Simple"
21427 msgstr "podstawowe"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21430 msgid "Switch to simple preferences view"
21431 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21434 msgid "Switch to full preferences view"
21435 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21437 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21438 msgid "&Save"
21439 msgstr "&Zapisz"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21442 msgid "Save and close the dialog"
21443 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21446 msgid "&Reset Preferences"
21447 msgstr "&Resetuj preferencje"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21450 msgid "Only show current"
21451 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21454 msgid "Only show modules related to current playback"
21455 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21458 msgid "Advanced Preferences"
21459 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21462 msgid "Simple Preferences"
21463 msgstr "Preferencje podstawowe"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21466 msgid "Cannot save Configuration"
21467 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21470 msgid "Preferences file could not be saved"
21471 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21474 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21475 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21478 msgid "Open Directory"
21479 msgstr "Otwórz katalog"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21482 msgid "Open Folder"
21483 msgstr "Otwórz folder"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21486 msgid "Open playlist..."
21487 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21490 msgid "XSPF playlist"
21491 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21494 msgid "M3U playlist"
21495 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21498 msgid "M3U8 playlist"
21499 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21502 msgid "Save playlist as..."
21503 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21506 msgid "Open subtitles..."
21507 msgstr "Otwórz napisy..."
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21510 msgid "Media Files"
21511 msgstr "Pliki multimedialne"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21514 msgid "Subtitle Files"
21515 msgstr "Pliki napisów"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21518 msgid "All Files"
21519 msgstr "Wszystkie pliki"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21522 msgid "Stream Output"
21523 msgstr "Wyjście strumienia"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21526 msgid ""
21527 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21528 "on your private network, or on the Internet.\n"
21529 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21530 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21531 msgstr ""
21532 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21533 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21534 "internecie.\n"
21535 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21536 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21539 msgid ""
21540 "Stream output string.\n"
21541 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21542 "but you can change it manually."
21543 msgstr ""
21544 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21545 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21546 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21549 msgid "Toolbars Editor"
21550 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21553 msgid "Toolbar Elements"
21554 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21557 msgid "Flat Button"
21558 msgstr "Płaski przycisk"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Next widget style"
21563 msgstr "Następny styl widżeta:"
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21566 msgid "Big Button"
21567 msgstr "Duży przycisk"
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21570 msgid "Native Slider"
21571 msgstr "Rodzimy suwak"
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21574 msgid "Main Toolbar"
21575 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21578 msgid "Above the Video"
21579 msgstr "Nad obrazem"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21582 msgid "Toolbar position:"
21583 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21586 msgid "Line 1:"
21587 msgstr "Linia 1:"
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21590 msgid "Line 2:"
21591 msgstr "Linia 2:"
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21594 msgid "Time Toolbar"
21595 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Advanced Widget"
21600 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21603 msgid "Fullscreen Controller"
21604 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21607 msgid "New profile"
21608 msgstr "Nowy profil"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21611 msgid "Delete the current profile"
21612 msgstr "Usuń bieżący profil"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21615 msgid "Select profile:"
21616 msgstr "Wybierz profil:"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Preview"
21621 msgstr "Poprzedni"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21624 msgid "Cl&ose"
21625 msgstr "Zam&knij"
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21628 msgid "Profile Name"
21629 msgstr "Nazwa profilu"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21632 msgid "Please enter the new profile name."
21633 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21636 msgid "Spacer"
21637 msgstr "Odstępnik"
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21640 msgid "Expanding Spacer"
21641 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21644 msgid "Splitter"
21645 msgstr "Rozdzielnik"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21648 msgid "Time Slider"
21649 msgstr "Suwak czasu"
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21652 msgid "Small Volume"
21653 msgstr "Niska głośność"
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21656 msgid "DVD menus"
21657 msgstr "Menu DVD"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21660 msgid "Advanced Buttons"
21661 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21664 msgid "Playback Buttons"
21665 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21668 msgid "Aspect ratio selector"
21669 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21672 msgid "Speed selector"
21673 msgstr "Wybór szybkości"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21676 msgid "Broadcast"
21677 msgstr "Nadawanie"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21680 msgid "Schedule"
21681 msgstr "Rozkład"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21684 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21685 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21688 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21689 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21692 msgid "Day / Month / Year:"
21693 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21696 msgid "Repeat:"
21697 msgstr "Powtórz:"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21700 msgid "Repeat delay:"
21701 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21705 msgid " days"
21706 msgstr " dni"
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21709 msgid "I&mport"
21710 msgstr "I&mportuj"
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21713 msgid "E&xport"
21714 msgstr "E&ksportuj"
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21717 msgid "Save VLM configuration as..."
21718 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21721 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21722 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21725 msgid "Open VLM configuration..."
21726 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21729 msgid "Broadcast: "
21730 msgstr "Nadawanie: "
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21733 msgid "Schedule: "
21734 msgstr "Rozkład: "
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21737 msgid "VOD: "
21738 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21740 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21741 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21742 msgstr ""
21744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21745 msgid "Control menu for the player"
21746 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21749 msgid "Paused"
21750 msgstr "Wstrzymano"
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21753 msgid "&Media"
21754 msgstr "&Plik"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21757 msgid "P&layback"
21758 msgstr "&Odtwarzanie"
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21761 msgid "&Audio"
21762 msgstr "&Dźwięk"
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21765 msgid "&Video"
21766 msgstr "&Obraz"
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21769 msgid "Subti&tle"
21770 msgstr "&Napisy"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21773 msgid "T&ools"
21774 msgstr "N&arzędzia"
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21777 msgid "V&iew"
21778 msgstr "W&idok"
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21781 msgid "&Help"
21782 msgstr "Pomo&c"
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21785 msgid "Open &File..."
21786 msgstr "Otwórz &plik..."
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21789 msgid "&Open Multiple Files..."
21790 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21793 msgid "Open &Disc..."
21794 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21797 msgid "Open &Network Stream..."
21798 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21801 msgid "Open &Capture Device..."
21802 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21805 msgid "Open &Location from clipboard"
21806 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21809 msgid "Open &Recent Media"
21810 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21813 msgid "Conve&rt / Save..."
21814 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21817 msgid "&Stream..."
21818 msgstr "&Strumieniuj..."
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21821 msgid "Quit at the end of playlist"
21822 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21825 msgid "Close to systray"
21826 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21829 msgid "&Quit"
21830 msgstr "&Zakończ"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21833 msgid "&Effects and Filters"
21834 msgstr "&Efekty i filtry"
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21837 msgid "&Track Synchronization"
21838 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21841 msgid "Program Guide"
21842 msgstr "Program telewizyjny"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21845 msgid "Plu&gins and extensions"
21846 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21849 msgid "Customi&ze Interface..."
21850 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21853 msgid "&Preferences"
21854 msgstr "&Preferencje"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21857 msgid "&View"
21858 msgstr "&Widok"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21861 msgid "Play&list"
21862 msgstr "&Lista odtwarzania"
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21865 msgid "Ctrl+L"
21866 msgstr "Ctrl+L"
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21869 msgid "Docked Playlist"
21870 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21873 msgid "Mi&nimal Interface"
21874 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21877 msgid "Ctrl+H"
21878 msgstr "Ctrl+H"
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21881 msgid "&Fullscreen Interface"
21882 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21885 msgid "&Advanced Controls"
21886 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21889 msgid "Status Bar"
21890 msgstr "Pasek stanu"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21893 msgid "Visualizations selector"
21894 msgstr "Wybór wizualizacji"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21897 msgid "&Increase Volume"
21898 msgstr "Z&większ głośność"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21901 msgid "&Decrease Volume"
21902 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21905 msgid "&Mute"
21906 msgstr "&Wycisz"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21909 msgid "Audio &Track"
21910 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21913 msgid "Audio &Device"
21914 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21917 msgid "&Stereo Mode"
21918 msgstr "Tryb &Stereo"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21921 msgid "&Visualizations"
21922 msgstr "&Wizualizacje"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21925 msgid "Add &Subtitle File..."
21926 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21929 msgid "Sub &Track"
21930 msgstr "&Pod ścieżka"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21933 msgid "Video &Track"
21934 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21937 msgid "&Fullscreen"
21938 msgstr "Pełny &ekran"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21941 msgid "Always Fit &Window"
21942 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21945 msgid "Always &on Top"
21946 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21949 msgid "Set as Wall&paper"
21950 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21953 msgid "&Zoom"
21954 msgstr "&Powiększ obraz"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21957 msgid "&Aspect Ratio"
21958 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21961 msgid "&Crop"
21962 msgstr "&Kadrowanie"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21965 msgid "&Deinterlace"
21966 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21969 msgid "&Deinterlace mode"
21970 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21973 msgid "&Post processing"
21974 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21977 msgid "Take &Snapshot"
21978 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21981 msgid "T&itle"
21982 msgstr "&Tytuł"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21985 msgid "&Chapter"
21986 msgstr "&Rozdział"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21989 msgid "&Program"
21990 msgstr "Pro&gram"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21993 msgid "&Manage"
21994 msgstr "&Zarządź"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21997 msgid "Check for &Updates..."
21998 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22001 msgid "&Stop"
22002 msgstr "&Stop"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22005 msgid "Pre&vious"
22006 msgstr "P&oprzedni"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22009 msgid "Ne&xt"
22010 msgstr "N&astępny"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22013 msgid "Sp&eed"
22014 msgstr "Pręd&kość"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22017 msgid "&Faster"
22018 msgstr "&Przyspiesz"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22021 msgid "N&ormal Speed"
22022 msgstr "Nor&malna prędkość"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22025 msgid "Slo&wer"
22026 msgstr "Z&wolnij"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22029 msgid "&Jump Forward"
22030 msgstr "S&kok do przodu"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22033 msgid "Jump Bac&kward"
22034 msgstr "Skok do t&yłu"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22037 msgid "Ctrl+T"
22038 msgstr "Ctrl+T"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22041 msgid "Open &Network..."
22042 msgstr "Otwórz w &sieci..."
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22045 msgid "Leave Fullscreen"
22046 msgstr "Opuść pełny ekran"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22049 msgid "&Playback"
22050 msgstr "&Odtwarzanie"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22053 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22054 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22057 msgid "Sho&w VLC media player"
22058 msgstr "Pokaż &VLC media player"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22061 msgid "&Open Media"
22062 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22065 msgid "&Clear"
22066 msgstr "&Wyczyść"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22069 #, fuzzy
22070 msgid "&Save To Playlist"
22071 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22074 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22075 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22078 msgid ""
22079 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22080 "preferences dialog."
22081 msgstr ""
22082 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
22083 "dialogu preferencji."
22085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22086 msgid "Systray icon"
22087 msgstr "Ikona w zasobniku"
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22090 msgid ""
22091 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22092 "basic actions."
22093 msgstr ""
22094 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
22095 "podstawowymi funkcjami."
22097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22098 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22099 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22102 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22103 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22106 msgid "Show playing item name in window title"
22107 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
22109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22110 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22111 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
22113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22114 msgid "Show notification popup on track change"
22115 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
22117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22118 msgid ""
22119 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22120 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22121 msgstr ""
22122 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
22123 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22126 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22127 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22130 msgid ""
22131 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22132 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22133 "extensions."
22134 msgstr ""
22135 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
22136 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
22137 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22140 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22141 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22144 msgid ""
22145 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22146 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22147 "with composite extensions."
22148 msgstr ""
22149 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
22150 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
22151 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
22153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22154 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22155 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
22157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22158 msgid "Activate the updates availability notification"
22159 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
22161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22162 msgid ""
22163 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22164 "once every two weeks."
22165 msgstr ""
22166 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
22167 "jest co dwa tygodnie."
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22170 msgid "Number of days between two update checks"
22171 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
22173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22174 msgid "Ask for network policy at start"
22175 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22178 msgid "Save the recently played items in the menu"
22179 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22182 msgid "List of words separated by | to filter"
22183 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22186 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22187 msgstr ""
22188 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
22189 "odtwarzaczu"
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22192 msgid "Define the colors of the volume slider "
22193 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22196 msgid ""
22197 "Define the colors of the volume slider\n"
22198 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22199 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22200 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22201 msgstr ""
22202 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
22203 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
22204 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22205 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22208 msgid "Selection of the starting mode and look "
22209 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
22211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22212 msgid ""
22213 "Start VLC with:\n"
22214 " - normal mode\n"
22215 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22216 " - minimal mode with limited controls"
22217 msgstr ""
22218 "Startuj VLC:\n"
22219 " - w normalnym trybie\n"
22220 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
22221 "okładka albumu...\n"
22222 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
22224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22225 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22226 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
22228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22229 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22230 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22233 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22234 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
22236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22237 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22238 msgstr ""
22239 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
22240 "znajduje się interfejs"
22242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22243 msgid "Load extensions on startup"
22244 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22247 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22248 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22251 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22252 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22255 msgid "Display background cone or art"
22256 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22259 msgid ""
22260 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22261 "disabled to prevent burning screen."
22262 msgstr ""
22263 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22264 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22267 msgid "Expanding background cone or art."
22268 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22271 msgid "Background art fits window's size"
22272 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22275 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22276 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22279 msgid ""
22280 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22281 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22282 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22283 "and change the system volume when VLC is not selected."
22284 msgstr ""
22285 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22286 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22287 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22288 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22289 "systemu."
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22294 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22297 msgid "When minimized"
22298 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22301 msgid "Qt interface"
22302 msgstr "Interfejs Qt"
22304 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Recently Played"
22307 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
22309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22310 msgid "errors"
22311 msgstr "błędy"
22313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22314 msgid "warnings"
22315 msgstr "ostrzeżenia"
22317 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22318 msgid "debug"
22319 msgstr "debug"
22321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22322 msgid "Open a skin file"
22323 msgstr "Otwórz plik skóry"
22325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22326 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22327 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22330 msgid "Open playlist"
22331 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22334 msgid "Playlist Files|"
22335 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22338 msgid "Save playlist"
22339 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22342 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22343 msgstr ""
22344 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22347 msgid "Skin to use"
22348 msgstr "Używana skóra"
22350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22351 msgid "Path to the skin to use."
22352 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22355 msgid "Config of last used skin"
22356 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22359 msgid ""
22360 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22361 "automatically, do not touch it."
22362 msgstr ""
22363 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22364 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22367 msgid "Show a systray icon for VLC"
22368 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22372 msgid "Show VLC on the taskbar"
22373 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22376 msgid "Enable transparency effects"
22377 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22380 msgid ""
22381 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22382 "when moving windows does not behave correctly."
22383 msgstr ""
22384 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22385 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22389 msgid "Use a skinned playlist"
22390 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22393 msgid "Display video in a skinned window if any"
22394 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22397 msgid ""
22398 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22399 "play back video even though no video tag is implemented"
22400 msgstr ""
22401 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22402 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22405 msgid "Skinnable Interface"
22406 msgstr "Interfejs używający skóry"
22408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22409 msgid "Select skin"
22410 msgstr "Wybierz skórę"
22412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22413 msgid "Open skin ..."
22414 msgstr "Otwóz skórę ..."
22416 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22417 #, fuzzy
22418 msgid "VDPAU adjust video filter"
22419 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
22421 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22422 #, fuzzy
22423 msgid "VDPAU video decoder"
22424 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
22426 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Temporal-spatial"
22429 msgstr "Tymczasowy"
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22432 msgid "VDPAU"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22436 msgid "VDPAU surface conversions"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Deinterlacing algorithm"
22442 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
22444 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Inverse telecine"
22447 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
22449 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Deinterlace chroma skip"
22452 msgstr "Przeplot wł."
22454 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22455 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22456 msgstr ""
22458 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Noise reduction level"
22461 msgstr "Redukcja szumów"
22463 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Scaling quality"
22466 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22469 #, fuzzy
22470 msgid "High quality scaling level"
22471 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
22473 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22474 #, fuzzy
22475 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22476 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
22478 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22479 #, fuzzy
22480 msgid "VDPAU output"
22481 msgstr "Wyjście YUV"
22483 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22484 #, fuzzy
22485 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22486 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
22488 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22489 msgid ""
22490 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22491 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22492 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22493 msgstr ""
22494 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22495 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22496 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22498 #: modules/lua/vlc.c:46
22499 msgid "Lua interface"
22500 msgstr "Interfejs Lua"
22502 #: modules/lua/vlc.c:47
22503 msgid "Lua interface module to load"
22504 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22506 #: modules/lua/vlc.c:49
22507 msgid "Lua interface configuration"
22508 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22510 #: modules/lua/vlc.c:50
22511 msgid ""
22512 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22513 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22514 msgstr ""
22515 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22516 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22518 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22519 msgid "A single password restricts access to this interface."
22520 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22522 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22523 msgid "Source directory"
22524 msgstr "Folder źródłowy"
22526 #: modules/lua/vlc.c:56
22527 msgid "Directory index"
22528 msgstr "Indeks katalogu"
22530 #: modules/lua/vlc.c:57
22531 msgid "Allow to build directory index"
22532 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22534 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22535 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22537 msgid "Host"
22538 msgstr "Host"
22540 #: modules/lua/vlc.c:60
22541 msgid ""
22542 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22543 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22544 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22545 msgstr ""
22546 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22547 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22548 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22550 #: modules/lua/vlc.c:65
22551 msgid ""
22552 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22553 "4212."
22554 msgstr ""
22555 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22556 "4212."
22558 #: modules/lua/vlc.c:73
22559 msgid "CLI input"
22560 msgstr "Wejście CLI"
22562 #: modules/lua/vlc.c:74
22563 msgid ""
22564 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22565 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22566 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22567 msgstr ""
22568 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22569 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22570 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22572 #: modules/lua/vlc.c:82
22573 msgid "Lua"
22574 msgstr "Lua"
22576 #: modules/lua/vlc.c:83
22577 msgid "Lua interpreter"
22578 msgstr "Interpreter Lua"
22580 #: modules/lua/vlc.c:104
22581 msgid "Lua CLI"
22582 msgstr "Lua CLI"
22584 #: modules/lua/vlc.c:108
22585 msgid "Command-line interface"
22586 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22588 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22589 msgid "Lua Telnet"
22590 msgstr "Lua Telnet"
22592 #: modules/lua/vlc.c:132
22593 msgid "Lua Meta Fetcher"
22594 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22596 #: modules/lua/vlc.c:133
22597 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22598 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22600 #: modules/lua/vlc.c:138
22601 msgid "Lua Meta Reader"
22602 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22604 #: modules/lua/vlc.c:139
22605 msgid "Read meta data using lua scripts"
22606 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22608 #: modules/lua/vlc.c:145
22609 msgid "Lua Playlist"
22610 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22612 #: modules/lua/vlc.c:146
22613 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22614 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22616 #: modules/lua/vlc.c:151
22617 msgid "Lua Art"
22618 msgstr "Okładka Lua"
22620 #: modules/lua/vlc.c:152
22621 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22622 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22624 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22625 msgid "Lua Extension"
22626 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22628 #: modules/lua/vlc.c:164
22629 msgid "Lua SD Module"
22630 msgstr "Moduł Lua SD"
22632 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22633 msgid "Folder meta data"
22634 msgstr "Folder metadanych"
22636 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22637 msgid "Album art filename"
22638 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22640 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22641 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22642 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22645 msgid "The username of your last.fm account"
22646 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22649 msgid "The password of your last.fm account"
22650 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22653 msgid "Scrobbler URL"
22654 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22657 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22658 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22661 msgid "Audioscrobbler"
22662 msgstr "Audioscrobbler"
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22665 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22666 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22669 msgid "last.fm: Authentication failed"
22670 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22673 msgid ""
22674 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22675 "relaunch VLC."
22676 msgstr ""
22677 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22678 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22681 msgid "Last.fm username not set"
22682 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22685 msgid ""
22686 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22687 "VLC.\n"
22688 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22689 msgstr ""
22690 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22691 "VLC.\n"
22692 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22694 #: modules/misc/gnutls.c:51
22695 msgid "TLS cipher priorities"
22696 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22698 #: modules/misc/gnutls.c:52
22699 msgid ""
22700 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22701 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22702 msgstr ""
22703 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22704 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22705 "składni."
22707 #: modules/misc/gnutls.c:63
22708 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22709 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22711 #: modules/misc/gnutls.c:65
22712 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22713 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22715 #: modules/misc/gnutls.c:66
22716 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22717 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22719 #: modules/misc/gnutls.c:67
22720 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22721 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22723 #: modules/misc/gnutls.c:72
22724 msgid "GNU TLS transport layer security"
22725 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22727 #: modules/misc/gnutls.c:79
22728 msgid "GNU TLS server"
22729 msgstr "Serwer GNU TLS"
22731 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22732 #, c-format
22733 msgid ""
22734 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22735 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22736 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22737 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22738 "\n"
22739 "If in doubt, abort now.\n"
22740 msgstr ""
22741 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22742 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22743 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22744 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22745 "lub prywatności.\n"
22746 "\n"
22747 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22749 #: modules/misc/gnutls.c:279
22750 #, c-format
22751 msgid ""
22752 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22753 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22754 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22755 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22756 "\n"
22757 "If in doubt, abort now.\n"
22758 msgstr ""
22759 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22760 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22761 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22762 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22763 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22764 "\n"
22765 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22767 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22768 #: modules/misc/securetransport.c:334
22769 msgid "Insecure site"
22770 msgstr "Niebezpieczna strona"
22772 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22773 #: modules/misc/securetransport.c:335
22774 msgid "Abort"
22775 msgstr "Anuluj"
22777 #: modules/misc/gnutls.c:295
22778 msgid "View certificate"
22779 msgstr "Pokaż certyfikat"
22781 #: modules/misc/gnutls.c:312
22782 #, c-format
22783 msgid ""
22784 "This is the certificate presented by %s:\n"
22785 "%s\n"
22786 "\n"
22787 "If in doubt, abort now.\n"
22788 msgstr ""
22789 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22790 "%s\n"
22791 "\n"
22792 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22794 #: modules/misc/gnutls.c:314
22795 msgid "Accept 24 hours"
22796 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22798 #: modules/misc/gnutls.c:315
22799 msgid "Accept permanently"
22800 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22802 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22803 msgid "Playing some media."
22804 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22806 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22807 msgid "Power"
22808 msgstr "Zasilanie"
22810 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22811 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22812 msgstr ""
22813 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22814 "bezczynności."
22816 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22817 msgid "XDG-screensaver"
22818 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22820 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22821 msgid "XDG screen saver inhibition"
22822 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22824 #: modules/misc/logger.c:118
22825 msgid "Log format"
22826 msgstr "Format protokołu"
22828 #: modules/misc/logger.c:119
22829 msgid "Specify the logging format."
22830 msgstr "Podaj format protokołowania."
22832 #: modules/misc/logger.c:122
22833 msgid "Syslog ident"
22834 msgstr "Identyfikacja syslog"
22836 #: modules/misc/logger.c:123
22837 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22838 msgstr ""
22839 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22841 #: modules/misc/logger.c:126
22842 msgid "Syslog facility"
22843 msgstr "Usługa syslog"
22845 #: modules/misc/logger.c:127
22846 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22847 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22849 #: modules/misc/logger.c:154
22850 msgid "Verbosity"
22851 msgstr "Szczegółowość"
22853 #: modules/misc/logger.c:155
22854 msgid ""
22855 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22856 "--verbose."
22857 msgstr ""
22858 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22859 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22861 #: modules/misc/logger.c:159
22862 msgid "Logging"
22863 msgstr "Protokołowanie"
22865 #: modules/misc/logger.c:160
22866 msgid "File logging"
22867 msgstr "Protokołowanie pliku"
22869 #: modules/misc/logger.c:166
22870 msgid "Log filename"
22871 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22873 #: modules/misc/logger.c:166
22874 msgid "Specify the log filename."
22875 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22877 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22878 msgid "M3U playlist export"
22879 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22881 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22882 msgid "M3U8 playlist export"
22883 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22885 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22886 msgid "XSPF playlist export"
22887 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22889 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22890 msgid "HTML playlist export"
22891 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22893 #: modules/misc/rtsp.c:61
22894 msgid "Maximum number of connections"
22895 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22897 #: modules/misc/rtsp.c:62
22898 msgid ""
22899 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22900 "0 means no limit."
22901 msgstr ""
22902 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22903 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22905 #: modules/misc/rtsp.c:65
22906 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22907 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22909 #: modules/misc/rtsp.c:67
22910 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22911 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22913 #: modules/misc/rtsp.c:69
22914 msgid ""
22915 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22916 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22917 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22918 "The default is 5."
22919 msgstr ""
22920 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22921 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22922 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22923 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22924 "Wartość domyślna to 5."
22926 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22927 msgid "RTSP VoD"
22928 msgstr "RTSP VoD"
22930 #: modules/misc/rtsp.c:76
22931 #, fuzzy
22932 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22933 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22935 #: modules/misc/securetransport.c:53
22936 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22937 msgstr ""
22939 #: modules/misc/securetransport.c:66
22940 #, fuzzy
22941 msgid "TLS server support for OS X"
22942 msgstr "Port serwera RTSP"
22944 #: modules/misc/securetransport.c:335
22945 msgid "Accept certificate temporarily"
22946 msgstr ""
22948 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22949 msgid "Stats"
22950 msgstr "Statystyki"
22952 #: modules/misc/stats.c:213
22953 msgid "Stats encoder function"
22954 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22956 #: modules/misc/stats.c:219
22957 msgid "Stats decoder"
22958 msgstr "Statystyki dekodera"
22960 #: modules/misc/stats.c:220
22961 msgid "Stats decoder function"
22962 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22964 #: modules/misc/stats.c:225
22965 msgid "Stats demux"
22966 msgstr "Statystyki demuksowania"
22968 #: modules/misc/stats.c:226
22969 msgid "Stats demux function"
22970 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22972 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22973 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22974 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22976 #: modules/mux/asf.c:57
22977 msgid "Title to put in ASF comments."
22978 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22980 #: modules/mux/asf.c:59
22981 msgid "Author to put in ASF comments."
22982 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22984 #: modules/mux/asf.c:61
22985 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22986 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22988 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22989 msgid "Comment"
22990 msgstr "Komentarz"
22992 #: modules/mux/asf.c:63
22993 msgid "Comment to put in ASF comments."
22994 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22996 #: modules/mux/asf.c:65
22997 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22998 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23000 #: modules/mux/asf.c:66
23001 msgid "Packet Size"
23002 msgstr "Rozmiar pakietu"
23004 #: modules/mux/asf.c:67
23005 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23006 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23008 #: modules/mux/asf.c:68
23009 msgid "Bitrate override"
23010 msgstr "Zastąp bitrate"
23012 #: modules/mux/asf.c:69
23013 msgid ""
23014 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23015 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23016 "in bytes"
23017 msgstr ""
23018 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23019 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23020 "w bajtach"
23022 #: modules/mux/asf.c:73
23023 msgid "ASF muxer"
23024 msgstr "Muxer ASF"
23026 #: modules/mux/asf.c:563
23027 msgid "Unknown Video"
23028 msgstr "Nieznane wideo"
23030 #: modules/mux/avi.c:54
23031 #, fuzzy
23032 msgid "Subject"
23033 msgstr " Obiekty "
23035 #: modules/mux/avi.c:55
23036 #, fuzzy
23037 msgid "Encoder"
23038 msgstr "dekoder"
23040 #: modules/mux/avi.c:56
23041 #, fuzzy
23042 msgid "Keywords"
23043 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
23045 #: modules/mux/avi.c:59
23046 msgid "AVI muxer"
23047 msgstr "Muxer AVI"
23049 #: modules/mux/dummy.c:45
23050 msgid "Dummy/Raw muxer"
23051 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23053 #: modules/mux/mp4.c:48
23054 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23055 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23057 #: modules/mux/mp4.c:50
23058 msgid ""
23059 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23060 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23061 "downloading."
