2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:927
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
180 #: include/vlc_config_cat.h:77
182 msgid "General settings for video output modules."
183 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
185 #: include/vlc_config_cat.h:80
186 msgid "Video filters are used to process the video stream."
187 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
189 #: include/vlc_config_cat.h:82
190 msgid "Subtitles / OSD"
191 msgstr "Sottotitoli / OSD"
193 #: include/vlc_config_cat.h:83
195 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
197 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
200 #: include/vlc_config_cat.h:91
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Ingresso / Codificatori"
204 #: include/vlc_config_cat.h:92
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
208 #: include/vlc_config_cat.h:95
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Moduli di accesso"
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
218 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
221 #: include/vlc_config_cat.h:101
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtri di flusso"
225 #: include/vlc_config_cat.h:103
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
230 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
231 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
233 #: include/vlc_config_cat.h:106
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
243 msgstr "Codificatore video"
245 #: include/vlc_config_cat.h:110
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
253 msgstr "Codificatore audio"
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Uscita del flusso"
277 #: include/vlc_config_cat.h:123
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
288 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
289 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
290 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
292 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
293 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:131
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
299 #: include/vlc_config_cat.h:133
303 #: include/vlc_config_cat.h:135
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
310 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
311 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
312 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
314 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
316 #: include/vlc_config_cat.h:141
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Moduli di accesso"
320 #: include/vlc_config_cat.h:143
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
328 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
329 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
330 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
332 #: include/vlc_config_cat.h:148
334 msgstr "Generatori di pacchetti"
336 #: include/vlc_config_cat.h:150
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
344 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
345 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
348 #: include/vlc_config_cat.h:156
352 #: include/vlc_config_cat.h:157
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
359 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
360 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
362 #: include/vlc_config_cat.h:162
364 msgstr "VOD (video su richiesta)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:163
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
370 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
381 #: include/vlc_config_cat.h:168
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
387 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
388 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
390 #: include/vlc_config_cat.h:172
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
394 #: include/vlc_config_cat.h:173
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
398 #: include/vlc_config_cat.h:174
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
404 "elementi alla scaletta."
406 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
411 #: include/vlc_config_cat.h:179
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:181
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Impostazioni avanzate"
419 #: include/vlc_input.h:568
421 msgid "Subtitle track added"
422 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
424 #: include/vlc_interface.h:140
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
432 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
433 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Apri file..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Apr&i cartella..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Apri ca&rtella..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Seleziona cartella"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Seleziona cartella"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informazioni media"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informazioni &codificatore"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Salta al pun&to specificato"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configurazione &VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgstr "Inform&azioni"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Rimuovi selezionati"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Crea cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Crea cartella..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Rename Directory..."
520 msgstr "Crea cartella..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Rename Folder..."
525 msgstr "Crea cartella..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Show Containing Directory..."
529 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Show Containing Folder..."
533 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:74
537 msgstr "Trasmissione..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:75
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
546 msgstr "Ripeti tutto"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
551 msgstr "Ripeti un elemento"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
560 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
562 msgstr "Casuale disattivato"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgid "Add to Playlist"
566 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgstr "Aggiungi file..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:86
573 msgid "Add Directory..."
574 msgstr "Aggiungi cartella..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:87
577 msgid "Add Folder..."
578 msgstr "Aggiungi cartella..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:89
581 msgid "Save Playlist to &File..."
582 msgstr "Salva scaletta su &file..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
589 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
594 #: include/vlc_intf_strings.h:100
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
624 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
625 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
626 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
627 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
628 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
629 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
630 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
631 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
632 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
633 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
635 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
636 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
638 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
639 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
640 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
642 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
643 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
644 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
645 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
646 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
647 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
648 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
649 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
650 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
652 #: src/audio_output/filters.c:247
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
656 #: src/audio_output/filters.c:248
658 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
659 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
661 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
663 #: modules/video_filter/postproc.c:234
667 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
669 msgstr "Spettrometro"
671 #: src/audio_output/output.c:235
673 msgstr "Oscilloscopio"
675 #: src/audio_output/output.c:238
679 #: src/audio_output/output.c:241
683 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtri audio"
687 #: src/audio_output/output.c:291
689 msgstr "Guadagno di riproduzione"
691 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modalità audio stereo"
696 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
707 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
708 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
722 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
735 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stereo inverso"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
748 #: src/config/file.c:460
752 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
756 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
758 msgstr "virgola mobile"
760 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
764 #: src/config/help.c:161
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
768 #: src/config/help.c:165
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
777 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 " -option A single letter version of a global --option.\n"
779 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 " and that overrides previous settings.\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 " [:option=value ...]\n"
786 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 " file:///path/file Plain media file\n"
791 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
792 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
793 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
794 " screen:// Screen capture\n"
795 " dvd://[device] DVD device\n"
796 " vcd://[device] VCD device\n"
797 " cdda://[device] Audio CD device\n"
798 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 " UDP stream sent by a streaming server\n"
800 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
801 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
804 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
805 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
807 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
809 "Stili delle opzioni:\n"
810 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
811 " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
812 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
813 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
815 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
816 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
818 " [:opzione=valore ...]\n"
820 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
822 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
825 " file:///percorso/file File multimediale\n"
826 " http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
827 " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
828 " mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
829 " screen:// Cattura schermata\n"
830 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
831 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
832 " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
833 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
835 " flusso UDP inviato da un server di "
837 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
838 "scaletta per un tempo determinato\n"
839 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
842 #: src/config/help.c:435
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (predefinito abilitato)"
846 #: src/config/help.c:436
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (predefinito disabilitato)"
850 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
854 #: src/config/help.c:593
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
859 #: src/config/help.c:598
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
867 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
869 #: src/config/help.c:605
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
875 "elencare i moduli disponibili."
877 #: src/config/help.c:666
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:667
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:669
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilatore: %s\n"
892 #: src/config/help.c:698
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
901 #: src/config/help.c:713
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
909 #: src/config/keys.c:56
913 #: src/config/keys.c:57
914 msgid "Brightness Down"
915 msgstr "Riduci luminosità"
917 #: src/config/keys.c:58
918 msgid "Brightness Up"
919 msgstr "Aumenta luminosità"
921 #: src/config/keys.c:59
923 msgstr "Browser Indietro"
925 #: src/config/keys.c:60
926 msgid "Browser Favorites"
927 msgstr "Browser Preferiti"
929 #: src/config/keys.c:61
930 msgid "Browser Forward"
931 msgstr "Browser Avanti"
933 #: src/config/keys.c:62
935 msgstr "Browser Home"
937 #: src/config/keys.c:63
938 msgid "Browser Refresh"
939 msgstr "Browser Aggiorna"
941 #: src/config/keys.c:64
942 msgid "Browser Search"
943 msgstr "Browser Cerca"
945 #: src/config/keys.c:65
947 msgstr "Browser Ferma"
949 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
951 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
956 #: src/config/keys.c:67
960 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
964 #: src/config/keys.c:69
968 #: src/config/keys.c:70
972 #: src/config/keys.c:71
976 #: src/config/keys.c:72
980 #: src/config/keys.c:73
984 #: src/config/keys.c:74
988 #: src/config/keys.c:75
992 #: src/config/keys.c:76
996 #: src/config/keys.c:77
1000 #: src/config/keys.c:78
1004 #: src/config/keys.c:79
1008 #: src/config/keys.c:80
1012 #: src/config/keys.c:81
1016 #: src/config/keys.c:82
1020 #: src/config/keys.c:83
1024 #: src/config/keys.c:84
1028 #: src/config/keys.c:86
1030 msgstr "Media Angolo"
1032 #: src/config/keys.c:87
1033 msgid "Media Audio Track"
1034 msgstr "Media Traccia audio"
1036 #: src/config/keys.c:88
1037 msgid "Media Forward"
1038 msgstr "Media Avanti"
1040 #: src/config/keys.c:89
1044 #: src/config/keys.c:90
1045 msgid "Media Next Frame"
1046 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1048 #: src/config/keys.c:91
1049 msgid "Media Next Track"
1050 msgstr "Media Traccia successiva"
1052 #: src/config/keys.c:92
1053 msgid "Media Play Pause"
1054 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1056 #: src/config/keys.c:93
1057 msgid "Media Prev Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1060 #: src/config/keys.c:94
1061 msgid "Media Prev Track"
1062 msgstr "Media Traccia precedente"
1064 #: src/config/keys.c:95
1065 msgid "Media Record"
1066 msgstr "Media Registra"
1068 #: src/config/keys.c:96
1069 msgid "Media Repeat"
1070 msgstr "Media Ripeti"
1072 #: src/config/keys.c:97
1073 msgid "Media Rewind"
1074 msgstr "Media Riavvolgi"
1076 #: src/config/keys.c:98
1077 msgid "Media Select"
1078 msgstr "Media Seleziona"
1080 #: src/config/keys.c:99
1081 msgid "Media Shuffle"
1082 msgstr "Media Mescola"
1084 #: src/config/keys.c:100
1086 msgstr "Media Ferma"
1088 #: src/config/keys.c:101
1089 msgid "Media Subtitle"
1090 msgstr "Media Sottotitoli"
1092 #: src/config/keys.c:102
1094 msgstr "Media Tempo"
1096 #: src/config/keys.c:103
1098 msgstr "Media Visualizza"
1100 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1104 #: src/config/keys.c:105
1105 msgid "Mouse Wheel Down"
1106 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1108 #: src/config/keys.c:106
1109 msgid "Mouse Wheel Left"
1110 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1112 #: src/config/keys.c:107
1113 msgid "Mouse Wheel Right"
1114 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1116 #: src/config/keys.c:108
1117 msgid "Mouse Wheel Up"
1118 msgstr "Rotella del mouse Su"
1120 #: src/config/keys.c:109
1124 #: src/config/keys.c:110
1128 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1135 #: src/config/keys.c:112
1139 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1143 #: src/config/keys.c:115
1147 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1153 #: src/config/keys.c:117
1157 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1159 msgstr "Abbassa volume"
1161 #: src/config/keys.c:119
1163 msgstr " Volume Silenzio"
1165 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1167 msgstr "Alza volume"
1169 #: src/config/keys.c:121
1171 msgstr "Ingrandisci"
1173 #: src/config/keys.c:122
1175 msgstr "Rimpicciolisci"
1177 #: src/config/keys.c:250
1181 #: src/config/keys.c:251
1185 #: src/config/keys.c:252
1189 #: src/config/keys.c:253
1193 #: src/config/keys.c:254
1197 #: src/darwin/error.c:37
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Video sconosciuto"
1202 #: src/input/control.c:226
1205 msgstr "Segnalibro %i"
1207 #: src/input/decoder.c:252
1209 msgstr "Generatore di pacchetti"
1211 #: src/input/decoder.c:252
1213 msgstr "decodificatore"
1215 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1218 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1219 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1220 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1222 #: src/input/decoder.c:262
1224 msgid "VLC could not open the %s module."
1225 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1227 #: src/input/decoder.c:454
1228 msgid "VLC could not open the decoder module."
1229 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1231 #: src/input/decoder.c:691
1233 msgid "No description for this codec"
1234 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1236 #: src/input/decoder.c:693
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Porta del client"
1241 #: src/input/decoder.c:694
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1246 #: src/input/decoder.c:698
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codifica video"
1251 #: src/input/decoder.c:699
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1289 msgstr "Diffusione %d"
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1293 msgstr "Sottotitoli"
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1304 msgstr "ID originale"
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1324 msgstr "Descrizione"
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1334 msgstr "Campionamento"
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bit per campione"
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1374 msgstr "Risoluzione"
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Risoluzione video"
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1387 msgstr "Immagini al secondo"
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificato"
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1397 #: src/input/input.c:2312
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1401 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1408 #: src/input/input.c:2426
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1413 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Numero traccia"
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1451 msgstr "Valutazione"
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1457 #: src/input/meta.c:64
1459 msgstr "Impostazione"
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1468 msgstr "In riproduzione"
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1475 #: src/input/meta.c:69
1477 msgstr "Codificato da"
1479 #: src/input/meta.c:70
1481 msgstr "URL copertine"
1483 #: src/input/meta.c:71
1485 msgstr "ID Traccia "
1487 #: src/input/meta.c:72
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Numero di righe"
1492 #: src/input/meta.c:73
1496 #: src/input/meta.c:74
1500 #: src/input/meta.c:75
1504 #: src/input/meta.c:76
1507 msgstr "Mostra base"
1509 #: src/input/meta.c:77
1514 #: src/input/var.c:158
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1530 msgstr "Navigazione"
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1535 msgstr "Traccia video"
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1540 msgstr "Traccia audio"
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1546 #: src/input/var.c:273
1548 msgstr "Titolo successivo"
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Titolo precedente"
1554 #: src/input/var.c:314
1557 msgstr "Titolo %i%s"
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1562 msgstr "Capitolo %i"
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Capitolo Successivo"
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capitolo precedente"
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1582 #: src/interface/interface.c:91
1586 #: src/interface/interface.c:95
1590 #: src/interface/interface.c:98
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registrazione log di debug"
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimenti del mouse"
1602 #: src/interface/interface.c:206
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1607 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1608 "vlc senza interfaccia."
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Originale"
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1643 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1644 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1645 "supplementari e definire diverse opzioni."
1647 #: src/libvlc-module.c:66
1648 msgid "Interface module"
1649 msgstr "Modulo di interfaccia"
1651 #: src/libvlc-module.c:68
1653 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best module available."
1656 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1657 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1659 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1660 msgid "Extra interface modules"
1661 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1663 #: src/libvlc-module.c:74
1665 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1666 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1667 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1668 "\", \"gestures\" ...)"
1670 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1671 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1672 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1673 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1675 #: src/libvlc-module.c:81
1676 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1677 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1679 #: src/libvlc-module.c:83
1680 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1681 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1683 #: src/libvlc-module.c:85
1685 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1686 "1=warnings, 2=debug)."
1688 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1689 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1691 #: src/libvlc-module.c:88
1695 #: src/libvlc-module.c:90
1696 msgid "Turn off all warning and information messages."
1697 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1699 #: src/libvlc-module.c:92
1700 msgid "Default stream"
1701 msgstr "Flusso predefinito"
1703 #: src/libvlc-module.c:94
1704 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1705 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1707 #: src/libvlc-module.c:96
1708 msgid "Color messages"
1709 msgstr "Messaggi colorati"
1711 #: src/libvlc-module.c:98
1713 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1714 "needs Linux color support for this to work."
1716 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1717 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1719 #: src/libvlc-module.c:101
1720 msgid "Show advanced options"
1721 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1723 #: src/libvlc-module.c:103
1725 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1726 "available options, including those that most users should never touch."
1728 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1729 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1730 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1732 #: src/libvlc-module.c:107
1733 msgid "Interface interaction"
1734 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1736 #: src/libvlc-module.c:109
1738 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1739 "user input is required."
1741 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1742 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1744 #: src/libvlc-module.c:119
1746 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1747 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1748 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1749 "the \"audio filters\" modules section."
1751 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1752 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1753 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1754 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo uscita audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1766 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1767 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Abilita audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1779 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1780 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1781 "potenza di calcolo."
1783 #: src/libvlc-module.c:136
1785 msgstr "Guadagno audio"
1787 #: src/libvlc-module.c:138
1788 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1789 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1791 #: src/libvlc-module.c:140
1792 msgid "Audio output volume step"
1793 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1795 #: src/libvlc-module.c:142
1796 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1798 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1800 #: src/libvlc-module.c:145
1801 msgid "Remember the audio volume"
1802 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1804 #: src/libvlc-module.c:147
1806 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1808 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1809 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1811 #: src/libvlc-module.c:150
1812 msgid "Audio desynchronization compensation"
1813 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1815 #: src/libvlc-module.c:152
1817 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1818 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1820 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1821 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1823 #: src/libvlc-module.c:155
1824 msgid "Audio resampler"
1825 msgstr "Ricampionatore audio"
1827 #: src/libvlc-module.c:157
1828 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1829 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1831 #: src/libvlc-module.c:160
1833 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1834 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1837 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1838 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1841 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1843 msgid "Use S/PDIF when available"
1844 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1846 #: src/libvlc-module.c:166
1848 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1849 "audio stream being played."
1851 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1852 "e dal flusso audio."
1854 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1855 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1856 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1858 #: src/libvlc-module.c:171
1860 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1861 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1862 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1863 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1865 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1866 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1867 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1868 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1869 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1871 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1872 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1876 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1888 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1889 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1893 #: src/libvlc-module.c:180
1894 msgid "Stereo audio output mode"
1895 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1897 #: src/libvlc-module.c:192
1898 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1900 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1902 #: src/libvlc-module.c:197
1903 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1904 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1906 #: src/libvlc-module.c:201
1907 msgid "Replay gain mode"
1908 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1910 #: src/libvlc-module.c:203
1911 msgid "Select the replay gain mode"
1912 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1914 #: src/libvlc-module.c:205
1915 msgid "Replay preamp"
1916 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1918 #: src/libvlc-module.c:207
1920 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1921 "replay gain information"
1923 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1924 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1926 #: src/libvlc-module.c:210
1927 msgid "Default replay gain"
1928 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1930 #: src/libvlc-module.c:212
1931 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1933 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1936 #: src/libvlc-module.c:214
1937 msgid "Peak protection"
1938 msgstr "Protezione di picco"
1940 #: src/libvlc-module.c:216
1941 msgid "Protect against sound clipping"
1942 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1944 #: src/libvlc-module.c:219
1945 msgid "Enable time stretching audio"
1946 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1948 #: src/libvlc-module.c:221
1950 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1953 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1956 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1957 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1958 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1960 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1962 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1963 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1964 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1970 #: src/libvlc-module.c:236
1972 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1973 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1974 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1975 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1978 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1979 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1980 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1981 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1982 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1984 #: src/libvlc-module.c:242
1985 msgid "Video output module"
1986 msgstr "Modulo uscita video"
1988 #: src/libvlc-module.c:244
1990 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1991 "automatically select the best method available."
1993 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1994 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1996 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1997 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1998 msgid "Enable video"
1999 msgstr "Abilita video"
2001 #: src/libvlc-module.c:249
2003 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2004 "not take place, thus saving some processing power."
2006 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2007 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2008 "potenza di calcolo."
2010 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2012 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2014 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2016 msgstr "Ampiezza video"
2018 #: src/libvlc-module.c:254
2020 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2023 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2024 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2026 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2028 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2030 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2031 msgid "Video height"
2032 msgstr "Altezza video"
2034 #: src/libvlc-module.c:259
2036 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2037 "video characteristics."
2039 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2040 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2042 #: src/libvlc-module.c:262
2043 msgid "Video X coordinate"
2044 msgstr "Coordinata X del video"
2046 #: src/libvlc-module.c:264
2048 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2051 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2052 "finestra video (coordinata X)."
2054 #: src/libvlc-module.c:267
2055 msgid "Video Y coordinate"
2056 msgstr "Coordinata Y del video"
2058 #: src/libvlc-module.c:269
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2063 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2064 "finestra video (coordinata Y)."
2066 #: src/libvlc-module.c:272
2068 msgstr "Titolo video"
2070 #: src/libvlc-module.c:274
2072 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2075 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2076 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2078 #: src/libvlc-module.c:277
2079 msgid "Video alignment"
2080 msgstr "Allineamento video"
2082 #: src/libvlc-module.c:279
2084 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2085 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2086 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2088 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2089 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2090 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2091 "6=4+2 significa alto-destra)."
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2105 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2108 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2109 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2131 msgstr "In alto a sinistra"
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2140 msgstr "In alto a destra"
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2149 msgstr "In basso a sinistra"
2151 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2155 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2156 #: modules/video_filter/rss.c:174
2157 msgid "Bottom-Right"
2158 msgstr "In basso a destra"
2160 #: src/libvlc-module.c:287
2162 msgstr "Ingrandimento video"
2164 #: src/libvlc-module.c:289
2165 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2166 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2168 #: src/libvlc-module.c:291
2169 msgid "Grayscale video output"
2170 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2172 #: src/libvlc-module.c:293
2174 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2175 "save some processing power."
2177 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2178 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2180 #: src/libvlc-module.c:296
2181 msgid "Embedded video"
2182 msgstr "Video integrato"
2184 #: src/libvlc-module.c:298
2185 msgid "Embed the video output in the main interface."
2186 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2188 #: src/libvlc-module.c:300
2189 msgid "Fullscreen video output"
2190 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2192 #: src/libvlc-module.c:302
2193 msgid "Start video in fullscreen mode"
2194 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2196 #: src/libvlc-module.c:304
2197 msgid "Overlay video output"
2198 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2200 #: src/libvlc-module.c:306
2202 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2203 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2205 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2206 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2209 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2211 msgid "Always on top"
2212 msgstr "Sempre in primo piano"
2214 #: src/libvlc-module.c:311
2215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2216 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2218 #: src/libvlc-module.c:313
2219 msgid "Enable wallpaper mode "
2220 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2222 #: src/libvlc-module.c:315
2224 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2226 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2229 #: src/libvlc-module.c:318
2230 msgid "Show media title on video"
2231 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2233 #: src/libvlc-module.c:320
2234 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2235 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2237 #: src/libvlc-module.c:322
2238 msgid "Show video title for x milliseconds"
2239 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2241 #: src/libvlc-module.c:324
2242 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2244 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2247 #: src/libvlc-module.c:326
2248 msgid "Position of video title"
2249 msgstr "Posizione del titolo del video"
2251 #: src/libvlc-module.c:328
2252 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2254 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2257 #: src/libvlc-module.c:330
2258 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2259 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2265 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2266 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2272 msgstr "Deinterlacciamento"
2274 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2281 #: src/libvlc-module.c:348
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2307 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2311 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2312 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2313 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2315 #: src/libvlc-module.c:365
2316 msgid "Disable screensaver"
2317 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2319 #: src/libvlc-module.c:366
2320 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2321 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2323 #: src/libvlc-module.c:368
2324 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2326 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2328 #: src/libvlc-module.c:369
2330 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2331 "computer being suspended because of inactivity."
2333 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2334 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2337 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2339 msgid "Window decorations"
2340 msgstr "Decorazioni della finestra"
2342 #: src/libvlc-module.c:374
2344 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2345 "giving a \"minimal\" window."
2347 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2348 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2350 #: src/libvlc-module.c:377
2351 msgid "Video splitter module"
2352 msgstr "Modulo splitter video"
2354 #: src/libvlc-module.c:379
2355 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2356 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2358 #: src/libvlc-module.c:381
2359 msgid "Video filter module"
2360 msgstr "Modulo filtro video"
2362 #: src/libvlc-module.c:383
2364 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2365 "instance deinterlacing, or distort the video."
2367 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2368 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2370 #: src/libvlc-module.c:387
2371 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2372 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2374 #: src/libvlc-module.c:389
2375 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2376 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2378 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2379 msgid "Video snapshot file prefix"
2380 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2382 #: src/libvlc-module.c:395
2383 msgid "Video snapshot format"
2384 msgstr "Formato delle schermate video"
2386 #: src/libvlc-module.c:397
2387 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2389 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2399 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2409 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Larghezza della schermata video"
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2421 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2422 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2423 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altezza della schermata video"
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2435 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2436 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2437 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Ritaglio video"
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2448 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2449 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2450 "dell'immagine globale."
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Formato immagine sorgente"
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2464 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2465 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2466 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2467 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2468 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2469 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2478 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2479 "specifica o allo schermo intero"
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2490 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2492 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2494 #: src/libvlc-module.c:443
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2498 #: src/libvlc-module.c:445
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2503 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2504 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2506 #: src/libvlc-module.c:448
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2510 #: src/libvlc-module.c:450
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2515 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2516 "proporzioni dell'interfaccia."
2518 #: src/libvlc-module.c:453
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2522 #: src/libvlc-module.c:455
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2528 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2529 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2530 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2531 "che richiede 1088 righe."
2533 #: src/libvlc-module.c:460
2534 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2535 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2537 #: src/libvlc-module.c:462
2539 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2540 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2541 "order to keep proportions."
2543 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2544 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2545 "mantenere le proporzioni."
2547 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2549 msgstr "Salta fotogrammi"
2551 #: src/libvlc-module.c:468
2553 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2554 "computer is not powerful enough"
2556 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2557 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2560 #: src/libvlc-module.c:471
2561 msgid "Drop late frames"
2562 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2564 #: src/libvlc-module.c:473
2566 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2567 "intended display date)."
2569 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2570 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2572 #: src/libvlc-module.c:476
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2576 #: src/libvlc-module.c:478
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2581 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2582 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2584 #: src/libvlc-module.c:481
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2588 #: src/libvlc-module.c:483
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2592 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Eventi del mouse"
2596 #: src/libvlc-module.c:487
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2600 #: src/libvlc-module.c:495
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2606 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2607 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2608 "rete o il canale dei sottotitoli."
2610 #: src/libvlc-module.c:499
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:501
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2618 #: src/libvlc-module.c:503
2619 msgid "Live capture caching (ms)"
2620 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2622 #: src/libvlc-module.c:505
2623 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2626 #: src/libvlc-module.c:507
2627 msgid "Disc caching (ms)"
2628 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2630 #: src/libvlc-module.c:509
2631 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2632 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2634 #: src/libvlc-module.c:511
2635 msgid "Network caching (ms)"
2636 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2638 #: src/libvlc-module.c:513
2639 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2640 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2642 #: src/libvlc-module.c:515
2643 msgid "Clock reference average counter"
2644 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2646 #: src/libvlc-module.c:517
2648 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2651 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2652 "è bene impostare questo valore a 10000."
2654 #: src/libvlc-module.c:520
2655 msgid "Clock synchronisation"
2656 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2658 #: src/libvlc-module.c:522
2660 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2661 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2663 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2664 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2667 #: src/libvlc-module.c:526
2668 msgid "Clock jitter"
2669 msgstr "Jitter dell'orologio"
2671 #: src/libvlc-module.c:528
2673 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2674 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2676 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2677 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2680 #: src/libvlc-module.c:531
2681 msgid "Network synchronisation"
2682 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2684 #: src/libvlc-module.c:532
2686 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2687 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2689 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2690 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2705 msgstr "Predefinito"
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2723 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2724 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite hop (TTL)"
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2736 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2737 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2738 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2746 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2748 #: src/libvlc-module.c:557
2749 msgid "DiffServ Code Point"
2750 msgstr "DiffServ Code Point"
2752 #: src/libvlc-module.c:558
2754 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2755 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2757 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2758 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2761 #: src/libvlc-module.c:564
2763 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2764 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2766 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2767 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2768 "esempio i flussi DVB)."
2770 #: src/libvlc-module.c:570
2772 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2773 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2774 "(like DVB streams for example)."
2776 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2777 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2778 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2780 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2782 msgstr "Traccia audio"
2784 #: src/libvlc-module.c:578
2785 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2786 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2788 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2789 msgid "Subtitle track"
2790 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2792 #: src/libvlc-module.c:583
2793 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2795 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Lingua dell'audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2807 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2808 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2809 "ripiego su un'altra lingua)."
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2820 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2821 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Lingua dei menu:"
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2835 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2836 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID traccia audio"
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Risoluzione video preferita"
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2866 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2867 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2868 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2869 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2872 #: src/libvlc-module.c:618
2873 msgid "Best available"
2874 msgstr "Migliore disponibile"
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Full HD (1080p)"
2878 msgstr "Full HD (1080p)"
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2884 #: src/libvlc-module.c:619
2885 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2886 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2888 #: src/libvlc-module.c:620
2889 msgid "Low Definition (360 lines)"
2890 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2892 #: src/libvlc-module.c:621
2893 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2894 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2896 #: src/libvlc-module.c:624
2897 msgid "Input repetitions"
2898 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2900 #: src/libvlc-module.c:626
2901 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2902 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2904 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2906 msgstr "Ora di inizio"
2908 #: src/libvlc-module.c:630
2909 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2910 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2912 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2914 msgstr "Ora di fine"
2916 #: src/libvlc-module.c:634
2917 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2918 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2920 #: src/libvlc-module.c:636
2922 msgstr "Tempo di esecuzione"
2924 #: src/libvlc-module.c:638
2925 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2926 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2928 #: src/libvlc-module.c:640
2930 msgstr "Posizionamento veloce"
2932 #: src/libvlc-module.c:642
2933 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2934 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2936 #: src/libvlc-module.c:644
2937 msgid "Playback speed"
2938 msgstr "Velocità di riproduzione"
2940 #: src/libvlc-module.c:646
2941 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2942 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2944 #: src/libvlc-module.c:648
2946 msgstr "Elenco ingressi"
2948 #: src/libvlc-module.c:650
2950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2951 "together after the normal one."
2953 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2954 "concatenati dopo quello normale."
2956 #: src/libvlc-module.c:653
2957 msgid "Input slave (experimental)"
2958 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2960 #: src/libvlc-module.c:655
2962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2966 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2967 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2968 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2970 #: src/libvlc-module.c:659
2971 msgid "Bookmarks list for a stream"
2972 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2974 #: src/libvlc-module.c:661
2976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2980 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2981 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2982 "byte-offset},{...}\""
2984 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2986 msgid "Record directory or filename"
2987 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2989 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2990 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2991 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2993 #: src/libvlc-module.c:669
2994 msgid "Prefer native stream recording"
2995 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2997 #: src/libvlc-module.c:671
2999 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3002 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3003 "modulo del flusso di uscita."
3005 #: src/libvlc-module.c:674
3006 msgid "Timeshift directory"
3007 msgstr "Cartella del timeshift"
3009 #: src/libvlc-module.c:676
3010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3011 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3013 #: src/libvlc-module.c:678
3014 msgid "Timeshift granularity"
3015 msgstr "Granularità del timeshift"
3017 #: src/libvlc-module.c:680
3019 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3020 "to store the timeshifted streams."
3022 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3023 "memorizzare i flussi del timeshift."
3025 #: src/libvlc-module.c:683
3026 msgid "Change title according to current media"
3027 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3029 #: src/libvlc-module.c:684
3031 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3032 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3033 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3034 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3036 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3037 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3038 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3039 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3041 #: src/libvlc-module.c:691
3043 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3044 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3045 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3046 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3048 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3049 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3050 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3051 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3052 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3054 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3055 msgid "Force subtitle position"
3056 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3058 #: src/libvlc-module.c:699
3060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3061 "over the movie. Try several positions."
3063 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3064 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3066 #: src/libvlc-module.c:702
3067 msgid "Enable sub-pictures"
3068 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3070 #: src/libvlc-module.c:704
3071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3072 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3074 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3078 msgid "On Screen Display"
3079 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3081 #: src/libvlc-module.c:708
3083 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3086 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3089 #: src/libvlc-module.c:711
3090 msgid "Text rendering module"
3091 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3093 #: src/libvlc-module.c:713
3095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3098 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3101 #: src/libvlc-module.c:715
3102 msgid "Subpictures source module"
3103 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3105 #: src/libvlc-module.c:717
3107 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3108 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3110 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3111 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3123 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3124 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3125 "sorgenti di immagini secondarie."
3127 #: src/libvlc-module.c:725
3128 msgid "Autodetect subtitle files"
3129 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3131 #: src/libvlc-module.c:727
3133 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3134 "(based on the filename of the movie)."
3136 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3137 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3153 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3154 "simili. Le opzioni sono:\n"
3155 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3156 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3157 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3158 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3159 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3161 #: src/libvlc-module.c:740
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3165 #: src/libvlc-module.c:742
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3170 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3171 "stato trovato nella cartella corrente."
3173 #: src/libvlc-module.c:745
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3177 #: src/libvlc-module.c:747
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3182 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3183 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3185 #: src/libvlc-module.c:751
3187 msgstr "Periferica DVD"
3189 #: src/libvlc-module.c:752
3191 msgstr "Periferica VCD"
3193 #: src/libvlc-module.c:753
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Lettore CD audio"
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3202 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3203 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3210 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3211 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3213 #: src/libvlc-module.c:763
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3218 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3219 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3221 #: src/libvlc-module.c:770
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3225 #: src/libvlc-module.c:772
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3229 #: src/libvlc-module.c:774
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3233 #: src/libvlc-module.c:791
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3237 #: src/libvlc-module.c:793
3238 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3239 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3241 #: src/libvlc-module.c:795
3242 msgid "HTTP server address"
3243 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3245 #: src/libvlc-module.c:797
3247 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3248 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3249 "them to a specific network interface."
3251 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3252 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3253 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3256 #: src/libvlc-module.c:801
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3260 #: src/libvlc-module.c:803
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3268 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3269 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3270 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3271 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3272 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3273 "specifica interfaccia di rete."
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porta HTTP del server"
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3285 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3286 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3287 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porta HTTPS del server"
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3299 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3300 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3301 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porta RTSP del server"
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3313 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3314 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3315 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3327 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3337 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3340 #: src/libvlc-module.c:839
3341 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3342 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3344 #: src/libvlc-module.c:841
3346 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3347 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3349 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3350 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3352 #: src/libvlc-module.c:844
3353 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3354 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3356 #: src/libvlc-module.c:846
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3361 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3362 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Server SOCKS"
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3373 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3374 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nome utente SOCKS"
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3382 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3384 #: src/libvlc-module.c:858
3385 msgid "SOCKS password"
3386 msgstr "Password SOCKS"
3388 #: src/libvlc-module.c:860
3389 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3390 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3392 #: src/libvlc-module.c:862
3393 msgid "Title metadata"
3394 msgstr "Informazioni titolo"
3396 #: src/libvlc-module.c:864
3397 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3400 #: src/libvlc-module.c:866
3401 msgid "Author metadata"
3402 msgstr "Informazioni autore"
3404 #: src/libvlc-module.c:868
3405 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3408 #: src/libvlc-module.c:870
3409 msgid "Artist metadata"
3410 msgstr "Informazioni artista"
3412 #: src/libvlc-module.c:872
3413 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3416 #: src/libvlc-module.c:874
3417 msgid "Genre metadata"
3418 msgstr "Informazioni genere"
3420 #: src/libvlc-module.c:876
3421 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3424 #: src/libvlc-module.c:878
3425 msgid "Copyright metadata"
3426 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3428 #: src/libvlc-module.c:880
3429 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3431 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3433 #: src/libvlc-module.c:882
3434 msgid "Description metadata"
3435 msgstr "Informazioni descrizione"
3437 #: src/libvlc-module.c:884
3438 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3440 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3443 #: src/libvlc-module.c:886
3444 msgid "Date metadata"
3445 msgstr "Informazioni data"
3447 #: src/libvlc-module.c:888
3448 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3449 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3451 #: src/libvlc-module.c:890
3452 msgid "URL metadata"
3453 msgstr "Informazioni URL"
3455 #: src/libvlc-module.c:892
3456 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3457 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3459 #: src/libvlc-module.c:896
3461 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3462 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3463 "can break playback of all your streams."
3465 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3466 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3467 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3468 "di tutti i tipi di input."
3470 #: src/libvlc-module.c:900
3471 msgid "Preferred decoders list"
3472 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3474 #: src/libvlc-module.c:902
3476 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3477 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3478 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3480 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3481 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3482 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3483 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3486 #: src/libvlc-module.c:907
3487 msgid "Preferred encoders list"
3488 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3490 #: src/libvlc-module.c:909
3492 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3494 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3497 #: src/libvlc-module.c:918
3499 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3502 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3503 "uscita (stream output)."
3505 #: src/libvlc-module.c:921
3506 msgid "Default stream output chain"
3507 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3509 #: src/libvlc-module.c:923
3511 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3512 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3515 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3516 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3517 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3519 #: src/libvlc-module.c:927
3520 msgid "Enable streaming of all ES"
3521 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3523 #: src/libvlc-module.c:929
3524 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3525 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3527 #: src/libvlc-module.c:931
3528 msgid "Display while streaming"
3529 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3531 #: src/libvlc-module.c:933
3532 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3533 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3535 #: src/libvlc-module.c:935
3536 msgid "Enable video stream output"
3537 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3539 #: src/libvlc-module.c:937
3541 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3542 "facility when this last one is enabled."
3544 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3545 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3547 #: src/libvlc-module.c:940
3548 msgid "Enable audio stream output"
3549 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3551 #: src/libvlc-module.c:942
3553 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3554 "facility when this last one is enabled."
3556 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3557 "in uscita, quando questo è abilitato."
3559 #: src/libvlc-module.c:945
3560 msgid "Enable SPU stream output"
3561 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3563 #: src/libvlc-module.c:947
3565 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3566 "facility when this last one is enabled."
3568 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3569 "in uscita, quando questo è abilitato."
3571 #: src/libvlc-module.c:950
3572 msgid "Keep stream output open"
3573 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3575 #: src/libvlc-module.c:952
3577 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3578 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3581 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3582 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3585 #: src/libvlc-module.c:956
3586 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3587 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3589 #: src/libvlc-module.c:958
3591 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3592 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3594 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3595 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3597 #: src/libvlc-module.c:961
3598 msgid "Preferred packetizer list"
3599 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3601 #: src/libvlc-module.c:963
3603 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3605 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3608 #: src/libvlc-module.c:966
3612 #: src/libvlc-module.c:968
3613 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3614 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3616 #: src/libvlc-module.c:970
3617 msgid "Access output module"
3618 msgstr "Modulo di uscita"
3620 #: src/libvlc-module.c:972
3621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3623 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3625 #: src/libvlc-module.c:975
3627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3630 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3631 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3633 #: src/libvlc-module.c:979
3634 msgid "SAP announcement interval"
3635 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3637 #: src/libvlc-module.c:981
3639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3640 "between SAP announcements."
3642 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3643 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3645 #: src/libvlc-module.c:990
3647 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3648 "you really know what you are doing."
3650 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3651 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3653 #: src/libvlc-module.c:993
3654 msgid "Access module"
3655 msgstr "Modulo accesso"
3657 #: src/libvlc-module.c:995
3659 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3660 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3661 "option unless you really know what you are doing."
3663 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3664 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3665 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3668 #: src/libvlc-module.c:999
3669 msgid "Stream filter module"
3670 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3672 #: src/libvlc-module.c:1001
3673 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3675 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3678 #: src/libvlc-module.c:1003
3679 msgid "Demux module"
3680 msgstr "Modulo demux"
3682 #: src/libvlc-module.c:1005
3684 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3685 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3686 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3687 "you really know what you are doing."
3689 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3690 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3691 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3692 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3694 #: src/libvlc-module.c:1010
3695 msgid "VoD server module"
3696 msgstr "Modulo server VoD"
3698 #: src/libvlc-module.c:1012
3700 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3701 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3703 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3704 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3706 #: src/libvlc-module.c:1015
3707 msgid "Allow real-time priority"
3708 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3710 #: src/libvlc-module.c:1017
3712 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3713 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3714 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3715 "only activate this if you know what you're doing."
3717 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3718 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3719 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3720 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3723 #: src/libvlc-module.c:1023
3724 msgid "Adjust VLC priority"
3725 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3727 #: src/libvlc-module.c:1025
3729 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3730 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3733 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3734 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3735 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3737 #: src/libvlc-module.c:1030
3739 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3741 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3744 #: src/libvlc-module.c:1033
3745 msgid "VLM configuration file"
3746 msgstr "File di configurazione VLM"
3748 #: src/libvlc-module.c:1035
3749 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3750 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3752 #: src/libvlc-module.c:1037
3753 msgid "Use a plugins cache"
3754 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3756 #: src/libvlc-module.c:1039
3757 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3759 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3762 #: src/libvlc-module.c:1041
3763 msgid "Locally collect statistics"
3764 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3766 #: src/libvlc-module.c:1043
3767 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3768 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3770 #: src/libvlc-module.c:1045
3771 msgid "Run as daemon process"
3772 msgstr "Esegui come processo daemon"
3774 #: src/libvlc-module.c:1047
3775 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3776 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3778 #: src/libvlc-module.c:1049
3779 msgid "Write process id to file"
3780 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3782 #: src/libvlc-module.c:1051
3783 msgid "Writes process id into specified file."
3784 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3786 #: src/libvlc-module.c:1053
3788 msgstr "Registra su file"
3790 #: src/libvlc-module.c:1055
3791 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3792 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3794 #: src/libvlc-module.c:1057
3795 msgid "Log to syslog"
3796 msgstr "Registra in syslog"
3798 #: src/libvlc-module.c:1059
3799 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3800 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1061
3803 msgid "Allow only one running instance"
3804 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3806 #: src/libvlc-module.c:1064
3808 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3809 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3810 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3811 "This option will allow you to play the file with the already running "
3812 "instance or enqueue it."
3814 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3815 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3816 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3817 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3818 "esecuzione o di accodarlo."
3820 #: src/libvlc-module.c:1071
3822 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3823 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3824 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3825 "This option will allow you to play the file with the already running "
3826 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3827 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3829 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3830 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3831 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3832 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3833 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3834 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3835 "di controllo di D-Bus."
3837 #: src/libvlc-module.c:1080
3838 msgid "VLC is started from file association"
3839 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3841 #: src/libvlc-module.c:1082
3842 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3844 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3847 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3848 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3849 msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
3851 #: src/libvlc-module.c:1087
3852 msgid "Increase the priority of the process"
3853 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3855 #: src/libvlc-module.c:1089
3857 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3858 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3859 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3860 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3861 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3864 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3865 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3866 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3867 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3868 "riavviare la macchina."
3870 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3871 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3872 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3874 #: src/libvlc-module.c:1099
3876 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3877 "playing current item."
3879 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3880 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3882 #: src/libvlc-module.c:1108
3884 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3885 "overridden in the playlist dialog box."
3887 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3888 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3890 #: src/libvlc-module.c:1111
3891 msgid "Automatically preparse files"
3892 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3894 #: src/libvlc-module.c:1113
3896 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3899 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3902 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3903 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3905 msgid "Allow metadata network access"
3908 #: src/libvlc-module.c:1118
3909 msgid "Services discovery modules"
3910 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3912 #: src/libvlc-module.c:1120
3914 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3915 "Typical value is \"sap\"."
3917 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3918 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3920 #: src/libvlc-module.c:1123
3921 msgid "Play files randomly forever"
3922 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3924 #: src/libvlc-module.c:1125
3925 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3927 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3928 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3930 #: src/libvlc-module.c:1127
3932 msgstr "Ripeti tutto"
3934 #: src/libvlc-module.c:1129
3935 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3936 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3938 #: src/libvlc-module.c:1131
3939 msgid "Repeat current item"
3940 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3942 #: src/libvlc-module.c:1133
3943 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3944 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3946 #: src/libvlc-module.c:1135
3947 msgid "Play and stop"
3948 msgstr "Play e stop"
3950 #: src/libvlc-module.c:1137
3951 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3952 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3954 #: src/libvlc-module.c:1139
3955 msgid "Play and exit"
3956 msgstr "Riproduci ed esci"
3958 #: src/libvlc-module.c:1141
3959 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3960 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3962 #: src/libvlc-module.c:1143
3963 msgid "Play and pause"
3964 msgstr "Riproduzione e pausa"
3966 #: src/libvlc-module.c:1145
3967 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3968 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3970 #: src/libvlc-module.c:1147
3972 msgstr "Avvio automatico"
3974 #: src/libvlc-module.c:1148
3975 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3977 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3980 #: src/libvlc-module.c:1151
3981 msgid "Pause on audio communication"
3982 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1153
3986 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3989 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3990 "sospesa automaticamente."
3992 #: src/libvlc-module.c:1156
3993 msgid "Use media library"
3994 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3996 #: src/libvlc-module.c:1158
3998 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4001 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4004 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4005 msgid "Display playlist tree"
4006 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4008 #: src/libvlc-module.c:1163
4010 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4013 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4014 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4016 #: src/libvlc-module.c:1172
4017 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4018 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4020 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4024 #: src/libvlc-module.c:1183
4025 msgid "Volume Control"
4026 msgstr "Controllo volume"
4028 #: src/libvlc-module.c:1183
4029 msgid "Position Control"
4030 msgstr "Controllo della posizione"
4032 #: src/libvlc-module.c:1185
4033 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4034 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4036 #: src/libvlc-module.c:1187
4038 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4039 "mousewheel event can be ignored"
4041 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4042 "la rotella può essere ignorata"
4044 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4051 msgstr "Schermo intero"
4053 #: src/libvlc-module.c:1190
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4055 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4057 #: src/libvlc-module.c:1191
4058 msgid "Exit fullscreen"
4059 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4061 #: src/libvlc-module.c:1192
4062 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4064 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4067 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4068 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4070 msgstr "Riproduci/Pausa"
4072 #: src/libvlc-module.c:1194
4073 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4074 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4076 #: src/libvlc-module.c:1195
4080 #: src/libvlc-module.c:1196
4081 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4082 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4084 #: src/libvlc-module.c:1197
4086 msgstr "Solo riproduzione"
4088 #: src/libvlc-module.c:1198
4089 msgid "Select the hotkey to use to play."
4090 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4092 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4098 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4099 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4100 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4102 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4108 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4109 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4110 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4112 #: src/libvlc-module.c:1203
4114 msgstr "Velocità normale"
4116 #: src/libvlc-module.c:1204
4117 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4119 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4121 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4122 msgid "Faster (fine)"
4123 msgstr "Più veloce (fine)"
4125 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4126 msgid "Slower (fine)"
4127 msgstr "Più lento (fine)"
4129 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4130 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4131 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4141 #: src/libvlc-module.c:1210
4142 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4143 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4145 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4146 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4147 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4154 #: src/libvlc-module.c:1212
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4156 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4158 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4166 #: src/libvlc-module.c:1214
4167 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4168 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4170 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4172 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4174 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4179 #: src/libvlc-module.c:1216
4180 msgid "Select the hotkey to display the position."
4181 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4183 #: src/libvlc-module.c:1218
4184 msgid "Very short backwards jump"
4185 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4187 #: src/libvlc-module.c:1220
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4189 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4191 #: src/libvlc-module.c:1221
4192 msgid "Short backwards jump"
4193 msgstr "Salto corto all'indietro"
4195 #: src/libvlc-module.c:1223
4196 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4199 #: src/libvlc-module.c:1224
4200 msgid "Medium backwards jump"
4201 msgstr "Salto medio all'indietro"
4203 #: src/libvlc-module.c:1226
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4205 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4207 #: src/libvlc-module.c:1227
4208 msgid "Long backwards jump"
4209 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4211 #: src/libvlc-module.c:1229
4212 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4213 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4215 #: src/libvlc-module.c:1231
4216 msgid "Very short forward jump"
4217 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4219 #: src/libvlc-module.c:1233
4220 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4221 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4223 #: src/libvlc-module.c:1234
4224 msgid "Short forward jump"
4225 msgstr "Salto corto in avanti"
4227 #: src/libvlc-module.c:1236
4228 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4229 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4231 #: src/libvlc-module.c:1237
4232 msgid "Medium forward jump"
4233 msgstr "Salto medio in avanti"
4235 #: src/libvlc-module.c:1239
4236 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4237 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4239 #: src/libvlc-module.c:1240
4240 msgid "Long forward jump"
4241 msgstr "Salto lungo in avanti"
4243 #: src/libvlc-module.c:1242
4244 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4245 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4247 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4249 msgstr "Fotogramma successivo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1245
4252 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4253 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4255 #: src/libvlc-module.c:1247
4256 msgid "Very short jump length"
4257 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4259 #: src/libvlc-module.c:1248
4260 msgid "Very short jump length, in seconds."
4261 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4263 #: src/libvlc-module.c:1249
4264 msgid "Short jump length"
4265 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4267 #: src/libvlc-module.c:1250
4268 msgid "Short jump length, in seconds."
4269 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4271 #: src/libvlc-module.c:1251
4272 msgid "Medium jump length"
4273 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4275 #: src/libvlc-module.c:1252
4276 msgid "Medium jump length, in seconds."
4277 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4279 #: src/libvlc-module.c:1253
4280 msgid "Long jump length"
4281 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4283 #: src/libvlc-module.c:1254
4284 msgid "Long jump length, in seconds."
4285 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4287 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4290 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4294 #: src/libvlc-module.c:1257
4295 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4296 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4298 #: src/libvlc-module.c:1258
4300 msgstr "Navigazione: Alto"
4302 #: src/libvlc-module.c:1259
4303 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4305 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4307 #: src/libvlc-module.c:1260
4308 msgid "Navigate down"
4309 msgstr "Navigazione: Basso"
4311 #: src/libvlc-module.c:1261
4312 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4314 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4316 #: src/libvlc-module.c:1262
4317 msgid "Navigate left"
4318 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4320 #: src/libvlc-module.c:1263
4321 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4323 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4325 #: src/libvlc-module.c:1264
4326 msgid "Navigate right"
4327 msgstr "Navigazione: Destra"
4329 #: src/libvlc-module.c:1265
4330 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4332 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4334 #: src/libvlc-module.c:1266
4338 #: src/libvlc-module.c:1267
4339 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4341 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4343 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4344 msgid "Go to the DVD menu"
4345 msgstr "Vai al menu del DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1269
4348 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4349 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1270
4352 msgid "Select previous DVD title"
4353 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1271
4356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4357 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1272
4360 msgid "Select next DVD title"
4361 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1273
4364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4365 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4367 #: src/libvlc-module.c:1274
4368 msgid "Select prev DVD chapter"
4369 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1275
4372 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4373 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4375 #: src/libvlc-module.c:1276
4376 msgid "Select next DVD chapter"
4377 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1277
4380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4381 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4383 #: src/libvlc-module.c:1278
4385 msgstr "Aumenta il volume"
4387 #: src/libvlc-module.c:1279
4388 msgid "Select the key to increase audio volume."
4389 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4391 #: src/libvlc-module.c:1280
4393 msgstr "Riduci il volume"
4395 #: src/libvlc-module.c:1281
4396 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4397 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4399 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4406 #: src/libvlc-module.c:1283
4407 msgid "Select the key to mute audio."
4408 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4410 #: src/libvlc-module.c:1284
4411 msgid "Subtitle delay up"
4412 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4414 #: src/libvlc-module.c:1285
4415 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4416 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4418 #: src/libvlc-module.c:1286
4419 msgid "Subtitle delay down"
4420 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4422 #: src/libvlc-module.c:1287
4423 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4424 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4426 #: src/libvlc-module.c:1288
4427 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4428 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4430 #: src/libvlc-module.c:1289
4431 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4433 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4434 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4436 #: src/libvlc-module.c:1290
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4439 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4441 #: src/libvlc-module.c:1291
4442 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4444 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4445 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4447 #: src/libvlc-module.c:1292
4448 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4450 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4453 #: src/libvlc-module.c:1293
4454 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4456 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4457 "e ora dei sottotitoli."
4459 #: src/libvlc-module.c:1294
4460 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4462 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4465 #: src/libvlc-module.c:1295
4466 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4468 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4469 "di sottotitoli e audio."
4471 #: src/libvlc-module.c:1296
4472 msgid "Subtitle position up"
4473 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4475 #: src/libvlc-module.c:1297
4476 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4477 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4479 #: src/libvlc-module.c:1298
4480 msgid "Subtitle position down"
4481 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4483 #: src/libvlc-module.c:1299
4484 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4485 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4487 #: src/libvlc-module.c:1300
4488 msgid "Audio delay up"
4489 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4491 #: src/libvlc-module.c:1301
4492 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4493 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4495 #: src/libvlc-module.c:1302
4496 msgid "Audio delay down"
4497 msgstr "Riduci ritardo audio"
4499 #: src/libvlc-module.c:1303
4500 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4501 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4503 #: src/libvlc-module.c:1310
4504 msgid "Play playlist bookmark 1"
4505 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4507 #: src/libvlc-module.c:1311
4508 msgid "Play playlist bookmark 2"
4509 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4511 #: src/libvlc-module.c:1312
4512 msgid "Play playlist bookmark 3"
4513 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4515 #: src/libvlc-module.c:1313
4516 msgid "Play playlist bookmark 4"
4517 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4519 #: src/libvlc-module.c:1314
4520 msgid "Play playlist bookmark 5"
4521 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4523 #: src/libvlc-module.c:1315
4524 msgid "Play playlist bookmark 6"
4525 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4527 #: src/libvlc-module.c:1316
4528 msgid "Play playlist bookmark 7"
4529 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4531 #: src/libvlc-module.c:1317
4532 msgid "Play playlist bookmark 8"
4533 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4535 #: src/libvlc-module.c:1318
4536 msgid "Play playlist bookmark 9"
4537 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4539 #: src/libvlc-module.c:1319
4540 msgid "Play playlist bookmark 10"
4541 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4543 #: src/libvlc-module.c:1320
4544 msgid "Select the key to play this bookmark."
4545 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4547 #: src/libvlc-module.c:1321
4548 msgid "Set playlist bookmark 1"
4549 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4551 #: src/libvlc-module.c:1322
4552 msgid "Set playlist bookmark 2"
4553 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4555 #: src/libvlc-module.c:1323
4556 msgid "Set playlist bookmark 3"
4557 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4559 #: src/libvlc-module.c:1324
4560 msgid "Set playlist bookmark 4"
4561 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4563 #: src/libvlc-module.c:1325
4564 msgid "Set playlist bookmark 5"
4565 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4567 #: src/libvlc-module.c:1326
4568 msgid "Set playlist bookmark 6"
4569 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4571 #: src/libvlc-module.c:1327
4572 msgid "Set playlist bookmark 7"
4573 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4575 #: src/libvlc-module.c:1328
4576 msgid "Set playlist bookmark 8"
4577 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4579 #: src/libvlc-module.c:1329
4580 msgid "Set playlist bookmark 9"
4581 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4583 #: src/libvlc-module.c:1330
4584 msgid "Set playlist bookmark 10"
4585 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4587 #: src/libvlc-module.c:1331
4588 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4589 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4591 #: src/libvlc-module.c:1332
4592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4593 msgid "Clear the playlist"
4594 msgstr "Svuota la scaletta"
4596 #: src/libvlc-module.c:1333
4597 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4598 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4600 #: src/libvlc-module.c:1335
4601 msgid "Playlist bookmark 1"
4602 msgstr "Elemento preferito 1"
4604 #: src/libvlc-module.c:1336
4605 msgid "Playlist bookmark 2"
4606 msgstr "Elemento preferito 2"
4608 #: src/libvlc-module.c:1337
4609 msgid "Playlist bookmark 3"
4610 msgstr "Elemento preferito 3"
4612 #: src/libvlc-module.c:1338
4613 msgid "Playlist bookmark 4"
4614 msgstr "Elemento preferito 4"
4616 #: src/libvlc-module.c:1339
4617 msgid "Playlist bookmark 5"
4618 msgstr "Elemento preferito 5"
4620 #: src/libvlc-module.c:1340
4621 msgid "Playlist bookmark 6"
4622 msgstr "Elemento preferito 6"
4624 #: src/libvlc-module.c:1341
4625 msgid "Playlist bookmark 7"
4626 msgstr "Elemento preferito 7"
4628 #: src/libvlc-module.c:1342
4629 msgid "Playlist bookmark 8"
4630 msgstr "Elemento preferito 8"
4632 #: src/libvlc-module.c:1343
4633 msgid "Playlist bookmark 9"
4634 msgstr "Elemento preferito 9"
4636 #: src/libvlc-module.c:1344
4637 msgid "Playlist bookmark 10"
4638 msgstr "Elemento preferito 10"
4640 #: src/libvlc-module.c:1346
4641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4642 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4644 #: src/libvlc-module.c:1348
4645 msgid "Cycle audio track"
4646 msgstr "Scelta traccia audio"
4648 #: src/libvlc-module.c:1349
4649 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4650 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4652 #: src/libvlc-module.c:1350
4653 msgid "Cycle subtitle track"
4654 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4656 #: src/libvlc-module.c:1351
4657 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4658 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4660 #: src/libvlc-module.c:1352
4661 msgid "Cycle next program Service ID"
4662 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4664 #: src/libvlc-module.c:1353
4665 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4667 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4668 "programma disponibile."
4670 #: src/libvlc-module.c:1354
4671 msgid "Cycle previous program Service ID"
4672 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4674 #: src/libvlc-module.c:1355
4675 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4677 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4678 "programma disponibile."
4680 #: src/libvlc-module.c:1356
4681 msgid "Cycle source aspect ratio"
4682 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4684 #: src/libvlc-module.c:1357
4685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4687 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4689 #: src/libvlc-module.c:1358
4690 msgid "Cycle video crop"
4691 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4693 #: src/libvlc-module.c:1359
4694 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4695 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4697 #: src/libvlc-module.c:1360
4698 msgid "Toggle autoscaling"
4699 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4701 #: src/libvlc-module.c:1361
4702 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4703 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4705 #: src/libvlc-module.c:1362
4706 msgid "Increase scale factor"
4707 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4709 #: src/libvlc-module.c:1364
4710 msgid "Decrease scale factor"
4711 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4713 #: src/libvlc-module.c:1366
4714 msgid "Toggle deinterlacing"
4715 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4717 #: src/libvlc-module.c:1367
4718 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4719 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4721 #: src/libvlc-module.c:1368
4722 msgid "Cycle deinterlace modes"
4723 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4725 #: src/libvlc-module.c:1369
4726 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4727 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4729 #: src/libvlc-module.c:1370
4730 msgid "Show controller in fullscreen"
4731 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4733 #: src/libvlc-module.c:1371
4737 #: src/libvlc-module.c:1372
4738 msgid "Hide the interface and pause playback."
4739 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4741 #: src/libvlc-module.c:1373
4742 msgid "Context menu"
4743 msgstr "Menu contestuale"
4745 #: src/libvlc-module.c:1374
4746 msgid "Show the contextual popup menu."
4747 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4749 #: src/libvlc-module.c:1375
4750 msgid "Take video snapshot"
4751 msgstr "Cattura schermata video"
4753 #: src/libvlc-module.c:1376
4754 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4755 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4757 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4760 #: modules/stream_out/record.c:60
4764 #: src/libvlc-module.c:1379
4765 msgid "Record access filter start/stop."
4766 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4768 #: src/libvlc-module.c:1381
4769 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4770 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4772 #: src/libvlc-module.c:1382
4773 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4774 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4776 #: src/libvlc-module.c:1385
4777 msgid "Toggle random playlist playback"
4778 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4780 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4782 msgstr "Riduci zoom"
4784 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4785 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4786 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4788 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4789 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4792 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4793 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4794 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4796 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4797 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4800 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4801 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4802 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4804 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4805 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4808 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4809 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4810 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4812 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4813 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4816 #: src/libvlc-module.c:1413
4817 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4818 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4820 #: src/libvlc-module.c:1415
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4822 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4824 #: src/libvlc-module.c:1417
4825 msgid "Cycle through audio devices"
4826 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4828 #: src/libvlc-module.c:1418
4829 msgid "Cycle through available audio devices"
4830 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4832 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4839 #: src/libvlc-module.c:1562
4840 msgid "Window properties"
4841 msgstr "Proprietà della finestra"
4843 #: src/libvlc-module.c:1620
4847 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4848 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4849 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4855 msgstr "Sottotitoli"
4857 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4859 msgstr "Sovraimpressioni"
4861 #: src/libvlc-module.c:1655
4862 msgid "Track settings"
4863 msgstr "Impostazioni traccia"
4865 #: src/libvlc-module.c:1691
4866 msgid "Playback control"
4867 msgstr "Controllo di riproduzione"
4869 #: src/libvlc-module.c:1719
4870 msgid "Default devices"
4871 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4873 #: src/libvlc-module.c:1728
4874 msgid "Network settings"
4875 msgstr "Impostazioni dei rete"
4877 #: src/libvlc-module.c:1753
4879 msgstr "Proxy socks"
4881 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4885 #: src/libvlc-module.c:1862
4887 msgstr "Decodificatori"
4889 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4894 #: src/libvlc-module.c:1905
4898 #: src/libvlc-module.c:1951
4899 msgid "Special modules"
4900 msgstr "Moduli speciali"
4902 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4906 #: src/libvlc-module.c:1962
4907 msgid "Performance options"
4908 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4910 #: src/libvlc-module.c:1983
4911 msgid "Clock source"
4912 msgstr "Fonte dell'orologio"
4914 #: src/libvlc-module.c:2092
4916 msgstr "Tasti speciali"
4918 #: src/libvlc-module.c:2547
4920 msgstr "Dimensioni salto"
4922 #: src/libvlc-module.c:2626
4923 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4925 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4927 #: src/libvlc-module.c:2629
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4931 #: src/libvlc-module.c:2631
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4936 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4937 "advanced e --help-verbose)"
4939 #: src/libvlc-module.c:2634
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4943 #: src/libvlc-module.c:2636
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4947 #: src/libvlc-module.c:2638
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4951 #: src/libvlc-module.c:2640
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4956 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4957 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4960 #: src/libvlc-module.c:2644
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4962 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4964 #: src/libvlc-module.c:2646
4965 msgid "reset the current config to the default values"
4966 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4968 #: src/libvlc-module.c:2648
4969 msgid "use alternate config file"
4970 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4972 #: src/libvlc-module.c:2650
4973 msgid "resets the current plugins cache"
4974 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4976 #: src/libvlc-module.c:2652
4977 msgid "print version information"
4978 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4980 #: src/libvlc-module.c:2690
4982 msgid "core program"
4983 msgstr "programma principale"
4985 #: src/misc/update.c:473
4990 #: src/misc/update.c:475
4995 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5001 #: src/misc/update.c:479
5006 #: src/misc/update.c:571
5007 msgid "Saving file failed"
5008 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5010 #: src/misc/update.c:572
5012 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5013 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5015 #: src/misc/update.c:585
5019 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5022 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5024 #: src/misc/update.c:589
5025 msgid "Downloading ..."
5026 msgstr "Scaricamento in corso..."
5028 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5032 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5036 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5038 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5045 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5046 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5050 #: src/misc/update.c:610
5054 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5057 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5059 #: src/misc/update.c:642
5060 msgid "File could not be verified"
5061 msgstr "Il file non può essere verificato"
5063 #: src/misc/update.c:643
5066 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5067 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5069 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5070 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5072 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5073 msgid "Invalid signature"
5074 msgstr "Firma non valida"
5076 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5079 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5080 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5082 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5083 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5086 #: src/misc/update.c:679
5087 msgid "File not verifiable"
5088 msgstr "File non verificabile"
5090 #: src/misc/update.c:680
5093 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5096 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5097 "Perciò, è stato eliminato."
5099 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5100 msgid "File corrupted"
5101 msgstr "File danneggiato"
5103 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5105 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5106 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5108 #: src/misc/update.c:715
5109 msgid "Update VLC media player"
5110 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5112 #: src/misc/update.c:716
5114 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5117 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5118 "installarla subito?"
