MacOS: remove some callbacks
[vlc.git] / po / gl.po
blobf890d4dcbd948aa49510fd8e64fb9a3ca8c0aec8
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 21:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
21 "X-Language: gl\n"
23 #: include/vlc_common.h:1006
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións da interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
79 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Configuracións de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Configuracións xerais de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Outros"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configuracións de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítulos/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
172 "coas «subimaxes superpostas»"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Saída/Códecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr ""
181 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
182 "codificación"
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
194 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
195 "caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtros de fluxo"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
207 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demultiplexores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr ""
224 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
225 "ou de vídeo e audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Códecs de subtítulos"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr ""
242 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
243 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Entrada xeral"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
268 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
269 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
270 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
271 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
273 "(transcodificación, duplicación...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
291 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
292 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
293 "sexa recomendábel.\n"
294 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Saída de acceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
308 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
309 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
310 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
311 "acceso."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaquetadores"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
325 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
326 "non sexa recomendábel.\n"
327 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Fluxo de saída estándar"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
340 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
341 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
342 "de saída estándar."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
354 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reprodución"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
381 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
382 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Descubrimento de servizos"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
399 "elementos á lista automaticamente."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzadas"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
419 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configuracións avanzadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
428 msgid "Network"
429 msgstr "Rede"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Configuracións dos codificadores"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
457 "audio e subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
477 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:126
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
492 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
496 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Abrir d&irectorio..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Abrir carta&fol..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Seleccionar un directorio"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Seleccionar un directorio"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Información multimedia"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Información sobre os &códecs"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Mensaxes"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Ir a un &tempo específico"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "&Marcadores"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configuración de &VLM"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "&Sobre"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
562 msgid "Play"
563 msgstr "Reproducir"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Obter información"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Eliminar o seleccionado"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Información..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Ordenar"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Crear un directorio..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Crear un cartafol..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Fluxo..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Gardar..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Repetir todos"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Repetir un"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Non repetir"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aleatorio"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Engadir un ficheiro..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Engadir un directorio..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Engadir un cartafol..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
664 msgid "Search"
665 msgstr "Buscar"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtro de busca"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Descubrimento de &servizos"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
681 "para velas."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clon da imaxe"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Clonar a imaxe"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Ampliación"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
701 "ampliada."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Ondas"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
730 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
738 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
747 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
779 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
780 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
781 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
783 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
784 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
786 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
787 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
788 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
790 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
792 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
794 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
795 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
796 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
797 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
798 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
799 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
800 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
801 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
802 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
803 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
806 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
807 #: modules/video_filter/postproc.c:228
808 msgid "Disable"
809 msgstr "Desactivar"
811 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
812 msgid "Spectrometer"
813 msgstr "Espectrógrafo"
815 #: src/audio_output/common.c:91
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Ámbito"
819 #: src/audio_output/common.c:94
820 msgid "Spectrum"
821 msgstr "Espectro"
823 #: src/audio_output/common.c:97
824 msgid "Vu meter"
825 msgstr "Vúmetro"
827 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
829 msgid "Equalizer"
830 msgstr "Ecualizador"
832 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtros de audio"
836 #: src/audio_output/common.c:153
837 msgid "Replay gain"
838 msgstr "Replay Gain"
840 #: src/audio_output/filters.c:142
841 msgid "Audio filtering failed"
842 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
844 #: src/audio_output/filters.c:143
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
847 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros: (%d)."
849 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
850 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canles de audio"
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
859 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
860 msgid "Stereo"
861 msgstr "Estéreo"
863 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
866 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
867 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
871 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
876 msgid "Left"
877 msgstr "Esquerda"
879 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
886 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
889 msgid "Right"
890 msgstr "Dereita"
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Estéreo invertido"
900 #: src/config/file.c:528
901 msgid "boolean"
902 msgstr "booleano"
904 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
905 msgid "integer"
906 msgstr "enteiro"
908 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
909 msgid "float"
910 msgstr "flotante"
912 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
913 msgid "string"
914 msgstr "cadea"
916 #: src/config/help.c:129
917 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
918 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
920 #: src/config/help.c:133
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
924 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
925 "They will be enqueued in the playlist.\n"
926 "The first item specified will be played first.\n"
927 "\n"
928 "Options-styles:\n"
929 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
930 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
931 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
932 "            and that overrides previous settings.\n"
933 "\n"
934 "Stream MRL syntax:\n"
935 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
936 "  [:option=value ...]\n"
937 "\n"
938 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
939 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
940 "\n"
941 "URL syntax:\n"
942 "  file:///path/file              Plain media file\n"
943 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
944 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
945 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
946 "  screen://                      Screen capture\n"
947 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
948 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
949 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
950 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
951 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
952 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
953 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
957 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
958 "lista de reprodución.\n"
959 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
960 "primeiro.\n"
961 "\n"
962 "Estilos das opcións:\n"
963 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
964 "programa.\n"
965 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
966 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
967 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
968 "\n"
969 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
970 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
971 "option=value ...]\n"
972 "\n"
973 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
974 "específicas.\n"
975 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
976 "\n"
977 "Sintaxe URL:\n"
978 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
979 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
980 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
981 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
982 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
983 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
984 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
985 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
986 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
987 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
988 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
989 "reprodución durante un tempo.\n"
990 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
992 #: src/config/help.c:517
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (opción predeterminada activada)"
996 #: src/config/help.c:518
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1000 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1001 #: src/config/help.c:699
1002 msgid "Note:"
1003 msgstr "Nota:"
1005 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1006 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1007 msgstr ""
1008 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1010 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1014 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1016 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1017 msgid ""
1018 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "modules."
1020 msgstr ""
1021 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1022 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1024 #: src/config/help.c:793
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1027 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1029 #: src/config/help.c:795
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1032 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1034 #: src/config/help.c:797
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilador: %s\n"
1039 #: src/config/help.c:829
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1047 #: src/config/help.c:843
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1055 #: src/input/control.c:217
1056 #, c-format
1057 msgid "Bookmark %i"
1058 msgstr "Marcador %i"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "packetizer"
1062 msgstr "empaquetador"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "decoder"
1066 msgstr "descodificador"
1068 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1072 #: modules/stream_out/es.c:378
1073 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1074 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1076 #: src/input/decoder.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC could not open the %s module."
1079 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1081 #: src/input/decoder.c:468
1082 msgid "VLC could not open the decoder module."
1083 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1085 #: src/input/decoder.c:722
1086 msgid "No suitable decoder module"
1087 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1089 #: src/input/decoder.c:723
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1093 "there is no way for you to fix this."
1094 msgstr ""
1095 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1096 "non hai forma de solucionar isto."
1098 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1099 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1101 msgid "Track"
1102 msgstr "Pista"
1104 #: src/input/es_out.c:1166
1105 #, c-format
1106 msgid "%s [%s %d]"
1107 msgstr "%s [%s %d]"
1109 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1110 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1112 msgid "Program"
1113 msgstr "Programa"
1115 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1116 msgid "Scrambled"
1117 msgstr "Codificado"
1119 #: src/input/es_out.c:1369
1120 msgid "Yes"
1121 msgstr "Si"
1123 #: src/input/es_out.c:2024
1124 #, c-format
1125 msgid "Closed captions %u"
1126 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1128 #: src/input/es_out.c:2884
1129 #, c-format
1130 msgid "Stream %d"
1131 msgstr "Fluxo %d"
1133 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1134 msgid "Subtitle"
1135 msgstr "Subtítulo"
1137 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1138 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1139 msgid "Type"
1140 msgstr "Tipo"
1142 #: src/input/es_out.c:2911
1143 msgid "Original ID"
1144 msgstr "ID orixinal"
1146 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1149 msgid "Codec"
1150 msgstr "Códec"
1152 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1153 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1154 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1155 msgid "Language"
1156 msgstr "Idioma"
1158 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Descrición"
1163 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1164 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1165 msgid "Channels"
1166 msgstr "Canles"
1168 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1169 #: modules/audio_output/amem.c:45
1170 msgid "Sample rate"
1171 msgstr "Taxa de mostra"
1173 #: src/input/es_out.c:2946
1174 #, c-format
1175 msgid "%u Hz"
1176 msgstr "%u Hz"
1178 #: src/input/es_out.c:2956
1179 msgid "Bits per sample"
1180 msgstr "Bits por mostra"
1182 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1183 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1186 msgid "Bitrate"
1187 msgstr "Taxa de bits"
1189 #: src/input/es_out.c:2961
1190 #, c-format
1191 msgid "%u kb/s"
1192 msgstr "%u kb/s"
1194 #: src/input/es_out.c:2973
1195 msgid "Track replay gain"
1196 msgstr "Replay Gain da pista"
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1199 msgid "Album replay gain"
1200 msgstr "Replay Gain do álbum"
1202 #: src/input/es_out.c:2976
1203 #, c-format
1204 msgid "%.2f dB"
1205 msgstr "%.2f dB"
1207 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1208 msgid "Resolution"
1209 msgstr "Resolución"
1211 #: src/input/es_out.c:2990
1212 msgid "Display resolution"
1213 msgstr "Resolución da visualización"
1215 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1216 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1217 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1218 msgid "Frame rate"
1219 msgstr "Taxa de fotogramas"
1221 #: src/input/es_out.c:3011
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Decoded format"
1224 msgstr "Descodificado"
1226 #: src/input/input.c:2465
1227 msgid "Your input can't be opened"
1228 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1230 #: src/input/input.c:2466
1231 #, c-format
1232 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1233 msgstr ""
1234 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1235 "máis detalles."
1237 #: src/input/input.c:2583
1238 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1239 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1241 #: src/input/input.c:2584
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1245 msgstr ""
1246 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1248 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Título"
1257 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1259 msgid "Artist"
1260 msgstr "Artista"
1262 #: src/input/meta.c:56
1263 msgid "Genre"
1264 msgstr "Xénero"
1266 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1267 msgid "Copyright"
1268 msgstr "Copyright"
1270 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1271 msgid "Album"
1272 msgstr "Álbum"
1274 #: src/input/meta.c:59
1275 msgid "Track number"
1276 msgstr "Número da pista"
1278 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Valoración"
1282 #: src/input/meta.c:62
1283 msgid "Date"
1284 msgstr "Data"
1286 #: src/input/meta.c:63
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Configuración"
1290 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1292 msgid "URL"
1293 msgstr "URL"
1295 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1296 msgid "Now Playing"
1297 msgstr "Reproducindo agora"
1299 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1300 msgid "Publisher"
1301 msgstr "Editor"
1303 #: src/input/meta.c:68
1304 msgid "Encoded by"
1305 msgstr "Codificado por"
1307 #: src/input/meta.c:69
1308 msgid "Artwork URL"
1309 msgstr "URL do deseño gráfico"
1311 #: src/input/meta.c:70
1312 msgid "Track ID"
1313 msgstr "ID da pista"
1315 #: src/input/var.c:158
1316 msgid "Bookmark"
1317 msgstr "Marcador"
1319 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1320 msgid "Programs"
1321 msgstr "Programas"
1323 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1325 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1326 msgid "Chapter"
1327 msgstr "Capítulo"
1329 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1330 msgid "Navigation"
1331 msgstr "Navegación"
1333 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1335 msgid "Video Track"
1336 msgstr "Pista de vídeo"
1338 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1340 msgid "Audio Track"
1341 msgstr "Pista de audio"
1343 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1346 msgid "Subtitles Track"
1347 msgstr "Pista dos subtítulos"
1349 #: src/input/var.c:273
1350 msgid "Next title"
1351 msgstr "Título seguinte"
1353 #: src/input/var.c:278
1354 msgid "Previous title"
1355 msgstr "Título anterior"
1357 #: src/input/var.c:312
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Title %i%s"
1360 msgstr "Título %i"
1362 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1363 #, c-format
1364 msgid "Chapter %i"
1365 msgstr "Capítulo %i"
1367 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1368 msgid "Next chapter"
1369 msgstr "Capítulo seguinte"
1371 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1372 msgid "Previous chapter"
1373 msgstr "Capítulo anterior"
1375 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1376 #, c-format
1377 msgid "Media: %s"
1378 msgstr "Multimedia: %s"
1380 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1382 msgid "Add Interface"
1383 msgstr "Engadir interface"
1385 #: src/interface/interface.c:87
1386 msgid "Console"
1387 msgstr "Consola"
1389 #: src/interface/interface.c:91
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Telnet"
1392 msgstr "Telnet Lua"
1394 #: src/interface/interface.c:94
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Web"
1397 msgstr "Webm"
1399 #: src/interface/interface.c:97
1400 msgid "Debug logging"
1401 msgstr "Rexistro de depuración"
1403 #: src/interface/interface.c:100
1404 msgid "Mouse Gestures"
1405 msgstr "Movementos do rato"
1407 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1408 #: src/libvlc.c:294
1409 msgid "C"
1410 msgstr "gl"
1412 #: src/libvlc.c:864
1413 msgid ""
1414 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1415 "interface."