23062 msgstr ""
23063 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23064 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23065 "podczas jego pobierania."
23067 #: modules/mux/mp4.c:60
23068 msgid "MP4/MOV muxer"
23069 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23072 msgid "DTS delay (ms)"
23073 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23075 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23076 msgid ""
23077 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23078 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23079 "inside the client decoder."
23080 msgstr ""
23081 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23082 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23083 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23086 msgid "PES maximum size"
23087 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23089 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23090 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23091 msgstr ""
23092 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23093 "PS."
23095 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23096 msgid "PS muxer"
23097 msgstr "Muxer PS"
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23100 msgid "Video PID"
23101 msgstr "Obraz PID"
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23104 msgid ""
23105 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23106 "the video."
23107 msgstr ""
23108 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23109 "automatycznie obrazem."
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23112 msgid "Audio PID"
23113 msgstr "Dźwięk PID"
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23116 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23117 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23120 msgid "SPU PID"
23121 msgstr "SPU PID"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23124 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23125 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23128 msgid "PMT PID"
23129 msgstr "PMT PID"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23132 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23133 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23136 msgid "TS ID"
23137 msgstr "Identyfikator TS"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23140 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23141 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23144 msgid "NET ID"
23145 msgstr "Identyfikator NET"
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23148 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23149 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23152 msgid "PMT Program numbers"
23153 msgstr "Numery programu PMT"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23156 msgid ""
23157 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23158 "to be enabled."
23159 msgstr ""
23160 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23161 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23165 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23168 msgid ""
23169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23170 "be enabled."
23171 msgstr ""
23172 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23173 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23176 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23177 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23180 msgid ""
23181 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23182 "be enabled."
23183 msgstr ""
23184 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23185 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23188 msgid "Set PID to ID of ES"
23189 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23192 msgid ""
23193 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23194 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23195 msgstr ""
23196 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23197 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23198 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23201 msgid "Data alignment"
23202 msgstr "Wyrównanie danych"
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23205 msgid ""
23206 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23207 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23208 msgstr ""
23209 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23210 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23211 "niezgodności."
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23214 msgid "Shaping delay (ms)"
23215 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23218 msgid ""
23219 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23220 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23221 "especially for reference frames."
23222 msgstr ""
23223 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23224 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23225 "klatek odniesienia."
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23228 msgid "Use keyframes"
23229 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23232 msgid ""
23233 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23234 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23235 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23236 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23237 "the biggest frames in the stream."
23238 msgstr ""
23239 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23240 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23241 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23242 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23243 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23246 msgid "PCR interval (ms)"
23247 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23250 msgid ""
23251 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23252 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23253 msgstr ""
23254 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23255 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23258 msgid "Minimum B (deprecated)"
23259 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23262 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23263 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23266 msgid "Maximum B (deprecated)"
23267 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23270 msgid ""
23271 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23272 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23273 "inside the client decoder."
23274 msgstr ""
23275 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23276 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23277 "dekodera klienta."
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23280 msgid "Crypt audio"
23281 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23284 msgid "Crypt audio using CSA"
23285 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23288 msgid "Crypt video"
23289 msgstr "Szyfruj obraz"
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23292 msgid "Crypt video using CSA"
23293 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23296 msgid "CSA Key in use"
23297 msgstr "Używany klucz CSA"
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23300 msgid ""
23301 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23302 "second/2 one."
23303 msgstr ""
23304 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23305 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23308 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23309 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23312 msgid ""
23313 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23314 "header from the value before encrypting."
23315 msgstr ""
23316 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23317 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23320 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23321 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23323 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23324 msgid "Multipart JPEG muxer"
23325 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23327 #: modules/mux/ogg.c:47
23328 #, fuzzy
23329 msgid "Index interval"
23330 msgstr "Interwał IDR"
23332 #: modules/mux/ogg.c:48
23333 msgid ""
23334 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23335 msgstr ""
23337 #: modules/mux/ogg.c:50
23338 #, fuzzy
23339 msgid "Index size ratio"
23340 msgstr "Plik indeksu"
23342 #: modules/mux/ogg.c:52
23343 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23344 msgstr ""
23346 #: modules/mux/ogg.c:60
23347 msgid "Ogg/OGM muxer"
23348 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23350 #: modules/mux/wav.c:46
23351 msgid "WAV muxer"
23352 msgstr "Muxer WAV"
23354 #: modules/notify/growl.m:104
23355 msgid "Growl Notification Plugin"
23356 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23358 #: modules/notify/growl.m:282
23359 msgid "New input playing"
23360 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23362 #: modules/notify/growl.m:305
23363 msgid "Now playing"
23364 msgstr "Teraz odtwarzane"
23366 #: modules/notify/notify.c:53
23367 msgid "Timeout (ms)"
23368 msgstr "Timeout (ms)"
23370 #: modules/notify/notify.c:54
23371 msgid "How long the notification will be displayed "
23372 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23374 #: modules/notify/notify.c:59
23375 msgid "Notify"
23376 msgstr "Powiadomienie"
23378 #: modules/notify/notify.c:60
23379 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23380 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23382 #: modules/packetizer/copy.c:48
23383 msgid "Copy packetizer"
23384 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23386 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23387 msgid "Dirac packetizer"
23388 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23390 #: modules/packetizer/flac.c:50
23391 msgid "Flac audio packetizer"
23392 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23394 #: modules/packetizer/h264.c:55
23395 msgid "H.264 video packetizer"
23396 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23398 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23399 #, fuzzy
23400 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23401 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23403 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23404 msgid "MLP/TrueHD parser"
23405 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23407 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23408 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23409 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23411 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23412 msgid "MPEG4 video packetizer"
23413 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23416 msgid "Sync on Intra Frame"
23417 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23419 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23420 msgid ""
23421 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23422 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23423 msgstr ""
23424 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23425 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23427 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23428 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23429 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23431 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23432 msgid "MPEG Video"
23433 msgstr "Wideo MPEG"
23435 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23436 msgid "VC-1 packetizer"
23437 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23439 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23440 msgid "Bonjour services"
23441 msgstr "Usługi Bonjour"
23443 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23445 msgid "My Videos"
23446 msgstr "Moje wideo"
23448 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23449 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23450 msgid "My Music"
23451 msgstr "Moja muzyka"
23453 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23454 msgid "Picture"
23455 msgstr "Obraz"
23457 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23458 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23459 msgid "My Pictures"
23460 msgstr "Moje obrazy"
23462 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23463 msgid "MTP devices"
23464 msgstr "Urządzenia MTP"
23466 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23467 msgid "MTP Device"
23468 msgstr "Urządzenie MTP"
23470 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23471 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23472 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23473 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23474 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23475 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23476 msgid "Discs"
23477 msgstr "Płyty"
23479 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23480 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23481 msgid "Local drives"
23482 msgstr "Napędy lokalne"
23484 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23486 msgid "Podcast URLs list"
23487 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23489 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23490 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23491 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23493 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23494 msgid "Podcasts"
23495 msgstr "Podcasty"
23497 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23498 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23499 msgid "Audio capture"
23500 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23502 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23503 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23504 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23506 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23507 msgid "Generic"
23508 msgstr "Ogólny"
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23511 msgid "SAP multicast address"
23512 msgstr "Adres multicastu SAP"
23514 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23515 msgid ""
23516 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23517 "However, you can specify a specific address."
23518 msgstr ""
23519 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23520 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23523 msgid "SAP timeout (seconds)"
23524 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23526 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23527 msgid ""
23528 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23529 msgstr ""
23530 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23531 "ogłoszenia."
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23534 msgid "Try to parse the announce"
23535 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23537 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23538 msgid ""
23539 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23540 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23541 msgstr ""
23542 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23543 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23546 msgid "SAP Strict mode"
23547 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23549 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23550 msgid ""
23551 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23552 "announcements."
23553 msgstr ""
23554 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23555 "niezgodności ogłoszeń."
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23558 msgid "SAP"
23559 msgstr "SAP"
23561 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23562 msgid "Network streams (SAP)"
23563 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23565 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23566 msgid "SDP Descriptions parser"
23567 msgstr "Parser opisów SDP"
23569 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23570 msgid "Session"
23571 msgstr "Sesja"
23573 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23574 msgid "Tool"
23575 msgstr "Narzędzie"
23577 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23578 msgid "User"
23579 msgstr "Użytkownik"
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23582 msgid "Video capture"
23583 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23586 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23587 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23589 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23590 msgid "Audio capture (ALSA)"
23591 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23593 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23594 msgid "CD"
23595 msgstr "CD"
23597 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23598 msgid "DVD"
23599 msgstr "DVD"
23601 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23602 msgid "HD DVD"
23603 msgstr "HD DVD"
23605 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23606 msgid "Unknown type"
23607 msgstr "Nieznany typ"
23609 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23610 msgid "Universal Plug'n'Play"
23611 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23613 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23614 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23617 msgid "Screen capture"
23618 msgstr "Przechwyt obrazu"
23620 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23621 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23622 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23624 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23625 msgid "Applications"
23626 msgstr "Aplikacje"
23628 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23629 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23630 msgid "Desktop"
23631 msgstr "Pulpit"
23633 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23635 msgid "Preferred Width"
23636 msgstr "Preferowana szerokość"
23638 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23639 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23640 msgid "Preferred Height"
23641 msgstr "Prefereowana wysokość"
23643 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23644 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23645 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
23647 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23648 msgid "Buffer size in seconds"
23649 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23652 msgid "DASH"
23653 msgstr "DASH"
23655 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23656 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23657 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
23659 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23660 msgid "LZMA decompression"
23661 msgstr "Dekompresja LZMA"
23663 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23664 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23665 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
23667 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23668 msgid "gzip decompression"
23669 msgstr "Dekompresja gzip"
23671 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23672 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23673 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
23675 #: modules/stream_filter/record.c:49
23676 msgid "Internal stream record"
23677 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
23679 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23680 msgid "Smooth Streaming"
23681 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
23683 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23684 msgid "Autodel"
23685 msgstr "Automatycznie usuwanie"
23687 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23688 msgid "Automatically add/delete input streams"
23689 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
23691 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23692 msgid ""
23693 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23694 "this stream later."
23695 msgstr ""
23696 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
23697 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
23698 "go później."
23700 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23701 msgid "Destination bridge-in name"
23702 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23705 msgid ""
23706 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23707 "in at a time, you can discard this option."
23708 msgstr ""
23709 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
23710 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23712 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23713 msgid ""
23714 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23715 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23716 "need to raise caching values."
23717 msgstr ""
23718 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23719 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23720 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23723 msgid "ID Offset"
23724 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23726 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23727 msgid ""
23728 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23729 "IDs bridge_in will register."
23730 msgstr ""
23731 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23732 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23735 msgid "Name of current instance"
23736 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23739 msgid ""
23740 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23741 "at a time, you can discard this option."
23742 msgstr ""
23743 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23744 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23747 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23748 msgstr ""
23749 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23750 "strumieniu"
23752 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23753 msgid ""
23754 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23755 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23756 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23757 "placeholder streams should have the same format. "
23758 msgstr ""
23759 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23760 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23761 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23762 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23763 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23765 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23766 msgid "Placeholder delay"
23767 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23769 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23770 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23771 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23773 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23774 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23775 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23777 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23778 msgid ""
23779 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23780 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23781 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23782 "frames in the streams."
23783 msgstr ""
23784 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23785 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23786 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23787 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23789 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23790 msgid "Bridge"
23791 msgstr "Bridge"
23793 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23794 msgid "Bridge stream output"
23795 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23797 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23798 msgid "Bridge out"
23799 msgstr "Wyjście Bridge"
23801 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23802 msgid "Bridge in"
23803 msgstr "Wejście Bridge"
23805 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23806 #: modules/stream_out/setid.c:41
23807 msgid "Elementary Stream ID"
23808 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23810 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23811 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23812 msgstr ""
23813 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23815 #: modules/stream_out/delay.c:43
23816 msgid "Delay of the ES (ms)"
23817 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23819 #: modules/stream_out/delay.c:45
23820 msgid ""
23821 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23822 "negative means advance."
23823 msgstr ""
23824 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23825 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23827 #: modules/stream_out/delay.c:55
23828 msgid "Delay a stream"
23829 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23831 #: modules/stream_out/description.c:54
23832 msgid "Description stream output"
23833 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23835 #: modules/stream_out/display.c:41
23836 msgid "Enable/disable audio rendering."
23837 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23839 #: modules/stream_out/display.c:43
23840 msgid "Enable/disable video rendering."
23841 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23843 #: modules/stream_out/display.c:44
23844 msgid "Delay (ms)"
23845 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23847 #: modules/stream_out/display.c:45
23848 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23849 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23851 #: modules/stream_out/display.c:54
23852 msgid "Display stream output"
23853 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23855 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23856 msgid "Duplicate stream output"
23857 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23859 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23860 msgid "Output access method"
23861 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23863 #: modules/stream_out/es.c:43
23864 msgid "This is the default output access method that will be used."
23865 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23867 #: modules/stream_out/es.c:45
23868 msgid "Audio output access method"
23869 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23871 #: modules/stream_out/es.c:47
23872 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23873 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23875 #: modules/stream_out/es.c:48
23876 msgid "Video output access method"
23877 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23879 #: modules/stream_out/es.c:50
23880 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23881 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23883 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23884 msgid "Output muxer"
23885 msgstr "Wyjście muxera"
23887 #: modules/stream_out/es.c:54
23888 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23889 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23891 #: modules/stream_out/es.c:55
23892 msgid "Audio output muxer"
23893 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23895 #: modules/stream_out/es.c:57
23896 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23897 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23899 #: modules/stream_out/es.c:58
23900 msgid "Video output muxer"
23901 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23903 #: modules/stream_out/es.c:60
23904 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23905 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23907 #: modules/stream_out/es.c:62
23908 msgid "Output URL"
23909 msgstr "Adres URL wyjścia"
23911 #: modules/stream_out/es.c:64
23912 msgid "This is the default output URI."
23913 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23915 #: modules/stream_out/es.c:65
23916 msgid "Audio output URL"
23917 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23919 #: modules/stream_out/es.c:67
23920 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23921 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23923 #: modules/stream_out/es.c:68
23924 msgid "Video output URL"
23925 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23927 #: modules/stream_out/es.c:70
23928 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23929 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23931 #: modules/stream_out/es.c:79
23932 msgid "Elementary stream output"
23933 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23935 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23936 #, c-format
23937 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23938 msgstr ""
23939 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23940 "dla \"%s/%s://%s\"."
23942 #: modules/stream_out/gather.c:44
23943 msgid "Gathering stream output"
23944 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23946 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23947 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23948 msgstr ""
23949 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23950 "strumienia"
23952 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23953 msgid "Magazine"
23954 msgstr "Czasopismo"
23956 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23957 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23958 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23960 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23961 msgid "Page"
23962 msgstr "Strona"
23964 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23965 msgid "Specify the page containing the language"
23966 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23969 msgid "Row"
23970 msgstr "Wiersz"
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23973 msgid "Specify the row containing the language"
23974 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23977 msgid "Lang From Telx"
23978 msgstr "Język z telegazety"
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23981 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23982 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23985 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23986 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23990 msgid "Output video width."
23991 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23995 msgid "Output video height."
23996 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23999 msgid "Sample aspect ratio"
24000 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24003 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24004 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24008 msgid "Video filter"
24009 msgstr "Filtr obrazu"
24011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24012 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24013 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24015 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24016 msgid "Image chroma"
24017 msgstr "Chroma obrazu"
24019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24020 msgid ""
24021 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24022 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24023 msgstr ""
24024 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24025 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24028 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24029 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24032 #: modules/video_filter/rss.c:142
24033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24034 msgid "X offset"
24035 msgstr "Odstęp X"
24037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24038 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24039 msgstr ""
24040 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24043 #: modules/video_filter/rss.c:144
24044 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24045 msgid "Y offset"
24046 msgstr "Odstęp Y"
24048 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24049 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24050 msgstr ""
24051 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24054 msgid "Mosaic bridge"
24055 msgstr "Mostek mozaiki"
24057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24058 msgid "Mosaic bridge stream output"
24059 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24061 #: modules/stream_out/raop.c:148
24062 msgid "Hostname or IP address of target device"
24063 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
24065 #: modules/stream_out/raop.c:151
24066 msgid ""
24067 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24068 "very loud."
24069 msgstr ""
24070 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
24071 "cicho do bardzo głośno."
24073 #: modules/stream_out/raop.c:155
24074 msgid "Password for target device."
24075 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
24077 #: modules/stream_out/raop.c:157
24078 msgid "Password file"
24079 msgstr "Plik hasła"
24081 #: modules/stream_out/raop.c:158
24082 msgid "Read password for target device from file."
24083 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
24085 #: modules/stream_out/raop.c:161
24086 msgid "RAOP"
24087 msgstr "RAOP"
24089 #: modules/stream_out/raop.c:162
24090 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24091 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
24093 #: modules/stream_out/record.c:50
24094 msgid "Destination prefix"
24095 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24097 #: modules/stream_out/record.c:52
24098 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24099 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24101 #: modules/stream_out/record.c:57
24102 msgid "Record stream output"
24103 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24105 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24106 msgid "This is the output URL that will be used."
24107 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24109 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24110 msgid ""
24111 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24112 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24113 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24114 "SDP to be announced via SAP."
24115 msgstr ""
24116 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24117 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24118 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24119 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24122 msgid "SAP announcing"
24123 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24125 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24126 msgid "Announce this session with SAP."
24127 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24129 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24130 msgid ""
24131 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24132 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24133 msgstr ""
24134 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24135 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24137 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24138 msgid "Session name"
24139 msgstr "Nazwa sesji"
24141 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24142 msgid ""
24143 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24144 "Descriptor)."
24145 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24148 msgid "Session category"
24149 msgstr "Kategoria sesji"
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24152 msgid ""
24153 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24154 "announced if you choose to use SAP."
24155 msgstr ""
24156 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24157 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24160 msgid "Session description"
24161 msgstr "Opis sesji"
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24164 msgid ""
24165 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24166 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24167 msgstr ""
24168 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24169 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24172 msgid "Session URL"
24173 msgstr "Adres URL sesji"
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24176 msgid ""
24177 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24178 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24179 "(Session Descriptor)."
24180 msgstr ""
24181 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24182 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24183 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24186 msgid "Session email"
24187 msgstr "E-mail sesji"
24189 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24190 msgid ""
24191 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24192 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24193 msgstr ""
24194 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24195 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24198 msgid "Session phone number"
24199 msgstr "Numer telefonu sesji"
24201 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24202 msgid ""
24203 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24204 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24205 msgstr ""
24206 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
24207 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24210 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24211 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24213 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24214 msgid "Audio port"
24215 msgstr "Port dźwiękowy"
24217 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24218 msgid ""
24219 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24220 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24223 msgid "Video port"
24224 msgstr "Port obrazu"
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24227 msgid ""
24228 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24229 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24232 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24233 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24236 msgid ""
24237 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24238 "packets."
24239 msgstr ""
24240 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24241 "co pakiety RTP."
24243 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24244 msgid ""
24245 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24246 "milliseconds."
24247 msgstr ""
24248 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24249 "być w milisekundach."
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24252 msgid "Transport protocol"
24253 msgstr "Protokół transportu"
24255 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24256 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24257 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24259 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24260 msgid ""
24261 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24262 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24263 "string."
24264 msgstr ""
24265 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24266 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24269 msgid "MP4A LATM"
24270 msgstr "MP4A LATM"
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24273 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24274 msgstr ""
24275 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
24277 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24278 msgid "RTSP session timeout (s)"
24279 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
24281 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24282 msgid ""
24283 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24284 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24285 "is 60 (one minute)."
24286 msgstr ""
24287 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
24288 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
24289 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24292 msgid "RTP stream output"
24293 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24296 msgid "RTSP VoD server"
24297 msgstr "Serwer RTSP VoD"
24299 #: modules/stream_out/setid.c:45
24300 msgid "New ES ID"
24301 msgstr "Nowy identyfikator ES"
24303 #: modules/stream_out/setid.c:47
24304 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24305 msgstr ""
24306 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24308 #: modules/stream_out/setid.c:51
24309 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24310 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
24312 #: modules/stream_out/setid.c:61
24313 msgid "Set ID"
24314 msgstr "Ustaw identyfikator"
24316 #: modules/stream_out/setid.c:62
24317 msgid "Set ES id"
24318 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
24320 #: modules/stream_out/setid.c:63
24321 msgid "Change the id of an elementary stream"
24322 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
24324 #: modules/stream_out/setid.c:74
24325 msgid "Set ES Lang"
24326 msgstr "Ustaw język ES"
24328 #: modules/stream_out/setid.c:75
24329 msgid "Set Lang"
24330 msgstr "Ustaw język"
24332 #: modules/stream_out/setid.c:76
24333 msgid "Change the language of an elementary stream"
24334 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
24336 #: modules/stream_out/smem.c:61
24337 msgid "Video prerender callback"
24338 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24340 #: modules/stream_out/smem.c:62
24341 msgid ""
24342 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24343 "buffer where render will be done."
24344 msgstr ""
24345 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24346 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24348 #: modules/stream_out/smem.c:65
24349 msgid "Audio prerender callback"
24350 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24352 #: modules/stream_out/smem.c:66
24353 msgid ""
24354 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24355 "buffer where render will be done."
24356 msgstr ""
24357 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24358 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
24360 #: modules/stream_out/smem.c:69
24361 msgid "Video postrender callback"
24362 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
24364 #: modules/stream_out/smem.c:70
24365 msgid ""
24366 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24367 "called when the render is into the buffer."
24368 msgstr ""
24369 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24370 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
24372 #: modules/stream_out/smem.c:73
24373 msgid "Audio postrender callback"
24374 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
24376 #: modules/stream_out/smem.c:74
24377 msgid ""
24378 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24379 "called when the render is into the buffer."
24380 msgstr ""
24381 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
24382 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
24384 #: modules/stream_out/smem.c:77
24385 msgid "Video Callback data"
24386 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
24388 #: modules/stream_out/smem.c:78
24389 msgid "Data for the video callback function."
24390 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
24392 #: modules/stream_out/smem.c:80
24393 msgid "Audio callback data"
24394 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
24396 #: modules/stream_out/smem.c:81
24397 msgid "Data for the audio callback function."
24398 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
24400 #: modules/stream_out/smem.c:83
24401 msgid "Time Synchronized output"
24402 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
24404 #: modules/stream_out/smem.c:84
24405 msgid ""
24406 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24407 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24408 msgstr ""
24409 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
24410 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
24411 "możliwe."
24413 #: modules/stream_out/smem.c:96
24414 msgid "Smem"
24415 msgstr "Smem"
24417 #: modules/stream_out/smem.c:97
24418 msgid "Stream output to memory buffer"
24419 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
24421 #: modules/stream_out/stats.c:42
24422 #, fuzzy
24423 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24424 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
24426 #: modules/stream_out/stats.c:43
24427 msgid "Prefix to show on output line"
24428 msgstr ""
24430 #: modules/stream_out/stats.c:52
24431 msgid "Writes statistic info about stream"
24432 msgstr ""
24434 #: modules/stream_out/standard.c:43
24435 msgid "Output method to use for the stream."
24436 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
24438 #: modules/stream_out/standard.c:46
24439 msgid "Muxer to use for the stream."
24440 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
24442 #: modules/stream_out/standard.c:47
24443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24445 msgid "Output destination"
24446 msgstr "Cel wyjściowy"
24448 #: modules/stream_out/standard.c:49
24449 msgid ""
24450 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24451 msgstr ""
24452 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
24453 "parametry"
24455 #: modules/stream_out/standard.c:50
24456 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24457 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
24459 #: modules/stream_out/standard.c:52
24460 msgid ""
24461 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24462 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24463 msgstr ""
24464 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
24465 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24467 #: modules/stream_out/standard.c:54
24468 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24469 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
24471 #: modules/stream_out/standard.c:56
24472 msgid ""
24473 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24474 "overrides this"
24475 msgstr ""
24476 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
24477 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
24479 #: modules/stream_out/standard.c:91
24480 msgid "Standard stream output"
24481 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24484 msgid "Video encoder"
24485 msgstr "Koder obrazu"
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24488 msgid ""
24489 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24490 "options)."
24491 msgstr ""
24492 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24495 msgid "Destination video codec"
24496 msgstr "Celowy kodek obrazu"
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24499 msgid "This is the video codec that will be used."
24500 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24504 msgid "Video bitrate"
24505 msgstr "Bitrate obrazu"
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24508 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24509 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24512 msgid "Video scaling"
24513 msgstr "Skalowanie obrazu"
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24516 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24517 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24520 msgid "Video frame-rate"
24521 msgstr "Liczba klatek obrazu"
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24524 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24525 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24528 msgid "Deinterlace video"
24529 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24532 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24533 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24536 msgid "Deinterlace module"
24537 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24540 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24541 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24544 msgid "Maximum video width"
24545 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24548 msgid "Maximum output video width."
24549 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24552 msgid "Maximum video height"
24553 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24556 msgid "Maximum output video height."
24557 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
24559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24560 msgid ""
24561 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24562 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24563 msgstr ""
24564 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
24565 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24568 msgid "Audio encoder"
24569 msgstr "Koder dźwięku"
24571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24572 msgid ""
24573 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24574 "options)."
24575 msgstr ""
24576 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
24578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24579 msgid "Destination audio codec"
24580 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24583 msgid "This is the audio codec that will be used."
24584 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
24586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24588 msgid "Audio bitrate"
24589 msgstr "Bitrate dźwięku"
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24592 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24593 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24596 msgid ""
24597 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24598 msgstr ""
24599 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
24600 "22500, 44100 lub 48000)."
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24603 msgid "This is the language of the audio stream."
24604 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24607 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24608 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24611 msgid "Audio filter"
24612 msgstr "Filtr dźwięku"
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24615 msgid ""
24616 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24617 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24618 msgstr ""
24619 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
24620 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24623 msgid "Subtitle encoder"
24624 msgstr "Koder napisów"
24626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24627 msgid ""
24628 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24629 "options)."
24630 msgstr ""
24631 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
24633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24634 msgid "Destination subtitle codec"
24635 msgstr "Celowy kodek napisów"
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24638 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24639 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
24641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24642 msgid ""
24643 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24644 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24645 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24646 "subpicture modules"
24647 msgstr ""
24648 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
24649 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
24650 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
24651 "dwukropkami."
24653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24654 msgid "OSD menu"
24655 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
24657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24658 msgid ""
24659 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24660 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24663 msgid "Number of threads"
24664 msgstr "Liczba wątków"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24667 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24668 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24671 msgid "High priority"
24672 msgstr "Wysoki priorytet"
24674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24675 msgid ""
24676 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24677 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24680 msgid "Transcode stream output"
24681 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24684 msgid "Overlays/Subtitles"
24685 msgstr "Nakładki/Napisy"
24687 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24688 msgid "Monospace Font"
24689 msgstr "Czcionka Monospace"
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24692 msgid "Font family for the font you want to use"
24693 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
24695 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24696 msgid "Font file for the font you want to use"
24697 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
24699 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24700 msgid "Font size in pixels"
24701 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
24703 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24704 msgid ""
24705 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24706 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24707 "font size."
24708 msgstr ""
24709 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
24710 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
24711 "czcionki."
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24714 msgid "Text opacity"
24715 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24717 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24718 msgid ""
24719 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24720 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24721 msgstr ""
24722 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24723 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24725 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24726 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24727 msgid "Text default color"
24728 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24730 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24731 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24732 msgid ""
24733 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24734 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24735 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24736 "(red + green), #FFFFFF = white"
24737 msgstr ""
24738 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24739 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24740 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24741 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24742 "#FFFFFF = biały"
24744 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24746 msgid "Relative font size"
24747 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24749 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24750 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24751 msgid ""
24752 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24753 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24754 msgstr ""
24755 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24756 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24757 "pominięty."