5120 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5124 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5125 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5127 msgid "Media Library"
5128 msgstr "Raccolta multimediale"
5130 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5133 msgstr "Non definito"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:40
5139 #: src/text/iso-639_def.h:41
5143 #: src/text/iso-639_def.h:42
5147 #: src/text/iso-639_def.h:43
5151 #: src/text/iso-639_def.h:44
5155 #: src/text/iso-639_def.h:45
5159 #: src/text/iso-639_def.h:46
5163 #: src/text/iso-639_def.h:47
5167 #: src/text/iso-639_def.h:48
5171 #: src/text/iso-639_def.h:49
5175 #: src/text/iso-639_def.h:50
5177 msgstr "Azerbaigiano"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:51
5183 #: src/text/iso-639_def.h:52
5187 #: src/text/iso-639_def.h:53
5191 #: src/text/iso-639_def.h:54
5195 #: src/text/iso-639_def.h:55
5199 #: src/text/iso-639_def.h:56
5203 #: src/text/iso-639_def.h:57
5207 #: src/text/iso-639_def.h:58
5211 #: src/text/iso-639_def.h:59
5215 #: src/text/iso-639_def.h:60
5219 #: src/text/iso-639_def.h:61
5223 #: src/text/iso-639_def.h:62
5227 #: src/text/iso-639_def.h:63
5231 #: src/text/iso-639_def.h:64
5235 #: src/text/iso-639_def.h:65
5236 msgid "Church Slavic"
5237 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:66
5243 #: src/text/iso-639_def.h:67
5247 #: src/text/iso-639_def.h:68
5251 #: src/text/iso-639_def.h:69
5255 #: src/text/iso-639_def.h:70
5259 #: src/text/iso-639_def.h:71
5263 #: src/text/iso-639_def.h:72
5267 #: src/text/iso-639_def.h:73
5271 #: src/text/iso-639_def.h:74
5275 #: src/text/iso-639_def.h:75
5279 #: src/text/iso-639_def.h:76
5283 #: src/text/iso-639_def.h:77
5287 #: src/text/iso-639_def.h:78
5291 #: src/text/iso-639_def.h:79
5295 #: src/text/iso-639_def.h:80
5299 #: src/text/iso-639_def.h:81
5303 #: src/text/iso-639_def.h:82
5307 #: src/text/iso-639_def.h:83
5308 msgid "Gaelic (Scots)"
5309 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:84
5315 #: src/text/iso-639_def.h:85
5319 #: src/text/iso-639_def.h:86
5323 #: src/text/iso-639_def.h:87
5324 msgid "Greek, Modern"
5325 msgstr "Greco, moderno"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:88
5331 #: src/text/iso-639_def.h:89
5335 #: src/text/iso-639_def.h:90
5339 #: src/text/iso-639_def.h:91
5343 #: src/text/iso-639_def.h:92
5347 #: src/text/iso-639_def.h:93
5351 #: src/text/iso-639_def.h:94
5355 #: src/text/iso-639_def.h:95
5359 #: src/text/iso-639_def.h:96
5363 #: src/text/iso-639_def.h:97
5365 msgstr "Interlingua"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:98
5369 msgstr "Interlingua"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:99
5373 msgstr "Indonesiano"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:100
5379 #: src/text/iso-639_def.h:101
5383 #: src/text/iso-639_def.h:102
5387 #: src/text/iso-639_def.h:103
5391 #: src/text/iso-639_def.h:104
5392 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5393 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:105
5399 #: src/text/iso-639_def.h:106
5403 #: src/text/iso-639_def.h:107
5407 #: src/text/iso-639_def.h:108
5411 #: src/text/iso-639_def.h:109
5415 #: src/text/iso-639_def.h:110
5417 msgstr "Kinyarwanda"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:111
5423 #: src/text/iso-639_def.h:112
5427 #: src/text/iso-639_def.h:113
5431 #: src/text/iso-639_def.h:114
5435 #: src/text/iso-639_def.h:115
5439 #: src/text/iso-639_def.h:116
5443 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5447 #: src/text/iso-639_def.h:118
5451 #: src/text/iso-639_def.h:119
5455 #: src/text/iso-639_def.h:120
5459 #: src/text/iso-639_def.h:121
5460 msgid "Letzeburgesch"
5461 msgstr "Lussemburghese"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:122
5467 #: src/text/iso-639_def.h:123
5471 #: src/text/iso-639_def.h:124
5475 #: src/text/iso-639_def.h:125
5479 #: src/text/iso-639_def.h:126
5483 #: src/text/iso-639_def.h:127
5487 #: src/text/iso-639_def.h:128
5491 #: src/text/iso-639_def.h:129
5495 #: src/text/iso-639_def.h:130
5499 #: src/text/iso-639_def.h:131
5503 #: src/text/iso-639_def.h:132
5507 #: src/text/iso-639_def.h:133
5511 #: src/text/iso-639_def.h:134
5512 msgid "Ndebele, South"
5513 msgstr "Ndebele del Sud"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:135
5516 msgid "Ndebele, North"
5517 msgstr "Ndebele del Nord"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:136
5523 #: src/text/iso-639_def.h:137
5527 #: src/text/iso-639_def.h:138
5531 #: src/text/iso-639_def.h:139
5532 msgid "Norwegian Nynorsk"
5533 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:140
5536 msgid "Norwegian Bokmaal"
5537 msgstr "Norvegese Bokmål"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:141
5540 msgid "Chichewa; Nyanja"
5541 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:142
5544 msgid "Occitan; Provençal"
5545 msgstr "Occitano; provenzale"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:143
5551 #: src/text/iso-639_def.h:144
5555 #: src/text/iso-639_def.h:146
5556 msgid "Ossetian; Ossetic"
5557 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:147
5563 #: src/text/iso-639_def.h:148
5567 #: src/text/iso-639_def.h:149
5571 #: src/text/iso-639_def.h:150
5575 #: src/text/iso-639_def.h:151
5579 #: src/text/iso-639_def.h:152
5583 #: src/text/iso-639_def.h:153
5587 #: src/text/iso-639_def.h:154
5588 msgid "Original audio"
5589 msgstr "Audio originale"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:155
5592 msgid "Raeto-Romance"
5593 msgstr "Raeto-Romance"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:156
5599 #: src/text/iso-639_def.h:157
5603 #: src/text/iso-639_def.h:158
5607 #: src/text/iso-639_def.h:159
5611 #: src/text/iso-639_def.h:160
5615 #: src/text/iso-639_def.h:161
5619 #: src/text/iso-639_def.h:162
5623 #: src/text/iso-639_def.h:163
5627 #: src/text/iso-639_def.h:164
5631 #: src/text/iso-639_def.h:165
5635 #: src/text/iso-639_def.h:166
5636 msgid "Northern Sami"
5637 msgstr "Sami del Nord"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:167
5643 #: src/text/iso-639_def.h:168
5647 #: src/text/iso-639_def.h:169
5651 #: src/text/iso-639_def.h:170
5655 #: src/text/iso-639_def.h:171
5656 msgid "Sotho, Southern"
5657 msgstr "Sotho del Sud"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:172
5663 #: src/text/iso-639_def.h:173
5667 #: src/text/iso-639_def.h:174
5671 #: src/text/iso-639_def.h:175
5675 #: src/text/iso-639_def.h:176
5679 #: src/text/iso-639_def.h:177
5683 #: src/text/iso-639_def.h:178
5687 #: src/text/iso-639_def.h:179
5691 #: src/text/iso-639_def.h:180
5695 #: src/text/iso-639_def.h:181
5699 #: src/text/iso-639_def.h:182
5703 #: src/text/iso-639_def.h:183
5707 #: src/text/iso-639_def.h:184
5711 #: src/text/iso-639_def.h:185
5715 #: src/text/iso-639_def.h:186
5719 #: src/text/iso-639_def.h:187
5720 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5721 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:188
5727 #: src/text/iso-639_def.h:189
5731 #: src/text/iso-639_def.h:190
5735 #: src/text/iso-639_def.h:191
5739 #: src/text/iso-639_def.h:192
5743 #: src/text/iso-639_def.h:193
5747 #: src/text/iso-639_def.h:194
5751 #: src/text/iso-639_def.h:195
5755 #: src/text/iso-639_def.h:196
5759 #: src/text/iso-639_def.h:197
5763 #: src/text/iso-639_def.h:198
5767 #: src/text/iso-639_def.h:199
5771 #: src/text/iso-639_def.h:200
5775 #: src/text/iso-639_def.h:201
5779 #: src/text/iso-639_def.h:202
5783 #: src/text/iso-639_def.h:203
5787 #: src/text/iso-639_def.h:204
5791 #: src/text/iso-639_def.h:205
5795 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5796 msgid "Autoscale video"
5797 msgstr "Scala automaticamente il video"
5799 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5800 msgid "Scale factor"
5801 msgstr "Fattore di scala"
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5805 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5809 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5811 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5814 msgid "Aspect ratio"
5815 msgstr "Proporzioni"
5817 #: modules/access/alsa.c:36
5819 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5820 "open a specific device named SOURCE."
5822 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5823 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5825 #: modules/access/alsa.c:49
5829 #: modules/access/alsa.c:49
5833 #: modules/access/alsa.c:50
5837 #: modules/access/alsa.c:50
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5849 #: modules/access/alsa.c:51
5853 #: modules/access/alsa.c:51
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5865 #: modules/access/alsa.c:52
5869 #: modules/access/alsa.c:52
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5877 #: modules/access/alsa.c:56
5881 #: modules/access/alsa.c:57
5882 msgid "ALSA audio capture"
5883 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5885 #: modules/access/attachment.c:44
5889 #: modules/access/attachment.c:45
5890 msgid "Attachment input"
5891 msgstr "Ingresso allegato"
5893 #: modules/access/avio.h:33
5897 #: modules/access/avio.h:34
5899 msgid "libavformat AVIO access"
5900 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5902 #: modules/access/avio.h:44
5904 msgid "libavformat AVIO access output"
5905 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5907 #: modules/access/bd/bd.c:54
5911 #: modules/access/bd/bd.c:55
5912 msgid "Blu-ray Disc Input"
5913 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5915 #: modules/access/bluray.c:67
5916 msgid "Blu-ray menus"
5917 msgstr "Menu Blu-ray"
5919 #: modules/access/bluray.c:68
5920 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5921 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5923 #: modules/access/bluray.c:70
5926 msgstr "Riga superiore della regione"
5928 #: modules/access/bluray.c:71
5930 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5934 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5939 #: modules/access/bluray.c:88
5940 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5941 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5943 #: modules/access/bluray.c:349
5945 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5946 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5948 #: modules/access/bluray.c:361
5950 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5953 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5954 "tuo sistema non ce l'ha."
5956 #: modules/access/bluray.c:367
5957 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5958 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5960 #: modules/access/bluray.c:369
5961 msgid "Missing AACS configuration file!"
5962 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5964 #: modules/access/bluray.c:371
5965 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5967 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5970 #: modules/access/bluray.c:373
5971 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5973 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5976 #: modules/access/bluray.c:375
5977 msgid "AACS Host certificate revoked."
5978 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5980 #: modules/access/bluray.c:377
5981 msgid "AACS MMC failed."
5982 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5984 #: modules/access/bluray.c:387
5986 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5989 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5990 "tuo sistema non ce l'ha."
5992 #: modules/access/bluray.c:390
5993 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5995 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5996 "Configurazione mancante?"
5998 #: modules/access/bluray.c:438
5999 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6002 #: modules/access/bluray.c:466
6003 msgid "Blu-ray error"
6004 msgstr "Errore Blu-ray "
6006 #: modules/access/bluray.c:1189
6011 #: modules/access/bluray.c:1191
6014 msgstr "Prima riproduzione"
6016 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6017 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6021 #: modules/access/cdda.c:63
6022 msgid "Audio CD input"
6023 msgstr "Ingresso CD audio"
6025 #: modules/access/cdda.c:69
6026 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6027 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6029 #: modules/access/cdda.c:78
6031 msgstr "Server CDDB"
6033 #: modules/access/cdda.c:79
6034 msgid "Address of the CDDB server to use."
6035 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6037 #: modules/access/cdda.c:80
6041 #: modules/access/cdda.c:81
6042 msgid "CDDB Server port to use."
6043 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6045 #: modules/access/cdda.c:487
6047 msgid "Audio CD - Track %02i"
6048 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6050 #: modules/access/dc1394.c:51
6054 #: modules/access/dc1394.c:52
6055 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6056 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6058 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6063 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6065 msgid "Digital Cinema Package module"
6066 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6068 #: modules/access/decklink.cpp:46
6069 msgid "Input card to use"
6070 msgstr "Scheda da utilizzare"
6072 #: modules/access/decklink.cpp:48
6074 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6077 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6078 "schede sono numerate a partire da 0."
6080 #: modules/access/decklink.cpp:51
6082 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6083 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:53
6087 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6088 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6090 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6091 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6093 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6094 msgid "Audio connection"
6095 msgstr "Connessione audio"
6097 #: modules/access/decklink.cpp:59
6099 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6100 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6102 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6103 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6105 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6106 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6107 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6108 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6110 #: modules/access/decklink.cpp:65
6112 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6114 "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6117 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6118 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6119 msgid "Number of audio channels"
6120 msgstr "Numero di canali audio"
6122 #: modules/access/decklink.cpp:70
6124 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6125 "disables audio input."
6127 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6128 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6130 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6131 msgid "Video connection"
6132 msgstr "Connessione video"
6134 #: modules/access/decklink.cpp:75
6136 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6137 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6139 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6140 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6141 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6143 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6144 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6160 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6164 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6172 #: modules/access/decklink.cpp:91
6176 #: modules/access/decklink.cpp:91
6180 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6181 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6182 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6184 #: modules/access/decklink.cpp:99
6188 #: modules/access/decklink.cpp:100
6189 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6190 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6192 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6196 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6197 msgid "Closed captions 1"
6198 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6226 msgid "Video device name"
6227 msgstr "Nome del dispositivo video"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6232 "don't specify anything, the default device will be used."
6234 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6235 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6240 msgid "Audio device name"
6241 msgstr "Periferica audio"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6245 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6246 "don't specify anything, the default device will be used. "
6248 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6249 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6254 msgstr "Risoluzione"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6258 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6259 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6260 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6262 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6263 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6266 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6267 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6270 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6271 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6274 msgid "Video input chroma format"
6275 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6279 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6280 "(default), RV24, etc.)"
6282 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6283 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6286 msgid "Video input frame rate"
6287 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6291 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6292 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6294 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6295 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6299 msgid "Device properties"
6300 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6304 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6306 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6310 msgid "Tuner properties"
6311 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6314 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6316 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6319 msgid "Tuner TV Channel"
6320 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6323 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6325 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6329 msgid "Tuner Frequency"
6330 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6333 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6334 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6339 msgid "Video standard"
6340 msgstr "Standard video"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6343 msgid "Tuner country code"
6344 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6348 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6349 "mapping (0 means default)."
6351 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6352 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6355 msgid "Tuner input type"
6356 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6359 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6360 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6363 msgid "Video input pin"
6364 msgstr "Impostazioni video"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6368 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6369 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6370 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6371 "will not be changed."
6373 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6374 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6375 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6376 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6377 "non saranno modificate."
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6380 msgid "Audio input pin"
6381 msgstr "Ingresso CD audio"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6384 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6386 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6389 msgid "Video output pin"
6390 msgstr "Pin uscita video"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6393 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6394 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6397 msgid "Audio output pin"
6398 msgstr "Pin uscita audio"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6401 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6403 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6406 msgid "AM Tuner mode"
6407 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6411 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6414 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6415 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6419 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6421 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6422 "specificato (se diverso da 0)"
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6427 msgid "Audio sample rate"
6428 msgstr "Campionamento"
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6431 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6433 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6437 msgid "Audio bits per sample"
6438 msgstr "Bit audio per campione"
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6441 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6443 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6451 msgid "DirectShow input"
6452 msgstr "Ingresso DirectShow"
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6460 msgid "Capture failed"
6461 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6464 msgid "No video or audio device selected."
6465 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6468 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6470 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6471 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6475 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6477 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6482 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6484 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6486 #: modules/access/dtv/access.c:36
6490 #: modules/access/dtv/access.c:38
6492 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6493 "must be selected. Numbering starts from zero."
6495 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6496 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:41
6500 msgstr "Dispositivo DVB"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:43
6504 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6505 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6507 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6508 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6509 "numerazione parte da zero."
6511 #: modules/access/dtv/access.c:45
6512 msgid "Do not demultiplex"
6513 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:47
6517 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6518 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6520 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6521 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6523 #: modules/access/dtv/access.c:50
6524 msgid "Network name"
6525 msgstr "Nome della rete"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:51
6528 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6529 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:53
6532 msgid "Network name to create"
6533 msgstr "Nome della rete da creare"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:54
6536 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6537 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:56
6540 msgid "Frequency (Hz)"
6541 msgstr "Frequenza (Hz)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:58
6545 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6546 "frequency. This is required to tune the receiver."
6548 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6549 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6551 #: modules/access/dtv/access.c:61
6552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6553 msgid "Modulation / Constellation"
6554 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:62
6557 msgid "Layer A modulation"
6558 msgstr "Modulazione Layer A"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:63
6561 msgid "Layer B modulation"
6562 msgstr "Modulazione Layer B"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:64
6565 msgid "Layer C modulation"
6566 msgstr "Modulazione Layer C"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:66
6570 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6571 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6572 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6574 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6575 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6576 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6579 #: modules/access/dtv/access.c:81
6580 msgid "Symbol rate (bauds)"
6581 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:83
6585 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6588 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6589 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6591 #: modules/access/dtv/access.c:86
6592 msgid "Spectrum inversion"
6593 msgstr "Inversione di spettro"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:88
6597 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6598 "be configured manually."
6600 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6601 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6603 #: modules/access/dtv/access.c:94
6604 msgid "FEC code rate"
6605 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:95
6608 msgid "High-priority code rate"
6609 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:96
6612 msgid "Low-priority code rate"
6613 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:97
6616 msgid "Layer A code rate"
6617 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:98
6620 msgid "Layer B code rate"
6621 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:99
6624 msgid "Layer C code rate"
6625 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:101
6628 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6630 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6631 "essere specificata."
6633 #: modules/access/dtv/access.c:111
6634 msgid "Transmission mode"
6635 msgstr "Modalità di trasmissione"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:119
6638 msgid "Bandwidth (MHz)"
6639 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:124
6645 #: modules/access/dtv/access.c:124
6649 #: modules/access/dtv/access.c:124
6653 #: modules/access/dtv/access.c:124
6657 #: modules/access/dtv/access.c:125
6661 #: modules/access/dtv/access.c:125
6665 #: modules/access/dtv/access.c:128
6666 msgid "Guard interval"
6667 msgstr "Intervallo di guardia"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:136
6670 msgid "Hierarchy mode"
6671 msgstr "Modalità gerarchica"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:144
6674 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6675 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:146
6678 msgid "Layer A segments count"
6679 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:147
6682 msgid "Layer B segments count"
6683 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:148
6686 msgid "Layer C segments count"
6687 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:150
6690 msgid "Layer A time interleaving"
6691 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:151
6694 msgid "Layer B time interleaving"
6695 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:152
6698 msgid "Layer C time interleaving"
6699 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:154
6705 #: modules/access/dtv/access.c:156
6706 msgid "Roll-off factor"
6707 msgstr "Fattore di roll-off"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:161
6710 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6711 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:161
6717 #: modules/access/dtv/access.c:161
6721 #: modules/access/dtv/access.c:164
6722 msgid "Transport stream ID"
6723 msgstr "ID transport stream"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:166
6726 msgid "Polarization (Voltage)"
6727 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:168
6731 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6732 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6734 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6735 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6737 #: modules/access/dtv/access.c:171
6738 msgid "Unspecified (0V)"
6739 msgstr "Non specificato (0V)"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:172
6742 msgid "Vertical (13V)"
6743 msgstr "Verticale (13V)"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:172
6746 msgid "Horizontal (18V)"
6747 msgstr "Orizzontale (18V)"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:173
6750 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6751 msgstr "Circolare destro (13V)"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:173
6754 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6755 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:175
6758 msgid "High LNB voltage"
6759 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:177
6763 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6764 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6765 "Not all receivers support this."
6767 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6768 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6769 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6771 #: modules/access/dtv/access.c:181
6772 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6773 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:182
6776 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6777 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:184
6781 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6782 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6783 "RF cable is the result."
6785 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6786 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6787 "cavo RF è il risultato."
6789 #: modules/access/dtv/access.c:187
6790 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6791 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:189
6795 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6796 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6797 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6799 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6800 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6801 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6803 #: modules/access/dtv/access.c:192
6804 msgid "Continuous 22kHz tone"
6805 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:194
6809 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6810 "the higher frequency band from a universal LNB."
6812 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6813 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6815 #: modules/access/dtv/access.c:197
6816 msgid "DiSEqC LNB number"
6817 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:199
6821 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6822 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6823 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6825 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6826 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6827 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6828 "parametro dovrebbe essere 0."
6830 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6833 msgstr "Non specificato"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:209
6836 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6837 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:211
6841 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6842 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6843 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6844 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6847 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6848 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
6849 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
6850 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6851 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6853 #: modules/access/dtv/access.c:218
6854 msgid "Network identifier"
6855 msgstr "Identificatore di rete"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:219
6858 msgid "Satellite azimuth"
6859 msgstr "Azimuth del satellite"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:220
6862 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6863 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:221
6866 msgid "Satellite elevation"
6867 msgstr "Elevazione del satellite"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:222
6870 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6871 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:223
6874 msgid "Satellite longitude"
6875 msgstr "Longitudine del satellite"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:225
6878 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6879 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6881 #: modules/access/dtv/access.c:227
6882 msgid "Satellite range code"
6883 msgstr "Codice satellite"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:228
6886 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6888 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6889 "codice del commutatore DISEqC"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:232
6892 msgid "Major channel"
6893 msgstr "Canale principale"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:233
6896 msgid "ATSC minor channel"
6897 msgstr "Canale secondario ATSC"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:234
6900 msgid "Physical channel"
6901 msgstr "Canale fisico"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:240
6907 #: modules/access/dtv/access.c:241
6908 msgid "Digital Television and Radio"
6909 msgstr "Televisione e radio digitale"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:279
6912 msgid "Terrestrial reception parameters"
6913 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:291
6916 msgid "DVB-T reception parameters"
6917 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:307
6920 msgid "ISDB-T reception parameters"
6921 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:348
6924 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6925 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:360
6928 msgid "DVB-S2 parameters"
6929 msgstr "Parametri DVB-S2"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:368
6932 msgid "ISDB-S parameters"
6933 msgstr "Parametri ISDB-S"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:373
6936 msgid "Satellite equipment control"
6937 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:415
6940 msgid "ATSC reception parameters"
6941 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:471
6944 msgid "Digital broadcasting"
6945 msgstr "Trasmissione digitale"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:472
6949 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6950 "Please check the preferences."
6952 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6954 "Controlla le preferenze."
6956 #: modules/access/dv.c:55
6957 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6958 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6960 #: modules/access/dv.c:56
6964 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6968 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6969 msgid "Default DVD angle."
6970 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6972 #: modules/access/dvdnav.c:74
6973 msgid "Start directly in menu"
6974 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6976 #: modules/access/dvdnav.c:76
6978 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6979 "useless warning introductions."
6981 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6982 "inutili avvertenze."
6984 #: modules/access/dvdnav.c:85
6985 msgid "DVD with menus"
6986 msgstr "DVD con menu"
6988 #: modules/access/dvdnav.c:86
6989 msgid "DVDnav Input"
6990 msgstr "Ingresso DVDnav"
6992 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6993 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6994 msgid "Playback failure"
6995 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6997 #: modules/access/dvdnav.c:332
6999 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7001 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7002 "decifrare l'intero disco."
7004 #: modules/access/dvdread.c:75
7005 msgid "DVD without menus"
7006 msgstr "DVD senza menu"
7008 #: modules/access/dvdread.c:76
7009 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7010 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7012 #: modules/access/dvdread.c:201
7014 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7015 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7017 #: modules/access/dvdread.c:463
7019 msgid "DVDRead could not read block %d."
7020 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7022 #: modules/access/dvdread.c:531
7024 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7025 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7027 #: modules/access/eyetv.m:56
7028 msgid "Channel number"
7029 msgstr "Numero canale"
7031 #: modules/access/eyetv.m:58
7033 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7034 "for Composite input"
7036 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7037 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7039 #: modules/access/eyetv.m:63
7041 msgstr "Ingresso EyeTV"
7043 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7044 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7045 #: modules/access/vdr.c:535
7046 msgid "File reading failed"
7047 msgstr "Lettura file non riuscita"
7049 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7051 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7052 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7054 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7056 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7057 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7059 #: modules/access/fs.c:33
7060 msgid "Subdirectory behavior"
7061 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7063 #: modules/access/fs.c:35
7065 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7066 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7067 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7068 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7070 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7071 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7072 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7073 "durante la riproduzione.\n"
7074 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7076 #: modules/access/fs.c:42
7080 #: modules/access/fs.c:42
7084 #: modules/access/fs.c:44
7085 msgid "Ignored extensions"
7086 msgstr "Estensioni ignorate"
7088 #: modules/access/fs.c:46
7090 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7092 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7093 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7095 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7096 "di una cartella.\n"
7097 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7098 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7100 #: modules/access/fs.c:53
7102 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7104 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7106 #: modules/access/fs.c:54
7108 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7109 "does not take the current language's collation rules into account."
7111 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7112 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7115 #: modules/access/fs.c:55
7116 msgid "Do not sort the items."
7117 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7119 #: modules/access/fs.c:57
7120 msgid "Directory sort order"
7121 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7123 #: modules/access/fs.c:59
7124 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7126 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7127 "elementi di una cartella."
7129 #: modules/access/fs.c:62
7131 msgstr "Ingresso file"
7133 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7134 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7135 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7136 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7145 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7149 #: modules/access/ftp.c:65
7150 msgid "FTP user name"
7151 msgstr "Nome utente FTP"
7153 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7154 msgid "User name that will be used for the connection."
7155 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7157 #: modules/access/ftp.c:68
7158 msgid "FTP password"
7159 msgstr "Password FTP"
7161 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7162 msgid "Password that will be used for the connection."
7163 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7165 #: modules/access/ftp.c:71
7167 msgstr "Account FTP"
7169 #: modules/access/ftp.c:72
7170 msgid "Account that will be used for the connection."
7171 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7173 #: modules/access/ftp.c:77
7175 msgstr "Ingresso FTP"
7177 #: modules/access/ftp.c:93
7178 msgid "FTP upload output"
7179 msgstr "Risultato invio FTP"
7181 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7182 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7183 msgid "Network interaction failed"
7184 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7186 #: modules/access/ftp.c:321
7187 msgid "VLC could not connect with the given server."
7188 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7190 #: modules/access/ftp.c:337
7191 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7192 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7194 #: modules/access/ftp.c:461
7195 msgid "Your account was rejected."
7196 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7198 #: modules/access/ftp.c:470
7199 msgid "Your password was rejected."
7200 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7202 #: modules/access/ftp.c:477
7203 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7204 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7206 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7207 msgid "GnomeVFS input"
7208 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7210 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7214 #: modules/access/http.c:66
7216 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7217 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7219 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7220 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7223 #: modules/access/http.c:70
7224 msgid "HTTP proxy password"
7225 msgstr "Password proxy HTTP"
7227 #: modules/access/http.c:72
7228 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7229 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7231 #: modules/access/http.c:74
7232 msgid "Auto re-connect"
7233 msgstr "Riconnessione automatica"
7235 #: modules/access/http.c:76
7237 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7239 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7240 "disconnessione improvvisa."
7242 #: modules/access/http.c:79
7243 msgid "Continuous stream"
7244 msgstr "Flusso continuo"
7246 #: modules/access/http.c:80
7248 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7249 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7250 "other types of HTTP streams."
7252 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7253 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7254 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7256 #: modules/access/http.c:85
7257 msgid "Forward Cookies"
7258 msgstr "Inoltra i cookie"
7260 #: modules/access/http.c:86
7261 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7262 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7264 #: modules/access/http.c:88
7265 msgid "HTTP referer value"
7266 msgstr "Valore referer HTTP"
7268 #: modules/access/http.c:89
7269 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7270 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7272 #: modules/access/http.c:91
7276 #: modules/access/http.c:92
7278 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7279 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7280 "can only be specified per input item, not globally."
7282 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7283 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7284 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7286 #: modules/access/http.c:98
7288 msgstr "Ingresso HTTP"
7290 #: modules/access/http.c:100
7294 #: modules/access/http.c:458
7295 msgid "HTTP authentication"
7296 msgstr "Autenticazione HTTP"
7298 #: modules/access/http.c:459
7300 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7301 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7303 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7304 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7305 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7306 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7310 #: modules/access/idummy.c:43
7312 msgstr "Ingresso finto"
7314 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7315 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7319 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7320 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7321 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7323 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7327 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7328 msgid "Set the group of the elementary stream"
7329 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7331 #: modules/access/imem.c:57
7335 #: modules/access/imem.c:59
7336 msgid "Set the category of the elementary stream"
7337 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7339 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7340 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7342 msgstr "Sconosciuto"
7344 #: modules/access/imem.c:64
7348 #: modules/access/imem.c:69
7349 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7350 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7352 #: modules/access/imem.c:73
7353 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7354 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7356 #: modules/access/imem.c:77
7357 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7358 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7360 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7361 msgid "Channels count"
7362 msgstr "Numero di canali"
7364 #: modules/access/imem.c:81
7365 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7366 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7368 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7369 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7372 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7373 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7378 #: modules/access/imem.c:84
7379 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7380 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7382 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7383 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7384 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7385 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7390 #: modules/access/imem.c:87
7391 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7392 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7394 #: modules/access/imem.c:89
7395 msgid "Display aspect ratio"
7396 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7398 #: modules/access/imem.c:91
7399 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7400 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7402 #: modules/access/imem.c:95
7403 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7404 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7406 #: modules/access/imem.c:97
7407 msgid "Callback cookie string"
7408 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7410 #: modules/access/imem.c:99
7411 msgid "Text identifier for the callback functions"
7412 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7414 #: modules/access/imem.c:101
7415 msgid "Callback data"
7416 msgstr "Dati di callback"
7418 #: modules/access/imem.c:103
7419 msgid "Data for the get and release functions"
7420 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7422 #: modules/access/imem.c:105
7423 msgid "Get function"
7424 msgstr "Ottieni funzione"
7426 #: modules/access/imem.c:107
7427 msgid "Address of the get callback function"
7428 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7430 #: modules/access/imem.c:109
7431 msgid "Release function"
7432 msgstr "Funzione di rilascio"
7434 #: modules/access/imem.c:111
7435 msgid "Address of the release callback function"
7436 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7438 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7443 #: modules/access/imem.c:115
7444 msgid "Size of stream in bytes"
7445 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7447 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7448 msgid "Memory input"
7449 msgstr "Ingresso di memoria"
7451 #: modules/access/jack.c:59
7455 #: modules/access/jack.c:61
7456 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7458 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7460 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7461 msgid "Auto connection"
7462 msgstr "Connessione automatica"
7464 #: modules/access/jack.c:64
7465 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7467 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7470 #: modules/access/jack.c:67
7471 msgid "JACK audio input"
7472 msgstr "Ingresso audio JACK"
7474 #: modules/access/jack.c:69
7476 msgstr "Ingresso JACK"
7478 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7481 msgstr "Collegamento #"
7483 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7486 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7489 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7490 "acquisizione (a partire da 0)."
7492 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7493 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7497 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7499 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7500 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7502 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7503 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7504 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7505 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7507 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7509 msgid "Audio configuration"
7510 msgstr "Configurazione audio"
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7514 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7516 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7519 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7520 msgid "HD-SDI Input"
7521 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7523 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7528 msgid "Teletext configuration"
7529 msgstr "Configurazione televideo"
7531 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7533 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7535 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7536 "entrambi i campi)."
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7539 msgid "Teletext language"
7540 msgstr "Lingua del televideo"
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7543 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7545 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7547 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7549 msgstr "Ingresso SDI"
7551 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7553 msgstr "Demultiplatore SDI"
7555 #: modules/access/live555.cpp:78
7556 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7557 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7559 #: modules/access/live555.cpp:79
7561 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7562 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7565 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7566 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7567 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7570 #: modules/access/live555.cpp:83
7571 msgid "WMServer RTSP dialect"
7572 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7574 #: modules/access/live555.cpp:84
7576 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7577 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7579 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7580 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7581 "guida della RFC 2326."
7583 #: modules/access/live555.cpp:88
7584 msgid "RTSP user name"
7585 msgstr "Nome utente RTSP"
7587 #: modules/access/live555.cpp:89
7589 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7592 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7593 "utente o una password nell'URL."
7595 #: modules/access/live555.cpp:91
7596 msgid "RTSP password"
7597 msgstr "Password RTSP"
7599 #: modules/access/live555.cpp:92
7601 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7604 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7605 "stati impostati nell'URL."
7607 #: modules/access/live555.cpp:94
7608 msgid "RTSP frame buffer size"
7609 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7611 #: modules/access/live555.cpp:95
7613 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7614 "broken pictures due to too small buffer."
7616 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7617 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7619 #: modules/access/live555.cpp:101
7620 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7621 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7623 #: modules/access/live555.cpp:110
7624 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7625 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7627 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7629 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7630 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7632 #: modules/access/live555.cpp:119
7634 msgstr "Porta del client"
7636 #: modules/access/live555.cpp:120
7637 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7638 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7640 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7641 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7642 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7644 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7645 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7646 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7648 #: modules/access/live555.cpp:130
7649 msgid "HTTP tunnel port"
7650 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7652 #: modules/access/live555.cpp:131
7653 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7654 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7656 #: modules/access/live555.cpp:630
7657 msgid "RTSP authentication"
7658 msgstr "Autenticazione RTSP"
7660 #: modules/access/live555.cpp:631
7661 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7662 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7664 #: modules/access/live555.cpp:655
7665 msgid "RTSP connection failed"
7666 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7668 #: modules/access/live555.cpp:656
7669 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7670 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7672 #: modules/access/mms/mms.c:49
7673 msgid "Force selection of all streams"
7674 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7676 #: modules/access/mms/mms.c:51
7678 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7679 "You can choose to select all of them."
7681 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7682 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7684 #: modules/access/mms/mms.c:54
7685 msgid "Maximum bitrate"
7686 msgstr "Bitrate massimo"
7688 #: modules/access/mms/mms.c:56
7689 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7690 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7692 #: modules/access/mms/mms.c:60
7694 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7695 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7698 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7699 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7700 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7702 #: modules/access/mms/mms.c:64
7703 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7704 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7706 #: modules/access/mms/mms.c:65
7708 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7709 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7711 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7712 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7713 "rinunciare completamente"
7715 #: modules/access/mms/mms.c:69
7716 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7717 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7719 #: modules/access/mtp.c:57
7721 msgstr "Ingresso MTP"
7723 #: modules/access/mtp.c:58
7727 #: modules/access/mtp.c:196
7729 msgid "VLC could not read the file: %s"
7730 msgstr "VLC non può leggere il file."
7732 #: modules/access/mtp.c:287
7734 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7735 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7737 #: modules/access/oss.c:66
7738 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7739 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7741 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7744 msgstr "Campionamento"
7746 #: modules/access/oss.c:69
7748 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7751 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7754 #: modules/access/oss.c:76
7758 #: modules/access/oss.c:77
7760 msgstr "Ingresso OSS"
7762 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7763 msgid "Dummy stream output"
7764 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7766 #: modules/access_output/file.c:68
7767 msgid "Overwrite existing file"
7768 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7770 #: modules/access_output/file.c:70
7771 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7772 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7774 #: modules/access_output/file.c:71
7775 msgid "Append to file"
7776 msgstr "Aggiungi al file"
7778 #: modules/access_output/file.c:72
7779 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7780 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7782 #: modules/access_output/file.c:74
7783 msgid "Format time and date"
7784 msgstr "Formato ora e data"
7786 #: modules/access_output/file.c:75
7787 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7789 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
7792 #: modules/access_output/file.c:77
7793 msgid "Synchronous writing"
7794 msgstr "Scrittura sincrona"
7796 #: modules/access_output/file.c:78
7797 msgid "Open the file with synchronous writing."
7798 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7800 #: modules/access_output/file.c:81
7801 msgid "File stream output"
7802 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7804 #: modules/access_output/file.c:206
7806 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7807 "overridden and its content will be lost."
7809 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7810 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7812 #: modules/access_output/file.c:209
7813 msgid "Keep existing file"
7814 msgstr "Mantieni il file esistente"
7816 #: modules/access_output/file.c:210
7818 msgstr "Sovrascrivi"
7820 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7825 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7826 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7827 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7829 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7830 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7832 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7833 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7834 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7838 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7839 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7840 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7842 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7843 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7847 #: modules/access_output/http.c:59
7848 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7850 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7852 #: modules/access_output/http.c:61
7857 #: modules/access_output/http.c:62
7859 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7862 #: modules/access_output/http.c:67
7863 msgid "HTTP stream output"
7864 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7867 msgid "Segment length"
7868 msgstr "Durata del segmento"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7871 msgid "Length of TS stream segments"
7872 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7875 msgid "Split segments anywhere"
7876 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7880 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7882 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7883 "necessario solo per l'audio"
7885 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7886 msgid "Number of segments"
7887 msgstr "Numero di segmenti"
7889 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7890 msgid "Number of segments to include in index"
7891 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7895 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7898 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7900 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7901 "se questa direttiva è disabilitata"
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7905 msgstr "File di indice"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7908 msgid "Path to the index file to create"
7909 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7912 msgid "Full URL to put in index file"
7913 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7916 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7918 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7919 "numero di segmento"
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7922 msgid "Delete segments"
7923 msgstr "Elimina i segmenti"
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7926 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7927 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7930 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7931 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7934 msgid "AES key URI to place in playlist"
7935 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7938 msgid "AES key file"
7939 msgstr "File della chiave AES"
7941 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7942 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7943 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7945 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7946 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7947 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7951 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7952 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7955 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7956 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7957 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7959 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7960 msgid "Use randomized IV for encryption"
7961 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7964 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7965 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7969 msgid "Number of first segment"
7970 msgstr "Numero di segmenti"
7972 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7973 msgid "The number of the first segment generated"
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7977 msgid "HTTP Live streaming output"
7978 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7984 #: modules/access_output/shout.c:64
7985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7988 msgstr "Nome del flusso"
7990 #: modules/access_output/shout.c:65
7991 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7992 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7994 #: modules/access_output/shout.c:68
7995 msgid "Stream description"
7996 msgstr "Descrizione del flusso"
7998 #: modules/access_output/shout.c:69
7999 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8000 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8002 #: modules/access_output/shout.c:72
8006 #: modules/access_output/shout.c:73
8008 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8009 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8010 "shoutcast/icecast server."
8012 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8013 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8014 "shoutcast/icecast."
8016 #: modules/access_output/shout.c:82
8017 msgid "Genre description"
8018 msgstr "Descrizione genere"
8020 #: modules/access_output/shout.c:83
8021 msgid "Genre of the content. "
8022 msgstr "Genere del contenuto."
8024 #: modules/access_output/shout.c:85
8025 msgid "URL description"
8026 msgstr "Descrizione URL"
8028 #: modules/access_output/shout.c:86
8029 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8030 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8032 #: modules/access_output/shout.c:93
8033 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8034 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8036 #: modules/access_output/shout.c:96
8037 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8038 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8040 #: modules/access_output/shout.c:98
8041 msgid "Number of channels"
8042 msgstr "Numero di canali"
8044 #: modules/access_output/shout.c:99
8045 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8046 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8048 #: modules/access_output/shout.c:101
8049 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8050 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8052 #: modules/access_output/shout.c:102
8053 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8054 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8056 #: modules/access_output/shout.c:104
8057 msgid "Stream public"
8058 msgstr "Trasmissione pubblica"
8060 #: modules/access_output/shout.c:105
8062 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8063 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8064 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8066 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8067 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8068 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8069 "di Ogg per icecast."
8071 #: modules/access_output/shout.c:111
8072 msgid "IceCAST output"
8073 msgstr "Uscita IceCAST"
8075 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8076 msgid "Caching value (ms)"
8077 msgstr "Valore cache (ms)"
8079 #: modules/access_output/udp.c:64
8081 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8084 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8085 "essere espresso in millisecondi."
8087 #: modules/access_output/udp.c:67
8088 msgid "Group packets"
8089 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8091 #: modules/access_output/udp.c:68
8093 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8094 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8095 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8097 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8098 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8099 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8101 #: modules/access_output/udp.c:75
8102 msgid "UDP stream output"
8103 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8105 #: modules/access/pulse.c:35
8107 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8108 "open a specific source named SOURCE."
8110 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8111 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8113 #: modules/access/pulse.c:42
8117 #: modules/access/pulse.c:43
8118 msgid "PulseAudio input"
8119 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8121 #: modules/access/qtcapture.m:45
8122 msgid "Video Capture width"
8123 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8125 #: modules/access/qtcapture.m:46
8126 msgid "Video Capture width in pixel"
8127 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8129 #: modules/access/qtcapture.m:47
8130 msgid "Video Capture height"
8131 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8133 #: modules/access/qtcapture.m:48
8134 msgid "Video Capture height in pixel"
8135 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8137 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8138 msgid "Quicktime Capture"
8139 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8141 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8142 msgid "No Input device found"
8143 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8145 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8146 #: modules/access/avcapture.m:318
8148 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8149 "check your connectors and drivers."
8151 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8152 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8154 #: modules/access/rdp.c:65
8155 msgid "RDP auth username"
8156 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8158 #: modules/access/rdp.c:66
8159 msgid "RDP auth password"
8160 msgstr "Password autenticazione RDP"
8162 #: modules/access/rdp.c:67
8163 msgid "RDP Password"
8164 msgstr "Password RDP"
8166 #: modules/access/rdp.c:68
8167 msgid "Encrypted connexion"
8168 msgstr "Connessione cifrata"
8170 #: modules/access/rdp.c:70
8171 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8172 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8174 #: modules/access/rdp.c:81
8178 #: modules/access/rdp.c:85
8179 msgid "RDP Remote Desktop"
8180 msgstr "RDP Desktop remoto"
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8183 msgid "RTCP (local) port"
8184 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8188 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8189 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8191 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8192 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8195 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8196 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8200 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8201 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8203 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8204 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8205 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8208 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8209 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8213 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8214 "character-long hexadecimal string."
8216 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8217 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8220 msgid "Maximum RTP sources"
8221 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8224 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8225 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8227 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8228 msgid "RTP source timeout (sec)"
8229 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8232 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8233 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8236 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8237 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8241 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8242 "future) by this many packets from the last received packet."
8244 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8245 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8248 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8249 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8251 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8253 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8254 "by this many packets from the last received packet."
8256 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8257 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8260 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8261 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8263 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8265 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8266 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8268 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8269 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8277 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8278 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8281 msgid "SDP required"
8282 msgstr "SDP richiesto"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8287 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8288 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8290 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8291 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8298 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8299 msgid "Connection failed"
8300 msgstr "Connessione non riuscita"
8302 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8304 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8305 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8308 msgid "Session failed"
8309 msgstr "Sessione non riuscita"
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8312 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8313 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8315 #: modules/access/screen/screen.c:44
8316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8317 msgid "Desired frame rate for the capture."
8318 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8320 #: modules/access/screen/screen.c:47
8321 msgid "Capture fragment size"
8322 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8324 #: modules/access/screen/screen.c:49
8326 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8327 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8329 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8330 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8332 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8333 msgid "Subscreen top left corner"
8334 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8336 #: modules/access/screen/screen.c:56
8337 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8338 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8340 #: modules/access/screen/screen.c:60
8341 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8342 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8344 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8345 msgid "Subscreen width"
8346 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8348 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8349 msgid "Subscreen height"
8350 msgstr "Altezza sottoschermo"
8352 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8353 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8354 msgid "Follow the mouse"
8355 msgstr "Segui il mouse"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8358 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8359 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8361 #: modules/access/screen/screen.c:72
8362 msgid "Mouse pointer image"
8363 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8365 #: modules/access/screen/screen.c:74
8367 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8369 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8370 "in fase di acquisizione."
8372 #: modules/access/screen/screen.c:79
8374 msgstr "ID dello schermo"
8376 #: modules/access/screen/screen.c:81
8377 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8379 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8381 #: modules/access/screen/screen.c:82
8382 msgid "Screen index"
8383 msgstr "Indice dello schermo"
8385 #: modules/access/screen/screen.c:84
8386 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8387 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8389 #: modules/access/screen/screen.c:97
8390 msgid "Screen Input"
8391 msgstr "Input schermo"
8393 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8395 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8400 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8401 #: modules/access/vnc.c:60
8402 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8403 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8406 msgid "Region left column"
8407 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8410 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8411 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8413 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8414 msgid "Region top row"
8415 msgstr "Riga superiore della regione"
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8418 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8419 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8421 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8422 msgid "Capture region width"
8423 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8426 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8428 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8431 msgid "Capture region height"
8432 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8435 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8436 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8438 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8439 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8440 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8442 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8446 #: modules/access/sdp.c:34
8447 msgid "Session Description Protocol"
8448 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8450 #: modules/access/sftp.c:51
8454 #: modules/access/sftp.c:52
8455 msgid "SFTP port number to use on the server"
8456 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8458 #: modules/access/sftp.c:53
8460 msgstr "Dimensioni di lettura"
8462 #: modules/access/sftp.c:54
8463 msgid "Size of the request for reading access"
8464 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8466 #: modules/access/sftp.c:58
8468 msgstr "Ingresso SFTP"
8470 #: modules/access/sftp.c:131
8471 msgid "SFTP authentication"
8472 msgstr "Autenticazione SFTP"
8474 #: modules/access/sftp.c:132
8476 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8478 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8480 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8481 msgid "Frame buffer depth"
8482 msgstr "Profondità del framebuffer"
8484 #: modules/access/shm.c:48
8485 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8487 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8489 #: modules/access/shm.c:50
8490 msgid "Frame buffer width"
8491 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8493 #: modules/access/shm.c:52
8494 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8495 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8497 #: modules/access/shm.c:54
8498 msgid "Frame buffer height"
8499 msgstr "Altezza del framebuffer"
8501 #: modules/access/shm.c:56
8502 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8503 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8505 #: modules/access/shm.c:58
8506 msgid "Frame buffer segment ID"
8507 msgstr "ID segmento framebuffer"
8509 #: modules/access/shm.c:60
8511 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8512 "shm-file is specified)."
8514 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8515 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8517 #: modules/access/shm.c:63
8518 msgid "Frame buffer file"
8519 msgstr "File framebuffer"
8521 #: modules/access/shm.c:65
8522 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8523 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8525 #: modules/access/shm.c:75
8526 msgid "XWD file (autodetect)"
8527 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8529 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8533 #: modules/access/shm.c:76
8537 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8541 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8545 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8549 #: modules/access/shm.c:83
8550 msgid "Framebuffer input"
8551 msgstr "Ingresso framebuffer"
8553 #: modules/access/shm.c:84
8554 msgid "Shared memory framebuffer"
8555 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8557 #: modules/access/smb.c:56
8558 msgid "SMB user name"
8559 msgstr "Nome utente SMB"
8561 #: modules/access/smb.c:59
8562 msgid "SMB password"
8563 msgstr "Password SMB"
8565 #: modules/access/smb.c:62
8567 msgstr "Dominio SMB"
8569 #: modules/access/smb.c:63
8570 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8571 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8573 #: modules/access/smb.c:66
8574 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8575 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8577 #: modules/access/smb.c:69
8579 msgstr "Ingresso SMB"
8581 #: modules/access/tcp.c:45
8585 #: modules/access/tcp.c:46
8587 msgstr "Ingresso TCP"
8589 #: modules/access/timecode.c:43
8593 #: modules/access/timecode.c:44
8594 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8597 #: modules/access/udp.c:54
8598 msgid "Receive buffer"
8601 #: modules/access/udp.c:55
8603 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8604 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8606 #: modules/access/udp.c:58
8610 #: modules/access/udp.c:59
8612 msgstr "Ingresso UDP"
8614 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8615 msgid "Reset defaults"
8616 msgstr "Ripristina predefiniti"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8619 msgid "Video capture device"
8620 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8623 msgid "Video capture device node."
8624 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8627 msgid "VBI capture device"
8628 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8631 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8633 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8641 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8642 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8646 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8647 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8648 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8649 "I420, I411, I410, MJPG)"
8651 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8652 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8653 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8654 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8657 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8658 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8662 msgstr "Ingresso audio"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8665 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8666 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8670 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8671 "strictly positive)."
8673 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8674 "entrambe strettamente positive)."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8677 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8681 msgid "Radio device"
8682 msgstr "Dispositivo radio"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8685 msgid "Radio tuner device node."
8686 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8694 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8696 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8700 msgstr "Modalità audio"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8703 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8704 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8707 msgid "Reset controls"
8708 msgstr "Ripristina controlli"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8711 msgid "Reset controls to defaults."
8712 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8721 msgid "Picture brightness or black level."
8722 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8725 msgid "Automatic brightness"
8726 msgstr "Luminosità automatico"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8729 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8730 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8738 msgid "Picture contrast or luma gain."
8739 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8746 msgstr "Saturazione"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8749 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8750 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8758 msgid "Hue or color balance."
8759 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8762 msgid "Automatic hue"
8763 msgstr "Tonalità automatica"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8766 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8767 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8770 msgid "White balance temperature (K)"
8771 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8775 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8776 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8778 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8779 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8782 msgid "Automatic white balance"
8783 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8786 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8787 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8791 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8794 msgid "Red chroma balance."
8795 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8798 msgid "Blue balance"
8799 msgstr "Bilanciamento del blu"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8802 msgid "Blue chroma balance."
8803 msgstr "Bilanciamento del blu."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8811 msgid "Gamma adjust."
8812 msgstr "Regolazione gamma."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8815 msgid "Automatic gain"
8816 msgstr "Guadagno automatico"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8819 msgid "Automatically set the video gain."
8820 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8827 msgid "Picture gain."
8828 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8832 msgstr "Accentuazione"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8835 msgid "Sharpness filter adjust."
8836 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8840 msgstr "Guadagno croma"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8843 msgid "Chroma gain control."
8844 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8847 msgid "Automatic chroma gain"
8848 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8851 msgid "Automatically control the chroma gain."
8852 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8855 msgid "Power line frequency"
8856 msgstr "Frequenza di rete"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8859 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8860 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8872 msgid "Backlight compensation"
8873 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8876 msgid "Band-stop filter"
8877 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8880 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8882 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8886 msgid "Horizontal flip"
8887 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8890 msgid "Flip the picture horizontally."
8891 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8894 msgid "Vertical flip"
8895 msgstr "Ribaltamento verticale"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8898 msgid "Flip the picture vertically."
8899 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8902 msgid "Rotate (degrees)"
8903 msgstr "Ruota (gradi)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8906 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8907 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8910 msgid "Color killer"
8911 msgstr "Soppressore di colore"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8915 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8918 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8919 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8922 msgid "Color effect"
8923 msgstr "Effetto Colore"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8926 msgid "Select a color effect."
8927 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8930 msgid "Black & white"
8931 msgstr "Bianco e nero"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8934 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8960 msgstr "Ripristina il tema"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8967 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8968 msgid "Audio volume"
8969 msgstr "Volume audio"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8972 msgid "Volume of the audio input."
8973 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8976 msgid "Audio balance"
8977 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8980 msgid "Balance of the audio input."
8981 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8985 msgstr "Livello dei bassi"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8988 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8989 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8992 msgid "Treble level"
8993 msgstr "Livello degli alti"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8996 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8997 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9000 msgid "Mute the audio."
9001 msgstr "Silenzia l'audio."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9004 msgid "Loudness mode"
9005 msgstr "Modalità Loudness"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9008 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9009 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9012 msgid "v4l2 driver controls"
9013 msgstr "Controlli driver v4l2"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9017 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9018 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9019 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9020 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9022 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9023 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9024 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9025 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9026 "l'applicazione v4l2-ctl."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9029 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9030 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9038 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9039 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9042 msgid "525 lines / 60 Hz"
9043 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9046 msgid "625 lines / 50 Hz"
9047 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9050 msgid "PAL N Argentina"
9051 msgstr "PAL N Argentina"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9054 msgid "NTSC M Japan"
9055 msgstr "NTSC M Giappone"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9058 msgid "NTSC M South Korea"
9059 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9066 msgid "Primary language"
9067 msgstr "Lingua principale"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9070 msgid "Secondary language or program"
9071 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9082 msgid "Video4Linux input"
9083 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9087 msgstr "Ingresso video"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9091 msgstr "Sintonizzatore"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9098 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9099 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9102 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9103 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9106 msgid "Video4Linux radio tuner"
9107 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9109 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9113 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9115 msgstr "Ingresso VCD"
9117 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9118 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9119 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9121 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9127 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9131 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9136 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9141 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9147 msgstr "Formato VCD"
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9151 msgstr "Applicazione"
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9155 msgstr "Preparatore"
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9170 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9171 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9188 msgid "Audio Channels"
9189 msgstr "Canali audio"
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9192 msgid "First Entry Point"
9193 msgstr "Primo punto d'accesso"
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9196 msgid "Last Entry Point"
9197 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9200 msgid "Track size (in sectors)"
9201 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9203 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9208 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9212 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9214 msgstr "riproduci elenco"
9216 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9217 msgid "extended selection list"
9218 msgstr "elenco di selezione esteso"
9220 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9221 msgid "selection list"
9222 msgstr "elenco di selezione"
9224 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9225 msgid "unknown type"
9226 msgstr "tipo sconosciuto"
9228 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9233 msgid "(Super) Video CD"
9234 msgstr "(Super) Video CD"
9236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9237 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9238 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9241 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9242 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9245 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9246 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9249 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9250 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9253 msgid "Use playback control?"
9254 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9258 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9261 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9262 "eseguire traccia per traccia."
9264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9265 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9266 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9270 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9273 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9274 "lunghezza di una voce."
9276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9277 msgid "Show extended VCD info?"
9278 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9282 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9283 "for example playback control navigation."
9285 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9286 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9289 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9290 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9293 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9294 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9296 #: modules/access/vdr.c:72
9297 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9298 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9300 #: modules/access/vdr.c:74
9301 msgid "Chapter offset in ms"
9302 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9304 #: modules/access/vdr.c:76
9305 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9307 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9309 #: modules/access/vdr.c:80
9310 msgid "Default frame rate for chapter import."
9311 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9313 #: modules/access/vdr.c:84
9317 #: modules/access/vdr.c:87
9318 msgid "VDR recordings"
9319 msgstr "Registrazioni VDR"
9321 #: modules/access/vdr.c:809
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9325 #: modules/access/vdr.c:872
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificato client X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 msgid "Certificate for client authentification"
9351 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9353 #: modules/access/vnc.c:54
9354 msgid "X.509 Client private key"
9355 msgstr "Chiave privata client X.509"
9357 #: modules/access/vnc.c:55
9358 msgid "Private key for authentification by certificate"
9359 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9361 #: modules/access/vnc.c:58
9362 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9363 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365 #: modules/access/vnc.c:61
9366 msgid "Compression level"
9367 msgstr "Livello di compressione"
9369 #: modules/access/vnc.c:62
9370 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9372 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9374 #: modules/access/vnc.c:63
9375 msgid "Image quality"
9376 msgstr "Qualità dell'immagine"
9378 #: modules/access/vnc.c:64
9379 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9380 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9382 #: modules/access/vnc.c:78
9386 #: modules/access/vnc.c:82
9387 msgid "VNC client access"
9388 msgstr "Accesso client VNC"
9390 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9391 msgid "Media in Zip"
9392 msgstr "File multimediali in un Zip"
9394 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9395 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9396 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9398 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9399 msgid "Zip files filter"
9400 msgstr "Filtro file Zip"
9402 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9404 msgstr "Accesso Zip"
9406 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9407 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9408 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9410 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9411 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9413 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9416 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9417 msgid "ARM NEON audio volume"
9418 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9420 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9421 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9422 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9425 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9426 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9430 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9431 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9433 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9434 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9437 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9438 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9442 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9443 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9445 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9446 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9447 "audio (valore predefinito 4)."
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9450 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9452 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9456 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9457 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9459 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9460 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9461 "(valore predefinito 1)."
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9464 msgid "Time window to use in ms"
9465 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9469 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9470 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9471 "alarm is sent (default 5000)."
9473 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9474 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9475 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9476 "predefinito 5000)."
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9479 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9480 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9482 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9484 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9485 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9487 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9488 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9489 "(valore predefinito 0.1)."
9491 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9492 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9493 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9497 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9498 "saturation (default 2000)."
9500 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9501 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9502 "predefinito 2000)."
9504 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9505 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9506 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9509 msgid "Audiobar Graph"
9510 msgstr "Audiobar Graph"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9513 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9514 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9517 msgid "Dolby Surround decoder"
9518 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9522 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9523 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9524 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9525 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9526 "It works with any source format from mono to 7.1."
9528 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9529 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9530 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9531 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9532 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9535 msgid "Characteristic dimension"
9536 msgstr "Dimensione caratteristica"
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9539 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9541 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9544 msgid "Compensate delay"
9545 msgstr "Compensa il ritardo"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9549 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9550 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9551 "case, turn this on to compensate."
9553 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9554 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9555 "abilita questa funzione per compensare."
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9558 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9559 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9563 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9564 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9566 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9567 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9571 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9572 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9575 msgid "Headphone effect"
9576 msgstr "Effetto cuffie"
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9579 msgid "Use downmix algorithm"
9580 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9584 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9585 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9588 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9589 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9590 "stanza piena di altoparlanti."
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9593 msgid "Select channel to keep"
9594 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9597 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9599 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9604 msgstr "Posteriore sinistro"
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9609 msgstr "Posteriore destro"
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9613 msgid "Low-frequency effects"
9614 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9619 msgstr "Laterale sinistro"
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9624 msgstr "Laterale destro"
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9629 msgstr "Centrale posteriore"
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9633 msgid "Stereo to mono downmixer"
9634 msgstr "Modalità audio stereo"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9637 msgid "Audio channel remapper"
9638 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9641 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9642 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9645 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9646 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9648 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9650 msgstr "Ritardo del suono"
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9653 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9654 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9658 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9659 msgid "Add a delay effect to the sound"
9660 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9662 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9663 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9665 msgstr "Tempo di ritardo"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9668 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9669 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9673 msgstr "Profondità di sweep"
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9677 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9678 "be delay-time +/- sweep-depth."
9680 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9681 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9685 msgstr "Velocità di sweep"
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9688 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9690 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9691 "millisecondi di variazione al secondo"
9693 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9695 msgid "Feedback gain"
9696 msgstr "Guadagno di retroazione"
9698 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9699 msgid "Gain on Feedback loop"
9700 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9702 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9707 msgid "Level of delayed signal"
9708 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9715 msgid "Level of input signal"
9716 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9724 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9725 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9727 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9729 msgstr "Momento di attacco"
9731 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9732 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9733 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9736 msgid "Release time"
9737 msgstr "Tempo di rilascio"
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9740 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9741 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9744 msgid "Threshold level"
9745 msgstr "Livello della soglia"
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9748 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9749 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9754 msgstr "Proporzioni"
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9757 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9758 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9762 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9765 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9766 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9768 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9770 msgstr "Guadagno di compensazione"
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9773 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9774 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9779 msgstr "Compressore"
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9782 msgid "Dynamic range compressor"
9783 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9786 msgid "A/52 dynamic range compression"
9787 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9792 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9793 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9794 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9795 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9797 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9798 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9799 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9800 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9802 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9803 msgid "Enable internal upmixing"
9804 msgstr "Abilita upmix interno"
9806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9807 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9808 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9810 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9811 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9812 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9814 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9815 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9816 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9818 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9819 msgid "DTS dynamic range compression"
9820 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9822 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9823 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9824 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9826 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9827 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9828 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9830 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9831 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9832 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9834 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9835 msgid "MPEG audio decoder"
9836 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9839 msgid "Equalizer preset"
9840 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9842 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9843 msgid "Preset to use for the equalizer."
9844 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9848 msgstr "Guadagno bande"
9850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9852 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9853 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9856 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9857 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9858 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9861 msgid "Use VLC frequency bands"
9862 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9864 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9866 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9868 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9869 "frequenza ISO Standard"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9873 msgstr "Passaggio doppio"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9876 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9877 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9881 msgstr "Guadagno globale"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9884 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9885 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9888 msgid "Equalizer with 10 bands"
9889 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9892 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9894 msgstr "Equalizzatore"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9917 msgstr "Bassi a fondo"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9920 msgid "Full bass and treble"
9921 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9925 msgstr "Acuti a fondo"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9933 msgstr "Grande sala"
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9969 msgstr "Rock melodico"
9971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9976 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9977 msgid "Gain multiplier"
9978 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9980 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9981 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9982 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9984 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9985 msgid "Gain control filter"
9986 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9988 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9989 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9993 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9994 msgid "Simple Karaoke filter"
9995 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9997 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9998 msgid "Number of audio buffers"
9999 msgstr "Numero di buffer audio"
10001 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10003 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10004 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10005 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10007 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10008 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10009 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10011 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10012 msgid "Maximal volume level"
10013 msgstr "Livello massimo del volume"
10015 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10021 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10022 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10023 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10025 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10026 msgid "Volume normalizer"
10027 msgstr "Normalizzatore volume"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10030 msgid "Parametric Equalizer"
10031 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10034 msgid "Low freq (Hz)"
10035 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10038 msgid "Low freq gain (dB)"
10039 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10042 msgid "High freq (Hz)"
10043 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10046 msgid "High freq gain (dB)"
10047 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10050 msgid "Freq 1 (Hz)"
10051 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10054 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10055 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10062 msgid "Freq 2 (Hz)"
10063 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10066 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10067 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10074 msgid "Freq 3 (Hz)"
10075 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10078 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10079 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10085 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10086 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10087 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10089 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10090 msgid "Resampling quality"
10091 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10094 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10096 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10099 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10100 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10101 msgid "Speex resampler"
10102 msgstr "Ricampionatore Speex"
10104 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10105 msgid "Sample rate converter type"
10106 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10108 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10110 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10111 "the fast one exhibits low quality."