1416 msgstr ""
1417 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1418 "interface."
1420 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1421 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1422 msgid "Zoom"
1423 msgstr "Ampliar"
1425 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1426 msgid "1:4 Quarter"
1427 msgstr "1:4 Un cuarto"
1429 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1430 msgid "1:2 Half"
1431 msgstr "1:2 A metade"
1433 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1434 msgid "1:1 Original"
1435 msgstr "1:1 Orixinal"
1437 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1438 msgid "2:1 Double"
1439 msgstr "2:1 O dobre"
1441 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Automático"
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1452 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1453 "definir máis opcións."
1455 #: src/libvlc-module.c:179
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Módulo de interface"
1459 #: src/libvlc-module.c:181
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1465 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1467 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Módulos de interface extra"
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1479 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1480 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1481 "«http», «gestures»...)"
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:196
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:198
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1497 "2=depuración)."
1499 #: src/libvlc-module.c:201
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr ""
1502 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1504 #: src/libvlc-module.c:204
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1508 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1509 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1510 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1511 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1512 "message."
1513 msgstr ""
1514 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1515 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1516 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1517 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1518 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1519 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1520 "depuración."
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1523 msgid "Be quiet"
1524 msgstr "Silencioso"
1526 #: src/libvlc-module.c:213
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1530 #: src/libvlc-module.c:215
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Fluxo predeterminado"
1534 #: src/libvlc-module.c:217
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1538 #: src/libvlc-module.c:220
1539 msgid ""
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 msgstr ""
1543 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1544 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Mensaxes en cor"
1550 #: src/libvlc-module.c:226
1551 msgid ""
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1554 msgstr ""
1555 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1556 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1558 #: src/libvlc-module.c:229
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1562 #: src/libvlc-module.c:231
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1566 msgstr ""
1567 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1568 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1569 "deberían tocar."
1571 #: src/libvlc-module.c:235
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interacción coa interface"
1575 #: src/libvlc-module.c:237
1576 msgid ""
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1579 msgstr ""
1580 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1581 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1583 #: src/libvlc-module.c:247
1584 msgid ""
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1589 msgstr ""
1590 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1591 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1592 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1593 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Módulo de saída de audio"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1600 msgid ""
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1603 msgstr ""
1604 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1605 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1606 "dispoñíbeis."
1608 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Activar o audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:261
1614 msgid ""
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1617 msgstr ""
1618 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1619 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1621 #: src/libvlc-module.c:265
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forzar o audio mono"
1625 #: src/libvlc-module.c:266
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1633 #: src/libvlc-module.c:271
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr ""
1637 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1638 "intervalo de 0 a 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1650 "de 0 a 1024."
1652 #: src/libvlc-module.c:280
1653 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1654 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1656 #: src/libvlc-module.c:282
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1660 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661 msgstr ""
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1663 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 #: src/libvlc-module.c:286
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1669 #: src/libvlc-module.c:288
1670 msgid ""
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1674 msgstr ""
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1677 "consuma menos."
1679 #: src/libvlc-module.c:293
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1684 msgid ""
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 msgstr ""
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:300
1696 msgid ""
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "played)."
1700 msgstr ""
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1702 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1703 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1705 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1710 #: src/libvlc-module.c:306
1711 msgid ""
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1714 msgstr ""
1715 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1716 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1718 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1722 #: src/libvlc-module.c:311
1723 msgid ""
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 msgstr ""
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1736 msgid "On"
1737 msgstr "Activado"
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1742 msgid "Off"
1743 msgstr "Desactivado"
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr ""
1748 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1749 "renderización de audio."
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Visualizacións de audio "
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Modo Replay Gain"
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid ""
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1777 "fluxo con información de Replay Gain"
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr ""
1786 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1788 #: src/libvlc-module.c:345
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protección contra picos"
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1796 #: src/libvlc-module.c:350
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Enable time stretching audio"
1799 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1801 #: src/libvlc-module.c:352
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "audio pitch"
1806 msgstr ""
1807 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1808 "afectar á altura do audio"
1810 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1812 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1814 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1816 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Ningún"
1820 #: src/libvlc-module.c:367
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1829 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1830 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1831 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1832 "vídeo."
1834 #: src/libvlc-module.c:373
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:375
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1844 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1845 "dispoñíbel."
1847 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activar o vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:380
1853 msgid ""
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1858 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1860 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1864 msgid "Video width"
1865 msgstr "Largura de vídeo"
1867 #: src/libvlc-module.c:385
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1873 "ás características do vídeo."
1875 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1877 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1878 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1879 msgid "Video height"
1880 msgstr "Altura de vídeo"
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1885 "video characteristics."
1886 msgstr ""
1887 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1888 "ás características do vídeo."
1890 #: src/libvlc-module.c:393
1891 msgid "Video X coordinate"
1892 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1900 "(coordenada X)."
1902 #: src/libvlc-module.c:398
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1912 "(coordenada Y)."
1914 #: src/libvlc-module.c:403
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Título do vídeo"
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1924 "incorporado á interface)."
1926 #: src/libvlc-module.c:408
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:410
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1937 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1938 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1939 "significa «arriba»)."
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centro"
1951 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1961 msgid "Top"
1962 msgstr "Arriba"
1964 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1971 msgid "Bottom"
1972 msgstr "Abaixo"
1974 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 msgid "Top-Left"
1981 msgstr "Arriba á esquerda"
1983 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Top-Right"
1990 msgstr "Arriba á dereita"
1992 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1998 msgid "Bottom-Left"
1999 msgstr "Abaixo á esquerda"
2001 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2007 msgid "Bottom-Right"
2008 msgstr "Abaixo á dereita"
2010 #: src/libvlc-module.c:418
2011 msgid "Zoom video"
2012 msgstr "Ampliar vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:420
2015 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2016 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2018 #: src/libvlc-module.c:422
2019 msgid "Grayscale video output"
2020 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2022 #: src/libvlc-module.c:424
2023 msgid ""
2024 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2025 "save some processing power."
2026 msgstr ""
2027 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2028 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2030 #: src/libvlc-module.c:427
2031 msgid "Embedded video"
2032 msgstr "Vídeo incorporado"
2034 #: src/libvlc-module.c:429
2035 msgid "Embed the video output in the main interface."
2036 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2038 #: src/libvlc-module.c:431
2039 msgid "Fullscreen video output"
2040 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2042 #: src/libvlc-module.c:433
2043 msgid "Start video in fullscreen mode"
2044 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2046 #: src/libvlc-module.c:435
2047 msgid "Overlay video output"
2048 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2050 #: src/libvlc-module.c:437
2051 msgid ""
2052 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2053 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2054 msgstr ""
2055 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2056 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2057 "de modo predeterminado."
2059 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Sempre por encima"
2064 #: src/libvlc-module.c:442
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2068 #: src/libvlc-module.c:444
2069 msgid "Enable wallpaper mode "
2070 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2072 #: src/libvlc-module.c:446
2073 msgid ""
2074 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2075 msgstr ""
2076 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2078 #: src/libvlc-module.c:449
2079 msgid "Show media title on video"
2080 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:451
2083 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2084 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Show video title for x milliseconds"
2088 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2091 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2094 "5000 ms (5 s)."
2096 #: src/libvlc-module.c:457
2097 msgid "Position of video title"
2098 msgstr "Posición do título do vídeo"
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2102 msgstr ""
2103 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2104 "abaixo no centro)."
2106 #: src/libvlc-module.c:461
2107 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2108 msgstr ""
2109 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2110 "milisegundos"
2112 #: src/libvlc-module.c:464
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2115 msgstr ""
2116 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2117 "milisegundos"
2119 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2121 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2123 msgid "Deinterlace"
2124 msgstr "Desentrelazar"
2126 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2129 msgid "Deinterlace mode"
2130 msgstr "Modo de desentrelazado"
2132 #: src/libvlc-module.c:479
2133 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2134 msgstr ""
2135 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Discard"
2139 msgstr "Rexeitar"
2141 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Blend"
2144 msgstr "Mesturar"
2146 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2147 msgid "Mean"
2148 msgstr "Media"
2150 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2151 msgid "Bob"
2152 msgstr "Bob"
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2155 msgid "Linear"
2156 msgstr "Lineal"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2159 msgid "Phosphor"
2160 msgstr ""
2162 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2163 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2164 msgstr ""
2166 #: src/libvlc-module.c:496
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2170 #: src/libvlc-module.c:497
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2174 #: src/libvlc-module.c:499
2175 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2176 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2178 #: src/libvlc-module.c:500
2179 msgid ""
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr ""
2183 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2184 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2186 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Decoracións da xanela"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2196 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video splitter module"
2201 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 #, fuzzy
2205 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2206 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2208 #: src/libvlc-module.c:512
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2212 #: src/libvlc-module.c:514
2213 msgid ""
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 msgstr ""
2217 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2218 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr ""
2247 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2248 "pantalla."
2250 #: src/libvlc-module.c:534
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2252 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2254 #: src/libvlc-module.c:536
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2256 msgstr ""
2257 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2258 "instantáneas"
2260 #: src/libvlc-module.c:538
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2264 #: src/libvlc-module.c:540
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 msgstr ""
2269 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2270 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2271 "proporción de aspecto."
2273 #: src/libvlc-module.c:544
2274 msgid "Video snapshot height"
2275 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2277 #: src/libvlc-module.c:546
2278 msgid ""
2279 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2280 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "ratio."
2282 msgstr ""
2283 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2284 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2285 "proporción de aspecto."
2287 #: src/libvlc-module.c:550
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Recortar o vídeo"
2291 #: src/libvlc-module.c:552
2292 msgid ""
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 msgstr ""
2296 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2297 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "Source aspect ratio"
2301 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2303 #: src/libvlc-module.c:558
2304 msgid ""
2305 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2306 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2307 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2308 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2309 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2310 msgstr ""
2311 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2312 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2313 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2314 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2315 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2316 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2318 #: src/libvlc-module.c:565
2319 msgid "Video Auto Scaling"
2320 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:567
2323 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2324 msgstr ""
2325 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2326 "completa."
2328 #: src/libvlc-module.c:569
2329 msgid "Video scaling factor"
2330 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2332 #: src/libvlc-module.c:571
2333 msgid ""
2334 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2335 "Default value is 1.0 (original video size)."
2336 msgstr ""
2337 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2338 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2340 #: src/libvlc-module.c:574
2341 msgid "Custom crop ratios list"
2342 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2344 #: src/libvlc-module.c:576
2345 msgid ""
2346 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2347 "crop ratios list."
2348 msgstr ""
2349 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2350 "de proporcións de recorte da interface."
2352 #: src/libvlc-module.c:579
2353 msgid "Custom aspect ratios list"
2354 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2356 #: src/libvlc-module.c:581
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2359 "aspect ratio list."
2360 msgstr ""
2361 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2362 "de proporcións de aspecto da interface."
2364 #: src/libvlc-module.c:584
2365 msgid "Fix HDTV height"
2366 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2368 #: src/libvlc-module.c:586
2369 msgid ""
2370 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2371 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2372 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2373 msgstr ""
2374 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2375 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2376 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2377 "requira unha altura de 1088 liñas."
2379 #: src/libvlc-module.c:591
2380 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2381 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2383 #: src/libvlc-module.c:593
2384 msgid ""
2385 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2386 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2387 "order to keep proportions."
2388 msgstr ""
2389 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2390 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2391 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2393 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2394 msgid "Skip frames"
2395 msgstr "Saltar fotogramas"
2397 #: src/libvlc-module.c:599
2398 msgid ""
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2401 msgstr ""
2402 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2403 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2405 #: src/libvlc-module.c:602
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2409 #: src/libvlc-module.c:604
2410 msgid ""
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2413 msgstr ""
2414 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2415 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2417 #: src/libvlc-module.c:607
2418 msgid "Quiet synchro"
2419 msgstr "Sincronización silenciosa"
2421 #: src/libvlc-module.c:609
2422 msgid ""
2423 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2424 "synchronization mechanism."
2425 msgstr ""
2426 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2427 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2429 #: src/libvlc-module.c:612
2430 msgid "Key press events"
2431 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2433 #: src/libvlc-module.c:614
2434 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2435 msgstr ""
2436 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2438 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2439 msgid "Mouse events"
2440 msgstr "Eventos do rato"
2442 #: src/libvlc-module.c:618
2443 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2444 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2446 #: src/libvlc-module.c:626
2447 msgid ""
2448 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2449 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2450 "channel."