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24760 msgid "Background opacity"
24761 msgstr "Przezroczystość tła"
24763 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24764 msgid "Background color"
24765 msgstr "Kolor tła"
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24768 msgid "Outline opacity"
24769 msgstr "Przezroczystość kontur"
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24772 msgid "Shadow opacity"
24773 msgstr "Przezroczystość cienia"
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24776 msgid "Shadow color"
24777 msgstr "Kolor cienia"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24780 msgid "Shadow angle"
24781 msgstr "Kąt cienia"
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24784 msgid "Shadow distance"
24785 msgstr "Odległość cienia"
24787 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24788 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24789 msgid "Smaller"
24790 msgstr "Mniejsze"
24792 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24793 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24794 msgid "Small"
24795 msgstr "Małe"
24797 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24798 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24799 msgid "Large"
24800 msgstr "Duże"
24802 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24803 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24804 msgid "Larger"
24805 msgstr "Większe"
24807 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24808 msgid "Use YUVP renderer"
24809 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24812 msgid ""
24813 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24814 "you want to encode into DVB subtitles"
24815 msgstr ""
24816 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24817 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24820 msgid "Thin"
24821 msgstr "Cienki"
24823 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24824 msgid "Thick"
24825 msgstr "Gruby"
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24828 msgid "Text renderer"
24829 msgstr "Renderowanie tektu"
24831 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24832 msgid "Freetype2 font renderer"
24833 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24835 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24836 msgid "Name for the font you want to use"
24837 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24839 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24840 msgid "Text renderer for Mac"
24841 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24844 msgid "CoreText font renderer"
24845 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24847 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24848 msgid "SVG template file"
24849 msgstr "Plik szablonu SVG"
24851 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24852 msgid ""
24853 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24854 msgstr ""
24855 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24856 "ciągu"
24858 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24859 msgid "Dummy font renderer"
24860 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24862 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24863 msgid "Filename for the font you want to use"
24864 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24866 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24867 msgid "Win32 font renderer"
24868 msgstr "Render czcionki Win32"
24870 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24871 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24872 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24874 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24875 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24876 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24877 msgid "Conversions from "
24878 msgstr "Konwersje z "
24880 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24881 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24882 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24884 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24885 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24886 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24888 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24889 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24890 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24893 msgid "MMX conversions from "
24894 msgstr "Konwersje MMX z "
24896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24897 msgid "SSE2 conversions from "
24898 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24900 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24901 msgid "AltiVec conversions from "
24902 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24904 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24905 msgid "OpenMAX DL image processing"
24906 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24908 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24909 msgid "RV32 conversion filter"
24910 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24913 msgid "Scaling mode"
24914 msgstr "Tryb skalowania"
24916 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24917 msgid "Scaling mode to use."
24918 msgstr "Używany tryb skalowania"
24920 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24921 msgid "Fast bilinear"
24922 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24924 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24925 msgid "Bilinear"
24926 msgstr "Dwuliniowy"
24928 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24929 msgid "Bicubic (good quality)"
24930 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
24932 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24933 msgid "Experimental"
24934 msgstr "Eksperymentalny"
24936 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24937 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24938 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24940 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24941 msgid "Area"
24942 msgstr "Obszar"
24944 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24945 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24946 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
24948 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24949 msgid "Gauss"
24950 msgstr "Gauss"
24952 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24953 msgid "SincR"
24954 msgstr "SincR"
24956 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24957 msgid "Lanczos"
24958 msgstr "Lanczos"
24960 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24961 msgid "Bicubic spline"
24962 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
24964 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24965 msgid "Video scaling filter"
24966 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24968 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24969 msgid "Swscale"
24970 msgstr "Swscale"
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24973 msgid "Brightness threshold"
24974 msgstr "Próg jasności"
24976 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24977 msgid ""
24978 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24979 "threshold value will be the brightness defined below."
24980 msgstr ""
24981 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24982 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24984 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24985 msgid "Image contrast (0-2)"
24986 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24988 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24989 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24990 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24992 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24993 msgid "Image hue (0-360)"
24994 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24996 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24997 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24998 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25000 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25001 msgid "Image saturation (0-3)"
25002 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25004 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25005 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25006 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25008 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25009 msgid "Image brightness (0-2)"
25010 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25012 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25013 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25014 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25016 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25017 msgid "Image gamma (0-10)"
25018 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25020 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25021 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25022 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25024 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25025 msgid "Image properties filter"
25026 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25028 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25029 msgid "Image adjust"
25030 msgstr "Dostosuj obraz"
25032 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25033 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25034 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25036 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25037 msgid "Transparency mask"
25038 msgstr "Maska przezroczystości"
25040 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25041 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25042 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25044 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25045 msgid "Alpha mask video filter"
25046 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25048 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25049 msgid "Alpha mask"
25050 msgstr "Alfa maska"
25052 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25053 msgid "Color scheme"
25054 msgstr "Schemat kolorów"
25056 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25057 msgid "Define the glasses' color scheme"
25058 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25060 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25061 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25062 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25064 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25065 msgid "Window size"
25066 msgstr "Rozmiar okna"
25068 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25069 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25070 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25072 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25073 msgid "Softening value"
25074 msgstr "Wartość zmiękczania"
25076 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25077 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25078 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25081 msgid "antiflicker video filter"
25082 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25084 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25085 msgid "antiflicker"
25086 msgstr "anty-migotanie"
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25089 msgid ""
25090 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25091 "your computer.\n"
25092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25094 "\n"
25095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25097 "\n"
25098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25099 "where to get the required parts.\n"
25100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25101 "in live action."
25102 msgstr ""
25103 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
25104 "komputera.\n"
25105 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
25106 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
25107 "stronach\n"
25108 "\n"
25109 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25111 "\n"
25112 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
25113 "potrzebne części.\n"
25114 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
25115 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25118 msgid "Device type"
25119 msgstr "Typ urządzenia"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25122 msgid ""
25123 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25124 "delegate processing to the external process - with more options"
25125 msgstr ""
25126 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
25127 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25130 msgid "AtmoWin Software"
25131 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25134 msgid "Classic AtmoLight"
25135 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25138 msgid "Quattro AtmoLight"
25139 msgstr "Quattro AtmoLight"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25142 msgid "DMX"
25143 msgstr "DMX"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25146 msgid "MoMoLight"
25147 msgstr "MoMoLight"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25150 msgid "fnordlicht"
25151 msgstr "Fnordlicht"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25154 msgid "Count of AtmoLight channels"
25155 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25158 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25159 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25162 msgid "DMX address for each channel"
25163 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25166 msgid ""
25167 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25168 "values"
25169 msgstr ""
25170 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
25171 "rozdzielić wartości"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25174 msgid "Count of channels"
25175 msgstr "Ilość kanałów"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25178 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25179 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25182 msgid "Count of fnordlicht's"
25183 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25186 msgid ""
25187 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25188 msgstr ""
25189 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
25191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25192 msgid "Save Debug Frames"
25193 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
25195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25196 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25197 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25200 msgid "Debug Frame Folder"
25201 msgstr "Folder klatek Debuggera"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25204 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25205 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25208 msgid "Extracted Image Width"
25209 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25212 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25213 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25216 msgid "Extracted Image Height"
25217 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25220 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25221 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25224 msgid "Mark analyzed pixels"
25225 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25228 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25229 msgstr ""
25230 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25233 msgid "Color when paused"
25234 msgstr "Kolor wstrzymania"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25237 msgid ""
25238 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25239 "another beer?)"
25240 msgstr ""
25241 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
25242 "kolejnego piwa?)"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25245 msgid "Pause-Red"
25246 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25249 msgid "Red component of the pause color"
25250 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25253 msgid "Pause-Green"
25254 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25257 msgid "Green component of the pause color"
25258 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25261 msgid "Pause-Blue"
25262 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25265 msgid "Blue component of the pause color"
25266 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25269 msgid "Pause-Fadesteps"
25270 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25273 msgid ""
25274 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25275 msgstr ""
25276 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25279 msgid "End-Red"
25280 msgstr "Końcowy-czerwony"
25282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25283 msgid "Red component of the shutdown color"
25284 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25287 msgid "End-Green"
25288 msgstr "Końcowy-zielony"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25291 msgid "Green component of the shutdown color"
25292 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
25294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25295 msgid "End-Blue"
25296 msgstr "Końcowy-niebieski"
25298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25299 msgid "Blue component of the shutdown color"
25300 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
25302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25303 msgid "End-Fadesteps"
25304 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25307 msgid ""
25308 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25309 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25310 msgstr ""
25311 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
25312 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
25314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25315 msgid "Number of zones on top"
25316 msgstr "Liczba stref na górze"
25318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25319 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25320 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25323 msgid "Number of zones on bottom"
25324 msgstr "Liczba stref na dole"
25326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25327 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25328 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25331 msgid "Zones on left / right side"
25332 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
25334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25335 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25336 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25339 msgid "Calculate a average zone"
25340 msgstr "Oblicz średnią strefę"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25343 msgid ""
25344 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25345 "single channel AtmoLight)"
25346 msgstr ""
25347 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
25348 "jednego kanału AtmoLight)"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25351 msgid "Use Software White adjust"
25352 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25355 msgid ""
25356 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25357 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25360 msgid "White Red"
25361 msgstr "Czerwony białego"
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25364 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25365 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25368 msgid "White Green"
25369 msgstr "Zielony białego"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25372 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25373 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25376 msgid "White Blue"
25377 msgstr "Niebieski białego"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25380 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25381 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25384 msgid "Serial Port/Device"
25385 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25388 msgid ""
25389 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25390 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25391 msgstr ""
25392 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
25393 "kontrolera.\n"
25394 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25398 msgid "Edge weightning"
25399 msgstr "Ważność krawędzi"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25402 msgid ""
25403 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25404 "the frame."
25405 msgstr ""
25406 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
25407 "krawędzi klatki."
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25410 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25411 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25415 msgid "Darkness limit"
25416 msgstr "Limit ciemności"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25419 msgid ""
25420 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25421 "than one for letterboxed videos."
25422 msgstr ""
25423 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
25424 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25427 msgid "Hue windowing"
25428 msgstr "Barwa w oknie"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25432 msgid "Used for statistics."
25433 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25436 msgid "Sat windowing"
25437 msgstr "Nasycenie w oknie"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25441 msgid "Filter length (ms)"
25442 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
25444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25445 msgid ""
25446 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25447 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25450 msgid "Filter threshold"
25451 msgstr "Próg filtrowania"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25454 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25455 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25459 msgid "Filter smoothness (%)"
25460 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25463 msgid "Filter Smoothness"
25464 msgstr "Gładkość filtrowania"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25467 msgid "Output Color filter mode"
25468 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25471 msgid ""
25472 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25473 msgstr ""
25474 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
25475 "poprzedniego koloru"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25478 msgid "No Filtering"
25479 msgstr "bez filtrowania"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25482 msgid "Combined"
25483 msgstr "połączony"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25486 msgid "Percent"
25487 msgstr "procentowy"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25490 msgid "Frame delay (ms)"
25491 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25494 msgid ""
25495 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25496 "20ms should do the trick."
25497 msgstr ""
25498 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
25499 "Polecamy wartości około 20ms."
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25502 msgid "Channel 0: summary"
25503 msgstr "Kanał 0: suma"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25506 msgid "Channel 1: left"
25507 msgstr "Kanał 1: lewy"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25510 msgid "Channel 2: right"
25511 msgstr "Kanał 2: prawy"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25514 msgid "Channel 3: top"
25515 msgstr "Kanał 3: górny"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25518 msgid "Channel 4: bottom"
25519 msgstr "Kanał 4: dolny"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25522 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25523 msgstr ""
25524 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25527 msgid "disabled"
25528 msgstr "wyłączone"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25531 msgid "Zone 4:summary"
25532 msgstr "Strefa 4: suma"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25535 msgid "Zone 3:left"
25536 msgstr "Strefa 3: lewa"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25539 msgid "Zone 1:right"
25540 msgstr "Strefa 1: prawa"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25543 msgid "Zone 0:top"
25544 msgstr "Strefa 0: górna"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25547 msgid "Zone 2:bottom"
25548 msgstr "Strefa 2: dolna"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25551 msgid "Channel / Zone Assignment"
25552 msgstr "Przydział kanału / strefy"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25555 msgid ""
25556 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25557 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25558 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25559 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25560 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25561 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25562 msgstr ""
25563 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
25564 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
25565 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
25566 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
25567 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
25568 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25571 msgid "Zone 0: Top gradient"
25572 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25575 msgid "Zone 1: Right gradient"
25576 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25579 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25580 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25583 msgid "Zone 3: Left gradient"
25584 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25587 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25588 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25591 msgid ""
25592 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25593 msgstr ""
25594 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25597 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25598 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25601 msgid ""
25602 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25603 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25604 msgstr ""
25605 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
25606 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25609 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25610 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25613 msgid ""
25614 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25615 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25616 msgstr ""
25617 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
25618 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
25620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25621 msgid "AtmoLight Filter"
25622 msgstr "Filtr AtmoLight"
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25627 msgid "AtmoLight"
25628 msgstr "AtmoLight"
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25631 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25632 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25635 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25636 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25639 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25640 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25643 msgid "DMX options"
25644 msgstr "Opcje DMX"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25647 msgid "MoMoLight options"
25648 msgstr "Opcje MoMoLight"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25651 msgid "fnordlicht options"
25652 msgstr "Opcje Fnordlicht"
25654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25655 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25656 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25659 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25660 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25663 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25664 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25667 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25668 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
25670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25671 msgid "Change gradients"
25672 msgstr "Zmień gradienty"
25674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25675 #: modules/video_filter/logo.c:58
25676 msgid "X coordinate"
25677 msgstr "Współrzędna X"
25679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25680 msgid "X coordinate of the bargraph."
25681 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
25683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25684 #: modules/video_filter/logo.c:61
25685 msgid "Y coordinate"
25686 msgstr "Współrzędna Y"
25688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25689 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25690 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25693 msgid "Transparency of the bargraph"
25694 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
25696 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25697 msgid ""
25698 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25699 "opacity)."
25700 msgstr ""
25701 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
25702 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
25704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25705 msgid "Bargraph position"
25706 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
25708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25709 msgid ""
25710 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25711 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25712 "right)."
25713 msgstr ""
25714 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25715 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25716 "góra)."
25718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25719 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25720 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
25722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25723 msgid ""
25724 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25725 msgstr ""
25726 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
25727 "(domyślnie : 10)."
25729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25731 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25732 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
25734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25735 msgid "Audio Bar Graph Video"
25736 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
25738 #: modules/video_filter/ball.c:98
25739 msgid "Ball color"
25740 msgstr "Kolor piłki"
25742 #: modules/video_filter/ball.c:100
25743 msgid "Edge visible"
25744 msgstr "Krawędź widoczności"
25746 #: modules/video_filter/ball.c:101
25747 msgid "Set edge visibility."
25748 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25750 #: modules/video_filter/ball.c:103
25751 msgid "Ball speed"
25752 msgstr "Prędkość piłki"
25754 #: modules/video_filter/ball.c:104
25755 msgid ""
25756 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25757 "number of pixels by frame."
25758 msgstr ""
25759 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25760 "pikselach na klatce."
25762 #: modules/video_filter/ball.c:107
25763 msgid "Ball size"
25764 msgstr "Rozmiar piłki"
25766 #: modules/video_filter/ball.c:108
25767 msgid ""
25768 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25769 "pixels"
25770 msgstr ""
25771 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25772 "pikselach"
25774 #: modules/video_filter/ball.c:111
25775 msgid "Gradient threshold"
25776 msgstr "Próg gradientu"
25778 #: modules/video_filter/ball.c:112
25779 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25780 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25782 #: modules/video_filter/ball.c:114
25783 msgid "Augmented reality ball game"
25784 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25786 #: modules/video_filter/ball.c:123
25787 msgid "Ball video filter"
25788 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25790 #: modules/video_filter/ball.c:124
25791 msgid "Ball"
25792 msgstr "Piłka"
25794 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25795 msgid "Number of time to blend"
25796 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25798 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25799 msgid "The number of time the blend will be performed"
25800 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25802 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25803 msgid "Alpha of the blended image"
25804 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25807 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25808 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25811 msgid "Image to be blended onto"
25812 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25815 msgid "The image which will be used to blend onto"
25816 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25819 msgid "Chroma for the base image"
25820 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25823 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25824 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25827 msgid "Image which will be blended"
25828 msgstr "Obraz do mieszania"
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25831 msgid "The image blended onto the base image"
25832 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25835 msgid "Chroma for the blend image"
25836 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25839 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25840 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25843 msgid "Blending benchmark filter"
25844 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25847 msgid "Blendbench"
25848 msgstr "Blendbench"
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25851 msgid "Benchmarking"
25852 msgstr "Benchmarking"
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25855 msgid "Base image"
25856 msgstr "Podstawowy obraz"
25858 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25859 msgid "Blend image"
25860 msgstr "Mieszany obraz"
25862 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25863 msgid "Video pictures blending"
25864 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25866 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25867 msgid ""
25868 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25869 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25870 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25871 "default)."
25872 msgstr ""
25873 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25874 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25875 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25876 "niebieski)."
25878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25879 msgid "Bluescreen U value"
25880 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25883 msgid ""
25884 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25885 "Defaults to 120 for blue."
25886 msgstr ""
25887 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25888 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25891 msgid "Bluescreen V value"
25892 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25895 msgid ""
25896 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25897 "Defaults to 90 for blue."
25898 msgstr ""
25899 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25900 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25903 msgid "Bluescreen U tolerance"
25904 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25907 msgid ""
25908 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25909 "value between 10 and 20 seems sensible."
25910 msgstr ""
25911 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25912 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25915 msgid "Bluescreen V tolerance"
25916 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25919 msgid ""
25920 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25921 "value between 10 and 20 seems sensible."
25922 msgstr ""
25923 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25924 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25927 msgid "Bluescreen video filter"
25928 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25931 msgid "Bluescreen"
25932 msgstr "Bluescreen"
25934 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25935 msgid "Output width"
25936 msgstr "Szerokość wyjścia"
25938 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25939 msgid "Output (canvas) image width"
25940 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25942 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25943 msgid "Output height"
25944 msgstr "Wysokość wyjścia"
25946 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25947 msgid "Output (canvas) image height"
25948 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25950 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25951 msgid "Output picture aspect ratio"
25952 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25954 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25955 msgid ""
25956 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25957 "have the same SAR as the input."
25958 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25961 msgid "Pad video"
25962 msgstr "Wypełnij obraz"
25964 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25965 msgid ""
25966 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25967 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25968 msgstr ""
25969 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25970 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25971 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25974 msgid "Automatically resize and pad a video"
25975 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25978 msgid "Canvas"
25979 msgstr "Płótno"
25981 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25982 msgid "Canvas video filter"
25983 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25985 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25986 msgid ""
25987 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25988 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25989 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25990 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25991 msgstr ""
25992 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25993 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25994 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25995 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25996 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25998 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25999 msgid "Select one color in the video"
26000 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26003 msgid "Color threshold filter"
26004 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26006 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26007 msgid "Saturation threshold"
26008 msgstr "Próg nasycenia"
26010 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26011 msgid "Similarity threshold"
26012 msgstr "Próg podobieństwa"
26014 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26015 msgid "Pixels to crop from top"
26016 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26019 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26020 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26023 msgid "Pixels to crop from bottom"
26024 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26027 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26028 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26031 msgid "Pixels to crop from left"
26032 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26035 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26036 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26039 msgid "Pixels to crop from right"
26040 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26043 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26044 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26047 msgid "Pixels to padd to top"
26048 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26051 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26052 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26055 msgid "Pixels to padd to bottom"
26056 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26059 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26060 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26063 msgid "Pixels to padd to left"
26064 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26067 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26068 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26071 msgid "Pixels to padd to right"
26072 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26075 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26076 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26079 #, fuzzy
26080 msgid "Croppadd"
26081 msgstr "Skalowanie"
26083 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26084 #, fuzzy
26085 msgid "Video cropping filter"
26086 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26088 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26089 msgid "Padd"
26090 msgstr "Wypełnianie"
26092 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26093 msgid "Latest"
26094 msgstr "Najnowszy"
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26097 msgid "AltLine"
26098 msgstr "AltLine"
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26101 msgid "Upconvert"
26102 msgstr "Upconvert"
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26105 msgid "Low"
26106 msgstr "Niski"
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26109 msgid "Medium"
26110 msgstr "Średni"
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26113 msgid "High"
26114 msgstr "Wysoki"
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26117 msgid "Streaming deinterlace mode"
26118 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26121 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26122 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26125 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26126 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26129 msgid ""
26130 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26131 "frame boundaries. \n"
26132 "\n"
26133 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26134 "such as videos from a camcorder. \n"
26135 "\n"
26136 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26137 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26138 "\n"
26139 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26140 "(bright) field, too. \n"
26141 "\n"
26142 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26143 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26144 msgstr ""
26145 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26146 "wejściowych.\n"
26147 "\n"
26148 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26149 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26150 "\n"
26151 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26152 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26153 "\n"
26154 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26155 "nowego (jasnego) pola.\n"
26156 "\n"
26157 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26158 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26159 "przepustowości pamięci."
26161 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26162 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26163 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26166 msgid ""
26167 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26168 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26169 "Default: Low."
26170 msgstr ""
26171 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26172 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26173 "klatek. Domyślnie: Niski."
26175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26176 msgid "Deinterlacing video filter"
26177 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26180 msgid "Input FIFO"
26181 msgstr "Wejście FIFO"
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26184 msgid "FIFO which will be read for commands"
26185 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26188 msgid "Output FIFO"
26189 msgstr "Wyjście FIFO"
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26192 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26193 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26196 msgid "Dynamic video overlay"
26197 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
26199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26202 msgid "Overlay"
26203 msgstr "Nakładka"
26205 #: modules/video_filter/erase.c:56
26206 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26207 msgstr ""
26208 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26209 "usuwane."
26211 #: modules/video_filter/erase.c:59
26212 msgid "X coordinate of the mask."
26213 msgstr "Współrzędna X maski."
26215 #: modules/video_filter/erase.c:61
26216 msgid "Y coordinate of the mask."
26217 msgstr "Współrzędna Y maski."
26219 #: modules/video_filter/erase.c:63
26220 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26221 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26223 #: modules/video_filter/erase.c:68
26224 msgid "Erase video filter"
26225 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26227 #: modules/video_filter/erase.c:69
26228 msgid "Erase"
26229 msgstr "Usuń"
26231 #: modules/video_filter/extract.c:62
26232 msgid "RGB component to extract"
26233 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26235 #: modules/video_filter/extract.c:63
26236 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26237 msgstr ""
26238 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26239 "niebiesko."
26241 #: modules/video_filter/extract.c:74
26242 msgid "Extract RGB component video filter"
26243 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26245 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26246 #, fuzzy
26247 msgid "Freezing interactive video filter"
26248 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26250 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26251 #, fuzzy
26252 msgid "Freeze"
26253 msgstr "Freestyle"
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26256 msgid "Gaussian's std deviation"
26257 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26260 msgid ""
26261 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26262 "to 3*sigma away in any direction."
26263 msgstr ""
26264 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26265 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26268 msgid "Add a blurring effect"
26269 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26272 msgid "Gaussian blur video filter"
26273 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26276 msgid "Gaussian Blur"
26277 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26280 msgid "Radius in pixels"
26281 msgstr "Promień w pikselach"
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26284 msgid "Strength"
26285 msgstr "Siła"
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26288 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26289 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26291 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26292 msgid "Gradfun video filter"
26293 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26295 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26296 msgid "Gradfun"
26297 msgstr "Gradfun"
26299 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26300 msgid "Debanding algorithm"
26301 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26304 msgid "Distort mode"
26305 msgstr "Tryb zniekształceń"
26307 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26308 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26309 msgstr ""
26310 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26312 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26313 msgid "Gradient image type"
26314 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26316 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26317 msgid ""
26318 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26319 "keep colors."
26320 msgstr ""
26321 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26322 "zatrzymuje kolory."
26324 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26325 msgid "Apply cartoon effect"
26326 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26328 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26329 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26330 msgstr ""
26331 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26334 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26335 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26337 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26338 msgid "Gradient video filter"
26339 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26341 #: modules/video_filter/grain.c:54
26342 msgid "Variance of the gaussian noise"
26343 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26345 #: modules/video_filter/grain.c:58
26346 msgid "Minimal period"
26347 msgstr "Minimalny okres"
26349 #: modules/video_filter/grain.c:59
26350 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26351 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:60
26354 msgid "Maximal period"
26355 msgstr "Maksymalny okres"
26357 #: modules/video_filter/grain.c:61
26358 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26359 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:64
26362 msgid "Grain video filter"
26363 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26365 #: modules/video_filter/grain.c:65
26366 msgid "Grain"
26367 msgstr "Ziarno"
26369 #: modules/video_filter/grain.c:66
26370 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26371 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26374 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26375 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26378 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26379 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26382 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26383 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26386 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26387 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26390 msgid "HQ Denoiser 3D"
26391 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26393 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26394 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26395 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26397 #: modules/video_filter/invert.c:50
26398 msgid "Invert video filter"
26399 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26401 #: modules/video_filter/invert.c:51
26402 msgid "Color inversion"
26403 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26405 #: modules/video_filter/logo.c:49
26406 msgid ""
26407 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26408 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26409 "simply enter its filename."
26410 msgstr ""
26411 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
26412 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
26413 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
26415 #: modules/video_filter/logo.c:52
26416 msgid "Logo animation # of loops"
26417 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
26419 #: modules/video_filter/logo.c:53
26420 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26421 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
26423 #: modules/video_filter/logo.c:55
26424 msgid "Logo individual image time in ms"
26425 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
26427 #: modules/video_filter/logo.c:56
26428 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26429 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
26431 #: modules/video_filter/logo.c:59
26432 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26433 msgstr ""
26434 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26436 #: modules/video_filter/logo.c:62
26437 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26438 msgstr ""
26439 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
26441 #: modules/video_filter/logo.c:64
26442 msgid "Opacity of the logo"
26443 msgstr "Przezroczystość loga"
26445 #: modules/video_filter/logo.c:65
26446 msgid ""
26447 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26448 msgstr ""
26449 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
26450 "pełnego pokrycia)."
26452 #: modules/video_filter/logo.c:67
26453 msgid "Logo position"
26454 msgstr "Pozycja loga"
26456 #: modules/video_filter/logo.c:69
26457 msgid ""
26458 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26459 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26460 msgstr ""
26461 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
26462 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
26464 #: modules/video_filter/logo.c:73
26465 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26466 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
26468 #: modules/video_filter/logo.c:92
26469 msgid "Logo sub source"
26470 msgstr "Pod źródło loga"
26472 #: modules/video_filter/logo.c:93
26473 msgid "Logo overlay"
26474 msgstr "Nakładka loga"
26476 #: modules/video_filter/logo.c:111
26477 msgid "Logo video filter"
26478 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
26480 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26481 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26482 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26484 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26485 msgid "Magnify"
26486 msgstr "Powiększenie"
26488 #: modules/video_filter/marq.c:89
26489 msgid ""
26490 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26491 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26492 msgstr ""
26494 #: modules/video_filter/marq.c:93
26495 msgid "Text file"
26496 msgstr "Plik tekstowy"
26498 #: modules/video_filter/marq.c:94
26499 msgid "File to read the marquee text from."
26500 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
26502 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26503 msgid "X offset, from the left screen edge."
26504 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
26506 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26507 msgid "Y offset, down from the top."