10113 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10114 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10116 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10117 msgid "Sinc function (best quality)"
10118 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10120 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10121 msgid "Sinc function (medium quality)"
10122 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10124 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10125 msgid "Sinc function (fast)"
10126 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10128 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10129 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10130 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10132 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10133 msgid "Linear (fastest)"
10134 msgstr "Lineare (più veloce)"
10136 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10137 msgid "SRC resampler"
10138 msgstr "Ricampionatore SRC"
10140 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10141 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10142 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10144 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10145 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10146 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10148 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10149 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10150 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10152 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10154 msgstr "Scaletempo"
10156 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10157 msgid "Stride Length"
10158 msgstr "Lunghezza del passo"
10160 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10161 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10162 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10164 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10165 msgid "Overlap Length"
10166 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10168 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10169 msgid "Percentage of stride to overlap"
10170 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10172 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10173 msgid "Search Length"
10174 msgstr "Durata della ricerca"
10176 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10177 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10179 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10184 msgstr "Dimensioni stanza"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10187 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10188 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10192 msgstr "Larghezza della stanza"
10194 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10195 msgid "Width of the virtual room"
10196 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10204 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10210 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10211 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10216 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10217 msgid "Audio Spatializer"
10218 msgstr "Spazializzatore audio"
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10222 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10223 msgid "Spatializer"
10224 msgstr "Spazializzatore"
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10228 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10229 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10230 "thereby widening the stereo effect."
10232 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10233 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10234 "ampliando così l'effetto stereo."
10236 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10237 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10239 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10244 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10245 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10248 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10249 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10250 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10252 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10258 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10259 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10262 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10263 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10264 "entrambi i canali."
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10270 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10271 msgid "Level of input signal of original channel."
10272 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10274 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10275 msgid "Stereo Enhancer"
10276 msgstr "Potenziatore stereo"
10278 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10279 msgid "Simple stereo widening effect"
10280 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10282 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10283 msgid "Single precision audio volume"
10284 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10286 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10287 msgid "Integer audio volume"
10288 msgstr "Volume audio intero"
10290 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10291 msgid "Dummy audio output"
10292 msgstr "Uscita audio finta"
10294 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10295 msgid "Audio output device"
10296 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10298 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10299 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10300 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10302 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10303 msgid "Audio output channels"
10304 msgstr "Canali di uscita audio"
10306 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10308 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10309 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10310 "through is active."
10312 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10313 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10314 "pass-through digitale."
10316 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10317 msgid "Surround 4.0"
10318 msgstr "Surround 4.0"
10320 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10321 msgid "Surround 4.1"
10322 msgstr "Surround 4.1"
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10325 msgid "Surround 5.0"
10326 msgstr "Surround 5.0"
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10329 msgid "Surround 5.1"
10330 msgstr "Surround 5.1"
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10333 msgid "Surround 7.1"
10334 msgstr "Surround 7.1"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10337 msgid "ALSA audio output"
10338 msgstr "Uscita audio ALSA"
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10341 msgid "Audio output failed"
10342 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10344 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10347 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10350 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10353 #: modules/audio_output/amem.c:34
10354 msgid "Audio memory"
10355 msgstr "Memoria audio"
10357 #: modules/audio_output/amem.c:35
10358 msgid "Audio memory output"
10359 msgstr "Output della memoria audio"
10361 #: modules/audio_output/amem.c:42
10362 msgid "Sample format"
10363 msgstr "Formato del campione"
10365 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10366 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10367 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10369 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10370 msgid "Android AudioTrack audio output"
10371 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10373 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10374 msgid "AudioUnit output for iOS"
10375 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10377 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10378 msgid "Last audio device"
10379 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10381 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10382 msgid "HAL AudioUnit output"
10383 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10385 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10387 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10389 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10390 "un altro programma."
10392 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10393 msgid "Audio device is not configured"
10394 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10396 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10398 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10399 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10401 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10402 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10404 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10405 msgid "System Sound Output Device"
10406 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10408 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10410 msgid "%s (Encoded Output)"
10411 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10413 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10414 msgid "Output device"
10415 msgstr "Dispositivo di uscita"
10417 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10418 msgid "Select your audio output device"
10419 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10421 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10422 msgid "Speaker configuration"
10423 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10425 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10427 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10428 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10430 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10431 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10434 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10435 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10436 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10438 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10439 msgid "DirectX audio output"
10440 msgstr "Uscita audio DirectX"
10442 #: modules/audio_output/file.c:83
10443 msgid "Output format"
10444 msgstr "Formato uscita"
10446 #: modules/audio_output/file.c:85
10447 msgid "Number of output channels"
10448 msgstr "Numero di canali di uscita"
10450 #: modules/audio_output/file.c:86
10452 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10453 "restrict the number of channels here."
10455 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10456 "puoi restringere il numero di canali."
10458 #: modules/audio_output/file.c:89
10459 msgid "Add WAVE header"
10460 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10462 #: modules/audio_output/file.c:90
10463 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10465 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10466 "un'intestazione WAV al file."
10468 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10469 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10470 msgid "Output file"
10471 msgstr "File in uscita"
10473 #: modules/audio_output/file.c:109
10474 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10475 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10477 #: modules/audio_output/file.c:112
10478 msgid "File audio output"
10479 msgstr "Uscita audio su file"
10481 #: modules/audio_output/jack.c:81
10482 msgid "Automatically connect to writable clients"
10483 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10485 #: modules/audio_output/jack.c:83
10487 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10488 "writable JACK clients found."
10490 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10491 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10493 #: modules/audio_output/jack.c:87
10494 msgid "Connect to clients matching"
10495 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10497 #: modules/audio_output/jack.c:89
10499 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10500 "regular expression will be considered for connection."
10502 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10503 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10505 #: modules/audio_output/jack.c:97
10506 msgid "JACK audio output"
10507 msgstr "Uscita audio JACK"
10509 #: modules/audio_output/kai.c:93
10511 msgstr "Periferica"
10513 #: modules/audio_output/kai.c:95
10514 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10515 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10517 #: modules/audio_output/kai.c:98
10518 msgid "Open audio in exclusive mode."
10519 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10521 #: modules/audio_output/kai.c:100
10523 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10526 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10527 "interrotto da altro."
10529 #: modules/audio_output/kai.c:110
10530 msgid "K Audio Interface audio output"
10531 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10533 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10534 msgid "OpenSLES audio output"
10535 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10537 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10541 #: modules/audio_output/oss.c:69
10542 msgid "OSS device node path."
10543 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10545 #: modules/audio_output/oss.c:73
10546 msgid "Open Sound System audio output"
10547 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10549 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10550 msgid "Pulseaudio audio output"
10551 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10553 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10554 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10555 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10557 #: modules/audio_output/volume.h:30
10558 msgid "Software gain"
10559 msgstr "Guadagno software"
10561 #: modules/audio_output/volume.h:31
10562 msgid "This linear gain will be applied in software."
10563 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10565 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10567 msgid "Windows Audio Session API output"
10568 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10570 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10571 msgid "Select Audio Device"
10572 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10574 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10576 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10577 "VLC restart to apply."
10579 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10580 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10583 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10584 msgid "WaveOut audio output"
10585 msgstr "Output audio WaveOut"
10587 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10588 msgid "Microsoft Soundmapper"
10589 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10591 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10592 msgid "Use float32 output"
10593 msgstr "Usa l'uscita float32"
10595 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10597 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10598 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10600 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10601 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10602 "alcune schede audio."
10604 #: modules/codec/a52.c:51
10605 msgid "A/52 parser"
10606 msgstr "Interprete A/52"
10608 #: modules/codec/a52.c:58
10609 msgid "A/52 audio packetizer"
10610 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10612 #: modules/codec/adpcm.c:47
10613 msgid "ADPCM audio decoder"
10614 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10616 #: modules/codec/aes3.c:47
10617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10618 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10620 #: modules/codec/aes3.c:52
10621 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10622 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10624 #: modules/codec/araw.c:51
10625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10626 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10628 #: modules/codec/araw.c:60
10629 msgid "Raw audio encoder"
10630 msgstr "Codifica audio Raw"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10658 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10659 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10660 "MJPEG and other codecs"
10662 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10663 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10664 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10667 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10668 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10671 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10673 msgstr "Decodifica"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10676 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10677 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10682 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10683 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10686 msgid "Direct rendering"
10687 msgstr "Rendering diretto"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10690 msgid "Error resilience"
10691 msgstr "Correzione d'errore"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10695 "libavcodec can do error resilience.\n"
10696 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10697 "can produce a lot of errors.\n"
10698 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10700 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10701 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10702 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10703 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10707 msgid "Workaround bugs"
10708 msgstr "Risoluzione bug"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10712 "Try to fix some bugs:\n"
10715 "4 xvid interlaced\n"
10719 "64 Qpel chroma.\n"
10720 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10721 "\"ump4\", enter 40."
10723 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10725 "2 vecchio msmpeg4\n"
10726 "4 xvid interlacciato\n"
10727 "8 ump416 assenza di padding\n"
10731 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10732 "\"ump4\", inserire 40."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10735 #: modules/demux/rawdv.c:42
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10741 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10742 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10744 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10745 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10746 "produrre immagini distorte."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10749 msgid "Allow speed tricks"
10750 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10754 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10756 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10757 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10760 msgid "Skip frame (default=0)"
10761 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10765 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10766 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10768 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10769 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10770 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10773 msgid "Skip idct (default=0)"
10774 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10778 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10779 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10781 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10782 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10783 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10787 msgstr "Maschera di debug"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10790 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10791 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10795 msgstr "Nome codificatore"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10798 msgid "Internal libavcodec codec name"
10799 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10802 msgid "Visualize motion vectors"
10803 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10807 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10808 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10809 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10810 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10811 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10812 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10814 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10815 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10817 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10818 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10819 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10820 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10823 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10824 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10828 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10829 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10831 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10832 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10833 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10836 msgid "Hardware decoding"
10837 msgstr "Decodifica hardware"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10840 msgid "This allows hardware decoding when available."
10841 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10844 msgid "VDA output pixel format"
10845 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10848 msgid "The pixel format for output image buffers."
10849 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10856 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10857 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10860 msgid "Ratio of key frames"
10861 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10864 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10866 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10869 msgid "Ratio of B frames"
10870 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10873 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10875 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10879 msgid "Video bitrate tolerance"
10880 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10883 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10884 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10887 msgid "Interlaced encoding"
10888 msgstr "Codifica interlacciata"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10891 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10892 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10895 msgid "Interlaced motion estimation"
10896 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10899 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10901 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10905 msgid "Pre-motion estimation"
10906 msgstr "Predizione di movimento"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10909 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10910 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10913 msgid "Rate control buffer size"
10914 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10918 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10919 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10921 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10922 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10926 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10927 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10930 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10931 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10934 msgid "I quantization factor"
10935 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10939 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10940 "same qscale for I and P frames)."
10942 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10943 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10946 #: modules/demux/mod.c:79
10947 msgid "Noise reduction"
10948 msgstr "Riduzione del rumore"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10955 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10956 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10960 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10961 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10965 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10966 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10967 "standard MPEG2 decoders."
10969 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10970 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10971 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10974 msgid "Quality level"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10979 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10980 "encoding very much)."
10982 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10983 "rallentare notevolmente la codifica)."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10987 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10988 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10989 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10990 "to ease the encoder's task."
10992 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10993 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10994 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10995 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10996 "semplificare il lavoro del codificatore."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10999 msgid "Minimum video quantizer scale"
11000 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11003 msgid "Minimum video quantizer scale."
11004 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11007 msgid "Maximum video quantizer scale"
11008 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11011 msgid "Maximum video quantizer scale."
11012 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11015 msgid "Trellis quantization"
11016 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11019 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11021 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11025 msgid "Fixed quantizer scale"
11026 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11030 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11033 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11034 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11037 msgid "Strict standard compliance"
11038 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11042 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11044 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11045 "accettati: da -2 a 2)."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11048 msgid "Luminance masking"
11049 msgstr "Maschera di luminanza"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11052 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11054 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11057 msgid "Darkness masking"
11058 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11061 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11063 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11066 msgid "Motion masking"
11067 msgstr "Maschera di movimento"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11071 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11074 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11075 "(predefinito: 0.0)."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11078 msgid "Border masking"
11079 msgstr "Mascheramento del bordo"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11083 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11086 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11087 "(predefinito: 0.0)."
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11090 msgid "Luminance elimination"
11091 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11095 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11096 "The H264 specification recommends -4."
11098 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11099 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11102 msgid "Chrominance elimination"
11103 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11107 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11108 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11110 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11111 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11114 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11115 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11119 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11120 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11121 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11122 "enabled libavcodec"
11124 "Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
11125 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11126 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11127 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11129 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11130 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11131 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11135 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11136 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11140 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11141 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11146 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11149 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11151 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11152 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11154 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11155 "seguente codificatore:\n"
11157 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11160 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11161 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11165 msgstr "sconosciuto"
11167 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11172 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11177 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11184 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11185 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11187 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11189 msgid "Dummy video decoder"
11190 msgstr "Decodificatore video CDG"
11192 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11194 msgid "VA-API video decoder via X11"
11195 msgstr "Decodificatore video PNG"
11197 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11199 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11200 msgstr "Decodificatore video PNG"
11202 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11203 msgid "420YpCbCr8Planar"
11204 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11206 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11208 msgstr "422YpCbCr8"
11210 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11211 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11212 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11214 #: modules/codec/cc.c:55
11216 msgstr "CC 608/708"
11218 #: modules/codec/cc.c:56
11219 msgid "Closed Captions decoder"
11220 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11222 #: modules/codec/cdg.c:87
11223 msgid "CDG video decoder"
11224 msgstr "Decodificatore video CDG"
11226 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11227 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11228 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11230 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11231 msgid "CVD subtitle decoder"
11232 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11234 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11235 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11236 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11238 #: modules/codec/ddummy.c:36
11239 msgid "Save raw codec data"
11240 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11242 #: modules/codec/ddummy.c:38
11244 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11247 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11248 "finito nelle opzioni principali."
11250 #: modules/codec/ddummy.c:47
11251 msgid "Dummy decoder"
11252 msgstr "Decodificatore finto"
11254 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11255 msgid "Dump decoder"
11256 msgstr "Scarica il decodificatore"
11258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11259 msgid "DirectMedia Object decoder"
11260 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11262 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11263 msgid "DirectMedia Object encoder"
11264 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11266 #: modules/codec/dts.c:53
11268 msgstr "Interprete DTS"
11270 #: modules/codec/dts.c:58
11271 msgid "DTS audio packetizer"
11272 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11275 msgid "Decoding X coordinate"
11276 msgstr "Decodifica coordinata X "
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11279 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11280 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11283 msgid "Decoding Y coordinate"
11284 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11287 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11288 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11291 msgid "Subpicture position"
11292 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11296 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11300 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11301 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11302 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11305 msgid "Encoding X coordinate"
11306 msgstr "Codifica coordinata X"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11310 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11313 msgid "Encoding Y coordinate"
11314 msgstr "Codifica coordinata Y"
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11318 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11321 msgid "DVB subtitles decoder"
11322 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11325 msgid "DVB subtitles"
11326 msgstr "Sottotitoli DVB"
11328 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11329 msgid "DVB subtitles encoder"
11330 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11332 #: modules/codec/edummy.c:40
11333 msgid "Dummy encoder"
11334 msgstr "Codificatore finto"
11336 #: modules/codec/faad.c:52
11337 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11338 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11340 #: modules/codec/faad.c:431
11341 msgid "AAC extension"
11342 msgstr "Estensione AAC"
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11345 msgid "Encoder Profile"
11346 msgstr "Profilo codificatore"
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11349 msgid "Encoder Algorithm to use"
11350 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11352 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11353 msgid "Enable spectral band replication"
11354 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11358 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11361 msgid "VBR Quality"
11362 msgstr "Qualità VBR"
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11365 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11367 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11371 msgid "Enable afterburner library"
11372 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11376 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11377 "CPU usage (default is enabled)"
11379 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11380 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11383 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11384 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11391 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11419 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11420 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11422 #: modules/codec/flac.c:112
11423 msgid "Flac audio decoder"
11424 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11426 #: modules/codec/flac.c:119
11427 msgid "Flac audio encoder"
11428 msgstr "Codificatore audio Flac"
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11431 msgid "Sound fonts"
11432 msgstr "Sorgenti sonore"
11434 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11435 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11436 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11438 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11442 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11443 msgid "Synthesis gain"
11444 msgstr "Guadagno di sintesi"
11446 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11448 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11449 "when many notes are played at a time."
11451 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11452 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11460 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11461 "require more processing power."
11463 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11464 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11472 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11473 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11477 msgstr "FluidSynth"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11480 msgid "MIDI synthesis not set up"
11481 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11485 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11486 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11487 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11489 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11490 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11491 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11493 #: modules/codec/g711.c:45
11494 msgid "G.711 decoder"
11495 msgstr "Decodificatore G.711"
11497 #: modules/codec/g711.c:53
11498 msgid "G.711 encoder"
11499 msgstr "Codificatore G.711"
11501 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11502 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11505 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11507 msgid "Use DecodeBin"
11508 msgstr "Decodifica"
11510 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11512 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11513 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11514 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11515 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11518 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11520 msgid "GStreamer Based Decoder"
11521 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11523 #: modules/codec/jpeg.c:50
11525 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11528 #: modules/codec/jpeg.c:109
11530 msgid "JPEG image decoder"
11531 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11533 #: modules/codec/jpeg.c:118
11535 msgid "JPEG image encoder"
11536 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11538 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11539 msgid "Formatted Subtitles"
11540 msgstr "Sottotitoli formattati"
11542 #: modules/codec/kate.c:195
11544 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11545 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11546 "rendering via Tiger is enabled."
11548 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11549 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11550 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11552 #: modules/codec/kate.c:202
11556 #: modules/codec/kate.c:202
11560 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11561 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11562 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11566 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11568 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11572 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11574 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11578 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11580 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11581 #: modules/video_filter/rss.c:72
11585 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11587 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11593 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11594 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11595 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11599 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11601 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11602 #: modules/video_filter/rss.c:73
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11609 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11610 #: modules/video_filter/rss.c:73
11614 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11616 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11620 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11623 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11624 #: modules/video_filter/rss.c:73
11628 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11636 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11637 #: modules/video_filter/rss.c:74
11641 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11643 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11655 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11656 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11657 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11663 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11664 #: modules/video_filter/rss.c:75
11668 #: modules/codec/kate.c:214
11669 msgid "Use Tiger for rendering"
11670 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11672 #: modules/codec/kate.c:215
11674 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11675 "only render static text and bitmap based streams."
11677 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11678 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11679 "statici e flussi basati su bitmap."
11681 #: modules/codec/kate.c:219
11682 msgid "Rendering quality"
11683 msgstr "Qualità della resa"
11685 #: modules/codec/kate.c:220
11687 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11690 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11693 #: modules/codec/kate.c:224
11694 msgid "Default font effect"
11695 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11697 #: modules/codec/kate.c:225
11699 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11702 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11705 #: modules/codec/kate.c:229
11706 msgid "Default font effect strength"
11707 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11709 #: modules/codec/kate.c:230
11710 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11712 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11714 #: modules/codec/kate.c:234
11715 msgid "Default font description"
11716 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11718 #: modules/codec/kate.c:235
11720 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11721 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11722 "font parameters where appropriate."
11724 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11725 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11726 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11729 #: modules/codec/kate.c:240
11730 msgid "Default font color"
11731 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11733 #: modules/codec/kate.c:241
11735 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11736 "font color to use."
11738 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11739 "specifica un colore particolare."
11741 #: modules/codec/kate.c:245
11742 msgid "Default font alpha"
11743 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11745 #: modules/codec/kate.c:246
11747 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11748 "particular font color to use."
11750 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11751 "specifica un colore particolare."
11753 #: modules/codec/kate.c:250
11754 msgid "Default background color"
11755 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11757 #: modules/codec/kate.c:251
11759 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11762 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11765 #: modules/codec/kate.c:255
11766 msgid "Default background alpha"
11767 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11769 #: modules/codec/kate.c:256
11771 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11772 "specify a particular background color to use."
11774 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11775 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11777 #: modules/codec/kate.c:262
11779 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11780 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11781 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11783 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11784 "played. This will hopefully be fixed soon."
11786 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11787 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11788 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11789 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11790 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11791 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11794 #: modules/codec/kate.c:271
11798 #: modules/codec/kate.c:272
11799 msgid "Kate overlay decoder"
11800 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11802 #: modules/codec/kate.c:291
11803 msgid "Tiger rendering defaults"
11804 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11806 #: modules/codec/kate.c:326
11807 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11808 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11810 #: modules/codec/libass.c:56
11811 msgid "Subtitles (advanced)"
11812 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11814 #: modules/codec/libass.c:57
11815 msgid "Subtitle renderers using libass"
11816 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11818 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11819 msgid "Building font cache"
11820 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11822 #: modules/codec/libass.c:226
11824 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11825 "This should take less than a minute."
11827 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11828 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11830 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11831 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11832 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11834 #: modules/codec/lpcm.c:60
11835 msgid "Linear PCM audio decoder"
11836 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11838 #: modules/codec/lpcm.c:65
11839 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11840 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11842 #: modules/codec/lpcm.c:71
11843 msgid "Linear PCM audio encoder"
11844 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11846 #: modules/codec/mft.c:56
11848 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11849 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11851 #: modules/codec/mmal.c:50
11852 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11855 #: modules/codec/mmal.c:51
11857 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11858 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11861 #: modules/codec/mmal.c:57
11863 msgid "MMAL decoder"
11864 msgstr "decodificatore"
11866 #: modules/codec/mmal.c:58
11867 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11870 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11871 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11872 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11874 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11875 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11876 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11878 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11880 msgid "Android direct rendering"
11881 msgstr "Rendering diretto"
11883 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11884 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11887 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11888 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11889 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11891 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11892 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11893 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11895 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11896 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11897 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11899 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11900 msgid "OpenMAX IL video output"
11901 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11903 #: modules/codec/opus.c:66
11904 msgid "Opus audio decoder"
11905 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11907 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11911 #: modules/codec/opus.c:73
11913 msgid "Opus audio encoder"
11914 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11916 #: modules/codec/png.c:91
11917 msgid "PNG video decoder"
11918 msgstr "Decodificatore video PNG"
11920 #: modules/codec/png.c:100
11922 msgid "PNG video encoder"
11923 msgstr "Decodificatore video PNG"
11925 #: modules/codec/qsv.c:56
11926 msgid "Enable software mode"
11927 msgstr "Abilita la modalità software"
11929 #: modules/codec/qsv.c:57
11931 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11932 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11934 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11935 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11938 #: modules/codec/qsv.c:61
11939 msgid "Codec Profile"
11940 msgstr "Profilo codificatore"
11942 #: modules/codec/qsv.c:63
11944 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11945 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11948 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11949 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11950 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11952 #: modules/codec/qsv.c:67
11953 msgid "Codec Level"
11954 msgstr "Livello codificatore"
11956 #: modules/codec/qsv.c:69
11958 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11959 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11960 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11963 #: modules/codec/qsv.c:73
11964 msgid "Group of Picture size"
11965 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11967 #: modules/codec/qsv.c:75
11969 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11970 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11974 #: modules/codec/qsv.c:79
11975 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11978 #: modules/codec/qsv.c:81
11980 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11981 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11984 #: modules/codec/qsv.c:85
11985 msgid "Target Usage"
11988 #: modules/codec/qsv.c:86
11990 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11991 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11994 #: modules/codec/qsv.c:90
11995 msgid "IDR interval"
11996 msgstr "Intervallo IDR"
11998 #: modules/codec/qsv.c:92
12000 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12001 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12002 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12003 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12004 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12005 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12008 #: modules/codec/qsv.c:100
12009 msgid "Rate Control Method"
12010 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12012 #: modules/codec/qsv.c:102
12014 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12015 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12017 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12018 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12021 #: modules/codec/qsv.c:105
12022 msgid "Quantization parameter"
12023 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12025 #: modules/codec/qsv.c:106
12027 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12028 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12029 "only if rc_method is 'qp'."
12032 #: modules/codec/qsv.c:110
12033 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12036 #: modules/codec/qsv.c:111
12038 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12039 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12042 #: modules/codec/qsv.c:114
12043 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12046 #: modules/codec/qsv.c:115
12048 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12049 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12052 #: modules/codec/qsv.c:118
12053 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12056 #: modules/codec/qsv.c:119
12058 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12059 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12062 #: modules/codec/qsv.c:122
12063 msgid "Maximum Bitrate"
12064 msgstr "Bitrate massimo"
12066 #: modules/codec/qsv.c:123
12068 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12069 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12070 "bitrate, profile, level, etc."
12073 #: modules/codec/qsv.c:127
12074 msgid "Accuracy of RateControl"
12075 msgstr "Precisione del RateControl"
12077 #: modules/codec/qsv.c:128
12079 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12080 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12081 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12082 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12084 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12085 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12086 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12087 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12088 "Controllare il parametro di convergenza"
12090 #: modules/codec/qsv.c:134
12091 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12092 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12094 #: modules/codec/qsv.c:135
12096 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12097 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12099 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12100 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12101 "parametro di precisione."
12103 #: modules/codec/qsv.c:139
12104 msgid "Number of slices per frame"
12105 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12107 #: modules/codec/qsv.c:140
12109 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12110 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12111 "partitioning allowed by the codec standard."
12113 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12114 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12115 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12117 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12118 msgid "Number of reference frames"
12119 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12121 #: modules/codec/qsv.c:148
12122 msgid "Number of parallel operations"
12123 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12125 #: modules/codec/qsv.c:149
12127 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12128 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12129 "needs at least 1 here."
12132 #: modules/codec/qsv.c:193
12133 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12135 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12138 #: modules/codec/quicktime.c:66
12139 msgid "QuickTime library decoder"
12140 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12142 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12143 msgid "Pseudo raw video decoder"
12144 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12146 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12147 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12148 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12151 msgid "Chroma format"
12152 msgstr "Formato croma"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12158 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12174 msgid "Rate control method"
12175 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12178 msgid "Method used to encode the video sequence"
12179 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12182 msgid "Constant noise threshold mode"
12183 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12186 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12187 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12190 msgid "Low Delay mode"
12191 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12194 msgid "Lossless mode"
12195 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12198 msgid "Constant lambda mode"
12199 msgstr "Modalità lambda costante"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12202 msgid "Constant error mode"
12203 msgstr "Modalità con errore costante"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12206 msgid "Constant quality mode"
12207 msgstr "Modalità a qualità costante"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12210 msgid "GOP structure"
12211 msgstr "Struttura GOP"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12214 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12215 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12219 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12220 "previous or future pictures."
12222 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12223 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12226 msgid "I-frame only sequence"
12227 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12230 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12231 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12234 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12235 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12238 msgid "Constant quality factor"
12239 msgstr "Fattore di qualità costante"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12242 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12243 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12246 msgid "Noise Threshold"
12247 msgstr "Soglia di rumore"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12250 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12251 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12255 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12258 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12260 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12263 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12267 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12268 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12271 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12272 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12275 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12276 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12280 msgstr "Lunghezza GOP"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12284 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12285 "group of pictures"
12287 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12288 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12295 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12296 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12299 msgid "No pre-filtering"
12300 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12303 msgid "Centre Weighted Median"
12304 msgstr "Media ponderata al centro"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12307 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12308 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12312 msgstr "Aggiungi rumore"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12315 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12316 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12319 msgid "Low Pass Filter"
12320 msgstr "Filtro passa basso"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12323 msgid "Amount of prefiltering"
12324 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12327 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12328 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12331 msgid "Picture coding mode"
12332 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12336 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12337 "pseudo-progressive frame"
12339 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12340 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12343 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12345 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12349 msgid "force coding frame as single picture"
12350 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12353 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12354 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12357 msgid "Size of motion compensation blocks"
12358 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12362 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12364 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12368 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12369 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12372 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12373 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12376 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12377 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12380 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12381 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12384 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12386 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12389 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12391 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12392 "solo parzialmente"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12395 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12396 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12399 msgid "Motion Vector precision"
12400 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12403 msgid "Motion Vector precision in pels"
12404 msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12407 msgid "Three component motion estimation"
12408 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12411 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12412 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12415 msgid "Intra picture DWT filter"
12416 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12419 msgid "Inter picture DWT filter"
12420 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12423 msgid "Number of DWT iterations"
12424 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12427 msgid "Also known as DWT levels"
12428 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12431 msgid "Enable multiple quantizers"
12432 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12435 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12437 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12441 msgid "Disable arithmetic coding"
12442 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12445 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12447 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12451 msgid "perceptual weighting method"
12452 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12455 msgid "perceptual distance"
12456 msgstr "distanza percettiva"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12459 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12460 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12463 msgid "Horizontal slices per frame"
12464 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12467 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12469 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12472 msgid "Vertical slices per frame"
12473 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12476 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12477 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12480 msgid "Size of code blocks in each subband"
12481 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12484 msgid "small - use small code blocks"
12485 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12488 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12489 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12492 msgid "large - use large code blocks"
12493 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12496 msgid "full - One code block per subband"
12497 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12500 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12501 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12504 msgid "Number of levels of downsampling"
12505 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12508 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12510 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12513 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12514 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12517 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12518 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12521 msgid "Enable Scene Change Detection"
12522 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12525 msgid "Force Profile"
12526 msgstr "Forza profilo"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12529 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12530 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12533 msgid "VC2 Simple Profile"
12534 msgstr "Profilo semplice VC2"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12537 msgid "VC2 Main Profile"
12538 msgstr "Profilo principale VC2"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12541 msgid "Main Profile"
12542 msgstr "Profilo principale"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12545 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12546 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12549 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12550 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12552 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12553 msgid "SDL Image decoder"
12554 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12556 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12557 msgid "SDL_image video decoder"
12558 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12560 #: modules/codec/shine.c:64
12561 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12562 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12564 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12571 #: modules/codec/speex.c:61
12572 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12573 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12575 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12576 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12577 msgid "Encoding quality"
12578 msgstr "Qualità di codifica"
12580 #: modules/codec/speex.c:65
12581 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12582 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12584 #: modules/codec/speex.c:67
12585 msgid "Encoding complexity"
12586 msgstr "Complessità della codifica"
12588 #: modules/codec/speex.c:69
12589 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12590 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12592 #: modules/codec/speex.c:71
12593 msgid "Maximal bitrate"
12594 msgstr "Bitrate massimo"
12596 #: modules/codec/speex.c:73
12597 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12598 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12600 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12601 msgid "CBR encoding"
12602 msgstr "Codifica CBR"
12604 #: modules/codec/speex.c:77
12606 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12607 "bitrate encoding (VBR)."
12609 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12610 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12612 #: modules/codec/speex.c:80
12613 msgid "Voice activity detection"
12614 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12616 #: modules/codec/speex.c:82
12618 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12621 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12622 "automaticamente in modalità VBR."
12624 #: modules/codec/speex.c:85
12625 msgid "Discontinuous Transmission"
12626 msgstr "Trasmissione discontinua"
12628 #: modules/codec/speex.c:87
12629 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12630 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12632 #: modules/codec/speex.c:91
12633 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12634 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12636 #: modules/codec/speex.c:91
12637 msgid "Wide-band (16kHz)"
12638 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12640 #: modules/codec/speex.c:91
12641 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12642 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12644 #: modules/codec/speex.c:98
12645 msgid "Speex audio decoder"
12646 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12648 #: modules/codec/speex.c:100
12652 #: modules/codec/speex.c:104
12653 msgid "Speex audio packetizer"
12654 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12656 #: modules/codec/speex.c:110
12657 msgid "Speex audio encoder"
12658 msgstr "Codificatore audio Speex"
12660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12661 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12662 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12665 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12666 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12668 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12669 msgid "DVD subtitles decoder"
12670 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12672 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12673 msgid "DVD subtitles"
12674 msgstr "Sottotitoli DVD"
12676 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12677 msgid "DVD subtitles packetizer"
12678 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12680 #: modules/codec/stl.c:45
12681 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12682 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12685 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12686 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12687 #. languages using the Latin alphabet.
12688 #: modules/codec/subsdec.c:98
12689 msgid "Default (Windows-1252)"
12690 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:99
12693 msgid "System codeset"
12694 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:100
12697 msgid "Universal (UTF-8)"
12698 msgstr "Universale (UTF-8)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:101
12701 msgid "Universal (UTF-16)"
12702 msgstr "Universale (UTF-16)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:102
12705 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12706 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:103
12709 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12710 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:104
12713 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12714 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:108
12717 msgid "Western European (Latin-9)"
12718 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:109
12721 msgid "Western European (Windows-1252)"
12722 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:110
12725 msgid "Western European (IBM 00850)"
12726 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:112
12729 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12730 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:113
12733 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12734 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:115
12737 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12738 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:117
12741 msgid "Nordic (Latin-6)"
12742 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:119
12745 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12746 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:120
12749 msgid "Russian (KOI8-R)"
12750 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:121
12753 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12754 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:123
12757 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12758 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:124
12761 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12762 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:126
12765 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12766 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:127
12769 msgid "Greek (Windows-1253)"
12770 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:129
12773 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12774 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:130
12777 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12778 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:132
12781 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12782 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:133
12785 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12786 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:136
12789 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12790 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:137
12793 msgid "Thai (Windows-874)"
12794 msgstr "Thai (Windows-874)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:139
12797 msgid "Baltic (Latin-7)"
12798 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:140
12801 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12802 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:143
12805 msgid "Celtic (Latin-8)"
12806 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:146
12809 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12810 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:148
12813 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12814 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:149
12817 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12818 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:150
12821 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12822 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:151
12825 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12826 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:152
12829 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12830 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:153
12833 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12834 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:154
12837 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12838 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:155
12841 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12842 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:156
12845 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12846 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:157
12849 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12850 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:159
12853 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12854 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:160
12857 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12858 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:167
12861 msgid "Subtitle text encoding"
12862 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:168
12865 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12866 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:169
12869 msgid "Subtitle justification"
12870 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:170
12873 msgid "Set the justification of subtitles"
12874 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:171
12877 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12878 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:172
12882 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12884 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12887 #: modules/codec/subsdec.c:175
12889 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12890 "but you can choose to disable all formatting."
12892 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12893 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12896 #: modules/codec/subsdec.c:183
12897 msgid "Text subtitle decoder"
12898 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12901 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12902 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12903 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12904 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12905 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12906 #. Other scripts use other code pages.
12908 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12909 #. the VideoLAN translators mailing list.
12910 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12915 #: modules/codec/subsusf.c:46
12919 #: modules/codec/subsusf.c:47
12920 msgid "USF subtitles decoder"
12921 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12923 #: modules/codec/substx3g.c:40
12925 msgid "tx3g subtitles decoder"
12926 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
12928 #: modules/codec/substx3g.c:41
12930 msgid "tx3g subtitles"
12931 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12933 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12935 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12937 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12938 msgid "SVCD subtitles"
12939 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12941 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12943 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12945 #: modules/codec/t140.c:35
12946 msgid "T.140 text encoder"
12947 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12949 #: modules/codec/telx.c:54
12950 msgid "Override page"
12951 msgstr "Ignora la pagina"
12953 #: modules/codec/telx.c:55
12955 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12956 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12957 "usually 888 or 889)."
12959 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12960 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12961 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12964 #: modules/codec/telx.c:60
12965 msgid "Ignore subtitle flag"
12966 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12968 #: modules/codec/telx.c:61
12969 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12971 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12972 "sottotitoli non appaiono."
12974 #: modules/codec/telx.c:64
12975 msgid "Workaround for France"
12976 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12978 #: modules/codec/telx.c:65
12980 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12981 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12982 "your subtitles don't appear."
12984 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12985 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12986 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12988 #: modules/codec/telx.c:71
12989 msgid "Teletext subtitles decoder"
12990 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12992 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12994 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12995 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12997 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12998 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13000 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13001 msgid "Post processing quality"
13002 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13004 #: modules/codec/theora.c:114
13005 msgid "Theora video decoder"
13006 msgstr "Decodifica video Theora"
13008 #: modules/codec/theora.c:122
13009 msgid "Theora video packetizer"
13010 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13012 #: modules/codec/theora.c:129
13013 msgid "Theora video encoder"
13014 msgstr "Codifica video Theora"
13016 #: modules/codec/twolame.c:56
13018 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13019 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13021 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13022 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13025 #: modules/codec/twolame.c:59
13026 msgid "Stereo mode"
13027 msgstr "Modalità stereo"
13029 #: modules/codec/twolame.c:60
13030 msgid "Handling mode for stereo streams"
13031 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13033 #: modules/codec/twolame.c:61
13035 msgstr "Modalità VBR"
13037 #: modules/codec/twolame.c:63
13038 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13040 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13043 #: modules/codec/twolame.c:64
13044 msgid "Psycho-acoustic model"
13045 msgstr "Modello psico-acustico"
13047 #: modules/codec/twolame.c:66
13048 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13049 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13051 #: modules/codec/twolame.c:70
13052 msgid "Joint stereo"
13053 msgstr "Stereo unito"
13055 #: modules/codec/twolame.c:75
13056 msgid "Libtwolame audio encoder"
13057 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13059 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13060 msgid "Ulead DV audio decoder"
13061 msgstr "Decodificatore audio "
13063 #: modules/codec/vorbis.c:175
13064 msgid "Maximum encoding bitrate"
13065 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13067 #: modules/codec/vorbis.c:177
13068 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13069 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13071 #: modules/codec/vorbis.c:178
13072 msgid "Minimum encoding bitrate"
13073 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13075 #: modules/codec/vorbis.c:180
13077 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13080 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13083 #: modules/codec/vorbis.c:183
13084 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13085 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13087 #: modules/codec/vorbis.c:187
13088 msgid "Vorbis audio decoder"
13089 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13091 #: modules/codec/vorbis.c:198
13092 msgid "Vorbis audio packetizer"
13093 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13095 #: modules/codec/vorbis.c:205
13096 msgid "Vorbis audio encoder"
13097 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13099 #: modules/codec/vpx.c:49
13101 msgid "WebM video decoder"
13102 msgstr "Decodificatore video CDG"
13104 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13105 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13106 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13108 #: modules/codec/x264.c:70
13109 msgid "Maximum GOP size"
13110 msgstr "Dimensione massima GOP"
13112 #: modules/codec/x264.c:71
13114 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13115 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13118 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13119 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13120 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13122 #: modules/codec/x264.c:75
13123 msgid "Minimum GOP size"
13124 msgstr "Dimensione minima GOP"
13126 #: modules/codec/x264.c:76
13128 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13129 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13130 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13131 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13132 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13133 "the IDR-frame. \n"
13134 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13135 "frames, but do not start a new GOP."
13137 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13138 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13139 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13140 "precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
13141 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13142 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13143 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13144 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13146 #: modules/codec/x264.c:85
13147 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13148 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13150 #: modules/codec/x264.c:87
13152 "none: use closed GOPs only\n"
13153 "normal: use standard open GOPs\n"
13154 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13156 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13157 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13158 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13160 #: modules/codec/x264.c:91
13161 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13163 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13166 #: modules/codec/x264.c:94
13167 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13168 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13170 #: modules/codec/x264.c:95
13172 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13173 "ray compatibility\n"
13174 "e.g. resolution, framerate, level"
13176 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13177 "della compatibilità Blu-ray\n"
13178 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13180 #: modules/codec/x264.c:98
13181 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13182 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13184 #: modules/codec/x264.c:99
13186 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13187 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13188 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13189 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13190 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13191 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13194 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13195 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13196 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13197 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13198 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13199 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13200 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13201 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13203 #: modules/codec/x264.c:110
13204 msgid "B-frames between I and P"
13205 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13207 #: modules/codec/x264.c:111
13208 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13209 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13211 #: modules/codec/x264.c:114
13212 msgid "Adaptive B-frame decision"
13213 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13215 #: modules/codec/x264.c:115
13217 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13218 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13220 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13221 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13223 #: modules/codec/x264.c:119
13224 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13225 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13227 #: modules/codec/x264.c:120
13229 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13230 "negative values cause less B-frames."
13232 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13233 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13235 #: modules/codec/x264.c:124
13236 msgid "Keep some B-frames as references"
13237 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13239 #: modules/codec/x264.c:125
13241 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13242 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13244 " - none: Disabled\n"
13245 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13246 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13248 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13249 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13250 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13251 "- nessuno: Disabilitato\n"
13252 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13253 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13255 #: modules/codec/x264.c:133
13256 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13257 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13259 #: modules/codec/x264.c:134
13261 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13262 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13264 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13265 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13268 #: modules/codec/x264.c:137
13272 #: modules/codec/x264.c:138
13274 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13275 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13277 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13278 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13281 #: modules/codec/x264.c:143
13283 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13284 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13285 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13287 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13288 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13289 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13290 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13292 #: modules/codec/x264.c:148
13293 msgid "Skip loop filter"
13294 msgstr "Salta il filtro loop"
13296 #: modules/codec/x264.c:149
13297 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13298 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13300 #: modules/codec/x264.c:151
13301 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13302 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13304 #: modules/codec/x264.c:152
13306 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13307 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13309 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13310 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13312 #: modules/codec/x264.c:156
13313 msgid "H.264 level"
13314 msgstr "Livello H.264"
13316 #: modules/codec/x264.c:157
13318 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13319 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13320 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13321 "for letting x264 set level."
13323 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13324 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13325 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13326 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13328 #: modules/codec/x264.c:162
13329 msgid "H.264 profile"
13330 msgstr "Profilo H.264"
13332 #: modules/codec/x264.c:163
13333 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13335 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13338 #: modules/codec/x264.c:169
13339 msgid "Interlaced mode"
13340 msgstr "Modalità interlacciata"
13342 #: modules/codec/x264.c:170
13343 msgid "Pure-interlaced mode."
13344 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13346 #: modules/codec/x264.c:172
13347 msgid "Frame packing"
13348 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13350 #: modules/codec/x264.c:173
13352 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13353 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13354 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13355 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13356 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13357 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13358 " 5: frame alternation - one view per frame"
13360 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13361 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13362 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13363 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13364 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13365 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13366 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13368 #: modules/codec/x264.c:181
13369 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13370 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13372 #: modules/codec/x264.c:182
13373 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13374 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13376 #: modules/codec/x264.c:184
13377 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13378 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13380 #: modules/codec/x264.c:185
13381 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13383 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13385 #: modules/codec/x264.c:187
13386 msgid "Force number of slices per frame"
13387 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13389 #: modules/codec/x264.c:188
13390 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13392 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13394 #: modules/codec/x264.c:190
13395 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13396 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13398 #: modules/codec/x264.c:191
13399 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13401 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13404 #: modules/codec/x264.c:193
13405 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13406 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13408 #: modules/codec/x264.c:194
13409 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13410 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13412 #: modules/codec/x264.c:197
13414 msgstr "Imposta QP"
13416 #: modules/codec/x264.c:198
13418 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13419 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13421 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13422 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13423 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13425 #: modules/codec/x264.c:202
13426 msgid "Quality-based VBR"
13427 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13429 #: modules/codec/x264.c:203
13430 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13431 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13433 #: modules/codec/x264.c:205
13437 #: modules/codec/x264.c:206
13438 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13440 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13441 "intervallo utile."
13443 #: modules/codec/x264.c:209
13447 #: modules/codec/x264.c:210
13448 msgid "Maximum quantizer parameter."
13449 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13451 #: modules/codec/x264.c:212
13452 msgid "Max QP step"
13453 msgstr "Passo QP massimo"
13455 #: modules/codec/x264.c:213
13456 msgid "Max QP step between frames."
13457 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13459 #: modules/codec/x264.c:215
13460 msgid "Average bitrate tolerance"
13461 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13463 #: modules/codec/x264.c:216
13464 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13465 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13467 #: modules/codec/x264.c:219
13468 msgid "Max local bitrate"
13469 msgstr "Bitrate locale massimo "
13471 #: modules/codec/x264.c:220
13472 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13473 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13475 #: modules/codec/x264.c:222
13477 msgstr "Buffer VBV"
13479 #: modules/codec/x264.c:223
13480 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13481 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13483 #: modules/codec/x264.c:226
13484 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13485 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13487 #: modules/codec/x264.c:227
13489 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13492 "Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
13493 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13495 #: modules/codec/x264.c:230
13496 msgid "How AQ distributes bits"
13497 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13499 #: modules/codec/x264.c:231
13501 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13503 " - 1: Current x264 default mode\n"
13504 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13507 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13508 "- 0: Disabilitato\n"
13509 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13510 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13512 #: modules/codec/x264.c:236
13513 msgid "Strength of AQ"
13514 msgstr "Intensità di AQ"
13516 #: modules/codec/x264.c:237
13518 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13519 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13520 " - 0.5: weak AQ\n"
13521 " - 1.5: strong AQ"
13523 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13524 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
13525 "- 0.5: AQ debole\n"
13528 #: modules/codec/x264.c:243
13529 msgid "QP factor between I and P"
13530 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13532 #: modules/codec/x264.c:244
13533 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13534 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13536 #: modules/codec/x264.c:247
13537 msgid "QP factor between P and B"
13538 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13540 #: modules/codec/x264.c:248
13541 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13542 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13544 #: modules/codec/x264.c:250
13545 msgid "QP difference between chroma and luma"
13546 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13548 #: modules/codec/x264.c:251
13549 msgid "QP difference between chroma and luma."
13550 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13552 #: modules/codec/x264.c:253
13553 msgid "Multipass ratecontrol"
13554 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13556 #: modules/codec/x264.c:254
13558 "Multipass ratecontrol:\n"
13559 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13560 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13561 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13563 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13564 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13565 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13566 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13568 #: modules/codec/x264.c:259
13569 msgid "QP curve compression"
13570 msgstr "Compressione della curva QP"
13572 #: modules/codec/x264.c:260
13573 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13574 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13576 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13577 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13578 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13580 #: modules/codec/x264.c:263
13582 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13583 "blurs complexity."
13585 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13586 "Temporalmente sfuma la complessità."
13588 #: modules/codec/x264.c:267
13590 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13593 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13594 "temporalmente le quantità."
13596 #: modules/codec/x264.c:272
13597 msgid "Partitions to consider"
13598 msgstr "Partizioni da considerare"
13600 #: modules/codec/x264.c:273
13602 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13605 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13606 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13607 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13608 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13610 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13612 "- veloce: i4x4⏎\n"
13613 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13614 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13615 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13616 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13618 #: modules/codec/x264.c:281
13619 msgid "Direct MV prediction mode"
13620 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13622 #: modules/codec/x264.c:284
13623 msgid "Direct prediction size"
13624 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13626 #: modules/codec/x264.c:285
13628 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13630 " - -1: smallest possible according to level\n"
13632 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13634 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13636 #: modules/codec/x264.c:290
13637 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13638 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13640 #: modules/codec/x264.c:291
13641 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13642 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13644 #: modules/codec/x264.c:293
13645 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13646 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13648 #: modules/codec/x264.c:294
13650 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13651 " - 1: Blind offset\n"
13652 " - 2: Smart analysis\n"
13654 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13655 "- 1: Blind offset\n"
13656 "- 2: Analisi intelligente\n"
13658 #: modules/codec/x264.c:299
13659 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13660 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13662 #: modules/codec/x264.c:300
13664 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13671 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13672 "raggio 1 (veloce)\n"
13673 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13674 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13675 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13676 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13679 #: modules/codec/x264.c:307
13680 msgid "Maximum motion vector search range"
13681 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13683 #: modules/codec/x264.c:308
13685 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13686 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13687 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13689 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13690 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13691 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13692 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13694 #: modules/codec/x264.c:313
13695 msgid "Maximum motion vector length"
13696 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13698 #: modules/codec/x264.c:314
13700 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13702 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13703 "automatico, basato sul livello."
13705 #: modules/codec/x264.c:317
13706 msgid "Minimum buffer space between threads"
13707 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13709 #: modules/codec/x264.c:318
13711 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13714 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13715 "sul numero di thread."
13717 #: modules/codec/x264.c:321
13718 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13719 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13721 #: modules/codec/x264.c:322
13723 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13724 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13727 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13728 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13729 "psico-visuale, per default è spento."
13731 #: modules/codec/x264.c:326
13732 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13734 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13736 #: modules/codec/x264.c:328
13738 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13739 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13740 "quality). Range 1 to 9."
13742 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13743 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13744 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13746 #: modules/codec/x264.c:332
13747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13750 #: modules/codec/x264.c:335
13751 msgid "Decide references on a per partition basis"
13752 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13754 #: modules/codec/x264.c:336
13756 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13757 "as opposed to only one ref per macroblock."
13759 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13760 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13762 #: modules/codec/x264.c:340
13763 msgid "Chroma in motion estimation"
13764 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13766 #: modules/codec/x264.c:341
13767 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13770 #: modules/codec/x264.c:344
13771 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13772 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13774 #: modules/codec/x264.c:346
13775 msgid "Adaptive spatial transform size"
13776 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13778 #: modules/codec/x264.c:348
13779 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13782 #: modules/codec/x264.c:350
13783 msgid "Trellis RD quantization"
13784 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13786 #: modules/codec/x264.c:351
13788 "Trellis RD quantization: \n"
13790 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13791 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13792 "This requires CABAC."
13795 #: modules/codec/x264.c:357
13796 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13799 #: modules/codec/x264.c:358
13800 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13803 #: modules/codec/x264.c:360
13804 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13805 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13807 #: modules/codec/x264.c:361
13809 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13810 "small single coefficient."
13813 #: modules/codec/x264.c:364
13814 msgid "Use Psy-optimizations"
13815 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13817 #: modules/codec/x264.c:365
13818 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13820 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13823 #: modules/codec/x264.c:369
13825 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13829 #: modules/codec/x264.c:372
13830 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13833 #: modules/codec/x264.c:373
13834 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13837 #: modules/codec/x264.c:376
13838 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13841 #: modules/codec/x264.c:377
13842 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13845 #: modules/codec/x264.c:382
13846 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13849 #: modules/codec/x264.c:383
13850 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13853 #: modules/codec/x264.c:386
13854 msgid "CPU optimizations"
13855 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13857 #: modules/codec/x264.c:387
13858 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13859 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13861 #: modules/codec/x264.c:389
13862 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13865 #: modules/codec/x264.c:390
13866 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13869 #: modules/codec/x264.c:392
13870 msgid "PSNR computation"
13871 msgstr "Calcolo PSNR"
13873 #: modules/codec/x264.c:393
13875 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13878 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13879 "della codifica attuale."
13881 #: modules/codec/x264.c:396
13882 msgid "SSIM computation"
13883 msgstr "Calcolo SSIM"
13885 #: modules/codec/x264.c:397
13887 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13890 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13891 "della codifica attuale."
13893 #: modules/codec/x264.c:400
13895 msgstr "Modalità silente"
13897 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13900 msgstr "Statistiche"
13902 #: modules/codec/x264.c:403
13903 msgid "Print stats for each frame."
13904 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13906 #: modules/codec/x264.c:405
13907 msgid "SPS and PPS id numbers"
13908 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13910 #: modules/codec/x264.c:406
13912 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13915 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13916 "concatenati con impostazioni differenti."
13918 #: modules/codec/x264.c:409
13919 msgid "Access unit delimiters"
13920 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13922 #: modules/codec/x264.c:410
13923 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13924 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13926 #: modules/codec/x264.c:412
13927 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13928 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13930 #: modules/codec/x264.c:413
13932 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13933 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13935 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13936 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13937 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13939 #: modules/codec/x264.c:416
13940 msgid "HRD-timing information"
13941 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13943 #: modules/codec/x264.c:417
13944 msgid "Default tune setting used"
13945 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13947 #: modules/codec/x264.c:418
13948 msgid "Default preset setting used"
13949 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13951 #: modules/codec/x264.c:420
13952 msgid "x264 advanced options."
13953 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13955 #: modules/codec/x264.c:421
13956 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13957 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13959 #: modules/codec/x264.c:426
13963 #: modules/codec/x264.c:426
13967 #: modules/codec/x264.c:426
13971 #: modules/codec/x264.c:426
13975 #: modules/codec/x264.c:426
13979 #: modules/codec/x264.c:437
13983 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13986 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13987 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13988 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13992 #: modules/codec/x264.c:437
13996 #: modules/codec/x264.c:442
14000 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14004 #: modules/codec/x264.c:447
14005 msgid "checkerboard"
14006 msgstr "scacchiera"
14008 #: modules/codec/x264.c:447
14009 msgid "column alternation"
14010 msgstr "alternanza di colonna"
14012 #: modules/codec/x264.c:447
14013 msgid "row alternation"
14014 msgstr "alternanza di riga"
14016 #: modules/codec/x264.c:447
14017 msgid "side by side"
14018 msgstr "fianco a fianco"
14020 #: modules/codec/x264.c:447
14022 msgstr "da sopra a sotto"
14024 #: modules/codec/x264.c:447
14025 msgid "frame alternation"
14026 msgstr "alternanza di fotogramma"
14028 #: modules/codec/x264.c:451
14029 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14030 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14032 #: modules/codec/x264.c:455
14034 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14035 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14037 #: modules/codec/x264.c:459
14038 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14039 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14041 #: modules/codec/x265.c:45
14043 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14044 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14046 #: modules/codec/xwd.c:36
14047 msgid "XWD image decoder"
14048 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14050 #: modules/codec/zvbi.c:61
14051 msgid "Teletext page"
14052 msgstr "Pagina del televideo"
14054 #: modules/codec/zvbi.c:62
14055 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14057 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14059 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14060 msgid "Teletext transparency"
14061 msgstr "Trasparenza del televideo"
14063 #: modules/codec/zvbi.c:66
14066 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14069 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14071 #: modules/codec/zvbi.c:69
14072 msgid "Teletext alignment"
14073 msgstr "Allineamento del televideo"
14075 #: modules/codec/zvbi.c:71
14077 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14081 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14082 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14083 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14085 #: modules/codec/zvbi.c:75
14086 msgid "Teletext text subtitles"
14087 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14089 #: modules/codec/zvbi.c:76
14090 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14091 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14093 #: modules/codec/zvbi.c:85
14094 msgid "VBI and Teletext decoder"
14095 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14097 #: modules/codec/zvbi.c:86
14098 msgid "VBI & Teletext"
14099 msgstr "VBI e televideo"
14101 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14105 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14106 msgid "D-Bus control interface"
14107 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14109 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14110 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14111 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14120 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14121 msgid "VLC media player"
14122 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14124 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14125 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14126 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14128 #: modules/control/dummy.c:39
14130 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14131 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14132 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14134 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14135 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14136 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14138 #: modules/control/dummy.c:49
14139 msgid "Dummy interface"
14140 msgstr "Interfaccia finta"
14142 #: modules/control/gestures.c:71
14143 msgid "Motion threshold (10-100)"
14144 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14146 #: modules/control/gestures.c:73
14147 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14148 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14150 #: modules/control/gestures.c:75
14151 msgid "Trigger button"
14152 msgstr "Pulsante del mouse"
14154 #: modules/control/gestures.c:77
14155 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14156 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14158 #: modules/control/gestures.c:83
14162 #: modules/control/gestures.c:86
14166 #: modules/control/gestures.c:94
14167 msgid "Mouse gestures control interface"
14168 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14170 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14171 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14173 msgid "Global Hotkeys"
14174 msgstr "Tasti speciali globali"
14176 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14177 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14178 msgid "Global Hotkeys interface"
14179 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14185 msgstr "Tasti speciali"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:89
14188 msgid "Hotkeys management interface"
14189 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:188
14195 #: modules/control/hotkeys.c:195
14200 #: modules/control/hotkeys.c:202
14203 msgstr "Casuale: %s"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:331
14207 msgid "Audio Device: %s"
14208 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:394
14212 msgstr "Registrazione"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:394
14215 msgid "Recording done"
14216 msgstr "Registrazione completata"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:409
14219 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14220 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14223 msgid "No active subtitle"
14224 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14226 #: modules/control/hotkeys.c:430
14227 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14229 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:450
14232 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14233 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:459
14237 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14238 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:472
14241 msgid "Sub sync: delay reset"
14242 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:501
14246 msgid "Subtitle delay %i ms"
14247 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:517
14251 msgid "Audio delay %i ms"
14252 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14254 #: modules/control/hotkeys.c:553
14256 msgid "Audio track: %s"
14257 msgstr "Traccia audio: %s"
14259 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14261 msgid "Subtitle track: %s"
14262 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14264 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14268 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14270 msgid "Program Service ID: %s"
14271 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14273 #: modules/control/hotkeys.c:773
14275 msgid "Aspect ratio: %s"
14276 msgstr "Proporzioni: %s"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:803
14281 msgstr "Ritaglia: %s"
14283 #: modules/control/hotkeys.c:851
14284 msgid "Zooming reset"
14285 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:858
14288 msgid "Scaled to screen"
14289 msgstr "Adattato allo schermo"
14291 #: modules/control/hotkeys.c:860
14292 msgid "Original Size"
14293 msgstr "Dimensioni originali"
14295 #: modules/control/hotkeys.c:929
14297 msgid "Zoom mode: %s"
14298 msgstr "Modalità zoom: %s"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14301 msgid "Deinterlace off"
14302 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14304 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14305 msgid "Deinterlace on"
14306 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14308 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14309 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14310 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14312 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14314 msgid "Subtitle position %d px"
14315 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14317 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14319 msgid "Volume %ld%%"
14320 msgstr "Volume %ld%%"
14322 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14324 msgid "Speed: %.2fx"
14325 msgstr "Velocità: %.2fx"
14327 #: modules/control/lirc.c:46
14328 msgid "Change the lirc configuration file"
14329 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14331 #: modules/control/lirc.c:48
14333 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14334 "users home directory."
14336 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14337 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14339 #: modules/control/lirc.c:58
14341 msgstr "Infrarossi"
14343 #: modules/control/lirc.c:61
14344 msgid "Infrared remote control interface"
14345 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14347 #: modules/control/motion.c:65
14351 #: modules/control/motion.c:68
14352 msgid "motion control interface"
14353 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14355 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14357 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14359 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14362 #: modules/control/netsync.c:55
14363 msgid "Network master clock"
14364 msgstr "Orologio principale della rete"
14366 #: modules/control/netsync.c:56
14368 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14369 "for clients listening"
14371 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14372 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14374 #: modules/control/netsync.c:60
14375 msgid "Master server ip address"
14376 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14378 #: modules/control/netsync.c:61
14380 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14382 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14383 "sincronizzazione dell'ora."
14385 #: modules/control/netsync.c:64
14386 msgid "UDP timeout (in ms)"
14387 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14389 #: modules/control/netsync.c:65
14390 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14391 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14393 #: modules/control/netsync.c:69
14394 msgid "Network Sync"
14395 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14397 #: modules/control/netsync.c:70
14398 msgid "Network synchronization"
14399 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14401 #: modules/control/ntservice.c:44
14402 msgid "Install Windows Service"
14403 msgstr "Installazione Windows Service"
14405 #: modules/control/ntservice.c:46
14406 msgid "Install the Service and exit."
14407 msgstr "Installa Service ed esce."
14409 #: modules/control/ntservice.c:47
14410 msgid "Uninstall Windows Service"
14411 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14413 #: modules/control/ntservice.c:49
14414 msgid "Uninstall the Service and exit."
14415 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14417 #: modules/control/ntservice.c:50
14418 msgid "Display name of the Service"
14419 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14421 #: modules/control/ntservice.c:52
14422 msgid "Change the display name of the Service."
14423 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14425 #: modules/control/ntservice.c:53
14426 msgid "Configuration options"
14427 msgstr "Opzioni di configurazione"
14429 #: modules/control/ntservice.c:55
14431 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14432 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14435 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14436 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14437 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14440 #: modules/control/ntservice.c:60
14442 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14443 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14444 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14446 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14447 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14448 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14449 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14451 #: modules/control/ntservice.c:66
14453 msgstr "NT Service"
14455 #: modules/control/ntservice.c:67
14456 msgid "Windows Service interface"
14457 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14459 #: modules/control/rc.c:68
14460 msgid "Initializing"
14461 msgstr "Inizializzazione"
14463 #: modules/control/rc.c:69
14467 #: modules/control/rc.c:73
14471 #: modules/control/rc.c:159
14472 msgid "Show stream position"
14473 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14475 #: modules/control/rc.c:160
14477 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14479 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14481 #: modules/control/rc.c:163
14483 msgstr "Pseudo-TTY"
14485 #: modules/control/rc.c:164
14486 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14487 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14489 #: modules/control/rc.c:166
14490 msgid "UNIX socket command input"
14491 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14493 #: modules/control/rc.c:167
14494 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14495 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14497 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14498 msgid "TCP command input"
14499 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14501 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14503 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14504 "port the interface will bind to."
14506 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14507 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14509 #: modules/control/rc.c:177
14511 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14515 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14516 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14517 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14519 #: modules/control/rc.c:184
14523 #: modules/control/rc.c:187
14524 msgid "Remote control interface"
14525 msgstr "Interfaccia telecomando"
14527 #: modules/control/rc.c:352
14528 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14529 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14531 #: modules/control/rc.c:764
14533 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14534 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14536 #: modules/control/rc.c:782
14537 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14538 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14540 #: modules/control/rc.c:784
14541 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14542 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
14544 #: modules/control/rc.c:785
14545 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14546 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14548 #: modules/control/rc.c:786
14549 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14550 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14552 #: modules/control/rc.c:787
14553 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14554 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
14556 #: modules/control/rc.c:788
14557 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14558 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14560 #: modules/control/rc.c:789
14561 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14562 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
14564 #: modules/control/rc.c:790
14565 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14566 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
14568 #: modules/control/rc.c:791
14569 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14570 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
14572 #: modules/control/rc.c:792
14573 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14575 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14578 #: modules/control/rc.c:793
14579 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14581 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14583 #: modules/control/rc.c:794
14584 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14585 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
14587 #: modules/control/rc.c:795
14588 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14589 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14591 #: modules/control/rc.c:796
14592 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14593 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14595 #: modules/control/rc.c:797
14596 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14597 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14599 #: modules/control/rc.c:798
14600 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14601 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14603 #: modules/control/rc.c:799
14604 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14605 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14607 #: modules/control/rc.c:800
14608 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14609 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14611 #: modules/control/rc.c:801
14612 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14613 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14615 #: modules/control/rc.c:802
14616 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14617 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14619 #: modules/control/rc.c:804
14620 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14621 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14623 #: modules/control/rc.c:805
14624 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14626 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14628 #: modules/control/rc.c:806
14629 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14630 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
14632 #: modules/control/rc.c:807
14633 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14634 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
14636 #: modules/control/rc.c:808
14637 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14638 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
14640 #: modules/control/rc.c:809
14641 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14642 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
14644 #: modules/control/rc.c:810
14645 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14646 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
14648 #: modules/control/rc.c:811
14649 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14650 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
14652 #: modules/control/rc.c:812
14653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14656 #: modules/control/rc.c:813
14657 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14658 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14660 #: modules/control/rc.c:814
14661 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14662 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14664 #: modules/control/rc.c:815
14665 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14666 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14668 #: modules/control/rc.c:816
14669 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14670 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14672 #: modules/control/rc.c:817
14673 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14674 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14676 #: modules/control/rc.c:818
14677 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14678 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14680 #: modules/control/rc.c:820
14681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
14684 #: modules/control/rc.c:821
14685 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14686 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
14688 #: modules/control/rc.c:822
14689 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14690 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
14692 #: modules/control/rc.c:823
14693 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14695 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
14697 #: modules/control/rc.c:824
14698 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14699 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14701 #: modules/control/rc.c:825
14702 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14703 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14705 #: modules/control/rc.c:826
14706 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14707 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14709 #: modules/control/rc.c:827
14710 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14711 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14713 #: modules/control/rc.c:828
14714 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14715 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
14717 #: modules/control/rc.c:829
14718 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14719 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
14721 #: modules/control/rc.c:830
14722 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14723 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14725 #: modules/control/rc.c:831
14726 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14728 "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14730 #: modules/control/rc.c:832
14731 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14733 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14734 "del tasto di scelta rapida"
14736 #: modules/control/rc.c:834
14737 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14738 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14740 #: modules/control/rc.c:835
14741 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14742 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14744 #: modules/control/rc.c:836
14745 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14746 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
14748 #: modules/control/rc.c:838
14749 msgid "+----[ end of help ]"
14750 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14752 #: modules/control/rc.c:965
14754 msgid "Press pause to continue."