2451 msgstr ""
2452 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2453 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2454 "canle de subtitulado."
2456 #: src/libvlc-module.c:630
2457 #, fuzzy
2458 msgid "File caching (ms)"
2459 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
2461 #: src/libvlc-module.c:632
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2466 #: src/libvlc-module.c:634
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Live capture caching (ms)"
2469 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
2471 #: src/libvlc-module.c:636
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2476 #: src/libvlc-module.c:638
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Disc caching (ms)"
2479 msgstr "Valor da caché (ms)"
2481 #: src/libvlc-module.c:640
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2484 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2486 #: src/libvlc-module.c:642
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Network caching (ms)"
2489 msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)"
2491 #: src/libvlc-module.c:644
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2494 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2496 #: src/libvlc-module.c:646
2497 msgid "Clock reference average counter"
2498 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2500 #: src/libvlc-module.c:648
2501 msgid ""
2502 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2503 "to 10000."
2504 msgstr ""
2505 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2506 "como 10000."
2508 #: src/libvlc-module.c:651
2509 msgid "Clock synchronisation"
2510 msgstr "Sincronización do reloxo"
2512 #: src/libvlc-module.c:653
2513 msgid ""
2514 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2515 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2516 msgstr ""
2517 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2518 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2520 #: src/libvlc-module.c:657
2521 msgid "Clock jitter"
2522 msgstr "Jitter do reloxo"
2524 #: src/libvlc-module.c:659
2525 #, fuzzy
2526 msgid ""
2527 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2528 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2529 msgstr ""
2530 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2531 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2533 #: src/libvlc-module.c:662
2534 msgid "Network synchronisation"
2535 msgstr "Sincronización de rede"
2537 #: src/libvlc-module.c:663
2538 msgid ""
2539 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2540 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2541 msgstr ""
2542 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2543 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2544 "Sincronización de rede."
2546 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2547 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2550 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2551 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2554 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2555 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2556 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2557 msgid "Default"
2558 msgstr "Opcións predeterminadas"
2560 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2563 msgid "Enable"
2564 msgstr "Activar"
2566 #: src/libvlc-module.c:671
2567 msgid "MTU of the network interface"
2568 msgstr "MTU da interface de rede"
2570 #: src/libvlc-module.c:673
2571 msgid ""
2572 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2573 "over the network (in bytes)."
2574 msgstr ""
2575 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2576 "transferir pola rede (en bytes)."
2578 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2579 msgid "Hop limit (TTL)"
2580 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2582 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2583 msgid ""
2584 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2585 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2586 "in default)."
2587 msgstr ""
2588 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2589 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2590 "o sistema operativo incorporado)."
2592 #: src/libvlc-module.c:684
2593 msgid "Multicast output interface"
2594 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2596 #: src/libvlc-module.c:686
2597 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2598 msgstr ""
2599 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2601 #: src/libvlc-module.c:688
2602 msgid "DiffServ Code Point"
2603 msgstr "DiffServ Code Point"
2605 #: src/libvlc-module.c:689
2606 msgid ""
2607 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2608 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2609 msgstr ""
2610 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2611 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2613 #: src/libvlc-module.c:695
2614 msgid ""
2615 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2616 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2617 msgstr ""
2618 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2619 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2620 "exemplo)."
2622 #: src/libvlc-module.c:701
2623 msgid ""
2624 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2625 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2626 "(like DVB streams for example)."
2627 msgstr ""
2628 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2629 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2630 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2632 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2633 msgid "Audio track"
2634 msgstr "Pista de audio"
2636 #: src/libvlc-module.c:709
2637 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2638 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2640 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2641 msgid "Subtitles track"
2642 msgstr "Pistas de subtítulos"
2644 #: src/libvlc-module.c:714
2645 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2646 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2648 #: src/libvlc-module.c:717
2649 msgid "Audio language"
2650 msgstr "Idioma de audio"
2652 #: src/libvlc-module.c:719
2653 msgid ""
2654 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2655 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2656 "language)."
2657 msgstr ""
2658 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2659 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2660 "outro idioma de modo predeterminado)."
2662 #: src/libvlc-module.c:722
2663 msgid "Subtitle language"
2664 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2666 #: src/libvlc-module.c:724
2667 msgid ""
2668 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2669 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2670 msgstr ""
2671 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2672 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2673 "defecto)."
2675 #: src/libvlc-module.c:728
2676 msgid "Audio track ID"
2677 msgstr "ID da pista de audio"
2679 #: src/libvlc-module.c:730
2680 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2681 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2683 #: src/libvlc-module.c:732
2684 msgid "Subtitles track ID"
2685 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2687 #: src/libvlc-module.c:734
2688 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2689 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2691 #: src/libvlc-module.c:736
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Preferred video resolution"
2694 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
2696 #: src/libvlc-module.c:738
2697 msgid ""
2698 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2699 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2700 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2701 "resolutions."
2702 msgstr ""
2704 #: src/libvlc-module.c:744
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Best available"
2707 msgstr ") está dispoñíbel."
2709 #: src/libvlc-module.c:744
2710 msgid "Full HD (1080p)"
2711 msgstr ""
2713 #: src/libvlc-module.c:744
2714 msgid "HD (720p)"
2715 msgstr ""
2717 #: src/libvlc-module.c:745
2718 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2719 msgstr ""
2721 #: src/libvlc-module.c:746
2722 msgid "Low definition (320 lines)"
2723 msgstr ""
2725 #: src/libvlc-module.c:749
2726 msgid "Input repetitions"
2727 msgstr "Repeticións da entrada"
2729 #: src/libvlc-module.c:751
2730 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2731 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2733 #: src/libvlc-module.c:753
2734 msgid "Start time"
2735 msgstr "Hora de inicio"
2737 #: src/libvlc-module.c:755
2738 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2739 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2741 #: src/libvlc-module.c:757
2742 msgid "Stop time"
2743 msgstr "Tempo de parada"
2745 #: src/libvlc-module.c:759
2746 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2747 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2749 #: src/libvlc-module.c:761
2750 msgid "Run time"
2751 msgstr "Tempo de execución"
2753 #: src/libvlc-module.c:763
2754 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2755 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2757 #: src/libvlc-module.c:765
2758 msgid "Fast seek"
2759 msgstr "Busca rápida"
2761 #: src/libvlc-module.c:767
2762 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2763 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2765 #: src/libvlc-module.c:769
2766 msgid "Playback speed"
2767 msgstr "Velocidade de reprodución"
2769 #: src/libvlc-module.c:771
2770 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2771 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2773 #: src/libvlc-module.c:773
2774 msgid "Input list"
2775 msgstr "Lista de entradas"
2777 #: src/libvlc-module.c:775
2778 msgid ""
2779 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2780 "together after the normal one."
2781 msgstr ""
2782 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2783 "concatenan xuntas despois da normal."
2785 #: src/libvlc-module.c:778
2786 msgid "Input slave (experimental)"
2787 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2789 #: src/libvlc-module.c:780
2790 msgid ""
2791 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2792 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2793 "inputs."
2794 msgstr ""
2795 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2796 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2797 "lista de entradas separada por '#'."
2799 #: src/libvlc-module.c:784
2800 msgid "Bookmarks list for a stream"
2801 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2803 #: src/libvlc-module.c:786
2804 msgid ""
2805 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2806 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2807 "{...}\""
2808 msgstr ""
2809 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2810 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2811 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2813 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2815 msgid "Record directory or filename"
2816 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2818 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2819 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2820 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2822 #: src/libvlc-module.c:794
2823 msgid "Prefer native stream recording"
2824 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2826 #: src/libvlc-module.c:796
2827 msgid ""
2828 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2829 "output module"
2830 msgstr ""
2831 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2832 "fluxo de saída"
2834 #: src/libvlc-module.c:799
2835 msgid "Timeshift directory"
2836 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2838 #: src/libvlc-module.c:801
2839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2840 msgstr ""
2841 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2842 "directo."
2844 #: src/libvlc-module.c:803
2845 msgid "Timeshift granularity"
2846 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2848 #: src/libvlc-module.c:805
2849 msgid ""
2850 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2851 "to store the timeshifted streams."
2852 msgstr ""
2853 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2854 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2856 #: src/libvlc-module.c:808
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Change title according to current media"
2859 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
2861 #: src/libvlc-module.c:809
2862 msgid ""
2863 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2864 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2865 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2866 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2867 msgstr ""
2869 #: src/libvlc-module.c:816
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2873 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2874 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2875 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2876 msgstr ""
2877 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2878 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2879 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2880 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2882 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2883 msgid "Force subtitle position"
2884 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid ""
2888 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2889 "over the movie. Try several positions."
2890 msgstr ""
2891 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2892 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2894 #: src/libvlc-module.c:827
2895 msgid "Enable sub-pictures"
2896 msgstr "Activar subimaxes"
2898 #: src/libvlc-module.c:829
2899 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2900 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2902 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2906 msgid "On Screen Display"
2907 msgstr "Visualización en pantalla"
2909 #: src/libvlc-module.c:833
2910 msgid ""
2911 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2912 "Display)."
2913 msgstr ""
2914 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2915 "(On Screen Display [OSD])."
2917 #: src/libvlc-module.c:836
2918 msgid "Text rendering module"
2919 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2921 #: src/libvlc-module.c:838
2922 msgid ""
2923 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2924 "instance."
2925 msgstr ""
2926 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2927 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2929 #: src/libvlc-module.c:840
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Subpictures source module"
2932 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2934 #: src/libvlc-module.c:842
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2938 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2939 msgstr ""
2940 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2941 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2943 #: src/libvlc-module.c:845
2944 msgid "Subpictures filter module"
2945 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2947 #: src/libvlc-module.c:847
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2951 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2952 msgstr ""
2953 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2954 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2956 #: src/libvlc-module.c:850
2957 msgid "Autodetect subtitle files"
2958 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2960 #: src/libvlc-module.c:852
2961 msgid ""
2962 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2963 "(based on the filename of the movie)."
2964 msgstr ""
2965 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2966 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2967 "ficheiro do filme)."
2969 #: src/libvlc-module.c:855
2970 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2971 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2973 #: src/libvlc-module.c:857
2974 msgid ""
2975 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2976 "Options are:\n"
2977 "0 = no subtitles autodetected\n"
2978 "1 = any subtitle file\n"
2979 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2980 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2981 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2982 msgstr ""
2983 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2984 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2985 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2986 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2987 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2988 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2989 "características adicionais\n"
2990 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2992 #: src/libvlc-module.c:865
2993 msgid "Subtitle autodetection paths"
2994 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2996 #: src/libvlc-module.c:867
2997 msgid ""
2998 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2999 "found in the current directory."
3000 msgstr ""
3001 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3002 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3004 #: src/libvlc-module.c:870
3005 msgid "Use subtitle file"
3006 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3008 #: src/libvlc-module.c:872
3009 msgid ""
3010 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3011 "subtitle file."
3012 msgstr ""
3013 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3014 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3016 #: src/libvlc-module.c:876
3017 msgid "DVD device"
3018 msgstr "Dispositivo de DVD"
3020 #: src/libvlc-module.c:877
3021 msgid "VCD device"
3022 msgstr "Dispositivo de VCD"
3024 #: src/libvlc-module.c:878
3025 msgid "Audio CD device"
3026 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3028 #: src/libvlc-module.c:882
3029 #, fuzzy
3030 msgid ""
3031 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3032 "the drive letter (e.g. D:)"
3033 msgstr ""
3034 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3035 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3037 #: src/libvlc-module.c:885
3038 #, fuzzy
3039 msgid ""
3040 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3041 "the drive letter (e.g. D:)"
3042 msgstr ""
3043 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3044 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3046 #: src/libvlc-module.c:888
3047 #, fuzzy
3048 msgid ""
3049 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3050 "after the drive letter (e.g. D:)"
3051 msgstr ""
3052 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3053 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3055 #: src/libvlc-module.c:895
3056 msgid "This is the default DVD device to use."
3057 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3059 #: src/libvlc-module.c:897
3060 msgid "This is the default VCD device to use."
3061 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3063 #: src/libvlc-module.c:899
3064 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3065 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3067 #: src/libvlc-module.c:913
3068 msgid "TCP connection timeout"
3069 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3071 #: src/libvlc-module.c:915
3072 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3073 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3075 #: src/libvlc-module.c:917
3076 #, fuzzy
3077 msgid "HTTP server address"
3078 msgstr "Enderezo de host HTTP"
3080 #: src/libvlc-module.c:918
3081 #, fuzzy
3082 msgid "RTSP server address"
3083 msgstr "Enderezo de host RTSP"
3085 #: src/libvlc-module.c:920
3086 msgid ""
3087 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3088 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3089 "them to a specific network interface."