26508 msgstr "Odstęp Y, od góry."
26510 #: modules/video_filter/marq.c:99
26511 msgid "Timeout"
26512 msgstr "Czas wyświetlania"
26514 #: modules/video_filter/marq.c:100
26515 msgid ""
26516 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26517 "(remains forever)."
26518 msgstr ""
26519 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
26520 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
26522 #: modules/video_filter/marq.c:103
26523 msgid "Refresh period in ms"
26524 msgstr "Okres odświeżania w ms"
26526 #: modules/video_filter/marq.c:104
26527 msgid ""
26528 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26529 "using meta data or time format string sequences."
26530 msgstr ""
26531 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
26532 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
26533 "czasu."
26535 #: modules/video_filter/marq.c:108
26536 msgid ""
26537 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26538 "totally opaque. "
26539 msgstr ""
26540 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26541 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26543 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26544 msgid "Font size, pixels"
26545 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
26547 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26548 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26549 msgstr ""
26550 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
26552 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26553 msgid ""
26554 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26555 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26556 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26557 "(red + green), #FFFFFF = white"
26558 msgstr ""
26559 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
26560 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
26561 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26562 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
26563 "#FFFFFF = biały"
26565 #: modules/video_filter/marq.c:120
26566 msgid "Marquee position"
26567 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
26569 #: modules/video_filter/marq.c:122
26570 msgid ""
26571 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26573 "6 = top-right)."
26574 msgstr ""
26575 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
26576 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
26577 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26579 #: modules/video_filter/marq.c:133
26580 msgid "Display text above the video"
26581 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
26583 #: modules/video_filter/marq.c:140
26584 msgid "Marquee"
26585 msgstr "Przewijający się tekst"
26587 #: modules/video_filter/marq.c:141
26588 msgid "Marquee display"
26589 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
26591 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26592 msgid "Misc"
26593 msgstr "Rożne"
26595 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26596 msgid "Mirror orientation"
26597 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26599 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26600 msgid ""
26601 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26602 "horizontal"
26603 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26605 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26606 msgid "Vertical"
26607 msgstr "Pionowa"
26609 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26610 msgid "Horizontal"
26611 msgstr "Pozioma"
26613 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26614 msgid "Direction"
26615 msgstr "Kierunek"
26617 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26618 msgid "Direction of the mirroring"
26619 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26621 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26622 msgid "Left to right/Top to bottom"
26623 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26625 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26626 msgid "Right to left/Bottom to top"
26627 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26629 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26630 msgid "Mirror video filter"
26631 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26633 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26634 msgid "Mirror video"
26635 msgstr "Lustruj obraz"
26637 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26638 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26639 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26641 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26642 msgid ""
26643 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26644 "opaque (default)."
26645 msgstr ""
26646 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
26647 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
26649 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26650 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26651 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
26653 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26654 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26655 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
26657 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26658 msgid "Top left corner X coordinate"
26659 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
26661 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26662 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26663 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
26665 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26666 msgid "Top left corner Y coordinate"
26667 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26670 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26671 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
26673 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26674 msgid "Border width"
26675 msgstr "Szerokość ramki"
26677 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26678 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26679 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26681 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26682 msgid "Border height"
26683 msgstr "Wysokość ramki"
26685 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26686 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26687 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
26689 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26690 msgid "Mosaic alignment"
26691 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
26693 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26694 msgid ""
26695 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26696 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26697 "6 = top-right)."
26698 msgstr ""
26699 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26700 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26701 "góra)."
26703 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26704 msgid "Positioning method"
26705 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26708 msgid ""
26709 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26710 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26711 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26712 msgstr ""
26713 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26714 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26715 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26716 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26718 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26719 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26720 msgid "Number of rows"
26721 msgstr "Ilość wierszy"
26723 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26724 msgid ""
26725 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26726 "to \"fixed\")."
26727 msgstr ""
26728 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26729 "ustawiona jest na \"stała\")."
26731 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26732 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26733 msgid "Number of columns"
26734 msgstr "Ilość kolumn"
26736 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26737 msgid ""
26738 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26739 "set to \"fixed\"."
26740 msgstr ""
26741 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26742 "ustawiona jest na \"stała\")."
26744 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26745 msgid "Keep aspect ratio"
26746 msgstr "Zachowaj proporcje"
26748 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26749 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26750 msgstr ""
26751 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26752 "elementów mozaiki."
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26755 msgid "Keep original size"
26756 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26759 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26760 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26763 msgid "Elements order"
26764 msgstr "Kolejność elementów"
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26767 msgid ""
26768 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26769 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26770 "bridge\" module."
26771 msgstr ""
26772 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26773 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26774 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26777 msgid "Offsets in order"
26778 msgstr "Offsety w kolejności"
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26781 msgid ""
26782 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26783 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26784 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26785 msgstr ""
26786 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26787 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26788 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26789 "(np.: 10,10,150,10)."
26791 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26792 msgid ""
26793 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26794 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26795 "input."
26796 msgstr ""
26797 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26798 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26799 "buforowania wejścia."
26801 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26802 msgid "auto"
26803 msgstr "automatycznie"
26805 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26806 msgid "fixed"
26807 msgstr "stała"
26809 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26810 msgid "offsets"
26811 msgstr "offsetowa"
26813 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26814 msgid "Mosaic video sub source"
26815 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26818 msgid "Mosaic"
26819 msgstr "Mozaika"
26821 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26822 msgid "Blur factor (1-127)"
26823 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26825 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26826 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26827 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26829 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26830 msgid "Motion blur filter"
26831 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26833 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26834 msgid "Motion detect video filter"
26835 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26837 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26838 #, fuzzy
26839 msgid "Old movie effect video filter"
26840 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26842 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26843 msgid "Old movie"
26844 msgstr ""
26846 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26847 msgid "OpenCV face detection example filter"
26848 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26850 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26851 msgid "OpenCV example"
26852 msgstr "Przykład OpenCV"
26854 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26855 msgid "Haar cascade filename"
26856 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26858 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26859 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26860 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26863 msgid "Use input chroma unaltered"
26864 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26867 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26868 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26871 msgid "RGB32"
26872 msgstr "RGB32"
26874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26875 msgid "Don't display any video"
26876 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26879 msgid "Display the input video"
26880 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26883 msgid "Display the processed video"
26884 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26887 msgid "Show only errors"
26888 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26891 msgid "Show errors and warnings"
26892 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26895 msgid "Show everything including debug messages"
26896 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26899 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26900 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26903 msgid "OpenCV"
26904 msgstr "OpenCV"
26906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26907 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26908 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26911 msgid ""
26912 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26913 "OpenCV filter"
26914 msgstr ""
26915 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26916 "filtra OpenCV"
26918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26919 msgid "OpenCV filter chroma"
26920 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26923 msgid ""
26924 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26925 msgstr ""
26926 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26927 "OpenCV"
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26930 msgid "Wrapper filter output"
26931 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26934 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26935 msgstr ""
26936 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26939 msgid "OpenCV internal filter name"
26940 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26943 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26944 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26946 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26947 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26948 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26950 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26951 msgid "Posterize video filter"
26952 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26954 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26955 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26956 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26958 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26959 msgid ""
26960 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26961 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26962 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26963 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26964 msgstr ""
26965 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26966 "(najwyższa)\n"
26967 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26968 "zdjęcia.\n"
26969 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26970 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26972 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26973 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26974 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26976 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26977 msgid "Video post processing filter"
26978 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26980 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26981 msgid "Postproc"
26982 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26984 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26985 msgid "Lowest"
26986 msgstr "Najniższy"
26988 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26989 msgid "Highest"
26990 msgstr "Najwyższy"
26992 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26993 msgid "Psychedelic video filter"
26994 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26997 msgid "Number of puzzle rows"
26998 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27001 msgid "Number of puzzle columns"
27002 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27005 msgid "Game mode"
27006 msgstr "Tryb gry"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27009 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27010 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27013 msgid "Border"
27014 msgstr "Brzeg"
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27017 msgid "Unshuffled Border width."
27018 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27021 msgid "Small preview"
27022 msgstr "Mały podgląd"
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27025 msgid "Show small preview."
27026 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27029 msgid "Small preview size"
27030 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27033 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27034 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27036 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27037 msgid "Piece edge shape size"
27038 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27040 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27041 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27042 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27044 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27045 msgid "Auto shuffle"
27046 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27048 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27049 msgid "Auto shuffle delay during game"
27050 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27052 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27053 msgid "Auto solve"
27054 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27056 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27057 msgid "Auto solve delay during game"
27058 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27061 msgid "Rotation"
27062 msgstr "Obrót"
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27065 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27066 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27069 msgid "jigsaw puzzle"
27070 msgstr "klasyczne puzzle"
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27073 msgid "sliding puzzle"
27074 msgstr "przesuwane puzzle"
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27077 msgid "swap puzzle"
27078 msgstr "wymienne puzzle"
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27081 msgid "exchange puzzle"
27082 msgstr "zamienne puzzle"
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27085 msgid "0"
27086 msgstr "0"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 msgid "0/180"
27090 msgstr "0/180"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 msgid "0/90/180/270"
27094 msgstr "0/90/180/270"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27097 msgid "0/90/180/270/mirror"
27098 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27101 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27102 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27105 msgid "Puzzle"
27106 msgstr "Puzzle"
27108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27109 msgid "VNC Host"
27110 msgstr "Host VNC"
27112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27113 msgid "VNC hostname or IP address."
27114 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
27116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27117 msgid "VNC Port"
27118 msgstr "Port VNC"
27120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27121 msgid "VNC port number."
27122 msgstr "Numer portu VNC."
27124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27125 msgid "VNC Password"
27126 msgstr "Hasło VNC"
27128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27129 msgid "VNC password."
27130 msgstr "Hasło VNC."
27132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27133 msgid "VNC poll interval"
27134 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
27136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27137 msgid ""
27138 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27139 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27142 msgid "VNC polling"
27143 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
27145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27146 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27147 msgstr ""
27148 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
27149 "ffnetdev jako klienta."
27151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27152 msgid ""
27153 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27154 msgstr ""
27155 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
27156 "VDR ffnetdev jako klient."
27158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27159 msgid "Key events"
27160 msgstr "Zdarzenia klawisza"
27162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27163 msgid "Send key events to VNC host."
27164 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
27166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27167 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27168 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
27170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27171 msgid ""
27172 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27173 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27174 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27175 "is fully transparent (value 0)."
27176 msgstr ""
27177 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
27178 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
27179 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
27180 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
27182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27183 msgid "Remote-OSD over VNC"
27184 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
27186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27187 msgid "Remote-OSD"
27188 msgstr "Zdalny OSD"
27190 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27191 msgid "Ripple video filter"
27192 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27194 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27195 msgid "Ripple"
27196 msgstr "Falowanie"
27198 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27199 msgid "Angle in degrees"
27200 msgstr "Kąt w stopniach"
27202 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27203 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27204 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27206 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27207 msgid "Use motion sensors"
27208 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27210 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27211 msgid "Rotate video filter"
27212 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27214 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27215 msgid "Rotate"
27216 msgstr "Obróć"
27218 #: modules/video_filter/rss.c:129
27219 msgid "Feed URLs"
27220 msgstr "Wpisz adresy URL"
27222 #: modules/video_filter/rss.c:130
27223 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27224 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
27226 #: modules/video_filter/rss.c:131
27227 msgid "Speed of feeds"
27228 msgstr "Prędkość kanałów"
27230 #: modules/video_filter/rss.c:132
27231 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27232 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
27234 #: modules/video_filter/rss.c:133
27235 msgid "Max length"
27236 msgstr "Maksymalna długość"
27238 #: modules/video_filter/rss.c:134
27239 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27240 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
27242 #: modules/video_filter/rss.c:136
27243 msgid "Refresh time"
27244 msgstr "Czas odświeżania"
27246 #: modules/video_filter/rss.c:137
27247 msgid ""
27248 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27249 "feeds are never updated."
27250 msgstr ""
27251 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
27252 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
27254 #: modules/video_filter/rss.c:139
27255 msgid "Feed images"
27256 msgstr "Obrazy kanałów"
27258 #: modules/video_filter/rss.c:140
27259 msgid "Display feed images if available."
27260 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
27262 #: modules/video_filter/rss.c:147
27263 msgid ""
27264 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27265 "totally opaque."
27266 msgstr ""
27267 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
27268 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
27270 #: modules/video_filter/rss.c:160
27271 msgid "Text position"
27272 msgstr "Pozycja tekstu"
27274 #: modules/video_filter/rss.c:162
27275 msgid ""
27276 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27277 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27278 "right)."
27279 msgstr ""
27280 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
27281 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
27283 #: modules/video_filter/rss.c:166
27284 msgid "Title display mode"
27285 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
27287 #: modules/video_filter/rss.c:167
27288 msgid ""
27289 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27290 "images are enabled, 1 otherwise."
27291 msgstr ""
27292 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
27293 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
27295 #: modules/video_filter/rss.c:169
27296 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27297 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
27299 #: modules/video_filter/rss.c:184
27300 msgid "Don't show"
27301 msgstr "Nie wyświetlaj"
27303 #: modules/video_filter/rss.c:184
27304 msgid "Always visible"
27305 msgstr "Zawsze widoczny"
27307 #: modules/video_filter/rss.c:184
27308 msgid "Scroll with feed"
27309 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
27311 #: modules/video_filter/rss.c:193
27312 msgid "RSS / Atom"
27313 msgstr "RSS / Atom"
27315 #: modules/video_filter/rss.c:227
27316 msgid "RSS and Atom feed display"
27317 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
27319 #: modules/video_filter/scene.c:59
27320 msgid "Image format"
27321 msgstr "Format obrazu"
27323 #: modules/video_filter/scene.c:60
27324 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27325 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27327 #: modules/video_filter/scene.c:63
27328 msgid ""
27329 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27330 "characteristics."
27331 msgstr ""
27332 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27333 "obrazu."
27335 #: modules/video_filter/scene.c:68
27336 msgid ""
27337 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27338 "video characteristics."
27339 msgstr ""
27340 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27341 "obrazu."
27343 #: modules/video_filter/scene.c:72
27344 msgid "Recording ratio"
27345 msgstr "Stosunek nagrywania"
27347 #: modules/video_filter/scene.c:73
27348 msgid ""
27349 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27350 msgstr ""
27351 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27352 "nagrywany."
27354 #: modules/video_filter/scene.c:76
27355 msgid "Filename prefix"
27356 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27358 #: modules/video_filter/scene.c:77
27359 msgid ""
27360 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27361 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27362 msgstr ""
27363 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27364 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27366 #: modules/video_filter/scene.c:81
27367 msgid "Directory path prefix"
27368 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27370 #: modules/video_filter/scene.c:82
27371 msgid ""
27372 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27373 "will be automatically saved in users homedir."
27374 msgstr ""
27375 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27376 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27378 #: modules/video_filter/scene.c:86
27379 msgid "Always write to the same file"
27380 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27382 #: modules/video_filter/scene.c:87
27383 msgid ""
27384 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27385 "this case, the number is not appended to the filename."
27386 msgstr ""
27387 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27388 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27390 #: modules/video_filter/scene.c:91
27391 msgid "Send your video to picture files"
27392 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27394 #: modules/video_filter/scene.c:95
27395 msgid "Scene filter"
27396 msgstr "Filtr sceny"
27398 #: modules/video_filter/scene.c:96
27399 msgid "Scene video filter"
27400 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27402 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27403 msgid "Sepia intensity"
27404 msgstr "Intensywność sepii"
27406 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27407 msgid "Intensity of sepia effect"
27408 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27410 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27411 msgid "Sepia video filter"
27412 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27414 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27415 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27416 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27418 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27419 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27420 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27422 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27423 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27424 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27426 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27427 msgid "Augment contrast between contours."
27428 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27430 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27431 msgid "Sharpen video filter"
27432 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27434 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27435 msgid "Change subtitle delay"
27436 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
27438 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27439 msgid "Delay calculation mode"
27440 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
27442 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27443 msgid ""
27444 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27445 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27446 "subtitle delay from its content (text)."
27447 msgstr ""
27448 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
27449 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
27450 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
27452 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27453 msgid "Calculation factor"
27454 msgstr "Współczynnik obliczeń"
27456 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27457 msgid ""
27458 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27459 msgstr ""
27460 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
27461 "sekundy."
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27464 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27465 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
27467 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27468 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27469 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
27471 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27472 msgid "Minimum alpha value"
27473 msgstr "Minimalna wartość alfy"
27475 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27476 msgid ""
27477 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27478 "is fully opaque."
27479 msgstr ""
27480 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
27481 "w pełni nieprzezroczyste."
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27484 msgid "Interval between two disappearances"
27485 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27487 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27488 msgid ""
27489 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27490 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27491 "requirement)."
27492 msgstr ""
27493 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27494 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27495 "warunku)."
27497 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27498 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27499 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27501 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27502 msgid ""
27503 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27504 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27505 "gap)."
27506 msgstr ""
27507 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27508 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27509 "napisów)."
27511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27512 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27513 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27516 msgid ""
27517 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27518 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27519 "overlap)."
27520 msgstr ""
27521 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27522 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27523 "napisów)."
27525 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27526 msgid "Absolute delay"
27527 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27529 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27530 msgid "Relative to source delay"
27531 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27533 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27534 msgid "Relative to source content"
27535 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27538 msgid "Subsdelay"
27539 msgstr "Opóźnienie napisów"
27541 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27542 msgid "Overlap fix"
27543 msgstr "Korekcja nakładania"
27545 #: modules/video_filter/transform.c:47
27546 msgid "Transform type"
27547 msgstr "Typ transformacji"
27549 #: modules/video_filter/transform.c:53
27550 msgid "Transpose"
27551 msgstr "Transpozycja"
27553 #: modules/video_filter/transform.c:53
27554 msgid "Anti-transpose"
27555 msgstr "Anti-transpozycja"
27557 #: modules/video_filter/transform.c:56
27558 msgid "Video transformation filter"
27559 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27561 #: modules/video_filter/transform.c:57
27562 msgid "Transformation"
27563 msgstr "Przekształcenie"
27565 #: modules/video_filter/transform.c:58
27566 msgid "Rotate or flip the video"
27567 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27569 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27570 #, fuzzy
27571 msgid "VHS movie effect video filter"
27572 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27574 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27575 msgid "VHS movie"
27576 msgstr ""
27578 #: modules/video_filter/wave.c:53
27579 msgid "Wave video filter"
27580 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27582 #: modules/video_filter/wave.c:54
27583 msgid "Wave"
27584 msgstr "Fala"
27586 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27587 msgid "YUVP converter"
27588 msgstr "Konwerter YUVP"
27590 #: modules/video_output/aa.c:56
27591 msgid "ASCII Art"
27592 msgstr "ASCII-Art"
27594 #: modules/video_output/aa.c:59
27595 msgid "ASCII-art video output"
27596 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27598 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27599 #, fuzzy
27600 msgid "ANativeWindow"
27601 msgstr "Aktywne okna"
27603 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27604 #, fuzzy
27605 msgid "Android native window"
27606 msgstr "Aktywne okna"
27608 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27609 #, fuzzy
27610 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27611 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27613 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27614 msgid "Chroma used"
27615 msgstr "Używana chroma"
27617 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27618 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27619 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27621 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27622 msgid "Android Surface video output"
27623 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27625 #: modules/video_output/caca.c:56
27626 msgid "Color ASCII art video output"
27627 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27629 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27630 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27631 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27634 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27635 msgstr ""
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27638 msgid ""
27639 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27640 "After this delay we black out the video."
27641 msgstr ""
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27644 msgid "Picture to display on input signal loss."
27645 msgstr ""
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27648 msgid "Output card"
27649 msgstr "Karta wyjściowa"
27651 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27652 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27653 msgstr ""
27654 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27657 msgid "Desired output mode"
27658 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27660 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27661 msgid ""
27662 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27663 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27664 msgstr ""
27665 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27666 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27669 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27670 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27672 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27673 msgid ""
27674 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27675 msgstr ""
27676 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27677 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27679 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27680 msgid ""
27681 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27682 "disables audio output."
27683 msgstr ""
27684 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27685 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27687 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27688 msgid "Video connection for DeckLink output."
27689 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27692 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27693 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27696 msgid "DecklinkOutput"
27697 msgstr "Wyjście DeckLink"
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27700 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27701 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27704 msgid "Decklink General Options"
27705 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27708 msgid "Decklink Video Output module"
27709 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27712 msgid "Decklink Video Options"
27713 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27716 msgid "Decklink Audio Output module"
27717 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27719 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27720 msgid "Decklink Audio Options"
27721 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27723 #: modules/video_output/directfb.c:50
27724 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27725 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27727 #: modules/video_output/drawable.c:34
27728 msgid "Window handle (HWND)"
27729 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27731 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27732 msgid ""
27733 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27734 "will be created."
27735 msgstr ""
27736 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27737 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27739 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27740 msgid "Drawable"
27741 msgstr "Obszar rysowania"
27743 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27744 msgid "Embedded window video"
27745 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27747 #: modules/video_output/egl.c:47
27748 msgid "EGL"
27749 msgstr "EGL"
27751 #: modules/video_output/egl.c:48
27752 msgid "EGL extension for OpenGL"
27753 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27755 #: modules/video_output/fb.c:56
27756 msgid "Framebuffer device"
27757 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27759 #: modules/video_output/fb.c:58
27760 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27761 msgstr ""
27762 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27764 #: modules/video_output/fb.c:60
27765 msgid "Run fb on current tty"
27766 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27768 #: modules/video_output/fb.c:62
27769 msgid ""
27770 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27771 "handling with caution)"
27772 msgstr ""
27773 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27774 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27776 #: modules/video_output/fb.c:65
27777 msgid "Framebuffer resolution to use"
27778 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27780 #: modules/video_output/fb.c:67
27781 msgid ""
27782 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27783 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27784 msgstr ""
27785 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27786 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27788 #: modules/video_output/fb.c:70
27789 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27790 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27792 #: modules/video_output/fb.c:72
27793 msgid ""
27794 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27795 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27796 "in software."
27797 msgstr ""
27798 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27799 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27800 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27802 #: modules/video_output/fb.c:76
27803 msgid "Image format (default RGB)"
27804 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27806 #: modules/video_output/fb.c:77
27807 msgid ""
27808 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27809 "has no way to report its chroma."
27810 msgstr ""
27811 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27812 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27814 #: modules/video_output/fb.c:95
27815 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27816 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27818 #: modules/video_output/gl.c:40
27819 msgid "OpenGL extension"
27820 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27822 #: modules/video_output/gl.c:41
27823 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27824 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27826 #: modules/video_output/gl.c:42
27827 msgid "OpenGL ES extension"
27828 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27830 #: modules/video_output/gl.c:44
27831 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27832 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27834 #: modules/video_output/gl.c:50
27835 msgid "OpenGL ES2"
27836 msgstr "OpenGL ES2"
27838 #: modules/video_output/gl.c:51
27839 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27840 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27842 #: modules/video_output/gl.c:61
27843 msgid "OpenGL ES"
27844 msgstr "OpenGL ES"
27846 #: modules/video_output/gl.c:62
27847 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27848 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27850 #: modules/video_output/gl.c:71
27851 msgid "OpenGL"
27852 msgstr "OpenGL"
27854 #: modules/video_output/gl.c:72
27855 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27856 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27858 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27859 msgid "GLX"
27860 msgstr "GLX"
27862 #: modules/video_output/glx.c:43
27863 msgid "GLX extension for OpenGL"
27864 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27866 #: modules/video_output/ios2.m:72
27867 msgid "iOS OpenGL video output"
27868 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27870 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27871 msgid "Enable a workaround for T23"
27872 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27874 #: modules/video_output/kva.c:52
27875 msgid ""
27876 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27877 "size is equal to or smaller than the movie size."
27878 msgstr ""
27879 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27880 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27882 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27883 msgid "Video mode"
27884 msgstr "Tryb wideo"
27886 #: modules/video_output/kva.c:57
27887 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27888 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27890 #: modules/video_output/kva.c:62
27891 msgid "SNAP"
27892 msgstr "SNAP"
27894 #: modules/video_output/kva.c:62
27895 msgid "WarpOverlay!"
27896 msgstr "Nakładka"
27898 #: modules/video_output/kva.c:62
27899 msgid "VMAN"
27900 msgstr "VMAN"
27902 #: modules/video_output/kva.c:62
27903 msgid "DIVE"
27904 msgstr "DIVE"
27906 #: modules/video_output/kva.c:72
27907 msgid "K Video Acceleration video output"
27908 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27910 #: modules/video_output/macosx.m:86
27911 #, fuzzy
27912 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27913 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27915 #: modules/video_output/mmal.c:52
27916 #, fuzzy
27917 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27918 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
27920 #: modules/video_output/mmal.c:53
27921 msgid ""
27922 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27923 "directly above and a black background directly below."
27924 msgstr ""
27926 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27927 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27928 msgstr ""
27930 #: modules/video_output/mmal.c:63
27931 msgid "MMAL vout"
27932 msgstr ""
27934 #: modules/video_output/mmal.c:64
27935 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27936 msgstr ""
27938 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27939 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27940 msgstr ""
27941 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27942 "aktualizacją platformy"
27944 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27945 msgid "Direct2D video output"
27946 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27949 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27950 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27953 msgid "Use hardware blending support"
27954 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27957 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27958 msgstr ""
27959 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27960 "na ekranie (OSD)."
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27963 msgid "Pixel Shader"
27964 msgstr ""
27966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27967 #, fuzzy
27968 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27969 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
27971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27972 #, fuzzy
27973 msgid "Path to HLSL file"
27974 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
27976 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27977 #, fuzzy
27978 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27979 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
27981 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27982 #, fuzzy
27983 msgid "HLSL File"
27984 msgstr "Zapisz plik"
27986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27987 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27988 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27990 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27991 msgid "Direct3D video output"
27992 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27994 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27995 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27996 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27998 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27999 msgid ""
28000 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28001 "doesn't have any effect when using overlays."
28002 msgstr ""
28003 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28004 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28006 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28007 msgid "Use video buffers in system memory"
28008 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28010 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28011 msgid ""
28012 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28013 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28014 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28015 "doesn't have any effect when using overlays."
28016 msgstr ""
28017 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28018 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28019 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28020 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28022 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28023 msgid "Use triple buffering for overlays"
28024 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28026 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28027 msgid ""
28028 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28029 "better video quality (no flickering)."
28030 msgstr ""
28031 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28032 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28035 msgid "Name of desired display device"
28036 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28038 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28039 msgid ""
28040 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28041 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28042 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28043 msgstr ""
28044 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28045 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28046 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28048 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28049 msgid ""
28050 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28051 "interface"
28052 msgstr ""
28053 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28054 "interfejsem Aero Vista"
28056 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28057 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28058 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28060 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28061 msgid "Wallpaper"
28062 msgstr "Tapeta"
28064 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28065 msgid "GPU affinity"
28066 msgstr ""
28068 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28069 msgid "OpenGL video output"
28070 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28072 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28073 msgid "Windows GDI video output"
28074 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28076 #: modules/video_output/sdl.c:56
28077 msgid "SDL chroma format"
28078 msgstr "Format chromy SDL"
28080 #: modules/video_output/sdl.c:58
28081 msgid ""
28082 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28083 "improve performances by using the most efficient one."
28084 msgstr ""
28085 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
28086 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
28088 #: modules/video_output/sdl.c:65
28089 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28090 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28092 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28093 msgid "Dummy image chroma format"
28094 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28096 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28097 msgid ""
28098 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28099 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28100 msgstr ""
28101 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28102 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28103 "formatu."
28105 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28106 msgid "Dummy video output"
28107 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28109 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28110 msgid "Statistics video output"
28111 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28113 #: modules/video_output/vmem.c:43
28114 msgid "Video memory buffer width."