14755 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14757 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14758 #: modules/control/rc.c:1490
14760 msgid "Type 'pause' to continue."
14761 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14763 #: modules/control/rc.c:1283
14764 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14765 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14767 #: modules/control/rc.c:1294
14769 msgid "Playlist has only %u element"
14770 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14771 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14772 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14774 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14775 msgid "+-[Incoming]"
14776 msgstr "+-[Ingresso]"
14778 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14780 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14781 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
14783 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14785 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14786 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
14788 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14790 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14791 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14793 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14795 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14796 msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14798 #: modules/control/rc.c:1755
14800 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14801 msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
14803 #: modules/control/rc.c:1757
14805 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14806 msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
14808 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14809 msgid "+-[Video Decoding]"
14810 msgstr "+-[Decodifica video]"
14812 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14814 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14815 msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
14817 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14819 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14820 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
14822 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14824 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14825 msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
14827 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14828 msgid "+-[Audio Decoding]"
14829 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14831 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14833 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
14836 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14838 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14839 msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
14841 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14843 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14844 msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
14846 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14847 msgid "+-[Streaming]"
14848 msgstr "+-[Trasmissione]"
14850 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14852 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
14855 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14857 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14858 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
14860 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14862 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14863 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
14865 #: modules/demux/aiff.c:49
14866 msgid "AIFF demuxer"
14867 msgstr "Demuxer AIFF"
14869 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14870 msgid "ASF/WMV demuxer"
14871 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14874 msgid "Could not demux ASF stream"
14875 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14878 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14879 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14881 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14882 msgid "DRM protected streams are not supported."
14885 #: modules/demux/au.c:50
14887 msgstr "Demuxer AU"
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14890 msgid "Avformat demuxer"
14891 msgstr "Demuxer avformat"
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14897 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14903 msgid "Avformat muxer"
14904 msgstr "Muxer Avformat"
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14911 msgid "Avformat mux"
14912 msgstr "Mux Avformat"
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14915 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14916 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14919 msgid "Format name"
14920 msgstr "Nome del formato"
14922 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14923 msgid "Internal libavcodec format name"
14924 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14927 msgid "Force interleaved method"
14928 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14931 msgid "Force index creation"
14932 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14934 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14936 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14937 "incomplete (not seekable)."
14939 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14940 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14943 msgid "Ask for action"
14944 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14948 msgstr "Correggi sempre"
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14952 msgstr "Non correggere"
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14955 msgid "Fix when necessary"
14956 msgstr "Correggi se necessario"
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14959 msgid "AVI demuxer"
14960 msgstr "Demuxer AVI"
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14963 msgid "Broken or missing AVI Index"
14964 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14966 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14968 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14970 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14971 "index in memory.\n"
14972 "This step might take a long time on a large file.\n"
14973 "What do you want to do?"
14975 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14976 "funzionerà correttamente.\n"
14977 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14978 "generando un indice in memoria.\n"
14979 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14983 msgid "Build index then play"
14984 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14988 msgstr "Riproduci come è"
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14991 msgid "Do not play"
14992 msgstr "Non riprodurre"
14994 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14995 msgid "Fixing AVI Index..."
14996 msgstr "Correzione indice AVI..."
14998 #: modules/demux/caf.c:53
15000 msgid "CAF demuxer"
15001 msgstr "Demuxer AIFF"
15003 #: modules/demux/cdg.c:43
15004 msgid "CDG demuxer"
15005 msgstr "Demuxer CDG"
15007 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15008 msgid "Dump module"
15009 msgstr "Scarica il modulo"
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15012 msgid "Dump filename"
15013 msgstr "Estrai il nome file"
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15016 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15017 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15020 msgid "Append to existing file"
15021 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15024 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15025 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15027 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15028 msgid "File dumper"
15029 msgstr "Estrattore file"
15031 #: modules/demux/dirac.c:41
15032 msgid "Value to adjust dts by"
15033 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15035 #: modules/demux/dirac.c:54
15036 msgid "Dirac video demuxer"
15037 msgstr "Demuxer video Dirac"
15039 #: modules/demux/flac.c:50
15040 msgid "FLAC demuxer"
15041 msgstr "Demuxer FLAC"
15043 #: modules/demux/image.c:44
15047 #: modules/demux/image.c:52
15049 msgstr "Decodifica"
15051 #: modules/demux/image.c:54
15052 msgid "Decode at the demuxer stage"
15053 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15055 #: modules/demux/image.c:56
15056 msgid "Forced chroma"
15057 msgstr "Croma forzata"
15059 #: modules/demux/image.c:58
15061 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15062 "specified chroma."
15064 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15065 "nella specifica cromaticità."
15067 #: modules/demux/image.c:61
15068 msgid "Duration in seconds"
15069 msgstr "Durata in secondi"
15071 #: modules/demux/image.c:63
15073 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15074 "an unlimited play time."
15076 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15077 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15079 #: modules/demux/image.c:68
15080 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15081 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15083 #: modules/demux/image.c:70
15085 msgstr "Tempo reale"
15087 #: modules/demux/image.c:72
15089 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15092 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15093 "e input slaves in tempo reale."
15095 #: modules/demux/image.c:76
15096 msgid "Image demuxer"
15097 msgstr "Demuxer Image"
15099 #: modules/demux/image.c:77
15103 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15104 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15105 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15106 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15107 msgid "Frames per Second"
15108 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15110 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15112 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15113 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15115 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15116 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15118 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15119 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15120 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15122 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15123 msgid "--- DVD Menu"
15124 msgstr "--- Menu DVD"
15126 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15127 msgid "First Played"
15128 msgstr "Prima riproduzione"
15130 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15131 msgid "Video Manager"
15132 msgstr "Gestore video"
15134 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15135 msgid "----- Title"
15136 msgstr "----- Titolo"
15138 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15139 msgid "Matroska stream demuxer"
15140 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15142 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15143 msgid "Respect ordered chapters"
15144 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15146 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15147 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15148 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15150 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15151 msgid "Chapter codecs"
15152 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15154 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15155 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15156 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15158 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15160 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15161 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15163 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15165 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15166 "good for broken files)."
15168 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15169 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15171 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15172 msgid "Seek based on percent not time"
15173 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15175 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15176 msgid "Seek based on percent not time."
15177 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15179 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15180 msgid "Dummy Elements"
15181 msgstr "Elementi finti"
15183 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15184 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15186 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15188 #: modules/demux/mod.c:55
15189 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15190 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15192 #: modules/demux/mod.c:56
15193 msgid "Enable reverberation"
15194 msgstr "Abilita riverbero"
15196 #: modules/demux/mod.c:57
15197 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15198 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15200 #: modules/demux/mod.c:59
15201 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15203 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15205 #: modules/demux/mod.c:61
15206 msgid "Enable megabass mode"
15207 msgstr "Abilita modalità megabass"
15209 #: modules/demux/mod.c:62
15210 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15211 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15213 #: modules/demux/mod.c:64
15215 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15216 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15218 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15219 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15220 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15222 #: modules/demux/mod.c:67
15223 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15224 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15226 #: modules/demux/mod.c:69
15227 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15228 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15230 #: modules/demux/mod.c:74
15231 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15232 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15234 #: modules/demux/mod.c:85
15235 msgid "Reverberation level"
15236 msgstr "Livello del riverbero"
15238 #: modules/demux/mod.c:87
15239 msgid "Reverberation delay"
15240 msgstr "Ritardo del riverbero"
15242 #: modules/demux/mod.c:89
15246 #: modules/demux/mod.c:92
15247 msgid "Mega bass level"
15248 msgstr "Livello megabass"
15250 #: modules/demux/mod.c:94
15251 msgid "Mega bass cutoff"
15252 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15254 #: modules/demux/mod.c:96
15258 #: modules/demux/mod.c:99
15259 msgid "Surround level"
15260 msgstr "Livello surround"
15262 #: modules/demux/mod.c:101
15263 msgid "Surround delay (ms)"
15264 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15271 msgid "Classic Rock"
15272 msgstr "Rock classico"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15308 msgstr "Vecchi successi"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15324 msgstr "Commerciale"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15327 msgid "Alternative"
15328 msgstr "Alternativa"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15331 msgid "Death Metal"
15332 msgstr "Death Metal"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15340 msgstr "Colonna sonora"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15343 msgid "Euro-Techno"
15344 msgstr "Euro-Techno"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15371 msgid "Instrumental"
15372 msgstr "Strumentale"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15388 msgstr "Clip sonora"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15399 msgid "Alternative Rock"
15400 msgstr "Rock alternativo"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15416 msgstr "Meditativa"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15419 msgid "Instrumental Pop"
15420 msgstr "Pop strumentale"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15423 msgid "Instrumental Rock"
15424 msgstr "Rock strumentale"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15439 msgid "Techno-Industrial"
15440 msgstr "Techno-Industrial"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15444 msgstr "Elettronica"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15459 msgid "Southern Rock"
15460 msgstr "Rock sudista"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15479 msgid "Christian Rap"
15480 msgstr "Rap cristiano"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15491 msgid "Native American"
15492 msgstr "Indiani d'America"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15503 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15505 msgid "Psychedelic"
15506 msgstr "Psichedelica"
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15514 msgstr "Musiche TV"
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15518 msgstr "Trailer film"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15549 msgid "Rock & Roll"
15550 msgstr "Rock & Roll"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15565 msgid "National Folk"
15566 msgstr "Folk nazionale"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15573 msgid "Fast Fusion"
15574 msgstr "Fast Fusion"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15594 msgstr "Avanguardia"
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15597 msgid "Gothic Rock"
15598 msgstr "Rock gotico"
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15601 msgid "Progressive Rock"
15602 msgstr "Rock progressivo"
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15605 msgid "Psychedelic Rock"
15606 msgstr "Rock psichedelico"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15609 msgid "Symphonic Rock"
15610 msgstr "Rock sinfonico"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15614 msgstr "Rock lento"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15621 msgid "Easy Listening"
15622 msgstr "Easy Listening"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15630 msgstr "Umoristico"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15645 msgid "Chamber Music"
15646 msgstr "Musica da camera"
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15658 msgstr "Booty Bass"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15665 msgid "Porn Groove"
15666 msgstr "Porn Groove"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15686 msgstr "Folkloristica"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15693 msgid "Power Ballad"
15694 msgstr "Power Ballad"
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15697 msgid "Rhythmic Soul"
15698 msgstr "Soul ritmico"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15714 msgstr "Assolo di batteria"
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15718 msgstr "A cappella"
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15722 msgstr "Euro-House"
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15726 msgstr "Sala da ballo"
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15733 msgid "Drum & Bass"
15734 msgstr "Drum & Bass"
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15737 msgid "Club - House"
15738 msgstr "Club - House"
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15762 msgstr "Punk polacco"
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15769 msgid "Christian Gangsta Rap"
15770 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15773 msgid "Heavy Metal"
15774 msgstr "Heavy Metal"
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15777 msgid "Black Metal"
15778 msgstr "Black Metal"
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15785 msgid "Contemporary Christian"
15786 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15789 msgid "Christian Rock"
15790 msgstr "Rock cristiano"
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15801 msgid "Thrash Metal"
15802 msgstr "Trash Metal"
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15817 msgid "MP4 stream demuxer"
15818 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15830 msgstr "Compositore"
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15834 msgstr "Produttore"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15839 msgid "Information"
15840 msgstr "Informazioni"
15842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15844 msgstr "Liberatoria"
15846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15847 msgid "Requirements"
15850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15851 msgid "Original Format"
15852 msgstr "Formato originale"
15854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15855 msgid "Display Source As"
15856 msgstr "Visualizza sorgente come"
15858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15859 msgid "Host Computer"
15860 msgstr "Computer host"
15862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15867 msgid "Original Performer"
15868 msgstr "Esecutore originale"
15870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15871 msgid "Providers Source Content"
15872 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15883 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15888 msgid "Record Company"
15889 msgstr "Casa discografica"
15891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15895 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15899 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15901 msgstr "Raggruppamento"
15903 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15905 msgstr "Sottotitoli"
15907 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15909 msgstr "Arrangiatore"
15911 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15912 msgid "Art Director"
15913 msgstr "Direttore artistico"
15915 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15916 msgid "Copyright Acknowledgement"
15917 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15919 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15921 msgstr "Conduttore"
15923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15924 msgid "Song Description"
15925 msgstr "Descrizione del brano"
15927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15928 msgid "Liner Notes"
15929 msgstr "Note di copertina"
15931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15932 msgid "Phonogram Rights"
15933 msgstr "Diritti fonografici"
15935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15936 msgid "Sound Engineer"
15937 msgstr "Ingegnere del suono"
15939 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15943 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15945 msgstr "Ringraziamenti"
15947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15948 msgid "Executive Producer"
15949 msgstr "Produttore esecutivo"
15951 #: modules/demux/mpc.c:62
15952 msgid "MusePack demuxer"
15953 msgstr "Demuxer MusePack"
15955 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15957 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15960 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15961 "di flussi elementari di video MPEG."
15963 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15964 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15965 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15967 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15971 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15972 msgid "MPEG-4 video"
15973 msgstr "MPEG-4 video"
15975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15976 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15977 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15979 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15980 msgid "H264 video demuxer"
15981 msgstr "Demuxer video H264"
15983 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15985 msgid "Desired frame rate for the stream."
15986 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15988 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15990 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15991 msgstr "Demuxer video H264"
15993 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15994 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15995 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15997 #: modules/demux/nsc.c:47
15998 msgid "Windows Media NSC metademux"
15999 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16001 #: modules/demux/nsv.c:49
16002 msgid "NullSoft demuxer"
16003 msgstr "Demuxer NullSoft"
16005 #: modules/demux/nuv.c:49
16006 msgid "Nuv demuxer"
16007 msgstr "Demuxer Nuv"
16009 #: modules/demux/ogg.c:56
16010 msgid "OGG demuxer"
16011 msgstr "Demuxer OGG"
16013 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16014 msgid "Google Video"
16015 msgstr "Google Video"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16018 msgid "Show shoutcast adult content"
16019 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16022 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16024 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16025 "riproduzione dei video shoutcast."
16027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16029 msgstr "Salta pubblicità"
16031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16033 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16034 "prevent adding them to the playlist."
16036 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16037 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16041 msgid "M3U playlist import"
16042 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16045 msgid "RAM playlist import"
16046 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16049 msgid "PLS playlist import"
16050 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16053 msgid "B4S playlist import"
16054 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16057 msgid "DVB playlist import"
16058 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16061 msgid "Podcast parser"
16062 msgstr "Analizzatore podcast"
16064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16065 msgid "XSPF playlist import"
16066 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16069 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16070 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16073 msgid "ASX playlist import"
16074 msgstr "Importa scaletta ASX"
16076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16077 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16078 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16081 msgid "QuickTime Media Link importer"
16082 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16085 msgid "Google Video Playlist importer"
16086 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16089 msgid "Dummy IFO demux"
16092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16093 msgid "iTunes Music Library importer"
16094 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16097 msgid "WPL playlist import"
16098 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16101 msgid "ZPL playlist import"
16102 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16105 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16106 msgid "Podcast Info"
16107 msgstr "Informazioni sul podcast"
16109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16110 msgid "Podcast Link"
16111 msgstr "Collegamento del podcast"
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16114 msgid "Podcast Copyright"
16115 msgstr "Copyright del podcast"
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16118 msgid "Podcast Category"
16119 msgstr "Categoria del podcast"
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16122 msgid "Podcast Keywords"
16123 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16126 msgid "Podcast Subtitle"
16127 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16130 msgid "Podcast Summary"
16131 msgstr "Riassunto del podcast"
16133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16134 msgid "Podcast Publication Date"
16135 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16138 msgid "Podcast Author"
16139 msgstr "Autore del podcast"
16141 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16142 msgid "Podcast Subcategory"
16143 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16146 msgid "Podcast Duration"
16147 msgstr "Durata del podcast"
16149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16150 msgid "Podcast Type"
16151 msgstr "Tipo di podcast"
16153 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16154 msgid "Podcast Size"
16155 msgstr "Dimensione del podcast"
16157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16162 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16166 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16168 msgstr "Ascoltatori"
16170 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16174 #: modules/demux/ps.c:43
16175 msgid "Trust MPEG timestamps"
16176 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16178 #: modules/demux/ps.c:44
16180 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16181 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16182 "calculate from the bitrate instead."
16185 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16186 msgid "MPEG-PS demuxer"
16187 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16189 #: modules/demux/ps.c:57
16193 #: modules/demux/pva.c:43
16194 msgid "PVA demuxer"
16195 msgstr "Demuxer PVA"
16197 #: modules/demux/rawaud.c:44
16198 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16199 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16201 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16203 msgid "Audio channels"
16204 msgstr "Canali audio"
16206 #: modules/demux/rawaud.c:47
16207 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16209 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16211 #: modules/demux/rawaud.c:49
16212 msgid "FOURCC code of raw input format"
16215 #: modules/demux/rawaud.c:51
16216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16219 #: modules/demux/rawaud.c:53
16220 msgid "Forces the audio language"
16221 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16223 #: modules/demux/rawaud.c:54
16225 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16226 "Default is 'eng'. "
16229 #: modules/demux/rawaud.c:64
16230 msgid "Raw audio demuxer"
16231 msgstr "Demuxer audio Raw"
16233 #: modules/demux/rawdv.c:43
16235 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16238 #: modules/demux/rawdv.c:51
16239 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16240 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16242 #: modules/demux/rawvid.c:45
16244 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16245 "30000/1001 or 29.97"
16247 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16248 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16250 #: modules/demux/rawvid.c:49
16251 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16252 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16254 #: modules/demux/rawvid.c:53
16255 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16256 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16258 #: modules/demux/rawvid.c:56
16259 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16260 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16262 #: modules/demux/rawvid.c:57
16263 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16264 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16266 #: modules/demux/rawvid.c:65
16267 msgid "Raw video demuxer"
16268 msgstr "Demuxer video Raw"
16270 #: modules/demux/real.c:70
16271 msgid "Real demuxer"
16272 msgstr "Demuxer Real"
16274 #: modules/demux/sid.cpp:56
16275 msgid "C64 sid demuxer"
16276 msgstr "Demuxer sid C64"
16278 #: modules/demux/smf.c:41
16279 msgid "SMF demuxer"
16280 msgstr "Demuxer SMF"
16282 #: modules/demux/stl.c:43
16283 msgid "EBU STL subtitles parser"
16284 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16286 #: modules/demux/subtitle.c:51
16287 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16289 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16292 #: modules/demux/subtitle.c:53
16294 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16295 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16298 #: modules/demux/subtitle.c:56
16300 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16303 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16304 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16306 #: modules/demux/subtitle.c:58
16307 msgid "Override the default track description."
16308 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16310 #: modules/demux/subtitle.c:70
16311 msgid "Text subtitle parser"
16312 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16314 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16315 msgid "Subtitle delay"
16316 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16318 #: modules/demux/subtitle.c:80
16319 msgid "Subtitle format"
16320 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16322 #: modules/demux/subtitle.c:83
16323 msgid "Subtitle description"
16324 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16326 #: modules/demux/ts.c:92
16330 #: modules/demux/ts.c:94
16331 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16333 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16334 "stream_type[,...])."
16336 #: modules/demux/ts.c:96
16337 msgid "Set id of ES to PID"
16338 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16340 #: modules/demux/ts.c:97
16342 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16343 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16344 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16347 #: modules/demux/ts.c:102
16348 msgid "Fast udp streaming"
16349 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16351 #: modules/demux/ts.c:104
16352 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16354 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16357 #: modules/demux/ts.c:106
16358 msgid "MTU for out mode"
16359 msgstr "MTU per modalità out"
16361 #: modules/demux/ts.c:107
16362 msgid "MTU for out mode."
16363 msgstr "MTU per modalità out"
16365 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16367 msgstr "Chiave CSA"
16369 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16371 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16373 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16374 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16376 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16377 msgid "Second CSA Key"
16378 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16380 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16382 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16385 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16386 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16388 #: modules/demux/ts.c:118
16389 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16390 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16392 #: modules/demux/ts.c:119
16394 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16395 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16397 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16398 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16400 #: modules/demux/ts.c:123
16401 msgid "Separate sub-streams"
16402 msgstr "Separa flussi secondari"
16404 #: modules/demux/ts.c:125
16406 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16407 "off this option when using stream output."
16410 #: modules/demux/ts.c:130
16412 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16413 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16416 #: modules/demux/ts.c:133
16418 msgid "Trust in-stream PCR"
16419 msgstr "ID transport stream"
16421 #: modules/demux/ts.c:134
16423 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16424 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16426 #: modules/demux/ts.c:137
16427 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16428 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16430 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16435 #: modules/demux/ts.c:172
16436 msgid "Teletext subtitles"
16437 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16439 #: modules/demux/ts.c:173
16440 msgid "Teletext: additional information"
16441 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16443 #: modules/demux/ts.c:174
16444 msgid "Teletext: program schedule"
16445 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16447 #: modules/demux/ts.c:175
16448 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16449 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16451 #: modules/demux/ts.c:3632
16452 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16453 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16455 #: modules/demux/ts.c:3910
16456 msgid "clean effects"
16457 msgstr "rimuovi effetti"
16459 #: modules/demux/ts.c:3911
16460 msgid "hearing impaired"
16461 msgstr "non udenti"
16463 #: modules/demux/ts.c:3912
16464 msgid "visual impaired commentary"
16465 msgstr "Commento per non vedenti"
16467 #: modules/demux/tta.c:45
16468 msgid "TTA demuxer"
16469 msgstr "Demuxer TTA"
16471 #: modules/demux/ty.c:59
16475 #: modules/demux/ty.c:60
16476 msgid "TY Stream audio/video demux"
16477 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16479 #: modules/demux/ty.c:777
16480 msgid "Closed captions 2"
16481 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16483 #: modules/demux/ty.c:778
16484 msgid "Closed captions 3"
16485 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16487 #: modules/demux/ty.c:779
16488 msgid "Closed captions 4"
16489 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16491 #: modules/demux/vc1.c:44
16492 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16493 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16495 #: modules/demux/vc1.c:50
16496 msgid "VC1 video demuxer"
16497 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16499 #: modules/demux/vobsub.c:49
16500 msgid "Vobsub subtitles parser"
16501 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16503 #: modules/demux/voc.c:43
16504 msgid "VOC demuxer"
16505 msgstr "Demuxer VOC"
16507 #: modules/demux/wav.c:47
16508 msgid "WAV demuxer"
16509 msgstr "Demuxer WAV"
16511 #: modules/demux/xa.c:43
16513 msgstr "Demuxer XA"
16515 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16516 msgid "Closed captions"
16517 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16519 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16520 msgid "Textual audio descriptions"
16521 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16523 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16524 msgid "Ticker text"
16525 msgstr "Testo telescrivente"
16527 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16528 msgid "Active regions"
16529 msgstr "Regioni attive"
16531 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16532 msgid "Semantic annotations"
16533 msgstr "Annotazioni semantiche"
16535 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16537 msgstr "Trascrizione"
16539 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16540 msgid "Linguistic markup"
16541 msgstr "Contrassegni linguistici"
16543 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16547 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16548 msgid "Subtitles (images)"
16549 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16551 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16552 msgid "Slides (text)"
16553 msgstr "Diapositive (testo)"
16555 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16556 msgid "Slides (images)"
16557 msgstr "Diapositive (immagini)"
16559 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16560 msgid "Unknown category"
16561 msgstr "Categoria sconosciuta"
16563 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16564 msgid "About VLC media player"
16565 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16567 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16569 msgstr "Ringraziamenti"
16571 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16576 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16582 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16583 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16586 msgid "Compiled by %s with %@"
16587 msgstr "Compilato da %s con %@"
16589 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16591 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16592 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16593 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16594 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16595 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16596 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16597 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16598 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16600 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16601 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16602 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16603 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16604 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16605 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16606 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16607 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16610 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16611 msgid "VLC media player Help"
16612 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16614 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16619 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16621 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16623 msgid "Playlist parsers"
16624 msgstr "Analizzatore podcast"
16626 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16628 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16630 msgid "Service Discovery"
16631 msgstr "Rilevamento servizi"
16633 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16636 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16638 msgstr "Estensioni"
16640 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16642 msgid "Show Installed Only"
16643 msgstr "Interfaccia"
16645 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16647 msgid "Find more addons online"
16650 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16653 msgid "Addons Manager"
16654 msgstr "Gestore video"
16656 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16663 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16665 #: modules/mux/avi.c:53
16669 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16676 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16681 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16684 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16690 msgstr "Doppio passaggio"
16692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16694 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16696 msgstr "Preamplificazione"
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16699 msgid "Enable dynamic range compressor"
16700 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16707 msgstr "Ripristina"
16709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16725 msgid "Enable Spatializer"
16726 msgstr "Abilita spazializzatore"
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16729 msgid "Headphone virtualization"
16730 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16733 msgid "Volume normalization"
16734 msgstr "Normalizzazione del volume"
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16737 msgid "Maximum level"
16738 msgstr "Livello massimo"
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16747 msgid "Audio Effects"
16748 msgstr "Effetti audio"
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16751 msgid "Duplicate current profile..."
16752 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16756 msgid "Organize Profiles..."
16757 msgstr "Organizza i profili..."
16759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16760 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16761 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16766 msgid "Enter a name for the new profile:"
16767 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16775 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16776 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16782 msgid "Remove a preset"
16783 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16787 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16788 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16797 msgid "Add new Preset..."
16798 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16801 msgid "Organize Presets..."
16802 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16805 msgid "Save current selection as new preset"
16806 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16809 msgid "Enter a name for the new preset:"
16810 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16813 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16814 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16817 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16818 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16822 msgstr "Segnalibri"
16824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16825 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16841 #: modules/video_filter/extract.c:75
16845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16858 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16872 msgstr "Senza titolo"
16874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16876 msgstr "Ingresso assente"
16878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16880 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16882 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16883 "per far funzionare i segnalibri."
16885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16886 msgid "Input has changed"
16887 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16891 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16892 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16894 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16895 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16896 "lo stesso ingresso."
16898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16899 msgid "Invalid selection"
16900 msgstr "Inverti selezione"
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16903 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16904 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16907 msgid "No input found"
16908 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16911 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16913 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16916 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16918 msgid "Show Details"
16919 msgstr "Dettagli codificatore"
16921 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16923 msgid "Hide Details"
16924 msgstr "Dettagli codificatore"
16926 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16930 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16932 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16933 "crash report to %@?"
16936 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16941 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16942 msgid "Problem details and system configuration"
16945 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16946 msgid "Problem Report for %@"
16949 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16950 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16953 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16954 msgid "No personal information will be sent with this report."
16957 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16960 msgid "Jump to Time"
16963 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16967 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16968 msgid "Click to play or pause the current media."
16969 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16971 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16975 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16977 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16980 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16981 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16983 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16989 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16992 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16993 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16997 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16998 "to change current playback position."
17000 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
17001 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
17003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17004 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17005 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17008 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17009 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17011 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17012 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17014 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17017 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17019 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17022 msgid "Click to stop playback."
17023 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17026 msgid "Show/Hide Playlist"
17027 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17031 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17032 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17034 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17035 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17039 #: share/lua/http/index.html:241
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17045 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17048 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17049 "ripeti tutto e spento."
17051 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17056 msgid "Click to enable or disable random playback."
17057 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17061 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17062 "to change the volume."
17064 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17065 "cursore e cambiare il volume."
17067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17068 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17069 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17072 msgid "Full Volume"
17073 msgstr "Volume pieno"
17075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17076 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17077 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17081 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17084 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17085 "equalizzatore e altri filtri."
17087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17088 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17089 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17092 msgid "Click to go to the next playlist item."
17093 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17096 msgid "Convert & Stream"
17097 msgstr "Converti e trasmetti"
17099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17104 msgid "Drop media here"
17105 msgstr "Rilascia qui media"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17108 msgid "Open media..."
17109 msgstr "Apri media..."
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17112 msgid "Choose Profile"
17113 msgstr "Scegli il profilo"
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17116 msgid "Customize..."
17117 msgstr "Personalizza..."
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17120 msgid "Choose Destination"
17121 msgstr "Scegli la destinazione"
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17124 msgid "Choose an output location"
17125 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17128 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17135 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17138 msgstr "Sfoglia..."
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17141 msgid "Setup Streaming..."
17142 msgstr "Configura trasmissione..."
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17145 msgid "Save as File"
17146 msgstr "Salva come file"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17150 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17160 msgid "Save as new Profile..."
17161 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17164 msgid "Encapsulation"
17165 msgstr "Incapsulamento"
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17170 msgid "Video codec"
17171 msgstr "Codifica video"
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17176 msgid "Audio codec"
17177 msgstr "Codifica audio"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17180 msgid "Keep original video track"
17181 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17185 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17186 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17188 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17189 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17194 msgstr "Ridimensiona"
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17197 msgid "Keep original audio track"
17198 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17201 msgid "Overlay subtitles on the video"
17202 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17205 msgid "Stream Destination"
17206 msgstr "Destinazione del flusso"
17208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17209 msgid "Stream Announcement"
17210 msgstr "Annuncio del flusso"
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17213 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17233 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17234 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17241 msgid "SAP Announcement"
17242 msgstr "Annuncio SAP"
17244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17245 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17246 msgid "HTTP Announcement"
17247 msgstr "Annuncio HTTP"
17249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17250 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17251 msgid "RTSP Announcement"
17252 msgstr "Annuncio RTSP"
17254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17255 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17256 msgid "Export SDP as file"
17257 msgstr "Esporta SDP come file"
17259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17260 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17261 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17265 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17266 "technical reasons."
17269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17270 msgid "Save as new profile"
17271 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17274 msgid "Remove a profile"
17275 msgstr "Rimuovi un profilo"
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17278 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17279 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17282 msgid "%@ stream to %@:%@"
17283 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17286 msgid "No Address given"
17287 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17290 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17291 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17294 msgid "No Channel Name given"
17295 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17299 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17301 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17302 "fornito alcun nome del canale."
17304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17305 msgid "No SDP URL given"
17306 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17309 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17317 msgstr "Personalizzato"
17319 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17322 msgstr "Nome utente"
17324 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17325 msgid "Errors and Warnings"
17326 msgstr "Errori e avvisi"
17328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17332 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17334 msgstr "Casuale attivato"
17336 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17338 msgstr "Non ripetere"
17340 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17341 msgid "Hide no user action dialogs"
17342 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17344 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17346 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17349 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17350 "(pannello grave ed errore)."
17352 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17353 msgid "(no item is being played)"
17354 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17356 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17357 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17358 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17361 msgid "VLC media playback"
17362 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17365 msgid "Remove old preferences?"
17366 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17368 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17369 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17371 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17374 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17375 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17378 msgid "Video device"
17379 msgstr "Periferica video"
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17383 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17384 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17387 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17388 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17389 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17398 "is fully transparent."
17400 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17401 "è completamente trasparente."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17404 msgid "Black screens in fullscreen"
17405 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17408 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17410 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17411 "visualizzato nero"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17414 msgid "Show Fullscreen controller"
17415 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17418 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17420 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17424 msgid "Auto-playback of new items"
17425 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17428 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17429 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17432 msgid "Keep Recent Items"
17433 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17437 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17440 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17441 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17444 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17445 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17448 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17450 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17453 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17454 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17458 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17459 "you can choose to control the global system volume instead."
17461 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17462 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17465 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17466 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17470 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17471 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17473 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17474 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17478 msgid "Control playback with media keys"
17479 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17483 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17486 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17487 "tastiere Apple recenti."
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17490 msgid "Run VLC with dark interface style"
17491 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17495 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17496 "the grey interface style is used."
17498 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17499 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17502 msgid "Use the native fullscreen mode"
17503 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17507 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17508 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17511 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17512 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17513 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17517 msgid "Resize interface to the native video size"
17518 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17522 "You have two choices:\n"
17523 " - The interface will resize to the native video size\n"
17524 " - The video will fit to the interface size\n"
17525 " By default, interface resize to the native video size."
17527 "Hai due scelte:\n"
17528 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17529 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17530 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17535 msgid "Pause the video playback when minimized"
17536 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17540 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17541 "minimizing the window."
17543 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17544 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17547 msgid "Allow automatic icon changes"
17548 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17552 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17554 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17558 msgid "Lock Aspect Ratio"
17559 msgstr "Blocca proporzioni"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17562 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17563 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17566 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17567 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17570 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17571 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17574 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17575 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17578 msgid "Show Audio Effects Button"
17579 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17582 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17583 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17586 msgid "Show Sidebar"
17587 msgstr "Mostra la barra laterale"
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17590 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17592 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17597 msgid "Control external music players"
17598 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17601 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17605 msgid "Use large text for list views"
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17610 msgstr "Non fare nulla"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17614 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17615 msgstr "Sospendi iTunes"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17619 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17620 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17623 msgid "Continue playback where you left off"
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17628 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17629 "open one of those, playback will continue."
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17645 msgid "Maximum Volume displayed"
17646 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17649 msgid "Mac OS X interface"
17650 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17658 msgstr "Comportamento"
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17661 msgid "Apple Remote and media keys"
17662 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17665 msgid "Video output"
17666 msgstr "Uscita video"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17669 msgid "Track Number"
17670 msgstr "Numero di traccia"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17686 msgstr "Dimensione doppia"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17689 msgid "Check for Update..."
17690 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17693 msgid "Preferences..."
17694 msgstr "Preferenze..."
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17702 msgstr "Nascondi VLC"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17705 msgid "Hide Others"
17706 msgstr "Nascondi Altre"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17710 msgstr "Mostra Tutte"
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17714 msgstr "Esci da VLC"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17721 msgid "Advanced Open File..."
17722 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17725 msgid "Open File..."
17726 msgstr "Apri file..."
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17729 msgid "Open Disc..."
17730 msgstr "Apri disco..."
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17733 msgid "Open Network..."
17734 msgstr "Apri rete..."
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17737 msgid "Open Capture Device..."
17738 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17741 msgid "Open Recent"
17742 msgstr "Apri recenti"
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17745 msgid "Close Window"
17746 msgstr "Chiudi finestra"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17749 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17750 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17753 msgid "Convert / Stream..."
17754 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17757 msgid "Save Playlist..."
17758 msgstr "Salva scaletta..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17774 msgstr "Seleziona tutto"
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17778 msgstr "Visualizza"
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17781 msgid "Playlist Table Columns"
17782 msgstr "Colonne della scaletta"
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17786 msgstr "Riproduzione"
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17789 msgid "Playback Speed"
17790 msgstr "Velocità di riproduzione"
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17794 msgid "Track Synchronization"
17795 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17802 msgid "Quit after Playback"
17803 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17806 msgid "Step Forward"
17807 msgstr "Vai Avanti"
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17810 msgid "Step Backward"
17811 msgstr "Vai indietro"
17813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17814 msgid "Increase Volume"
17815 msgstr "Aumenta volume"
17817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17818 msgid "Decrease Volume"
17819 msgstr "Riduci volume"
17821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17822 msgid "Audio Device"
17823 msgstr "Periferica audio"
17825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17827 msgstr "Dimensione dimezzata"
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17831 msgid "Normal Size"
17832 msgstr "Dimensione normale"
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17835 msgid "Double Size"
17836 msgstr "Dimensione doppia"
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17839 msgid "Fit to Screen"
17840 msgstr "Dimensione Schermo"
17842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17844 msgid "Float on Top"
17845 msgstr "Sempre in primo piano"
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17849 msgid "Fullscreen Video Device"
17850 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17853 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17854 msgid "Post processing"
17855 msgstr "Post-elaborazione"
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17858 msgid "Add Subtitle File..."
17859 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17862 msgid "Subtitles Track"
17863 msgstr "Traccia sottotitoli"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17867 msgstr "Dimensione del testo"
17869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17871 msgstr "Colore del testo"
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17874 msgid "Outline Thickness"
17875 msgstr "Spessore della bordatura"
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17878 msgid "Background Opacity"
17879 msgstr "Opacità dello sfondo"
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17882 msgid "Background Color"
17883 msgstr "Colore dello sfondo"
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17886 msgid "Transparent"
17887 msgstr "Trasparente"
17889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17896 msgstr "Riduci finestra"
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17900 msgstr "Lettore..."
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17903 msgid "Main Window..."
17904 msgstr "Finestra principale..."
17906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17907 msgid "Audio Effects..."
17908 msgstr "Effetti audio..."
17910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17911 msgid "Video Effects..."
17912 msgstr "Effetti video..."
17914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17915 msgid "Bookmarks..."
17916 msgstr "Segnalibri..."
17918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17919 msgid "Playlist..."
17920 msgstr "Scaletta..."
17922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17923 msgid "Media Information..."
17924 msgstr "Informazioni media..."
17926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17927 msgid "Messages..."
17928 msgstr "Messaggi..."
17930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17931 msgid "Errors and Warnings..."
17932 msgstr "Errori e avvisi..."
17934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17935 msgid "Bring All to Front"
17936 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17944 msgid "VLC media player Help..."
17945 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17948 msgid "ReadMe / FAQ..."
17949 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17952 msgid "Online Documentation..."
17953 msgstr "Documentazione in linea..."
17955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17956 msgid "VideoLAN Website..."
17957 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17960 msgid "Make a donation..."
17961 msgstr "Effettua una donazione..."
17963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17964 msgid "Online Forum..."
17965 msgstr "Forum in linea..."
17967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17969 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17971 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17972 "selezionati nella tabella."
17974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17976 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17977 "drop files here to play."
17979 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17980 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17982 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17987 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17989 msgid "Unsubscribe"
17990 msgstr "Cancella iscrizione"
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17994 msgid "Subscribe to a podcast"
17995 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17999 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18000 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18003 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18004 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18007 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18008 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18015 msgid "MY COMPUTER"
18016 msgstr "MIO COMPUTER"
18018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18020 msgstr "DISPOSITIVI"
18022 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18023 msgid "LOCAL NETWORK"
18024 msgstr "RETE LOCALE"
18026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18031 msgid "Check for album art and metadata?"
18034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18036 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18037 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18042 msgstr "Ringraziamenti"
18044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18046 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18047 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18048 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18049 "trusted services in an anonymized form."
18052 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18057 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18061 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18065 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18069 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18074 msgid "No device is selected"
18075 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18079 "No device is selected.\n"
18081 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18083 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18085 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18088 msgid "Open Source"
18089 msgstr "Open Source"
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18092 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18093 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18104 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18105 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18106 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18107 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18109 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18110 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18111 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18112 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18123 msgstr "Acquisisci"
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18126 msgid "Choose a file"
18127 msgstr "Scegli un file"
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18130 msgid "Click to select a file for playback"
18131 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18134 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18135 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18138 msgid "Play another media synchronously"
18139 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18145 msgstr "Sfoglia..."
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18149 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18152 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18153 "file precedentemente selezionato."
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18156 msgid "Custom playback"
18157 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18161 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18162 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18165 msgid "Insert Disc"
18166 msgstr "Inserisci disco"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18169 msgid "Disable DVD menus"
18170 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18173 msgid "Enable DVD menus"
18174 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18178 msgstr "Indirizzo IP"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18182 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18183 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18184 "press the button below."
18186 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18187 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18188 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18192 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18193 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18194 "IP automatically.\n"
18196 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18199 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18200 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18201 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18203 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18204 "Cancella per chiudere questo foglio."
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18208 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18209 "click on the respective button below."
18211 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18212 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18215 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18216 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18219 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18220 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18222 msgstr "Protocollo"
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18236 msgid "Input Devices"
18237 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18241 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18244 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18248 msgid "Subscreen left"
18249 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18252 msgid "Subscreen top"
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18256 msgid "Capture Audio"
18257 msgstr "Acquisizione audio"
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18260 msgid "Current channel:"
18261 msgstr "Canale attuale:"
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18264 msgid "Previous Channel"
18265 msgstr "Canale precedente"
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18268 msgid "Next Channel"
18269 msgstr "Canale successivo"
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18272 msgid "Retrieving Channel Info..."
18273 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18276 msgid "EyeTV is not launched"
18277 msgstr "EyeTV non è avviata"
18279 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18281 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18282 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18284 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18285 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18287 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18288 msgid "Launch EyeTV now"
18289 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18291 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18292 msgid "Download Plugin"
18293 msgstr "Scarica estensione"
18295 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18296 #: modules/codec/svg.c:50
18297 msgid "Image width"
18298 msgstr "Larghezza immagine"
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18301 #: modules/codec/svg.c:52
18302 msgid "Image height"
18303 msgstr "Altezza immagine"
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18306 msgid "Add Subtitle File:"
18307 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18310 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18312 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18315 msgid "Click to select a subtitle file."
18316 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18319 msgid "Override parameters"
18320 msgstr "Ignora i parametri"
18322 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18327 msgid "Subtitle encoding"
18328 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18333 msgstr "Dimensione carattere"
18335 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18336 msgid "Subtitle alignment"
18337 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18339 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18340 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18341 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18344 msgid "Font Properties"
18345 msgstr "Proprietà carattere"
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18348 msgid "Subtitle File"
18349 msgstr "File sottotitoli"
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18362 msgid "Composite input"
18363 msgstr "Ingresso composito"
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18366 msgid "S-Video input"
18367 msgstr "Ingresso S-Video"
18369 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18370 msgid "Streaming/Saving:"
18371 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18373 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18374 msgid "Settings..."
18375 msgstr "Impostazioni..."
18377 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18378 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18379 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18381 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18382 msgid "Display the stream locally"
18383 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18385 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18386 msgid "Dump raw input"
18387 msgstr "Elimina elemento originale"
18389 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18390 msgid "Encapsulation Method"
18391 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18393 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18394 msgid "Transcoding options"
18395 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18397 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18399 msgid "Bitrate (kb/s)"
18400 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18402 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18403 msgid "Stream Announcing"
18404 msgstr "Annunci trasmissioni"
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18407 msgid "Channel Name"
18408 msgstr "Nome del canale"
18410 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18414 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18417 msgstr "Salva file"
18419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18420 msgid "Expand Node"
18421 msgstr "Espandi nodo"
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18424 msgid "Download Cover Art"
18425 msgstr "Scarica copertina"
18427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18428 msgid "Fetch Meta Data"
18429 msgstr "Scarica metadati"
18431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18432 msgid "Reveal in Finder"
18433 msgstr "Mostra in Finder"
18435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18436 msgid "Sort Node by Name"
18437 msgstr "Ordina nodi per nome"
18439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18440 msgid "Sort Node by Author"
18441 msgstr "Ordine nodi per autore"
18443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18444 msgid "Search in Playlist"
18445 msgstr "Cerca nella scaletta"
18447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18448 msgid "File Format:"
18449 msgstr "Formato file:"
18451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18452 msgid "Extended M3U"
18453 msgstr "M3U esteso"
18455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18457 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18460 msgid "HTML playlist"
18461 msgstr "Scaletta HTML"
18463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18464 msgid "Save Playlist"
18465 msgstr "Salva scaletta"
18467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18468 msgid "Meta-information"
18469 msgstr "Metainformazioni"
18471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18473 msgid "Continue playback?"
18474 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18483 msgid "Restart playback"
18484 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18488 msgid "Always continue"
18489 msgstr "Sempre in primo piano"
18491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18492 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18497 msgid "Media Information"
18498 msgstr "Informazioni media"
18500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18505 msgid "Save Metadata"
18506 msgstr "Salva metadati"
18508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18509 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18514 msgid "Codec Details"
18515 msgstr "Dettagli codificatore"
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18518 msgid "Read at media"
18519 msgstr "Legge dal supporto"
18521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18523 msgid "Input bitrate"
18524 msgstr "Bitrate ingresso"
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18528 msgstr "Demultiplato"
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18531 msgid "Stream bitrate"
18532 msgstr "Bitrate del flusso"
18534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18535 msgid "Decoded blocks"
18536 msgstr "Blocchi decodificati"
18538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18539 msgid "Displayed frames"
18540 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18543 msgid "Lost frames"
18544 msgstr "Fotogrammi persi"
18546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18549 msgstr "Trasmissione"
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18552 msgid "Sent packets"
18553 msgstr "Pacchetti inviati"
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18557 msgstr "Byte inviati"
18559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18561 msgstr "Velocità di invio"
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18564 msgid "Played buffers"
18565 msgstr "Buffer riprodotti"
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18568 msgid "Lost buffers"
18569 msgstr "Buffer persi"
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18572 msgid "Error while saving meta"
18573 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18576 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18577 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18581 msgid "Preferences"
18582 msgstr "Preferenze"
18584 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18586 msgstr "Azzera tutto"
18588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18590 msgstr "Mostra base"
18592 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18593 msgid "Select a directory"
18594 msgstr "Seleziona una cartella"
18596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18597 msgid "Select a file"
18598 msgstr "Seleziona un file"
18600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18608 msgid "Interface Settings"
18609 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18614 msgid "Audio Settings"
18615 msgstr "Impostazioni audio"
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18620 msgid "Video Settings"
18621 msgstr "Impostazioni video"
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18626 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18627 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18630 msgid "Input & Codec Settings"
18631 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18634 msgid "General Audio"
18635 msgstr "Audio generale"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18638 msgid "Preferred Audio language"
18639 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18642 msgid "Enable Last.fm submissions"
18643 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18646 msgid "Visualization"
18647 msgstr "Visualizzazione"
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18650 msgid "Keep audio level between sessions"
18651 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18654 msgid "Always reset audio start level to:"
18655 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18662 msgid "Change Hotkey"
18663 msgstr "Modifica scorciatoia"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18666 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18667 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18676 msgstr "Scorciatoia"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18679 msgid "Repair AVI Files"
18680 msgstr "Ripara file AVI"
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18683 msgid "Default Caching Level"
18684 msgstr "Livello di cache predefinito"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18692 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18695 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18696 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18699 msgid "Codecs / Muxers"
18700 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18703 msgid "Hardware Acceleration"
18704 msgstr "Accelerazione hardware"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18707 msgid "Post-Processing Quality"
18708 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18711 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18712 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18715 msgid "Open network streams using the following protocols"
18716 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18719 msgid "Note that these are system-wide settings."
18720 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18723 msgid "Interface style"
18724 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18735 msgid "Show video within the main window"
18736 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18739 msgid "Show Fullscreen Controller"
18740 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18744 msgid "Privacy / Network Interaction"
18745 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18748 msgid "Automatically check for updates"
18749 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18752 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18754 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18757 #: modules/lua/vlc.c:101
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18763 msgid "Continue playback"
18764 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18767 msgid "Default Encoding"
18768 msgstr "Codifica predefinita"
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18771 msgid "Display Settings"
18772 msgstr "Impostazioni schermo"
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18777 msgstr "Colore del carattere"
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18781 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18787 msgid "Subtitle languages"
18788 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18792 msgid "Preferred subtitle language"
18793 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18797 msgstr "Abilita OSD"
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18800 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18806 msgstr "Forza grassetto"
18808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18810 msgid "Outline color"
18811 msgstr "Colore della bordatura"
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18815 msgid "Outline thickness"
18816 msgstr "Spessore della bordatura"
18818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18819 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18820 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18828 msgid "Video snapshots"
18829 msgstr "Schermate video"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18844 msgid "Sequential numbering"
18845 msgstr "Numerazione sequenziale"
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18848 msgid "Last check on: %@"
18849 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18852 msgid "No check was performed yet."
18853 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18857 msgid "Lowest latency"
18858 msgstr "Latenza minore"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18862 msgid "Low latency"
18863 msgstr "Bassa latenza"
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18867 msgid "High latency"
18868 msgstr "Alta latenza"
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18872 msgid "Higher latency"
18873 msgstr "Latenza maggiore"
18875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18877 msgid "Reset Preferences"
18878 msgstr "Ripristina preferenze"
18880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18882 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18884 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18885 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18886 "stop immediately.\n"
18888 "The Media Library will not be affected.\n"
18890 "Are you sure you want to continue?"
18892 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18894 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18895 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18896 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18898 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18900 "Sei sicuro di voler continuare?"
18902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18904 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18908 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18909 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18917 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18919 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18923 "Press new keys for\n"
18926 "Premi i nuovi tasti per\n"
18929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18930 msgid "Invalid combination"
18931 msgstr "Combinazione non valida"
18933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18934 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18936 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18940 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18941 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18943 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18945 msgstr "Non impostato"
18947 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18949 msgid "Audio/Video"
18950 msgstr "Audio/Video"
18952 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18954 msgid "Audio track synchronization:"
18955 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18957 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18962 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18963 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18965 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18969 msgid "Subtitles/Video"
18970 msgstr "Sottotitoli/Video"
18972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18974 msgid "Subtitle track synchronization:"
18975 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18978 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18980 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18985 msgid "Subtitle speed:"
18986 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18994 msgid "Subtitle duration factor:"
18995 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19000 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19001 "Set 0 to disable."
19003 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19004 "Imposta 0 per disabilitarli."
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19009 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19010 "Set 0 to disable."
19012 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19013 "Imposta 0 per disabilitarli."
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19018 "Recalculate subtitle duration according\n"
19019 "to their content and this value.\n"
19020 "Set 0 to disable."
19022 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19023 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19024 "Imposta 0 per disabilitarli."
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19028 msgid "Video Effects"
19029 msgstr "Effetti video"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19042 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19043 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19050 msgid "Image Adjust"
19051 msgstr "Regolazione immagine"
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19055 msgid "Brightness Threshold"
19056 msgstr "Soglia di luminosità"
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19061 msgstr "Accentuazione"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19071 msgid "Banding removal"
19072 msgstr "Rimozione banding"
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19082 msgstr "Granulosità pellicola"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19091 msgid "Synchronize top and bottom"
19092 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19096 msgid "Synchronize left and right"
19097 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19102 msgstr "Trasformazione"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19105 msgid "Rotate by 90 degrees"
19106 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19109 msgid "Rotate by 180 degrees"
19110 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19113 msgid "Rotate by 270 degrees"
19114 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19117 msgid "Flip horizontally"
19118 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19121 msgid "Flip vertically"
19122 msgstr "Specchia verticalmente"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19125 msgid "Magnification/Zoom"
19126 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19130 msgid "Puzzle game"
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19150 msgstr "Clonazione"
19152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19154 msgid "Number of clones"
19155 msgstr "Numero di cloni"
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19164 msgid "Color threshold"
19165 msgstr "Soglia di colore"
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19170 msgstr "Somiglianza"
19172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19178 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19198 msgid "Color extraction"
19199 msgstr "Estrazione colore"
19201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19202 msgid "Invert colors"
19203 msgstr "Inverti colori"
19205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19208 msgstr "Posterizza"
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19211 msgid "Posterize level"
19212 msgstr "Livello di posterizzazione"
19214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19216 msgid "Motion blur"
19217 msgstr "Sfocatura movimento"
19219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19225 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19226 msgid "Motion Detect"
19227 msgstr "Rilevazione del movimento"
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19231 msgid "Water effect"
19232 msgstr "Effetto acqua"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19241 msgstr "Aggiungi testo"
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19244 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19251 msgstr "Aggiungi logo"
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19261 msgid "Transparency"
19262 msgstr "Trasparenza"
19264 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19265 msgid "Organize profiles..."
19266 msgstr "Organizza i profili..."
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19269 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19271 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19275 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19277 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19282 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19285 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19289 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19290 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19293 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19294 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19297 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19298 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19302 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19305 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19306 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19309 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19310 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19313 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19315 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19318 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19320 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19324 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19327 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19331 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19333 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19337 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19339 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19340 "formati di incapsulamento)"
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19344 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19345 "ASF, OGG and RAW)"
19347 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19354 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19357 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19358 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19362 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19364 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19367 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19368 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19371 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19373 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19377 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19379 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19380 "(utilizzabile con OGG)"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19383 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19384 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19387 msgid "MPEG Program Stream"
19388 msgstr "MPEG Program Stream"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19391 msgid "MPEG Transport Stream"
19392 msgstr "MPEG Transport Stream"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19395 msgid "MPEG 1 Format"
19396 msgstr "Formato MPEG 1"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19400 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19401 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19402 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19403 "at http://yourip:8080 by default."
19405 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19406 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19407 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19408 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19412 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19413 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19414 "generally the most compatible"
19416 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19417 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19418 "generalmente è il più compatibile"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19422 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19423 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19424 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19425 "at mms://yourip:8080 by default."
19427 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19428 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19429 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19430 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19434 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19435 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19436 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19439 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19440 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19441 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19442 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19445 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19446 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19449 msgid "Use this to stream to a single computer."
19450 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19454 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19455 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19456 "address beginning with 239.255."
19458 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19459 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19460 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19464 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19465 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19466 "but it won't work over the Internet."
19468 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19469 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19470 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19474 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19477 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19478 "aggiunte al flusso"
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19482 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19483 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19484 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19486 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19487 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19488 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19489 "aggiunte al flusso"
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19497 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19498 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19501 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19503 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19504 "trasmissione o transcodifica."
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19510 msgstr "Ulteriori informazioni"
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19514 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19515 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19516 "access to more features."
19518 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19519 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19520 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19524 msgid "Stream to network"
19525 msgstr "Trasmettere in rete"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19528 msgid "Transcode/Save to file"
19529 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19532 msgid "Choose input"
19533 msgstr "Scegli ingresso"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19536 msgid "Choose here your input stream."
19537 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19541 msgid "Select a stream"
19542 msgstr "Seleziona un flusso"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19545 msgid "Existing playlist item"
19546 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19549 msgid "Partial Extract"
19550 msgstr "Estrazione parziale"
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19554 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19555 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19556 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19558 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19559 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19560 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19561 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19572 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19574 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19579 msgid "Destination"
19580 msgstr "Destinazione"
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19583 msgid "Streaming method"
19584 msgstr "Sistema di trasmissione"
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19587 msgid "Address of the computer to stream to."
19588 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19591 msgid "UDP Unicast"
19592 msgstr "Unicast UDP"
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19595 msgid "UDP Multicast"
19596 msgstr "UDP Multicast"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19601 msgstr "Transcodifica"
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19605 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19606 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19608 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19609 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19610 "pagina successiva."
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19613 msgid "Transcode audio"
19614 msgstr "Transcodifica audio"
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19617 msgid "Transcode video"
19618 msgstr "Transcodifica video"
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19622 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19625 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19626 "audio se presente nel flusso."
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19630 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19633 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19634 "video se presente nel flusso."
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19637 msgid "Encapsulation format"
19638 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19642 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19643 "previously chosen settings all formats won't be available."
19645 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19646 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19650 msgid "Additional streaming options"
19651 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19654 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19656 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19660 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19661 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19665 msgid "Local playback"
19666 msgstr "Riproduzione locale"
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19669 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19670 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19673 msgid "Additional transcode options"
19674 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19677 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19679 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19683 msgid "Select the file to save to"
19684 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19688 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19689 "the receiving user as they become part of the image."
19691 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19692 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19696 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19699 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19700 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19707 msgid "Encap. format"
19708 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19711 msgid "Input stream"
19712 msgstr "Flusso in ingresso"
19714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19715 msgid "Save file to"
19716 msgstr "Salva file in"
19718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19719 msgid "Include subtitles"
19720 msgstr "Includi sottotitoli"
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19723 msgid "No input selected"
19724 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19728 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19730 "Choose one before going to the next page."
19732 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19734 "Scegline uno prima di proseguire."
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19737 msgid "No valid destination"
19738 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19742 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19745 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19746 "and the help texts in this window."
19748 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19749 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19751 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19752 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19756 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19757 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19759 "Correct your selection and try again."
19761 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19762 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19764 "Correggi la tua selezione e riprova."
19766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19767 msgid "Select the directory to save to"
19768 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19771 msgid "No folder selected"
19772 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19775 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19776 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19780 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19783 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19784 "selezionare un posizione. "
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19787 msgid "No file selected"
19788 msgstr "Nessun file selezionato"
19790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19791 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19792 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19796 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19798 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19808 msgstr "%i elementi"
19810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19822 msgid "yes: from %@ to %@"
19823 msgstr "sì: da %@ a %@"
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19826 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19827 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19830 msgid "This allows streaming on a network."
19831 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19835 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19836 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19837 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19838 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19840 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19841 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19842 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19843 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19844 "flussi di rete, per esempio. "
19846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19847 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19849 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19850 "maggiori informazioni."
19852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19853 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19855 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19856 "maggiori informazioni."
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19860 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19861 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19862 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19863 "this setting to 1."
19865 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19866 "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
19867 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19868 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19872 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19873 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19874 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19875 "extra interface.\n"
19876 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19877 "name will be used."
19879 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19880 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19881 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19882 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19883 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19884 "utilizzato un titolo."
19886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19888 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19891 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19894 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19895 "transcodificato/scorso.\n"
19897 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19898 "transcodifica o scorrimento."
19900 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19901 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19902 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:70
19905 msgid "Filebrowser starting point"
19906 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19908 #: modules/gui/ncurses.c:72
19910 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19911 "show you initially."
19913 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19914 "ncurses mostrerà inizialmente."
19916 #: modules/gui/ncurses.c:77
19917 msgid "Ncurses interface"
19918 msgstr "Interfaccia ncurses"
19920 #: modules/gui/ncurses.c:775
19925 #: modules/gui/ncurses.c:779
19930 #: modules/gui/ncurses.c:873
19934 #: modules/gui/ncurses.c:875
19935 msgid " h,H Show/Hide help box"
19936 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19938 #: modules/gui/ncurses.c:876
19939 msgid " i Show/Hide info box"
19940 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19942 #: modules/gui/ncurses.c:877
19943 msgid " M Show/Hide metadata box"
19944 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19946 #: modules/gui/ncurses.c:878
19947 msgid " L Show/Hide messages box"
19948 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19950 #: modules/gui/ncurses.c:879
19951 msgid " P Show/Hide playlist box"
19952 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19954 #: modules/gui/ncurses.c:880
19955 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19956 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
19958 #: modules/gui/ncurses.c:881
19959 msgid " x Show/Hide objects box"
19960 msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:882
19963 msgid " S Show/Hide statistics box"
19964 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:883
19967 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19968 msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:884
19971 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19972 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:888
19978 #: modules/gui/ncurses.c:890
19979 msgid " q, Q, Esc Quit"
19980 msgstr " q, Q, Esc Esci"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:891
19986 #: modules/gui/ncurses.c:892
19987 msgid " <space> Pause/Play"
19988 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:893
19991 msgid " f Toggle Fullscreen"
19992 msgstr " f Commuta schermo intero"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:894
19996 msgid " c Cycle through audio tracks"
19997 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
19999 #: modules/gui/ncurses.c:895
20001 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
20002 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20004 #: modules/gui/ncurses.c:896
20006 msgid " b Cycle through video tracks"
20007 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:897
20010 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20011 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
20013 #: modules/gui/ncurses.c:898
20014 msgid " [, ] Next/Previous title"
20015 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
20017 #: modules/gui/ncurses.c:899
20018 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20019 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
20021 #. xgettext: You can use ← and → characters
20022 #: modules/gui/ncurses.c:901
20024 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20025 msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:902
20028 msgid " a, z Volume Up/Down"
20029 msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
20031 #: modules/gui/ncurses.c:903
20033 msgstr " m Silenzia"
20035 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20036 #: modules/gui/ncurses.c:905
20037 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20038 msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
20040 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20041 #: modules/gui/ncurses.c:907
20042 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20043 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
20045 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20046 #: modules/gui/ncurses.c:909
20047 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20048 msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20050 #: modules/gui/ncurses.c:913
20052 msgstr "[Scaletta]"
20054 #: modules/gui/ncurses.c:915
20055 msgid " r Toggle Random playing"
20056 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
20058 #: modules/gui/ncurses.c:916
20059 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20060 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
20062 #: modules/gui/ncurses.c:917
20063 msgid " R Toggle Repeat item"
20064 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
20066 #: modules/gui/ncurses.c:918
20067 msgid " o Order Playlist by title"
20068 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
20070 #: modules/gui/ncurses.c:919
20071 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20072 msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
20074 #: modules/gui/ncurses.c:920
20075 msgid " g Go to the current playing item"
20076 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
20078 #: modules/gui/ncurses.c:921
20079 msgid " / Look for an item"
20080 msgstr " / Cerca un elemento"
20082 #: modules/gui/ncurses.c:922
20083 msgid " ; Look for the next item"
20084 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20086 #: modules/gui/ncurses.c:923
20087 msgid " A Add an entry"
20088 msgstr " A Aggiungi una voce"
20090 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20091 #: modules/gui/ncurses.c:925
20092 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20093 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20095 #: modules/gui/ncurses.c:926
20096 msgid " e Eject (if stopped)"
20097 msgstr " e Espelli (se fermato)"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:930
20100 msgid "[Filebrowser]"
20101 msgstr "[Navigatore file]"
20103 #: modules/gui/ncurses.c:932
20104 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20105 msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20107 #: modules/gui/ncurses.c:933
20108 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20109 msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20111 #: modules/gui/ncurses.c:934
20112 msgid " . Show/Hide hidden files"
20113 msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
20115 #: modules/gui/ncurses.c:938
20119 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20120 #: modules/gui/ncurses.c:941
20122 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20123 msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
20125 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20129 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20133 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20137 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20139 msgid " Source : %s"
20140 msgstr " Sorgente : %s"
20142 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20144 msgid " Position : %s/%s"
20145 msgstr " Posizione: %s/%s"
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20148 msgid " Volume : Mute"
20149 msgstr " Volume : Silenzio"
20151 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20153 msgid " Volume : %3ld%%"
20154 msgstr " Volume : %3ld%%"
20156 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20157 msgid " Volume : ----"
20158 msgstr " Volume : ----"
20160 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20162 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20163 msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
20165 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20167 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20168 msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20171 msgid " Source: <no current item> "
20172 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20174 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20175 msgid " [ h for help ]"
20176 msgstr " [ h per la guida ]"
20178 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20183 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20188 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20193 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20194 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20197 msgid "Previous Chapter/Title"
20198 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20201 msgid "Next Chapter/Title"
20202 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20205 msgid "Teletext Activation"
20206 msgstr "Attivazione televideo"
20208 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20209 msgid "Toggle Transparency "
20210 msgstr "Commuta la trasparenza"
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20215 "If the playlist is empty, open a medium"
20218 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20221 msgid "Previous / Backward"
20222 msgstr "Precedente / Indietro"
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20225 msgid "Next / Forward"
20226 msgstr "Successivo / Avanti"
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20229 msgid "De-Fullscreen"
20230 msgstr "Disattiva schermo intero"
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20233 msgid "Extended panel"
20234 msgstr "Pannello esteso"
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20238 msgstr "Ciclo A->B"
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20241 msgid "Frame By Frame"
20242 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20245 msgid "Trickplay Reverse"
20248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20250 msgid "Step backward"
20251 msgstr "Passo indietro"
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20255 msgid "Step forward"
20256 msgstr "Passo in avanti"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20259 msgid "Loop / Repeat"
20260 msgstr "Cicla / Ripeti"
20262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20263 msgid "Open subtitles"
20264 msgstr "Apri sottotitoli"
20266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20267 msgid "Dock fullscreen controller"
20268 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20271 msgid "Stop playback"
20272 msgstr "Ferma la riproduzione"
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20275 msgid "Open a medium"
20276 msgstr "Apri un supporto"
20278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20279 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20280 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20283 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20284 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20287 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20288 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20291 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20292 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20295 msgid "Show extended settings"
20296 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20299 msgid "Toggle playlist"
20300 msgstr "Commuta la scaletta"
20302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20303 msgid "Take a snapshot"
20304 msgstr "Cattura una schermata"
20306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20307 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20308 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20311 msgid "Frame by frame"
20312 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20319 msgid "Change the loop and repeat modes"
20320 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20323 msgid "Previous media in the playlist"
20324 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20327 msgid "Next media in the playlist"
20328 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20332 msgid "Open subtitle file"
20333 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20336 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20338 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20342 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20344 msgstr "Rimuovi silenzio"
20346 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20347 msgctxt "Tooltip|Mute"
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20352 msgid "Pause the playback"
20353 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20357 "Loop from point A to point B continuously\n"
20358 "Click to set point A"
20360 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20361 "Fai clic per impostare il punto A"
20363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20364 msgid "Click to set point B"
20365 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20368 msgid "Stop the A to B loop"
20369 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20371 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20372 msgid "Aspect Ratio"
20373 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20376 #: modules/video_filter/logo.c:48
20377 msgid "Logo filenames"
20378 msgstr "Nome file del logo"
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20381 #: modules/video_filter/erase.c:55
20383 msgstr "Maschera immagine"
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20387 "No v4l2 instance found.\n"
20388 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20390 "Controls will automatically appear here."