3090 msgstr ""
3092 #: src/libvlc-module.c:924
3093 #, fuzzy
3094 msgid "HTTP server port"
3095 msgstr "Servidor HTTP"
3097 #: src/libvlc-module.c:926
3098 msgid ""
3099 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3100 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3101 "by the operating system."
3102 msgstr ""
3104 #: src/libvlc-module.c:931
3105 #, fuzzy
3106 msgid "HTTPS server port"
3107 msgstr "Servidor HTTP"
3109 #: src/libvlc-module.c:933
3110 msgid ""
3111 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3112 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3113 "restricted by the operating system."
3114 msgstr ""
3116 #: src/libvlc-module.c:938
3117 #, fuzzy
3118 msgid "RTSP server port"
3119 msgstr "Servidor RTSP VoD"
3121 #: src/libvlc-module.c:940
3122 msgid ""
3123 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3124 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3125 "by the operating system."
3126 msgstr ""
3128 #: src/libvlc-module.c:945
3129 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3130 msgstr ""
3132 #: src/libvlc-module.c:947
3133 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3134 msgstr ""
3136 #: src/libvlc-module.c:949
3137 msgid "HTTP/TLS server private key"
3138 msgstr ""
3140 #: src/libvlc-module.c:951
3141 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3142 msgstr ""
3144 #: src/libvlc-module.c:953
3145 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3146 msgstr ""
3148 #: src/libvlc-module.c:955
3149 msgid ""
3150 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3151 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3152 msgstr ""
3154 #: src/libvlc-module.c:958
3155 #, fuzzy
3156 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3157 msgstr "Ficheiro de lista de revogación de certificados de interface HTTP"
3159 #: src/libvlc-module.c:960
3160 msgid ""
3161 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3162 "revoked certificates in TLS sessions."
3163 msgstr ""
3165 #: src/libvlc-module.c:963
3166 msgid "SOCKS server"
3167 msgstr "Servidor SOCKS"
3169 #: src/libvlc-module.c:965
3170 msgid ""
3171 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3172 "used for all TCP connections"
3173 msgstr ""
3174 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3175 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3177 #: src/libvlc-module.c:968
3178 msgid "SOCKS user name"
3179 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3181 #: src/libvlc-module.c:970
3182 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3183 msgstr ""
3184 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3186 #: src/libvlc-module.c:972
3187 msgid "SOCKS password"
3188 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3190 #: src/libvlc-module.c:974
3191 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3192 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3194 #: src/libvlc-module.c:976
3195 msgid "Title metadata"
3196 msgstr "Metadatos do título"
3198 #: src/libvlc-module.c:978
3199 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3202 #: src/libvlc-module.c:980
3203 msgid "Author metadata"
3204 msgstr "Metadatos do autoría"
3206 #: src/libvlc-module.c:982
3207 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3210 #: src/libvlc-module.c:984
3211 msgid "Artist metadata"
3212 msgstr "Metadatos de artista"
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3216 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 msgid "Genre metadata"
3220 msgstr "Metadatos do xénero"
3222 #: src/libvlc-module.c:990
3223 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3226 #: src/libvlc-module.c:992
3227 msgid "Copyright metadata"
3228 msgstr "Metadatos do copyright"
3230 #: src/libvlc-module.c:994
3231 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3234 #: src/libvlc-module.c:996
3235 msgid "Description metadata"
3236 msgstr "Metadatos da descrición"
3238 #: src/libvlc-module.c:998
3239 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3240 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3242 #: src/libvlc-module.c:1000
3243 msgid "Date metadata"
3244 msgstr "Metadatos da data"
3246 #: src/libvlc-module.c:1002
3247 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3248 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3250 #: src/libvlc-module.c:1004
3251 msgid "URL metadata"
3252 msgstr "Metadatos do URL"
3254 #: src/libvlc-module.c:1006
3255 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3256 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3258 #: src/libvlc-module.c:1010
3259 msgid ""
3260 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3261 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3262 "can break playback of all your streams."
3263 msgstr ""
3264 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3265 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3266 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3268 #: src/libvlc-module.c:1014
3269 msgid "Preferred decoders list"
3270 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3272 #: src/libvlc-module.c:1016
3273 msgid ""
3274 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3275 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3276 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3277 msgstr ""
3278 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3279 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3280 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3281 "seus fluxos."
3283 #: src/libvlc-module.c:1021
3284 msgid "Preferred encoders list"
3285 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3287 #: src/libvlc-module.c:1023
3288 msgid ""
3289 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3290 msgstr ""
3291 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3292 "prioridade sobre os outros."
3294 #: src/libvlc-module.c:1032
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3297 "subsystem."
3298 msgstr ""
3299 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3300 "fluxo de saída do subsistema."
3302 #: src/libvlc-module.c:1035
3303 msgid "Default stream output chain"
3304 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3306 #: src/libvlc-module.c:1037
3307 msgid ""
3308 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3309 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3310 "all streams."
3311 msgstr ""
3312 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3313 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3314 "activarase para todos os fluxos."
3316 #: src/libvlc-module.c:1041
3317 msgid "Enable streaming of all ES"
3318 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3320 #: src/libvlc-module.c:1043
3321 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3322 msgstr ""
3323 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3325 #: src/libvlc-module.c:1045
3326 msgid "Display while streaming"
3327 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3329 #: src/libvlc-module.c:1047
3330 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3331 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3333 #: src/libvlc-module.c:1049
3334 msgid "Enable video stream output"
3335 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3337 #: src/libvlc-module.c:1051
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr ""
3342 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3343 "esta estea activada."
3345 #: src/libvlc-module.c:1054
3346 msgid "Enable audio stream output"
3347 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3349 #: src/libvlc-module.c:1056
3350 msgid ""
3351 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3352 "facility when this last one is enabled."
3353 msgstr ""
3354 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3355 "de fluxo cando esta estea activada."
3357 #: src/libvlc-module.c:1059
3358 msgid "Enable SPU stream output"
3359 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3361 #: src/libvlc-module.c:1061
3362 msgid ""
3363 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3364 "facility when this last one is enabled."
3365 msgstr ""
3366 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3367 "fluxo cando esta estea activada."
3369 #: src/libvlc-module.c:1064
3370 msgid "Keep stream output open"
3371 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3373 #: src/libvlc-module.c:1066
3374 msgid ""
3375 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3376 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3377 "specified)"
3378 msgstr ""
3379 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3380 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3381 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3383 #: src/libvlc-module.c:1070
3384 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3385 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3387 #: src/libvlc-module.c:1072
3388 msgid ""
3389 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3390 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3391 msgstr ""
3392 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3393 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3395 #: src/libvlc-module.c:1075
3396 msgid "Preferred packetizer list"
3397 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3399 #: src/libvlc-module.c:1077
3400 msgid ""
3401 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3402 msgstr ""
3403 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3404 "empaquetadores."
3406 #: src/libvlc-module.c:1080
3407 msgid "Mux module"
3408 msgstr "Módulo multiplexor"
3410 #: src/libvlc-module.c:1082
3411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3412 msgstr ""
3413 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3414 "multiplexores"
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Access output module"
3418 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3420 #: src/libvlc-module.c:1086
3421 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3422 msgstr ""
3423 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3424 "de saída"
3426 #: src/libvlc-module.c:1088
3427 msgid "Control SAP flow"
3428 msgstr "Fluxo SAP de control"
3430 #: src/libvlc-module.c:1090
3431 msgid ""
3432 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3433 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3434 msgstr ""
3435 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3436 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3438 #: src/libvlc-module.c:1094
3439 msgid "SAP announcement interval"
3440 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3442 #: src/libvlc-module.c:1096
3443 msgid ""
3444 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3445 "between SAP announcements."
3446 msgstr ""
3447 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3448 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3450 #: src/libvlc-module.c:1105
3451 msgid ""
3452 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3453 "always leave all these enabled."
3454 msgstr ""
3455 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3456 "deixalas sempre activadas."
3458 #: src/libvlc-module.c:1110
3459 msgid ""
3460 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3461 "you really know what you are doing."
3462 msgstr ""
3463 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3464 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3466 #: src/libvlc-module.c:1113
3467 msgid "Memory copy module"
3468 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid ""
3472 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3473 "select the fastest one supported by your hardware."
3474 msgstr ""
3475 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3476 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3477 "rápido que encontre."
3479 #: src/libvlc-module.c:1118
3480 msgid "Access module"
3481 msgstr "Módulo de acceso"
3483 #: src/libvlc-module.c:1120
3484 msgid ""
3485 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3486 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3487 "option unless you really know what you are doing."
3488 msgstr ""
3489 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3490 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3491 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3493 #: src/libvlc-module.c:1124
3494 msgid "Stream filter module"
3495 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3497 #: src/libvlc-module.c:1126
3498 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3499 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3501 #: src/libvlc-module.c:1128
3502 msgid "Demux module"
3503 msgstr "Módulo demultiplexor"
3505 #: src/libvlc-module.c:1130
3506 msgid ""
3507 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3508 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3509 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3510 "you really know what you are doing."
3511 msgstr ""
3512 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3513 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3514 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3515 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3517 #: src/libvlc-module.c:1135
3518 #, fuzzy
3519 msgid "VoD server module"
3520 msgstr "Módulo de filtros de saída"
3522 #: src/libvlc-module.c:1137
3523 msgid ""
3524 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3525 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3526 msgstr ""
3528 #: src/libvlc-module.c:1140
3529 msgid "Allow real-time priority"
3530 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3532 #: src/libvlc-module.c:1142
3533 msgid ""
3534 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3535 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3536 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3537 "only activate this if you know what you're doing."
3538 msgstr ""
3539 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3540 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3541 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3542 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3544 #: src/libvlc-module.c:1148
3545 msgid "Adjust VLC priority"
3546 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3548 #: src/libvlc-module.c:1150
3549 msgid ""
3550 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3551 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3552 "VLC instances."
3553 msgstr ""
3554 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3555 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3556 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3558 #: src/libvlc-module.c:1154
3559 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3560 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3562 #: src/libvlc-module.c:1156
3563 msgid ""
3564 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3565 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3567 #: src/libvlc-module.c:1159
3568 msgid "Modules search path"
3569 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3571 #: src/libvlc-module.c:1161
3572 msgid ""
3573 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3574 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3575 msgstr ""
3576 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3577 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3579 #: src/libvlc-module.c:1164
3580 msgid "Data search path"
3581 msgstr "Camiño de busca de datos"
3583 #: src/libvlc-module.c:1166
3584 msgid "Override the default data/share search path."
3585 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3587 #: src/libvlc-module.c:1168
3588 msgid "VLM configuration file"
3589 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3591 #: src/libvlc-module.c:1170
3592 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3593 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3595 #: src/libvlc-module.c:1172
3596 msgid "Use a plugins cache"
3597 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3599 #: src/libvlc-module.c:1174
3600 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3601 msgstr ""
3602 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3604 #: src/libvlc-module.c:1176
3605 msgid "Locally collect statistics"
3606 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3608 #: src/libvlc-module.c:1178
3609 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3610 msgstr ""
3611 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3612 "reproducindo."
3614 #: src/libvlc-module.c:1180
3615 msgid "Run as daemon process"
3616 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3618 #: src/libvlc-module.c:1182
3619 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3620 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3622 #: src/libvlc-module.c:1184
3623 msgid "Write process id to file"
3624 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3626 #: src/libvlc-module.c:1186
3627 msgid "Writes process id into specified file."
3628 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3630 #: src/libvlc-module.c:1188
3631 msgid "Log to file"
3632 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3634 #: src/libvlc-module.c:1190
3635 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3636 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3638 #: src/libvlc-module.c:1192
3639 msgid "Log to syslog"
3640 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3642 #: src/libvlc-module.c:1194
3643 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3644 msgstr ""
3645 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3647 #: src/libvlc-module.c:1196
3648 msgid "Allow only one running instance"
3649 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3651 #: src/libvlc-module.c:1199
3652 msgid ""
3653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3654 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3655 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3657 "running instance or enqueue it."
3658 msgstr ""
3659 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3660 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3661 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3662 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3663 "xa executou ou poñela na fila."
3665 #: src/libvlc-module.c:1206
3666 msgid ""
3667 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3668 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3669 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3670 "This option will allow you to play the file with the already running "
3671 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3672 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3673 msgstr ""
3674 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3675 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3676 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3677 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3678 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3679 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3680 "control D-Bus."