28115 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28117 #: modules/video_output/vmem.c:46
28118 msgid "Video memory buffer height."
28119 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28121 #: modules/video_output/vmem.c:48
28122 msgid "Pitch"
28123 msgstr "Tonacja"
28125 #: modules/video_output/vmem.c:49
28126 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28127 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28129 #: modules/video_output/vmem.c:51
28130 msgid "Chroma"
28131 msgstr "Chroma"
28133 #: modules/video_output/vmem.c:52
28134 msgid ""
28135 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28136 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28138 #: modules/video_output/vmem.c:59
28139 msgid "Video memory output"
28140 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28142 #: modules/video_output/vmem.c:60
28143 msgid "Video memory"
28144 msgstr "Pamięć wideo"
28146 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28147 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28148 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28151 msgid "X11 display"
28152 msgstr "Ekran X11"
28154 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28155 msgid ""
28156 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28157 "will be used."
28158 msgstr ""
28159 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28160 "będzie domyślny ekran."
28162 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28163 msgid "X11 window ID"
28164 msgstr "Identyfikator okna X11"
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28167 msgid "X window"
28168 msgstr "Okno X"
28170 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28171 msgid "X11 video window (XCB)"
28172 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28174 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28175 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28176 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28177 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28178 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28179 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28180 msgctxt "ASCII"
28181 msgid "VLC media player"
28182 msgstr "VLC media player"
28184 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28185 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28186 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28187 msgctxt "ASCII"
28188 msgid "VLC"
28189 msgstr "VLC"
28191 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28192 msgid "VLC"
28193 msgstr "VLC"
28195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28196 msgid "X11"
28197 msgstr "X11"
28199 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28200 msgid "X11 video output (XCB)"
28201 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28204 msgid "XVideo adaptor number"
28205 msgstr "Numer karty XVideo"
28207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28208 msgid ""
28209 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28210 "functional adaptor."
28211 msgstr ""
28212 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28213 "adapter."
28215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28216 msgid "XVideo format id"
28217 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28220 msgid ""
28221 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28222 "match for the video being played."
28223 msgstr ""
28224 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28225 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28227 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28228 msgid "XVideo"
28229 msgstr "XVideo"
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28232 msgid "XVideo output (XCB)"
28233 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28236 msgid "Video acceleration not available"
28237 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
28239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28240 #, c-format
28241 msgid ""
28242 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28243 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28244 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28245 "the resolution is large."
28246 msgstr ""
28247 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
28248 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
28249 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28250 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
28251 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
28253 #: modules/video_output/yuv.c:41
28254 msgid "device, fifo or filename"
28255 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28257 #: modules/video_output/yuv.c:42
28258 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28259 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28261 #: modules/video_output/yuv.c:46
28262 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28263 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28265 #: modules/video_output/yuv.c:48
28266 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28267 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
28269 #: modules/video_output/yuv.c:49
28270 msgid ""
28271 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28272 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28273 "frame into the output destination."
28274 msgstr ""
28275 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28276 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28277 "docelowego."
28279 #: modules/video_output/yuv.c:59
28280 msgid "YUV output"
28281 msgstr "Wyjście YUV"
28283 #: modules/video_output/yuv.c:60
28284 msgid "YUV video output"
28285 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28288 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28289 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28292 msgid "Video output modules"
28293 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28296 msgid ""
28297 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28298 "separated list of modules."
28299 msgstr ""
28300 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28301 "modułów dzielonych przecinkiem."
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28304 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28305 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28307 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28308 msgid "Clone video filter"
28309 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28311 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28312 msgid ""
28313 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28314 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28317 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28318 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28321 msgid "Active windows"
28322 msgstr "Aktywne okna"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28325 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28326 msgstr ""
28327 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28328 "używane."
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28331 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28332 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28335 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28336 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28339 msgid "Panoramix"
28340 msgstr "Panoramix"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28343 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28344 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28347 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28348 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28351 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28352 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28355 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28356 msgstr ""
28357 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28360 msgid "Attenuation"
28361 msgstr "Tłumienie"
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28364 msgid ""
28365 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28366 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28367 msgstr ""
28368 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28369 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28372 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28373 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28376 msgid ""
28377 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28378 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28381 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28382 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28385 msgid ""
28386 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28387 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28389 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28390 msgid "Attenuation, end (in %)"
28391 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28394 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28395 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28398 msgid "middle position (in %)"
28399 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28402 msgid ""
28403 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28404 "of blended zone"
28405 msgstr ""
28406 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28407 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28409 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28410 msgid "Gamma (Red) correction"
28411 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28414 msgid ""
28415 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28416 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28419 msgid "Gamma (Green) correction"
28420 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28423 msgid ""
28424 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28425 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28428 msgid "Gamma (Blue) correction"
28429 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28432 msgid ""
28433 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28434 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28436 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28437 msgid "Black Crush for Red"
28438 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28441 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28442 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28445 msgid "Black Crush for Green"
28446 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28449 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28450 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28453 msgid "Black Crush for Blue"
28454 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28457 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28458 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28461 msgid "White Crush for Red"
28462 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28465 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28466 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28468 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28469 msgid "White Crush for Green"
28470 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28472 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28473 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28474 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28477 msgid "White Crush for Blue"
28478 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28482 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28485 msgid "Black Level for Red"
28486 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28489 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28490 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28493 msgid "Black Level for Green"
28494 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28496 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28497 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28498 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28501 msgid "Black Level for Blue"
28502 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28506 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28509 msgid "White Level for Red"
28510 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28513 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28514 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28517 msgid "White Level for Green"
28518 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28521 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28522 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28525 msgid "White Level for Blue"
28526 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28529 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28530 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28532 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28533 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28534 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28536 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28537 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28538 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28540 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28541 msgid "Element aspect ratio"
28542 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28544 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28545 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28546 msgstr ""
28547 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28550 msgid "Wall video filter"
28551 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28554 msgid "Image wall"
28555 msgstr "Ściana obrazu"
28557 #: modules/visualization/goom.c:45
28558 msgid "Goom display width"
28559 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28561 #: modules/visualization/goom.c:46
28562 msgid "Goom display height"
28563 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28565 #: modules/visualization/goom.c:47
28566 msgid ""
28567 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28568 "will be prettier but more CPU intensive)."
28569 msgstr ""
28570 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28571 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28573 #: modules/visualization/goom.c:50
28574 msgid "Goom animation speed"
28575 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28577 #: modules/visualization/goom.c:51
28578 msgid ""
28579 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28580 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28582 #: modules/visualization/goom.c:57
28583 msgid "Goom"
28584 msgstr "Goom"
28586 #: modules/visualization/goom.c:58
28587 msgid "Goom effect"
28588 msgstr "Efekt Goom"
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28591 msgid "projectM configuration file"
28592 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28595 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28596 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28599 msgid "projectM preset path"
28600 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28603 msgid "Path to the projectM preset directory"
28604 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28607 msgid "Title font"
28608 msgstr "Czcionka tytułu"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28611 msgid "Font used for the titles"
28612 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28615 msgid "Font menu"
28616 msgstr "Czcionka menu"
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28619 msgid "Font used for the menus"
28620 msgstr "Czcionka używana w menu"
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28623 msgid "The width of the video window, in pixels."
28624 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28627 msgid "The height of the video window, in pixels."
28628 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28631 msgid "Mesh width"
28632 msgstr "Szerokość siatki"
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28635 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28636 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28639 msgid "Mesh height"
28640 msgstr "Wysokość siatki"
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28643 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28644 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28647 msgid "Texture size"
28648 msgstr "Rozmiar tekstury"
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28651 msgid "The size of the texture, in pixels."
28652 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28655 msgid "projectM"
28656 msgstr "projectM"
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28659 msgid "libprojectM effect"
28660 msgstr "Efekt libprojectM"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28663 msgid "Effects list"
28664 msgstr "Lista efektów"
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28667 msgid ""
28668 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28669 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28670 msgstr ""
28671 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28672 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28675 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28676 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28679 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28680 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28683 #, fuzzy
28684 msgid "FFT window"
28685 msgstr "Okno X"
28687 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28688 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28689 msgstr ""
28691 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28692 #, fuzzy
28693 msgid "Kaiser window parameter"
28694 msgstr "Zastąp parametry"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28697 msgid ""
28698 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28699 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28700 msgstr ""
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28703 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28704 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28707 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28708 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28711 msgid "Number of blank pixels between bands."
28712 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28715 msgid "Amplification"
28716 msgstr "Wzmocnienie"
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28719 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28720 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28723 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28724 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28726 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28727 msgid "Enable original graphic spectrum"
28728 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28730 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28731 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28732 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28734 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28735 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28736 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28739 msgid "Draw the base of the bands"
28740 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28743 msgid "Base pixel radius"
28744 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28746 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28747 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28748 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28750 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28751 msgid "Spectral sections"
28752 msgstr "Części widma"
28754 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28755 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28756 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28758 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28759 msgid "Peak height"
28760 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28762 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28763 msgid "Total pixel height of the peak items."
28764 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28766 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28767 msgid "Peak extra width"
28768 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28770 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28771 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28772 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28774 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28775 msgid "V-plane color"
28776 msgstr "Kolor V-poziomu"
28778 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28779 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28780 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28782 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28783 msgid "Visualizer"
28784 msgstr "Wizualizer"
28786 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28787 msgid "Visualizer filter"
28788 msgstr "Filtr wizualizera"
28790 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28791 msgid "Spectrum analyser"
28792 msgstr "Analizator widma"
28794 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28795 msgid "vsxu"
28796 msgstr "vsxu"
28798 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28799 msgid "#paste your VLM commands here"
28800 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28802 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28803 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28804 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28806 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28807 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28808 msgid "Play List"
28809 msgstr "Lista odtwarzania"
28811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28813 msgid "Output"
28814 msgstr "Wyjście"
28816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28817 msgid "Subtitle codec"
28818 msgstr "Kodek napisów"
28820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28821 msgid "Output\tmethod"
28822 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28824 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28825 msgid "Multiplexer"
28826 msgstr "Multiplexer"
28828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28829 msgid "Video FPS"
28830 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28833 msgid "MUX options"
28834 msgstr "Opcje MUX"
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28837 msgid "Video scale"
28838 msgstr "Skala obrazu"
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28842 msgid "Output port"
28843 msgstr "Port wyjściowy"
28845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28846 msgid "Output\tfile"
28847 msgstr "Plik\twyjściowy"
28849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28850 msgid "Input media"
28851 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28853 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28854 msgid "Error:"
28855 msgstr "Błąd:"
28857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28858 msgid "Sample ui-state-error style."
28859 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28862 msgid "File name"
28863 msgstr "Nazwa pliku"
28865 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28866 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28867 msgid "Preamp:"
28868 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28871 msgid "Row border"
28872 msgstr "Ramka wiersza"
28874 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28875 msgid "Column border"
28876 msgstr "Ramka kolumny"
28878 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28879 msgid "Background"
28880 msgstr "Tło"
28882 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28883 msgid "Mosaic Tiles"
28884 msgstr "Kafelki mozaiki"
28886 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28887 msgid "Playback Rate"
28888 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28890 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28891 msgid "Audio Delay"
28892 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28894 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28895 msgid "Subtitle Delay"
28896 msgstr "Opóźnienie napisów"
28898 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28899 msgid "Time:"
28900 msgstr "Czas:"
28902 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28903 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28904 msgid "VLC media player - Web Interface"
28905 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28907 #: share/lua/http/index.html:215
28908 msgid "Hide / Show Library"
28909 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28911 #: share/lua/http/index.html:216
28912 msgid "Hide / Show Viewer"
28913 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28915 #: share/lua/http/index.html:217
28916 msgid "Manage Streams"
28917 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28919 #: share/lua/http/index.html:218
28920 msgid "Track Synchronisation"
28921 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28923 #: share/lua/http/index.html:220
28924 msgid "VLM Batch Commands"
28925 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28927 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28928 msgid "Loop"
28929 msgstr "Powtórka"
28931 #: share/lua/http/index.html:242
28932 msgid "Empty Playlist"
28933 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28935 #: share/lua/http/index.html:243
28936 msgid "Queue Selected"
28937 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28939 #: share/lua/http/index.html:244
28940 msgid "Play Selected"
28941 msgstr "Odtwórz wybrane"
28943 #: share/lua/http/index.html:245
28944 msgid "Refresh List"
28945 msgstr "Odśwież listę"
28947 #: share/lua/http/index.html:252
28948 msgid "Loading flowplayer..."
28949 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28951 #: share/lua/http/index.html:252
28952 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28953 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28955 #: share/lua/http/index.html:263
28956 msgid ""
28957 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28958 "instead of the main interface."
28959 msgstr ""
28960 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28961 "głównego interfejsu."
28963 #: share/lua/http/index.html:264
28964 msgid ""
28965 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28966 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28967 "right: <i>Manage Streams</i>"
28968 msgstr ""
28969 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28970 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28971 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28973 #: share/lua/http/index.html:268
28974 msgid ""
28975 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28976 "stream."
28977 msgstr ""
28978 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28979 "strumień."
28981 #: share/lua/http/index.html:269
28982 msgid ""
28983 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28984 msgstr ""
28985 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28986 "i>."
28988 #: share/lua/http/index.html:272
28989 msgid ""
28990 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28991 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28992 "the stream."
28993 msgstr ""
28994 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28995 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28996 "przedmiotem strumienia."
28998 #: share/lua/http/index.html:275
28999 msgid ""
29000 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29001 "button again."
29002 msgstr ""
29003 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29004 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29006 #: share/lua/http/index.html:278
29007 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29008 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29011 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29012 msgid "Dialog"
29013 msgstr "Dialog"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29016 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29017 msgid "Update"
29018 msgstr "Aktualizacja"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29026 msgid "Form"
29027 msgstr "Formularz"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29030 msgid "Preset"
29031 msgstr "Domyślne ustawienie"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29034 msgid "0.00 dB"
29035 msgstr "0.00 dB"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29038 msgid "&Verbosity:"
29039 msgstr "&Szczegółowość:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29042 msgid "&Filter:"
29043 msgstr "&Filtr:"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29046 msgid "&Save as..."
29047 msgstr "&Zapisz jako..."
29049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29050 msgid "Modules Tree"
29051 msgstr "Drzewo modułów"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29054 msgid "Show extended options"
29055 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29058 msgid "Show &more options"
29059 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29062 msgid "Change the caching for the media"
29063 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29066 msgid " ms"
29067 msgstr " ms"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29070 msgid "MRL"
29071 msgstr "MRL"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29074 msgid "Start Time"
29075 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29078 msgid "Edit Options"
29079 msgstr "Edycja opcji"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29082 msgid "Extra media"
29083 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29086 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29087 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29090 msgid "Select the file"
29091 msgstr "Wybierz plik"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29094 msgid "Change the start time for the media"
29095 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29098 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29099 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29102 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29103 msgstr ""
29104 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29105 "audio, ...)"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29108 msgid "Capture mode"
29109 msgstr "Tryb przechwytywania"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29112 msgid "Select the capture device type"
29113 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29116 msgid "Device Selection"
29117 msgstr "Wybór urządzenia"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29120 msgid "Options"
29121 msgstr "Opcje"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29124 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29125 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29128 msgid "Advanced options..."
29129 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29132 msgid "Disc Selection"
29133 msgstr "Wybór płyty"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29136 msgid "SVCD/VCD"
29137 msgstr "SVCD/VCD"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29140 msgid "Disable Disc Menus"
29141 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29144 msgid "No disc menus"
29145 msgstr "Bez menu płyty"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29148 msgid "Disc device"
29149 msgstr "Napęd"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29152 msgid "Starting Position"
29153 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29156 msgid "Audio and Subtitles"
29157 msgstr "Dźwięk i napisy"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29160 msgid "Use a sub&title file"
29161 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29164 msgid "Select the subtitle file"
29165 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29168 msgid "Choose one or more media file to open"
29169 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29172 msgid "File Selection"
29173 msgstr "Wybór pliku"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29176 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29177 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29179 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29180 msgid "Add..."
29181 msgstr "Dodaj..."
29183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29184 msgid "Network Protocol"
29185 msgstr "Protokół sieci"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29188 msgid "Please enter a network URL:"
29189 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29192 msgid "Profile edition"
29193 msgstr "Edycja profilu"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29196 msgid "MPEG-TS"
29197 msgstr "MPEG-TS"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29200 msgid "MPEG-PS"
29201 msgstr "MPEG-PS"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29204 msgid "MPEG 1"
29205 msgstr "MPEG 1"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29208 msgid "ASF/WMV"
29209 msgstr "ASF/WMV"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29212 msgid "Webm"
29213 msgstr "Webm"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29216 msgid "MJPEG"
29217 msgstr "MJPEG"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29220 msgid "MKV"
29221 msgstr "MKV"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29224 msgid "Ogg/Ogm"
29225 msgstr "Ogg/Ogm"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29228 msgid "WAV"
29229 msgstr "WAV"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29232 msgid "RAW"
29233 msgstr "RAW"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29236 msgid "MP4/MOV"
29237 msgstr "MP4/MOV"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29240 msgid "FLV"
29241 msgstr "FLV"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29244 msgid "AVI"
29245 msgstr "AVI"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29248 msgid "Features"
29249 msgstr "Funkcje"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29252 msgid "Streamable"
29253 msgstr "Strumieniowalny"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29256 msgid "Chapters"
29257 msgstr "Rozdziały"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29260 msgid "Menus"
29261 msgstr "Menu"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29264 msgid "Frame Rate"
29265 msgstr "Liczba klatek"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29268 msgid "Same as source"
29269 msgstr "Tak samo jak źródło"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29272 msgid " fps"
29273 msgstr " fps"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29276 msgid "Custom options"
29277 msgstr "Własne opcje"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29280 msgid "Quality"
29281 msgstr "Jakość"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29284 msgid "Not Used"
29285 msgstr "Nieużywany"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29288 msgid " kb/s"
29289 msgstr " kb/s"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29292 msgid "Encoding parameters"
29293 msgstr "Parametry kodowania"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29296 msgid "Frame size"
29297 msgstr "Rozmiary klatki"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29300 msgid "px"
29301 msgstr "px"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29304 msgid "Sample Rate"
29305 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29308 msgid "Set up media sources to stream"
29309 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29312 msgid "Destination Setup"
29313 msgstr "Konfiguracja celu"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29316 msgid "Select destinations to stream to"
29317 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29320 msgid ""
29321 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29322 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29323 msgstr ""
29324 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29325 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29328 msgid "New destination"
29329 msgstr "Nowe cel"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29332 msgid "Display locally"
29333 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29336 msgid "Transcoding Options"
29337 msgstr "Opcje transkodowania"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29340 msgid "Select and choose transcoding options"
29341 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29344 msgid "Activate Transcoding"
29345 msgstr "Włącz transkodowanie"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29348 msgid "Option Setup"
29349 msgstr "Konfiguracja opcji"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29352 msgid "Set up any additional options for streaming"
29353 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29356 msgid "Miscellaneous Options"
29357 msgstr "Różne opcje"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29360 msgid "Stream all elementary streams"
29361 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29364 msgid "Generated stream output string"
29365 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29368 msgid " %"
29369 msgstr " %"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29372 msgid "Output module:"
29373 msgstr "Moduł wyjścia:"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29376 msgid "Effects"
29377 msgstr "Efekty"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29380 msgid "Visualization:"
29381 msgstr "Wizualizacja:"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29384 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29385 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29388 msgid "Dolby Surround:"
29389 msgstr "Dolby Surround:"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29392 msgid "Replay gain mode:"
29393 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29396 msgid "Headphone surround effect"
29397 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29400 msgid "Normalize volume to:"
29401 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29404 msgid "Preferred audio language:"
29405 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29408 msgid "Password:"
29409 msgstr "Hasło:"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29412 msgid "Username:"
29413 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29416 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29417 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29420 msgid "Codecs"
29421 msgstr "Kodeki"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29424 msgid "x264 profile and level selection"
29425 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29428 msgid "x264 preset and tuning selection"
29429 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29432 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29433 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29436 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29437 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29440 msgid "Video quality post-processing level"
29441 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29444 msgid "Optical drive"
29445 msgstr "Napęd optyczny"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29448 msgid "Default optical device"
29449 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29452 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29453 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29456 msgid "HTTP proxy URL"
29457 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29460 msgid "HTTP (default)"
29461 msgstr "HTTP (domyślne)"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29464 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29465 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29468 msgid "Live555 stream transport"
29469 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29472 msgid "Default caching policy"
29473 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29476 msgid "Menus language:"
29477 msgstr "Język menu:"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29480 msgid "Look and feel"
29481 msgstr "Wygląd i styl"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29484 msgid "Use custom skin"
29485 msgstr "Użyj własną skórę"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29488 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29489 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29492 msgid "Use native style"
29493 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29496 msgid "Resize interface to video size"
29497 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29500 msgid "Show controls in full screen mode"
29501 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29504 msgid "Pause playback when minimized"
29505 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29508 msgid "Show media change popup:"
29509 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29512 msgid "Start in minimal view mode"
29513 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29516 msgid "Force window style:"
29517 msgstr "Wymuś styl okna:"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29520 msgid "Integrate video in interface"
29521 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29524 msgid "Show systray icon"
29525 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29528 msgid "Skin resource file:"
29529 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29532 msgid "Playlist and Instances"
29533 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29536 msgid "Allow only one instance"
29537 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29540 msgid "Pause on the last frame of a video"
29541 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29544 msgid "Every "
29545 msgstr "Co każde "
29547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29548 msgid "Separate words by | (without space)"
29549 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29552 msgid "Save recently played items"
29553 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29556 msgid "Activate updates notifier"
29557 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29560 msgid "Operating System Integration"
29561 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29564 msgid "File extensions association"
29565 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29568 msgid "Set up associations..."
29569 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29572 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29573 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29576 msgid "Show media title on video start"
29577 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29580 msgid "Enable subtitles"
29581 msgstr "Włącz napisy"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29584 msgid "Subtitle Language"
29585 msgstr "Język napisów"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29588 msgid "Default encoding"
29589 msgstr "Domyślne kodowanie"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29592 msgid "Subtitle effects"
29593 msgstr "Efekty napisów"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29596 msgid "Add a shadow"
29597 msgstr "Dodaj cień"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29608 msgid " px"
29609 msgstr " px"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29612 msgid "Add a background"
29613 msgstr "Dodaj tło"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29616 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29617 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29620 msgid "DirectX"
29621 msgstr "DirectX"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29624 msgid "Display device"
29625 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29628 msgid "KVA"
29629 msgstr "KVA"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29632 msgid "Deinterlacing"
29633 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29636 msgid "Force Aspect Ratio"
29637 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29640 msgid "vlc-snap"
29641 msgstr "vlc-snap"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29644 msgid "1"
29645 msgstr "1"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29648 msgid "Stuff"
29649 msgstr "Rzeczy"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29652 msgid "Edit settings"
29653 msgstr "Edytuj ustawienia"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29656 msgid "Control"
29657 msgstr "Kontrola"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29660 msgid "Run manually"
29661 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29664 msgid "Setup schedule"
29665 msgstr "Ustawienia zadań"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29668 msgid "Run on schedule"
29669 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29672 msgid "Status"
29673 msgstr "Stan"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29676 msgid "P/P"
29677 msgstr "P/P"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29680 msgid "Prev"
29681 msgstr "Poprzedni"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29684 msgid "Add Input"
29685 msgstr "Dodaj wejście"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29688 msgid "Edit Input"
29689 msgstr "Edytuj wejście"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29692 msgid "Clear List"
29693 msgstr "Wyczyść listę"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29696 msgid "Check for VLC updates"
29697 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29700 msgid "Launching an update request..."
29701 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29703 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29704 msgid "Do you want to download it?"
29705 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29708 msgid "Essential"
29709 msgstr "Niezbędne"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29713 msgid ">HHHHHH;#"
29714 msgstr ">HHHHHH;#"
29716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29717 msgid "Negate colors"
29718 msgstr "Odwróć kolory"
29720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29721 msgid "Colors"
29722 msgstr "Kolory"
29724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29725 msgid "Interactive Zoom"
29726 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29729 msgid "Angle"
29730 msgstr "Kąt"
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29733 msgid "Black Slot"
29734 msgstr "Czarny kwadrat"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29738 msgid "..."
29739 msgstr "..."
29741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29742 msgid "full"
29743 msgstr "pełny"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29746 msgid "none"
29747 msgstr "brak"
29749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29750 msgid "Logo erase"
29751 msgstr "Usuń logo"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29754 msgid "Mask"
29755 msgstr "Maska"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29758 msgid "Output Color Filtermode"
29759 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29762 msgid "Brightness (%)"
29763 msgstr "Jasność (%)"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29766 msgid "Mark analyzed Pixels"
29767 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29770 msgid "Filter threshold (%)"
29771 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29774 msgid "Anaglyph 3D"
29775 msgstr "Anaglyph 3D"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29778 msgid "Mirror"
29779 msgstr "Odbicie"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29782 msgid "Motion detect"
29783 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29786 msgid "Spatial blur"
29787 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29790 msgid "Anti-Flickering"
29791 msgstr "Anty-migotanie"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29794 msgid "Soften"
29795 msgstr "Zmiękcz"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29798 #, fuzzy
29799 msgid "Denoiser"
29800 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29803 #, fuzzy
29804 msgid "Spatial luma strength"
29805 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29808 #, fuzzy
29809 msgid "Temporal luma strength"
29810 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29813 #, fuzzy
29814 msgid "Spatial chroma strength"
29815 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29818 #, fuzzy
29819 msgid "Temporal chroma strength"
29820 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
29822 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29823 msgid "VLM configurator"
29824 msgstr "Konfigurator VLM"
29826 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29827 msgid "Media Manager Edition"
29828 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29830 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29831 msgid "Name:"
29832 msgstr "Nazwa:"
29834 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29835 msgid "Input:"
29836 msgstr "Wejście:"
29838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29839 msgid "Select Input"
29840 msgstr "Wybierz wejście"
29842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29843 msgid "Output:"
29844 msgstr "Wyjście:"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29847 msgid "Select Output"
29848 msgstr "Wybierz wyjście"
29850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29851 msgid "Time Control"
29852 msgstr "Kontrola czasu"
29854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29855 msgid "Mux Control"
29856 msgstr "Kontrola muksu"
29858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29859 msgid "Muxer:"
29860 msgstr "Mukser:"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29863 msgid "AAAA; "
29864 msgstr "AAAA; "
29866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29867 msgid "Media Manager List"
29868 msgstr "Lista menedżera mediów"
29870 #: modules/access/avcapture.m:55
29871 #, fuzzy
29872 msgid "AVFoundation Video Capture"
29873 msgstr "Nagrywanie obrazu"
29875 #: modules/access/avcapture.m:56
29876 #, fuzzy
29877 msgid "AVFoundation video capture module."
29878 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
29880 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29881 #, fuzzy
29882 msgid "No video devices found"
29883 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29885 #: modules/access/avcapture.m:289
29886 #, fuzzy
29887 msgid ""
29888 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29889 "Please check your connectors and drivers."
29890 msgstr ""
29891 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29892 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29894 #: modules/access/dvb/access.c:54
29895 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29896 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
29898 #: modules/access/dvb/access.c:55
29899 msgid ""
29900 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29901 "disable this feature if you experience some trouble."