20392 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20393 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20396 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20512 msgstr "Guadagno di compensazione"
20514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20516 msgstr "(Accelerato)"
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20520 msgstr "(Ritardato)"
20522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20523 msgid "Force update of this dialog's values"
20524 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20527 msgid "&Fingerprint"
20528 msgstr "I&mpronta digitale"
20530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20531 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20532 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20535 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20537 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20541 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20542 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20544 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20545 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20548 msgid "Current media / stream statistics"
20549 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20553 msgstr "Ingresso/Letti"
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20556 msgid "Output/Written/Sent"
20557 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20560 msgid "Media data size"
20561 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20564 msgid "Demuxed data size"
20565 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20568 msgid "Content bitrate"
20569 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20572 msgid "Discarded (corrupted)"
20573 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20576 msgid "Dropped (discontinued)"
20577 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20582 msgstr "Decodificati"
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20591 msgstr "Visualizzato"
20593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20596 msgstr "fotogrammi"
20598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20613 msgid "Upstream rate"
20614 msgstr "Frequenza di Upstream"
20616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20618 msgstr "Riprodotti"
20620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20626 msgid "Last 60 seconds"
20627 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20631 msgstr "Complessivo"
20633 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20634 msgid "Current visualization"
20635 msgstr "Visualizzazione attuale"
20637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20639 "Current playback speed: %1\n"
20642 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20643 "Fai clic per regolarla"
20645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20646 msgid "Revert to normal play speed"
20647 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20649 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20650 msgid "Download cover art"
20651 msgstr "Scarica copertina"
20653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20654 msgid "Add cover art from file"
20655 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20658 msgid "Choose Cover Art"
20659 msgstr "Scegli la copertina"
20661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20662 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20663 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20667 msgid "Elapsed time"
20668 msgstr "Tempo trascorso"
20670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20672 msgid "Total/Remaining time"
20673 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20676 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20677 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20680 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20681 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20684 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20685 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20688 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20689 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20692 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20693 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20697 msgid "Select one or multiple files"
20698 msgstr "Seleziona uno o più file"
20700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20701 msgid "File names:"
20702 msgstr "Nomi file:"
20704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20710 msgid "Eject the disc"
20711 msgstr "Espelli il disco"
20713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20718 msgid "Selected ports:"
20719 msgstr "Porte selezionate:"
20721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20726 msgid "Use VLC pace"
20727 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20730 msgid "TV - digital"
20731 msgstr "TV - digitale"
20733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20735 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20738 msgid "Delivery system"
20739 msgstr "Sistema di consegna"
20741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20742 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20743 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20746 msgid "Transponder symbol rate"
20747 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20751 msgstr "Ampiezza di banda"
20753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20754 msgid "TV - analog"
20755 msgstr "TV - analogica"
20757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20758 msgid "Device name"
20759 msgstr "Periferica"
20761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20762 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20764 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20766 #. xgettext: frames per second
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20772 msgid "Advanced Options"
20773 msgstr "Opzioni avanzate"
20775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20776 msgid "Double click to get media information"
20777 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20780 msgid "Change playlistview"
20781 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20784 msgid "Search the playlist"
20785 msgstr "Cerca nella scaletta"
20787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20788 msgid "My Computer"
20791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20793 msgstr "Dispositivi"
20795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20796 msgid "Local Network"
20797 msgstr "Rete locale"
20799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20804 msgid "Remove this podcast subscription"
20805 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20808 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20809 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20817 msgid "Create Directory"
20818 msgstr "Cartella cartella"
20820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20821 msgid "Create Folder"
20822 msgstr "Crea cartella"
20824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20825 msgid "Enter name for new directory:"
20826 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20829 msgid "Enter name for new folder:"
20830 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20834 msgid "Rename Directory"
20835 msgstr "Cartella cartella"
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20839 msgid "Rename Folder"
20840 msgstr "Crea cartella"
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20844 msgid "Enter a new name for the directory:"
20845 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20849 msgid "Enter a new name for the folder:"
20850 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20854 msgstr "Ordina per"
20856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20862 msgstr "Decrescente"
20864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20865 msgid "Display size"
20866 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20877 msgid "Playlist View Mode"
20878 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20882 "Playlist is currently empty.\n"
20883 "Drop a file here or select a media source from the left."
20885 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20886 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20893 msgid "Detailed List"
20894 msgstr "Elenco dettagliato"
20896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20901 msgid "PictureFlow"
20902 msgstr "PictureFlow"
20904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20905 msgid "Select File"
20906 msgstr "Seleziona File"
20908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20910 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20911 "key to remove hotkeys"
20913 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20914 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20922 msgstr "Qualsiasi campo"
20924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20930 msgstr "Tasto speciale"
20932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20933 msgid "Application level hotkey"
20934 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20942 msgid "Desktop level hotkey"
20943 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20948 "Double click to change.\n"
20949 "Delete key to remove."
20951 "Doppio clic per modificare.\n"
20952 "Tasto Canc per rimuovere."
20954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20955 msgid "Hotkey change"
20956 msgstr "Modifica scorciatoia"
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20959 msgid "Press the new key or combination for "
20960 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20967 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20968 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20971 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20972 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20975 msgid "Key or combination: "
20976 msgstr "Tasto o combinazione:"
20978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20984 msgid "Input & Codecs Settings"
20985 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20989 msgid "Configure Hotkeys"
20990 msgstr "Configura scorciatoie"
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20994 msgstr "Dispositivo:"
20996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20998 "If this property is blank, different values\n"
20999 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21000 "You can define a unique one or configure them \n"
21001 "individually in the advanced preferences."
21003 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21004 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21005 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21006 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21009 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21011 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21014 msgid "VLC skins website"
21015 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21018 msgid "System's default"
21019 msgstr "Valori predefiniti"
21021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21022 msgid "File associations"
21023 msgstr "Associazione dei file"
21025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21027 msgid "Audio Files"
21028 msgstr "File audio"
21030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21032 msgid "Video Files"
21033 msgstr "File video"
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21037 msgid "Playlist Files"
21038 msgstr "File di scaletta"
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21054 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21058 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21059 msgid "Edit selected profile"
21060 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21062 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21063 msgid "Delete selected profile"
21064 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21066 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21067 msgid "Create a new profile"
21068 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21076 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21077 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21079 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21080 msgid " Profile Name Missing"
21081 msgstr "Nome del profilo mancante"
21083 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21084 msgid "You must set a name for the profile."
21085 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21088 msgid "File/Directory"
21089 msgstr "File/Cartella"
21091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21092 msgid "File/Folder"
21093 msgstr "File/Cartella"
21095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21109 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21110 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21118 msgid "Save file..."
21119 msgstr "Salva file..."
21121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21123 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21125 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21131 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21140 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21142 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21146 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21148 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21153 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21158 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21162 msgstr "Porta base"
21164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21165 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21166 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21169 msgid "Mount Point"
21170 msgstr "Punto di mount"
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21174 msgstr "Login:pass"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21177 msgid "Edit Bookmarks"
21178 msgstr "Modifica segnalibri"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21181 msgid "Create a new bookmark"
21182 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21185 msgid "Delete the selected item"
21186 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21189 msgid "Delete all the bookmarks"
21190 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21217 msgid "Destination file:"
21218 msgstr "File di destinazione:"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21226 msgstr "Impostazioni"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21229 msgid "Display the output"
21230 msgstr "Mostra il risultato"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21233 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21234 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21243 msgstr "Contenitori (*"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21254 msgid "Hide future errors"
21255 msgstr "Elimina errori successivi"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21258 msgid "Adjustments and Effects"
21259 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21262 msgid "Synchronization"
21263 msgstr "Sincronizzazione"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21266 msgid "v4l2 controls"
21267 msgstr "Controlli v4l2"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21270 msgid "&Write changes to config"
21271 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21275 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21276 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21281 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21282 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21284 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21285 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21286 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21287 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21288 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21289 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21292 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21293 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21295 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21296 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21297 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21298 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21299 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21300 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21301 "accedere a Internet.</p>\n"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21304 msgid "Network Access Policy"
21305 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21308 msgid "Regularly check for VLC updates"
21309 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21327 msgstr "Informazioni"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21330 msgid "&Recheck version"
21331 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21342 msgid "VLC media player updates"
21343 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21346 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21347 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21350 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21351 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21354 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21355 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21358 msgid "Current Media Information"
21359 msgstr "Informazioni media attuale"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21371 msgstr "Co&dificatore"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21374 msgid "S&tatistics"
21375 msgstr "S&tatistiche"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21378 msgid "&Save Metadata"
21379 msgstr "&Salva metadati"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21383 msgstr "Posizione:"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21386 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21387 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21388 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21393 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21394 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21397 msgid "Save log file as..."
21398 msgstr "Salva file di registro come..."
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21401 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21402 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21406 "Cannot write to file %1:\n"
21409 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21413 msgid "Update the tree"
21414 msgstr "Aggiorna l'albero"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21417 msgid "Clear the messages"
21418 msgstr "Cancella i messaggi"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21422 msgstr "Apri media"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21437 msgid "Capture &Device"
21438 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21442 msgstr "&Seleziona"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21452 msgstr "Ri&produci"
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21463 msgid "C&onvert / Save"
21464 msgstr "C&onverti / Salva"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21471 msgid "Enter URL here..."
21472 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21475 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21476 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21480 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21481 "or the path to a file on your computer,\n"
21482 "it will be automatically selected."
21484 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21485 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21486 "sarà selezionato automaticamente."
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21489 msgid "Plugins and extensions"
21490 msgstr "Plugin ed estensioni"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21494 msgid "Active Extensions"
21495 msgstr "Regioni attive"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21511 msgid "More information..."
21512 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21515 msgid "Reload extensions"
21516 msgstr "Ricarica estensioni"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21520 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21526 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21532 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21533 "video websites, ..."
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21538 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21542 msgid "Only installed"
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21547 msgid "Retrieving addons..."
21548 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21552 msgid "No addons found"
21553 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21556 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21566 msgid "%1 downloads"
21567 msgstr "Scarica il codec"
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21595 msgid "Deletes the selected item"
21596 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21599 msgid "Show settings"
21600 msgstr "Mostra le impostazioni"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21607 msgid "Switch to simple preferences view"
21608 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21611 msgid "Switch to full preferences view"
21612 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21619 msgid "Save and close the dialog"
21620 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21623 msgid "&Reset Preferences"
21624 msgstr "&Ripristina preferenze"
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21627 msgid "Only show current"
21628 msgstr "Mostra solo correnti"
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21631 msgid "Only show modules related to current playback"
21632 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21635 msgid "Advanced Preferences"
21636 msgstr "Preferenze avanzate"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21639 msgid "Simple Preferences"
21640 msgstr "Preferenze di base"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21643 msgid "Cannot save Configuration"
21644 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21647 msgid "Preferences file could not be saved"
21648 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21651 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21653 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21656 msgid "Open Directory"
21657 msgstr "Apri cartella"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21660 msgid "Open Folder"
21661 msgstr "Apri cartella"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21664 msgid "Open playlist..."
21665 msgstr "Apri scaletta..."
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21668 msgid "XSPF playlist"
21669 msgstr "Scaletta XSPF"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21672 msgid "M3U playlist"
21673 msgstr "Scaletta M3U"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21676 msgid "M3U8 playlist"
21677 msgstr "Scaletta M3U8"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21680 msgid "Save playlist as..."
21681 msgstr "Salva scaletta come..."
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21684 msgid "Open subtitles..."
21685 msgstr "Apri sottotitoli..."
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21688 msgid "Media Files"
21689 msgstr "File multimediali"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21692 msgid "Subtitle Files"
21693 msgstr "File dei sottotitoli"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21697 msgstr "Tutti i file"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21700 msgid "Stream Output"
21701 msgstr "Uscita sorgente"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21705 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21706 "on your private network, or on the Internet.\n"
21707 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21708 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21710 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21711 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21712 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21713 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21717 "Stream output string.\n"
21718 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21719 "but you can change it manually."
21721 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21722 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21723 "ma puoi modificarla manualmente."
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21726 msgid "Toolbars Editor"
21727 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21730 msgid "Toolbar Elements"
21731 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21734 msgid "Flat Button"
21735 msgstr "Pulsante piatto"
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21739 msgid "Next widget style"
21740 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21744 msgstr "Pulsante grande"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21747 msgid "Native Slider"
21748 msgstr "Cursore nativo"
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21751 msgid "Main Toolbar"
21752 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21755 msgid "Above the Video"
21756 msgstr "Sopra il video"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21759 msgid "Toolbar position:"
21760 msgstr "Posizione della barra:"
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21771 msgid "Time Toolbar"
21772 msgstr "Barra del tempo"
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21776 msgid "Advanced Widget"
21777 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21780 msgid "Fullscreen Controller"
21781 msgstr "Controlli a schermo intero"
21783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21784 msgid "New profile"
21785 msgstr "Nuovo profilo"
21787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21788 msgid "Delete the current profile"
21789 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21792 msgid "Select profile:"
21793 msgstr "Seleziona profilo:"
21795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21805 msgid "Profile Name"
21806 msgstr "Nome del profilo"
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21809 msgid "Please enter the new profile name."
21810 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21814 msgstr "Spaziatore"
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21817 msgid "Expanding Spacer"
21818 msgstr "Espansione spaziatore"
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21822 msgstr "Separatore"
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21825 msgid "Time Slider"
21826 msgstr "Cursore del tempo"
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21829 msgid "Small Volume"
21830 msgstr "Volume piccolo"
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21837 msgid "Advanced Buttons"
21838 msgstr "Pulsanti avanzati"
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21841 msgid "Playback Buttons"
21842 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21845 msgid "Aspect ratio selector"
21846 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21849 msgid "Speed selector"
21850 msgstr "Selettore della velocità"
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21858 msgstr "Pianificazione"
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21861 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21862 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21865 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21866 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21869 msgid "Day / Month / Year:"
21870 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21877 msgid "Repeat delay:"
21878 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21894 msgid "Save VLM configuration as..."
21895 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21898 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21899 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21902 msgid "Open VLM configuration..."
21903 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21906 msgid "Broadcast: "
21907 msgstr "Trasmissione:"
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21911 msgstr "Pianificazione:"
21913 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21915 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21917 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21918 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21921 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21922 msgid "Control menu for the player"
21923 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21925 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21935 msgstr "Ripro&duzione"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21947 msgstr "Sotto&titolo"
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21951 msgstr "Str&umenti"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21955 msgstr "V&isualizza"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21962 msgid "Open &File..."
21963 msgstr "Apri &file..."
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21966 msgid "&Open Multiple Files..."
21967 msgstr "A&pri file multipli..."
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21970 msgid "Open &Disc..."
21971 msgstr "Apri &disco..."
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21974 msgid "Open &Network Stream..."
21975 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21978 msgid "Open &Capture Device..."
21979 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21982 msgid "Open &Location from clipboard"
21983 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21986 msgid "Open &Recent Media"
21987 msgstr "Ap&ri media recenti"
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21990 msgid "Conve&rt / Save..."
21991 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21995 msgstr "&Trasmetti..."
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21998 msgid "Quit at the end of playlist"
21999 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22002 msgid "Close to systray"
22003 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22010 msgid "&Effects and Filters"
22011 msgstr "&Effetti e filtri"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22014 msgid "&Track Synchronization"
22015 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22018 msgid "Program Guide"
22019 msgstr "Guida ai programmi"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22022 msgid "Plu&gins and extensions"
22023 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22026 msgid "Customi&ze Interface..."
22027 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22030 msgid "&Preferences"
22031 msgstr "&Preferenze"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22035 msgstr "&Visualizza"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22046 msgid "Docked Playlist"
22047 msgstr "Scaletta agganciata"
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22050 msgid "Mi&nimal Interface"
22051 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22058 msgid "&Fullscreen Interface"
22059 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22062 msgid "&Advanced Controls"
22063 msgstr "Controlli &avanzati"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22067 msgstr "Barra di stato"
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22070 msgid "Visualizations selector"
22071 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22074 msgid "&Increase Volume"
22075 msgstr "&Aumenta volume"
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22078 msgid "&Decrease Volume"
22079 msgstr "Ri&duci volume"
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22086 msgid "Audio &Track"
22087 msgstr "&Traccia audio"
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22090 msgid "Audio &Device"
22091 msgstr "&Dispositivo audio"
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22094 msgid "&Stereo Mode"
22095 msgstr "Modalità &stereo"
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22098 msgid "&Visualizations"
22099 msgstr "&Visualizzazioni"
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22102 msgid "Add &Subtitle File..."
22103 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22107 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22110 msgid "Video &Track"
22111 msgstr "&Traccia video"
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22114 msgid "&Fullscreen"
22115 msgstr "Scher&mo intero"
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22118 msgid "Always Fit &Window"
22119 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22122 msgid "Always &on Top"
22123 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22126 msgid "Set as Wall&paper"
22127 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22134 msgid "&Aspect Ratio"
22135 msgstr "&Proporzioni"
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22142 msgid "&Deinterlace"
22143 msgstr "&Deinterlaccia"
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22146 msgid "&Deinterlace mode"
22147 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22150 msgid "&Post processing"
22151 msgstr "&Post-elaborazione"
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22154 msgid "Take &Snapshot"
22155 msgstr "Cattura &schermata"
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22167 msgstr "&Programma"
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22174 msgid "Check for &Updates..."
22175 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22179 msgstr "Interrompi"
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22183 msgstr "&Precedente"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22187 msgstr "Su&ccessivo"
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22195 msgstr "Più &veloce"
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22198 msgid "N&ormal Speed"
22199 msgstr "Velocità n&ormale"
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22203 msgstr "Più len&to"
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22206 msgid "&Jump Forward"
22207 msgstr "&Salta in avanti"
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22210 msgid "Jump Bac&kward"
22211 msgstr "Salta &indietro"
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22218 msgid "Open &Network..."
22219 msgstr "Apri &rete..."
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22222 msgid "Leave Fullscreen"
22223 msgstr "Abbandona schermo intero"
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22227 msgstr "Ri&produzione"
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22230 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22231 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22234 msgid "Sho&w VLC media player"
22235 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22238 msgid "&Open Media"
22239 msgstr "A&pri media"
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22247 msgid "&Save To Playlist"
22248 msgstr "Salva scaletta"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22251 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22252 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22256 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22257 "preferences dialog."
22259 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22260 "finestra delle preferenze."
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22263 msgid "Systray icon"
22264 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22268 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22271 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22272 "di base del lettore multimediale VLC."
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22275 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22276 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22279 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22280 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22283 msgid "Show playing item name in window title"
22284 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22287 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22289 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22292 msgid "Show notification popup on track change"
22293 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22297 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22298 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22300 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22301 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22304 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22305 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22309 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22310 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22313 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22314 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22315 "X11 con le estensioni composite."
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22318 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22319 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22323 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22324 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22325 "with composite extensions."
22327 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22328 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22329 "X11 con le estensioni di composizione."
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22332 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22333 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22336 msgid "Activate the updates availability notification"
22337 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22341 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22342 "once every two weeks."
22344 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22345 "eseguito ogni due settimane."
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22348 msgid "Number of days between two update checks"
22349 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22352 msgid "Ask for network policy at start"
22353 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22356 msgid "Save the recently played items in the menu"
22357 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22360 msgid "List of words separated by | to filter"
22361 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22364 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22366 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22367 "recente nel lettore"
22369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22370 msgid "Define the colors of the volume slider "
22371 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22375 "Define the colors of the volume slider\n"
22376 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22377 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22378 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22380 "Definire i colori del volume slider\n"
22381 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22382 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22384 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22388 msgid "Selection of the starting mode and look "
22389 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22393 "Start VLC with:\n"
22395 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22396 " - minimal mode with limited controls"
22399 " - modalità normale\n"
22400 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22402 " - modalità minimale con controlli limitati"
22404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22405 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22406 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22409 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22410 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22413 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22414 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22417 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22419 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22423 msgid "Load extensions on startup"
22424 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22427 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22428 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22431 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22432 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22435 msgid "Display background cone or art"
22436 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22440 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22441 "disabled to prevent burning screen."
22443 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22444 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22447 msgid "Expanding background cone or art."
22448 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22451 msgid "Background art fits window's size"
22452 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22455 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22456 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22460 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22461 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22462 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22463 "and change the system volume when VLC is not selected."
22465 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22466 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22467 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22468 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22473 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22474 msgstr "Controlli a schermo intero"
22476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22477 msgid "When minimized"
22478 msgstr "Se minimizzato"
22480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22481 msgid "Qt interface"
22482 msgstr "Interfaccia Qt"
22484 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22486 msgid "Recently Played"
22487 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22489 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22493 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22497 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22502 msgid "Open a skin file"
22503 msgstr "Apri un file di tema"
22505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22506 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22507 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22510 msgid "Open playlist"
22511 msgstr "Apri scaletta"
22513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22514 msgid "Playlist Files|"
22515 msgstr "File di scaletta"
22517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22518 msgid "Save playlist"
22519 msgstr "Salva scaletta"
22521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22522 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22523 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22526 msgid "Skin to use"
22527 msgstr "Tema da utilizzare"
22529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22530 msgid "Path to the skin to use."
22531 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22534 msgid "Config of last used skin"
22535 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22539 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22540 "automatically, do not touch it."
22542 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22543 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22546 msgid "Show a systray icon for VLC"
22547 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22551 msgid "Show VLC on the taskbar"
22552 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22555 msgid "Enable transparency effects"
22556 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22560 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22561 "when moving windows does not behave correctly."
22563 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22564 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22568 msgid "Use a skinned playlist"
22569 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22572 msgid "Display video in a skinned window if any"
22573 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22577 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22578 "play back video even though no video tag is implemented"
22580 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22581 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22585 msgid "Skinnable Interface"
22586 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22588 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22589 msgid "Select skin"
22590 msgstr "Seleziona tema"
22592 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22593 msgid "Open skin ..."
22594 msgstr "Apri tema..."
22596 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22598 msgid "VDPAU adjust video filter"
22599 msgstr "Filtro video Gradfun"
22601 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22603 msgid "VDPAU video decoder"
22604 msgstr "Decodificatore video CDG"
22606 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22608 msgid "Temporal-spatial"
22611 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22615 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22617 msgid "VDPAU surface conversions"
22618 msgstr "Conversioni MMX da "
22620 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22622 msgid "Deinterlacing algorithm"
22623 msgstr "Deinterlacciamento"
22625 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22627 msgid "Inverse telecine"
22628 msgstr "Inverti selezione"
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22632 msgid "Deinterlace chroma skip"
22633 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22635 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22636 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22639 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22641 msgid "Noise reduction level"
22642 msgstr "Riduzione del rumore"
22644 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22646 msgid "Scaling quality"
22647 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22649 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22651 msgid "High quality scaling level"
22652 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
22654 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22656 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22657 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22659 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22661 msgid "VDPAU output"
22662 msgstr "Uscita YUV"
22664 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22666 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22667 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22669 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22671 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22672 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22673 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22675 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22676 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
22677 "Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
22679 #: modules/lua/vlc.c:46
22680 msgid "Lua interface"
22681 msgstr "Interfaccia Lua"
22683 #: modules/lua/vlc.c:47
22684 msgid "Lua interface module to load"
22685 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22687 #: modules/lua/vlc.c:49
22688 msgid "Lua interface configuration"
22689 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22691 #: modules/lua/vlc.c:50
22693 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22694 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22696 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22697 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22699 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22700 msgid "A single password restricts access to this interface."
22701 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22703 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22704 msgid "Source directory"
22705 msgstr "Cartella sorgente"
22707 #: modules/lua/vlc.c:56
22708 msgid "Directory index"
22709 msgstr "Indice della cartella"
22711 #: modules/lua/vlc.c:57
22712 msgid "Allow to build directory index"
22713 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22715 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22716 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22717 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22721 #: modules/lua/vlc.c:60
22723 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22725 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22727 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22728 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22729 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22732 #: modules/lua/vlc.c:65
22734 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22737 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22738 "predefinita è la 4212."
22740 #: modules/lua/vlc.c:73
22742 msgstr "Ingresso CLI"
22744 #: modules/lua/vlc.c:74
22746 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22747 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22748 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22750 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
22751 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22752 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22753 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22755 #: modules/lua/vlc.c:82
22759 #: modules/lua/vlc.c:83
22760 msgid "Lua interpreter"
22761 msgstr "Interprete Lua"
22763 #: modules/lua/vlc.c:104
22767 #: modules/lua/vlc.c:108
22768 msgid "Command-line interface"
22769 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22771 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22773 msgstr "Lua Telnet"
22775 #: modules/lua/vlc.c:132
22776 msgid "Lua Meta Fetcher"
22777 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22779 #: modules/lua/vlc.c:133
22780 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22781 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22783 #: modules/lua/vlc.c:138
22784 msgid "Lua Meta Reader"
22785 msgstr "Lettore Meta Lua"
22787 #: modules/lua/vlc.c:139
22788 msgid "Read meta data using lua scripts"
22789 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22791 #: modules/lua/vlc.c:145
22792 msgid "Lua Playlist"
22793 msgstr "Scaletta Lua"
22795 #: modules/lua/vlc.c:146
22796 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22797 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22799 #: modules/lua/vlc.c:151
22803 #: modules/lua/vlc.c:152
22804 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22805 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22807 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22808 msgid "Lua Extension"
22809 msgstr "Estensione LUA"
22811 #: modules/lua/vlc.c:164
22812 msgid "Lua SD Module"
22813 msgstr "Modulo SD Lua"
22815 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22816 msgid "Folder meta data"
22817 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22819 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22820 msgid "Album art filename"
22821 msgstr "Nome file copertina"
22823 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22824 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22825 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22828 msgid "The username of your last.fm account"
22829 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22832 msgid "The password of your last.fm account"
22833 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22836 msgid "Scrobbler URL"
22837 msgstr "URL scrobbler"
22839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22840 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22841 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22844 msgid "Audioscrobbler"
22845 msgstr "Audioscrobbler"
22847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22848 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22849 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22852 msgid "last.fm: Authentication failed"
22853 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22857 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22860 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22861 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22864 msgid "Last.fm username not set"
22865 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22869 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22871 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22873 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22875 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22877 #: modules/misc/gnutls.c:51
22878 msgid "TLS cipher priorities"
22879 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22881 #: modules/misc/gnutls.c:52
22883 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22884 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22886 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22887 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22888 "la sintassi dettagliata."
22890 #: modules/misc/gnutls.c:63
22891 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22892 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22894 #: modules/misc/gnutls.c:65
22895 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22896 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22898 #: modules/misc/gnutls.c:66
22899 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22900 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:67
22903 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22904 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22906 #: modules/misc/gnutls.c:72
22907 msgid "GNU TLS transport layer security"
22908 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22910 #: modules/misc/gnutls.c:79
22911 msgid "GNU TLS server"
22912 msgstr "Server GNU TLS"
22914 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22917 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22918 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22919 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22920 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22922 "If in doubt, abort now.\n"
22924 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22925 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22926 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22927 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22928 "o della tua privacy.\n"
22930 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22932 #: modules/misc/gnutls.c:279
22935 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22936 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22937 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22938 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22940 "If in doubt, abort now.\n"
22942 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22943 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22944 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22945 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22946 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22948 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22950 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22951 #: modules/misc/securetransport.c:334
22952 msgid "Insecure site"
22953 msgstr "Sito non sicuro"
22955 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22956 #: modules/misc/securetransport.c:335
22958 msgstr "Interrompi"
22960 #: modules/misc/gnutls.c:295
22961 msgid "View certificate"
22962 msgstr "Visualizza il certificato"
22964 #: modules/misc/gnutls.c:312
22967 "This is the certificate presented by %s:\n"
22970 "If in doubt, abort now.\n"
22972 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22975 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22977 #: modules/misc/gnutls.c:314
22978 msgid "Accept 24 hours"
22979 msgstr "Accetta 24 ore"
22981 #: modules/misc/gnutls.c:315
22982 msgid "Accept permanently"
22983 msgstr "Accetta permanentemente"
22985 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22986 msgid "Playing some media."
22987 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22989 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22991 msgstr "Alimentazione"
22993 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22994 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22995 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22998 msgid "XDG-screensaver"
22999 msgstr "Salvaschermo XDG"
23001 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23002 msgid "XDG screen saver inhibition"
23003 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23005 #: modules/misc/logger.c:118
23007 msgstr "Formato rapporto"
23009 #: modules/misc/logger.c:119
23010 msgid "Specify the logging format."
23011 msgstr "Specifica il formato dei log"
23013 #: modules/misc/logger.c:122
23014 msgid "Syslog ident"
23015 msgstr "Identificatore syslog"
23017 #: modules/misc/logger.c:123
23018 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23020 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23022 #: modules/misc/logger.c:126
23023 msgid "Syslog facility"
23024 msgstr "Facility di syslog"
23026 #: modules/misc/logger.c:127
23027 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23028 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23030 #: modules/misc/logger.c:154
23034 #: modules/misc/logger.c:155
23036 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23039 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23040 "verbosità data da --verbose."
23042 #: modules/misc/logger.c:159
23044 msgstr "Registrazione log"
23046 #: modules/misc/logger.c:160
23047 msgid "File logging"
23048 msgstr "Registrazione file di log"
23050 #: modules/misc/logger.c:166
23051 msgid "Log filename"
23052 msgstr "File di log"
23054 #: modules/misc/logger.c:166
23055 msgid "Specify the log filename."
23056 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23058 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23059 msgid "M3U playlist export"
23060 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23062 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23063 msgid "M3U8 playlist export"
23064 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23066 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23067 msgid "XSPF playlist export"
23068 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23070 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23071 msgid "HTML playlist export"
23072 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23074 #: modules/misc/rtsp.c:61
23075 msgid "Maximum number of connections"
23076 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23078 #: modules/misc/rtsp.c:62
23080 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23081 "0 means no limit."
23083 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23084 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23086 #: modules/misc/rtsp.c:65
23087 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23088 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23090 #: modules/misc/rtsp.c:67
23091 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23092 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23094 #: modules/misc/rtsp.c:69
23096 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23097 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23098 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23099 "The default is 5."
23101 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23102 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23103 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23104 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23106 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23110 #: modules/misc/rtsp.c:76
23112 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23113 msgstr "Server VoD RTSP"
23115 #: modules/misc/securetransport.c:53
23116 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23119 #: modules/misc/securetransport.c:66
23121 msgid "TLS server support for OS X"
23122 msgstr "Porta RTSP del server"
23124 #: modules/misc/securetransport.c:335
23125 msgid "Accept certificate temporarily"
23128 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23130 msgstr "Statistiche"
23132 #: modules/misc/stats.c:213
23133 msgid "Stats encoder function"
23134 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23136 #: modules/misc/stats.c:219
23137 msgid "Stats decoder"
23138 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23140 #: modules/misc/stats.c:220
23141 msgid "Stats decoder function"
23142 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23144 #: modules/misc/stats.c:225
23145 msgid "Stats demux"
23146 msgstr "Statistiche del demux"
23148 #: modules/misc/stats.c:226
23149 msgid "Stats demux function"
23150 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23152 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23153 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23154 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23156 #: modules/mux/asf.c:57
23157 msgid "Title to put in ASF comments."
23158 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23160 #: modules/mux/asf.c:59
23161 msgid "Author to put in ASF comments."
23162 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23164 #: modules/mux/asf.c:61
23165 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23166 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23168 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23172 #: modules/mux/asf.c:63
23173 msgid "Comment to put in ASF comments."
23174 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23176 #: modules/mux/asf.c:65
23177 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23178 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23180 #: modules/mux/asf.c:66
23181 msgid "Packet Size"
23182 msgstr "Dimensione pacchetto"
23184 #: modules/mux/asf.c:67
23185 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23186 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23188 #: modules/mux/asf.c:68
23189 msgid "Bitrate override"
23190 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23192 #: modules/mux/asf.c:69
23194 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23195 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23198 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23199 "di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23200 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23202 #: modules/mux/asf.c:73
23206 #: modules/mux/asf.c:563
23207 msgid "Unknown Video"
23208 msgstr "Video sconosciuto"
23210 #: modules/mux/avi.c:54
23215 #: modules/mux/avi.c:55
23218 msgstr "decodificatore"
23220 #: modules/mux/avi.c:56
23223 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23225 #: modules/mux/avi.c:59
23229 #: modules/mux/dummy.c:45
23230 msgid "Dummy/Raw muxer"
23231 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23233 #: modules/mux/mp4.c:48
23234 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23235 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23237 #: modules/mux/mp4.c:50
23239 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23240 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23243 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23244 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23247 #: modules/mux/mp4.c:60
23248 msgid "MP4/MOV muxer"
23249 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23251 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23252 msgid "DTS delay (ms)"
23253 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23257 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23258 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23259 "inside the client decoder."
23261 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23262 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23263 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23265 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23266 msgid "PES maximum size"
23267 msgstr "Dimensione massima PES"
23269 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23270 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23272 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23285 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23288 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23289 "automaticamente il video."
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23296 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23297 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23304 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23305 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23312 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23313 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23320 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23321 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23328 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23329 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23332 msgid "PMT Program numbers"
23333 msgstr "Numeri di programma PMT"
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23337 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23340 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23341 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23344 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23345 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23349 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23352 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23353 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23356 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23357 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23361 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23364 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23365 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23368 msgid "Set PID to ID of ES"
23369 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23373 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23374 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23376 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23377 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23380 msgid "Data alignment"
23381 msgstr "Allineamento dati"
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23385 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23386 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23388 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23389 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23390 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23393 msgid "Shaping delay (ms)"
23394 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23398 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23399 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23400 "especially for reference frames."
23402 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23403 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23404 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23407 msgid "Use keyframes"
23408 msgstr "Usa immagini chiave"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23412 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23413 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23414 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23415 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23416 "the biggest frames in the stream."
23418 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23419 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23420 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23421 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23422 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23426 msgid "PCR interval (ms)"
23427 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23431 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23432 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23434 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23435 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23436 "predefinito è 70ms)."
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23439 msgid "Minimum B (deprecated)"
23440 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23443 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23444 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23447 msgid "Maximum B (deprecated)"
23448 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23452 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23453 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23454 "inside the client decoder."
23456 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23457 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23458 "andare all'interno del decoder client."
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23461 msgid "Crypt audio"
23462 msgstr "Cifratura audio"
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23465 msgid "Crypt audio using CSA"
23466 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23469 msgid "Crypt video"
23470 msgstr "Cifratura video"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23473 msgid "Crypt video using CSA"
23474 msgstr "Cifratura CSA del video"
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23477 msgid "CSA Key in use"
23478 msgstr "Chiave CSA in uso"
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23482 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23485 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23486 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23489 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23490 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23494 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23495 "header from the value before encrypting."
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23499 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23500 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23502 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23503 msgid "Multipart JPEG muxer"
23504 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23506 #: modules/mux/ogg.c:47
23508 msgid "Index interval"
23509 msgstr "Intervallo IDR"
23511 #: modules/mux/ogg.c:48
23513 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23516 #: modules/mux/ogg.c:50
23518 msgid "Index size ratio"
23519 msgstr "File di indice"
23521 #: modules/mux/ogg.c:52
23522 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23525 #: modules/mux/ogg.c:60
23526 msgid "Ogg/OGM muxer"
23527 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23529 #: modules/mux/wav.c:46
23533 #: modules/notify/growl.m:104
23534 msgid "Growl Notification Plugin"
23535 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23537 #: modules/notify/growl.m:282
23538 msgid "New input playing"
23539 msgstr "Avviato nuovo input"
23541 #: modules/notify/growl.m:305
23542 msgid "Now playing"
23543 msgstr "In riproduzione"
23545 #: modules/notify/notify.c:53
23546 msgid "Timeout (ms)"
23547 msgstr "Scadenza (ms)"
23549 #: modules/notify/notify.c:54
23550 msgid "How long the notification will be displayed "
23551 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23553 #: modules/notify/notify.c:59
23557 #: modules/notify/notify.c:60
23558 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23559 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23561 #: modules/packetizer/copy.c:48
23562 msgid "Copy packetizer"
23563 msgstr "Copy packetizer"
23565 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23566 msgid "Dirac packetizer"
23567 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23569 #: modules/packetizer/flac.c:50
23570 msgid "Flac audio packetizer"
23571 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23573 #: modules/packetizer/h264.c:55
23574 msgid "H.264 video packetizer"
23575 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23577 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23579 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23580 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23582 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23583 msgid "MLP/TrueHD parser"
23584 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23586 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23587 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23588 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23590 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23591 msgid "MPEG4 video packetizer"
23592 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23595 msgid "Sync on Intra Frame"
23598 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23600 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23601 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23605 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23606 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23610 msgstr "MPEG Video"
23612 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23613 msgid "VC-1 packetizer"
23614 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23616 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23617 msgid "Bonjour services"
23618 msgstr "Servizi Bonjour"
23620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23621 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23626 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23636 msgid "My Pictures"
23639 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23640 msgid "MTP devices"
23641 msgstr "Dispositivi MTP"
23643 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23645 msgstr "Dispositivo MTP"
23647 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23648 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23649 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23650 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23651 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23652 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23656 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23657 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23658 msgid "Local drives"
23659 msgstr "Disco locale"
23661 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23662 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23663 msgid "Podcast URLs list"
23664 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23666 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23667 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23668 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23670 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23674 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23675 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23676 msgid "Audio capture"
23677 msgstr "Acquisizione audio"
23679 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23680 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23681 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23683 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23688 msgid "SAP multicast address"
23689 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23691 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23693 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23694 "However, you can specify a specific address."
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23698 msgid "SAP timeout (seconds)"
23699 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23706 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23707 msgid "Try to parse the announce"
23708 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23710 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23712 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23713 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23717 msgid "SAP Strict mode"
23718 msgstr "Modalità SAP Strict"
23720 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23722 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23725 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23728 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23732 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23733 msgid "Network streams (SAP)"
23734 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23736 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23737 msgid "SDP Descriptions parser"
23738 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23740 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23744 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23748 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23752 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23753 msgid "Video capture"
23754 msgstr "Acquisizione video"
23756 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23757 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23758 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23760 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23761 msgid "Audio capture (ALSA)"
23762 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23764 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23768 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23772 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23776 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23777 msgid "Unknown type"
23778 msgstr "Tipo sconosciuto"
23780 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23781 msgid "Universal Plug'n'Play"
23782 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23784 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23785 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23786 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23788 msgid "Screen capture"
23789 msgstr "Acquisizione schermata"
23791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23792 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23794 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23796 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23797 msgid "Applications"
23798 msgstr "Applicazioni"
23800 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23805 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23806 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23807 msgid "Preferred Width"
23808 msgstr "Larghezza preferita"
23810 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23811 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23812 msgid "Preferred Height"
23813 msgstr "Altezza preferita"
23815 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23816 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23817 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23819 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23820 msgid "Buffer size in seconds"
23821 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23823 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23827 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23828 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23829 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23831 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23832 msgid "LZMA decompression"
23833 msgstr "Decompressione LZMA"
23835 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23836 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23837 msgstr "Decompressione "
23839 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23840 msgid "gzip decompression"
23841 msgstr "Decompressione gzip"
23843 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23844 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23845 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23847 #: modules/stream_filter/record.c:49
23848 msgid "Internal stream record"
23849 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23851 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23852 msgid "Smooth Streaming"
23853 msgstr "Streaming lineare"
23855 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23859 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23860 msgid "Automatically add/delete input streams"
23861 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23863 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23865 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23866 "this stream later."
23868 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23869 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23871 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23872 msgid "Destination bridge-in name"
23873 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23875 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23877 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23878 "in at a time, you can discard this option."
23880 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23881 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23883 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23886 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23887 "need to raise caching values."
23889 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23890 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23891 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23895 msgstr "Scostamento ID"
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23899 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23900 "IDs bridge_in will register."
23902 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23903 "registrare ID di flusso bridge_in."
23905 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23906 msgid "Name of current instance"
23907 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23911 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23912 "at a time, you can discard this option."
23914 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23915 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23917 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23918 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23919 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23921 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23923 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23924 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23925 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23926 "placeholder streams should have the same format. "
23928 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23929 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23930 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23931 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23934 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23935 msgid "Placeholder delay"
23936 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23939 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23940 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23943 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23944 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23948 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23949 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23950 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23951 "frames in the streams."
23953 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23954 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23955 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23956 "fotogrammi I nei flussi."
23958 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23962 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23963 msgid "Bridge stream output"
23964 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23968 msgstr "Bridge in uscita"
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23972 msgstr "Bridge in ingresso"
23974 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23975 #: modules/stream_out/setid.c:41
23976 msgid "Elementary Stream ID"
23977 msgstr "ID del flusso elementare"
23979 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23980 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23981 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23983 #: modules/stream_out/delay.c:43
23984 msgid "Delay of the ES (ms)"
23985 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23987 #: modules/stream_out/delay.c:45
23989 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23990 "negative means advance."
23992 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23993 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23995 #: modules/stream_out/delay.c:55
23996 msgid "Delay a stream"
23997 msgstr "Posticipa un flusso"
23999 #: modules/stream_out/description.c:54
24000 msgid "Description stream output"
24001 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24003 #: modules/stream_out/display.c:41
24004 msgid "Enable/disable audio rendering."
24005 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24007 #: modules/stream_out/display.c:43
24008 msgid "Enable/disable video rendering."
24009 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24011 #: modules/stream_out/display.c:44
24013 msgstr "Ritardo (ms)"
24015 #: modules/stream_out/display.c:45
24016 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24017 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24019 #: modules/stream_out/display.c:54
24020 msgid "Display stream output"
24021 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24023 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24024 msgid "Duplicate stream output"
24025 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24027 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24028 msgid "Output access method"
24029 msgstr "Metodi d'uscita"
24031 #: modules/stream_out/es.c:43
24032 msgid "This is the default output access method that will be used."
24033 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24035 #: modules/stream_out/es.c:45
24036 msgid "Audio output access method"
24037 msgstr "Modulo uscita audio"
24039 #: modules/stream_out/es.c:47
24040 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24042 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24045 #: modules/stream_out/es.c:48
24046 msgid "Video output access method"
24047 msgstr "Metodo uscita video"
24049 #: modules/stream_out/es.c:50
24050 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24052 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24055 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24056 msgid "Output muxer"
24057 msgstr "Muxer uscita"
24059 #: modules/stream_out/es.c:54
24060 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24061 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24063 #: modules/stream_out/es.c:55
24064 msgid "Audio output muxer"
24065 msgstr "Muxer uscita audio"
24067 #: modules/stream_out/es.c:57
24068 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24069 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24071 #: modules/stream_out/es.c:58
24072 msgid "Video output muxer"
24073 msgstr "Muxer uscita video"
24075 #: modules/stream_out/es.c:60
24076 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24077 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24079 #: modules/stream_out/es.c:62
24081 msgstr "URL uscita"
24083 #: modules/stream_out/es.c:64
24084 msgid "This is the default output URI."
24085 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24087 #: modules/stream_out/es.c:65
24088 msgid "Audio output URL"
24089 msgstr "URL uscita audio"
24091 #: modules/stream_out/es.c:67
24092 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24093 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24095 #: modules/stream_out/es.c:68
24096 msgid "Video output URL"
24097 msgstr "URL uscita video"
24099 #: modules/stream_out/es.c:70
24100 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24101 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24103 #: modules/stream_out/es.c:79
24104 msgid "Elementary stream output"
24105 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24107 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24109 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24111 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24114 #: modules/stream_out/gather.c:44
24115 msgid "Gathering stream output"
24116 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24119 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24121 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24123 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24127 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24128 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24129 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24136 msgid "Specify the page containing the language"
24137 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24144 msgid "Specify the row containing the language"
24145 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24148 msgid "Lang From Telx"
24149 msgstr "Lingua da Telx"
24151 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24152 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24153 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24156 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24157 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24161 msgid "Output video width."
24162 msgstr "Larghezza video di uscita."
24164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24166 msgid "Output video height."
24167 msgstr "Altezza video di uscita."
24169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24170 msgid "Sample aspect ratio"
24171 msgstr "Proporzioni del campione"
24173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24174 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24175 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24179 msgid "Video filter"
24180 msgstr "Filtro video"
24182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24183 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24184 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24187 msgid "Image chroma"
24188 msgstr "Croma dell'immagine"
24190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24192 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24193 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24195 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24196 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24199 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24200 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24203 #: modules/video_filter/rss.c:142
24204 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24206 msgstr "Scostamento X"
24208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24209 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24211 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24214 #: modules/video_filter/rss.c:144
24215 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24217 msgstr "Scostamento Y"
24219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24220 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24222 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24225 msgid "Mosaic bridge"
24226 msgstr "Bridge Mosaic"
24228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24229 msgid "Mosaic bridge stream output"
24230 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24232 #: modules/stream_out/raop.c:148
24233 msgid "Hostname or IP address of target device"
24234 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24236 #: modules/stream_out/raop.c:151
24238 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24241 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24242 "silenzioso a molto alto."
24244 #: modules/stream_out/raop.c:155
24245 msgid "Password for target device."
24246 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24248 #: modules/stream_out/raop.c:157
24249 msgid "Password file"
24250 msgstr "File delle Password"
24252 #: modules/stream_out/raop.c:158
24253 msgid "Read password for target device from file."
24254 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24256 #: modules/stream_out/raop.c:161
24260 #: modules/stream_out/raop.c:162
24261 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24262 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24264 #: modules/stream_out/record.c:50
24265 msgid "Destination prefix"
24266 msgstr "Prefisso di destinazione"
24268 #: modules/stream_out/record.c:52
24269 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24270 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24272 #: modules/stream_out/record.c:57
24273 msgid "Record stream output"
24274 msgstr "Registra il flusso di output"
24276 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24277 msgid "This is the output URL that will be used."
24278 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24282 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24283 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24284 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24285 "SDP to be announced via SAP."
24287 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24288 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24289 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24290 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24293 msgid "SAP announcing"
24294 msgstr "Annunci SAP"
24296 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24297 msgid "Announce this session with SAP."
24298 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24300 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24302 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24303 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24305 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24306 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24308 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24309 msgid "Session name"
24310 msgstr "Nome della sessione"
24312 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24314 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24317 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24320 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24321 msgid "Session category"
24322 msgstr "Categoria della sessione"
24324 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24326 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24327 "announced if you choose to use SAP."
24329 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24330 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24333 msgid "Session description"
24334 msgstr "Descrizione sessione"
24336 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24338 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24339 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24341 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24342 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24345 msgid "Session URL"
24346 msgstr "URL della sessione"
24348 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24350 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24351 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24352 "(Session Descriptor)."
24354 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24355 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24356 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24359 msgid "Session email"
24360 msgstr "E-mail della sessione"
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24364 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24365 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24367 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24368 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24371 msgid "Session phone number"
24372 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24374 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24376 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24377 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24379 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24380 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24382 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24383 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24384 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24386 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24388 msgstr "Porta audio"
24390 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24392 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24394 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24398 msgstr "Porta video"
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24402 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24404 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24406 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24407 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24408 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24410 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24412 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24415 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24418 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24420 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24423 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24424 "essere impostato in millisecondi."
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24427 msgid "Transport protocol"
24428 msgstr "Protocollo di trasporto"
24430 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24431 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24432 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24434 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24436 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24437 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24440 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24441 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24442 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24444 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24449 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24450 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24452 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24453 msgid "RTSP session timeout (s)"
24454 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24456 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24458 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24459 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24460 "is 60 (one minute)."
24462 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24463 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24464 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24466 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24467 msgid "RTP stream output"
24468 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24470 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24471 msgid "RTSP VoD server"
24472 msgstr "Server VoD RTSP"
24474 #: modules/stream_out/setid.c:45
24476 msgstr "Nuovo ID ES"
24478 #: modules/stream_out/setid.c:47
24479 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24481 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24483 #: modules/stream_out/setid.c:51
24484 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24486 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24488 #: modules/stream_out/setid.c:61
24490 msgstr "Imposta ID"
24492 #: modules/stream_out/setid.c:62
24494 msgstr "Imposta ID ES"
24496 #: modules/stream_out/setid.c:63
24497 msgid "Change the id of an elementary stream"
24498 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24500 #: modules/stream_out/setid.c:74
24501 msgid "Set ES Lang"
24502 msgstr "Imposta lingua ES"
24504 #: modules/stream_out/setid.c:75
24506 msgstr "Imposta lingua"
24508 #: modules/stream_out/setid.c:76
24509 msgid "Change the language of an elementary stream"
24510 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24512 #: modules/stream_out/smem.c:61
24513 msgid "Video prerender callback"
24514 msgstr "Callback del prerender video"
24516 #: modules/stream_out/smem.c:62
24518 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24519 "buffer where render will be done."
24521 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24522 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24524 #: modules/stream_out/smem.c:65
24525 msgid "Audio prerender callback"
24526 msgstr "Callback del prerender audio"
24528 #: modules/stream_out/smem.c:66
24530 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24531 "buffer where render will be done."
24533 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24534 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24536 #: modules/stream_out/smem.c:69
24537 msgid "Video postrender callback"
24538 msgstr "Callback del postrender video"
24540 #: modules/stream_out/smem.c:70
24542 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24543 "called when the render is into the buffer."
24545 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24546 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24548 #: modules/stream_out/smem.c:73
24549 msgid "Audio postrender callback"
24550 msgstr "Callback del postrender audio"
24552 #: modules/stream_out/smem.c:74
24554 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24555 "called when the render is into the buffer."
24557 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24558 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24560 #: modules/stream_out/smem.c:77
24561 msgid "Video Callback data"
24562 msgstr "Dati di callback video"
24564 #: modules/stream_out/smem.c:78
24565 msgid "Data for the video callback function."
24566 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24568 #: modules/stream_out/smem.c:80
24569 msgid "Audio callback data"
24570 msgstr "Dati di callback audio"
24572 #: modules/stream_out/smem.c:81
24573 msgid "Data for the audio callback function."
24574 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24576 #: modules/stream_out/smem.c:83
24577 msgid "Time Synchronized output"
24578 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24580 #: modules/stream_out/smem.c:84
24582 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24583 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24585 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24586 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24588 #: modules/stream_out/smem.c:96
24592 #: modules/stream_out/smem.c:97
24593 msgid "Stream output to memory buffer"
24594 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24596 #: modules/stream_out/stats.c:42
24598 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24599 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24601 #: modules/stream_out/stats.c:43
24602 msgid "Prefix to show on output line"
24605 #: modules/stream_out/stats.c:52
24606 msgid "Writes statistic info about stream"
24609 #: modules/stream_out/standard.c:43
24610 msgid "Output method to use for the stream."
24611 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24613 #: modules/stream_out/standard.c:46
24614 msgid "Muxer to use for the stream."
24615 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24617 #: modules/stream_out/standard.c:47
24618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24620 msgid "Output destination"
24621 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24623 #: modules/stream_out/standard.c:49
24625 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24627 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24628 "parametri path e bind"
24630 #: modules/stream_out/standard.c:50
24631 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24632 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24634 #: modules/stream_out/standard.c:52
24636 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24637 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24639 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24640 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24641 "bypassa tutto questo"
24643 #: modules/stream_out/standard.c:54
24644 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24645 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24647 #: modules/stream_out/standard.c:56
24649 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24652 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24653 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24655 #: modules/stream_out/standard.c:91
24656 msgid "Standard stream output"
24657 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24660 msgid "Video encoder"
24661 msgstr "Codifica video"
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24665 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24668 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24672 msgid "Destination video codec"
24673 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24676 msgid "This is the video codec that will be used."
24677 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24681 msgid "Video bitrate"
24682 msgstr "Bitrate video"
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24685 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24686 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24689 msgid "Video scaling"
24690 msgstr "Ridimensionamento video"
24692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24693 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24695 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24698 msgid "Video frame-rate"
24699 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24702 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24703 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24706 msgid "Deinterlace video"
24707 msgstr "Deinterlaccia video"
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24710 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24711 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24714 msgid "Deinterlace module"
24715 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24718 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24719 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24722 msgid "Maximum video width"
24723 msgstr "Larghezza video massima "
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24726 msgid "Maximum output video width."
24727 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24730 msgid "Maximum video height"
24731 msgstr "Altezza video massima"
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24734 msgid "Maximum output video height."
24735 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24739 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24740 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24742 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24743 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24746 msgid "Audio encoder"
24747 msgstr "Codifica audio"
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24751 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24754 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24758 msgid "Destination audio codec"
24759 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24762 msgid "This is the audio codec that will be used."
24763 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24767 msgid "Audio bitrate"
24768 msgstr "Bitrate audio"
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24771 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24772 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24776 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24778 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24782 msgid "This is the language of the audio stream."
24783 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24786 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24787 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24790 msgid "Audio filter"
24791 msgstr "Filtro audio"
24793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24795 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24796 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24798 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24799 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24803 msgid "Subtitle encoder"
24804 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24808 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24811 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24812 "sue opzioni associate)."
24814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24815 msgid "Destination subtitle codec"
24816 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24819 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24820 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24824 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24825 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24826 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24827 "subpicture modules"
24829 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24830 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24831 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24832 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24841 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24843 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24844 "secondarie osdmenu)."
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24847 msgid "Number of threads"
24848 msgstr "Numero di thread"
24850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24851 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24852 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24855 msgid "High priority"
24856 msgstr "Priorità alta"
24858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24860 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24862 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24866 msgid "Transcode stream output"
24867 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24870 msgid "Overlays/Subtitles"
24871 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24873 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24874 msgid "Monospace Font"
24875 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24877 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24878 msgid "Font family for the font you want to use"
24879 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24881 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24882 msgid "Font file for the font you want to use"
24883 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24885 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24886 msgid "Font size in pixels"
24887 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24889 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24891 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24892 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24895 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24896 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24899 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24900 msgid "Text opacity"
24901 msgstr "Opacità del testo"
24903 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24905 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24906 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24908 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24909 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24911 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24912 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24913 msgid "Text default color"
24914 msgstr "Colore predefinito del testo"
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24917 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24919 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24920 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24921 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24922 "(red + green), #FFFFFF = white"
24924 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24925 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24926 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24927 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24929 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24930 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24931 msgid "Relative font size"
24932 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24935 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24937 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24938 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24942 msgid "Background opacity"
24943 msgstr "Opacità dello sfondo"
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24946 msgid "Background color"
24947 msgstr "Colore di sfondo"
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24950 msgid "Outline opacity"
24951 msgstr "Opacità della bordatura"
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24954 msgid "Shadow opacity"
24955 msgstr "Opacità dell'ombra"
24957 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24958 msgid "Shadow color"
24959 msgstr "Colore dell'ombra"
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24962 msgid "Shadow angle"
24963 msgstr "Angolo dell'ombra"
24965 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24966 msgid "Shadow distance"
24967 msgstr "Distanza dell'ombra"
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24970 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24972 msgstr "Più piccolo"
24974 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24975 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24980 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24984 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24985 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24987 msgstr "Più grande"
24989 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24990 msgid "Use YUVP renderer"
24991 msgstr "Usa rendering YUVP"
24993 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24995 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24996 "you want to encode into DVB subtitles"
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25007 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25008 msgid "Text renderer"
25009 msgstr "Rendering del testo"
25011 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25012 msgid "Freetype2 font renderer"
25013 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25015 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25016 msgid "Name for the font you want to use"
25017 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25019 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25020 msgid "Text renderer for Mac"
25021 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25023 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25024 msgid "CoreText font renderer"
25025 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25027 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25028 msgid "SVG template file"
25029 msgstr "File di modello SVG"
25031 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25033 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25035 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25037 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25038 msgid "Dummy font renderer"
25039 msgstr "Renderer di font simulato"
25041 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25042 msgid "Filename for the font you want to use"
25043 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25045 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25046 msgid "Win32 font renderer"
25047 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25049 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25050 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25051 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25053 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25054 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25055 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25056 msgid "Conversions from "
25057 msgstr "Conversioni da "
25059 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25060 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25061 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25063 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25064 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25065 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25067 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25068 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25069 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25071 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25072 msgid "MMX conversions from "
25073 msgstr "Conversioni MMX da "
25075 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25076 msgid "SSE2 conversions from "
25077 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25079 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25080 msgid "AltiVec conversions from "
25081 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25083 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25084 msgid "OpenMAX DL image processing"
25085 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25087 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25088 msgid "RV32 conversion filter"
25089 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25091 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25092 msgid "Scaling mode"
25093 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25095 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25096 msgid "Scaling mode to use."
25097 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25099 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25100 msgid "Fast bilinear"
25101 msgstr "Bilineare rapido"
25103 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25107 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25108 msgid "Bicubic (good quality)"
25109 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25111 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25112 msgid "Experimental"
25113 msgstr "Sperimentale"
25115 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25116 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25117 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25119 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25123 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25124 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25125 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25127 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25131 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25135 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25139 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25140 msgid "Bicubic spline"
25141 msgstr "Spline bicubica"
25143 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25144 msgid "Video scaling filter"
25145 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25147 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25151 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25152 msgid "Brightness threshold"
25153 msgstr "Soglia di luminosità"
25155 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25157 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25158 "threshold value will be the brightness defined below."
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25162 msgid "Image contrast (0-2)"
25163 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25166 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25167 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25169 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25170 msgid "Image hue (0-360)"
25171 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25173 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25174 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25175 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25177 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25178 msgid "Image saturation (0-3)"
25179 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25181 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25182 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25183 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25185 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25186 msgid "Image brightness (0-2)"
25187 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25189 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25190 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25191 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25193 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25194 msgid "Image gamma (0-10)"
25195 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25197 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25198 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25199 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25201 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25202 msgid "Image properties filter"
25203 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25205 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25206 msgid "Image adjust"
25207 msgstr "Regolazione immagine"
25209 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25210 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25211 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25213 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25214 msgid "Transparency mask"
25215 msgstr "Maschera di trasparenza"
25217 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25218 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25221 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25222 msgid "Alpha mask video filter"
25223 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25225 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25227 msgstr "Maschera alfa"
25229 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25230 msgid "Color scheme"
25231 msgstr "Schema di colori"
25233 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25234 msgid "Define the glasses' color scheme"
25235 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25237 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25238 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25242 msgid "Window size"
25243 msgstr "Dimensione della finestra"
25245 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25246 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25247 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25249 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25250 msgid "Softening value"
25251 msgstr "Valore di attenuazione"
25253 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25254 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25255 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25257 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25258 msgid "antiflicker video filter"
25259 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25261 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25262 msgid "antiflicker"
25263 msgstr "antisfarfallio"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25267 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25269 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25270 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25272 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25273 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25275 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25276 "where to get the required parts.\n"
25277 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25280 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25281 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25282 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25283 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25284 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25285 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25286 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25287 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25288 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25289 "dispositivo in azione."