3682 #: src/libvlc-module.c:1215
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3686 #: src/libvlc-module.c:1217
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr ""
3689 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3690 "ficheiros no SO"
3692 #: src/libvlc-module.c:1220
3693 msgid "One instance when started from file"
3694 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3696 #: src/libvlc-module.c:1222
3697 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3698 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3700 #: src/libvlc-module.c:1224
3701 msgid "Increase the priority of the process"
3702 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3704 #: src/libvlc-module.c:1226
3705 msgid ""
3706 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3707 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3708 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3709 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3710 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3711 "machine."
3712 msgstr ""
3713 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3714 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3715 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3716 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3717 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3718 "que podería requirir o reinicio do computador."
3720 #: src/libvlc-module.c:1234
3721 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3722 msgstr ""
3723 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3724 "única"
3726 #: src/libvlc-module.c:1236
3727 msgid ""
3728 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3729 "playing current item."
3730 msgstr ""
3731 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3732 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid ""
3736 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3737 "overridden in the playlist dialog box."
3738 msgstr ""
3739 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3740 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3742 #: src/libvlc-module.c:1248
3743 msgid "Automatically preparse files"
3744 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3746 #: src/libvlc-module.c:1250
3747 msgid ""
3748 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3749 "metadata)."
3750 msgstr ""
3751 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3752 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3754 #: src/libvlc-module.c:1253
3755 msgid "Album art policy"
3756 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3758 #: src/libvlc-module.c:1255
3759 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3760 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3762 #: src/libvlc-module.c:1261
3763 msgid "Manual download only"
3764 msgstr "Só descarga manual"
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 msgid "When track starts playing"
3768 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3770 #: src/libvlc-module.c:1263
3771 msgid "As soon as track is added"
3772 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3774 #: src/libvlc-module.c:1265
3775 msgid "Services discovery modules"
3776 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3778 #: src/libvlc-module.c:1267
3779 #, fuzzy
3780 msgid ""
3781 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3782 "Typical value is \"sap\"."
3783 msgstr ""
3784 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3785 "por comas. Os valores habituais son sap, hal..."
3787 #: src/libvlc-module.c:1270
3788 msgid "Play files randomly forever"
3789 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3791 #: src/libvlc-module.c:1272
3792 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3793 msgstr ""
3794 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3795 "que ser interrompido."
3797 #: src/libvlc-module.c:1274
3798 msgid "Repeat all"
3799 msgstr "Repetir todos"
3801 #: src/libvlc-module.c:1276
3802 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3803 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3805 #: src/libvlc-module.c:1278
3806 msgid "Repeat current item"
3807 msgstr "Repetir o elemento actual"
3809 #: src/libvlc-module.c:1280
3810 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3811 msgstr ""
3812 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3814 #: src/libvlc-module.c:1282
3815 msgid "Play and stop"
3816 msgstr "Reproducir e deter"
3818 #: src/libvlc-module.c:1284
3819 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3820 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3822 #: src/libvlc-module.c:1286
3823 msgid "Play and exit"
3824 msgstr "Reproducir e saír"
3826 #: src/libvlc-module.c:1288
3827 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3828 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3830 #: src/libvlc-module.c:1290
3831 msgid "Play and pause"
3832 msgstr "Reproducir e deter"
3834 #: src/libvlc-module.c:1292
3835 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3836 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3838 #: src/libvlc-module.c:1294
3839 msgid "Auto start"
3840 msgstr "Inicio automático"
3842 #: src/libvlc-module.c:1295
3843 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3844 msgstr ""
3845 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3846 "cargada."
3848 #: src/libvlc-module.c:1298
3849 msgid "Use media library"
3850 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3852 #: src/libvlc-module.c:1300
3853 msgid ""
3854 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3855 "VLC."
3856 msgstr ""
3857 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3858 "inicia o VLC."
3860 #: src/libvlc-module.c:1303
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Load Media Library"
3863 msgstr "Biblioteca multimedia"
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3867 msgstr ""
3869 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3870 msgid "Display playlist tree"
3871 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3873 #: src/libvlc-module.c:1309
3874 msgid ""
3875 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3876 "directory."
3877 msgstr ""
3878 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3879 "elementos, como os contidos dun directorio."
3881 #: src/libvlc-module.c:1318
3882 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3883 msgstr ""
3884 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3885 "como «teclas rápidas»."
3887 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3893 msgid "Fullscreen"
3894 msgstr "Pantalla completa"
3896 #: src/libvlc-module.c:1322
3897 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3900 "completa."
3902 #: src/libvlc-module.c:1323
3903 msgid "Leave fullscreen"
3904 msgstr "Saír de pantalla completa"
3906 #: src/libvlc-module.c:1324
3907 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3908 msgstr ""
3909 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3910 "completa."
3912 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3913 msgid "Play/Pause"
3914 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3916 #: src/libvlc-module.c:1326
3917 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3918 msgstr ""
3919 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3921 #: src/libvlc-module.c:1327
3922 msgid "Pause only"
3923 msgstr "Só poñer en pausa"
3925 #: src/libvlc-module.c:1328
3926 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3927 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3929 #: src/libvlc-module.c:1329
3930 msgid "Play only"
3931 msgstr "Só reproducir"
3933 #: src/libvlc-module.c:1330
3934 msgid "Select the hotkey to use to play."
3935 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3937 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3940 msgid "Faster"
3941 msgstr "Máis rápido"
3943 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3944 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3945 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3947 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3950 msgid "Slower"
3951 msgstr "Máis lento"
3953 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3954 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3955 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3957 #: src/libvlc-module.c:1335
3958 msgid "Normal rate"
3959 msgstr "Taxa normal"
3961 #: src/libvlc-module.c:1336
3962 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3963 msgstr ""
3964 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3965 "normal."
3967 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3968 msgid "Faster (fine)"
3969 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3971 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3972 msgid "Slower (fine)"
3973 msgstr "Máis lento (preciso)"
3975 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3978 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3983 msgid "Next"
3984 msgstr "Seguinte"
3986 #: src/libvlc-module.c:1342
3987 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3988 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3990 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3993 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3996 msgid "Previous"
3997 msgstr "Anterior"
3999 #: src/libvlc-module.c:1344
4000 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4001 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4003 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4009 msgid "Stop"
4010 msgstr "Deter"
4012 #: src/libvlc-module.c:1346
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4016 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4019 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4022 msgid "Position"
4023 msgstr "Posición"
4025 #: src/libvlc-module.c:1348
4026 msgid "Select the hotkey to display the position."
4027 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4029 #: src/libvlc-module.c:1350
4030 msgid "Very short backwards jump"
4031 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4033 #: src/libvlc-module.c:1352
4034 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4035 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4037 #: src/libvlc-module.c:1353
4038 msgid "Short backwards jump"
4039 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4041 #: src/libvlc-module.c:1355
4042 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4043 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4045 #: src/libvlc-module.c:1356
4046 msgid "Medium backwards jump"
4047 msgstr "Ir cara a atrás"
4049 #: src/libvlc-module.c:1358
4050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4051 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4053 #: src/libvlc-module.c:1359
4054 msgid "Long backwards jump"
4055 msgstr "Bastante cara a atrás"
4057 #: src/libvlc-module.c:1361
4058 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4059 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4061 #: src/libvlc-module.c:1363
4062 msgid "Very short forward jump"
4063 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4065 #: src/libvlc-module.c:1365
4066 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4067 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4069 #: src/libvlc-module.c:1366
4070 msgid "Short forward jump"
4071 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4073 #: src/libvlc-module.c:1368
4074 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4075 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4077 #: src/libvlc-module.c:1369
4078 msgid "Medium forward jump"
4079 msgstr "Ir cara a adiante"
4081 #: src/libvlc-module.c:1371
4082 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4083 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4085 #: src/libvlc-module.c:1372
4086 msgid "Long forward jump"
4087 msgstr "Bastante cara a adiante"
4089 #: src/libvlc-module.c:1374
4090 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4091 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4093 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4094 msgid "Next frame"
4095 msgstr "Fotograma seguinte"
4097 #: src/libvlc-module.c:1377
4098 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4099 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4101 #: src/libvlc-module.c:1379
4102 msgid "Very short jump length"
4103 msgstr "Salto moi pequeno"
4105 #: src/libvlc-module.c:1380
4106 msgid "Very short jump length, in seconds."
4107 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4109 #: src/libvlc-module.c:1381
4110 msgid "Short jump length"
4111 msgstr "Salto pequeno"
4113 #: src/libvlc-module.c:1382
4114 msgid "Short jump length, in seconds."
4115 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4117 #: src/libvlc-module.c:1383
4118 msgid "Medium jump length"
4119 msgstr "Salto normal"
4121 #: src/libvlc-module.c:1384
4122 msgid "Medium jump length, in seconds."
4123 msgstr "Un salto normal en segundos."
4125 #: src/libvlc-module.c:1385
4126 msgid "Long jump length"
4127 msgstr "Salto grande"
4129 #: src/libvlc-module.c:1386
4130 msgid "Long jump length, in seconds."
4131 msgstr "Un salto grande en segundos."
4133 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4136 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4137 msgid "Quit"
4138 msgstr "Saír"
4140 #: src/libvlc-module.c:1389
4141 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4142 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4144 #: src/libvlc-module.c:1390
4145 msgid "Navigate up"
4146 msgstr "Cara a arriba"
4148 #: src/libvlc-module.c:1391
4149 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4150 msgstr ""
4151 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4153 #: src/libvlc-module.c:1392
4154 msgid "Navigate down"
4155 msgstr "Cara a abaixo"
4157 #: src/libvlc-module.c:1393
4158 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4159 msgstr ""
4160 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4162 #: src/libvlc-module.c:1394
4163 msgid "Navigate left"
4164 msgstr "Cara á esquerda"
4166 #: src/libvlc-module.c:1395
4167 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4168 msgstr ""
4169 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4171 #: src/libvlc-module.c:1396
4172 msgid "Navigate right"
4173 msgstr "Cara á dereita"
4175 #: src/libvlc-module.c:1397
4176 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4177 msgstr ""
4178 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4180 #: src/libvlc-module.c:1398
4181 msgid "Activate"
4182 msgstr "Activar"
4184 #: src/libvlc-module.c:1399
4185 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4186 msgstr ""
4187 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4188 "DVD."
4190 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4191 msgid "Go to the DVD menu"
4192 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4194 #: src/libvlc-module.c:1401
4195 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4196 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4198 #: src/libvlc-module.c:1402
4199 msgid "Select previous DVD title"
4200 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4202 #: src/libvlc-module.c:1403
4203 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4204 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4206 #: src/libvlc-module.c:1404
4207 msgid "Select next DVD title"
4208 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4210 #: src/libvlc-module.c:1405
4211 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4212 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4214 #: src/libvlc-module.c:1406
4215 msgid "Select prev DVD chapter"
4216 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4218 #: src/libvlc-module.c:1407
4219 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4220 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4222 #: src/libvlc-module.c:1408
4223 msgid "Select next DVD chapter"
4224 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4226 #: src/libvlc-module.c:1409
4227 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4228 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4230 #: src/libvlc-module.c:1410
4231 msgid "Volume up"
4232 msgstr "Subir o volume"
4234 #: src/libvlc-module.c:1411
4235 msgid "Select the key to increase audio volume."
4236 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4238 #: src/libvlc-module.c:1412
4239 msgid "Volume down"
4240 msgstr "Baixar o volume"
4242 #: src/libvlc-module.c:1413
4243 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4244 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4246 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4249 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4250 msgid "Mute"
4251 msgstr "Sen son"
4253 #: src/libvlc-module.c:1415
4254 msgid "Select the key to mute audio."