29902 msgstr ""
29903 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
29904 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
29906 #: modules/access/dvb/access.c:58
29907 #, fuzzy
29908 msgid "Satellite scanning config"
29909 msgstr "Kod zakresu satelity"
29911 #: modules/access/dvb/access.c:59
29912 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29913 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
29915 #: modules/access/dvb/access.c:62
29916 #, fuzzy
29917 msgid "DVB"
29918 msgstr "DV"
29920 #: modules/access/dvb/access.c:63
29921 msgid "DVB input with v4l2 support"
29922 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
29924 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29925 #, fuzzy, c-format
29926 msgid ""
29927 "%.1f MHz (%d services)\n"
29928 "~%s remaining"
29929 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29931 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29932 msgid "Scanning DVB"
29933 msgstr "Skanowanie DVB"
29935 #: modules/access/qtsound.m:59
29936 #, fuzzy
29937 msgid "QTSound"
29938 msgstr "Surround"
29940 #: modules/access/qtsound.m:60
29941 #, fuzzy
29942 msgid "QuickTime Sound Capture"
29943 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29945 #: modules/access/qtsound.m:267
29946 #, fuzzy
29947 msgid "No Audio Input device found"
29948 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29950 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29951 #, fuzzy
29952 msgid ""
29953 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29954 "Please check your connectors and drivers."
29955 msgstr ""
29956 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
29957 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29959 #: modules/access/qtsound.m:294
29960 #, fuzzy
29961 msgid "No audio input device found"
29962 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29964 #: modules/access/rar/module.c:33
29965 msgid "Uncompressed RAR"
29966 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
29968 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29969 #, fuzzy
29970 msgid "Windows Multimedia Device output"
29971 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29973 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29974 #, fuzzy
29975 msgid "Windows Store audio output"
29976 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
29978 #: modules/codec/scte27.c:42
29979 #, fuzzy
29980 msgid "SCTE-27 decoder"
29981 msgstr "Dekoder G.711"
29983 #: modules/codec/scte27.c:43
29984 msgid "SCTE-27"
29985 msgstr ""
29987 #: modules/codec/svg.c:51
29988 #, fuzzy
29989 msgid "Specify the width to decode the image too"
29990 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
29992 #: modules/codec/svg.c:53
29993 #, fuzzy
29994 msgid "Specify the height to decode the image too"
29995 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
29997 #: modules/codec/svg.c:55
29998 #, fuzzy
29999 msgid "Scale factor to apply to image"
30000 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
30002 #: modules/codec/svg.c:63
30003 #, fuzzy
30004 msgid "SVG video decoder"
30005 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
30007 #: modules/control/win_msg.c:192
30008 msgid "WinMsg"
30009 msgstr ""
30011 #: modules/control/win_msg.c:193
30012 #, fuzzy
30013 msgid "Windows messages interface"
30014 msgstr "Interfejs Windows Service"
30016 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30017 msgid "Save this Log..."
30018 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
30020 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30021 #, c-format
30022 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30023 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
30025 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30026 #, fuzzy
30027 msgid "No EPG Data Available"
30028 msgstr "Najlepszy dostępny"
30030 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30031 msgid " (%1+ rated)"
30032 msgstr ""
30034 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30035 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30036 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30037 #, fuzzy
30038 msgid "Empty"
30039 msgstr " - Puste - "
30041 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30042 #, fuzzy
30043 msgid "Deactivate"
30044 msgstr "Aktywacja"
30046 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30047 #, fuzzy
30048 msgid "Audio Fingerprinting"
30049 msgstr "&Odcisk palca"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30052 msgid "Select a matching identity"
30053 msgstr ""
30055 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30056 #, fuzzy
30057 msgid "No fingerprint has been found"
30058 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30060 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30061 #, fuzzy
30062 msgid "Fingerprinting track..."
30063 msgstr "&Odcisk palca"
30065 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30066 #, fuzzy
30067 msgctxt "Tooltip|Clear"
30068 msgid "Clear"
30069 msgstr "Wyczyść"
30071 #: modules/lua/extension.c:1216
30072 #, c-format
30073 msgid ""
30074 "Extension '%s' does not respond.\n"
30075 "Do you want to kill it now? "
30076 msgstr ""
30078 #: modules/lua/extension.c:1243
30079 msgid "Extension not responding!"
30080 msgstr ""
30082 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30083 #, fuzzy
30084 msgid "addons local storage"
30085 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
30087 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30088 msgid "Addons local storage installer"
30089 msgstr ""
30091 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30092 msgid "Addons local storage lister"
30093 msgstr ""
30095 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30096 #, fuzzy
30097 msgid "Videolan.org's addons finder"
30098 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
30100 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30101 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30102 msgstr ""
30104 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30105 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30106 msgstr ""
30108 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30109 msgid "single .vlp archive addons finder"
30110 msgstr ""
30112 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30113 #, fuzzy
30114 msgid "acoustid"
30115 msgstr "Akustyczna"
30117 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30118 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30119 msgstr ""
30121 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30122 #, fuzzy
30123 msgid "Duration of the fingerprinting"
30124 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
30126 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30127 #, fuzzy
30128 msgid "Default: 90sec"
30129 msgstr "Domyślny strumień"
30131 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30132 #, fuzzy
30133 msgid "Chromaprint stream output"
30134 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
30136 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30137 msgid ""
30138 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30139 "This should take less than a few minutes."
30140 msgstr ""
30141 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
30142 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
30144 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30145 #, fuzzy
30146 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30147 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
30149 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30150 #, fuzzy
30151 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30152 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
30154 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30155 #, fuzzy
30156 msgid "glSpectrum"
30157 msgstr "Widmo"
30159 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30160 #, fuzzy
30161 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30162 msgstr "Aktualna wizualizacja"
30164 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30165 msgid "Hann"
30166 msgstr ""
30168 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30169 #, fuzzy
30170 msgid "Flat Top"
30171 msgstr "Zawsze na wierzchu"
30173 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30174 msgid "Blackman-Harris"
30175 msgstr ""
30177 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30178 msgid "Kaiser"
30179 msgstr ""
30181 #: share/lua/http/view.html:26
30182 #, fuzzy
30183 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30184 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
30186 #: share/lua/http/view.html:65
30187 #, fuzzy
30188 msgid "Streaming Output"
30189 msgstr "Wyjście strumienia"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30193 #~ "multicast UDP or RTP."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
30196 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30200 #~ "care!"
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
30203 #~ "ostrożnie!"
30205 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30206 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30210 #~ "them."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
30213 #~ "\" aby je wyświetlić."
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30217 #~ "should be magnified."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
30220 #~ "powiększona."
30222 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30223 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
30225 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30226 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
30228 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30229 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30233 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
30236 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
30238 #~ msgid ""
30239 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30240 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
30243 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30247 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30248 #~ "settings."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
30251 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
30253 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30254 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30258 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30259 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30260 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30261 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30262 #~ "debug message."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30265 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30266 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
30267 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
30268 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
30269 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30273 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
30276 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30280 #~ "1024."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
30283 #~ "do 1024."
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30287 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
30290 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
30291 #~ "16000, 11025, 8000."
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30295 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30296 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
30299 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
30300 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
30301 #~ "procesor."
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30305 #~ "always leave all these enabled."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
30308 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30312 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
30315 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
30317 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30318 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
30320 #~ msgid "Modules search path"
30321 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
30323 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30324 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
30326 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30327 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
30329 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30330 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
30332 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30333 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
30335 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30336 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
30338 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30339 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
30341 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30342 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
30344 #~ msgid "Highlight widget on top"
30345 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
30347 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30348 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
30350 #~ msgid "Highlight widget below"
30351 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
30353 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30354 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
30356 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30357 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
30359 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30360 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
30362 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30363 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30367 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30368 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
30371 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
30372 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
30374 #~ msgid "PCM U8"
30375 #~ msgstr "PCM U8"
30377 #~ msgid "PCM S8"
30378 #~ msgstr "PCM S8"
30380 #~ msgid "PCM U16 LE"
30381 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30383 #~ msgid "PCM S16 LE"
30384 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30386 #~ msgid "PCM U16 BE"
30387 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30389 #~ msgid "PCM S16 BE"
30390 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30392 #~ msgid "PCM U24 LE"
30393 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30395 #~ msgid "PCM S24 LE"
30396 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30398 #~ msgid "PCM U24 BE"
30399 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30401 #~ msgid "PCM S24 BE"
30402 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30404 #~ msgid "PCM U32 LE"
30405 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30407 #~ msgid "PCM S32 LE"
30408 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30410 #~ msgid "PCM U32 BE"
30411 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30413 #~ msgid "PCM S32 BE"
30414 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30416 #~ msgid "PCM F32 LE"
30417 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30419 #~ msgid "PCM F32 BE"
30420 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30422 #~ msgid "PCM F64 LE"
30423 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30425 #~ msgid "PCM F64 BE"
30426 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30428 #~ msgid "BluRay"
30429 #~ msgstr "Blu-Ray"
30431 #~ msgid "Teapot"
30432 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
30434 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
30437 #~ "kawy."
30439 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30440 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
30442 #~ msgid "Coffee is ready."
30443 #~ msgstr "Kawa gotowa."
30445 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
30448 #~ "znanych"
30450 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30451 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
30453 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30454 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30458 #~ "for an incoming connection."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
30461 #~ "na przychodzące połączenie."
30463 #~ msgid "RTMP"
30464 #~ msgstr "RTMP"
30466 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30470 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30474 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30475 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
30477 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
30480 #~ "rozpoznania)."
30482 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30488 #~ "number of B-Frames."
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
30491 #~ "ustawić liczbę klatek B."
30493 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30494 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
30496 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30497 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
30499 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30500 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
30502 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30503 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30507 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30509 #~ msgid "SECAM"
30510 #~ msgstr "SECAM"
30512 #~ msgid "PAL"
30513 #~ msgstr "PAL"
30515 #~ msgid "NTSC"
30516 #~ msgstr "NTSC"
30518 #~ msgid "vbr"
30519 #~ msgstr "vbr"
30521 #~ msgid "cbr"
30522 #~ msgstr "cbr"
30524 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30525 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
30527 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30528 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30532 #~ "SWF file that contained the stream."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30535 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
30537 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30538 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30542 #~ "the page housing the SWF file."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
30545 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
30547 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30548 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
30550 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30553 #~ "sterownika)."
30555 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
30558 #~ "sterownika)."
30560 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
30563 #~ "rozpoznania)."
30565 #~ msgid "Use libv4l2"
30566 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
30568 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30569 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
30571 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30572 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
30574 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30575 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
30577 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30578 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
30580 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30581 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30585 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30586 #~ "audio playback."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
30589 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
30590 #~ "odtwarzania dźwięku."
30592 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30593 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
30595 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30596 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
30598 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30599 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
30601 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30602 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
30604 #~ msgid "5.1"
30605 #~ msgstr "5.1"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30609 #~ "processing power"
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
30612 #~ "obliczeniowej"
30614 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30615 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30619 #~ "Overridden by user settings."
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
30622 #~ "przez ustawienia użytkownika."
30624 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
30627 #~ "użytkownika."
30629 #~ msgid "fast"
30630 #~ msgstr "szybko"
30632 #~ msgid "slow"
30633 #~ msgstr "wolno"
30635 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30636 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
30638 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30639 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
30641 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30642 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
30644 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30645 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
30647 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30648 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
30650 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30651 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30653 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30654 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
30656 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30657 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
30659 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30660 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
30662 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30663 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
30665 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30666 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
30668 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30669 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
30671 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30672 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
30674 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30675 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
30677 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30678 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
30680 #~ msgid "Make"
30681 #~ msgstr "Wytwórca"
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30685 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30686 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30687 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30688 #~ "autodetection, this should always work)."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
30691 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30692 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30693 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
30694 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
30696 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30697 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
30699 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30700 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
30702 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30703 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30707 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30708 #~ "packets."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
30711 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
30713 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30714 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
30716 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30717 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30721 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30722 #~ "the cache."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
30725 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
30726 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
30728 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30729 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
30735 #~ "klatek."
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30739 #~ "video devices.\n"
30740 #~ "Live Audio input is not supported."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
30743 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
30744 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
30746 #~ msgid ""
30747 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30748 #~ "Are you sure you want to continue?"
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
30751 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
30753 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30754 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30758 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30759 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30760 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30761 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30762 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30763 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30764 #~ "options:</p>\n"
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30767 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30768 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
30769 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30770 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30771 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
30772 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
30773 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
30774 #~ "opcje:</p>\n"
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30778 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30779 #~ "more!\n"
30780 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30781 #~ "platform.\n"
30782 #~ "\n"
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
30785 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
30786 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
30787 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
30788 #~ "platformie.\n"
30789 #~ "\n"
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30793 #~ " "
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
30796 #~ " "
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30800 #~ "\n"
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
30803 #~ "\n"
30805 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30806 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30810 #~ "default value is \"admin\"."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
30813 #~ "wartość to \"admin\"."
30815 #~ msgid "Freebox TV"
30816 #~ msgstr "Freebox TV"
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30820 #~ "scanning directories."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
30823 #~ "podczas skanowania katalogów."
30825 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
30829 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30830 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
30832 #~ msgid "Auto add new medias"
30833 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
30835 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30836 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
30838 #~ msgid "MCE"
30839 #~ msgstr "MCE"
30841 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30842 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30846 #~ "\"html\"."
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30852 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30853 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30856 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
30857 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
30858 #~ "android)."
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30862 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30863 #~ "\"local7\"."
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30866 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30868 #~ msgid "libc memcpy"
30869 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30871 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30872 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30874 #~ msgid "MMX memcpy"
30875 #~ msgstr "MMX memcpy"
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30879 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30882 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30884 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30885 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30889 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30892 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30898 #~ "piksele)."
30900 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30901 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30903 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30904 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30911 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30912 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30914 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30915 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30917 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30918 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30920 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30921 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30923 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30924 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30926 #~ msgid "Initial command to execute."
30927 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30929 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30930 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30932 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30933 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30937 #~ "<left offset> + <top offset>."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30940 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30942 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30943 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30947 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30948 #~ "means 4/3."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30951 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30952 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30954 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30957 #~ "oznacza 4/3."
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30961 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30962 #~ "trigger recrop."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30965 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30966 #~ "ponownego przycinania."
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30970 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30973 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30977 #~ "black."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30981 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30982 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30986 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30989 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30990 #~ "przyciąć."
30992 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30993 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30995 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30996 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30998 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30999 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31003 #~ "OSD configuration file."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31006 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31010 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31011 #~ "time visible."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31014 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31015 #~ "określony czas."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31019 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31020 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31021 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31024 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31025 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31027 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31028 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31030 #~ msgid ""
31031 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31034 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31036 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31039 #~ "pionowo)"
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31043 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31044 #~ "collaboration to create the best free software."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31047 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31048 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31052 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31053 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31054 #~ "css\">\n"
31055 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31056 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31057 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31058 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31059 #~ "</style></head><body>\n"
31060 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31061 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31062 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31063 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31064 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31067 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31068 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31069 #~ "css\">\n"
31070 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31071 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31072 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31073 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31074 #~ "</style></head><body>\n"
31075 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31076 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31077 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31078 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31079 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31081 #~ msgid "00000; "
31082 #~ msgstr "00000; "
31084 #, fuzzy
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31087 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31088 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31089 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31090 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31091 #~ "debug message."
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31094 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31095 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31096 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31097 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31098 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31102 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31105 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31106 #~ "pliku)."
31108 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31109 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31113 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31114 #~ "vlc-<pid>"
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31117 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31118 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31120 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31121 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31123 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31124 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31128 #~ "needs to be restarted."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31131 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31133 #~ msgid "Relaunch VLC"
31134 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31136 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31137 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31139 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31140 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31142 #~ msgid "Dump"
31143 #~ msgstr "Zrzutnia"
31145 #~ msgid "dbus"
31146 #~ msgstr "dbus"
31148 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31149 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31153 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31156 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31160 #~ "on.\n"
31161 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31162 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31163 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31166 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31167 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31168 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31169 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31170 #~ "\", jako adres."
31172 #~ msgid "Left front"
31173 #~ msgstr "Lewy przedni"
31175 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31176 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31178 #~ msgid "Exposure"
31179 #~ msgstr "Ekspozycja"
31181 #~ msgid "Exposure."
31182 #~ msgstr "Ekspozycja"
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31186 #~ "should not change this option manually."
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31189 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31191 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31192 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31196 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31199 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31203 #~ "advantage of them."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31206 #~ "skorzystać."
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31210 #~ "advantage of them."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31213 #~ "skorzystać."
31215 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31216 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31220 #~ "advantage of them."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31223 #~ "skorzystać."
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31227 #~ "advantage of them."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31230 #~ "skorzystać."
31232 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31233 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31237 #~ "advantage of them."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31240 #~ "skorzystać."
31242 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31243 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31245 #~ msgid ""
31246 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31247 #~ "advantage of them."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31250 #~ "skorzystać."
31252 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31253 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31257 #~ "advantage of them."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31260 #~ "skorzystać."
31262 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31263 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31267 #~ "advantage of them."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31270 #~ "skorzystać."
31272 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31273 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31277 #~ "advantage of them."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31280 #~ "skorzystać."
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31284 #~ "advantage of them."
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31287 #~ "skorzystać."
31289 #~ msgid "Go back in browsing history"
31290 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31292 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31293 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "%s\n"
31297 #~ "Done %s (100.0%%)"
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "%s\n"
31300 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31302 #~ msgid "Alsa"
31303 #~ msgstr "Alsa"
31305 #~ msgid "Avio"
31306 #~ msgstr "Avio"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31310 #~ "with n>=0."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31313 #~ "z n>=0."
31315 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31316 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31318 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31319 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31321 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31322 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31329 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31330 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31332 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31333 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31335 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31336 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31340 #~ "supported by all frontends."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31343 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31345 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31346 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31348 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31349 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31351 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31352 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31354 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31355 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31357 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31358 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31360 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31361 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31363 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31364 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31366 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31367 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31369 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31370 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31372 #~ msgid "QAM16"
31373 #~ msgstr "QAM16"
31375 #~ msgid "QAM32"
31376 #~ msgstr "QAM32"
31378 #~ msgid "QAM64"
31379 #~ msgstr "QAM64"
31381 #~ msgid "QAM128"
31382 #~ msgstr "QAM128"
31384 #~ msgid "QAM256"
31385 #~ msgstr "QAM256"
31387 #~ msgid "BPSK"
31388 #~ msgstr "BPSK"
31390 #~ msgid "QPSK"
31391 #~ msgstr "QPSK"
31393 #~ msgid "8VSB"
31394 #~ msgstr "8VSB"
31396 #~ msgid "16VSB"
31397 #~ msgstr "16VSB"
31399 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31400 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31402 #~ msgid "2/3"
31403 #~ msgstr "2/3"
31405 #~ msgid "3/4"
31406 #~ msgstr "3/4"
31408 #~ msgid "5/6"
31409 #~ msgstr "5/6"
31411 #~ msgid "7/8"
31412 #~ msgstr "7/8"
31414 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31415 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31417 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31421 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31422 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31424 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31425 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31427 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31428 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31430 #~ msgid "1/4"
31431 #~ msgstr "1/4"
31433 #~ msgid "1/8"
31434 #~ msgstr "1/8"
31436 #~ msgid "1/16"
31437 #~ msgstr "1/16"
31439 #~ msgid "1/32"
31440 #~ msgstr "1/32"
31442 #~ msgid "2k"
31443 #~ msgstr "2k"
31445 #~ msgid "8k"
31446 #~ msgstr "8k"
31448 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31449 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31451 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31452 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31454 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31455 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31457 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31460 #~ "port."
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31466 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31472 #~ "serwera HTTP."
31474 #~ msgid "HTTP ACL"
31475 #~ msgstr "HTTP ACL"
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31479 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31482 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31484 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31485 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31487 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31488 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31490 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31491 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31495 #~ "of the new syntax."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31498 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31500 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31501 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31503 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31504 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31508 #~ "constructs (default 0)."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31511 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31515 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31516 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31519 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31520 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31521 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31523 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31524 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31526 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31527 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31531 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31534 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31535 #~ "konfiguracyjne."
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31539 #~ "milliseconds."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31542 #~ "długości w milisekundach."
31544 #~ msgid "Use file memory mapping"
31545 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31547 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31550 #~ "urządzeń."
31552 #~ msgid "MMap"
31553 #~ msgstr "MMap"
31555 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31556 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31558 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31559 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31563 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31566 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31567 #~ "slave=oss://'."
31569 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31570 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31574 #~ "the v4l2 driver)."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31577 #~ "przez sterownik v4l2)."
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31581 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31584 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31586 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31589 #~ "sterownik v4l2)."
31591 #~ msgid ""
31592 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31595 #~ "v4l2)."
31597 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31600 #~ "sterownik v4l2)."
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31604 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31607 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
31608 #~ "slave=oss://'."
31610 #~ msgid "AUTO"
31611 #~ msgstr "AUTO"
31613 #~ msgid "READ"
31614 #~ msgstr "ODCZYT"
31616 #~ msgid "MMAP"
31617 #~ msgstr "MMAP"
31619 #~ msgid "USERPTR"
31620 #~ msgstr "USERPTR"
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31624 #~ "empty if you don't have one."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
31627 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31631 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
31634 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
31635 #~ "jeśli nie masz żadnego."
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31639 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
31642 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
31644 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
31647 #~ "\"domyślne\""
31649 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31650 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31654 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31655 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
31658 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
31659 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
31661 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31662 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31664 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31665 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31669 #~ "calls                 1\n"
31670 #~ "packet assembly info  2\n"
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31673 #~ "zwraca                 1\n"
31674 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
31676 #~ msgid "Text is always opaque"
31677 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
31679 #~ msgid "Subpage"
31680 #~ msgstr "Podstrona"
31682 #~ msgid "1.00x"
31683 #~ msgstr "1.00x"
31685 #~ msgid "Handlers"
31686 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31690 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
31693 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31695 #~ msgid "Export album art as /art"
31696 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
31698 #~ msgid ""
31699 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31700 #~ "id=<id> URLs."
31701 #~ msgstr ""
31702 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
31703 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
31705 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31706 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
31708 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31709 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31711 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31712 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
31714 #~ msgid "Signals"
31715 #~ msgstr "Sygnały"
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31719 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31720 #~ "\n"
31721 #~ "This might take a long time."
31722 #~ msgstr ""
31723 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
31724 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
31725 #~ "\n"
31726 #~ "Może to zająć sporo czasu."
31728 #~ msgid "Repair"
31729 #~ msgstr "Napraw"
31731 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31732 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
31734 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31735 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
31737 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31738 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
31740 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31741 #~ msgstr ""
31742 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
31744 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31745 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
31747 #~ msgid "Blur"
31748 #~ msgstr "Rozmazanie"
31750 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31751 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
31753 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31754 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
31756 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31757 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
31759 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31760 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
31762 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31763 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
31765 #~ msgid "Adjust Image"
31766 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31770 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31771 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31772 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31773 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
31776 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
31777 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
31778 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
31779 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31783 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
31786 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
31788 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31789 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31793 #~ "interacted with in this mode."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
31796 #~ "dostępne."
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31800 #~ "\n"
31801 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31802 #~ "is installed and try again."
31803 #~ msgstr ""
31804 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
31805 #~ "\n"
31806 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
31807 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
31809 #~ msgid "Add controls to the video window"
31810 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
31812 #~ msgid " State    : Playing %s"
31813 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
31815 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31816 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
31818 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31819 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
31821 #~ msgid "[Boxes]"
31822 #~ msgstr "[Pola]"
31824 #~ msgid " Logs "
31825 #~ msgstr " Protokoły "
31827 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31828 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
31830 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31831 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31835 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31836 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31837 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31838 #~ "</p>\n"
31839 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31840 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
31843 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
31844 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
31845 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31846 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31847 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31848 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31850 #~ msgid "Sca&le"
31851 #~ msgstr "Ska&luj"
31853 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31854 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31858 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31861 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31863 #~ msgid "Skins loader demux"
31864 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31866 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31867 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31871 #~ "readability."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31874 #~ "renderowanych napisów."
31876 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31877 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31881 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31882 #~ msgstr ""
31883 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31884 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31888 #~ "hold."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31891 #~ "w pamięci podręcznej."
31893 #~ msgid "OSSO"
31894 #~ msgstr "OSSO"
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31898 #~ "notifications are sent locally."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31901 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31903 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31904 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31906 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31907 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31909 #~ msgid "IPv4 SAP"
31910 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31912 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31913 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31915 #~ msgid "IPv6 SAP"
31916 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31918 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31919 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31921 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31922 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31924 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31925 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31927 #~ msgid ""
31928 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31929 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31930 #~ "streams."
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31933 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31934 #~ "nieistniejących już strumieni."
31936 #~ msgid "add grain to image"
31937 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31939 #~ msgid "Embed the overlay"
31940 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31942 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31943 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31945 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31946 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31948 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31949 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31951 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31954 #~ "pamięci)."
31956 #~ msgid "ID of the video output X window"
31957 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31961 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31964 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31966 #~ msgid "Use shared memory"
31967 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31969 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31972 #~ "X."
31974 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31975 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31977 #~ msgid "Band separator"
31978 #~ msgstr "Separator pasma"
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31982 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31984 #~ "css\">\n"
31985 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31986 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31987 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31990 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31991 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31992 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31993 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31994 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31995 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31996 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31997 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31998 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31999 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32002 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32005 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32007 #~ "css\">\n"
32008 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32009 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32010 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32013 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32014 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32015 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32016 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32017 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32018 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32019 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32020 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32021 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32022 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32023 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32024 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32025 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32027 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32030 #~ "niebezpieczne)"
32032 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32033 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32035 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32038 #~ "ponownie."
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32042 #~ "progressive"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32045 #~ "lub progresywnie"
32047 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32048 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32052 #~ "background."
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32055 #~ "gdy jest w tle."
32057 #~ msgid "...when VLC is in background"
32058 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32060 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32061 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32063 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32064 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32066 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32067 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32069 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32070 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32072 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32073 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32075 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32076 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32078 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32079 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32081 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32082 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32084 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32085 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32087 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32088 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32090 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32091 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32093 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32094 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32096 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32102 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32103 #~ "handling support is the default value."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32106 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32107 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32109 #~ msgid "Full support"
32110 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32114 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32117 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32121 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32124 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32128 #~ "advantage of it."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32131 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32135 #~ "output for the time being."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32138 #~ "wyjściu przez DirectX."
32140 #~ msgid ""
32141 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32142 #~ "meta info          1\n"
32143 #~ "events             2\n"
32144 #~ "MRL                4\n"
32145 #~ "external call      8\n"
32146 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32147 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32148 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32149 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32150 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32153 #~ "meta info          1\n"
32154 #~ "events             2\n"
32155 #~ "MRL                4\n"
32156 #~ "external call      8\n"
32157 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32158 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32159 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32160 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32161 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32165 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32166 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32167 #~ "more than 25 blocks per access."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32170 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32171 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32172 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32174 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32175 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32177 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32178 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32180 #~ msgid "Additional debug"
32181 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32183 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32184 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32186 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32187 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32189 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32190 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32192 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32193 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32195 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32198 #~ "odtwarzania"
32200 #~ msgid "CDDB lookups"
32201 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32203 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32206 #~ "protokołu CDDB"
32208 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32209 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32211 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32212 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32214 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32215 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32217 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32218 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32220 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32221 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32223 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32227 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32228 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32230 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32231 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32233 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32234 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32238 #~ "both are available"
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32241 #~ "gdy oba są dostępne"
32243 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32244 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32248 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32251 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32253 #~ msgid "Act as master"
32254 #~ msgstr "Działaj jako master"
32256 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32257 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32259 #~ msgid "50%"
32260 #~ msgstr "50%"
32262 #~ msgid "100%"
32263 #~ msgstr "100%"
32265 #~ msgid "200%"
32266 #~ msgstr "200%"
32268 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32269 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32273 #~ "security issues."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32276 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32280 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32281 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32284 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32285 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32287 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32288 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32292 #~ "\n"
32293 #~ "%@"
32294 #~ msgstr ""
32295 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32296 #~ "\n"
32297 #~ "%@"
32299 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32300 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32302 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32305 #~ "aktualizacji?"