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25292 msgid "Device type"
25293 msgstr "Tipo di dispositivo"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25297 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25298 "delegate processing to the external process - with more options"
25300 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25301 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25304 msgid "AtmoWin Software"
25305 msgstr "Programma AtmoWin"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25308 msgid "Classic AtmoLight"
25309 msgstr "Classic AtmoLight"
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25312 msgid "Quattro AtmoLight"
25313 msgstr "Quattro AtmoLight"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25325 msgstr "fnordlicht"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25328 msgid "Count of AtmoLight channels"
25329 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25332 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25333 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25336 msgid "DMX address for each channel"
25337 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25341 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25344 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25345 "separare i valori"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25348 msgid "Count of channels"
25349 msgstr "Numero di canali"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25352 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25353 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25356 msgid "Count of fnordlicht's"
25357 msgstr "Numero di fnordlicht"
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25361 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25365 msgid "Save Debug Frames"
25366 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25369 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25370 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25373 msgid "Debug Frame Folder"
25374 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25377 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25378 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25381 msgid "Extracted Image Width"
25382 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25385 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25387 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25391 msgid "Extracted Image Height"
25392 msgstr "Altezza immagine estratta"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25395 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25397 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25400 msgid "Mark analyzed pixels"
25401 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25404 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25408 msgid "Color when paused"
25409 msgstr "Colore in pausa"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25413 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25416 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25417 "prendere un'altra birra?)"
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25421 msgstr "In pausa-Rosso"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25424 msgid "Red component of the pause color"
25425 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25428 msgid "Pause-Green"
25429 msgstr "In pausa-Verde"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25432 msgid "Green component of the pause color"
25433 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25437 msgstr "In pausa-Blu"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25440 msgid "Blue component of the pause color"
25441 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25444 msgid "Pause-Fadesteps"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25449 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25451 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25452 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25456 msgstr "Fine-Rosso"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25459 msgid "Red component of the shutdown color"
25460 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25464 msgstr "Fine-Verde"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25467 msgid "Green component of the shutdown color"
25468 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25475 msgid "Blue component of the shutdown color"
25476 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25479 msgid "End-Fadesteps"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25484 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25485 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25489 msgid "Number of zones on top"
25490 msgstr "Numero di zone in alto"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25493 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25494 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25497 msgid "Number of zones on bottom"
25498 msgstr "Numero di zone in basso"
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25502 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25505 msgid "Zones on left / right side"
25506 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25509 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25510 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25513 msgid "Calculate a average zone"
25514 msgstr "Calcola una zona media"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25519 "single channel AtmoLight)"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25523 msgid "Use Software White adjust"
25524 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25530 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25535 msgstr "Bianco Rosso"
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25539 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25542 msgid "White Green"
25543 msgstr "Bianco Verde"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25547 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25551 msgstr "Bianco Blu"
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25555 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25558 msgid "Serial Port/Device"
25559 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25566 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25567 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25572 msgid "Edge weightning"
25573 msgstr "Spessore del bordo"
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25577 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25580 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25584 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25585 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25589 msgid "Darkness limit"
25590 msgstr "Limite di oscurità"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25594 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25595 "than one for letterboxed videos."
25597 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25598 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25601 msgid "Hue windowing"
25602 msgstr "Regolazione della tonalità"
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25606 msgid "Used for statistics."
25607 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25610 msgid "Sat windowing"
25611 msgstr "Regolazione della saturazione"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25615 msgid "Filter length (ms)"
25616 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25620 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25622 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25623 "previene il tremolio."
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25626 msgid "Filter threshold"
25627 msgstr "Soglia del filtro"
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25630 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25631 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25635 msgid "Filter smoothness (%)"
25636 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25639 msgid "Filter Smoothness"
25640 msgstr "Uniformità del filtro"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25643 msgid "Output Color filter mode"
25644 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25648 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25650 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25651 "colore precedente"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25654 msgid "No Filtering"
25655 msgstr "Nessun filtro"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25663 msgstr "Percentuale"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25666 msgid "Frame delay (ms)"
25667 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25671 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25672 "20ms should do the trick."
25674 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25675 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25678 msgid "Channel 0: summary"
25679 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25682 msgid "Channel 1: left"
25683 msgstr "Canale 1: sinistra"
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25686 msgid "Channel 2: right"
25687 msgstr "Canale 2: destra"
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25690 msgid "Channel 3: top"
25691 msgstr "Canale 3: alto"
25693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25694 msgid "Channel 4: bottom"
25695 msgstr "Canale 4: basso"
25697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25698 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25700 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25705 msgstr "disabilitato"
25707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25708 msgid "Zone 4:summary"
25709 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25712 msgid "Zone 3:left"
25713 msgstr "Zona 3:sinistra"
25715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25716 msgid "Zone 1:right"
25717 msgstr "Zona 1:destra"
25719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25721 msgstr "Zona 0: alto"
25723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25724 msgid "Zone 2:bottom"
25725 msgstr "Zona 2:basso"
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25728 msgid "Channel / Zone Assignment"
25729 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25733 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25734 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25735 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25736 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25737 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25738 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25742 msgid "Zone 0: Top gradient"
25743 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25746 msgid "Zone 1: Right gradient"
25747 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25750 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25751 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25754 msgid "Zone 3: Left gradient"
25755 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25758 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25759 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25763 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25765 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25769 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25770 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25774 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25775 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25779 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25780 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25784 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25785 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25787 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25788 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25791 msgid "AtmoLight Filter"
25792 msgstr "Filtro AtmoLight"
25794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25801 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25802 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25805 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25806 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25809 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25810 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25813 msgid "DMX options"
25814 msgstr "Opzioni DMX"
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25817 msgid "MoMoLight options"
25818 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25821 msgid "fnordlicht options"
25822 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25825 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25829 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25830 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25833 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25834 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25837 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25838 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25841 msgid "Change gradients"
25842 msgstr "Cambia gradienti"
25844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25845 #: modules/video_filter/logo.c:58
25846 msgid "X coordinate"
25847 msgstr "Coordinata X"
25849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25850 msgid "X coordinate of the bargraph."
25851 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25854 #: modules/video_filter/logo.c:61
25855 msgid "Y coordinate"
25856 msgstr "Coordinata Y"
25858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25859 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25860 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25863 msgid "Transparency of the bargraph"
25864 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25868 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25871 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25872 "255 per completa opacità)."
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25875 msgid "Bargraph position"
25876 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25880 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25881 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25884 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25885 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25886 "6= in alto a destra)."
25888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25889 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25890 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25894 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25896 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25897 "(valore predefinito: 10)."
25899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25901 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25905 msgid "Audio Bar Graph Video"
25906 msgstr "Video Audiobar Graph"
25908 #: modules/video_filter/ball.c:98
25910 msgstr "Colore della sfera"
25912 #: modules/video_filter/ball.c:100
25913 msgid "Edge visible"
25914 msgstr "Bordo visibile"
25916 #: modules/video_filter/ball.c:101
25917 msgid "Set edge visibility."
25918 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25920 #: modules/video_filter/ball.c:103
25922 msgstr "Velocità della sfera"
25924 #: modules/video_filter/ball.c:104
25926 "Set ball speed, the displacement value in "
25927 "number of pixels by frame."
25930 #: modules/video_filter/ball.c:107
25932 msgstr "Dimensione della sfera"
25934 #: modules/video_filter/ball.c:108
25936 "Set ball size giving its radius in number of "
25939 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25941 #: modules/video_filter/ball.c:111
25942 msgid "Gradient threshold"
25943 msgstr "Soglia del gradiente"
25945 #: modules/video_filter/ball.c:112
25946 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25947 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25949 #: modules/video_filter/ball.c:114
25950 msgid "Augmented reality ball game"
25951 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25953 #: modules/video_filter/ball.c:123
25954 msgid "Ball video filter"
25955 msgstr "Filtro video Sfera"
25957 #: modules/video_filter/ball.c:124
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25962 msgid "Number of time to blend"
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25966 msgid "The number of time the blend will be performed"
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25970 msgid "Alpha of the blended image"
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25974 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25978 msgid "Image to be blended onto"
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25982 msgid "The image which will be used to blend onto"
25983 msgstr "Immagine sulla quale "
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25986 msgid "Chroma for the base image"
25987 msgstr "Croma dell'immagine base"
25989 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25990 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25993 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25994 msgid "Image which will be blended"
25995 msgstr "Immagini che saranno fuse"
25997 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25998 msgid "The image blended onto the base image"
25999 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26001 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26002 msgid "Chroma for the blend image"
26005 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26006 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26009 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26010 msgid "Blending benchmark filter"
26013 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26017 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26018 msgid "Benchmarking"
26019 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26021 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26023 msgstr "Immagine di base"
26025 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26026 msgid "Blend image"
26027 msgstr "Fondi immagine"
26029 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26030 msgid "Video pictures blending"
26031 msgstr "Miscela immagini video"
26033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26035 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26036 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26037 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26042 msgid "Bluescreen U value"
26043 msgstr "Valore Bluescreen U"
26045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26047 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26048 "Defaults to 120 for blue."
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26052 msgid "Bluescreen V value"
26053 msgstr "Valore Bluescreen V"
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26057 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26058 "Defaults to 90 for blue."
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26062 msgid "Bluescreen U tolerance"
26063 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26067 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26068 "value between 10 and 20 seems sensible."
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26072 msgid "Bluescreen V tolerance"
26073 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26077 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26078 "value between 10 and 20 seems sensible."
26081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26082 msgid "Bluescreen video filter"
26083 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26087 msgstr "Schermata blu"
26089 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26090 msgid "Output width"
26091 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26093 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26094 msgid "Output (canvas) image width"
26095 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26097 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26098 msgid "Output height"
26099 msgstr "Altezza dell'uscita."
26101 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26102 msgid "Output (canvas) image height"
26103 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26105 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26106 msgid "Output picture aspect ratio"
26107 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26109 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26111 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26112 "have the same SAR as the input."
26114 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26115 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26117 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26119 msgstr "Sposta il video"
26121 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26123 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26124 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26126 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26127 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26128 "tela dopo il ridimensionamento."
26130 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26131 msgid "Automatically resize and pad a video"
26132 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26134 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26138 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26139 msgid "Canvas video filter"
26140 msgstr "Filtro video Tela"
26142 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26150 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26151 msgid "Select one color in the video"
26152 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26154 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26155 msgid "Color threshold filter"
26156 msgstr "Filtro soglia di colore"
26158 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26159 msgid "Saturation threshold"
26160 msgstr "Soglia di saturazione"
26162 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26163 msgid "Similarity threshold"
26164 msgstr "Soglia di somiglianza"
26166 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26167 msgid "Pixels to crop from top"
26168 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26170 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26171 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26172 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26174 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26175 msgid "Pixels to crop from bottom"
26176 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26178 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26179 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26180 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26182 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26183 msgid "Pixels to crop from left"
26184 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26187 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26188 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26190 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26191 msgid "Pixels to crop from right"
26192 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26194 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26195 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26196 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26198 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26199 msgid "Pixels to padd to top"
26200 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26202 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26203 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26205 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26209 msgid "Pixels to padd to bottom"
26210 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26213 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26215 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26219 msgid "Pixels to padd to left"
26220 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26223 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26225 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26228 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26229 msgid "Pixels to padd to right"
26230 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26233 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26235 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26238 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26241 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26243 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26245 msgid "Video cropping filter"
26246 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26248 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26264 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26268 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26272 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26277 msgid "Streaming deinterlace mode"
26278 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26281 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26282 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26285 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26290 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26291 "frame boundaries. \n"
26293 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26294 "such as videos from a camcorder. \n"
26296 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26297 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26299 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26300 "(bright) field, too. \n"
26302 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26303 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26307 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26312 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26313 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26318 msgid "Deinterlacing video filter"
26319 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26323 msgstr "Ingresso FIFO"
26325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26326 msgid "FIFO which will be read for commands"
26327 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26330 msgid "Output FIFO"
26331 msgstr "Uscita FIFO"
26333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26334 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26338 msgid "Dynamic video overlay"
26339 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26345 msgstr "Sovraimpressione"
26347 #: modules/video_filter/erase.c:56
26348 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26351 #: modules/video_filter/erase.c:59
26352 msgid "X coordinate of the mask."
26353 msgstr "Coordinata X della maschera."
26355 #: modules/video_filter/erase.c:61
26356 msgid "Y coordinate of the mask."
26357 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26359 #: modules/video_filter/erase.c:63
26360 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26361 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26363 #: modules/video_filter/erase.c:68
26364 msgid "Erase video filter"
26365 msgstr "Filtro video Cancella"
26367 #: modules/video_filter/erase.c:69
26371 #: modules/video_filter/extract.c:62
26372 msgid "RGB component to extract"
26373 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26375 #: modules/video_filter/extract.c:63
26376 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26377 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26379 #: modules/video_filter/extract.c:74
26380 msgid "Extract RGB component video filter"
26381 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26383 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26385 msgid "Freezing interactive video filter"
26386 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26388 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26394 msgid "Gaussian's std deviation"
26395 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26399 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26400 "to 3*sigma away in any direction."
26403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26404 msgid "Add a blurring effect"
26405 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26408 msgid "Gaussian blur video filter"
26409 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26412 msgid "Gaussian Blur"
26413 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26415 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26416 msgid "Radius in pixels"
26417 msgstr "Raggio in pixel"
26419 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26423 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26424 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26425 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26427 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26428 msgid "Gradfun video filter"
26429 msgstr "Filtro video Gradfun"
26431 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26435 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26436 msgid "Debanding algorithm"
26439 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26440 msgid "Distort mode"
26441 msgstr "Modalità distorsione"
26443 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26444 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26447 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26448 msgid "Gradient image type"
26449 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26451 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26453 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26458 msgid "Apply cartoon effect"
26459 msgstr "Applica effetto cartone"
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26462 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26464 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26467 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26468 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26471 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26472 msgid "Gradient video filter"
26473 msgstr "Filtro video Gradiente"
26475 #: modules/video_filter/grain.c:54
26476 msgid "Variance of the gaussian noise"
26477 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26479 #: modules/video_filter/grain.c:58
26480 msgid "Minimal period"
26481 msgstr "Periodo minimo"
26483 #: modules/video_filter/grain.c:59
26484 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26485 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26487 #: modules/video_filter/grain.c:60
26488 msgid "Maximal period"
26489 msgstr "Periodo massimo"
26491 #: modules/video_filter/grain.c:61
26492 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26495 #: modules/video_filter/grain.c:64
26496 msgid "Grain video filter"
26497 msgstr "Filtro video Granulosità"
26499 #: modules/video_filter/grain.c:65
26501 msgstr "Granulosità"
26503 #: modules/video_filter/grain.c:66
26504 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26505 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26507 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26508 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26511 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26512 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26515 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26516 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26519 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26520 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26523 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26524 msgid "HQ Denoiser 3D"
26525 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26527 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26528 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26529 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26531 #: modules/video_filter/invert.c:50
26532 msgid "Invert video filter"
26533 msgstr "Filtro video inversione"
26535 #: modules/video_filter/invert.c:51
26536 msgid "Color inversion"
26537 msgstr "Inversione colore"
26539 #: modules/video_filter/logo.c:49
26541 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26542 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26543 "simply enter its filename."
26546 #: modules/video_filter/logo.c:52
26547 msgid "Logo animation # of loops"
26548 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26550 #: modules/video_filter/logo.c:53
26551 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26554 #: modules/video_filter/logo.c:55
26555 msgid "Logo individual image time in ms"
26558 #: modules/video_filter/logo.c:56
26559 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26562 #: modules/video_filter/logo.c:59
26563 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26564 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26566 #: modules/video_filter/logo.c:62
26567 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26568 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26570 #: modules/video_filter/logo.c:64
26571 msgid "Opacity of the logo"
26572 msgstr "Opacità del logo"
26574 #: modules/video_filter/logo.c:65
26576 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26579 #: modules/video_filter/logo.c:67
26580 msgid "Logo position"
26581 msgstr "Posizione del logo"
26583 #: modules/video_filter/logo.c:69
26585 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26586 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26588 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26589 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26592 #: modules/video_filter/logo.c:73
26593 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26594 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26596 #: modules/video_filter/logo.c:92
26597 msgid "Logo sub source"
26600 #: modules/video_filter/logo.c:93
26601 msgid "Logo overlay"
26602 msgstr "Sovrapposizione logo"
26604 #: modules/video_filter/logo.c:111
26605 msgid "Logo video filter"
26606 msgstr "Filtro video logo"
26608 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26609 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26610 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26612 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26614 msgstr "Ingrandisci"
26616 #: modules/video_filter/marq.c:89
26619 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26620 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26622 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26623 "= minuto, %S = secondo)."
26625 #: modules/video_filter/marq.c:93
26627 msgstr "File di testo"
26629 #: modules/video_filter/marq.c:94
26630 msgid "File to read the marquee text from."
26633 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26634 msgid "X offset, from the left screen edge."
26637 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26638 msgid "Y offset, down from the top."
26641 #: modules/video_filter/marq.c:99
26645 #: modules/video_filter/marq.c:100
26647 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26648 "(remains forever)."
26651 #: modules/video_filter/marq.c:103
26652 msgid "Refresh period in ms"
26653 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26655 #: modules/video_filter/marq.c:104
26657 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26658 "using meta data or time format string sequences."
26661 #: modules/video_filter/marq.c:108
26663 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26666 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26667 "255 = completamente opaco."
26669 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26670 msgid "Font size, pixels"
26671 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26673 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26674 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26676 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26677 "carattere predefinita)."
26679 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26681 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26684 "(red + green), #FFFFFF = white"
26687 #: modules/video_filter/marq.c:120
26688 msgid "Marquee position"
26689 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26691 #: modules/video_filter/marq.c:122
26693 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26698 #: modules/video_filter/marq.c:133
26699 msgid "Display text above the video"
26700 msgstr "Visualizza testo sul video"
26702 #: modules/video_filter/marq.c:140
26704 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26706 #: modules/video_filter/marq.c:141
26707 msgid "Marquee display"
26708 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26710 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26714 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26715 msgid "Mirror orientation"
26716 msgstr "Orientamento dello specchio"
26718 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26720 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26724 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26728 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26730 msgstr "Orizzontale"
26732 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26736 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26737 msgid "Direction of the mirroring"
26738 msgstr "direzione del ribaltamento"
26740 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26741 msgid "Left to right/Top to bottom"
26742 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26744 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26745 msgid "Right to left/Bottom to top"
26746 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26748 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26749 msgid "Mirror video filter"
26750 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26753 msgid "Mirror video"
26754 msgstr "Rifletti il video"
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26757 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26758 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26760 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26762 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26763 "opaque (default)."
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26767 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26768 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26771 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26772 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26774 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26775 msgid "Top left corner X coordinate"
26776 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26778 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26779 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26780 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26783 msgid "Top left corner Y coordinate"
26784 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26787 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26788 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26790 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26791 msgid "Border width"
26792 msgstr "Larghezza del bordo"
26794 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26795 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26796 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26798 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26799 msgid "Border height"
26800 msgstr "Altezza del bordo"
26802 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26803 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26804 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26807 msgid "Mosaic alignment"
26808 msgstr "Allineamento del mosaico"
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26812 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26818 msgid "Positioning method"
26819 msgstr "Metodo di posizionamento"
26821 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26823 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26824 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26825 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26827 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26828 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26829 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26830 "dall'utente per ciascuna immagine."
26832 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26833 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26834 msgid "Number of rows"
26835 msgstr "Numero di righe"
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26839 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26843 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26844 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26845 msgid "Number of columns"
26846 msgstr "Numero di colonne"
26848 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26850 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26851 "set to \"fixed\"."
26854 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26855 msgid "Keep aspect ratio"
26856 msgstr "Mantieni proporzioni"
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26859 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26861 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26862 "elementi del mosaico."
26864 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26865 msgid "Keep original size"
26866 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26868 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26869 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26870 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26872 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26873 msgid "Elements order"
26874 msgstr "Ordine elementi"
26876 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26878 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26879 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26884 msgid "Offsets in order"
26885 msgstr "Offset in ordine"
26887 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26889 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26890 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26891 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26896 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26897 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26905 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26909 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26913 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26914 msgid "Mosaic video sub source"
26917 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26921 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26922 msgid "Blur factor (1-127)"
26923 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26925 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26926 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26927 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26929 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26930 msgid "Motion blur filter"
26931 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26934 msgid "Motion detect video filter"
26935 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26937 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26939 msgid "Old movie effect video filter"
26940 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26942 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26947 msgid "OpenCV face detection example filter"
26950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26951 msgid "OpenCV example"
26952 msgstr "Esempio OpenCV"
26954 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26955 msgid "Haar cascade filename"
26958 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26959 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26963 msgid "Use input chroma unaltered"
26966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26967 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26968 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26975 msgid "Don't display any video"
26976 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26979 msgid "Display the input video"
26980 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26983 msgid "Display the processed video"
26984 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26987 msgid "Show only errors"
26988 msgstr "Mostra solo gli errori"
26990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26991 msgid "Show errors and warnings"
26992 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26995 msgid "Show everything including debug messages"
26996 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26999 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27000 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27007 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27008 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27012 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27017 msgid "OpenCV filter chroma"
27018 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27022 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27026 msgid "Wrapper filter output"
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27030 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27034 msgid "OpenCV internal filter name"
27035 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27038 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27041 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27042 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27045 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27046 msgid "Posterize video filter"
27047 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27049 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27050 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27053 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27055 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27056 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27057 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27058 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27061 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27062 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27063 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27065 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27066 msgid "Video post processing filter"
27067 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27069 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27071 msgstr "Post-elaborazione"
27073 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27077 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27081 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27082 msgid "Psychedelic video filter"
27083 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27086 msgid "Number of puzzle rows"
27087 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27090 msgid "Number of puzzle columns"
27091 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27095 msgstr "Modalità gioco"
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27098 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27100 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27108 msgid "Unshuffled Border width."
27109 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27111 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27112 msgid "Small preview"
27115 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27116 msgid "Show small preview."
27117 msgstr "Mostra un'anteprima."
27119 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27120 msgid "Small preview size"
27121 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27123 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27124 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27126 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27129 msgid "Piece edge shape size"
27130 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27133 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27134 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27137 msgid "Auto shuffle"
27138 msgstr "Mescola automaticamente"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27141 msgid "Auto shuffle delay during game"
27142 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27146 msgstr "Risolvi automaticamente"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27149 msgid "Auto solve delay during game"
27150 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27157 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27158 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27161 msgid "jigsaw puzzle"
27162 msgstr "puzzle normale"
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27165 msgid "sliding puzzle"
27166 msgstr "puzzle scorrevole"
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27169 msgid "swap puzzle"
27170 msgstr "Cambia puzzle"
27172 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27173 msgid "exchange puzzle"
27174 msgstr "Scambia puzzle"
27176 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27180 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27184 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27185 msgid "0/90/180/270"
27186 msgstr "0/90/180/270"
27188 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27189 msgid "0/90/180/270/mirror"
27190 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27192 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27193 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27194 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27196 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27205 msgid "VNC hostname or IP address."
27206 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27213 msgid "VNC port number."
27214 msgstr "Numero porta VNC."
27216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27217 msgid "VNC Password"
27218 msgstr "Password VNC"
27220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27221 msgid "VNC password."
27222 msgstr "Password di VNC."
27224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27225 msgid "VNC poll interval"
27226 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27230 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27232 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27233 "predefinito e' ogni 300 ms."
27235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27236 msgid "VNC polling"
27237 msgstr "Interrogazione VNC"
27239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27240 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27243 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27245 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27250 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27253 msgid "Send key events to VNC host."
27254 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27257 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27258 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27260 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27262 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27263 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27264 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27265 "is fully transparent (value 0)."
27267 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27268 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27269 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27270 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27273 msgid "Remote-OSD over VNC"
27274 msgstr "OSD remoto su VNC"
27276 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27278 msgstr "OSD remoto"
27280 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27281 msgid "Ripple video filter"
27282 msgstr "Filtro video increspatura"
27284 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27286 msgstr "Increspatura"
27288 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27289 msgid "Angle in degrees"
27290 msgstr "Angolo in gradi"
27292 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27293 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27294 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27296 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27297 msgid "Use motion sensors"
27298 msgstr "Usa sensori di movimento"
27300 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27301 msgid "Rotate video filter"
27302 msgstr "Filtro video Rotazione"
27304 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27308 #: modules/video_filter/rss.c:129
27310 msgstr "URL delle fonti"
27312 #: modules/video_filter/rss.c:130
27313 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27314 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27316 #: modules/video_filter/rss.c:131
27317 msgid "Speed of feeds"
27318 msgstr "Velocità delle fonti"
27320 #: modules/video_filter/rss.c:132
27321 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27322 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27324 #: modules/video_filter/rss.c:133
27326 msgstr "Lunghezza massima"
27328 #: modules/video_filter/rss.c:134
27329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27330 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27332 #: modules/video_filter/rss.c:136
27333 msgid "Refresh time"
27334 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27336 #: modules/video_filter/rss.c:137
27338 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27339 "feeds are never updated."
27341 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27342 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27344 #: modules/video_filter/rss.c:139
27345 msgid "Feed images"
27346 msgstr "Immagini delle fonti"
27348 #: modules/video_filter/rss.c:140
27349 msgid "Display feed images if available."
27350 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27352 #: modules/video_filter/rss.c:147
27354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27357 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27358 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27360 #: modules/video_filter/rss.c:160
27361 msgid "Text position"
27362 msgstr "Posizione del testo"
27364 #: modules/video_filter/rss.c:162
27366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27370 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27371 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27372 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27374 #: modules/video_filter/rss.c:166
27375 msgid "Title display mode"
27376 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27378 #: modules/video_filter/rss.c:167
27380 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27381 "images are enabled, 1 otherwise."
27384 #: modules/video_filter/rss.c:169
27385 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27386 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27388 #: modules/video_filter/rss.c:184
27390 msgstr "Non mostrare"
27392 #: modules/video_filter/rss.c:184
27393 msgid "Always visible"
27394 msgstr "Sempre visibile"
27396 #: modules/video_filter/rss.c:184
27397 msgid "Scroll with feed"
27400 #: modules/video_filter/rss.c:193
27402 msgstr "RSS / Atom"
27404 #: modules/video_filter/rss.c:227
27405 msgid "RSS and Atom feed display"
27406 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27408 #: modules/video_filter/scene.c:59
27409 msgid "Image format"
27410 msgstr "Formato immagine"
27412 #: modules/video_filter/scene.c:60
27413 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27414 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27416 #: modules/video_filter/scene.c:63
27418 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27421 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27422 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27424 #: modules/video_filter/scene.c:68
27426 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27427 "video characteristics."
27429 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27430 "adatterà alle caratteristiche del video."
27432 #: modules/video_filter/scene.c:72
27433 msgid "Recording ratio"
27434 msgstr "Rapporto di registrazione"
27436 #: modules/video_filter/scene.c:73
27438 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27440 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27443 #: modules/video_filter/scene.c:76
27444 msgid "Filename prefix"
27445 msgstr "Prefisso del nome file"
27447 #: modules/video_filter/scene.c:77
27449 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27450 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27453 #: modules/video_filter/scene.c:81
27454 msgid "Directory path prefix"
27455 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27457 #: modules/video_filter/scene.c:82
27459 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27460 "will be automatically saved in users homedir."
27463 #: modules/video_filter/scene.c:86
27464 msgid "Always write to the same file"
27465 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27467 #: modules/video_filter/scene.c:87
27469 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27470 "this case, the number is not appended to the filename."
27472 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27473 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27475 #: modules/video_filter/scene.c:91
27476 msgid "Send your video to picture files"
27477 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27479 #: modules/video_filter/scene.c:95
27480 msgid "Scene filter"
27481 msgstr "Filtro Scena"
27483 #: modules/video_filter/scene.c:96
27484 msgid "Scene video filter"
27485 msgstr "Filtro video Scena"
27487 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27488 msgid "Sepia intensity"
27489 msgstr "Intensità Seppia"
27491 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27492 msgid "Intensity of sepia effect"
27493 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27495 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27496 msgid "Sepia video filter"
27497 msgstr "Filtro video Seppia"
27499 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27500 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27501 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27503 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27504 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27505 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27507 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27508 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27509 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27511 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27512 msgid "Augment contrast between contours."
27513 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27515 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27516 msgid "Sharpen video filter"
27517 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27520 msgid "Change subtitle delay"
27521 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27524 msgid "Delay calculation mode"
27525 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27529 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27530 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27531 "subtitle delay from its content (text)."
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27535 msgid "Calculation factor"
27536 msgstr "Fattore di calcolo"
27538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27540 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27544 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27545 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27548 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27549 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27551 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27552 msgid "Minimum alpha value"
27553 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27555 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27557 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27562 msgid "Interval between two disappearances"
27563 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27567 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27568 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27573 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27574 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27576 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27578 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27579 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27584 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27587 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27589 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27590 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27594 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27595 msgid "Absolute delay"
27596 msgstr "Ritardo assoluto"
27598 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27599 msgid "Relative to source delay"
27600 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27602 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27603 msgid "Relative to source content"
27604 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27606 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27608 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27610 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27611 msgid "Overlap fix"
27612 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27614 #: modules/video_filter/transform.c:47
27615 msgid "Transform type"
27616 msgstr "Tipo trasformazione"
27618 #: modules/video_filter/transform.c:53
27622 #: modules/video_filter/transform.c:53
27623 msgid "Anti-transpose"
27624 msgstr "Anti-trasporre"
27626 #: modules/video_filter/transform.c:56
27627 msgid "Video transformation filter"
27628 msgstr "Filtro trasformazione video"
27630 #: modules/video_filter/transform.c:57
27631 msgid "Transformation"
27632 msgstr "Trasformazione"
27634 #: modules/video_filter/transform.c:58
27635 msgid "Rotate or flip the video"
27636 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27638 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27640 msgid "VHS movie effect video filter"
27641 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27643 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27647 #: modules/video_filter/wave.c:53
27648 msgid "Wave video filter"
27649 msgstr "Filtro video Onda"
27651 #: modules/video_filter/wave.c:54
27655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27656 msgid "YUVP converter"
27657 msgstr "Convertitore YUVP"
27659 #: modules/video_output/aa.c:56
27661 msgstr "Arte ASCII"
27663 #: modules/video_output/aa.c:59
27664 msgid "ASCII-art video output"
27665 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27667 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27669 msgid "ANativeWindow"
27670 msgstr "Finestre attive"
27672 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27674 msgid "Android native window"
27675 msgstr "Finestre attive"
27677 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27679 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27680 msgstr "Uscita video Android Surface"
27682 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27683 msgid "Chroma used"
27684 msgstr "Croma utilizzata"
27686 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27687 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27689 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27692 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27693 msgid "Android Surface video output"
27694 msgstr "Uscita video Android Surface"
27696 #: modules/video_output/caca.c:56
27697 msgid "Color ASCII art video output"
27698 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27700 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27701 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27702 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27705 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27710 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27711 "After this delay we black out the video."
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27715 msgid "Picture to display on input signal loss."
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27719 msgid "Output card"
27720 msgstr "Scheda di uscita"
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27723 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27725 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27728 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27729 msgid "Desired output mode"
27730 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27732 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27734 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27735 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27737 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27738 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27740 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27741 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27742 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27746 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27748 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27751 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27753 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27754 "disables audio output."
27756 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27757 "16. 0 disattiva l'output audio."
27759 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27760 msgid "Video connection for DeckLink output."
27761 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27763 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27764 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27765 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27768 msgid "DecklinkOutput"
27769 msgstr "Uscita Decklink"
27771 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27772 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27773 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27775 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27776 msgid "Decklink General Options"
27777 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27780 msgid "Decklink Video Output module"
27781 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27784 msgid "Decklink Video Options"
27785 msgstr "Opzioni video Decklink"
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27788 msgid "Decklink Audio Output module"
27789 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27792 msgid "Decklink Audio Options"
27793 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27795 #: modules/video_output/directfb.c:50
27796 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27797 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27799 #: modules/video_output/drawable.c:34
27800 msgid "Window handle (HWND)"
27801 msgstr "Window handle (HWND)"
27803 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27805 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27808 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27809 "verrà creata una nuova finestra."
27811 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27815 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27816 msgid "Embedded window video"
27817 msgstr "Video in finestra integrata"
27819 #: modules/video_output/egl.c:47
27823 #: modules/video_output/egl.c:48
27824 msgid "EGL extension for OpenGL"
27825 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27827 #: modules/video_output/fb.c:56
27828 msgid "Framebuffer device"
27829 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27831 #: modules/video_output/fb.c:58
27832 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27834 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27836 #: modules/video_output/fb.c:60
27837 msgid "Run fb on current tty"
27838 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27840 #: modules/video_output/fb.c:62
27842 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27843 "handling with caution)"
27846 #: modules/video_output/fb.c:65
27847 msgid "Framebuffer resolution to use"
27848 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27850 #: modules/video_output/fb.c:67
27852 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27853 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27855 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27856 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27858 #: modules/video_output/fb.c:70
27859 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27860 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27862 #: modules/video_output/fb.c:72
27864 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27865 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27869 #: modules/video_output/fb.c:76
27870 msgid "Image format (default RGB)"
27871 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27873 #: modules/video_output/fb.c:77
27875 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27876 "has no way to report its chroma."
27879 #: modules/video_output/fb.c:95
27880 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27881 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27883 #: modules/video_output/gl.c:40
27884 msgid "OpenGL extension"
27885 msgstr "Estensione OpenGL"
27887 #: modules/video_output/gl.c:41
27888 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27889 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27891 #: modules/video_output/gl.c:42
27892 msgid "OpenGL ES extension"
27893 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27895 #: modules/video_output/gl.c:44
27896 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27899 #: modules/video_output/gl.c:50
27901 msgstr "OpenGL ES2"
27903 #: modules/video_output/gl.c:51
27904 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27905 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27907 #: modules/video_output/gl.c:61
27911 #: modules/video_output/gl.c:62
27912 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27913 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27915 #: modules/video_output/gl.c:71
27919 #: modules/video_output/gl.c:72
27920 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27921 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27923 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27927 #: modules/video_output/glx.c:43
27928 msgid "GLX extension for OpenGL"
27929 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27931 #: modules/video_output/ios2.m:72
27932 msgid "iOS OpenGL video output"
27933 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27935 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27936 msgid "Enable a workaround for T23"
27937 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27939 #: modules/video_output/kva.c:52
27941 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27942 "size is equal to or smaller than the movie size."
27945 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27947 msgstr "Modalità video"
27949 #: modules/video_output/kva.c:57
27950 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27951 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27953 #: modules/video_output/kva.c:62
27957 #: modules/video_output/kva.c:62
27958 msgid "WarpOverlay!"
27959 msgstr "WarpOverlay!"
27961 #: modules/video_output/kva.c:62
27965 #: modules/video_output/kva.c:62
27969 #: modules/video_output/kva.c:72
27970 msgid "K Video Acceleration video output"
27971 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27973 #: modules/video_output/macosx.m:86
27975 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27976 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27978 #: modules/video_output/mmal.c:52
27980 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27981 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27983 #: modules/video_output/mmal.c:53
27985 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27986 "directly above and a black background directly below."
27989 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27990 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27993 #: modules/video_output/mmal.c:63
27997 #: modules/video_output/mmal.c:64
27998 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28001 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28002 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28003 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28005 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28006 msgid "Direct2D video output"
28007 msgstr "Uscita video Direct2D"
28009 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28010 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28012 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28014 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28015 msgid "Use hardware blending support"
28018 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28019 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28022 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28023 msgid "Pixel Shader"
28026 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28028 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28029 msgstr "Svuota la scaletta"
28031 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28033 msgid "Path to HLSL file"
28034 msgstr "Salva file"
28036 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28038 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28039 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28044 msgstr "Salva file"
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28047 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28048 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28050 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28051 msgid "Direct3D video output"
28052 msgstr "Uscita video Direct3D"
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28055 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28056 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28058 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28060 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28061 "doesn't have any effect when using overlays."
28063 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28064 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28066 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28067 msgid "Use video buffers in system memory"
28068 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28070 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28072 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28073 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28074 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28075 "doesn't have any effect when using overlays."
28077 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28078 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28079 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28080 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28082 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28083 msgid "Use triple buffering for overlays"
28084 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28086 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28089 "better video quality (no flickering)."
28091 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28092 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28094 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28095 msgid "Name of desired display device"
28096 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28098 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28104 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28105 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28106 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28108 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28110 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28113 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28116 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28117 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28118 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28120 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28124 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28125 msgid "GPU affinity"
28128 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28129 msgid "OpenGL video output"
28130 msgstr "Uscita video OpenGL"
28132 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28133 msgid "Windows GDI video output"
28134 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28136 #: modules/video_output/sdl.c:56
28137 msgid "SDL chroma format"
28138 msgstr "Formato croma SDL"
28140 #: modules/video_output/sdl.c:58
28142 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28143 "improve performances by using the most efficient one."
28145 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28146 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28148 #: modules/video_output/sdl.c:65
28149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28150 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28152 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28153 msgid "Dummy image chroma format"
28154 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28156 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28158 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28159 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28161 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28162 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28165 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28166 msgid "Dummy video output"
28167 msgstr "Uscita video finta"
28169 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28170 msgid "Statistics video output"
28171 msgstr "Statistiche uscita video"
28173 #: modules/video_output/vmem.c:43
28174 msgid "Video memory buffer width."
28175 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28177 #: modules/video_output/vmem.c:46
28178 msgid "Video memory buffer height."
28179 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28181 #: modules/video_output/vmem.c:48
28185 #: modules/video_output/vmem.c:49
28186 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28187 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28189 #: modules/video_output/vmem.c:51
28193 #: modules/video_output/vmem.c:52
28195 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28198 #: modules/video_output/vmem.c:59
28199 msgid "Video memory output"
28200 msgstr "Modulo memoria video"
28202 #: modules/video_output/vmem.c:60
28203 msgid "Video memory"
28204 msgstr "Memoria video"
28206 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28207 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28208 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28210 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28211 msgid "X11 display"
28212 msgstr "display X11"
28214 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28216 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28221 msgid "X11 window ID"
28222 msgstr "ID finestra X11"
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28228 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28229 msgid "X11 video window (XCB)"
28230 msgstr "X11 video window (XCB)"
28232 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28233 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28234 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28235 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28236 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28237 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28239 msgid "VLC media player"
28240 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28242 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28243 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28244 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28249 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28253 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28257 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28258 msgid "X11 video output (XCB)"
28259 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28261 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28262 msgid "XVideo adaptor number"
28263 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28265 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28267 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28268 "functional adaptor."
28270 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28271 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28273 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28274 msgid "XVideo format id"
28275 msgstr "ID formato XVideo"
28277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28279 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28280 "match for the video being played."
28283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28288 msgid "XVideo output (XCB)"
28289 msgstr "Uscita video (XCB)"
28291 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28292 msgid "Video acceleration not available"
28293 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28295 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28298 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28299 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28300 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28301 "the resolution is large."
28303 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28304 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28305 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28306 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28308 #: modules/video_output/yuv.c:41
28309 msgid "device, fifo or filename"
28310 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28312 #: modules/video_output/yuv.c:42
28313 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28314 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28316 #: modules/video_output/yuv.c:46
28317 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28319 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28320 "predefinito è I420."
28322 #: modules/video_output/yuv.c:48
28323 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28324 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28326 #: modules/video_output/yuv.c:49
28328 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28329 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28330 "frame into the output destination."
28333 #: modules/video_output/yuv.c:59
28335 msgstr "Uscita YUV"
28337 #: modules/video_output/yuv.c:60
28338 msgid "YUV video output"
28339 msgstr "Uscita video YUV"
28341 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28342 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28343 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28345 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28346 msgid "Video output modules"
28347 msgstr "Moduli uscita video"
28349 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28351 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28352 "separated list of modules."
28354 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28355 "separati da virgola."
28357 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28358 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28359 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28361 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28362 msgid "Clone video filter"
28363 msgstr "Filtro di clonazione video"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28367 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28369 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28372 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28374 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28377 msgid "Active windows"
28378 msgstr "Finestre attive"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28381 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28383 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28386 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28388 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28391 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28392 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28399 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28403 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28407 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28411 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28415 msgid "Attenuation"
28416 msgstr "Attenuazione"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28420 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28421 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28425 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28426 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28430 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28434 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28435 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28439 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28443 msgid "Attenuation, end (in %)"
28444 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28447 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28451 msgid "middle position (in %)"
28452 msgstr "posizione centrale (in %)"
28454 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28456 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28461 msgid "Gamma (Red) correction"
28462 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28466 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28470 msgid "Gamma (Green) correction"
28471 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28475 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28479 msgid "Gamma (Blue) correction"
28480 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28482 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28488 msgid "Black Crush for Red"
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28492 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28496 msgid "Black Crush for Green"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28500 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28504 msgid "Black Crush for Blue"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28508 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28512 msgid "White Crush for Red"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28516 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28520 msgid "White Crush for Green"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28524 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28528 msgid "White Crush for Blue"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28532 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28536 msgid "Black Level for Red"
28537 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28540 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28544 msgid "Black Level for Green"
28545 msgstr "Livello di nero per il verde"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28548 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28552 msgid "Black Level for Blue"
28553 msgstr "Livello di nero per il blu"
28555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28556 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28560 msgid "White Level for Red"
28561 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28563 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28564 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28568 msgid "White Level for Green"
28569 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28572 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28576 msgid "White Level for Blue"
28577 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28580 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28583 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28584 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28585 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28587 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28588 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28589 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28591 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28592 msgid "Element aspect ratio"
28593 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28595 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28596 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28597 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
28599 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28600 msgid "Wall video filter"
28601 msgstr "Filtro video Muro"
28603 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28605 msgstr "Muro di immagini"
28607 #: modules/visualization/goom.c:45
28608 msgid "Goom display width"
28609 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28611 #: modules/visualization/goom.c:46
28612 msgid "Goom display height"
28613 msgstr "Altezza finestra Goom"
28615 #: modules/visualization/goom.c:47
28617 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28618 "will be prettier but more CPU intensive)."
28621 #: modules/visualization/goom.c:50
28622 msgid "Goom animation speed"
28623 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28625 #: modules/visualization/goom.c:51
28627 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28629 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28632 #: modules/visualization/goom.c:57
28636 #: modules/visualization/goom.c:58
28637 msgid "Goom effect"
28638 msgstr "Effetto Goom"
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28641 msgid "projectM configuration file"
28642 msgstr "File di configurazione projectM"
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28645 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28646 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28649 msgid "projectM preset path"
28650 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28653 msgid "Path to the projectM preset directory"
28654 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28658 msgstr "Carattere del titolo "
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28661 msgid "Font used for the titles"
28662 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28666 msgstr "Menu dei caratteri"
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28669 msgid "Font used for the menus"
28670 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28673 msgid "The width of the video window, in pixels."
28674 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28676 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28677 msgid "The height of the video window, in pixels."
28678 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28680 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28684 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28685 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28688 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28689 msgid "Mesh height"
28692 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28693 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28696 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28697 msgid "Texture size"
28698 msgstr "Dimensione texture"
28700 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28701 msgid "The size of the texture, in pixels."
28702 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28704 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28708 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28709 msgid "libprojectM effect"
28710 msgstr "Effetto libprojectM"
28712 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28713 msgid "Effects list"
28714 msgstr "Elenco degli effetti"
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28718 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28719 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28721 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28722 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28726 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28727 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28730 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28731 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28739 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28744 msgid "Kaiser window parameter"
28745 msgstr "Ignora i parametri"
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28749 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28750 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28754 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28755 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28758 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28759 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28762 msgid "Number of blank pixels between bands."
28763 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28766 msgid "Amplification"
28767 msgstr "Amplificazione"
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28770 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28771 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28774 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28775 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28778 msgid "Enable original graphic spectrum"
28779 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28782 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28783 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28786 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28787 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28790 msgid "Draw the base of the bands"
28791 msgstr "Disegna la base delle bande"
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28794 msgid "Base pixel radius"
28795 msgstr "Raggio base pixel"
28797 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28798 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28799 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28801 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28802 msgid "Spectral sections"
28803 msgstr "Sezioni dello spettro"
28805 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28806 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28807 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28809 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28810 msgid "Peak height"
28811 msgstr "Altezza picco"
28813 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28814 msgid "Total pixel height of the peak items."
28815 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28817 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28818 msgid "Peak extra width"
28819 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28821 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28822 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28823 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28825 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28826 msgid "V-plane color"
28827 msgstr "Colore V-plane"
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28830 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28835 msgstr "Visualizzatore"
28837 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28838 msgid "Visualizer filter"
28839 msgstr "Filtro visualizzatore"
28841 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28842 msgid "Spectrum analyser"
28843 msgstr "Analizzatore di spettro"
28845 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28849 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28850 msgid "#paste your VLM commands here"
28851 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28853 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28854 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28855 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28857 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28858 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28868 msgid "Subtitle codec"
28869 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28872 msgid "Output\tmethod"
28873 msgstr "Uscita\tmetodo"
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28876 msgid "Multiplexer"
28877 msgstr "Multiplatore"
28879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28884 msgid "MUX options"
28885 msgstr "Opzioni MUX"
28887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28888 msgid "Video scale"
28889 msgstr "Scala video"
28891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28893 msgid "Output port"
28894 msgstr "Porta di uscita"
28896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28897 msgid "Output\tfile"
28898 msgstr "Uscita\tfile"
28900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28901 msgid "Input media"
28902 msgstr "Supporto di input"
28904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28909 msgid "Sample ui-state-error style."
28912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28916 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28917 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28921 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28923 msgstr "Bordo della riga"
28925 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28926 msgid "Column border"
28927 msgstr "Bordo della colonna"
28929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28933 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28934 msgid "Mosaic Tiles"
28935 msgstr "Tessere del mosaico"
28937 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28938 msgid "Playback Rate"
28939 msgstr "Velocità di riproduzione"
28941 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28942 msgid "Audio Delay"
28943 msgstr "Ritardo audio"
28945 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28946 msgid "Subtitle Delay"
28947 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28949 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28953 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28954 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28955 msgid "VLC media player - Web Interface"
28956 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28958 #: share/lua/http/index.html:215
28959 msgid "Hide / Show Library"
28960 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28962 #: share/lua/http/index.html:216
28963 msgid "Hide / Show Viewer"
28964 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28966 #: share/lua/http/index.html:217
28967 msgid "Manage Streams"
28968 msgstr "Gestisci i flussi"
28970 #: share/lua/http/index.html:218
28971 msgid "Track Synchronisation"
28972 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28974 #: share/lua/http/index.html:220
28975 msgid "VLM Batch Commands"
28976 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28978 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28982 #: share/lua/http/index.html:242
28983 msgid "Empty Playlist"
28984 msgstr "Svuota la scaletta"
28986 #: share/lua/http/index.html:243
28987 msgid "Queue Selected"
28988 msgstr "Accoda i selezionati"
28990 #: share/lua/http/index.html:244
28991 msgid "Play Selected"
28992 msgstr "Riproduci i selezionati"
28994 #: share/lua/http/index.html:245
28995 msgid "Refresh List"
28996 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28998 #: share/lua/http/index.html:252
28999 msgid "Loading flowplayer..."
29000 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29002 #: share/lua/http/index.html:252
29003 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29004 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29006 #: share/lua/http/index.html:263
29008 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29009 "instead of the main interface."
29012 #: share/lua/http/index.html:264
29014 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29015 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29016 "right: <i>Manage Streams</i>"
29019 #: share/lua/http/index.html:268
29021 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29025 #: share/lua/http/index.html:269
29027 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29029 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29032 #: share/lua/http/index.html:272
29034 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29035 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29039 #: share/lua/http/index.html:275
29041 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29044 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29045 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29047 #: share/lua/http/index.html:278
29048 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29049 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29052 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29056 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29057 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29061 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29062 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29070 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29072 msgstr "Preimpostazione"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29078 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29079 msgid "&Verbosity:"
29080 msgstr "&Verbosità:"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29086 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29087 msgid "&Save as..."
29088 msgstr "&Salva come..."
29090 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29091 msgid "Modules Tree"
29092 msgstr "Albero dei moduli"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29095 msgid "Show extended options"
29096 msgstr "Mostra opzioni estese"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29099 msgid "Show &more options"
29100 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29103 msgid "Change the caching for the media"
29104 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29116 msgstr "Ora di inizio"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29119 msgid "Edit Options"
29120 msgstr "Modifica opzioni"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29123 msgid "Extra media"
29124 msgstr "Media aggiuntivi"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29127 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29128 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29131 msgid "Select the file"
29132 msgstr "Seleziona il file"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29135 msgid "Change the start time for the media"
29136 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29139 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29140 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29143 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29145 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29148 msgid "Capture mode"
29149 msgstr "Modalità di acquisizione"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29152 msgid "Select the capture device type"
29153 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29156 msgid "Device Selection"
29157 msgstr "Selezione dispositivo"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29164 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29165 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29168 msgid "Advanced options..."
29169 msgstr "Opzioni avanzate..."
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29172 msgid "Disc Selection"
29173 msgstr "Selezione disco"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29179 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29180 msgid "Disable Disc Menus"
29181 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29184 msgid "No disc menus"
29185 msgstr "Nessun menu del disco"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29188 msgid "Disc device"
29189 msgstr "Dispositivo a disco"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29192 msgid "Starting Position"
29193 msgstr "Posizione iniziale"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29196 msgid "Audio and Subtitles"
29197 msgstr "Audio e sottotitoli"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29200 msgid "Use a sub&title file"
29201 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29204 msgid "Select the subtitle file"
29205 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29208 msgid "Choose one or more media file to open"
29209 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29212 msgid "File Selection"
29213 msgstr "Selezione file"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29216 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29217 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29219 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29221 msgstr "Aggiungi..."
29223 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29224 msgid "Network Protocol"
29225 msgstr "Protocollo di rete"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29228 msgid "Please enter a network URL:"
29229 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29232 msgid "Profile edition"
29233 msgstr "Edizione profilo"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29289 msgstr "Funzionalità"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29293 msgstr "Traasmissibile"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29305 msgstr "Velocità fotogrammi"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29308 msgid "Same as source"
29309 msgstr "Stessa sorgente"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29316 msgid "Custom options"
29317 msgstr "Opzioni personalizzate"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29325 msgstr "Non utilizzato"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29332 msgid "Encoding parameters"
29333 msgstr "Parametri di codifica"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29337 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29344 msgid "Sample Rate"
29345 msgstr "Campionamento"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29348 msgid "Set up media sources to stream"
29349 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29352 msgid "Destination Setup"
29353 msgstr "Configurazione destinazione"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29356 msgid "Select destinations to stream to"
29357 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29361 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29362 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29364 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29365 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29366 "con il metodo utilizzato."
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29369 msgid "New destination"
29370 msgstr "Nuova destinazione"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29373 msgid "Display locally"
29374 msgstr "Visualizza localmente"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29377 msgid "Transcoding Options"
29378 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29381 msgid "Select and choose transcoding options"
29382 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29385 msgid "Activate Transcoding"
29386 msgstr "Attiva transcodifica"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29389 msgid "Option Setup"
29390 msgstr "Configurazione opzioni"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29393 msgid "Set up any additional options for streaming"
29394 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29397 msgid "Miscellaneous Options"
29398 msgstr "Opzioni varie"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29401 msgid "Stream all elementary streams"
29402 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29405 msgid "Generated stream output string"
29406 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29413 msgid "Output module:"
29414 msgstr "Modulo d'uscita:"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29421 msgid "Visualization:"
29422 msgstr "Visualizzazione:"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29425 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29426 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29429 msgid "Dolby Surround:"
29430 msgstr "Dolby Surround:"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29433 msgid "Replay gain mode:"
29434 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29437 msgid "Headphone surround effect"
29438 msgstr "Effetto surround cuffie"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29441 msgid "Normalize volume to:"
29442 msgstr "Normalizza volume a:"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29445 msgid "Preferred audio language:"
29446 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29454 msgstr "Nome utente:"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29457 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29458 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29462 msgstr "Codificatori"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29465 msgid "x264 profile and level selection"
29466 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29469 msgid "x264 preset and tuning selection"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29473 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29474 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29477 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29478 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29481 msgid "Video quality post-processing level"
29482 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29485 msgid "Optical drive"
29486 msgstr "Lettore ottico"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29489 msgid "Default optical device"
29490 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29493 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29494 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29497 msgid "HTTP proxy URL"
29498 msgstr "URL proxy HTTP"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29501 msgid "HTTP (default)"
29502 msgstr "HTTP (predefinito)"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29505 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29506 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29509 msgid "Live555 stream transport"
29510 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29513 msgid "Default caching policy"
29514 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29517 msgid "Menus language:"
29518 msgstr "Lingua dei menu:"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29521 msgid "Look and feel"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29525 msgid "Use custom skin"
29526 msgstr "Usa tema personalizzato"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29529 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29530 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29533 msgid "Use native style"
29534 msgstr "Usa stile nativo"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29537 msgid "Resize interface to video size"
29538 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29541 msgid "Show controls in full screen mode"
29542 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29545 msgid "Pause playback when minimized"
29546 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29549 msgid "Show media change popup:"
29550 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29553 msgid "Start in minimal view mode"
29554 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29557 msgid "Force window style:"
29558 msgstr "Forza stile della finestra:"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29561 msgid "Integrate video in interface"
29562 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29565 msgid "Show systray icon"
29566 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29569 msgid "Skin resource file:"
29570 msgstr "File di risorsa del tema:"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29573 msgid "Playlist and Instances"
29574 msgstr "Scaletta e istanze"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29577 msgid "Allow only one instance"
29578 msgstr "Consenti una sola istanza"
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29581 msgid "Pause on the last frame of a video"
29582 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29589 msgid "Separate words by | (without space)"
29590 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29593 msgid "Save recently played items"
29594 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29597 msgid "Activate updates notifier"
29598 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29601 msgid "Operating System Integration"
29602 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29605 msgid "File extensions association"
29606 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29609 msgid "Set up associations..."
29610 msgstr "Impostazione associazioni..."
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29613 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29614 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29617 msgid "Show media title on video start"
29618 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29621 msgid "Enable subtitles"
29622 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29625 msgid "Subtitle Language"
29626 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29629 msgid "Default encoding"
29630 msgstr "Codifica predefinita"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29633 msgid "Subtitle effects"
29634 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29637 msgid "Add a shadow"
29638 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29653 msgid "Add a background"
29654 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29657 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29658 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29665 msgid "Display device"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29673 msgid "Deinterlacing"
29674 msgstr "Deinterlacciamento"
29676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29677 msgid "Force Aspect Ratio"
29678 msgstr "Forza proporzioni"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29693 msgid "Edit settings"
29694 msgstr "Modifica impostazioni"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29701 msgid "Run manually"
29702 msgstr "Esegui manualmente"
29704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29705 msgid "Setup schedule"
29706 msgstr "Imposta pianificazione"
29708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29709 msgid "Run on schedule"
29710 msgstr "Avvia pianificazione"
29712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29726 msgstr "Aggiungi ingresso"
29728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29730 msgstr "Modifica ingresso"
29732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29734 msgstr "Svuota elenco"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29737 msgid "Check for VLC updates"
29738 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29741 msgid "Launching an update request..."
29742 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29744 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29745 msgid "Do you want to download it?"
29746 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29750 msgstr "Essenziale"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29758 msgid "Negate colors"
29759 msgstr "Inverti i colori"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29766 msgid "Interactive Zoom"
29767 msgstr "Zoom interattivo"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29792 msgstr "Cancella logo"
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29799 msgid "Output Color Filtermode"
29800 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29803 msgid "Brightness (%)"
29804 msgstr "Luminosità (%)"
29806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29807 msgid "Mark analyzed Pixels"
29808 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29811 msgid "Filter threshold (%)"
29812 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29815 msgid "Anaglyph 3D"
29816 msgstr "Anaglifo 3D"
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29823 msgid "Motion detect"
29824 msgstr "Rilevamento del movimento"
29826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29827 msgid "Spatial blur"
29828 msgstr "Sfocatura spaziale"
29830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29831 msgid "Anti-Flickering"
29832 msgstr "Antisfarfallio"
29834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29841 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29845 msgid "Spatial luma strength"
29846 msgstr "Sfocatura spaziale"
29848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29849 msgid "Temporal luma strength"
29852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29853 msgid "Spatial chroma strength"
29856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29857 msgid "Temporal chroma strength"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29861 msgid "VLM configurator"
29862 msgstr "Configuratore VLM"
29864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29865 msgid "Media Manager Edition"
29866 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29876 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29877 msgid "Select Input"
29878 msgstr "Seleziona ingresso"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29884 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29885 msgid "Select Output"
29886 msgstr "Seleziona uscita"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29889 msgid "Time Control"
29890 msgstr "Controllo del tempo"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29893 msgid "Mux Control"
29894 msgstr "Controllo mux"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29900 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29905 msgid "Media Manager List"
29906 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29908 #: modules/access/avcapture.m:55
29910 msgid "AVFoundation Video Capture"
29911 msgstr "Acquisizione video"
29913 #: modules/access/avcapture.m:56
29915 msgid "AVFoundation video capture module."
29916 msgstr "Modulo uscita audio"
29918 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29920 msgid "No video devices found"
29921 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29923 #: modules/access/avcapture.m:289
29926 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29927 "Please check your connectors and drivers."
29929 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29930 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29932 #: modules/access/dvb/access.c:54
29933 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29934 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29936 #: modules/access/dvb/access.c:55
29938 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29939 "disable this feature if you experience some trouble."
29941 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29942 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29944 #: modules/access/dvb/access.c:58
29946 msgid "Satellite scanning config"
29947 msgstr "Codice satellite"
29949 #: modules/access/dvb/access.c:59
29950 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29953 #: modules/access/dvb/access.c:62
29958 #: modules/access/dvb/access.c:63
29959 msgid "DVB input with v4l2 support"
29960 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29962 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29965 "%.1f MHz (%d services)\n"
29967 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
29969 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29970 msgid "Scanning DVB"
29971 msgstr "Scansione DVB"
29973 #: modules/access/qtsound.m:59
29978 #: modules/access/qtsound.m:60
29980 msgid "QuickTime Sound Capture"
29981 msgstr "Acquisizione Quicktime"
29983 #: modules/access/qtsound.m:267
29985 msgid "No Audio Input device found"
29986 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29988 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29991 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29992 "Please check your connectors and drivers."
29994 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29995 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29997 #: modules/access/qtsound.m:294
29999 msgid "No audio input device found"
30000 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30002 #: modules/access/rar/module.c:33
30003 msgid "Uncompressed RAR"
30004 msgstr "RAR non compresso"
30006 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30008 msgid "Windows Multimedia Device output"
30009 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30011 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30013 msgid "Windows Store audio output"
30014 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30016 #: modules/codec/scte27.c:42
30018 msgid "SCTE-27 decoder"
30019 msgstr "Decodificatore G.711"
30021 #: modules/codec/scte27.c:43
30025 #: modules/codec/svg.c:51
30027 msgid "Specify the width to decode the image too"
30028 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30030 #: modules/codec/svg.c:53
30032 msgid "Specify the height to decode the image too"
30033 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
30035 #: modules/codec/svg.c:55
30037 msgid "Scale factor to apply to image"
30039 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
30041 #: modules/codec/svg.c:63
30043 msgid "SVG video decoder"
30044 msgstr "Decodificatore video CDG"
30046 #: modules/control/win_msg.c:192
30050 #: modules/control/win_msg.c:193
30052 msgid "Windows messages interface"
30053 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
30055 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30056 msgid "Save this Log..."
30057 msgstr "Salva il registro..."
30059 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30061 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30062 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30064 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30066 msgid "No EPG Data Available"
30067 msgstr "Migliore disponibile"
30069 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30070 msgid " (%1+ rated)"
30073 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30074 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30075 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30080 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30085 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30087 msgid "Audio Fingerprinting"
30088 msgstr "I&mpronta digitale"
30090 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30092 msgid "Select a matching identity"
30093 msgstr "Seleziona il file"
30095 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30097 msgid "No fingerprint has been found"
30098 msgstr "Nessun ingresso trovato"
30100 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30102 msgid "Fingerprinting track..."
30103 msgstr "I&mpronta digitale"
30105 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30107 msgctxt "Tooltip|Clear"
30111 #: modules/lua/extension.c:1216
30114 "Extension '%s' does not respond.\n"
30115 "Do you want to kill it now? "
30118 #: modules/lua/extension.c:1243
30119 msgid "Extension not responding!"
30122 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30124 msgid "addons local storage"
30125 msgstr "Bitrate locale massimo "
30127 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30128 msgid "Addons local storage installer"
30131 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30132 msgid "Addons local storage lister"
30135 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30137 msgid "Videolan.org's addons finder"
30138 msgstr "Filtro trasformazione video"
30140 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30141 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30144 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30145 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30148 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30149 msgid "single .vlp archive addons finder"
30152 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30157 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30158 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30161 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30163 msgid "Duration of the fingerprinting"
30164 msgstr "direzione del ribaltamento"
30166 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30168 msgid "Default: 90sec"
30169 msgstr "Flusso predefinito"
30171 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30173 msgid "Chromaprint stream output"
30174 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
30176 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30178 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30179 "This should take less than a few minutes."
30181 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
30182 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
30184 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30186 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30187 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
30189 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30191 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30192 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
30194 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30199 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30201 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30202 msgstr "Visualizzazione attuale"
30204 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30208 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30211 msgstr "Sempre in primo piano"
30213 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30214 msgid "Blackman-Harris"
30217 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30221 #: share/lua/http/view.html:26
30223 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30224 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30226 #: share/lua/http/view.html:65
30228 msgid "Streaming Output"
30229 msgstr "Uscita sorgente"
30232 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30233 #~ "multicast UDP or RTP."
30235 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30236 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30239 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30242 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30243 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30245 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30246 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30249 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30252 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30256 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30257 #~ "should be magnified."
30259 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30260 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30262 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30263 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30265 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30266 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30268 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30269 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30272 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30273 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30275 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30276 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30279 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30280 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30282 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30283 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30286 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30287 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30290 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30291 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30292 #~ "nelle impostazioni."
30294 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30295 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30298 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30299 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30300 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30301 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30302 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30303 #~ "debug message."
30305 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30306 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30307 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30308 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30309 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30310 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30311 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30314 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30315 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30317 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30318 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30321 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30324 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30325 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30328 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30329 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30331 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30332 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30335 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30336 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30337 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30339 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30340 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30341 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30344 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30345 #~ "always leave all these enabled."
30347 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30349 #~ "È bene lasciarle attive."