4255 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4257 #: src/libvlc-module.c:1416
4258 msgid "Subtitle delay up"
4259 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4261 #: src/libvlc-module.c:1417
4262 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4263 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4265 #: src/libvlc-module.c:1418
4266 msgid "Subtitle delay down"
4267 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4269 #: src/libvlc-module.c:1419
4270 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4271 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4273 #: src/libvlc-module.c:1420
4274 msgid "Subtitle position up"
4275 msgstr "Subir os subtítulos"
4277 #: src/libvlc-module.c:1421
4278 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4279 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4281 #: src/libvlc-module.c:1422
4282 msgid "Subtitle position down"
4283 msgstr "Baixar os subtítulos"
4285 #: src/libvlc-module.c:1423
4286 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4287 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4289 #: src/libvlc-module.c:1424
4290 msgid "Audio delay up"
4291 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4293 #: src/libvlc-module.c:1425
4294 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4295 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4297 #: src/libvlc-module.c:1426
4298 msgid "Audio delay down"
4299 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4301 #: src/libvlc-module.c:1427
4302 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4303 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4305 #: src/libvlc-module.c:1434
4306 msgid "Play playlist bookmark 1"
4307 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4309 #: src/libvlc-module.c:1435
4310 msgid "Play playlist bookmark 2"
4311 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4313 #: src/libvlc-module.c:1436
4314 msgid "Play playlist bookmark 3"
4315 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4317 #: src/libvlc-module.c:1437
4318 msgid "Play playlist bookmark 4"
4319 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4321 #: src/libvlc-module.c:1438
4322 msgid "Play playlist bookmark 5"
4323 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4325 #: src/libvlc-module.c:1439
4326 msgid "Play playlist bookmark 6"
4327 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4329 #: src/libvlc-module.c:1440
4330 msgid "Play playlist bookmark 7"
4331 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4333 #: src/libvlc-module.c:1441
4334 msgid "Play playlist bookmark 8"
4335 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4337 #: src/libvlc-module.c:1442
4338 msgid "Play playlist bookmark 9"
4339 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4341 #: src/libvlc-module.c:1443
4342 msgid "Play playlist bookmark 10"
4343 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4345 #: src/libvlc-module.c:1444
4346 msgid "Select the key to play this bookmark."
4347 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4349 #: src/libvlc-module.c:1445
4350 msgid "Set playlist bookmark 1"
4351 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4353 #: src/libvlc-module.c:1446
4354 msgid "Set playlist bookmark 2"
4355 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4357 #: src/libvlc-module.c:1447
4358 msgid "Set playlist bookmark 3"
4359 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4361 #: src/libvlc-module.c:1448
4362 msgid "Set playlist bookmark 4"
4363 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4365 #: src/libvlc-module.c:1449
4366 msgid "Set playlist bookmark 5"
4367 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4369 #: src/libvlc-module.c:1450
4370 msgid "Set playlist bookmark 6"
4371 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4373 #: src/libvlc-module.c:1451
4374 msgid "Set playlist bookmark 7"
4375 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4377 #: src/libvlc-module.c:1452
4378 msgid "Set playlist bookmark 8"
4379 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4381 #: src/libvlc-module.c:1453
4382 msgid "Set playlist bookmark 9"
4383 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4385 #: src/libvlc-module.c:1454
4386 msgid "Set playlist bookmark 10"
4387 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4389 #: src/libvlc-module.c:1455
4390 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4391 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4393 #: src/libvlc-module.c:1457
4394 msgid "Playlist bookmark 1"
4395 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4397 #: src/libvlc-module.c:1458
4398 msgid "Playlist bookmark 2"
4399 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4401 #: src/libvlc-module.c:1459
4402 msgid "Playlist bookmark 3"
4403 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4405 #: src/libvlc-module.c:1460
4406 msgid "Playlist bookmark 4"
4407 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4409 #: src/libvlc-module.c:1461
4410 msgid "Playlist bookmark 5"
4411 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4413 #: src/libvlc-module.c:1462
4414 msgid "Playlist bookmark 6"
4415 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4417 #: src/libvlc-module.c:1463
4418 msgid "Playlist bookmark 7"
4419 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4421 #: src/libvlc-module.c:1464
4422 msgid "Playlist bookmark 8"
4423 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4425 #: src/libvlc-module.c:1465
4426 msgid "Playlist bookmark 9"
4427 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4429 #: src/libvlc-module.c:1466
4430 msgid "Playlist bookmark 10"
4431 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4433 #: src/libvlc-module.c:1468
4434 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4435 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4437 #: src/libvlc-module.c:1470
4438 msgid "Cycle audio track"
4439 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4441 #: src/libvlc-module.c:1471
4442 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4443 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4445 #: src/libvlc-module.c:1472
4446 msgid "Cycle subtitle track"
4447 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4449 #: src/libvlc-module.c:1473
4450 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4451 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4453 #: src/libvlc-module.c:1474
4454 msgid "Cycle source aspect ratio"
4455 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4457 #: src/libvlc-module.c:1475
4458 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4459 msgstr ""
4460 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4462 #: src/libvlc-module.c:1476
4463 msgid "Cycle video crop"
4464 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4466 #: src/libvlc-module.c:1477
4467 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4468 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4470 #: src/libvlc-module.c:1478
4471 msgid "Toggle autoscaling"
4472 msgstr "Alternar o escalado automático"
4474 #: src/libvlc-module.c:1479
4475 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4476 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4478 #: src/libvlc-module.c:1480
4479 msgid "Increase scale factor"
4480 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4482 #: src/libvlc-module.c:1481
4483 msgid "Increase scale factor."
4484 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4486 #: src/libvlc-module.c:1482
4487 msgid "Decrease scale factor"
4488 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4490 #: src/libvlc-module.c:1483
4491 msgid "Decrease scale factor."
4492 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4494 #: src/libvlc-module.c:1484
4495 msgid "Cycle deinterlace modes"
4496 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4498 #: src/libvlc-module.c:1485
4499 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4500 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4502 #: src/libvlc-module.c:1486
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Show controller in fullscreen"
4505 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
4507 #: src/libvlc-module.c:1487
4508 msgid "Show interface"
4509 msgstr "Mostrar a interface"
4511 #: src/libvlc-module.c:1488
4512 msgid "Raise the interface above all other windows."
4513 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4515 #: src/libvlc-module.c:1489
4516 msgid "Hide interface"
4517 msgstr "Ocultar a interface"
4519 #: src/libvlc-module.c:1490
4520 msgid "Lower the interface below all other windows."
4521 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4523 #: src/libvlc-module.c:1491
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Boss key"
4526 msgstr "Teclas rápidas"
4528 #: src/libvlc-module.c:1492
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Hide the interface and pause playback."
4531 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
4533 #: src/libvlc-module.c:1493
4534 msgid "Take video snapshot"
4535 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1494
4538 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4539 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4541 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4544 #: modules/stream_out/record.c:60
4545 msgid "Record"
4546 msgstr "Gravar"
4548 #: src/libvlc-module.c:1497
4549 msgid "Record access filter start/stop."
4550 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4552 #: src/libvlc-module.c:1499
4553 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4554 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4556 #: src/libvlc-module.c:1500
4557 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4558 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4560 #: src/libvlc-module.c:1503
4561 msgid "Toggle random playlist playback"
4562 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4564 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4565 msgid "Un-Zoom"
4566 msgstr "Desfacer Ampliar"
4568 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4569 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4570 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4572 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4573 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4574 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4576 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4577 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4578 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4580 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4581 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4582 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4584 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4585 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4586 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4588 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4589 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4590 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4592 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4594 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4596 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4598 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4600 #: src/libvlc-module.c:1531
4601 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4602 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4604 #: src/libvlc-module.c:1533
4605 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4606 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4608 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4609 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4610 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4612 #: src/libvlc-module.c:1537
4613 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4614 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4616 #: src/libvlc-module.c:1538
4617 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4618 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4620 #: src/libvlc-module.c:1539
4621 msgid "Highlight widget on the right"
4622 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4624 #: src/libvlc-module.c:1541
4625 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4626 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4628 #: src/libvlc-module.c:1542
4629 msgid "Highlight widget on the left"
4630 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4632 #: src/libvlc-module.c:1544
4633 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4634 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4636 #: src/libvlc-module.c:1545
4637 msgid "Highlight widget on top"
4638 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4640 #: src/libvlc-module.c:1547
4641 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4642 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4644 #: src/libvlc-module.c:1548
4645 msgid "Highlight widget below"
4646 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4648 #: src/libvlc-module.c:1550
4649 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4650 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4652 #: src/libvlc-module.c:1551
4653 msgid "Select current widget"
4654 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4656 #: src/libvlc-module.c:1553
4657 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4658 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4660 #: src/libvlc-module.c:1555
4661 msgid "Cycle through audio devices"
4662 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4664 #: src/libvlc-module.c:1556
4665 msgid "Cycle through available audio devices"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4668 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4672 msgid "Snapshot"
4673 msgstr "Instantánea"
4675 #: src/libvlc-module.c:1704
4676 msgid "Window properties"
4677 msgstr "Propiedades da xanela"
4679 #: src/libvlc-module.c:1762
4680 msgid "Subpictures"
4681 msgstr "Subimaxes"
4683 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4684 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4685 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4687 msgid "Subtitles"
4688 msgstr "Subtítulos"
4690 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4691 msgid "Overlays"
4692 msgstr "Disposicións"
4694 #: src/libvlc-module.c:1797
4695 msgid "Track settings"
4696 msgstr "Configuracións de pistas"
4698 #: src/libvlc-module.c:1829
4699 msgid "Playback control"
4700 msgstr "Control de reprodución"
4702 #: src/libvlc-module.c:1857
4703 msgid "Default devices"
4704 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4706 #: src/libvlc-module.c:1866
4707 msgid "Network settings"
4708 msgstr "Configuracións de rede"
4710 #: src/libvlc-module.c:1891
4711 msgid "Socks proxy"
4712 msgstr "Proxy SOCKS"
4714 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4715 msgid "Metadata"
4716 msgstr "Metadatos"
4718 #: src/libvlc-module.c:2000
4719 msgid "Decoders"
4720 msgstr "Descodificadores"
4722 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4724 msgid "Input"
4725 msgstr "Entrada"
4727 #: src/libvlc-module.c:2043
4728 msgid "VLM"
4729 msgstr "VLM"
4731 #: src/libvlc-module.c:2073
4732 msgid "CPU"
4733 msgstr "CPU"
4735 #: src/libvlc-module.c:2092
4736 msgid "Special modules"
4737 msgstr "Módulos especiais"
4739 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4740 msgid "Plugins"
4741 msgstr "Plugins"
4743 #: src/libvlc-module.c:2105
4744 msgid "Performance options"
4745 msgstr "Opcións de rendemento"
4747 #: src/libvlc-module.c:2234
4748 msgid "Hot keys"
4749 msgstr "Teclas rápidas"
4751 #: src/libvlc-module.c:2665
4752 msgid "Jump sizes"
4753 msgstr "Tamaño dos saltos"
4755 #: src/libvlc-module.c:2742
4756 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4757 msgstr ""
4758 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4760 #: src/libvlc-module.c:2745
4761 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4762 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4764 #: src/libvlc-module.c:2747
4765 msgid ""
4766 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4767 "--help-verbose)"
4768 msgstr ""
4769 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4770 "advanced e --help-verbose)"
4772 #: src/libvlc-module.c:2750
4773 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4774 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4776 #: src/libvlc-module.c:2752
4777 msgid "print a list of available modules"
4778 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4780 #: src/libvlc-module.c:2754
4781 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4782 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4784 #: src/libvlc-module.c:2756
4785 msgid ""
4786 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4787 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4788 msgstr ""
4789 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4790 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4791 "exactas."
4793 #: src/libvlc-module.c:2760
4794 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4795 msgstr ""
4796 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4797 "de configuración"
4799 #: src/libvlc-module.c:2762
4800 msgid "reset the current config to the default values"
4801 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4803 #: src/libvlc-module.c:2764
4804 msgid "use alternate config file"
4805 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4807 #: src/libvlc-module.c:2766
4808 msgid "resets the current plugins cache"
4809 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4811 #: src/libvlc-module.c:2768
4812 msgid "print version information"
4813 msgstr "imprimir a información da versión"
4815 #: src/libvlc-module.c:2806
4816 msgid "main program"
4817 msgstr "programa principal"
4819 #: src/misc/update.c:467
4820 #, c-format
4821 msgid "%.1f GiB"
4822 msgstr "%.1f GiB"
4824 #: src/misc/update.c:469
4825 #, c-format
4826 msgid "%.1f MiB"
4827 msgstr "%.1f MiB"
4829 #: src/misc/update.c:471
4830 #, c-format
4831 msgid "%.1f KiB"
4832 msgstr "%.1f KiB"
4834 #: src/misc/update.c:473
4835 #, c-format
4836 msgid "%ld B"
4837 msgstr "%ld B"
4839 #: src/misc/update.c:564
4840 msgid "Saving file failed"
4841 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4843 #: src/misc/update.c:565
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4846 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4848 #: src/misc/update.c:581
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "%s\n"
4852 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4853 msgstr ""
4854 "%s\n"
4855 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4857 #: src/misc/update.c:584
4858 msgid "Downloading ..."
4859 msgstr "Descargando..."
4861 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4863 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4864 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4865 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4872 msgid "Cancel"
4873 msgstr "Cancelar"
4875 #: src/misc/update.c:603
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s\n"
4879 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4880 msgstr ""
4881 "%s\n"
4882 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4884 #: src/misc/update.c:635
4885 msgid "File could not be verified"
4886 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4888 #: src/misc/update.c:636
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4892 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4893 msgstr ""
4894 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4895 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4897 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4898 msgid "Invalid signature"
4899 msgstr "A sinatura non é válida"
4901 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4905 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4906 msgstr ""
4907 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4908 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4910 #: src/misc/update.c:672
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4914 #: src/misc/update.c:673
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4918 "was deleted."