32307 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32308 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32310 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32311 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32313 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32314 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32316 #~ msgid "Owner"
32317 #~ msgstr "Właścicel"
32319 #~ msgid "00:00:00"
32320 #~ msgstr "00:00:00"
32322 #~ msgid "MRL:"
32323 #~ msgstr "MRL:"
32325 #~ msgid "udp"
32326 #~ msgstr "udp"
32328 #~ msgid "udp6"
32329 #~ msgstr "udp6"
32331 #~ msgid "rtp4"
32332 #~ msgstr "rtp4"
32334 #~ msgid "http"
32335 #~ msgstr "http"
32337 #~ msgid "sout"
32338 #~ msgstr "sout"
32340 #~ msgid "ntsc"
32341 #~ msgstr "ntsc"
32343 #~ msgid "secam"
32344 #~ msgstr "secam"
32346 #~ msgid "240x192"
32347 #~ msgstr "240x192"
32349 #~ msgid "320x240"
32350 #~ msgstr "320x240"
32352 #~ msgid "qsif"
32353 #~ msgstr "qsif"
32355 #~ msgid "qcif"
32356 #~ msgstr "qcif"
32358 #~ msgid "sif"
32359 #~ msgstr "sif"
32361 #~ msgid "cif"
32362 #~ msgstr "cif"
32364 #~ msgid "vga"
32365 #~ msgstr "vga"
32367 #~ msgid "kHz"
32368 #~ msgstr "kHz"
32370 #~ msgid "Hz/s"
32371 #~ msgstr "Hz/s"
32373 #~ msgid "huffyuv"
32374 #~ msgstr "huffyuv"
32376 #~ msgid "mp1v"
32377 #~ msgstr "mp1v"
32379 #~ msgid "mp2v"
32380 #~ msgstr "mp2v"
32382 #~ msgid "mp4v"
32383 #~ msgstr "mp4v"
32385 #~ msgid "H263"
32386 #~ msgstr "H263"
32388 #~ msgid "WMV1"
32389 #~ msgstr "WMV1"
32391 #~ msgid "WMV2"
32392 #~ msgstr "WMV2"
32394 #~ msgid "URL:"
32395 #~ msgstr "Adres URL:"
32397 #~ msgid "127.0.0.1"
32398 #~ msgstr "127.0.0.1"
32400 #~ msgid "localhost"
32401 #~ msgstr "localhost"
32403 #~ msgid "localhost.localdomain"
32404 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32406 #~ msgid "239.0.0.42"
32407 #~ msgstr "239.0.0.42"
32409 #~ msgid "OGG"
32410 #~ msgstr "OGG"
32412 #~ msgid "alaw"
32413 #~ msgstr "alaw"
32415 #~ msgid "ulaw"
32416 #~ msgstr "ulaw"
32418 #~ msgid "mpga"
32419 #~ msgstr "mpga"
32421 #~ msgid "mp3"
32422 #~ msgstr "mp3"
32424 #~ msgid "a52"
32425 #~ msgstr "a52"
32427 #~ msgid "vorb"
32428 #~ msgstr "vorb"
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32432 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32433 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32436 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32437 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32439 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32440 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32442 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32443 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32445 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32446 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32448 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32449 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32451 #~ msgid "Complete look with information area"
32452 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32454 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32455 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32457 #~ msgid "last.fm"
32458 #~ msgstr "last.fm"
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32462 #~ "http://www.videolan.org/"
32463 #~ msgstr ""
32464 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32465 #~ "http://www.videolan.org/"
32467 #~ msgid ""
32468 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32469 #~ "window."
32470 #~ msgstr ""
32471 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32473 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32474 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32476 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32477 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32479 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32480 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32482 #~ msgid "C module that does nothing"
32483 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32485 #~ msgid "Les Guignols"
32486 #~ msgstr "Les Guignols"
32488 #~ msgid "Canal +"
32489 #~ msgstr "Canal +"
32491 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32492 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32494 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32500 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32503 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32505 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32506 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32508 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32509 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32511 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32512 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32516 #~ "has its drawbacks.\n"
32517 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32518 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32519 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32520 #~ "show on top of the video."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32523 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32524 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32525 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32526 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32527 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32529 #~ msgid ""
32530 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32531 #~ "screen, 1 for the second."
32532 #~ msgstr ""
32533 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32534 #~ "dla drugiego."
32536 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32537 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32539 #~ msgid ""
32540 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32541 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32544 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32548 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32551 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32555 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32556 #~ msgstr ""
32557 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32558 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32560 #~ msgid "XCB"
32561 #~ msgstr "XCB"
32563 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32564 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32566 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32567 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32571 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32572 #~ msgstr ""
32573 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32574 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32576 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32577 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32579 #~ msgid "Thanks for your report!"
32580 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32582 #~ msgid "UDP/RTP"
32583 #~ msgstr "UDP/RTP"
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32587 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32590 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32592 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32593 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32595 #~ msgid "Chinese Traditional"
32596 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32598 #~ msgid "Galician"
32599 #~ msgstr "Galicyjski"
32601 #~ msgid "Occitan"
32602 #~ msgstr "Oksytański"
32604 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32605 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32607 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32611 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32612 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32614 #~ msgid "32"
32615 #~ msgstr "32"
32617 #~ msgid "64"
32618 #~ msgstr "64"
32620 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32623 #~ "5/6, 7/8]"
32625 #~ msgid "dv"
32626 #~ msgstr "dv"
32628 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32629 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32631 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32632 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32636 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32639 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32641 #~ msgid "Esound server"
32642 #~ msgstr "Serwer Esound"
32644 #~ msgid "%d Hz"
32645 #~ msgstr "%d Hz"
32647 #~ msgid "Theora comment"
32648 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32650 #~ msgid "Vorbis comment"
32651 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32653 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32654 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32656 #~ msgid "Allow timeshifting"
32657 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32659 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32660 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
32662 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32663 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
32665 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32666 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32668 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32669 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32671 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32672 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32674 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32675 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32679 #~ "SAP announcements."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32682 #~ "ogłoszenia SAP."
32684 #~ msgid "Cube"
32685 #~ msgstr "Sześcian"
32687 #~ msgid "Cylinder"
32688 #~ msgstr "Walec"
32690 #~ msgid "Sphere"
32691 #~ msgstr "Kula"
32693 #~ msgid "SQUAREXY"
32694 #~ msgstr "SQUAREXY"
32696 #~ msgid "SQUARER"
32697 #~ msgstr "SQUARER"
32699 #~ msgid "ASINXY"
32700 #~ msgstr "ASINXY"
32702 #~ msgid "ASINR"
32703 #~ msgstr "ASINR"
32705 #~ msgid "SINEXY"
32706 #~ msgstr "SINEXY"
32708 #~ msgid "SINER"
32709 #~ msgstr "SINER"
32711 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32712 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32714 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32715 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32717 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32718 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32720 #~ msgid ""
32721 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32724 #~ "włączony."
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32730 #~ "włączony."
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32736 #~ "włączony."
32738 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32739 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32741 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32742 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32744 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32745 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32747 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32748 #~ msgstr ""
32749 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32751 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32752 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32756 #~ "advanced preferences."
32757 #~ msgstr ""
32758 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
32759 #~ "preferencjach."
32761 #~ msgid "Side speakers"
32762 #~ msgstr "Głośniki boczne"
32764 #~ msgid "Center and subwoofer"
32765 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
32767 #~ msgid "S/PDIF"
32768 #~ msgstr "S/PDIF"
32770 #~ msgid "Okay"
32771 #~ msgstr "Okay"
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32775 #~ "svideo)."
32776 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
32778 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32782 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32786 #~ msgid "IO Method"
32787 #~ msgstr "Metoda IO"
32789 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32790 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
32792 #~ msgid "iSight Capture Input"
32793 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
32795 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32796 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
32798 #~ msgid "Camera"
32799 #~ msgstr "Kamera"
32801 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32802 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
32804 #~ msgid "TS"
32805 #~ msgstr "TS"
32807 #~ msgid "Save volume on exit"
32808 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32812 #~ "\n"
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
32815 #~ "\n"
32817 #~ msgid ""
32818 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32819 #~ "Are you sure you want to continue?"
32820 #~ msgstr ""
32821 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32822 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32824 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32825 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
32827 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
32831 #~ msgid ""
32832 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32833 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32835 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32836 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
32838 #~ msgid ""
32839 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32840 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32843 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32845 #~ msgid "No suitable decoder module"
32846 #~ msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
32848 #~ msgid ""
32849 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32850 #~ "there is no way for you to fix this."
32851 #~ msgstr ""
32852 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
32853 #~ "sposobu naprawy."
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32858 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32859 #~ msgstr ""
32860 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32861 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32865 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
32868 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
32870 #~ msgid "Album art policy"
32871 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
32873 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32874 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
32876 #~ msgid "Manual download only"
32877 #~ msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
32879 #~ msgid "When track starts playing"
32880 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
32882 #~ msgid "As soon as track is added"
32883 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
32885 #~ msgid "Load Media Library"
32886 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
32892 #~ "opartą na SQL"
32894 #~ msgid "FFmpeg"
32895 #~ msgstr "FFmpeg"
32897 #~ msgid "FFmpeg access"
32898 #~ msgstr "Dostęp FFmpeg"
32900 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32901 #~ msgstr ""
32902 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
32904 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32905 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
32907 #~ msgid "TCP address to use"
32908 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
32910 #~ msgid ""
32911 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32912 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32913 #~ msgstr ""
32914 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32915 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32916 #~ "localhost."
32918 #~ msgid "TCP port to use"
32919 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32923 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32926 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32927 #~ "interfejsie rc."
32929 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32930 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32934 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32935 #~ msgstr ""
32936 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
32937 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
32939 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32940 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
32942 #~ msgid "Discard cropping information"
32943 #~ msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
32945 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32946 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
32948 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32949 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
32951 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32952 #~ msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
32954 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32955 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
32957 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32958 #~ msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
32960 #~ msgid "Enable lossless coding"
32961 #~ msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
32963 #~ msgid ""
32964 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32965 #~ "perfect reproduction of the original"
32966 #~ msgstr ""
32967 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
32968 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
32970 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32971 #~ msgstr "Prostokątna faza liniowa"
32973 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32974 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
32976 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32977 #~ msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
32979 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32980 #~ msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
32982 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32983 #~ msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
32985 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32986 #~ msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
32988 #~ msgid "Block overlap (%)"
32989 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
32991 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32992 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
32994 #~ msgid "xblen"
32995 #~ msgstr "xblen"
32997 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32998 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
33000 #~ msgid "yblen"
33001 #~ msgstr "yblen"
33003 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33004 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
33006 #~ msgid "Motion vector precision"
33007 #~ msgstr "Wektor dokładności ruchu"
33009 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33010 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
33012 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33013 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
33015 #~ msgid ""
33016 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33017 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
33020 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
33022 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33023 #~ msgstr "Włącz podział przestrzenny"
33025 #~ msgid "cycles per degree"
33026 #~ msgstr "cykli na stopień"
33028 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33029 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
33031 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33032 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
33034 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33035 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
33037 #~ msgid "Jump to time"
33038 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
33040 #~ msgid "Open CrashLog..."
33041 #~ msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
33043 #~ msgid "Don't Send"
33044 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
33046 #~ msgid "VLC crashed previously"
33047 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33051 #~ "\n"
33052 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33053 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33054 #~ "URL of a network stream, ..."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
33057 #~ "\n"
33058 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
33059 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
33060 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
33062 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33068 #~ "information."
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
33071 #~ "informacji."
33073 #~ msgid "Don't ask again"
33074 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
33076 #~ msgid "No CrashLog found"
33077 #~ msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
33079 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33080 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
33082 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33083 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
33085 #~ msgid ""
33086 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33087 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
33090 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
33091 #~ "w VLC się skończy."
33093 #~ msgid "Open BDMV folder"
33094 #~ msgstr "Otwórz folder BDMV"
33096 #~ msgid "Album art download policy"
33097 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
33099 #~ msgid "Output module"
33100 #~ msgstr "Moduł wyjścia"
33102 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33103 #~ msgstr "Korektor graficzny"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33107 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33109 #~ msgid "Get more extensions from"
33110 #~ msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
33112 #~ msgid "Under the Video"
33113 #~ msgstr "Pod obrazem"
33115 #~ msgid "&Help..."
33116 #~ msgstr "&Pomoc..."
33118 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33119 #~ msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33123 #~ "track on the audio track."
33124 #~ msgstr ""
33125 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
33126 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
33128 #~ msgid ""
33129 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33130 #~ "encoding rate."
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
33133 #~ "kodowania."
33135 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33136 #~ msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33140 #~ "should be separated with ':'."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
33143 #~ "powinien być ':'."
33145 #~ msgid "Alarm"
33146 #~ msgstr "Alarm"
33148 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33149 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
33151 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33152 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
33154 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33155 #~ msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
33157 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33158 #~ msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
33160 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33161 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
33163 #~ msgid ""
33164 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33165 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33166 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33167 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33168 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33169 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33170 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33171 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33172 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
33175 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
33176 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
33177 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
33178 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
33179 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
33180 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
33181 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
33182 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
33183 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
33185 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33186 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
33188 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33189 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33191 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33192 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33196 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33197 #~ "results."
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
33200 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
33201 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Add a subtitle file"
33205 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
33207 #~ msgid "Album art download policy:"
33208 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
33210 #~ msgid "Configure Media Library"
33211 #~ msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33215 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33219 #~ msgstr ""
33220 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
33221 #~ "obsługiwany."
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33225 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33229 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33233 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33238 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33241 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33242 #~ "localhost."
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid ""
33246 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33247 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33248 #~ msgstr ""
33249 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33250 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33251 #~ "interfejsie rc."
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33255 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33259 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33263 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Feedback Gain"
33267 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid ""
33271 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33272 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33273 #~ "pass-through is active."
33274 #~ msgstr ""
33275 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
33276 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
33277 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid ""
33281 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33282 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33283 #~ msgstr ""
33284 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
33285 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33289 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid ""
33293 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33294 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33295 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33296 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33297 #~ msgstr ""
33298 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
33299 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
33300 #~ "błędów.\n"
33301 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33306 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33307 #~ "(default: main)"
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
33310 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
33311 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
33312 #~ "aac aktywnym libavcodec"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid ""
33316 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33317 #~ "encoder:\n"
33318 #~ "%s.\n"
33319 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33320 #~ "distribution.\n"
33321 #~ "\n"
33322 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33323 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
33326 #~ "następującego kodera:\n"
33327 #~ "%s.\n"
33328 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
33329 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
33330 #~ "\n"
33331 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
33332 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid ""
33336 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid ""
33342 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33343 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33344 #~ msgstr ""
33345 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
33346 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
33347 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "temporal"
33351 #~ msgstr "Tymczasowy"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Christian rap"
33355 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Pop/funk"
33359 #~ msgstr "Pop/Funk"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Rock & roll"
33363 #~ msgstr "Rock & Roll"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Hard rock"
33367 #~ msgstr "Hard Rock"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33372 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
33375 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33379 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33383 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33387 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33391 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33396 #~ "Set 0 to disable."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
33399 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33404 #~ "Set 0 to disable."
33405 #~ msgstr ""
33406 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
33407 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33412 #~ "to their content and this value.\n"
33413 #~ "Set 0 to disable."
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
33416 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
33417 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid ""
33421 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33422 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33423 #~ "\n"
33424 #~ "Correct your selection and try again."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
33427 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
33428 #~ "\n"
33429 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "TV (digital)"
33433 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Icon View"
33437 #~ msgstr "Widok"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33441 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33445 #~ msgstr ""
33446 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
33447 #~ "odtworzyć."
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid ""
33451 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33452 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33453 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33454 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
33457 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
33458 #~ "internecie.\n"
33459 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
33460 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33464 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33469 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
33472 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
33478 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid ""
33482 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33483 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33484 #~ "%<PRIu32>.\n"
33485 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33486 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
33489 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
33490 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33491 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
33492 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33496 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33501 #~ "varies."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
33504 #~ "zawsze zadziałać."
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Input Settings not saved"
33508 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Simple XML Parser"
33512 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "rtp"
33516 #~ msgstr "BritPop"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Torus"
33520 #~ msgstr "Chorus"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33524 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "One instance when started from file"
33528 #~ msgstr ""
33529 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33530 #~ "plików"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33534 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33538 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33542 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Detailed View"
33546 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "row border"
33550 #~ msgstr "Ramka wiersza"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33554 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33558 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33562 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Live Update"
33566 #~ msgstr "Aktualizacja"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Rewind"
33570 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "&Update"
33574 #~ msgstr "Aktualizacja"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Based on Git commit: "
33578 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33582 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Subtitles codecs"
33586 #~ msgstr "Kodeki napisów"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33590 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "General Input"
33594 #~ msgstr "Ogólne"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "CPU features"
33598 #~ msgstr "Funkcje"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Chroma modules settings"
33602 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33606 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Encoders settings"
33610 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid ""
33614 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33615 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Dialog providers settings"
33619 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33623 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33628 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
33631 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33635 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Quick &Open File..."
33639 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "&Bookmarks"
33643 #~ msgstr "Zakładki"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Fetch Information"
33647 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Sort"
33651 #~ msgstr "Sortuj według"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "No Repeat"
33655 #~ msgstr "Powtórz"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Add to Media Library"
33659 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Advanced Open..."
33663 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Open Play&list..."
33667 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Search Filter"
33671 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Image clone"
33675 #~ msgstr "Chroma obrazu"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Clone the image"
33679 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Magnification"
33683 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Image colors inversion"
33687 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33692 #~ msgstr ""
33693 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
33694 #~ "zaawansowane.\n"
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Force mono audio"
33698 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33702 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Default audio volume"
33706 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33711 #~ "from 0 to 1024."
33712 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33716 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Audio output channels mode"
33720 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Audio visualizations "
33724 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Subtitles track"
33728 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Subtitles track ID"
33732 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33736 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33741 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
33744 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid ""
33748 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33749 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33750 #~ msgstr ""
33751 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
33752 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Control SAP flow"
33756 #~ msgstr "Kontrola"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Memory copy module"
33760 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Data search path"
33764 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33768 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid ""
33772 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33773 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33774 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33775 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33776 #~ "already running instance or enqueue it."
33777 #~ msgstr ""
33778 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
33779 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
33780 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
33781 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
33782 #~ "załącza go do listy."
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
33788 #~ "plików"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Leave fullscreen"
33792 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33796 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Increase scale factor."
33800 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Decrease scale factor."
33804 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33808 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Show interface"
33812 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Hide interface"
33816 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33820 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Select current widget"
33824 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "CPU"
33828 #~ msgstr "TCP"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33832 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33836 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Aspect-ratio"
33840 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33844 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33848 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "GSM Audio"
33852 #~ msgstr "Dźwięk"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33856 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33860 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Bluray menus"
33864 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33873 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33878 #~ "not have it."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
33881 #~ "nie posiada."
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33885 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33890 #~ "not have it."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
33893 #~ "nie posiada."
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Blu-Ray error"
33897 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "dc1394 input"
33901 #~ msgstr "Wejście Audio"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33905 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid ""
33909 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33910 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33911 #~ msgstr ""
33912 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
33913 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Refresh list"
33917 #~ msgstr "Odśwież listę"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33921 #~ msgstr ""
33922 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
33923 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33928 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
33931 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33935 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "collapse"
33939 #~ msgstr "Zwiń"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "expand"
33943 #~ msgstr "Rozwiń"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Coffee pot control"
33947 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Coffee pot"
33951 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Auto Connection"
33955 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Active TCP connection"
33959 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "RTMP stream output"
33963 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "PVR video device"
33967 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "PVR radio device"
33971 #~ msgstr "Urządzenie radia"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Norm"
33975 #~ msgstr "Standardowa"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33979 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Framerate"
33983 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "B Frames"
33987 #~ msgstr "klatki"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Bitrate peak"
33991 #~ msgstr "Bitrate"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Bitrate mode"
33995 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Audio bitmask"
33999 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34003 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Channel"
34007 #~ msgstr "Kanały"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "PVR"
34011 #~ msgstr "VDR"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "RTMP input"
34015 #~ msgstr "Wejście FTP"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34019 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "SFTP user name"
34023 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "SFTP password"
34027 #~ msgstr "Hasło FTP"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34031 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34035 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34039 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Backlight compensation."
34043 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Tuner id"
34047 #~ msgstr "Karta tunera"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34051 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Video4Linux2"
34055 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34059 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34063 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34067 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34071 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34075 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34079 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34083 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34087 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34091 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34095 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34099 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Open Sound System"
34103 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "OSS DSP device"
34107 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34111 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Audio device"
34115 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Default Audio Device"
34119 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid ""
34123 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34124 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34125 #~ msgstr ""
34126 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
34127 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
34128 #~ "4=wszystkie klatki)."
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Low resolution decoding"
34132 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34136 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34140 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Subtitles justification"
34144 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34148 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34152 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34156 #~ msgstr ""
34157 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "normal"
34161 #~ msgstr "Standardowa"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "all"
34165 #~ msgstr "Ściana"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "spatial"
34169 #~ msgstr "Przestrzenny"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34173 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Volume %d%%"
34177 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34186 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34190 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34194 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34203 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34207 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34211 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34215 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34219 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34223 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34227 #~ msgstr ""
34228 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34232 #~ msgstr ""
34233 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34237 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34241 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34245 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34249 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Force interleaved method."
34253 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid ""
34257 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34258 #~ "correctly.\n"
34259 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34260 #~ "an index in memory.\n"
34261 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34262 #~ "What do you want to do ?"
34263 #~ msgstr ""
34264 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
34265 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
34266 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
34267 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
34268 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
34269 #~ "Co chcesz zrobić?"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Classic rock"
34273 #~ msgstr "Klasyczny rock"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Death metal"
34277 #~ msgstr "Death metal"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Sound clip"
34281 #~ msgstr "Teledysk"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Alternative rock"
34285 #~ msgstr "Rock alternatywny"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Instrumental pop"
34289 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Instrumental rock"
34293 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Southern rock"
34297 #~ msgstr "Południowy rock"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "New wave"
34301 #~ msgstr "Nowa fala"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Acid punk"
34305 #~ msgstr "Acid punk"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Acid jazz"
34309 #~ msgstr "Acid jazz"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34313 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Text subtitles parser"
34317 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Frames per second"
34321 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Subtitles delay"
34325 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Subtitles format"
34329 #~ msgstr "Format napisów"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Subtitles description"
34333 #~ msgstr "Opis napisów"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Silent mode"
34337 #~ msgstr "Tryb cichy"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "CAPMT System ID"
34341 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Filename of dump"
34345 #~ msgstr "Nazwa pliku"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Append"
34349 #~ msgstr "Wygląd"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34354 #~ "not be overwritten."
34355 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Dump buffer size"
34359 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid ""
34363 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34364 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Image file"
34368 #~ msgstr "Ściana obrazu"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Transparency of the image"
34372 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34377 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34378 #~ "opacity)"
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
34381 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34385 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34389 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid ""
34393 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34394 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34395 #~ "e.g. 6=top-right)."
34396 #~ msgstr ""
34397 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
34398 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
34399 #~ "prawa-góra)."
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34403 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Render text or image"
34407 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34411 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Commands"
34415 #~ msgstr "Rozkaz+"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34419 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34423 #~ msgstr "Główne interfejsy"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34427 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34431 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Capture Device"
34435 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Frames per Second:"
34439 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Subscreen left:"
34443 #~ msgstr "Lewy podekran"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Subscreen top:"
34447 #~ msgstr "Górny podekran"
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Subscreen width:"
34451 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Subscreen height:"
34455 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Image width:"
34459 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Image height:"
34463 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Load subtitles file:"
34467 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Subtitles encoding"
34471 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Subtitles alignment"
34475 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "SAP announce"
34479 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "RTSP announce"
34483 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "HTTP announce"
34487 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "HTML Playlist"
34491 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "General Audio Settings"
34495 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "General Video Settings"
34499 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34503 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34507 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Input & Codecs"
34511 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Input & Codec settings"
34515 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Enable Audio"
34519 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "HTTP Proxy"
34523 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Font Color"
34527 #~ msgstr "Kolor czcionek"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Font Size"
34531 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Subtitle Languages"
34535 #~ msgstr "Język napisów"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34539 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Force Bold"
34543 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Outline Color"
34547 #~ msgstr "Kolor konturu"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Enable Video"
34551 #~ msgstr "Włącz obraz"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34555 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Subtitles speed:"
34559 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34563 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "SAP Announce"
34567 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34571 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "  [Incoming]"
34575 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34579 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34583 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34587 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34591 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34595 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34599 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34603 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34607 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34611 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34615 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34619 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34623 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "  [Streaming]"
34627 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34631 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34635 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34639 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34643 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34647 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34651 #~ msgstr ""
34652 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
34653 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34657 #~ msgstr ""
34658 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
34659 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Show playlist"
34663 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Open subtitles file"
34667 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Preamp\n"
34671 #~ msgstr "Przedwzm."
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid " dB"
34675 #~ msgstr "dB"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "Enable spatializer"
34679 #~ msgstr "Włącz spatializera"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Radio device name"
34683 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Add to playlist"
34687 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Clear playlist"
34691 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "List View"
34695 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "PictureFlow View "
34699 #~ msgstr "PictureFlow"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34703 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Hotkey for "
34707 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Press the new keys for "
34711 #~ msgstr ""
34712 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
34713 #~ "\"%@\""
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34717 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Input && Codecs"
34721 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Allow downloading media information"
34725 #~ msgstr ""
34726 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34730 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Save and Continue"
34734 #~ msgstr "Kontynuuj"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Compiler: "
34738 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Copyright (C) "
34742 #~ msgstr "Prawa autorskie"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "&Codec"
34746 #~ msgstr "Kodek"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "&Convert"
34750 #~ msgstr "Konwertuj"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "&Convert / Save"
34754 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Subtitles Files"
34758 #~ msgstr "Pliki napisów"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "&Tools"
34762 #~ msgstr "N&arzędzia"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34766 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Audio &Channels"
34770 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "&Subtitles Track"
34774 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "&Navigation"
34778 #~ msgstr "Nawigacja"
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Tools"
34782 #~ msgstr "N&arzędzia"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34786 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Show VLC media player"
34790 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Advanced options"
34794 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34798 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "French TV"
34802 #~ msgstr "Francuski"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34806 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34810 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34814 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Username for the database"
34818 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Password for the database"
34822 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Port for the database"
34826 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34830 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34834 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "OSD configuration importer"
34838 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34842 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "SQLite database module"
34846 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Title format string"
34850 #~ msgstr "Format napisów"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34854 #~ msgstr "Odtwarzane"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Flip vertical position"
34858 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34862 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Vertical offset"
34866 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Shadow offset"
34870 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "XOSD interface"
34874 #~ msgstr "Interfejs Qt"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Blu-Ray"
34878 #~ msgstr "Blu-ray"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Decompression"
34882 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Command UDP port"
34886 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Disable ES id"
34890 #~ msgstr "Wyłącz"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Enable ES id"
34894 #~ msgstr "Włącz obraz"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Sizes"
34898 #~ msgstr "Rozmiar"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34902 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Command"
34906 #~ msgstr "Rozkaz+"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "GOP size"
34910 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34914 #~ msgstr ""
34915 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Quantizer scale"
34919 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34923 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Mute audio"
34927 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34931 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Audio Language"
34935 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Subtitles encoder"
34939 #~ msgstr "Koder napisów"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid ""
34943 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34944 #~ "associated options)."