30352 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30353 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30355 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30356 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30358 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30359 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30361 #~ msgid "Modules search path"
30362 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30364 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30365 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30367 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30368 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30370 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30371 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30373 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30374 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30376 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30377 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30379 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30380 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30382 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30383 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30385 #~ msgid "Highlight widget on top"
30386 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30388 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30389 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30391 #~ msgid "Highlight widget below"
30392 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30394 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30395 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30397 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30398 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30400 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30401 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30403 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30404 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30407 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30408 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30409 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30411 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30412 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30413 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30421 #~ msgid "PCM U16 LE"
30422 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30424 #~ msgid "PCM S16 LE"
30425 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30427 #~ msgid "PCM U16 BE"
30428 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30430 #~ msgid "PCM S16 BE"
30431 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30433 #~ msgid "PCM U24 LE"
30434 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30436 #~ msgid "PCM S24 LE"
30437 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30439 #~ msgid "PCM U24 BE"
30440 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30442 #~ msgid "PCM S24 BE"
30443 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30445 #~ msgid "PCM U32 LE"
30446 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30448 #~ msgid "PCM S32 LE"
30449 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30451 #~ msgid "PCM U32 BE"
30452 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30454 #~ msgid "PCM S32 BE"
30455 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30457 #~ msgid "PCM F32 LE"
30458 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30460 #~ msgid "PCM F32 BE"
30461 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30463 #~ msgid "PCM F64 LE"
30464 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30466 #~ msgid "PCM F64 BE"
30467 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30475 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30476 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30478 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30479 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30481 #~ msgid "Coffee is ready."
30482 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30484 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30486 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30488 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30489 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30491 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30492 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30495 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30496 #~ "for an incoming connection."
30498 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30499 #~ "attendere connessioni in entrata."
30504 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30505 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30507 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30508 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30510 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30511 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30513 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30515 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30516 #~ "autorilevamento)."
30518 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30519 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30522 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30523 #~ "number of B-Frames."
30525 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30526 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30528 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30529 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30531 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30532 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30534 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30535 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30537 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30539 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30542 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30544 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30545 #~ "composito, 2 = svideo)"
30562 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30563 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30565 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30566 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30568 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30569 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30571 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30572 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30574 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30576 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30578 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30580 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30582 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30584 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30586 #~ msgid "Use libv4l2"
30587 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30589 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30590 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30592 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30593 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30595 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30596 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30598 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30599 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30601 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30602 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30605 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30606 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30607 #~ "audio playback."
30609 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30610 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30611 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30613 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30614 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30616 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30617 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30619 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30620 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30622 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30623 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
30629 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30630 #~ "processing power"
30632 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
30633 #~ "una minore potenza di elaborazione"
30641 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30642 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
30644 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30645 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
30647 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30648 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
30650 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30652 #~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
30654 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30655 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
30657 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30658 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
30660 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30661 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
30663 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30664 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
30666 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30667 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
30669 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30670 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
30672 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30673 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
30675 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30676 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
30678 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30679 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
30681 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30682 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
30684 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30685 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
30690 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30691 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
30693 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30694 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
30696 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30697 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
30700 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30701 #~ "Are you sure you want to continue?"
30703 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
30704 #~ "multimediale VLC.\n"
30705 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
30707 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30708 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
30711 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30712 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30713 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30714 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30715 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30716 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30717 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30718 #~ "options:</p>\n"
30720 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30721 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
30722 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
30723 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
30725 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
30726 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
30727 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
30730 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30731 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30733 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30737 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
30738 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
30739 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
30740 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
30741 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
30744 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30747 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
30751 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30754 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
30757 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30758 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
30761 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30762 #~ "default value is \"admin\"."
30764 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
30765 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
30767 #~ msgid "Freebox TV"
30768 #~ msgstr "Freebox TV"
30771 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30772 #~ "scanning directories."
30774 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
30775 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
30777 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30779 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
30781 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30782 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
30784 #~ msgid "Auto add new medias"
30785 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
30787 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30788 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
30794 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30797 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30798 #~ "(default) o html."
30801 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30802 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30805 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
30806 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
30807 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
30809 #~ msgid "libc memcpy"
30810 #~ msgstr "libc memcpy"
30812 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30813 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30815 #~ msgid "MMX memcpy"
30816 #~ msgstr "MMX memcpy"
30819 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30820 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30822 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
30823 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
30825 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30826 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
30829 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30830 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30832 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
30833 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
30836 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30838 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
30840 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30841 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
30843 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30844 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
30847 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30849 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30851 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30852 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
30854 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30855 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
30857 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30858 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
30860 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30861 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
30863 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30864 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
30866 #~ msgid "Initial command to execute."
30867 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
30869 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30870 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
30872 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30873 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
30876 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30877 #~ "<left offset> + <top offset>."
30879 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
30880 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
30882 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30883 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
30885 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30886 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
30888 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30889 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
30891 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30892 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
30894 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30895 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30898 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30899 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30900 #~ "collaboration to create the best free software."
30902 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
30903 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
30904 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
30907 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30908 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30909 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30911 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30912 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30913 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30914 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30915 #~ "</style></head><body>\n"
30916 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30917 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30918 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30919 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30920 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30922 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30923 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30924 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30926 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30927 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30928 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30929 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30930 #~ "</style></head><body>\n"
30931 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30932 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30933 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30934 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30935 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30938 #~ msgstr "00000; "
30942 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30943 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30945 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30946 #~ "(default) o html."
30948 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30949 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30951 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30952 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
30954 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30955 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
30957 #~ msgid "Left front"
30958 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
30960 #~ msgid "Side speakers"
30961 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
30963 #~ msgid "Center and subwoofer"
30964 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
30970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30973 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30974 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30982 #~ msgid "Relaunch VLC"
30983 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30985 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30986 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30990 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30992 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30993 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30994 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30996 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30997 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30998 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30999 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31000 #~ "nessun percorso.\n"
31001 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31002 #~ "come indirizzo."
31004 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31005 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31011 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31012 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31014 #~ msgid "Exposure"
31015 #~ msgstr "Esposizione"
31017 #~ msgid "Exposure."
31018 #~ msgstr "Esposizione."
31021 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31022 #~ "should not change this option manually."
31024 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31025 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31027 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31028 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31031 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31032 #~ "advantage of them."
31034 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31038 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31039 #~ "advantage of them."
31041 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31044 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31045 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31048 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31049 #~ "advantage of them."
31051 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31055 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31056 #~ "advantage of them."
31058 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31061 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31062 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31065 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31066 #~ "advantage of them."
31068 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31071 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31072 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31075 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31076 #~ "advantage of them."
31078 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31081 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31082 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31085 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31086 #~ "advantage of them."
31088 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31091 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31092 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31095 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31096 #~ "advantage of them."
31098 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31101 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31102 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31105 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31106 #~ "advantage of them."
31108 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31112 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31113 #~ "advantage of them."
31115 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31118 #~ msgid "Go back in browsing history"
31119 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31121 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31122 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31126 #~ "Done %s (100.0%%)"
31129 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31138 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31141 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31142 #~ "adapter[n] con n>=0."
31144 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31145 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31147 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31148 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31150 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31151 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31154 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31156 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31158 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31159 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31161 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31162 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31164 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31165 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31168 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31169 #~ "supported by all frontends."
31171 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31172 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31174 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31175 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31177 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31178 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31180 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31181 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31183 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31184 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31186 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31187 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31189 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31190 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31231 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31232 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31234 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31235 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31237 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31238 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31240 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31241 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31243 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31244 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31264 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31265 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31267 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31268 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31270 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31272 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31276 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31278 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31282 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31284 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31287 #~ msgid "HTTP ACL"
31288 #~ msgstr "ACL HTTP"
31290 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31291 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31293 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31294 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31297 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31298 #~ "of the new syntax."
31300 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31301 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31303 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31304 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31306 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31307 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31309 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31310 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31312 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31313 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31316 #~ msgid "Use file memory mapping"
31317 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31319 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31321 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31326 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31327 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31329 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31330 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31332 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31333 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31335 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31337 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31349 #~ msgstr "USERPTR"
31352 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31353 #~ "empty if you don't have one."
31355 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31356 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31359 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31361 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31363 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31364 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31367 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31368 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31369 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31371 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31372 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31373 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31375 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31377 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31379 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31380 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31383 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31385 #~ "packet assembly info 2\n"
31387 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31389 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31391 #~ msgid "Text is always opaque"
31392 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31395 #~ msgstr "Sottopagina"
31400 #~ msgid "Handlers"
31401 #~ msgstr "Gestori"
31403 #~ msgid "Export album art as /art"
31404 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31407 #~ msgstr "Segnali"
31410 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31411 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31413 #~ "This might take a long time."
31415 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31416 #~ "correttamente.\n"
31417 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31419 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31426 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31427 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31429 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31431 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31432 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31434 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31436 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31438 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31440 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31441 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31443 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31444 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31447 #~ msgstr "Sfocatura"
31450 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31451 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31453 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31454 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31456 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31457 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31459 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31460 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31462 #~ msgid "Adjust Image"
31463 #~ msgstr "Regola Immagine"
31465 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31466 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31469 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31470 #~ "interacted with in this mode."
31472 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31473 #~ "interagire con le icone del desktop."
31475 #~ msgid "Add controls to the video window"
31476 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31478 #~ msgid " State : Playing %s"
31479 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
31481 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31482 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
31484 #~ msgid " c Switch color on/off"
31485 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
31488 #~ msgstr "Registri"
31490 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31491 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31493 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31494 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31497 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31498 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31499 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31500 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31502 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31503 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31505 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31506 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31507 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31508 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31509 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31510 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31511 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31514 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31516 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31517 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31519 #~ msgid "Skins loader demux"
31520 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31522 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31523 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31525 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31526 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31530 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31533 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31534 #~ "transcodifica."
31539 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31540 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31542 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31543 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31545 #~ msgid "IPv4 SAP"
31546 #~ msgstr "SAP IPv4"
31549 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31550 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31552 #~ msgid "IPv6 SAP"
31553 #~ msgstr "SAP IPv6"
31556 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31557 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31559 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31560 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31562 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31563 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31565 #~ msgid "Embed the overlay"
31566 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31568 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31569 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31571 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31572 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31575 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31578 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31581 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31582 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31584 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31586 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31590 #~ msgid "ID of the video output X window"
31591 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31593 #~ msgid "Use shared memory"
31594 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31596 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31598 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31600 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31601 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31603 #~ msgid "Band separator"
31604 #~ msgstr "Separatore di banda"
31607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31612 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31613 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31614 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31615 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31616 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31617 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31618 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31619 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31620 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31621 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31622 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31623 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31624 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31625 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31626 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31627 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31628 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31630 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31631 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31632 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31634 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31635 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31636 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31637 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31638 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31639 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31640 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31641 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31642 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31643 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31644 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31645 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31646 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31647 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31648 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31649 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31650 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31651 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31653 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31655 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
31658 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31659 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
31661 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31663 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
31666 #~ msgid "...when VLC is in background"
31667 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
31669 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31670 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
31673 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31674 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31675 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31676 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31677 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31678 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31679 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31680 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31681 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31682 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31683 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31684 #~ "The default method is: key."
31686 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
31687 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
31688 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
31689 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
31690 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
31691 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
31692 #~ "all'interno di un titolo.\n"
31693 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
31694 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
31695 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
31696 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
31697 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
31698 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
31700 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31701 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
31703 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31704 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
31706 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31707 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
31709 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31710 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
31712 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31713 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
31715 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31716 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
31718 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31719 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
31721 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31722 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
31724 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31725 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
31727 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31728 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
31730 #~ msgid "Full support"
31731 #~ msgstr "Supporto completo"
31734 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31735 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31737 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
31738 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31741 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31742 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31744 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
31745 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31748 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31749 #~ "advantage of it."
31751 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
31755 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31759 #~ "external call 8\n"
31760 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31761 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31762 #~ "seek (0x40) 64\n"
31763 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31764 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31766 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31770 #~ "external call 8\n"
31771 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31772 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31773 #~ "seek (0x40) 64\n"
31774 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31775 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31779 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31780 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31781 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31782 #~ "more than 25 blocks per access."
31784 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
31785 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
31786 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
31787 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
31791 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31792 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31793 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31794 #~ " %A : The album information\n"
31795 #~ " %C : Category\n"
31796 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31797 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31799 #~ " %M : The current MRL\n"
31800 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31801 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31802 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31803 #~ " %T : The track number\n"
31804 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31805 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31806 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31807 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31810 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31811 #~ "Simile a una data Unix.\n"
31812 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
31813 #~ "descrittori sono:\n"
31814 #~ " %a : Artista dell'album\n"
31815 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
31816 #~ " %C : Categoria\n"
31817 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
31818 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
31819 #~ " %G : Genere\n"
31820 #~ " %M : MRL attuale\n"
31821 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31822 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
31823 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
31824 #~ " %T : Numero della traccia\n"
31825 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
31826 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
31827 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31828 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
31829 #~ " %% : Carattere % \n"
31832 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31833 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31834 #~ " %M : The current MRL\n"
31835 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31836 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31837 #~ " %T : The track number\n"
31838 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31839 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31840 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31843 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31844 #~ "Simile a una data Unix\n"
31845 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
31846 #~ "descrittori sono:\n"
31847 #~ " %M : MRL attuale\n"
31848 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31849 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
31850 #~ " %T : Numero della traccia\n"
31851 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
31852 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
31853 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31854 #~ " %% : Carattere % \n"
31856 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31857 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
31859 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31860 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31862 #~ msgid "Additional debug"
31863 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
31866 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31867 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
31869 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31870 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
31872 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31873 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
31875 #~ msgid "CDDB lookups"
31876 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
31878 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31880 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
31881 #~ "protocollo CDDB"
31883 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31884 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
31886 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31887 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
31889 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31890 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
31892 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31893 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
31895 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31896 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
31898 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31900 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
31902 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31903 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
31905 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31906 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
31908 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31909 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
31911 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31912 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
31915 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31916 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31918 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
31919 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
31922 #~ msgid "Act as master"
31923 #~ msgstr "Agire da master"
31925 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31926 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
31937 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31939 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
31942 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31943 #~ "security issues."
31945 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
31946 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
31949 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31950 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31951 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31953 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31954 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31955 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31957 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31958 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31961 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31965 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31969 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31971 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31973 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31975 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31977 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31979 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31980 #~ "aggiornamento di VLC."
31982 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31983 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31985 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31987 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31988 #~ "selezione file"
31991 #~ msgstr "Proprietario"
31993 #~ msgid "00:00:00"
31994 #~ msgstr "00:00:00"
32021 #~ msgstr "240x192"
32024 #~ msgstr "320x240"
32048 #~ msgstr "huffyuv"
32068 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32069 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32074 #~ msgid "127.0.0.1"
32075 #~ msgstr "127.0.0.1"
32077 #~ msgid "localhost"
32078 #~ msgstr "localhost"
32080 #~ msgid "localhost.localdomain"
32081 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32083 #~ msgid "239.0.0.42"
32084 #~ msgstr "239.0.0.42"
32108 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32109 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32110 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32112 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32113 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32114 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32116 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32117 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32119 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32120 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32122 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32123 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32125 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32126 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32128 #~ msgid "Complete look with information area"
32129 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32131 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32132 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32135 #~ msgstr "last.fm"
32138 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32139 #~ "http://www.videolan.org/"
32141 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32142 #~ "http://www.videolan.org/"
32145 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32148 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32149 #~ "obiettivi predefiniti:"
32152 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32155 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32156 #~ "crearla come finestra separata."
32158 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32159 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32161 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32162 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32164 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32165 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32168 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32169 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32171 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32172 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32174 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32175 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32177 #~ msgid "C module that does nothing"
32178 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32180 #~ msgid "Les Guignols"
32181 #~ msgstr "Les Guignols"
32184 #~ msgstr "Canal +"
32186 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32187 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32190 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32191 #~ "has its drawbacks.\n"
32192 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32193 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32194 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32195 #~ "show on top of the video."
32197 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32198 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32199 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32200 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32201 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32202 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32203 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32207 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32208 #~ "screen, 1 for the second."
32210 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32211 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32213 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32214 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32218 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32219 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32221 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32222 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32226 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32227 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32229 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32230 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32234 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32235 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32237 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32238 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32240 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32241 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32246 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32247 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32249 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32250 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32253 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32254 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32256 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32257 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32259 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32260 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32262 #~ msgid "Thanks for your report!"
32263 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32265 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32266 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32269 #~ msgstr "UDP/RTP"
32272 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32273 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32275 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32276 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32279 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32280 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32282 #~ msgid "Chinese Traditional"
32283 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32285 #~ msgid "Galician"
32286 #~ msgstr "Galiziano"
32289 #~ msgstr "Occitano"
32291 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32292 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32307 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32308 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32310 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32311 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32313 #~ msgid "Esound server"
32314 #~ msgstr "Server Esound"
32320 #~ msgid "Theora comment"
32321 #~ msgstr "Commento Theora"
32323 #~ msgid "Vorbis comment"
32324 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32326 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32327 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32329 #~ msgid "Allow timeshifting"
32330 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32332 #~ msgid " State : Stopped %s"
32333 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
32335 #~ msgid " State : Buffering %s"
32336 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
32338 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32339 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32341 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32342 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32344 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32346 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32352 #~ msgid "Cylinder"
32353 #~ msgstr "Cilindro"
32358 #~ msgid "SQUAREXY"
32359 #~ msgstr "SQUAREXY"
32362 #~ msgstr "SQUARER"
32376 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32377 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32379 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32380 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32383 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32385 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32388 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32390 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32393 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32395 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32397 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32398 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32400 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32401 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32403 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32404 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32406 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32408 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32410 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32412 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32415 #~ msgstr "da A a B"
32417 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32419 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32421 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32422 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32424 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32425 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32427 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32428 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32433 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32434 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32436 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32437 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32439 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32440 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32442 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32443 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32445 #~ msgid "Don't show further errors"
32446 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32448 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32449 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32452 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32453 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32454 #~ "controls above."
32456 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32457 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32460 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32461 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32464 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32465 #~ "is given, then all tracks are played."
32467 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32468 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32470 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32472 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32475 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32476 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32479 #~ msgstr "&Ordina"
32481 #~ msgid "Play this Branch"
32482 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32484 #~ msgid "Sort this Branch"
32485 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32490 #~ msgid "Can't save"
32491 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32498 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32501 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32503 #~ msgid "You must choose a stream"
32504 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32508 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32509 #~ "more correlated their movement will be."
32511 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32512 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32513 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32516 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32517 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32520 #~ msgid "Blurring"
32523 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32524 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32527 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32528 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32531 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32532 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32534 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32535 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32538 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32540 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32541 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32544 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32545 #~ "these settings to take effect.\n"
32547 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32548 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32549 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32551 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32552 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32554 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32555 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32556 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32558 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32559 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32561 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32562 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32564 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32565 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32567 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32568 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32570 #~ msgid "Online Help"
32571 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32574 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32575 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32578 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32579 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32582 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32583 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32586 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32588 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32589 #~ "filtri video...) all'avvio"
32592 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32594 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32595 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32598 #~ msgstr "Entrambi"
32600 #~ msgid "last config"
32601 #~ msgstr "ultima configurazione"
32605 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32606 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32608 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32609 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32616 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32617 #~ msgstr "Metainformazioni"
32620 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32621 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32623 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32624 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32626 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32627 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32631 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32632 #~ "specify a comma-separated list of files."
32634 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32635 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32639 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32642 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32643 #~ "crearla come finestra separata."
32645 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32647 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32650 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32651 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32653 #~ msgid "Distribution License"
32654 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32657 #~ msgid "Always show video area"
32658 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32661 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32662 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32665 #~ msgid "DCCP transport"
32666 #~ msgstr "Porta UDP"
32669 #~ msgstr "Set di caratteri"
32671 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32673 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32676 #~ msgid "Remember wizard options"
32677 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32681 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32682 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32685 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32686 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32688 #~ msgid "Raw write"
32689 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32692 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32693 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32696 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
32697 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
32698 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
32700 #~ msgid "UDP-Lite"
32701 #~ msgstr "UDP-Lite"
32703 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32704 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
32707 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32708 #~ "truncated packets are found"
32710 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
32711 #~ "in caso di pacchetti troncati"
32713 #~ msgid "Report a Bug"
32714 #~ msgstr "Segnala un errore"
32716 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32717 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
32719 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32720 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
32722 #~ msgid "Album/movie/show title"
32723 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
32725 #~ msgid "(no artist)"
32726 #~ msgstr "(nessun artista)"
32728 #~ msgid "(no album)"
32729 #~ msgstr "(nessun album)"
32731 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32732 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
32735 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32736 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32737 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32739 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32740 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32741 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32742 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32744 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32746 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32750 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32751 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32752 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32753 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32754 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32756 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32757 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32758 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32759 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32760 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32762 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32764 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32767 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32768 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32771 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32772 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32775 #~ msgid "Welcome, Master"
32776 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32778 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32779 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32781 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32782 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32784 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32785 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32787 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32788 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32790 #~ msgid "All items, unsorted"
32791 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32793 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32794 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32796 #~ msgid "Reactivity"
32797 #~ msgstr "Reattività"
32800 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32803 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32804 #~ "esecuzione del programma:"
32806 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32807 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32809 #~ msgid "Open Messages Window"
32810 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32816 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32817 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32819 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32820 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32822 #~ msgid "DAAP shares"
32823 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32827 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32828 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32829 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32831 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32832 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32834 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32835 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32837 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32838 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32849 #~ msgid "checkable"
32850 #~ msgstr "abilita video"
32865 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32866 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
32870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32872 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32873 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32875 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32877 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32879 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32880 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32882 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32883 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32885 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32886 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32897 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32898 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32899 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32901 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32902 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32904 #~ "For more information, have a look at the web site."
32906 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
32907 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
32908 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
32910 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
32911 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
32914 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
32917 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32918 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32920 #~ msgid "Choose program (SID)"
32921 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
32923 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32924 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32930 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32933 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32936 #~ msgid "[module] [description]\n"
32937 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
32945 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32946 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32967 #~ msgstr "file://"
32973 #~ msgstr "http://"
32979 #~ msgstr "rtp6://"
32981 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32982 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32984 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32985 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32987 #~ msgid "Show the program logs"
32988 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32997 #~ msgstr "nessuna informazione"
32999 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33000 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33007 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33009 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33012 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33014 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33019 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33021 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33022 #~ "controls below"
33024 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33025 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33030 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33033 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33037 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33038 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33040 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33041 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33044 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33047 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33048 #~ "per sovrapporre un logo."
33051 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33053 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33054 #~ "parte audio della scheda."
33056 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33057 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33060 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33061 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33064 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33066 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33069 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33070 #~ "the network synchronisation."
33072 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33073 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33075 #~ msgid "Telnet Interface password"
33076 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33079 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33080 #~ "The effect will be sharper."
33082 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33083 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33086 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33088 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33089 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33092 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33093 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33095 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33096 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33099 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33101 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33104 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33106 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33109 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33110 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33112 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33114 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33115 #~ "l'interfaccia."
33117 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33118 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33120 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33121 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33123 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33124 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33127 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33128 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33131 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33132 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33136 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33137 #~ "the standard address."
33138 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33142 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33143 #~ "the standard address."
33144 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33148 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33149 #~ "subpictures overlaying."
33150 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33152 #~ msgid "X offset, from left"
33153 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33155 #~ msgid "Y offset, from the top"
33156 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33159 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33160 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33162 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33163 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33165 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33166 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33169 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33170 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33173 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33174 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33176 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33177 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33179 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33180 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33182 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33183 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33186 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33187 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33190 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33191 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33193 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33194 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33197 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33198 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33199 #~ "multicasting interface here."
33201 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33202 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33203 #~ "dell'interfaccia multicast."
33205 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33206 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33209 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33210 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33213 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33214 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33217 #~ msgid "Wizard..."
33218 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33221 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33222 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33224 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33225 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33227 #~ msgid "SLP scopes list"
33228 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33231 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33232 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33234 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33235 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33237 #~ msgid "SLP naming authority"
33238 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33241 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33242 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33244 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33245 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33248 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33249 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33251 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33252 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33254 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33255 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33258 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33259 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33261 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33262 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33263 #~ "tutte le richieste SLP."
33265 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33266 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33269 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33272 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33274 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33275 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33277 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33278 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33281 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33282 #~ "preferences menu will occupy."
33284 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33285 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33287 #~ msgid "Choose the program"
33288 #~ msgstr "Scegli il programma"
33290 #~ msgid "Open the module manager"
33291 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33293 #~ msgid "Open a satellite card"
33294 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33296 #~ msgid "_Jump..."
33297 #~ msgstr "Salta..."
33299 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33300 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33303 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33304 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33306 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33307 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33310 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33313 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33314 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33317 #~ msgstr "Elemento"
33319 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33320 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33323 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33325 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33326 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33337 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33338 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33344 #~ msgstr "Pronto."
33346 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33347 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33349 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33350 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33352 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33353 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33355 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33356 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33358 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33359 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33361 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33363 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33365 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33367 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33369 #~ msgid "DivX first version"
33370 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33372 #~ msgid "DivX third version"
33373 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33375 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33376 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33378 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33379 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33381 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33382 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33384 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33385 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33392 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33393 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33395 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33396 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33397 #~ "millisecondi)."
33402 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33403 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33407 #~ msgstr "Classica"
33410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33412 #~ "event info 2\n"
33414 #~ "external call 8\n"
33415 #~ "all calls (10) 16\n"
33418 #~ "libcdio (80) 128\n"
33419 #~ "seek-set (100) 256\n"
33420 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33421 #~ "still (400) 1024\n"
33422 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33424 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33426 #~ "event info 2\n"
33428 #~ "external call 8\n"
33429 #~ "all calls (10) 16\n"
33432 #~ "libcdio (80) 128\n"
33433 #~ "seek-set (100) 256\n"
33434 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33435 #~ "still (400) 1024\n"
33436 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33440 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33441 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33442 #~ " %A : The album information\n"
33443 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33444 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33445 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33446 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33448 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33449 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33450 #~ " %P : The publisher ID\n"
33451 #~ " %p : The preparer ID\n"
33452 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33453 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33454 #~ " %V : The volume set ID\n"
33455 #~ " %v : The volume ID\n"
33456 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33459 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33461 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33462 #~ "descrittori sono:\n"
33463 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
33464 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33465 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33466 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33467 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33468 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33469 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33470 #~ " %P : ID editore\n"
33471 #~ " %p : I preparatore\n"
33472 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33473 #~ " %T : Numero della traccia\n"
33474 #~ " %V : I del volume set\n"
33475 #~ " %v : I del volume\n"
33476 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33477 #~ " %% : Carattere % \n"
33481 #~ msgstr "Cornish"
33483 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33484 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33486 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33487 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33489 #~ msgid "List additional commands."
33490 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33492 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33494 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33498 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33500 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33502 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33503 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33506 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33507 #~ "module in the Modules section.\n"
33508 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33510 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33511 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33512 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33515 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33516 #~ "Modules are sorted by type."
33518 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33519 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33520 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33523 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33524 #~ "preferred subtitles."
33526 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33530 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33533 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33534 #~ "e configurati qui."
33537 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33538 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33541 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33543 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33544 #~ "luminosità, saturazione."
33547 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33549 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33550 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33553 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33554 #~ "external call 1\n"
33556 #~ "packet assembly info 4\n"
33557 #~ "image bitmaps 8\n"
33558 #~ "image transformations 16\n"
33559 #~ "rendering information 32\n"
33560 #~ "extract subtitles 64\n"
33561 #~ "misc info 128\n"
33563 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33564 #~ "chiamate esterne 1\n"
33565 #~ "tutte le chiamate 2\n"
33566 #~ "informazione pacchetti 4\n"
33567 #~ "immagini bitmap 8\n"
33568 #~ "trasformazioni 16\n"
33569 #~ "info rendering 32\n"
33570 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33571 #~ "informazioni varie 128\n"
33574 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33575 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33576 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33577 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33578 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33579 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33580 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33581 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33582 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33583 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33585 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33586 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33587 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33588 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33589 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33592 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33593 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33594 #~ "mean until the next subtitle."
33596 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33597 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33598 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33600 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33601 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33604 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33605 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33606 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33608 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33609 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33612 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33613 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33614 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33616 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33617 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33619 #~ msgid "Disable all group items"
33620 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33622 #~ msgid "&Disable all group items"
33623 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33625 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33626 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
33628 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
33629 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
33631 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
33632 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
33634 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33635 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
33640 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
33641 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
33644 #~ msgstr "Utilizza CAM"
33646 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33647 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
33649 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33650 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
33655 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
33656 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33658 #~ msgid "unimplemented query in control"
33659 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
33661 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33662 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
33664 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
33665 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
33667 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
33669 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
33670 #~ "mouse a sinistra o a destra"
33672 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
33673 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
33675 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
33676 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
33679 #~ msgstr "Riprendi"
33681 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
33682 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
33684 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
33685 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
33688 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
33689 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
33690 #~ "using an old version, select this option."
33692 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
33693 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
33694 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
33695 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
33698 #~ msgid "Buggy PSI"
33699 #~ msgstr "PSI difettosi"
33702 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
33703 #~ "continuity counters, select this option."
33705 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
33706 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
33708 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
33709 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
33711 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
33712 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
33714 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
33715 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
33717 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
33718 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
33720 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
33721 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
33724 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
33727 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
33731 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
33732 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
33733 #~ "this cube transparent."
33735 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
33736 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
33737 #~ "cubo trasparente."
33739 #~ msgid "Last skin actually used"
33740 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33742 #~ msgid "Show application in system tray"
33743 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
33745 #~ msgid "Item info"
33746 #~ msgstr "Info elemento"
33748 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
33749 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
33752 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
33754 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
33757 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33758 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33760 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
33761 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33763 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33764 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
33766 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
33768 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
33771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
33772 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
33773 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
33774 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
33776 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33777 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
33778 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33781 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33782 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33783 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33784 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33785 #~ "expressing pixel squareness."
33787 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
33788 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
33789 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
33790 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
33791 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
33792 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
33794 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
33795 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
33797 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
33798 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
33800 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
33801 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
33803 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
33804 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
33809 #~ msgid "Open a satellite stream"
33810 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
33812 #~ msgid "Open other types of inputs"
33813 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
33818 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
33819 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
33822 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33823 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33824 #~ "controls below"
33826 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33827 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33830 #~ msgid "Standard of the analog signal"
33831 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
33833 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
33834 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
33836 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
33837 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
33845 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
33846 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
33848 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
33849 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
33854 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
33855 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
33857 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
33858 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
33860 #~ msgid "use diseqc with antenna"
33861 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
33863 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
33864 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33866 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
33867 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33869 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
33870 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33881 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
33882 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
33885 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
33886 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33888 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
33889 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33895 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
33897 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
33898 #~ "con i file AVI."
33900 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
33901 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
33903 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
33904 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
33906 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
33907 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
33909 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
33910 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
33912 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
33913 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
33915 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
33916 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
33918 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
33919 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
33924 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
33925 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33930 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
33931 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
33934 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33935 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33936 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33937 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33938 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33940 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33941 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33942 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33943 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33944 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33946 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33947 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33949 #~ msgid "print help"
33950 #~ msgstr "stampa aiuto"
33952 #~ msgid "print detailed help"
33953 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33956 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33957 #~ "enable this option."
33959 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33960 #~ "abilita questa opzione."
33962 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33963 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33966 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33967 #~ "will be used to display them."
33969 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33970 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33972 #~ msgid "&Logs..."
33973 #~ msgstr "&Resoconti..."
33976 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33978 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33984 #~ msgid "Set the window on top"
33985 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33987 #~ msgid "&Copy text"
33988 #~ msgstr "&Copia testo"
33991 #~ msgstr "&Aggiungi"
33997 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33998 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
34001 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34003 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34006 #~ msgstr "carattere"
34008 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34010 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34012 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34013 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34015 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34017 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34020 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34021 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34023 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34024 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34026 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34027 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34029 #~ msgid "QNX RTOS module"
34030 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34032 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34033 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34035 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34036 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34038 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34039 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34041 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34042 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34045 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34046 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34051 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34052 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34054 #~ msgid "Show information about the file being played"
34055 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34061 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34064 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34065 #~ "composito, 2 = svideo)."
34067 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34068 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34070 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34071 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34073 #~ msgid "IO Method"
34074 #~ msgstr "Metodo IO"
34076 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34077 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34079 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34080 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34083 #~ msgstr "Inquadrature"
34088 #~ msgid "Save volume on exit"
34089 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34092 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34095 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34098 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34099 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34102 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34103 #~ "Are you sure you want to continue?"
34105 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34106 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34108 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34110 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34112 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34113 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34115 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34116 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34119 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34120 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34123 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34124 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34126 #~ msgid "Growl UDP port"
34127 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34130 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34131 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
34133 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34134 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34136 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34137 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34139 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34140 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34142 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34143 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34146 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34147 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34150 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34151 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34152 #~ "per la modalità a schermo intero."
34154 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34155 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34158 #~ msgid "Showintf"
34159 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34161 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34162 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34164 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34165 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34168 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34171 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34174 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34175 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34177 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34178 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34180 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34181 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34183 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34184 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34186 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34187 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
34189 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34191 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
34194 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34196 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
34197 #~ "audio/sottotitoli"
34199 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34200 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
34203 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34204 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34206 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34207 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34210 #~ msgid "No suitable decoder module"
34211 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
34214 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34215 #~ "there is no way for you to fix this."
34217 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
34218 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
34222 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34223 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34225 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
34226 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
34229 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34230 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34232 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
34233 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
34235 #~ msgid "Album art policy"
34236 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
34238 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34239 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
34241 #~ msgid "Manual download only"
34242 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
34244 #~ msgid "When track starts playing"
34245 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
34247 #~ msgid "As soon as track is added"
34248 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
34250 #~ msgid "Load Media Library"
34251 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34254 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34256 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
34257 #~ "SQL all'avvio di VLC"
34259 #~ msgid "main program"
34260 #~ msgstr "programma principale"
34265 #~ msgid "FFmpeg access"
34266 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
34268 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34270 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
34271 #~ "Chiavi mancanti?"
34273 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34274 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
34276 #~ msgid "TCP address to use"
34277 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
34280 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34281 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34283 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
34284 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
34285 #~ "barre, usa localhost."
34287 #~ msgid "TCP port to use"
34288 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
34291 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34292 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34294 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
34295 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
34297 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34298 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
34301 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34302 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34304 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
34305 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
34308 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34309 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
34311 #~ msgid "Discard cropping information"
34312 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
34314 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34315 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
34317 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
34318 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
34320 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34321 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
34323 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34324 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
34326 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34327 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
34329 #~ msgid "Enable lossless coding"
34330 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
34333 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34334 #~ "perfect reproduction of the original"
34336 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
34337 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
34339 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
34340 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
34342 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34343 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
34345 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34346 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
34348 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34349 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
34351 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34352 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
34354 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34355 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
34357 #~ msgid "Block overlap (%)"
34358 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
34360 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34362 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
34368 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34369 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
34374 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34375 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
34377 #~ msgid "Motion vector precision"
34378 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
34380 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34381 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
34383 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34384 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
34387 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34388 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34390 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
34391 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
34394 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34395 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
34397 #~ msgid "cycles per degree"
34398 #~ msgstr "cicli per grado"
34400 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34401 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
34403 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34404 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
34406 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34407 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
34409 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
34410 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
34412 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
34413 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
34415 #~ msgid "Jump to time"
34416 #~ msgstr "Salta a"
34418 #~ msgid "Open CrashLog..."
34419 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
34421 #~ msgid "Don't Send"
34422 #~ msgstr "Non inviare"
34424 #~ msgid "VLC crashed previously"
34425 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
34428 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34430 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34431 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34432 #~ "URL of a network stream, ..."
34434 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
34436 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
34437 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
34438 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
34439 #~ "URL di un flusso di rete..."
34441 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34443 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
34446 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34449 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
34450 #~ "ulteriori informazioni."
34452 #~ msgid "Don't ask again"
34453 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
34455 #~ msgid "No CrashLog found"
34456 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
34458 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34459 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
34461 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34462 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
34465 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34466 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34468 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
34469 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
34470 #~ "riproduzione di VLC."
34472 #~ msgid "Open BDMV folder"
34473 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
34475 #~ msgid "Album art download policy"
34476 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
34478 #~ msgid "Output module"
34479 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
34481 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34482 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
34485 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34486 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34488 #~ msgid "Get more extensions from"
34489 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
34491 #~ msgid "Under the Video"
34492 #~ msgstr "Sotto il video"
34494 #~ msgid "&Help..."
34495 #~ msgstr "Ai&uto..."
34497 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34498 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
34501 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34502 #~ "track on the audio track."
34504 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
34505 #~ "video alla traccia audio."
34508 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34509 #~ "encoding rate."
34511 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
34512 #~ "velocità di codifica."
34514 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34515 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
34518 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34519 #~ "should be separated with ':'."
34521 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
34522 #~ "essere separato da ':'."
34527 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34529 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
34531 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34532 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
34534 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34535 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34537 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34538 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
34541 #~ msgid "Add a subtitle file"
34542 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
34544 #~ msgid "Album art download policy:"
34545 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
34547 #~ msgid "Configure Media Library"
34548 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
34552 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34553 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34554 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34555 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34557 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34558 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34559 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34560 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34564 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34565 #~ "DISPLAY environment variable."
34567 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34568 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34572 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34573 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34575 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34576 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34580 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34581 #~ "the DISPLAY environment variable."
34583 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34584 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34588 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34589 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34591 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34592 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34595 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34596 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34599 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34600 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34603 #~ msgid "Data search path"
34604 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34607 #~ msgid "One instance when started from file"
34608 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
34611 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34612 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34616 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34619 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34620 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34624 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34627 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34628 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34631 #~ msgid "Coffee pot"
34632 #~ msgstr "Punti Cue"
34635 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34636 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34639 #~ msgid "Feedback Gain"
34640 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34644 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34645 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34646 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34647 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34649 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34650 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34651 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34652 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34653 #~ "tutti gli errori)."
34657 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34660 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34661 #~ "distribution.\n"
34663 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34664 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34666 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34667 #~ "seguente codificatore:\n"
34669 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34670 #~ "distribuzione.\n"
34672 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34673 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34676 #~ msgid "temporal"
34677 #~ msgstr "Temporale"
34681 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34682 #~ "Set 0 to disable."
34684 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34685 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34689 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34690 #~ "Set 0 to disable."
34692 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34693 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34697 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34698 #~ "to their content and this value.\n"
34699 #~ "Set 0 to disable."
34701 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34702 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34703 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34706 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34708 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34711 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34712 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34716 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34719 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34720 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34723 #~ msgid "Input Settings not saved"
34724 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34727 #~ msgid "No item currently playing"
34728 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34732 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34733 #~ "possibly before an I-frame."
34735 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34736 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34740 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34741 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34744 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34745 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34747 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34748 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34749 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34750 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34751 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34755 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34756 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34758 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34759 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34760 #~ "procedi alla pagina successiva."
34764 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34765 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34766 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34767 #~ "this setting to 1."
34769 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34770 #~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
34771 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34772 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34775 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34777 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34781 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34782 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34783 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34784 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34787 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34788 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34789 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34790 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34791 #~ "flussi di rete, per esempio. "
34795 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34796 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34797 #~ "format, proceed to next page.)"
34799 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34800 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34801 #~ "procedi alla pagina successiva."
34805 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34806 #~ "read when VLM is launched."
34808 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34809 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34812 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34813 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34816 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34817 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34820 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34821 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34824 #~ msgid "Subtitles codecs"
34825 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34828 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34830 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34833 #~ msgid "General Input"
34834 #~ msgstr "Generale"
34837 #~ msgid "CPU features"
34838 #~ msgstr "Funzionalità"
34841 #~ msgid "Chroma modules settings"
34842 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34845 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34846 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34849 #~ msgid "Encoders settings"
34850 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34854 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34856 #~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
34857 #~ "audio/sottotitoli"
34860 #~ msgid "Dialog providers settings"
34861 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34864 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34865 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34869 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34870 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34872 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34873 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34877 #~ msgid "No help available"
34878 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34881 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34882 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34885 #~ msgid "Quick &Open File..."
34886 #~ msgstr "&Apri file..."
34889 #~ msgid "&Bookmarks"
34890 #~ msgstr "Segnalibri"
34893 #~ msgid "Fetch Information"
34894 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34898 #~ msgstr "Ordina per"
34901 #~ msgid "No Repeat"
34905 #~ msgid "Add to Media Library"
34906 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34909 #~ msgid "Advanced Open..."
34910 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34913 #~ msgid "Open Play&list..."
34914 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34917 #~ msgid "Search Filter"
34918 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34921 #~ msgid "Image clone"
34922 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34925 #~ msgid "Clone the image"
34926 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34929 #~ msgid "Magnification"
34930 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34933 #~ msgid "Image colors inversion"
34934 #~ msgstr "Inversione colore"
34938 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34940 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34943 #~ msgid "Force mono audio"
34944 #~ msgstr "Forza grassetto"
34947 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34948 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34951 #~ msgid "Default audio volume"
34952 #~ msgstr "Volume audio intero"
34956 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34957 #~ "from 0 to 1024."
34959 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34963 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34964 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34967 #~ msgid "Audio output channels mode"
34968 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34971 #~ msgid "Audio visualizations "
34972 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34975 #~ msgid "Subtitles track"
34976 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34979 #~ msgid "Subtitles track ID"
34980 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34983 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34984 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34988 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34989 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34991 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
34992 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
34995 #~ msgid "Control SAP flow"
34996 #~ msgstr "Controllo"
34999 #~ msgid "Memory copy module"
35000 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35004 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35005 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35006 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35007 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35008 #~ "already running instance or enqueue it."
35010 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35011 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35012 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35013 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35014 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35017 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35018 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
35021 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35022 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35025 #~ msgid "Leave fullscreen"
35026 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35029 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35030 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35033 #~ msgid "Increase scale factor."
35034 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35037 #~ msgid "Decrease scale factor."
35038 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35041 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35042 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35045 #~ msgid "Show interface"
35046 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35049 #~ msgid "Hide interface"
35050 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35053 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35054 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35057 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35058 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35061 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35062 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35065 #~ msgid "Select current widget"
35066 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35073 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35074 #~ msgstr "Greco, moderno"
35077 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35078 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35081 #~ msgid "Aspect-ratio"
35082 #~ msgstr "Proporzioni"
35085 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35086 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35089 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35090 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35093 #~ msgid "GSM Audio"
35097 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35098 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35101 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35102 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35105 #~ msgid "Bluray menus"
35106 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35109 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35110 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35113 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35114 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35117 #~ msgid "Blu-Ray error"
35118 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35121 #~ msgid "dc1394 input"
35122 #~ msgstr "Ingresso audio"
35125 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35126 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35130 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35131 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35133 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35134 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35138 #~ msgid "Refresh list"
35139 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35142 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35144 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35145 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35148 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35150 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35151 #~ "tipo non è supportato."
35154 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35155 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35158 #~ msgid "collapse"
35159 #~ msgstr "Contrai"
35163 #~ msgstr "Espandi"
35166 #~ msgid "Coffee pot control"
35167 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35170 #~ msgid "Auto Connection"
35171 #~ msgstr "Connessione automatica"
35174 #~ msgid "Active TCP connection"
35175 #~ msgstr "Connessione automatica"
35178 #~ msgid "RTMP stream output"
35179 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35182 #~ msgid "PVR video device"
35183 #~ msgstr "Periferica video"
35186 #~ msgid "PVR radio device"
35187 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35191 #~ msgstr "Normale"
35194 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35195 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35198 #~ msgid "Framerate"
35199 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35202 #~ msgid "B Frames"
35203 #~ msgstr "fotogrammi"
35206 #~ msgid "Bitrate peak"
35207 #~ msgstr "Bitrate"
35210 #~ msgid "Bitrate mode"
35211 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35214 #~ msgid "Audio bitmask"
35215 #~ msgstr "Bitrate audio"
35218 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35219 #~ msgstr "Volume audio"
35230 #~ msgid "RTMP input"
35231 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35234 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35235 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35238 #~ msgid "SFTP user name"
35239 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35242 #~ msgid "SFTP password"
35243 #~ msgstr "Password FTP"
35246 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35248 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35251 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35252 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35255 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35257 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35260 #~ msgid "Backlight compensation."
35261 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35264 #~ msgid "Tuner id"
35265 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35268 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35270 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35273 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35274 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35277 #~ msgid "Video4Linux2"
35278 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35281 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35282 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35285 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35286 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35289 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35290 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35293 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35294 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35297 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35298 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35301 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35302 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35306 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35307 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35309 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35310 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35313 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35314 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35317 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35318 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35321 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35322 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35325 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35326 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35329 #~ msgid "Open Sound System"
35330 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35333 #~ msgid "OSS DSP device"
35334 #~ msgstr "Periferica DVD"
35337 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35338 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35341 #~ msgid "Audio device"
35342 #~ msgstr "Periferica audio"
35345 #~ msgid "Default Audio Device"
35346 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35349 #~ msgid "Low resolution decoding"
35350 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35353 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35354 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35357 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35358 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35361 #~ msgid "Subtitles justification"
35362 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35365 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35366 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35370 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35372 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35373 #~ "file di sottotitoli."
35377 #~ msgstr "Normale"
35385 #~ msgstr "Spaziale"
35388 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35389 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35392 #~ msgid "Volume %d%%"
35393 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35396 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35398 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
35401 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35403 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35406 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35407 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35410 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35411 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35414 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35415 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35418 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35419 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35422 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35423 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35426 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35427 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35430 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35431 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
35434 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35435 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35438 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35440 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
35444 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35445 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35448 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35449 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
35452 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35453 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
35456 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
35460 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35461 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35464 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35465 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35468 #~ msgid "Force interleaved method."
35469 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35473 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35475 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35476 #~ "an index in memory.\n"
35477 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35478 #~ "What do you want to do ?"
35480 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35481 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35482 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35483 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35484 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35485 #~ "Cosa vuoi fare?"
35488 #~ msgid "Classic rock"
35489 #~ msgstr "Rock classico"
35492 #~ msgid "Death metal"
35493 #~ msgstr "Death Metal"
35496 #~ msgid "Sound clip"
35497 #~ msgstr "Clip sonora"
35500 #~ msgid "Alternative rock"
35501 #~ msgstr "Rock alternativo"
35504 #~ msgid "Instrumental pop"
35505 #~ msgstr "Pop strumentale"
35508 #~ msgid "Instrumental rock"
35509 #~ msgstr "Rock strumentale"
35512 #~ msgid "Southern rock"
35513 #~ msgstr "Rock sudista"
35516 #~ msgid "Christian rap"
35517 #~ msgstr "Rap cristiano"
35520 #~ msgid "Pop/funk"
35521 #~ msgstr "Pop/Funk"
35524 #~ msgid "New wave"
35525 #~ msgstr "New Wave"
35528 #~ msgid "Acid punk"
35529 #~ msgstr "Acid Punk"
35532 #~ msgid "Acid jazz"
35533 #~ msgstr "Acid Jazz"
35536 #~ msgid "Rock & roll"
35537 #~ msgstr "Rock & Roll"
35540 #~ msgid "Hard rock"
35541 #~ msgstr "Hard Rock"
35544 #~ msgid "Text subtitles parser"
35545 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35548 #~ msgid "Frames per second"
35549 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35552 #~ msgid "Subtitles delay"
35553 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35556 #~ msgid "Subtitles format"
35557 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35560 #~ msgid "Subtitles description"
35561 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35564 #~ msgid "Silent mode"
35565 #~ msgstr "Modalità silente"
35568 #~ msgid "CAPMT System ID"
35569 #~ msgstr "ID sistema"
35572 #~ msgid "Filename of dump"
35573 #~ msgstr "Nome file"
35577 #~ msgstr "Aspetto"
35581 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35582 #~ "not be overwritten."
35583 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35587 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35588 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35591 #~ msgid "Image file"
35592 #~ msgstr "Muro di immagini"
35595 #~ msgid "Transparency of the image"
35596 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35599 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35600 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35603 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35604 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35607 #~ msgid "Render text or image"
35608 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35611 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35612 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35615 #~ msgid "Commands"
35616 #~ msgstr "Command+"
35619 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35620 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35623 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35624 #~ msgstr "Interfacce principali"
35627 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35628 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35631 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35632 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35635 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35636 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35639 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35640 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35643 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35644 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35647 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35648 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35651 #~ msgid "Capture Device"
35652 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35655 #~ msgid "Frames per Second:"
35656 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35659 #~ msgid "Subscreen left:"
35660 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35663 #~ msgid "Subscreen top:"
35664 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35667 #~ msgid "Subscreen width:"
35668 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35671 #~ msgid "Subscreen height:"
35672 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35675 #~ msgid "Image width:"
35676 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35679 #~ msgid "Image height:"
35680 #~ msgstr "Altezza immagine"
35683 #~ msgid "Load subtitles file:"
35684 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35687 #~ msgid "Subtitles encoding"
35688 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35691 #~ msgid "Subtitles alignment"
35692 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35695 #~ msgid "SAP announce"
35696 #~ msgstr "Annunci SAP"
35699 #~ msgid "RTSP announce"
35700 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35703 #~ msgid "HTTP announce"
35704 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35707 #~ msgid "HTML Playlist"
35708 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35711 #~ msgid "General Audio Settings"
35712 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35715 #~ msgid "General Video Settings"
35716 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35719 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35720 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35723 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35724 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35727 #~ msgid "Input & Codecs"
35728 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35731 #~ msgid "Input & Codec settings"
35732 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35735 #~ msgid "Enable Audio"
35736 #~ msgstr "Abilita audio"
35739 #~ msgid "HTTP Proxy"
35740 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35743 #~ msgid "Font Color"
35744 #~ msgstr "Colore del carattere"
35747 #~ msgid "Font Size"
35748 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35751 #~ msgid "Subtitle Languages"
35752 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35755 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35756 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35759 #~ msgid "Force Bold"
35760 #~ msgstr "Forza grassetto"
35763 #~ msgid "Outline Color"
35764 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35767 #~ msgid "Enable Video"
35768 #~ msgstr "Abilita video"
35771 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35772 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35775 #~ msgid "Subtitles speed:"
35776 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35779 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35780 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35783 #~ msgid "SAP Announce"
35784 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35787 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35788 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35791 #~ msgid " [Incoming]"
35792 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35795 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35796 #~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
35799 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35800 #~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
35803 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35804 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35807 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35808 #~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
35811 #~ msgid " [Video Decoding]"
35812 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35815 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35816 #~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
35819 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35820 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
35823 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35824 #~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
35827 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35828 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35831 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35832 #~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
35835 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35836 #~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
35839 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35840 #~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
35843 #~ msgid " [Streaming]"
35844 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35847 #~ msgid " packets sent : %5i"
35848 #~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
35851 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35852 #~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
35855 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35856 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
35859 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35860 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35863 #~ msgid " Volume : %u%%"
35864 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
35867 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35868 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35871 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35872 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35875 #~ msgid "Show playlist"
35876 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35879 #~ msgid "Open subtitles file"
35880 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35883 #~ msgid "Preamp\n"
35884 #~ msgstr "Preamplificazione"
35891 #~ msgid "Enable spatializer"
35892 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35895 #~ msgid "Radio device name"
35896 #~ msgstr "Periferica audio"
35899 #~ msgid "TV (digital)"
35900 #~ msgstr "TV - digitale"
35903 #~ msgid "Add to playlist"
35904 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35907 #~ msgid "Clear playlist"
35908 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35911 #~ msgid "Icon View"
35912 #~ msgstr "Visualizza"
35915 #~ msgid "Detailed View"
35916 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35919 #~ msgid "List View"
35920 #~ msgstr "Media Visualizza"
35923 #~ msgid "PictureFlow View "
35924 #~ msgstr "PictureFlow"
35927 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35928 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35931 #~ msgid "Hotkey for "
35932 #~ msgstr "Tasto speciale"
35935 #~ msgid "Press the new keys for "
35937 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35941 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35942 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35945 #~ msgid "Input && Codecs"
35946 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35949 #~ msgid "Allow downloading media information"
35950 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35953 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35954 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35957 #~ msgid "Save and Continue"
35958 #~ msgstr "Prosegui"
35961 #~ msgid "Compiler: "
35962 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35965 #~ msgid "Copyright (C) "
35966 #~ msgstr "Copyright"
35970 #~ msgstr "Codifica"
35973 #~ msgid "&Convert"
35974 #~ msgstr "Converti"
35977 #~ msgid "&Convert / Save"
35978 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35981 #~ msgid "Subtitles Files"
35982 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35986 #~ msgstr "Str&umenti"
35989 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35990 #~ msgstr "&Apri file..."
35993 #~ msgid "Audio &Channels"
35994 #~ msgstr "Canali audio"
35997 #~ msgid "&Subtitles Track"
35998 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
36001 #~ msgid "&Navigation"
36002 #~ msgstr "Navigazione"
36006 #~ msgstr "Str&umenti"
36009 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36011 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36014 #~ msgid "Show VLC media player"
36015 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36018 #~ msgid "Advanced options"
36019 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36022 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36023 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36026 #~ msgid "French TV"
36027 #~ msgstr "Francese"
36030 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36031 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36034 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36035 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36038 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36039 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36042 #~ msgid "Username for the database"
36043 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36046 #~ msgid "Password for the database"
36047 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36050 #~ msgid "Port for the database"
36051 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36054 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36055 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36058 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36059 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36062 #~ msgid "OSD configuration importer"
36063 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36066 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36067 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36070 #~ msgid "SQLite database module"
36071 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36074 #~ msgid "Title format string"
36075 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36078 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36079 #~ msgstr "In riproduzione"
36082 #~ msgid "Flip vertical position"
36083 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36086 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36087 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36090 #~ msgid "Vertical offset"
36091 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36094 #~ msgid "Shadow offset"
36095 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36098 #~ msgid "XOSD interface"
36099 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36103 #~ msgstr "Blu-ray"
36106 #~ msgid "Decompression"
36107 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36110 #~ msgid "Command UDP port"
36111 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36114 #~ msgid "Disable ES id"
36115 #~ msgstr "Disabilita"
36118 #~ msgid "Enable ES id"
36119 #~ msgstr "Abilita video"
36123 #~ msgstr "Dimensione"
36126 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36127 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36131 #~ msgstr "Command+"
36134 #~ msgid "GOP size"
36135 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36138 #~ msgid "Quantizer scale"
36139 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36142 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36143 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36146 #~ msgid "Mute audio"
36147 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36150 #~ msgid "Audio Language"
36151 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36154 #~ msgid "Subtitles encoder"
36155 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36159 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36160 #~ "associated options)."
36162 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36163 #~ "le sue opzioni associate)."
36166 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36167 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36170 #~ msgid "Darkness Limit"
36171 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36174 #~ msgid "Automatic cropping"
36175 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36178 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36179 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36182 #~ msgid "Manual ratio"
36183 #~ msgstr "Saturazione"
36186 #~ msgid "Number of images for change"
36187 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36190 #~ msgid "Number of lines for change"
36191 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36194 #~ msgid "Number of non black pixels "
36195 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36198 #~ msgid "Luminance threshold "
36199 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36202 #~ msgid "Crop video filter"
36203 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36206 #~ msgid "Cropping failed"
36207 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36210 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36212 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36215 #~ msgid "Configuration file"
36216 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36219 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36221 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36224 #~ msgid "Menu position"
36225 #~ msgstr "Posizione del testo"
36229 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36230 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36231 #~ "eg. 6 = top-right)."
36233 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36234 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36235 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36238 #~ msgid "Menu timeout"
36239 #~ msgstr "Scadenza"
36242 #~ msgid "Menu update interval"
36243 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36246 #~ msgid "On Screen Display menu"
36247 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36250 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36252 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36255 #~ msgid "Change subtitles delay"
36256 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36259 #~ msgid "Enable desktop mode "
36260 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36263 #~ msgid "Stream Name"
36264 #~ msgstr "Nome del flusso"
36267 #~ msgid "Video Codec"
36268 #~ msgstr "Codifica video"
36271 #~ msgid "Audio Codec"
36272 #~ msgstr "Codifica audio"
36275 #~ msgid "Subtitle Codec"
36276 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36279 #~ msgid "Output Method"
36280 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36283 #~ msgid "Video Bit Rate"
36284 #~ msgstr "Bitrate video"
36287 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36288 #~ msgstr "Bitrate audio"
36291 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36292 #~ msgstr "Campionamento"
36295 #~ msgid "MUX Options"
36296 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36299 #~ msgid "Video Scale"
36300 #~ msgstr "Scala video"
36303 #~ msgid "Output Port"
36304 #~ msgstr "Porta di uscita"
36307 #~ msgid "Output Destination"
36308 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36311 #~ msgid "Output File"
36312 #~ msgstr "File in uscita"
36315 #~ msgid "Input Media"
36316 #~ msgstr "Supporto di input"
36319 #~ msgid "File Name"
36320 #~ msgstr "Nome file"
36327 #~ msgid "x offset"
36328 #~ msgstr "Scostamento X"
36331 #~ msgid "row border"
36332 #~ msgstr "Bordo della riga"
36336 #~ msgstr "Larghezza"
36339 #~ msgid "Columns:"
36340 #~ msgstr "Colonne"
36343 #~ msgid "y offset"
36344 #~ msgstr "Scostamento X"
36347 #~ msgid "column border"
36348 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36352 #~ msgstr "Altezza"
36355 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36356 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36359 #~ msgid "Preamp: "
36360 #~ msgstr "Preamp:"
36364 #~ msgstr "Licenza"
36367 #~ msgid "Verbosity:"
36368 #~ msgstr "&Verbosità:"
36371 #~ msgid "Add a subtitles file"
36372 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36375 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36376 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36379 #~ msgid "Select the subtitles file"
36380 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36383 #~ msgid "Destinations"
36384 #~ msgstr "Destinazione"
36387 #~ msgid "Group name"
36388 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36391 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36392 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36395 #~ msgid "Instances"
36396 #~ msgstr "Installa"
36399 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36400 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36403 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36404 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36407 #~ msgid "Subtitles Language"
36408 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36411 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36412 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36415 #~ msgid "Subtitles effects"
36416 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36419 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36420 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36423 #~ msgid "Black slot"
36424 #~ msgstr "Slot nero"
36427 #~ msgid "Left rear"
36428 #~ msgstr "Sinistra"
36431 #~ msgid "Right rear"
36435 #~ msgid "Clear Menu"
36436 #~ msgstr "Media Menu"
36439 #~ msgid "Default Volume"
36440 #~ msgstr "Volume pieno"
36443 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36444 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36447 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36448 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36451 #~ msgid "RTSP host address"
36452 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36455 #~ msgid "Session groupname"
36456 #~ msgstr "Nome della sessione"
36459 #~ msgid "Media Browser"
36460 #~ msgstr "Media Avanti"
36468 #~ msgstr "&Chiudi"
36472 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36473 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36476 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36480 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36481 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36485 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36486 #~ "synchronization."
36488 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36489 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36492 #~ msgid "Duration in second"
36493 #~ msgstr "Durata in secondi"
36497 #~ msgstr "Compositore"
36500 #~ msgid "Override parametters"
36501 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36504 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36505 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36508 #~ msgid "Previous/Backward"
36509 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36512 #~ msgid "Next/Forward"
36513 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36516 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36517 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36532 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36533 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36537 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36541 #~ msgstr "Aggiorna"
36544 #~ msgid "Simple XML Parser"
36545 #~ msgstr "Preferenze di base"
36549 #~ msgstr "BritPop"
36556 #~ msgid "Based on Git commit: "
36557 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36564 #~ msgid "&Update List"
36565 #~ msgstr "Aggiorna"
36568 #~ msgid "Stream and Media Info"
36569 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36572 #~ msgid "Hide Menus..."
36573 #~ msgstr "Effetti video..."
36576 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36577 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36580 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36581 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36585 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36588 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36589 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36592 #~ msgid "Last skin used"
36593 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36596 #~ msgid "Open the messages window"
36597 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36600 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36601 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36604 #~ msgid "Toggle enabled"
36605 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36608 #~ msgid "UTC date"
36609 #~ msgstr "Aggiorna"
36612 #~ msgid "Joystick"
36613 #~ msgstr "Acustico"
36616 #~ msgid "Live Update"
36617 #~ msgstr "Aggiorna"
36621 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36622 #~ "choices, some formats might not be available."
36624 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36625 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36626 #~ "tutti i formati."
36630 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36631 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36633 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36634 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36635 #~ "tutti i formati."
36638 #~ msgid "Video Filters..."
36639 #~ msgstr "File video"
36642 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36643 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36646 #~ msgid "Front speakers"
36647 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36650 #~ msgid "ALSA device"
36651 #~ msgstr "Periferica DVD"
36654 #~ msgid "Relaunch required"
36655 #~ msgstr "SDP richiesto"
36658 #~ msgid "Display on &Desktop"
36659 #~ msgstr "Risoluzione video"
36662 #~ msgid "Open a Media"
36663 #~ msgstr "Apri media"
36666 #~ msgid "&Open a Media"
36667 #~ msgstr "A&pri media"
36671 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36672 #~ "announced if you choose to use SAP."
36674 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36675 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36679 #~ msgstr "Visualizza"
36683 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36686 #~ msgid "Full Screen"
36687 #~ msgstr "Schermo intero"
36690 #~ msgid "Easy Stream"
36691 #~ msgstr "Trasmetti"
36694 #~ msgid "Seek Time"
36695 #~ msgstr "Media Tempo"
36698 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36699 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36702 #~ msgid "Create Stream"
36703 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36706 #~ msgid "Media File"
36707 #~ msgstr "File multimediali"
36710 #~ msgid "Capture Screen"
36711 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36718 #~ msgid "Create Mosaic"
36722 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36723 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36726 #~ msgid "Remove Stream"
36727 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36730 #~ msgid "Create New Stream"
36731 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36734 #~ msgid "Delete All Streams"
36735 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36738 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36739 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36742 #~ msgid "Refresh Streams"
36743 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36747 #~ msgstr "Acco&da"
36750 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36751 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36754 #~ msgid "Quiet mode."
36755 #~ msgstr "Modalità silente"
36758 #~ msgid "Preload Directory"
36759 #~ msgstr "Cartella cartella"
36762 #~ msgid "Motion blue"
36763 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36767 #~ msgstr "Effetti"
36770 #~ msgid "Zoom playlist"
36771 #~ msgstr "riproduci elenco"
36775 #~ msgstr "Tasto speciale"
36778 #~ msgid "Telnet Interface"
36779 #~ msgstr "Interfaccia"
36782 #~ msgid "Web Interface"
36783 #~ msgstr "Interfaccia"
36786 #~ msgid "Audio output saved volume"
36787 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36791 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36792 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36794 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36797 #~ msgid "Video output filter module"
36798 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36801 #~ msgid "UDP port"
36802 #~ msgstr "Porta SFTP"
36805 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36806 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36809 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36810 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36814 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36815 #~ "routing table."