4919 msgstr ""
4920 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4921 "foi eliminado."
4923 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Ficheiro danado"
4927 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4928 #, c-format
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4930 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4932 #: src/misc/update.c:708
4933 msgid "Update VLC media player"
4934 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4936 #: src/misc/update.c:709
4937 msgid ""
4938 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4939 "install it now?"
4940 msgstr ""
4941 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4943 #: src/misc/update.c:710
4944 msgid "Install"
4945 msgstr "Instalar"
4947 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4949 msgid "Media Library"
4950 msgstr "Biblioteca multimedia"
4952 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4953 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4954 msgid "Undefined"
4955 msgstr "Sen definir"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:40
4958 msgid "Afar"
4959 msgstr "Afar"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:41
4962 msgid "Abkhazian"
4963 msgstr "Abkhazo"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:42
4966 msgid "Afrikaans"
4967 msgstr "Afrikaans"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:43
4970 msgid "Albanian"
4971 msgstr "Albanés"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:44
4974 msgid "Amharic"
4975 msgstr "Amhárico"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:45
4978 msgid "Arabic"
4979 msgstr "Árabe"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:46
4982 msgid "Armenian"
4983 msgstr "Armenio"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:47
4986 msgid "Assamese"
4987 msgstr "Asamés"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:48
4990 msgid "Avestan"
4991 msgstr "Avéstico"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:49
4994 msgid "Aymara"
4995 msgstr "Aimará"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgid "Azerbaijani"
4999 msgstr "Acerbaixano"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:51
5002 msgid "Bashkir"
5003 msgstr "Bashkir"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:52
5006 msgid "Basque"
5007 msgstr "Éuscaro"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:53
5010 msgid "Belarusian"
5011 msgstr "Bielorruso"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:54
5014 msgid "Bengali"
5015 msgstr "Bengalí"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:55
5018 msgid "Bihari"
5019 msgstr "Bihari"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:56
5022 msgid "Bislama"
5023 msgstr "Bislama"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:57
5026 msgid "Bosnian"
5027 msgstr "Bosníaco"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:58
5030 msgid "Breton"
5031 msgstr "Bretón"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:59
5034 msgid "Bulgarian"
5035 msgstr "Búlgaro"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:60
5038 msgid "Burmese"
5039 msgstr "Birmano"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:61
5042 msgid "Catalan"
5043 msgstr "Catalán"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:62
5046 msgid "Chamorro"
5047 msgstr "Chamorro"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:63
5050 msgid "Chechen"
5051 msgstr "Checheno"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:64
5054 msgid "Chinese"
5055 msgstr "Chinés"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:65
5058 msgid "Church Slavic"
5059 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:66
5062 msgid "Chuvash"
5063 msgstr "Chuvash"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:67
5066 msgid "Cornish"
5067 msgstr "Córnico"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:68
5070 msgid "Corsican"
5071 msgstr "Corso"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:69
5074 msgid "Czech"
5075 msgstr "Checo"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:70
5078 msgid "Danish"
5079 msgstr "Danés"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:71
5082 msgid "Dutch"
5083 msgstr "Holandés"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:72
5086 msgid "Dzongkha"
5087 msgstr "Dzongkha"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5090 msgid "English"
5091 msgstr "Inglés"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5094 msgid "Esperanto"
5095 msgstr "Esperanto"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5098 msgid "Estonian"
5099 msgstr "Estoniano"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5102 msgid "Faroese"
5103 msgstr "Feroés"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:77
5106 msgid "Fijian"
5107 msgstr "Fixiano"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:78
5110 msgid "Finnish"
5111 msgstr "Finés"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:79
5114 msgid "French"
5115 msgstr "Francés"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:80
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr "Frisón"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:81
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr "Xeorxiano"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:82
5126 msgid "German"
5127 msgstr "Alemán"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:83
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:84
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr "Irlandés"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:85
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr "Galego"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:86
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr "Manx"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:87
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5147 msgstr "Grego moderno"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:88
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr "Guaraní"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:89
5154 msgid "Gujarati"
5155 msgstr "Guxarati"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:90
5158 msgid "Hebrew"
5159 msgstr "Hebreo"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:91
5162 msgid "Herero"
5163 msgstr "Herero"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:92
5166 msgid "Hindi"
5167 msgstr "Hindi"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:93
5170 msgid "Hiri Motu"
5171 msgstr "Hiri Motu"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:94
5174 msgid "Hungarian"
5175 msgstr "Húngaro"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:95
5178 msgid "Icelandic"
5179 msgstr "Islandés"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:96
5182 msgid "Inuktitut"
5183 msgstr "Inuktitut"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgid "Interlingue"
5187 msgstr "Interlingue"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgid "Interlingua"
5191 msgstr "Interlingua"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:99
5194 msgid "Indonesian"
5195 msgstr "Indonesio"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:100
5198 msgid "Inupiaq"
5199 msgstr "Inupiaq"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:101
5202 msgid "Italian"
5203 msgstr "Italiano"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:102
5206 msgid "Javanese"
5207 msgstr "Xavanés"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:103
5210 msgid "Japanese"
5211 msgstr "Xaponés"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:104
5214 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5215 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:105
5218 msgid "Kannada"
5219 msgstr "Kannada"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:106
5222 msgid "Kashmiri"
5223 msgstr "Kashmiri"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:107
5226 msgid "Kazakh"
5227 msgstr "Kazakh"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:108
5230 msgid "Khmer"
5231 msgstr "Khmer"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:109
5234 msgid "Kikuyu"
5235 msgstr "Kikuyu"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgid "Kinyarwanda"
5239 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:111
5242 msgid "Kirghiz"
5243 msgstr "Kirghiz"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:112
5246 msgid "Komi"
5247 msgstr "Komi"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:113
5250 msgid "Korean"
5251 msgstr "Coreano"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:114
5254 msgid "Kuanyama"
5255 msgstr "Kuanyama"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:115
5258 msgid "Kurdish"
5259 msgstr "Kurdo"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:116
5262 msgid "Lao"
5263 msgstr "Lao/Laosiano"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:117
5266 msgid "Latin"
5267 msgstr "Latín"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:118
5270 msgid "Latvian"
5271 msgstr "Letón"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:119
5274 msgid "Lingala"
5275 msgstr "Lingala"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:120
5278 msgid "Lithuanian"
5279 msgstr "Lituano"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:121
5282 msgid "Letzeburgesch"
5283 msgstr "Luxemburgués"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:122
5286 msgid "Macedonian"
5287 msgstr "Macedonio"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:123
5290 msgid "Marshall"
5291 msgstr "Marshall"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:124
5294 msgid "Malayalam"
5295 msgstr "Malabar"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:125
5298 msgid "Maori"
5299 msgstr "Maorí"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:126
5302 msgid "Marathi"
5303 msgstr "Marathi"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:127
5306 msgid "Malay"
5307 msgstr "Malaio"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:128
5310 msgid "Malagasy"
5311 msgstr "Malgaxe"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:129
5314 msgid "Maltese"
5315 msgstr "Maltés"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:130
5318 msgid "Moldavian"
5319 msgstr "Moldavo"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:131
5322 msgid "Mongolian"
5323 msgstr "Mongol"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:132
5326 msgid "Nauru"
5327 msgstr "Nauruano"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:133
5330 msgid "Navajo"
5331 msgstr "Navajo"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:134
5334 msgid "Ndebele, South"
5335 msgstr "Ndebele, Sur"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:135
5338 msgid "Ndebele, North"
5339 msgstr "Ndebele, Norte"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:136
5342 msgid "Ndonga"
5343 msgstr "Ndonga"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:137
5346 msgid "Nepali"
5347 msgstr "Nepalés"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:138
5350 msgid "Norwegian"
5351 msgstr "Noruegués"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:139
5354 msgid "Norwegian Nynorsk"
5355 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:140
5358 msgid "Norwegian Bokmaal"
5359 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:141
5362 msgid "Chichewa; Nyanja"
5363 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:142
5366 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5367 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:143
5370 msgid "Oriya"
5371 msgstr "Oriya"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:144
5374 msgid "Oromo"
5375 msgstr "Oromo"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:146
5378 msgid "Ossetian; Ossetic"
5379 msgstr "Ossetio"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:147
5382 msgid "Panjabi"
5383 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:148
5386 msgid "Persian"
5387 msgstr "Persa"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:149
5390 msgid "Pali"
5391 msgstr "Pali"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:150
5394 msgid "Polish"
5395 msgstr "Polaco"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:151
5398 msgid "Portuguese"
5399 msgstr "Portugués"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:152
5402 msgid "Pushto"
5403 msgstr "Afgán/Pashto"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:153
5406 msgid "Quechua"
5407 msgstr "Quechua"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:154
5410 msgid "Original audio"
5411 msgstr "Audio orixinal"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:155
5414 msgid "Raeto-Romance"
5415 msgstr "Retorrománico"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:156
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "Romanés"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:157
5422 msgid "Rundi"
5423 msgstr "Rundi"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:158
5426 msgid "Russian"
5427 msgstr "Ruso"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:159
5430 msgid "Sango"
5431 msgstr "Sango"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:160
5434 msgid "Sanskrit"
5435 msgstr "Sánscrito"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:161
5438 msgid "Serbian"
5439 msgstr "Serbio"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:162
5442 msgid "Croatian"
5443 msgstr "Croata"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:163
5446 msgid "Sinhalese"
5447 msgstr "Singalés"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:164
5450 msgid "Slovak"
5451 msgstr "Eslovaco"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:165
5454 msgid "Slovenian"
5455 msgstr "Esloveno"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:166
5458 msgid "Northern Sami"
5459 msgstr "Saami"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:167
5462 msgid "Samoan"
5463 msgstr "Samoano"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:168
5466 msgid "Shona"
5467 msgstr "Xona (ChiShona)"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:169
5470 msgid "Sindhi"
5471 msgstr "Sindhi"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:170
5474 msgid "Somali"
5475 msgstr "Somalí"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:171
5478 msgid "Sotho, Southern"
5479 msgstr "Sotho do sur"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:172
5482 msgid "Spanish"
5483 msgstr "Español"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:173
5486 msgid "Sardinian"
5487 msgstr "Sardo"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:174
5490 msgid "Swati"
5491 msgstr "Suazi"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:175
5494 msgid "Sundanese"
5495 msgstr "Sudanés"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:176
5498 msgid "Swahili"
5499 msgstr "Suahili"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:177
5502 msgid "Swedish"
5503 msgstr "Sueco"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:178
5506 msgid "Tahitian"
5507 msgstr "Tahitiano"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:179
5510 msgid "Tamil"
5511 msgstr "Tamil"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:180
5514 msgid "Tatar"
5515 msgstr "Tártaro"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:181
5518 msgid "Telugu"
5519 msgstr "Telugu"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:182
5522 msgid "Tajik"
5523 msgstr "Taxiko"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:183
5526 msgid "Tagalog"
5527 msgstr "Tagalo"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:184
5530 msgid "Thai"
5531 msgstr "Tailandés"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:185
5534 msgid "Tibetan"
5535 msgstr "Tibetano"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:186
5538 msgid "Tigrinya"
5539 msgstr "Tigriña"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:187
5542 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5543 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:188
5546 msgid "Tswana"
5547 msgstr "Tswana"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:189
5550 msgid "Tsonga"
5551 msgstr "Tsonga"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:190
5554 msgid "Turkish"
5555 msgstr "Turco"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:191
5558 msgid "Turkmen"
5559 msgstr "Turcomán"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:192
5562 msgid "Twi"
5563 msgstr "Twi"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:193
5566 msgid "Uighur"
5567 msgstr "Uigur"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:194
5570 msgid "Ukrainian"
5571 msgstr "Ucraíno"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:195
5574 msgid "Urdu"
5575 msgstr "Urdú"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:196
5578 msgid "Uzbek"
5579 msgstr "Usbeco"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:197
5582 msgid "Vietnamese"
5583 msgstr "Vietnamita"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:198
5586 msgid "Volapuk"
5587 msgstr "Volapuk"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:199
5590 msgid "Welsh"
5591 msgstr "Galés"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:200
5594 msgid "Wolof"
5595 msgstr "Wolof"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:201
5598 msgid "Xhosa"
5599 msgstr "Xosa"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:202
5602 msgid "Yiddish"
5603 msgstr "Yiddish"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:203
5606 msgid "Yoruba"
5607 msgstr "Ioruba"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:204
5610 msgid "Zhuang"
5611 msgstr "Zhuang"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:205
5614 msgid "Zulu"
5615 msgstr "Zulú"
5617 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5619 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5621 msgid "Crop"
5622 msgstr "Recortar"
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5626 msgid "Aspect-ratio"
5627 msgstr "Proporción de aspecto"
5629 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5630 msgid "Autoscale video"
5631 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5634 msgid "Scale factor"
5635 msgstr "Factor de escala"
5637 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5638 msgid "3D Now! memcpy"
5639 msgstr "memcpy 3D Now!"