34945 #~ msgstr ""
34946 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
34947 #~ "opcje)."
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34951 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Edge Weightning"
34955 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Darkness Limit"
34959 #~ msgstr "Limit ciemności"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34963 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Automatic cropping"
34967 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34971 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34975 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Manual ratio"
34979 #~ msgstr "Nasycenie"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Number of images for change"
34983 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Number of lines for change"
34987 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Number of non black pixels "
34991 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Luminance threshold "
34995 #~ msgstr "Próg filtrowania"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Crop video filter"
34999 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Cropping failed"
35003 #~ msgstr "Błąd połączenia"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35007 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35011 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Configuration file"
35015 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35019 #~ msgstr ""
35020 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Menu position"
35024 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid ""
35028 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35029 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35030 #~ "eg. 6 = top-right)."
35031 #~ msgstr ""
35032 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
35033 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
35034 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Menu timeout"
35038 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Menu update interval"
35042 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35047 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35048 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35049 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
35052 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
35053 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
35054 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "On Screen Display menu"
35058 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35062 #~ msgstr ""
35063 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
35064 #~ "są używane."
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Change subtitles delay"
35068 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Enable desktop mode "
35072 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Stream Name"
35076 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Video Codec"
35080 #~ msgstr "Kodek obrazu"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Audio Codec"
35084 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Subtitle Codec"
35088 #~ msgstr "Kodek napisów"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Output Method"
35092 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Video Bit Rate"
35096 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35100 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35104 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "MUX Options"
35108 #~ msgstr "Opcje MUX"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Video Scale"
35112 #~ msgstr "Skala obrazu"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Output Port"
35116 #~ msgstr "Port wyjściowy"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Output Destination"
35120 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Output File"
35124 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Input Media"
35128 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "File Name"
35132 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Rows:"
35136 #~ msgstr "Wiersze"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "x offset"
35140 #~ msgstr "Odstęp X"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "width"
35144 #~ msgstr "Szerokość"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Columns:"
35148 #~ msgstr "Kolumny"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "y offset"
35152 #~ msgstr "Odstęp X"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "column border"
35156 #~ msgstr "Ramka kolumny"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "height"
35160 #~ msgstr "Wysokość"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Preamp: "
35164 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Licence"
35168 #~ msgstr "Licencja"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Verbosity:"
35172 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35176 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Select the subtitles file"
35180 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Destinations"
35184 #~ msgstr "Cel"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Group name"
35188 #~ msgstr "Pakiety grup"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Instances"
35192 #~ msgstr "Zainstaluj"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35196 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Subtitles Language"
35200 #~ msgstr "Język napisów"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35204 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Subtitles effects"
35208 #~ msgstr "Efekty napisów"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35212 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Black slot"
35216 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Relaunch required"
35220 #~ msgstr "Wymagane SDP"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35224 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35228 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "Session groupname"
35232 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Default Volume"
35236 #~ msgstr "Pełna głośność"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Clear Menu"
35240 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "RTSP host address"
35244 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Media Browser"
35248 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Close"
35252 #~ msgstr "&Zamknij"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Left rear"
35256 #~ msgstr "Lewy"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "Right rear"
35260 #~ msgstr "Prawy"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid ""
35264 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35265 #~ "master shared secret key."
35266 #~ msgstr ""
35267 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
35268 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
35274 #~ "ciąg szesnastkowy."
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid ""
35278 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35279 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35280 #~ "5=left front)"
35281 #~ msgstr ""
35282 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid ""
35286 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35287 #~ "1)."
35288 #~ msgstr ""
35289 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
35290 #~ "wartości: -2 to 2)."
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35294 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid ""
35298 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35299 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35300 #~ msgstr ""
35301 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
35302 #~ "dla nasłuchujących klientów"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35307 #~ "synchronization."
35308 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "Duration in second"
35312 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Override parametters"
35316 #~ msgstr "Zastąp parametry"
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35320 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Previous/Backward"
35324 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Next/Forward"
35328 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35332 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid ""
35336 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35337 #~ "master shared secret key."
35338 #~ msgstr ""
35339 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
35340 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
35341 #~ "szesnastkowy."
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid ""
35345 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35346 #~ "announced if you choose to use SAP."
35347 #~ msgstr ""
35348 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
35349 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "1/2"
35353 #~ msgstr "F12"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "2"
35357 #~ msgstr "F2"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "4"
35361 #~ msgstr "F4"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Video Filters..."
35365 #~ msgstr "Pliki wideo"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Front speakers"
35369 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "ALSA device"
35373 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Open a Media"
35377 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "&Open a Media"
35381 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Display on &Desktop"
35385 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Elasped time"
35389 #~ msgstr "Upływający czas"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35393 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Viewer"
35397 #~ msgstr "Widok"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Library"
35401 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "No"
35405 #~ msgstr "&Nie"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Full Screen"
35409 #~ msgstr "Pełny ekran"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Easy Stream"
35413 #~ msgstr "Strumień"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "Seek Time"
35417 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35421 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Create Stream"
35425 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Media File"
35429 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Capture Screen"
35433 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Error!"
35437 #~ msgstr "Błąd"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Create Mosaic"
35441 #~ msgstr "Utwórz"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35445 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Remove Stream"
35449 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Create New Stream"
35453 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Delete All Streams"
35457 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35461 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Refresh Streams"
35465 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Enqueue"
35469 #~ msgstr "Do &kolejki"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid ""
35473 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35474 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35475 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35476 #~ msgstr ""
35477 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
35478 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
35479 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35483 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Quiet mode."
35487 #~ msgstr "Tryb cichy"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Preload Directory"
35491 #~ msgstr "Utwórz katalog"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Motion blue"
35495 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Effect"
35499 #~ msgstr "Efekty"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Zoom playlist"
35503 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "key"
35507 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Telnet Interface"
35511 #~ msgstr "Interfejs"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Web Interface"
35515 #~ msgstr "Interfejs"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Audio output saved volume"
35519 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid ""
35523 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35524 #~ "DISPLAY environment variable."
35525 #~ msgstr ""
35526 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35527 #~ "działający adapter."
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid ""
35531 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35532 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35533 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Video output filter module"
35537 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "UDP port"
35541 #~ msgstr "Port SFTP"
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35545 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35549 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid ""
35553 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35554 #~ "routing table."
35555 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Force IPv6"
35559 #~ msgstr "Wymuś profil"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35563 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Force IPv4"
35567 #~ msgstr "Wymuś profil"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35571 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35575 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35579 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35583 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35587 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid ""
35591 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35592 #~ "history."
35593 #~ msgstr ""
35594 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid ""
35598 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35599 #~ "history."
35600 #~ msgstr ""
35601 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35605 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Caching value in ms"
35609 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid ""
35613 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
35616 #~ "milisekundach."
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35621 #~ msgstr ""
35622 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35623 #~ "milisekundach."
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35627 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Inversion mode"
35631 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Budget mode"
35635 #~ msgstr "Tryb cichy"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "LNB voltage"
35639 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "22 kHz tone"
35643 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Transponder FEC"
35647 #~ msgstr "Transpozycja"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35651 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35655 #~ msgstr "Iterwał osłony"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35659 #~ msgstr "Tryb transmisji"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35663 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35667 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35671 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35675 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid ""
35679 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35680 #~ "milliseconds."
35681 #~ msgstr ""
35682 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35683 #~ "milisekundach."
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid ""
35687 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35688 #~ "milliseconds."
35689 #~ msgstr ""
35690 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35691 #~ "milisekundach."
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid ""
35695 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35698 #~ "milisekundach."
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "HTTP password"
35702 #~ msgstr "Hasło FTP"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Certificate file"
35706 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Private key file"
35710 #~ msgstr "Plik klucza AES"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Root CA file"
35714 #~ msgstr "Wybierz plik"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "CRL file"
35718 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35722 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Invalid polarization"
35726 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35730 #~ msgstr ""
35731 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35732 #~ "milisekundach."
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid ""
35736 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35737 #~ "milliseconds."
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35740 #~ "podana być w milisekundach."
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid ""
35744 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35747 #~ "milisekundach."
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Fake"
35751 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Fake video input"
35755 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35759 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Directory input"
35763 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid ""
35767 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35770 #~ "podana być w milisekundach."
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid ""
35774 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35775 #~ "milliseconds."
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35778 #~ "milisekundach."
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid ""
35782 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35783 #~ msgstr ""
35784 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35785 #~ "podana być w milisekundach."
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35789 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Max number of redirection"
35793 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid ""
35797 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35798 #~ msgstr ""
35799 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35800 #~ "milisekundach."
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35804 #~ msgstr "Wejście pamięci"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid ""
35808 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35809 #~ msgstr ""
35810 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35811 #~ "milisekundach."
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35815 #~ msgstr ""
35816 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35817 #~ "milisekundach."
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid ""
35821 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35822 #~ msgstr ""
35823 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35824 #~ "milisekundach."
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid ""
35828 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35829 #~ "milliseconds."
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35832 #~ "milisekundach."
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid ""
35836 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35839 #~ "podana być w milisekundach."
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35843 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35847 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid ""
35851 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35852 #~ msgstr ""
35853 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35854 #~ "podana być w milisekundach."
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid ""
35858 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35859 #~ "milliseconds."
35860 #~ msgstr ""
35861 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35862 #~ "milisekundach."
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid ""
35866 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35867 #~ msgstr ""
35868 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35869 #~ "podana być w milisekundach."
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid ""
35873 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35874 #~ msgstr ""
35875 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35876 #~ "milisekundach."
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid ""
35880 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35881 #~ msgstr ""
35882 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35883 #~ "podana być w milisekundach."
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35888 #~ msgstr ""
35889 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35890 #~ "milisekundach."
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid ""
35894 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35895 #~ msgstr ""
35896 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35897 #~ "milisekundach."
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid ""
35901 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35902 #~ "device will be used."
35903 #~ msgstr ""
35904 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
35905 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid ""
35909 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35910 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35911 #~ msgstr ""
35912 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
35913 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Audio Channel"
35917 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Brightness of the video input."
35921 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Color of the video input."
35925 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35929 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35933 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Decimation"
35937 #~ msgstr "Cel"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Quality of the stream."
35941 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Video4Linux"
35945 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35949 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35953 #~ msgstr ""
35954 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35958 #~ msgstr ""
35959 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35963 #~ msgstr ""
35964 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35968 #~ msgstr ""
35969 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35973 #~ msgstr ""
35974 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Do white balance"
35978 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35982 #~ msgstr ""
35983 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35987 #~ msgstr ""
35988 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35992 #~ msgstr ""
35993 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Auto gain"
35997 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid ""
36001 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36002 #~ "driver)."
36003 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36007 #~ msgstr ""
36008 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36012 #~ msgstr ""
36013 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Horizontal centering"
36017 #~ msgstr "Obróć poziomo"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Vertical centering"
36021 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid ""
36025 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36026 #~ msgstr ""
36027 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36031 #~ msgstr ""
36032 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "Balance"
36036 #~ msgstr "Niebieski balans"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36040 #~ msgstr ""
36041 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36045 #~ msgstr ""
36046 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36050 #~ msgstr ""
36051 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36055 #~ msgstr ""
36056 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid ""
36060 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36061 #~ msgstr ""
36062 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36063 #~ "milisekundach."
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36067 #~ msgstr ""
36068 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36072 #~ msgstr ""
36073 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36074 #~ "milisekundach."
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36078 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36082 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36086 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "default"
36090 #~ msgstr "Domyślnie"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "No Audio Device"
36094 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36098 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Unknown soundcard"
36102 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36106 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36110 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36114 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Reload image file"
36118 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36123 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36127 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36131 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Lock function"
36135 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid ""
36139 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36140 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36141 #~ msgstr ""
36142 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36143 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Unlock function"
36147 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36151 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36155 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Memory video decoder"
36159 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36163 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Enable debug"
36167 #~ msgstr "Włącz obraz"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid ""
36171 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36172 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36173 #~ "frame appropriately."
36174 #~ msgstr ""
36175 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
36176 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
36177 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
36178 #~ " - brak: wyłączone\n"
36179 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
36180 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Host address"
36184 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid ""
36188 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36189 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36190 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36191 #~ msgstr ""
36192 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
36193 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
36194 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36198 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "HTTP"
36202 #~ msgstr "HTTP(S)"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36206 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "HTTP SSL"
36210 #~ msgstr "HTTP(S)"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36214 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "VLM remote control interface"
36218 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36222 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36226 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36230 #~ msgstr "FFmpeg"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "AVI Index"
36234 #~ msgstr "Indeks"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Don't repair"
36238 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid ""
36242 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36243 #~ "value should be set in millisecond units."
36244 #~ msgstr ""
36245 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
36246 #~ "podana być w milisekundach."
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid ""
36250 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36251 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36252 #~ msgstr ""
36253 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
36254 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36258 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "CSA ck"
36262 #~ msgstr "Klucz CSA"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Fast Forward"
36266 #~ msgstr "Krok naprzód"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Extended controls"
36270 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "General editing filters"
36274 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid "Distortion filters"
36278 #~ msgstr "Plik docelowy:"
36280 #, fuzzy
36281 #~ msgid "Image cropping"
36282 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
36284 #, fuzzy
36285 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36286 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
36288 #, fuzzy
36289 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36290 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "Audio Filter"
36294 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "About the video filters"
36298 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "Controller..."
36302 #~ msgstr "Kontrola"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Equalizer..."
36306 #~ msgstr "Korektor graficzny"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Extended Controls..."
36310 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Volume: %d%%"
36314 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36318 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid ""
36322 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36323 #~ "This feature can be disabled here."
36324 #~ msgstr ""
36325 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
36326 #~ "może być wyłączona."
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "No device connected"
36330 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Screen Capture Input"
36334 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36338 #~ msgstr "Otwórz katalog"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36342 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "1 item"
36346 #~ msgstr "%i pozycji"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Empty Folder"
36350 #~ msgstr "Otwórz folder"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Default Server Port"
36354 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36358 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36362 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36366 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36370 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid " State    : Paused %s"
36374 #~ msgstr "      %s: %s"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid " Help "
36378 #~ msgstr "Pomoc"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36382 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "     a           Volume Up"
36386 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36390 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36394 #~ msgstr "Różne"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid " Information "
36398 #~ msgstr "Informacja"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "No item currently playing"
36402 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid " Browse "
36406 #~ msgstr "Przeglądaj"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid " Stats "
36410 #~ msgstr "Statystyki"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36414 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid " Playlist (By category) "
36418 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "DVB Type:"
36422 #~ msgstr "Typ:"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Input caching:"
36426 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36430 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "A new version of VLC("
36434 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "&Extra Metadata"
36438 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "&Codec Details"
36442 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "&Statistics"
36446 #~ msgstr "Statystyki"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "C&lear"
36450 #~ msgstr "Wyczyść"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Verbosity Level"
36454 #~ msgstr "Szczegółowość"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Message filter"
36458 #~ msgstr "Filtr sceny"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36462 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36466 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36470 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36474 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "&Streaming..."
36478 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36482 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Sna&pshot"
36486 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36490 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Configure podcasts..."
36494 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "Dummy interface function"
36498 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "Dummy demux function"
36502 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "Dummy decoder function"
36506 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Dump decoder function"
36510 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "Dummy encoder function"
36514 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Dummy audio output function"
36518 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "Dummy video output function"
36522 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "Stats video output function"
36526 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "Font Effect"
36530 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "Fat Outline"
36534 #~ msgstr "Kontury"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36538 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Lua Interface Module"
36542 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36546 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36550 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Server"
36554 #~ msgstr "Usługi"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36558 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid ""
36562 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36563 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36564 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36565 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36566 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36567 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36568 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36569 #~ msgstr ""
36570 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
36571 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
36572 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
36573 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
36574 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
36575 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
36576 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
36577 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
36578 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
36579 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Use SAP cache"
36583 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid ""
36587 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36588 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36589 #~ msgstr ""
36590 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36591 #~ "działający adapter."
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "HD1000 video output"
36595 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36599 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36603 #~ msgstr ""
36604 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid ""
36608 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36609 #~ "N770/N8xx hardware)."
36610 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36614 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36618 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "OpenGL Provider"
36622 #~ msgstr "Otwórz folder"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Snapshot width"
36626 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36630 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Snapshot height"
36634 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36638 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid ""
36642 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36643 #~ "\"RV32\")."
36644 #~ msgstr ""
36645 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "Snapshot output"
36649 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "SVGAlib video output"
36653 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36657 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid "Enable peaks"
36661 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Enable bands"
36665 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "Enable base"
36669 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "Font size:"
36673 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Text alignment:"
36677 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36681 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Default port (server mode)"
36685 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Embed video in interface"
36689 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "Refresh"
36693 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Color fun"
36697 #~ msgstr "Kolor"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "Vout/Overlay"
36701 #~ msgstr "Nakładka"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "Subpicture filters"
36705 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Video filters"
36709 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Vout filters"
36713 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36717 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36721 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid ""
36725 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36726 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36727 #~ msgstr ""
36728 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
36729 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid ""
36733 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36734 #~ msgstr ""
36735 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36736 #~ "webm)"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "SessionManager"
36740 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "title"
36744 #~ msgstr "Tytuł"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Key"
36748 #~ msgstr "Klucz:"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Set"
36752 #~ msgstr "Wysłane"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "SDL video driver name"
36756 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36760 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Select the port used"
36764 #~ msgstr "Wybrane porty:"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Other codecs"
36768 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36772 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Random off"
36776 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Advanced open..."
36780 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36784 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Show interface with mouse"
36788 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid ""
36792 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36793 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36794 #~ msgstr ""
36795 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
36796 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Fullscreen-only"
36800 #~ msgstr "Pełny ekran"
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Enable FPU support"
36804 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36808 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "%.1f kB"
36812 #~ msgstr "%.1f GB"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "CD reading failed"
36816 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36820 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "overlap"
36824 #~ msgstr "Nakładka"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid ""
36828 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36829 #~ "units."
36830 #~ msgstr ""
36831 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36832 #~ "milisekundach."
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36836 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36840 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36844 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36848 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36852 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "CDDB"
36856 #~ msgstr "Port CDDB"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36860 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "CDDB server"
36864 #~ msgstr "Serwer CDDB"
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36868 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid "CDDB server timeout"
36872 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
36874 #, fuzzy
36875 #~ msgid "Track %i"
36876 #~ msgstr "Ścieżka"
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36880 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36884 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Max level"
36888 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36892 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36896 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Tarkin decoder"
36900 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36904 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36908 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "%.2fx"
36912 #~ msgstr "%.2f dB"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36916 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Unknown command!"
36920 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid ""
36924 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36925 #~ "the connection."
36926 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid ""
36930 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36931 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36935 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "MPEG-4 V"
36939 #~ msgstr "MPEG 1"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36943 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Prev Title"
36947 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Next Title"
36951 #~ msgstr "Następny tytuł"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Go to Title"
36955 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Go to Chapter"
36959 #~ msgstr "Rozdział"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Speed"
36963 #~ msgstr "Speex"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36967 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36971 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Select None"
36975 #~ msgstr "Wybierz folder"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Sort Reverse"
36979 #~ msgstr "Odwróć"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Sort by Path"
36983 #~ msgstr "Sortuj według"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Randomize"
36987 #~ msgstr "Losowo"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Remove All"
36991 #~ msgstr "Usuń"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Vertical Sync"
36995 #~ msgstr "Pionowa"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36999 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "Stay On Top"
37003 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "Take Screen Shot"
37007 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Download now"
37011 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Autoplay selected file"
37015 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37019 #~ msgstr "Interfejs Lua"
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "Permissions"
37023 #~ msgstr "Sesja"
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "Port:"
37027 #~ msgstr "Port"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Address:"
37031 #~ msgstr "Adres"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "unicast"
37035 #~ msgstr "Unicast"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "multicast"
37039 #~ msgstr "Multicast"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Network: "
37043 #~ msgstr "Sieć"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "ftp"
37047 #~ msgstr "fps"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "mms"
37051 #~ msgstr "ms"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "Protocol:"
37055 #~ msgstr "Protokół"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "Transcode:"
37059 #~ msgstr "Transkoduj"
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "enable"
37063 #~ msgstr "Włączone"
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "Video:"
37067 #~ msgstr "Obraz"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "Audio:"
37071 #~ msgstr "Dźwięk"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Channel:"
37075 #~ msgstr "Kanały:"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Norm:"
37079 #~ msgstr "Standardowa"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Size:"
37083 #~ msgstr "Rozmiar"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Frequency:"
37087 #~ msgstr "Częstotliwość"
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid "Samplerate:"
37091 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid "Quality:"
37095 #~ msgstr "Jakość"
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Tuner:"
37099 #~ msgstr "Tuner"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "MJPEG:"
37103 #~ msgstr "MJPEG"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Decimation:"
37107 #~ msgstr "Cel"
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "pal"
37111 #~ msgstr "Nepalski"
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "mono"
37115 #~ msgstr "Dual mono"
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37119 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Deinterlace:"
37123 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Access:"
37127 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37131 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "MPEG1"
37135 #~ msgstr "MPEG 1"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "MOV"
37139 #~ msgstr "MKV"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "ASF"
37143 #~ msgstr "ASF/WMV"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "kbits/s"
37147 #~ msgstr "bity"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "bits/s"
37151 #~ msgstr "bity"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "SAP Announce:"
37155 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "SLP Announce:"
37159 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Announce Channel:"
37163 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid " Clear "
37167 #~ msgstr "Wyczyść"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid " Save "
37171 #~ msgstr "Zapisz"
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid " Apply "
37175 #~ msgstr "Zastosuj"
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid " Cancel "
37179 #~ msgstr "Anuluj"
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Preference"
37183 #~ msgstr "Preferencje"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37187 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Corrupted"
37191 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Show the current item"
37195 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "Audio Port"
37199 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Video Port"
37203 #~ msgstr "Port obrazu"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Classic look"
37207 #~ msgstr "Klasyczny rock"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Select play mode"
37211 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Alignment:"
37215 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Default volume"
37219 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37223 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Disc Devices"
37227 #~ msgstr "Napęd"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Server default port"
37231 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Post-Processing quality"
37235 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Repair AVI files"
37239 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid ""
37243 #~ "\n"
37244 #~ "(WinCE interface)\n"
37245 #~ "\n"
37246 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Compiled by "
37250 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Open:"
37254 #~ msgstr "Otwórz"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Choose directory"
37258 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "WinCE interface"
37262 #~ msgstr "Główne interfejsy"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Dummy access function"
37266 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Old playlist export"
37270 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "HAL devices detection"
37274 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Mac Text renderer"
37278 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Quartz font renderer"
37282 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37286 #~ msgstr "Różne opcje"
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "SAP Announcements"
37290 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37294 #~ msgstr "Shoutcast"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Shoutcast TV"
37298 #~ msgstr "Shoutcast"
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37302 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37306 #~ msgstr "Shoutcast"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Filter mode"
37310 #~ msgstr "Tryb stereo"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "summary"
37314 #~ msgstr "Podsumowanie"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "bottom"
37318 #~ msgstr "Dół"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37322 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "video-filter-event"
37326 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "Xinerama option"
37330 #~ msgstr "Opcje wydajności"
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Embedded Windows video"
37334 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37338 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "DirectX video output"
37342 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "QT Embedded display"
37346 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid ""
37350 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37351 #~ "the DISPLAY environment variable."
37352 #~ msgstr ""
37353 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37354 #~ "działający adapter."
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37358 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "XVimage chroma format"
37362 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid ""
37366 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37367 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37368 #~ msgstr ""
37369 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
37370 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "X11 display name"
37374 #~ msgstr "Ekran X11"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid ""
37378 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37379 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37380 #~ msgstr ""
37381 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37382 #~ "działający adapter."
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37386 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "XVMC extension video output"
37390 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37394 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37398 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "Spatialization"
37402 #~ msgstr "Wizualizacja"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "Processing"
37406 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Shaping delay"
37410 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37414 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37418 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Transrate"
37422 #~ msgstr "Transkrypcja"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37426 #~ msgstr "Katalog"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "Video On Demand"
37430 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37434 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Autodetect"
37438 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "Login:"
37442 #~ msgstr "Login:hasło"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37446 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "New Node"
37450 #~ msgstr "New Age"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37454 #~ msgstr "UDP Multicast"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "textFormat"
37458 #~ msgstr "Format"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Other advanced settings"
37462 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Media &Information..."
37466 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "&Messages..."
37470 #~ msgstr "Komunikaty..."
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "&Extended Settings..."
37474 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "&Bookmarks..."
37478 #~ msgstr "Zakładki..."
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "&About..."
37482 #~ msgstr "&O"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37486 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid "Additional &Sources"
37490 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
37492 #, fuzzy
37493 #~ msgid "American English"
37494 #~ msgstr "Angielski"
37496 #, fuzzy
37497 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37498 #~ msgstr "Portugalski"
37500 #, fuzzy
37501 #~ msgid "British English"
37502 #~ msgstr "Angielski"
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Punjabi"
37506 #~ msgstr "Pendżabski"
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "Access filter module"
37510 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Minimize number of threads"
37514 #~ msgstr "Liczba wątków"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Cancelled"
37518 #~ msgstr "Anuluj"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "16"
37522 #~ msgstr "1"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "Illegal Polarization"
37526 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid ""
37530 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37531 #~ msgstr ""
37532 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37533 #~ "milisekundach."
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "EyeTV access module"
37537 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37541 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37545 #~ msgstr "Szerokość pasma"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Force use of dump module"
37549 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Record directory"
37553 #~ msgstr "Folder źródłowy"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37557 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "Timeshift"
37561 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid ""
37565 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37566 #~ "will be used."
37567 #~ msgstr ""
37568 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37569 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37574 #~ "\" will be used for OSS."
37575 #~ msgstr ""
37576 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37577 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid ""
37581 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37582 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37583 #~ msgstr ""
37584 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37585 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Audio method"
37589 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid ""
37593 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37594 #~ "device will be used."
37595 #~ msgstr ""
37596 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37597 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "spatializer"
37601 #~ msgstr "Spatializer"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "aRts audio output"
37605 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "EsounD audio output"
37609 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37613 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Dirac video encoder"
37617 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37621 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Kate comment"
37625 #~ msgstr "Komentarz"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Speex comment"
37629 #~ msgstr "Komentarz"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37633 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37637 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37641 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37645 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37649 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "16:9 subtitles"
37653 #~ msgstr "Napisy DVB"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37657 #~ msgstr "Napisy DVB"
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37661 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37665 #~ msgstr "dla niesłyszących"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37669 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Quick Open File..."
37673 #~ msgstr "Otwórz plik..."
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "Access Filter"
37677 #~ msgstr "Moduł dostępu"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Save As:"
37681 #~ msgstr "Zapisz"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Login"
37685 #~ msgstr "Login:hasło"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37689 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Open playlist file"
37693 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37697 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37701 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "&Playlist"
37705 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Show P&laylist"
37709 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "&Preferences..."
37713 #~ msgstr "Preferencje..."
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Minimal View..."
37717 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Card Selection"
37721 #~ msgstr "Wybór płyty"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Customize"
37725 #~ msgstr "Dostosuj..."
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Outputs"
37729 #~ msgstr "Wyjście"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid ""
37733 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37734 #~ "playlist|*.xspf"
37735 #~ msgstr ""
37736 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
37737 #~ "html"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "WinCE interface module"
37741 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "RRD output file"
37745 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "Bonjour"
37749 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Image video output"
37753 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "Transparent Cube"
37757 #~ msgstr "Przezroczystość"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37761 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37765 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37769 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37773 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Number of bands"
37777 #~ msgstr "Liczba wątków"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "Open Subtitles"
37781 #~ msgstr "Otwórz napisy"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "left"
37785 #~ msgstr "Lewy tylny"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37789 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"