36816 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36819 #~ msgid "Force IPv6"
36820 #~ msgstr "Forza profilo"
36823 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36824 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36827 #~ msgid "Force IPv4"
36828 #~ msgstr "Forza profilo"
36831 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36832 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36835 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36836 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36839 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36840 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36843 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36844 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36847 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36848 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36852 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36855 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36859 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36862 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36865 #~ msgid "Caching value in ms"
36866 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36870 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36872 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36877 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36879 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36880 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36883 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36884 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36887 #~ msgid "Inversion mode"
36888 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36891 #~ msgid "Budget mode"
36892 #~ msgstr "Modalità silente"
36895 #~ msgid "LNB voltage"
36896 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36899 #~ msgid "22 kHz tone"
36900 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36903 #~ msgid "Transponder FEC"
36904 #~ msgstr "Trasponi"
36907 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36908 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36911 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36912 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36915 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36916 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36919 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36920 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36923 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36924 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36927 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36928 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36931 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36932 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36936 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36939 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36940 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36944 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36947 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36948 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36952 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36954 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36955 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36958 #~ msgid "HTTP password"
36959 #~ msgstr "Password FTP"
36962 #~ msgid "Certificate file"
36963 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36966 #~ msgid "Private key file"
36967 #~ msgstr "File della chiave AES"
36970 #~ msgid "Root CA file"
36971 #~ msgstr "Scegli un file"
36974 #~ msgid "CRL file"
36975 #~ msgstr "Registra su file"
36978 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36979 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36982 #~ msgid "Invalid polarization"
36983 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36986 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36988 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36989 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36993 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36996 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36997 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37001 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37003 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37004 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37008 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37011 #~ msgid "Fake video input"
37012 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37015 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37016 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37019 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37020 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37023 #~ msgid "Directory input"
37024 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37028 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37030 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37031 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37035 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37038 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37039 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37043 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37045 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37046 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37049 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37050 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37053 #~ msgid "Max number of redirection"
37054 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37058 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37060 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37061 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37064 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37065 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37069 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37071 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37072 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37075 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37077 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37078 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37082 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37084 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37085 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37089 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37092 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37093 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37097 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37099 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37100 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37103 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37104 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37107 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37108 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37112 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37114 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37115 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37119 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37122 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37123 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37127 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37129 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37130 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37134 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37136 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37137 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37141 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37143 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37144 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37148 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37150 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37151 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37155 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37157 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37158 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37162 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37163 #~ "device will be used."
37165 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37166 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37170 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37171 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37173 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37174 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37177 #~ msgid "Audio Channel"
37178 #~ msgstr "Canali audio"
37181 #~ msgid "Brightness of the video input."
37182 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37185 #~ msgid "Color of the video input."
37186 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37189 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37190 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37193 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37194 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37197 #~ msgid "Decimation"
37198 #~ msgstr "Destinazione"
37201 #~ msgid "Quality of the stream."
37202 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37205 #~ msgid "Video4Linux"
37206 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37209 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37210 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37213 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37214 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37217 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37218 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37221 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37222 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37225 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37226 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37229 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37230 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37233 #~ msgid "Do white balance"
37234 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37237 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37238 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37241 #~ msgid "Auto gain"
37242 #~ msgstr "Guadagno audio"
37245 #~ msgid "Horizontal centering"
37246 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37249 #~ msgid "Vertical centering"
37250 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37253 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37254 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37258 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37261 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37262 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37265 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37266 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37269 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37270 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37274 #~ msgstr "Livello degli alti"
37277 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37278 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37282 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37284 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37285 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37288 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37289 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37292 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37294 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37295 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37298 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37299 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37302 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37303 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37306 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37307 #~ msgstr "Audio originale"
37311 #~ msgstr "Predefinito"
37314 #~ msgid "No Audio Device"
37315 #~ msgstr "Periferica audio"
37318 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37319 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37322 #~ msgid "Unknown soundcard"
37323 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37326 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37327 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37330 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37331 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37334 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37335 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37338 #~ msgid "Reload image file"
37339 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37343 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37344 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37347 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37348 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37351 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37352 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37355 #~ msgid "Lock function"
37356 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37359 #~ msgid "Unlock function"
37360 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37363 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37364 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37367 #~ msgid "Memory video decoder"
37368 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37371 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37372 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37375 #~ msgid "Enable debug"
37376 #~ msgstr "Abilita video"
37379 #~ msgid "Host address"
37380 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37384 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37385 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37386 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37388 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37389 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37390 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37391 #~ "\"127.0.0.1\"."
37395 #~ msgstr "HTTP(S)"
37398 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37399 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37402 #~ msgid "HTTP SSL"
37403 #~ msgstr "HTTP(S)"
37406 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37407 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37410 #~ msgid "VLM remote control interface"
37411 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37414 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37415 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37418 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37419 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37422 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37426 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37430 #~ msgid "AVI Index"
37434 #~ msgid "Don't repair"
37435 #~ msgstr "Non inviare"
37439 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37440 #~ "value should be set in millisecond units."
37442 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37443 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37446 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37447 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37451 #~ msgstr "Chiave CSA"
37454 #~ msgid "Fast Forward"
37455 #~ msgstr "Vai Avanti"
37458 #~ msgid "Extended controls"
37459 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37462 #~ msgid "General editing filters"
37463 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37466 #~ msgid "Distortion filters"
37467 #~ msgstr "File di destinazione:"
37470 #~ msgid "Image cropping"
37471 #~ msgstr "Ritaglio video"
37474 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37475 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37478 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37479 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37482 #~ msgid "Audio Filter"
37483 #~ msgstr "Filtro audio"
37486 #~ msgid "About the video filters"
37487 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37490 #~ msgid "Controller..."
37491 #~ msgstr "Controllo"
37494 #~ msgid "Equalizer..."
37495 #~ msgstr "Equalizzatore"
37498 #~ msgid "Extended Controls..."
37499 #~ msgstr "Pannello esteso"
37502 #~ msgid "Volume: %d%%"
37503 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37506 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37507 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37510 #~ msgid "No device connected"
37511 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37514 #~ msgid "Screen Capture Input"
37515 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37518 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37519 #~ msgstr "Apri cartella"
37522 #~ msgid "No items in the playlist"
37523 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37526 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37527 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37531 #~ msgstr "%i elementi"
37534 #~ msgid "Empty Folder"
37535 #~ msgstr "Apri cartella"
37538 #~ msgid "Default Server Port"
37539 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37542 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37543 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37546 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37547 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37550 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37551 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37554 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37555 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37558 #~ msgid " State : Paused %s"
37559 #~ msgstr " %s: %s"
37566 #~ msgid " a Volume Up"
37567 #~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
37570 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37571 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37574 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37578 #~ msgid " Information "
37579 #~ msgstr "Informazioni"
37582 #~ msgid " Browse "
37583 #~ msgstr "Sfoglia"
37587 #~ msgstr "Statistiche"
37590 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37591 #~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
37594 #~ msgid " Playlist (By category) "
37595 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37598 #~ msgid "DVB Type:"
37602 #~ msgid "Input caching:"
37603 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37606 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37607 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37610 #~ msgid "A new version of VLC("
37611 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37614 #~ msgid "&Extra Metadata"
37615 #~ msgstr "&Salva metadati"
37618 #~ msgid "&Codec Details"
37619 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37622 #~ msgid "&Statistics"
37623 #~ msgstr "Statistiche"
37627 #~ msgstr "Cancella"
37630 #~ msgid "Verbosity Level"
37631 #~ msgstr "Verbosità"
37634 #~ msgid "Message filter"
37635 #~ msgstr "Filtro Scena"
37638 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37639 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37642 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37643 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37646 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37647 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37650 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37651 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37654 #~ msgid "&Streaming..."
37655 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37658 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37659 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37662 #~ msgid "Sna&pshot"
37663 #~ msgstr "Schermata"
37666 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37667 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37670 #~ msgid "Configure podcasts..."
37671 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37674 #~ msgid "Dummy interface function"
37675 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37678 #~ msgid "Dummy demux function"
37679 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37682 #~ msgid "Dummy decoder function"
37683 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37686 #~ msgid "Dump decoder function"
37687 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37690 #~ msgid "Dummy encoder function"
37691 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37694 #~ msgid "Dummy audio output function"
37695 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37698 #~ msgid "Dummy video output function"
37699 #~ msgstr "Uscita video finta"
37702 #~ msgid "Stats video output function"
37703 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37706 #~ msgid "Font Effect"
37707 #~ msgstr "Effetti audio"
37710 #~ msgid "Fat Outline"
37711 #~ msgstr "Bordatura"
37714 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37715 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37718 #~ msgid "Lua Interface Module"
37719 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37722 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37723 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37726 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37727 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37731 #~ msgstr "Servizi"
37734 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37735 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37738 #~ msgid "Use SAP cache"
37739 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37742 #~ msgid "HD1000 video output"
37743 #~ msgstr "Uscita video finta"
37746 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37747 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37750 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37752 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37755 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37756 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37759 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37760 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37763 #~ msgid "OpenGL Provider"
37764 #~ msgstr "Apri cartella"
37767 #~ msgid "Snapshot width"
37768 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37771 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37772 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37775 #~ msgid "Snapshot height"
37776 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37779 #~ msgid "Snapshot output"
37780 #~ msgstr "Schermata"
37783 #~ msgid "SVGAlib video output"
37784 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37787 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37788 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37791 #~ msgid "Enable peaks"
37792 #~ msgstr "Abilita audio"
37795 #~ msgid "Enable bands"
37796 #~ msgstr "Abilita audio"
37799 #~ msgid "Enable base"
37800 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37803 #~ msgid "Font size:"
37804 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37807 #~ msgid "Text alignment:"
37808 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37811 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37812 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37815 #~ msgid "Default port (server mode)"
37816 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37819 #~ msgid "Embed video in interface"
37820 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37824 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37827 #~ msgid "Color fun"
37831 #~ msgid "Vout/Overlay"
37832 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37835 #~ msgid "Subpicture filters"
37836 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37839 #~ msgid "Video filters"
37840 #~ msgstr "Filtro video"
37843 #~ msgid "Vout filters"
37844 #~ msgstr "Filtro video"
37847 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37848 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37852 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37854 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37858 #~ msgid "SessionManager"
37859 #~ msgstr "Nome della sessione"
37867 #~ msgstr "Chiave:"
37871 #~ msgstr "Inviati"
37874 #~ msgid "SDL video driver name"
37875 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37878 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37879 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37882 #~ msgid "Select the port used"
37883 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37886 #~ msgid "Other codecs"
37887 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37890 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37892 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37895 #~ msgid "Open &Directory..."
37896 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37899 #~ msgid "Random off"
37900 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37903 #~ msgid "Advanced open..."
37904 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37907 #~ msgid "Add directory..."
37908 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37911 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37912 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37915 #~ msgid "Show interface with mouse"
37916 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37920 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37921 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37923 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37924 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37927 #~ msgid "Fullscreen-only"
37928 #~ msgstr "Schermo intero"
37931 #~ msgid "Enable FPU support"
37932 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37935 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37936 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37940 #~ msgstr "%.1f GiB"
37943 #~ msgid "CD reading failed"
37944 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37947 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37948 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37952 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37956 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37959 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37960 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37963 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37964 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37967 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37968 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37971 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37972 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37975 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37976 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37979 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37980 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37984 #~ msgstr "Porta CDDB"
37987 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37988 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37991 #~ msgid "CDDB server"
37992 #~ msgstr "Server CDDB"
37995 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37996 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
37999 #~ msgid "CDDB server timeout"
38000 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38003 #~ msgid "Track %i"
38004 #~ msgstr "Traccia"
38007 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38008 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38011 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38012 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38015 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38016 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38019 #~ msgid "Max level"
38020 #~ msgstr "Livello massimo"
38023 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38025 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38028 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38029 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38032 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38033 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38036 #~ msgid "Tarkin decoder"
38037 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38041 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38042 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38043 #~ "quality). Range 1 to 7."
38045 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38046 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38047 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38051 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38052 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38053 #~ "quality). Range 1 to 6."
38055 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38056 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38057 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38061 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38062 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38063 #~ "quality). Range 1 to 5."
38065 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38066 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38067 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38070 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38071 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38074 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38075 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38079 #~ msgstr "%.2f dB"
38082 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38084 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38085 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38088 #~ msgid "Unknown command!"
38089 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38092 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38093 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38097 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38098 #~ "the connection."
38099 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38103 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38104 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38107 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38108 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38111 #~ msgid "MPEG-4 V"
38115 #~ msgid "Use DVD Menus"
38116 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38119 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38120 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38123 #~ msgid "Open Disc"
38124 #~ msgstr "Apri disco..."
38127 #~ msgid "Prev Title"
38128 #~ msgstr "Titolo precedente"
38131 #~ msgid "Next Title"
38132 #~ msgstr "Titolo successivo"
38135 #~ msgid "Go to Title"
38139 #~ msgid "Go to Chapter"
38140 #~ msgstr "Capitolo"
38147 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38148 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38151 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38152 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38155 #~ msgid "Select None"
38156 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38159 #~ msgid "Sort Reverse"
38160 #~ msgstr "Inverso"
38163 #~ msgid "Sort by Path"
38164 #~ msgstr "Ordina per"
38167 #~ msgid "Randomize"
38168 #~ msgstr "Casuale"
38171 #~ msgid "Remove All"
38172 #~ msgstr "Rimuovi"
38175 #~ msgid "Vertical Sync"
38176 #~ msgstr "Verticale"
38179 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38180 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38183 #~ msgid "Stay On Top"
38184 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38187 #~ msgid "Take Screen Shot"
38188 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38191 #~ msgid "Check for Updates"
38192 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38195 #~ msgid "Download now"
38196 #~ msgstr "Scarica estensione"
38199 #~ msgid "Autoplay selected file"
38200 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38203 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38204 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38207 #~ msgid "Permissions"
38208 #~ msgstr "Sessione"
38215 #~ msgid "Address:"
38216 #~ msgstr "Indirizzo"
38220 #~ msgstr "Unicast"
38223 #~ msgid "multicast"
38224 #~ msgstr "Multicast"
38227 #~ msgid "Network: "
38239 #~ msgid "Protocol:"
38240 #~ msgstr "Protocollo"
38243 #~ msgid "Transcode:"
38244 #~ msgstr "Transcodifica"
38248 #~ msgstr "Abilita"
38259 #~ msgid "Channel:"
38260 #~ msgstr "Canali:"
38264 #~ msgstr "Normale"
38268 #~ msgstr "Dimensione"
38271 #~ msgid "Frequency:"
38272 #~ msgstr "Frequenza"
38275 #~ msgid "Samplerate:"
38276 #~ msgstr "Campionamento"
38279 #~ msgid "Quality:"
38280 #~ msgstr "Qualità"
38284 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38291 #~ msgid "Decimation:"
38292 #~ msgstr "Destinazione"
38296 #~ msgstr "Nepalese"
38300 #~ msgstr "Mono duale"
38303 #~ msgid "Video Codec:"
38304 #~ msgstr "Codifica video"
38307 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38308 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38311 #~ msgid "Deinterlace:"
38312 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38316 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38319 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38320 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38332 #~ msgstr "ASF/WMV"
38343 #~ msgid "SAP Announce:"
38344 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38347 #~ msgid "SLP Announce:"
38348 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38351 #~ msgid "Announce Channel:"
38352 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38356 #~ msgstr "Cancella"
38364 #~ msgstr "Applica"
38367 #~ msgid " Cancel "
38368 #~ msgstr "Annulla"
38371 #~ msgid "Preference"
38372 #~ msgstr "Preferenze"
38375 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38376 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38379 #~ msgid "Corrupted"
38380 #~ msgstr "File danneggiato"
38383 #~ msgid "Show the current item"
38384 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38387 #~ msgid "Audio Port"
38388 #~ msgstr "Porta audio"
38391 #~ msgid "Video Port"
38392 #~ msgstr "Porta video"
38395 #~ msgid "Classic look"
38396 #~ msgstr "Rock classico"
38399 #~ msgid "Select play mode"
38400 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38403 #~ msgid "Alignment:"
38404 #~ msgstr "Allineamento dati"
38407 #~ msgid "Default volume"
38408 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38411 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38412 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38415 #~ msgid "Disc Devices"
38416 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38419 #~ msgid "Server default port"
38420 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38423 #~ msgid "Post-Processing quality"
38424 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38427 #~ msgid "Repair AVI files"
38428 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38433 #~ "(WinCE interface)\n"
38435 #~ msgstr "Interfacce principali"
38438 #~ msgid "Compiled by "
38439 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38446 #~ msgid "Choose directory"
38447 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38450 #~ msgid "WinCE interface"
38451 #~ msgstr "Interfacce principali"
38454 #~ msgid "Dummy access function"
38455 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38458 #~ msgid "Old playlist export"
38459 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38462 #~ msgid "HAL devices detection"
38463 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38466 #~ msgid "Mac Text renderer"
38467 #~ msgstr "Rendering del testo"
38470 #~ msgid "Quartz font renderer"
38471 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38474 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38475 #~ msgstr "Opzioni varie"
38478 #~ msgid "SAP Announcements"
38479 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38482 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38483 #~ msgstr "Shoutcast"
38486 #~ msgid "Shoutcast TV"
38487 #~ msgstr "Shoutcast"
38490 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38491 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38494 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38495 #~ msgstr "Shoutcast"
38498 #~ msgid "Frame delay"
38499 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38503 #~ msgstr "Riassunto"
38507 #~ msgstr "Interrompi"
38514 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38515 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38518 #~ msgid "video-filter-event"
38519 #~ msgstr "Filtro video"
38522 #~ msgid "Xinerama option"
38523 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38526 #~ msgid "Embedded Windows video"
38527 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38530 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38531 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38534 #~ msgid "DirectX video output"
38535 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38538 #~ msgid "QT Embedded display"
38539 #~ msgstr "Video integrato"
38542 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38543 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38546 #~ msgid "XVimage chroma format"
38547 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38551 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38552 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38554 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38555 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38558 #~ msgid "X11 display name"
38559 #~ msgstr "display X11"
38562 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38563 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38566 #~ msgid "XVMC extension video output"
38567 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38570 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38571 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38574 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38575 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38578 #~ msgid "Spatialization"
38579 #~ msgstr "Visualizzazione"
38582 #~ msgid "Processing"
38583 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38586 #~ msgid "Shaping delay"
38587 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38590 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38591 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38594 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38595 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38598 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38599 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38602 #~ msgid "Transrate"
38603 #~ msgstr "Trascrizione"
38606 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38607 #~ msgstr "Cartella"
38610 #~ msgid "Video On Demand"
38611 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38614 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38615 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38618 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38619 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38622 #~ msgid "Autodetect"
38623 #~ msgstr "Autodel"
38627 #~ msgstr "Login:pass"
38630 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38632 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38635 #~ msgid "New Node"
38636 #~ msgstr "New Age"
38639 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38640 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38643 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38644 #~ msgstr "UDP Multicast"
38647 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38648 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38651 #~ msgid "textFormat"
38652 #~ msgstr "Formato"
38655 #~ msgid "General interface settings"
38656 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38659 #~ msgid "Other advanced settings"
38660 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38663 #~ msgid "Media &Information..."
38664 #~ msgstr "Informazioni media..."
38667 #~ msgid "&Messages..."
38668 #~ msgstr "Messaggi..."
38671 #~ msgid "&Extended Settings..."
38672 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38675 #~ msgid "&Bookmarks..."
38676 #~ msgstr "Segnalibri..."
38679 #~ msgid "&About..."
38680 #~ msgstr "Inform&azioni"
38683 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38684 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38687 #~ msgid "Additional &Sources"
38688 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38691 #~ msgid "American English"
38692 #~ msgstr "Inglese"
38695 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38696 #~ msgstr "Portoghese"
38699 #~ msgid "British English"
38700 #~ msgstr "Inglese"
38704 #~ msgstr "Panjabi"
38707 #~ msgid "Access filter module"
38708 #~ msgstr "Modulo accesso"
38711 #~ msgid "Minimize number of threads"
38712 #~ msgstr "Numero di thread"
38716 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38719 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38720 #~ "advanced e --help-verbose)"
38723 #~ msgid "Cancelled"
38724 #~ msgstr "Annulla"
38731 #~ msgid "Illegal Polarization"
38732 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38736 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38738 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38739 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38742 #~ msgid "EyeTV access module"
38743 #~ msgstr "Modulo accesso"
38746 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38747 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38750 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38751 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38754 #~ msgid "Force use of dump module"
38755 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38758 #~ msgid "Record directory"
38759 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38763 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38764 #~ "timeshifted streams."
38766 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38767 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38770 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38771 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38774 #~ msgid "Timeshift"
38775 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38779 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38782 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38783 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38787 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38788 #~ "\" will be used for OSS."
38790 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38791 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38795 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38796 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38798 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38799 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38802 #~ msgid "Audio method"
38803 #~ msgstr "Modalità audio"
38807 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38808 #~ "device will be used."
38810 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38811 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38815 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38817 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38821 #~ msgid "spatializer"
38822 #~ msgstr "Spazializzatore"
38825 #~ msgid "aRts audio output"
38826 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38829 #~ msgid "EsounD audio output"
38830 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38833 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38834 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38837 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38838 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38841 #~ msgid "Kate comment"
38842 #~ msgstr "Commento"
38845 #~ msgid "Speex comment"
38846 #~ msgstr "Commento"
38849 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38850 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38853 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38854 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38857 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38858 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38861 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38862 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38865 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38866 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38869 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38871 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38872 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38875 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38876 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38879 #~ msgid "subtitles"
38880 #~ msgstr "Sottotitoli"
38883 #~ msgid "16:9 subtitles"
38884 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38887 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38888 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38891 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38892 #~ msgstr "non udenti"
38895 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38896 #~ msgstr "non udenti"
38899 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38900 #~ msgstr "non udenti"
38903 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38904 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38907 #~ msgid "Quick Open File..."
38908 #~ msgstr "Apri file..."
38911 #~ msgid "Access Filter"
38912 #~ msgstr "Modulo accesso"
38915 #~ msgid "Save As:"
38919 #~ msgid "Teletext on"
38920 #~ msgstr "Televideo"
38924 #~ msgstr "Login:pass"
38927 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38928 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38931 #~ msgid "Open playlist file"
38932 #~ msgstr "Apri scaletta"
38935 #~ msgid "Save file"
38936 #~ msgstr "Salva file"
38939 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38940 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38943 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38944 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38947 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38948 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38951 #~ msgid "&Playlist"
38952 #~ msgstr "Scaletta"
38955 #~ msgid "Show P&laylist"
38956 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38959 #~ msgid "Play&list..."
38960 #~ msgstr "Scaletta..."
38963 #~ msgid "&Preferences..."
38964 #~ msgstr "Preferenze..."
38967 #~ msgid "Minimal View..."
38968 #~ msgstr "Media Visualizza"
38971 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38972 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38975 #~ msgid "Card Selection"
38976 #~ msgstr "Selezione disco"
38979 #~ msgid "Customize"
38980 #~ msgstr "Personalizza..."
38988 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38989 #~ "playlist|*.xspf"
38990 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
38993 #~ msgid "WinCE interface module"
38994 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
38997 #~ msgid "RRD output file"
38998 #~ msgstr "File in uscita"
39002 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39005 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39006 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39010 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39011 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39012 #~ "built-in default)."
39014 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39015 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39016 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39019 #~ msgid "Image video output"
39020 #~ msgstr "Uscita video finta"
39023 #~ msgid "Transparent Cube"
39024 #~ msgstr "Trasparente"
39027 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39028 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39031 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39032 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39035 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39036 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39039 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39040 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39043 #~ msgid "Number of bands"
39044 #~ msgstr "Numero di thread"
39047 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39048 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39051 #~ msgid "Quartz video"
39052 #~ msgstr "Cifratura video"
39055 #~ msgid "MusicBrainz"
39056 #~ msgstr "Musical"
39059 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39060 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39064 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39065 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39067 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39068 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39071 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39072 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39075 #~ msgid "Seam Carving"
39076 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39079 #~ msgid "About..."
39080 #~ msgstr "Informazioni"
39083 #~ msgid "Audio CD - Track "
39084 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39087 #~ msgid "VLC - Controller"
39088 #~ msgstr "Controllo"
39091 #~ msgid "Extended settings"
39092 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39095 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39096 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39099 #~ msgid "Choose subtitles file"
39100 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39103 #~ msgid "Undock from Interface"
39104 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39111 #~ msgid "Add Interfaces"
39112 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39115 #~ msgid "&Equalizer"
39116 #~ msgstr "Equalizzatore"
39123 #~ msgid "Add node"
39124 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39127 #~ msgid "Subscreen height."
39128 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39131 #~ msgid "Get Stream Information"
39132 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39135 #~ msgid "%i items in the playlist"
39136 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39139 #~ msgid "Input and Codecs"
39140 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39144 #~ msgstr "&Chiudi"
39147 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39148 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39151 #~ msgid "Check for updates..."
39152 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39155 #~ msgid "No DVD Menus"
39156 #~ msgstr "Menu DVD"
39159 #~ msgid "Disk Device"
39160 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39163 #~ msgid "Native or Skins"
39164 #~ msgstr "Indiani d'America"
39167 #~ msgid "Subtitles languages"
39168 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39171 #~ msgid "Skip Frames"
39172 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39175 #~ msgid "Display Device"
39176 #~ msgstr "Schermo"
39179 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39180 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39183 #~ msgid "use Pause Color"
39184 #~ msgstr "Solo pausa"
39187 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39188 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39192 #~ msgstr "Abilita"
39199 #~ msgid "Position:"
39200 #~ msgstr "Posizione"
39203 #~ msgid "Timestamp:"
39211 #~ msgid "Opaqueness:"
39212 #~ msgstr "Opacità"
39215 #~ msgid "(in pixels)"
39216 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39219 #~ msgid "Marquee:"
39220 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39223 #~ msgid "Timeout:"
39224 #~ msgstr "Scadenza"
39227 #~ msgid "Next track"
39228 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39231 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39232 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39235 #~ msgid "Go to time:"
39240 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39243 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39244 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39252 #~ msgstr "Elimina"
39255 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39256 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39259 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39260 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39263 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39264 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39267 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39269 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39274 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39277 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39278 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39282 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39283 #~ "bookmarks to keep the same input."
39285 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39286 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39287 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39290 #~ msgid "Input has changed "
39291 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39294 #~ msgid "Advanced information"
39295 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39298 #~ msgid "Playlist item info"
39299 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39302 #~ msgid "Save Messages As..."
39303 #~ msgstr "Messaggi..."
39307 #~ msgstr "Apri file..."
39310 #~ msgid "Stream/Save"
39311 #~ msgstr "Traasmissibile"
39314 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39315 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39318 #~ msgid "Customize:"
39319 #~ msgstr "Personalizza..."
39322 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39323 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39326 #~ msgid "Advanced Settings..."
39327 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39334 #~ msgid "Disc type"
39335 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39339 #~ msgstr "RTSP VoD"
39342 #~ msgid "DVD device to use"
39343 #~ msgstr "Periferica DVD"
39346 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39347 #~ msgstr "Periferica VCD"
39350 #~ msgid "Title number."
39351 #~ msgstr "Numero traccia"
39354 #~ msgid "Track number."
39355 #~ msgstr "Numero traccia"
39358 #~ msgid "&Simple Add File..."
39359 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39362 #~ msgid "&Add URL..."
39363 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39366 #~ msgid "&Save Playlist..."
39367 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39370 #~ msgid "Sort by &Title"
39371 #~ msgstr "Ordina per"
39375 #~ msgstr "Elimina"
39378 #~ msgid "&Selection"
39379 #~ msgstr "&Seleziona"
39382 #~ msgid "&View items"
39383 #~ msgstr "%i elementi"
39386 #~ msgid "Preparse"
39387 #~ msgstr "Preparatore"
39391 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39394 #~ msgid "%i items in playlist"
39395 #~ msgstr "Apri scaletta"
39398 #~ msgid "Playlist is empty"
39399 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39402 #~ msgid "New node"
39403 #~ msgstr "New Age"
39414 #~ msgid "Stream output MRL"
39415 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39418 #~ msgid "Channel name"
39419 #~ msgstr "Nome del canale"
39422 #~ msgid "Subtitles overlay"
39423 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39426 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39427 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39430 #~ msgid "Open file"
39431 #~ msgstr "Apri file"
39435 #~ msgstr "Aggiorna"
39438 #~ msgid "VLM stream"
39439 #~ msgstr "Flusso sout"
39442 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39443 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39447 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39448 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39449 #~ "access all of them."
39451 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39452 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39453 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39457 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39458 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39461 #~ msgid "Unable to find playlist"
39462 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39466 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39467 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39469 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39470 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39472 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39473 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39474 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39475 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39478 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39479 #~ msgstr "Transcodifica video"
39483 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39486 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39487 #~ "maggiori informazioni."
39491 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39494 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39495 #~ "maggiori informazioni."
39498 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39500 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39501 #~ "flusso in ingresso."
39504 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39506 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39510 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39511 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39514 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39516 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39521 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39522 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39523 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39524 #~ "SAP extra interface.\n"
39525 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39526 #~ "default name will be used."
39528 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39529 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39530 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39531 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39532 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39533 #~ "utilizzato un titolo."
39536 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39537 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39540 #~ msgid "Cartoon effect"
39541 #~ msgstr "Effetto Colore"
39544 #~ msgid "Image inversion"
39545 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39548 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39549 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39552 #~ msgid "Wave effect"
39553 #~ msgstr "Effetto acqua"
39556 #~ msgid "Image adjustment"
39557 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39560 #~ msgid "Video Options"
39561 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39567 #~ msgstr "Preamplificazione"
39570 #~ msgid "More Information"
39571 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39575 #~ msgstr "Interrompi"
39579 #~ msgstr "In riproduzione"
39582 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39583 #~ msgstr "&Apri file..."
39586 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39587 #~ msgstr "Apri &file..."
39590 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39591 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39594 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39595 #~ msgstr "Apri &disco..."
39598 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39599 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39602 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39603 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39606 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39607 #~ msgstr "Scaletta..."
39610 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39611 #~ msgstr "Messaggi..."
39614 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39615 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39618 #~ msgid "Embedded playlist"
39619 #~ msgstr "Apri scaletta"
39622 #~ msgid "Previous playlist item"
39623 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39626 #~ msgid "Next playlist item"
39627 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39630 #~ msgid "Play slower"
39631 #~ msgstr "[Lettore]"
39634 #~ msgid "Play faster"
39635 #~ msgstr "Scaletta"
39638 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39639 #~ msgstr "M3U esteso"
39642 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39643 #~ msgstr "Segnalibri..."
39646 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39647 #~ msgstr "Preferenze..."
39650 #~ msgid "About %s"
39651 #~ msgstr "Informazioni"
39654 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39655 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39658 #~ msgid "Media &Info..."
39659 #~ msgstr "Informazioni media..."
39663 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39665 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39670 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39672 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39677 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39680 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39681 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39684 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39685 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39689 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39691 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39695 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39697 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39701 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39703 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39706 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39708 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39712 #~ msgid "RTP Unicast"
39713 #~ msgstr "Unicast UDP"
39716 #~ msgid "Stream to a single computer."
39717 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39720 #~ msgid "RTP Multicast"
39721 #~ msgstr "UDP Multicast"
39725 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39726 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39727 #~ "does not work over the Internet."
39729 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39730 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39731 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39735 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39736 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39737 #~ "beginning with 239.255."
39739 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39740 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39741 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39745 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39746 #~ "needs to send the stream several times."
39748 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39749 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39750 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39754 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39755 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39756 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39757 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39759 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39760 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39761 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39762 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39765 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39766 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39769 #~ msgid "Extended GUI"
39770 #~ msgstr "M3U esteso"
39773 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39774 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39777 #~ msgid "Size to video"
39778 #~ msgstr "Rifletti il video"
39781 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39782 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39785 #~ msgid "Distortion"
39786 #~ msgstr "Direzione"
39789 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39790 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39793 #~ msgid "1 (Lowest)"
39797 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39798 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39801 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39802 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39805 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39806 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39809 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39810 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39813 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39814 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39817 #~ msgid "Video canvas width"
39818 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39821 #~ msgid "Video canvas height"
39822 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39825 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39826 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39833 #~ msgid "Security options"
39834 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39837 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39838 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39841 #~ msgid "Video Device"
39842 #~ msgstr "Periferica video"
39845 #~ msgid "Advanced Information"
39846 #~ msgstr "Informazioni media"
39849 #~ msgid "Interfaces"
39850 #~ msgstr "Interfaccia"
39853 #~ msgid "Some random name"
39854 #~ msgstr "Nome del flusso"
39857 #~ msgid "Find a name"
39858 #~ msgstr "Nome file"
39861 #~ msgid "About VLC media player..."
39862 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39865 #~ msgid "Switch interface"
39866 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39873 #~ msgid "Information about VLC media player."
39874 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39877 #~ msgid "Visualisation"
39878 #~ msgstr "Visualizzazione"
39881 #~ msgid "Always display the video"
39882 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39885 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39886 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39889 #~ msgid "Codec Name"
39890 #~ msgstr "Nome codificatore"
39893 #~ msgid "Codec Description"
39894 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39897 #~ msgid "print help for the advanced options"
39898 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39902 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39903 #~ "I420, RV24, etc.)"
39905 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39906 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39909 #~ msgid "Video Device Name "
39910 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39913 #~ msgid "Audio Device Name "
39914 #~ msgstr "Periferica audio"
39917 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39918 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39921 #~ msgid "Session descriptipn"
39922 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39925 #~ msgid "No random"
39926 #~ msgstr "Casuale"
39929 #~ msgid "RTCP destination port number"
39930 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39933 #~ msgid "goto is deprecated"
39934 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39937 #~ msgid "Replay Gain type"
39938 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39941 #~ msgid "Preferences / Settings"
39942 #~ msgstr "Preferenze"
39946 #~ msgstr "&Gestione"
39953 #~ msgid "Show columns"
39954 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39957 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39958 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39961 #~ msgid "OSS Device"
39962 #~ msgstr "Periferica"
39965 #~ msgid "DirectX Device"
39966 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39969 #~ msgid "Alsa Device"
39970 #~ msgstr "Periferica"
39973 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39974 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39977 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39978 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39982 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39983 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39985 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39986 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
39989 #~ msgid "Track number/position in set"
39990 #~ msgstr "Numero traccia"
39993 #~ msgid "Track number/Position"
39994 #~ msgstr "Numero traccia"
39997 #~ msgid "(no title)"
39998 #~ msgstr "Titolo video"
40001 #~ msgid "no artist"
40002 #~ msgstr "Artista"
40005 #~ msgid "no album"
40010 #~ msgstr "Podcast"
40013 #~ msgid "SAP sessions"
40014 #~ msgstr "Sessione"
40022 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40023 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40025 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40026 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40029 #~ msgid "Growl server"
40030 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40033 #~ msgid "Growl password"
40034 #~ msgstr "Password FTP"
40038 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40039 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40040 #~ "relative font size. "
40042 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40043 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40044 #~ "dimensione relativa del carattere."
40047 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40048 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40051 #~ msgid "Halve sample rate"
40052 #~ msgstr "Campionamento"
40055 #~ msgid "Video monitoring filter"
40056 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40059 #~ msgid "Video Monitor"
40060 #~ msgstr "Filtro video"
40063 #~ msgid "Statistics input file"
40064 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40067 #~ msgid "Statistics output file"
40068 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40071 #~ msgid "General interface setttings"
40072 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40075 #~ msgid "Video snapshot directory"
40076 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40080 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40082 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40083 #~ "advanced e --help-verbose)"
40086 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40087 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40090 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40091 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40094 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40095 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40098 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40099 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40102 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40103 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40106 #~ msgid "PSNR calculation"
40107 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40110 #~ msgid "Timestamp"
40111 #~ msgstr "Scadenza"
40114 #~ msgid "Analyse mode"
40115 #~ msgstr "Modalità gioco"
40122 #~ msgid "Text renderer settings"
40123 #~ msgstr "Rendering del testo"
40126 #~ msgid "Open a file"
40127 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40130 #~ msgid "Select angle"
40131 #~ msgstr "Seleziona un file"
40134 #~ msgid "All files"
40135 #~ msgstr "Tutti i file"
40138 #~ msgid "Add file"
40139 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40142 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40143 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40146 #~ msgid "Video filters settings"
40147 #~ msgstr "Impostazioni video"
40150 #~ msgid "CDDB Artist"
40151 #~ msgstr "Artista"
40154 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40155 #~ msgstr "Pannello esteso"
40158 #~ msgid "CDDB Genre"
40159 #~ msgstr "Server CDDB"
40162 #~ msgid "CDDB Year"
40163 #~ msgstr "Server CDDB"
40166 #~ msgid "CDDB Title"
40170 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40171 #~ msgstr "Arrangiatore"
40174 #~ msgid "CD-Text Genre"
40175 #~ msgstr "Rendering del testo"
40178 #~ msgid "CD-Text Message"
40179 #~ msgstr "Messaggi"
40182 #~ msgid "CD-Text Title"
40183 #~ msgstr "File di testo"
40186 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40187 #~ msgstr "Applicazione"
40190 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40191 #~ msgstr "Preparatore"
40194 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40195 #~ msgstr "Editore"
40198 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40202 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40203 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40206 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40207 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40210 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40211 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40214 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40215 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40218 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40219 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40222 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40223 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40226 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40227 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40230 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40231 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40234 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40235 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40238 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40239 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40242 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40243 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40246 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40247 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40250 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40251 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40254 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40255 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40258 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40259 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40262 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40263 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
40266 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40267 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40270 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40271 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
40274 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40275 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40278 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40279 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40282 #~ msgid "Playlist metademux"
40283 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40286 #~ msgid "Muxing application"
40287 #~ msgstr "Applicazione"
40290 #~ msgid "Writing application"
40291 #~ msgstr "Applicazione"
40294 #~ msgid "Native playlist import"
40295 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40298 #~ msgid "Mime type"
40299 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40302 #~ msgid "Do not display further errors"
40303 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40306 #~ msgid "M3U file"
40307 #~ msgstr "Profilo principale"
40310 #~ msgid "Sorted by Artist"
40311 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40314 #~ msgid "Sorted by Album"
40315 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40318 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40319 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40322 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40323 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40326 #~ msgid "Playlist stress tests"
40327 #~ msgstr "File di scaletta"
40330 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40331 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40334 #~ msgid "Marquee text to display."
40335 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40338 #~ msgid "History parameter"
40339 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40342 #~ msgid "Time display sub filter"
40343 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40346 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40347 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40350 #~ msgid "Standard Play"
40351 #~ msgstr "Standard"
40358 #~ msgid "Extra Audio File"
40359 #~ msgstr "File audio"
40366 #~ msgid "QPushButton"
40371 #~ msgstr "Bordatura"
40374 #~ msgid "QGroupBox"
40379 #~ msgstr "Abilita"
40382 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40383 #~ msgstr "Orizzontale"
40386 #~ msgid "Justification"
40387 #~ msgstr "Amplificazione"
40390 #~ msgid "Vertical border width"
40391 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40394 #~ msgid "Horizontal border width"
40395 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40398 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40399 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40402 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40403 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40406 #~ msgid "Connecting..."
40407 #~ msgstr "Impostazioni..."
40410 #~ msgid "Dummy video filter"
40411 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40414 #~ msgid "Center-Center"
40418 #~ msgid "Left-Center"
40422 #~ msgid "Right-Center"
40426 #~ msgid "Center-Top"
40430 #~ msgid "Left-Top"
40431 #~ msgstr "Sinistra"
40434 #~ msgid "Right-Top"
40438 #~ msgid "Center-Bottom"
40442 #~ msgid "Left-Bottom"
40446 #~ msgid "Right-Bottom"
40450 #~ msgid "More info"
40451 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40454 #~ msgid "Control interface settings"
40455 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40459 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40460 #~ "here (x coordinate)."
40462 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40463 #~ "finestra video (coordinata X)."
40466 #~ msgid "Program to select"
40467 #~ msgstr "Programmi"
40470 #~ msgid "Programs to select"
40471 #~ msgstr "Programmi"
40478 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40479 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40482 #~ msgid "Default to 4212"
40483 #~ msgstr "Predefinito"
40486 #~ msgid "Go To Position"
40487 #~ msgstr "Posizione del logo"
40490 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40491 #~ msgstr "Salva scaletta"
40494 #~ msgid "Font filename"
40495 #~ msgstr "File di log"
40498 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40499 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40502 #~ msgid "Height in pixels"
40503 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40506 #~ msgid "Small playlist"
40507 #~ msgstr "Salva scaletta"
40510 #~ msgid "raw DV demuxer"
40511 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40514 #~ msgid "Enable CABAC"
40515 #~ msgstr "Abilita"
40518 #~ msgid "Properties"
40519 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40526 #~ msgid "file size : "
40527 #~ msgstr "Risoluzione"
40530 #~ msgid "Choose a mirror"
40531 #~ msgstr "Scegli un file"
40534 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40535 #~ msgstr "Salta &indietro"
40538 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40539 #~ msgstr "Salta &indietro"
40542 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40543 #~ msgstr "Salta &indietro"
40546 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40547 #~ msgstr "Salta &indietro"
40550 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40551 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40554 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40555 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40558 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40559 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40562 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40563 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40566 #~ msgid "Choose audio track"
40567 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40570 #~ msgid "Choose subtitles track"
40571 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40574 #~ msgid "Segment "
40575 #~ msgstr "Segmento"
40578 #~ msgid "Current version"
40579 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40582 #~ msgid "Your version"
40583 #~ msgstr "Inversione colore"
40586 #~ msgid "Streamming"
40587 #~ msgstr "Trasmissione"
40590 #~ msgid "Windows GAPI"
40591 #~ msgstr "Finestra"
40594 #~ msgid "Windows GDI"
40595 #~ msgstr "Finestra"
40598 #~ msgid "Access modules settings"
40599 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40602 #~ msgid "Decoder modules settings"
40603 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40606 #~ msgid "Demuxers settings"
40607 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40610 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40611 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40614 #~ msgid "Loop playlist on end"
40615 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40618 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40619 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40622 #~ msgid "udp stream output"
40623 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40626 #~ msgid "GNOME interface"
40627 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40630 #~ msgid "_Open File..."
40631 #~ msgstr "Apri file..."
40634 #~ msgid "Open _Disc..."
40635 #~ msgstr "Apri disco..."
40638 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40639 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40642 #~ msgid "_Network Stream..."
40643 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40646 #~ msgid "Select a network stream"
40647 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40654 #~ msgid "_Chapter"
40655 #~ msgstr "Capitolo"
40658 #~ msgid "_Language"
40662 #~ msgid "_Subtitles"
40663 #~ msgstr "Sottotitoli"
40666 #~ msgid "_Fullscreen"
40667 #~ msgstr "Schermo intero"
40679 #~ msgstr "Successivo"
40682 #~ msgid "Stop Stream"
40683 #~ msgstr "Flusso sout"
40686 #~ msgid "Play Faster"
40687 #~ msgstr "Più veloce"
40690 #~ msgid "Next File"
40691 #~ msgstr "Titolo successivo"
40698 #~ msgid "Chapter:"
40699 #~ msgstr "Capitolo"
40703 #~ msgstr "Percorso"
40711 #~ msgstr "&Chiudi"
40714 #~ msgid "Exit the program"
40715 #~ msgstr "programma principale"
40719 #~ msgstr "Visualizza"
40722 #~ msgid "_Settings"
40723 #~ msgstr "Impostazioni"
40730 #~ msgid "_About..."
40731 #~ msgstr "Informazioni"
40734 #~ msgid "About this application"
40735 #~ msgstr "Applicazione"
40739 #~ msgstr "Riproduci"
40743 #~ msgstr "Converti"
40747 #~ msgstr "Seleziona"
40750 #~ msgid "Gtk2 interface"
40751 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40755 #~ msgstr "Modifica"
40759 #~ msgstr "Informazioni"
40762 #~ msgid "Languages"
40766 #~ msgid "KDE interface"
40767 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40771 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40774 #~ msgid "Pause stream"
40775 #~ msgstr "Flusso sout"
40779 #~ msgstr "Trasmetti"
40783 #~ msgstr "Codifica"
40786 #~ msgid "Open a network stream"
40787 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40790 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40791 #~ msgstr "Espelli il disco"
40794 #~ msgid "Exit this program"
40795 #~ msgstr "programma principale"
40798 #~ msgid "About this program"
40799 #~ msgstr "programma principale"
40802 #~ msgid "Simple &Open ..."
40803 #~ msgstr "&Apri file..."
40806 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40807 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40810 #~ msgid "&Eject Disc"
40811 #~ msgstr "Espelli il disco"
40814 #~ msgid "&File info..."
40815 #~ msgstr "Apri &file..."
40818 #~ msgid "&Disable"
40819 #~ msgstr "Disabilita"
40822 #~ msgid "&Select All"
40823 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40826 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40827 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40831 #~ msgstr "Carattere"
40834 #~ msgid "log filename"
40835 #~ msgstr "File di log"
40838 #~ msgid "SAP interface"
40839 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40842 #~ msgid "xosd interface"
40843 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40846 #~ msgid "Close Menu"
40847 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40850 #~ msgid "osd text filter"
40851 #~ msgstr "Filtro video"
40858 #~ msgid "&Chapter:"
40859 #~ msgstr "&Capitolo"
40862 #~ msgid "Open &disc..."
40863 #~ msgstr "Apri &disco..."
40866 #~ msgid "&Hide interface"
40867 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40870 #~ msgid "Spawn a new interface"
40871 #~ msgstr "Interfacce principali"
40874 #~ msgid "&Controls"
40875 #~ msgstr "Controlli"
40878 #~ msgid "C&hannels"
40883 #~ msgstr "Schermo"
40886 #~ msgid "&Language"
40890 #~ msgid "&Subtitles"
40891 #~ msgstr "Sottotitoli"
40894 #~ msgid "&Add subtitles..."
40895 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40898 #~ msgid "Open network"
40899 #~ msgstr "Apri rete..."
40902 #~ msgid "&Disc..."
40906 #~ msgid "&Network..."
40910 #~ msgid "Delete &all"
40911 #~ msgstr "Elimina"
40914 #~ msgid "Native Windows interface"
40915 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40918 #~ msgid "Language 0x%x"
40922 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40924 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40925 #~ "flusso in ingresso."
40929 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40932 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40936 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40937 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40940 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40942 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40943 #~ "uscita (stream output)."
40947 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40949 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40952 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40953 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40956 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40957 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40961 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40962 #~ "should be set in millisecond units."
40964 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40965 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40968 #~ msgid "Preferred codecs list"
40969 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40973 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40974 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40975 #~ "the other ones."
40977 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40978 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40979 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40980 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40981 #~ "di tutti i flussi."
40984 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40986 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40990 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
40991 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
40994 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
40995 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
40999 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41000 #~ "value should be set in milliseconds units."
41002 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41003 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41006 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41007 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41011 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41012 #~ "value should be set in millisecond units."
41014 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41015 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41018 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41022 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41023 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41027 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41028 #~ "value should be set in millisecond units."
41030 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41031 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41034 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41035 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41038 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41039 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41042 #~ msgid "Filter twice the audio"
41043 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41046 #~ msgid "Output channels number"
41047 #~ msgstr "Numero canale"
41050 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41051 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41054 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41055 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41058 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41059 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41062 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41063 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41066 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41067 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41070 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41071 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41074 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41075 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41078 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41079 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41082 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41083 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41086 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41087 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41090 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41092 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41093 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41096 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41097 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41100 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41101 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41104 #~ msgid "Telnet Interface port"
41105 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41108 #~ msgid "set id of es to pid"
41109 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41112 #~ msgid "Size offset"
41113 #~ msgstr "Scostamento X"
41116 #~ msgid "Advanced output:"
41117 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41120 #~ msgid "Output Options"
41121 #~ msgstr "Porta di uscita"
41124 #~ msgid "Transcode options"
41125 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41128 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41129 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41132 #~ msgid "Config of last used skin."
41133 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41136 #~ msgid "Destination Target:"
41137 #~ msgstr "File di destinazione:"
41140 #~ msgid "set PID to id of es"
41141 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41145 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41147 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41151 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41152 #~ "streaming output."
41153 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41156 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41157 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41160 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41161 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41164 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41165 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41168 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41169 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41173 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41174 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41178 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41179 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41183 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41184 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41188 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41189 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41192 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41193 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41197 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41199 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41203 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41206 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41211 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41214 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41219 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41221 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41225 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41226 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41229 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41230 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41233 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41234 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41237 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41238 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41241 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41242 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41245 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41246 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41249 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41250 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41254 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41256 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41261 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41262 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41266 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41269 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41274 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41275 #~ "streaming output."
41277 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41281 #~ msgid "Subpictures filter"
41282 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41285 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41287 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41290 #~ msgid "Marquee text"
41291 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41294 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41295 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41298 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41299 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41302 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41303 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41306 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41307 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41310 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41311 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41314 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41315 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41318 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41319 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41322 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41323 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41326 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41327 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41330 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41331 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41334 #~ msgid "Podcast playlist import"
41335 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41338 #~ msgid "Text subtitles demux"
41339 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41342 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41343 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41346 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41347 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41350 #~ msgid "Interface showing control interface"
41351 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41354 #~ msgid "Item Info"
41355 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41358 #~ msgid "Time To Live"
41359 #~ msgstr "Timecode"
41362 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41364 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41367 #~ msgid "CoreAudio output"
41368 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41371 #~ msgid "SLP announce"
41372 #~ msgstr "Annunci SAP"
41375 #~ msgid "SLP announcing"
41376 #~ msgstr "Annunci SAP"
41379 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41380 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41383 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41384 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41387 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41388 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41392 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41396 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41399 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41400 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41403 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41404 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41408 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41410 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41411 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41414 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41416 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41420 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41421 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41424 #~ msgid "Old playlist open"
41425 #~ msgstr "Apri scaletta"
41428 #~ msgid "SAP announces"
41429 #~ msgstr "Annunci SAP"
41432 #~ msgid "Random effect"
41433 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41436 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41437 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41440 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41441 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41444 #~ msgid "SLP input"
41445 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41449 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41451 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41454 #~ msgid "Joystick device"
41455 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41458 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41459 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41462 #~ msgid "Wait time (ms)"
41463 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41466 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41467 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41470 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41471 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41474 #~ msgid "Action mapping"
41475 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41478 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41479 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41482 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41483 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41488 #~ "open when looking for a file."
41490 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41491 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41494 #~ msgid "_Hide interface"
41495 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41498 #~ msgid "Progr_am"
41499 #~ msgstr "Programma"
41502 #~ msgid "Choose title"
41503 #~ msgstr "Scegli un file"
41506 #~ msgid "Choose chapter"
41507 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41510 #~ msgid "_Playlist..."
41511 #~ msgstr "Scaletta..."
41514 #~ msgid "_Modules..."
41515 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41518 #~ msgid "Select subtitles channel"
41519 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41522 #~ msgid "Open disc"
41523 #~ msgstr "Apri disco..."
41530 #~ msgid "Stop stream"
41531 #~ msgstr "Flusso sout"
41534 #~ msgid "Select previous title"
41535 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41538 #~ msgid "Select previous chapter"
41539 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41542 #~ msgid "Switch program"
41543 #~ msgstr "programma principale"
41546 #~ msgid "_Navigation"
41547 #~ msgstr "Navigazione"
41550 #~ msgid "Toggle _Interface"
41551 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41554 #~ msgid "Satellite"
41555 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41558 #~ msgid "stream output"
41559 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41562 #~ msgid "stream output (MRL)"
41563 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41566 #~ msgid "Navigate through the stream"
41567 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41570 #~ msgid "_Preferences..."
41571 #~ msgstr "Preferenze..."
41574 #~ msgid "Go Backward"
41575 #~ msgstr "Indietro"
41578 #~ msgid "Open Playlist"
41579 #~ msgstr "Apri scaletta"
41582 #~ msgid "Previous File"
41583 #~ msgstr "Titolo precedente"
41586 #~ msgid "Open Target"
41587 #~ msgstr "Apri cartella"
41590 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41591 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41594 #~ msgid "Use stream output"
41595 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41603 #~ msgstr "Ritaglio"
41606 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41607 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41610 #~ msgid "Chapter "
41611 #~ msgstr "Capitolo"
41614 #~ msgid "Device name "
41615 #~ msgstr "Periferica"
41618 #~ msgid "Open &Disk"
41619 #~ msgstr "Apri &disco..."
41622 #~ msgid "Open &Stream"
41623 #~ msgstr "Flu&sso"
41634 #~ msgid "Opens an existing document"
41635 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41638 #~ msgid "Opens a recently used file"
41639 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41642 #~ msgid "Quits the application"
41643 #~ msgstr "Applicazione"
41646 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41647 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41650 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41651 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41654 #~ msgid "Opens a disk"
41655 #~ msgstr "Apri un supporto"
41658 #~ msgid "Opens a network stream"
41659 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41662 #~ msgid "Opening file..."
41663 #~ msgstr "Apri file..."
41666 #~ msgid "Exiting..."
41667 #~ msgstr "Impostazioni..."
41670 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41671 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41674 #~ msgid "Messages:"
41675 #~ msgstr "Messaggi"
41678 #~ msgid "Address "
41679 #~ msgstr "Indirizzo"
41686 #~ msgid "Demux number"
41687 #~ msgstr "Demuxer"
41690 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41691 #~ msgstr "Codice satellite"
41694 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41695 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41699 #~ msgstr "Indietro"
41703 #~ msgstr "Successivo"
41707 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41708 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41711 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41712 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41713 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41717 #~ msgid "Choose here your input stream"
41718 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41721 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41722 #~ msgstr "Codifica video"
41725 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41726 #~ msgstr "Codifica video"
41729 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41730 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41733 #~ msgid "DVD audio format"
41734 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41741 #~ msgid "Brazilian"
41742 #~ msgstr "Italiano"
41745 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41746 #~ msgstr "Annunci SAP"
41749 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41750 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41753 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41754 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41761 #~ msgid "bad entry number"
41762 #~ msgstr "Numero canale"
41765 #~ msgid "Option/Alt"
41766 #~ msgstr "Opzioni"
41769 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41770 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41773 #~ msgid "AAC demuxer"
41774 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41777 #~ msgid "Screenshot Format"
41778 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41781 #~ msgid "Quantizer scale."
41782 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41785 #~ msgid "Choose audio channel"
41786 #~ msgstr "Canali audio"
41789 #~ msgid "Choose subtitle track"
41790 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41793 #~ msgid "Empty if no stream output."
41794 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41797 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41799 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41803 #~ msgid "Vol %%%d"
41807 #~ msgid "Vol %d%%"
41811 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41812 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41816 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41817 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41819 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41820 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41821 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41825 #~ msgid "Real time control interface"
41826 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41829 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41830 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41833 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41834 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41837 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41838 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41841 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41842 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41845 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41846 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41849 #~ msgid "Select file or directory"
41850 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41853 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41854 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41857 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41858 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41861 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41862 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41865 #~ msgid "Video output modules settings"
41866 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41869 #~ msgid "DVDRead Input"
41870 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41873 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41874 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41877 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41878 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41881 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41882 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41885 #~ msgid "Xvid video decoder"
41886 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41889 #~ msgid "Item Enabled"
41890 #~ msgstr "Abilita"
41893 #~ msgid "Enable all group items"
41894 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41897 #~ msgid "Delete Group"
41898 #~ msgstr "Elimina"
41901 #~ msgid "Add Group"
41905 #~ msgid "Sort by &author"
41906 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41909 #~ msgid "Reverse sort by author"
41910 #~ msgstr "Stereo inverso"
41914 #~ msgstr "Abilita"
41917 #~ msgid "Enable/Disable"
41918 #~ msgstr "Disabilita"
41921 #~ msgid "New Group"
41925 #~ msgid "Sort by &group"
41926 #~ msgstr "Ordina per"
41929 #~ msgid "Reverse sort by group"
41930 #~ msgstr "Stereo inverso"
41933 #~ msgid "&Enable all group items"
41934 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41941 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41942 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41945 #~ msgid "| no entries\n"
41946 #~ msgstr "Elementi"
41949 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41950 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41953 #~ msgid "Extended Data"
41954 #~ msgstr "Pannello esteso"
41957 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41958 #~ msgstr "Artista"
41961 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41962 #~ msgstr "Categoria"
41965 #~ msgid "Track Artist"
41966 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41969 #~ msgid "Track Title"
41970 #~ msgstr "ID Traccia "
41973 #~ msgid "C post processing"
41974 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41977 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41978 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41981 #~ msgid "CDDB error: %s"
41982 #~ msgstr "Server CDDB"
41985 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41986 #~ msgstr "DirectShow"
41989 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
41990 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
41993 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
41994 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
41997 #~ msgid "Jump -10 seconds"
41998 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42001 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42002 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42005 #~ msgid "Jump -1 minute"
42006 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42009 #~ msgid "Jump +1 minute"
42010 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42013 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42014 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42017 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42018 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42021 #~ msgid "Output MRL"
42022 #~ msgstr "URL uscita"
42025 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42026 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42029 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42030 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42033 #~ msgid "caching value in ms"
42034 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42037 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42038 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42041 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42042 #~ msgstr "File sottotitoli"
42045 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42046 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42049 #~ msgid "DVD (test)"
42050 #~ msgstr "Menu DVD"
42053 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42054 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42057 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42058 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42065 #~ msgid "TS muxer"
42066 #~ msgstr "Muxer PS"
42069 #~ msgid "DVD (menus support)"
42070 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42074 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42075 #~ "value should be set in miliseconds units."
42077 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42078 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42082 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42083 #~ "value should be set in miliseconds units."
42085 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42086 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42089 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42090 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42093 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42094 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42098 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42099 #~ "value should be set in miliseconds units."
42101 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42102 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42105 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42106 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42109 #~ msgid "Use OpenGL"
42113 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42114 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42117 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42118 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42122 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42123 #~ "value should be set in miliseconds units."
42125 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42126 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42129 #~ msgid "Codec info"
42130 #~ msgstr "Nome codificatore"
42146 #~ msgstr "Lettone"
42150 #~ msgstr "Registrazione log"
42154 #~ msgstr "Rimuovi"
42157 #~ msgid "Open a skin file."
42158 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42161 #~ msgid "Quick file open"
42162 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42165 #~ msgid "Open the playlist"
42166 #~ msgstr "Apri scaletta"
42170 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42173 #~ msgid "Video device type"
42174 #~ msgstr "Periferica video"
42177 #~ msgid "Video device MRL"
42178 #~ msgstr "Periferica video"
42181 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42182 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42185 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42186 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42189 #~ msgid "Audio CD demux"
42190 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42193 #~ msgid "HTTP remote control"
42194 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42197 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42198 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42201 #~ msgid "Alternrock"
42202 #~ msgstr "Rock alternativo"
42209 #~ msgid "Loop Off"
42213 #~ msgid "Float On Top"
42214 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42217 #~ msgid "VLC Media Player"
42218 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42221 #~ msgid "Quick &Open ..."
42222 #~ msgstr "&Apri file..."
42225 #~ msgid "Stop current playlist item"
42226 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42229 #~ msgid "Play current playlist item"
42230 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42233 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42234 #~ msgstr "Salva scaletta"
42237 #~ msgid "Gather stream"
42238 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42241 #~ msgid "RTP stream"
42242 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42245 #~ msgid "Random dithering"
42246 #~ msgstr "Nessun filtro"
42249 #~ msgid "CD Audio device"
42250 #~ msgstr "Periferica audio"
42253 #~ msgid "VCD device name"
42254 #~ msgstr "Periferica"
42257 #~ msgid "Always float on top"
42258 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42261 #~ msgid "Rewind stream"
42262 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42265 #~ msgid "&Miscellaneous"
42269 #~ msgid "Input Type"
42270 #~ msgstr "Supporto di input"
42273 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42274 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42278 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42280 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42281 #~ "pacchettizzatori."
42284 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42285 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42288 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42289 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42292 #~ msgid "Frame Per Second"
42293 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42296 #~ msgid "print help on module"
42297 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42300 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42301 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42304 #~ msgid "IDCT module"
42305 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42308 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42309 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42312 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42313 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42316 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42317 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42320 #~ msgid "X11 MGA video output"
42321 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42324 #~ msgid "Version x.y.z"
42325 #~ msgstr "Versione"
42328 #~ msgid "Device &name:"
42329 #~ msgstr "Periferica"
42332 #~ msgid "&Jump..."
42333 #~ msgstr "Ai&uto..."
42336 #~ msgid "&Stream output..."
42337 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42340 #~ msgid "Volume &Up"
42341 #~ msgstr "Alza volume"
42344 #~ msgid "Volume &Down"
42345 #~ msgstr "Abbassa volume"
42348 #~ msgid "Always on top..."
42349 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42356 #~ msgid "enable network channel mode"
42357 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42360 #~ msgid "channel server address"
42361 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42364 #~ msgid "channel server port"
42365 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42368 #~ msgid "Stream output:"
42369 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42372 #~ msgid "Device Name"
42373 #~ msgstr "Periferica"
42376 #~ msgid "dvdplay input module"
42377 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42380 #~ msgid "raw UDP access module"
42381 #~ msgstr "Modulo accesso"
42384 #~ msgid "image crop video module"
42385 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42388 #~ msgid "X11 MGA module"
42389 #~ msgstr "Modulo mux"
42392 #~ msgid "X11 module"
42393 #~ msgstr "Modulo mux"
42396 #~ msgid "number of channels of audio output"
42397 #~ msgstr "Numero di canali"
42400 #~ msgid "About vlc"
42401 #~ msgstr "Informazioni"
42404 #~ msgid "Telnet Interface host"
42405 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42408 #~ msgid "List of video output modules"
42409 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42412 #~ msgid "Network interface address"
42413 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42416 #~ msgid "Show tooltips"
42417 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42420 #~ msgid "Select audio channel"
42421 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42425 #~ msgstr "Converti"
42429 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42430 #~ "(Basic authentication only)."
42431 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42434 #~ msgid "Codec download"
42435 #~ msgstr "Nome codificatore"
42438 #~ msgid "Advanced open"
42439 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42442 #~ msgid "Reset config file"
42443 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42446 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42447 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42450 #~ msgid "Rear speakers"
42451 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42454 #~ msgid "Elasped time"
42455 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42458 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42459 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42462 #~ msgid "Play Slower"
42463 #~ msgstr "Più lento"
42466 #~ msgid "Open Subtitles"
42467 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42471 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42474 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42475 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42479 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42480 #~ "if you choose to use SAP."
42482 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42483 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42486 #~ msgid "Audio output modules settings"
42487 #~ msgstr "Modulo uscita audio"