5641 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5642 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5643 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5645 #: modules/access/alsa.c:73
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Capture format (default s16l)"
5648 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
5650 #: modules/access/alsa.c:75
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Capture format of audio stream."
5653 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5655 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5656 #: modules/access_output/shout.c:95
5657 msgid "Samplerate"
5658 msgstr "Taxa de mostras"
5660 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5661 msgid ""
5662 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5663 "48000)"
5664 msgstr ""
5665 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5666 "44100, 48000)"
5668 #: modules/access/alsa.c:82
5669 msgid ""
5670 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5671 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5672 "use alsa://hw:0,1 ."
5673 msgstr ""
5674 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5675 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5676 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5678 #: modules/access/alsa.c:95
5679 msgid "PCM U8"
5680 msgstr ""
5682 #: modules/access/alsa.c:95
5683 msgid "PCM S8"
5684 msgstr ""
5686 #: modules/access/alsa.c:95
5687 #, fuzzy
5688 msgid "GSM Audio"
5689 msgstr "Audio"
5691 #: modules/access/alsa.c:96
5692 msgid "PCM U16 LE"
5693 msgstr ""
5695 #: modules/access/alsa.c:96
5696 msgid "PCM S16 LE"
5697 msgstr ""
5699 #: modules/access/alsa.c:97
5700 msgid "PCM U16 BE"
5701 msgstr ""
5703 #: modules/access/alsa.c:97
5704 msgid "PCM S16 BE"
5705 msgstr ""
5707 #: modules/access/alsa.c:98
5708 msgid "PCM U24 LE"
5709 msgstr ""
5711 #: modules/access/alsa.c:98
5712 msgid "PCM S24 LE"
5713 msgstr ""
5715 #: modules/access/alsa.c:99
5716 msgid "PCM U24 BE"
5717 msgstr ""
5719 #: modules/access/alsa.c:99
5720 msgid "PCM S24 BE"
5721 msgstr ""
5723 #: modules/access/alsa.c:100
5724 msgid "PCM U32 LE"
5725 msgstr ""
5727 #: modules/access/alsa.c:100
5728 msgid "PCM S32 LE"
5729 msgstr ""
5731 #: modules/access/alsa.c:101
5732 msgid "PCM U32 BE"
5733 msgstr ""
5735 #: modules/access/alsa.c:101
5736 msgid "PCM S32 BE"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/alsa.c:102
5740 msgid "PCM F32 LE"
5741 msgstr ""
5743 #: modules/access/alsa.c:102
5744 msgid "PCM F32 BE"
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/alsa.c:103
5748 msgid "PCM F64 LE"
5749 msgstr ""
5751 #: modules/access/alsa.c:103
5752 msgid "PCM F64 BE"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/alsa.c:107
5756 msgid "ALSA"
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/alsa.c:108
5760 #, fuzzy
5761 msgid "ALSA audio capture input"
5762 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5764 #: modules/access/attachment.c:44
5765 msgid "Attachment"
5766 msgstr "Anexo"
5768 #: modules/access/attachment.c:45
5769 msgid "Attachment input"
5770 msgstr "Entrada de anexo"
5772 #: modules/access/avio.h:39
5773 #, fuzzy
5774 msgid "FFmpeg"
5775 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
5777 #: modules/access/avio.h:40
5778 msgid "FFmpeg access"
5779 msgstr "Acceso FFmpeg"
5781 #: modules/access/avio.h:48
5782 #, fuzzy
5783 msgid "libavformat access output"
5784 msgstr "Saída de acceso"
5786 #: modules/access/bd/bd.c:56
5787 msgid "BD"
5788 msgstr "BD"
5790 #: modules/access/bd/bd.c:57
5791 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5792 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5794 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5796 msgid "Audio CD"
5797 msgstr "CD de audio"
5799 #: modules/access/cdda.c:63
5800 msgid "Audio CD input"
5801 msgstr "Entrada de CD de audio"
5803 #: modules/access/cdda.c:69
5804 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5805 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5807 #: modules/access/cdda.c:78
5808 msgid "CDDB Server"
5809 msgstr "Servidor CDDB"
5811 #: modules/access/cdda.c:79
5812 msgid "Address of the CDDB server to use."
5813 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5815 #: modules/access/cdda.c:80
5816 msgid "CDDB port"
5817 msgstr "Porto CDDB"
5819 #: modules/access/cdda.c:81
5820 msgid "CDDB Server port to use."
5821 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5823 #: modules/access/cdda.c:490
5824 #, c-format
5825 msgid "Audio CD - Track %02i"
5826 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5828 #: modules/access/dc1394.c:69
5829 msgid "dc1394 input"
5830 msgstr "entrada dc1394"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:43
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Input card to use"
5835 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:45
5838 msgid ""
5839 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5840 "0."
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/decklink.cpp:48
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Desired input video mode"
5846 msgstr "Códec de vídeo de destino"
5848 #: modules/access/decklink.cpp:50
5849 msgid ""
5850 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5851 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5852 msgstr ""
5854 #: modules/access/decklink.cpp:54
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Audio connection"
5857 msgstr "Conexión automática"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:56
5860 msgid ""
5861 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5862 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5863 msgstr ""
5865 #: modules/access/decklink.cpp:60
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5868 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:62
5871 msgid ""
5872 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5873 msgstr ""
5875 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5876 msgid "Number of audio channels"
5877 msgstr "Número de canles de audio"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:67
5880 msgid ""
5881 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5882 "disables audio input."
5883 msgstr ""
5885 #: modules/access/decklink.cpp:70
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Video connection"
5888 msgstr "Conexión automática"
5890 #: modules/access/decklink.cpp:72
5891 msgid ""
5892 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5893 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5894 msgstr ""
5896 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5897 #, fuzzy
5898 msgid "SDI"
5899 msgstr "SDP"
5901 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5902 msgid "HDMI"
5903 msgstr ""
5905 #: modules/access/decklink.cpp:81
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Optical SDI"
5908 msgstr "Dispositivo óptico"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:81
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Component"
5913 msgstr "Entrada composta"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Composite"
5918 msgstr "Entrada composta"
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81
5921 #, fuzzy
5922 msgid "S-video"
5923 msgstr "Vídeo"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:88
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Embedded"
5928 msgstr "Vídeo incorporado"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:88
5931 msgid "AES/EBU"
5932 msgstr ""
5934 #: modules/access/decklink.cpp:88
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Analog"
5937 msgstr "Diálogo"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5940 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5941 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5942 msgid "Aspect ratio"
5943 msgstr "Proporción de aspecto"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5946 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5947 msgstr ""
5948 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5949 "cadrados."
5951 #: modules/access/decklink.cpp:96
5952 msgid "DeckLink"
5953 msgstr ""
5955 #: modules/access/decklink.cpp:97
5956 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5957 msgstr ""
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5960 msgid "Cable"
5961 msgstr "Cable"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5964 msgid "Antenna"
5965 msgstr "Antena"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5968 msgid "TV"
5969 msgstr "TV"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5972 msgid "FM radio"
5973 msgstr "Radio FM"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5976 msgid "AM radio"
5977 msgstr "Radio AM"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5980 msgid "DSS"
5981 msgstr "DSS"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5985 msgid "Video device name"
5986 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5989 msgid ""
5990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5991 "don't specify anything, the default device will be used."
5992 msgstr ""
5993 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5994 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6002 msgid ""
6003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used. "
6005 msgstr ""
6006 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6007 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6011 msgid "Video size"
6012 msgstr "Tamaño de vídeo"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6015 msgid ""
6016 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6018 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6019 msgstr ""
6020 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6021 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6022 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
6025 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6026 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
6029 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6030 msgstr ""
6031 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6034 msgid "Video input chroma format"
6035 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6038 msgid ""
6039 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6040 "(default), RV24, etc.)"
6041 msgstr ""
6042 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6043 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6046 msgid "Video input frame rate"
6047 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6050 msgid ""
6051 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6052 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6053 msgstr ""
6054 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6055 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6058 msgid "Device properties"
6059 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6062 msgid ""
6063 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6064 msgstr ""
6065 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6066 "iniciar o fluxo."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6069 msgid "Tuner properties"
6070 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6073 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6074 msgstr ""
6075 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6078 msgid "Tuner TV Channel"
6079 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6082 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6083 msgstr ""
6084 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6085 "predeterminado)."
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Tuner Frequency"
6090 msgstr "Frecuencia"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6093 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6094 msgstr ""
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6097 #: modules/stream_out/standard.c:96
6098 msgid "Standard"
6099 msgstr "Estándar"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6104 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6107 msgid "Tuner country code"
6108 msgstr "Sintonizador do código de país"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6111 msgid ""
6112 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6113 "mapping (0 means default)."
6114 msgstr ""
6115 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6116 "actual (0 indica predeterminado)."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6119 msgid "Tuner input type"
6120 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6123 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6124 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6127 msgid "Video input pin"
6128 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6131 msgid ""
6132 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6133 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6134 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6135 "will not be changed."
6136 msgstr ""
6137 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6138 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6139 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6140 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6141 "configuración non se cambiará."
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6144 msgid "Audio input pin"
6145 msgstr "PIN da entrada de audio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6148 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6149 msgstr ""
6150 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6153 msgid "Video output pin"
6154 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6161 msgid "Audio output pin"
6162 msgstr "PIN de saída de audio"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6165 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6169 msgid "AM Tuner mode"
6170 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6173 msgid ""
6174 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6175 "or DSS (4)."
6176 msgstr ""
6177 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6178 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6181 msgid ""
6182 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6183 msgstr ""
6184 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6185 "de audio (se non é 0)"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6189 msgid "Audio sample rate"
6190 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6193 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6194 msgstr ""
6195 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6198 msgid "Audio bits per sample"
6199 msgstr "Bits de audio por mostra"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6202 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6203 msgstr ""
6204 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6205 "non é 0)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6208 msgid "DirectShow"
6209 msgstr "DirectShow"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6212 msgid "DirectShow input"
6213 msgstr "Entrada DirectShow"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6217 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6218 msgid "Refresh list"
6219 msgstr "Actualizar a lista"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6222 msgid "Configure"
6223 msgstr "Configurar"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6227 msgid "Capture failed"
6228 msgstr "Fallou a captura"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6231 msgid "No video or audio device selected."
6232 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6235 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6236 msgstr ""
6237 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6238 "erros para máis información."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6241 #, c-format
6242 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6243 msgstr ""
6244 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6247 #, c-format
6248 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6249 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6251 #: modules/access/dtv/access.c:35
6252 #, fuzzy
6253 msgid "DVB adapter"
6254 msgstr "Tipo de DVB:"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:37
6257 msgid ""
6258 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6259 "must be selected. Numbering start from zero."
6260 msgstr ""
6262 #: modules/access/dtv/access.c:40
6263 msgid "Do not demultiplex"
6264 msgstr ""
6266 #: modules/access/dtv/access.c:42
6267 msgid ""
6268 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6269 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6270 msgstr ""
6272 #: modules/access/dtv/access.c:45
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Network name"
6275 msgstr "Nome da rede"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:46
6278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6279 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:48
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Network name to create"
6284 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:49
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6289 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:51
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Frequency (Hz)"
6294 msgstr "Frecuencia"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:53
6297 msgid ""
6298 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6299 "frequency. This is required to tune the receiver."
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/dtv/access.c:56
6303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Modulation / Constellation"
6306 msgstr "Tipo de modulación"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:57
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Layer A modulation"
6311 msgstr "Modificación de imaxe"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:58
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Layer B modulation"
6316 msgstr "Modificación de imaxe"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:59
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Layer C modulation"
6321 msgstr "Modificación de imaxe"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:61
6324 msgid ""
6325 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6326 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6327 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6328 msgstr ""
6330 #: modules/access/dtv/access.c:76
6331 msgid "Symbol rate (bauds)"
6332 msgstr ""
6334 #: modules/access/dtv/access.c:78
6335 msgid ""
6336 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6337 "DVB-S and DVB-S2."
6338 msgstr ""
6340 #: modules/access/dtv/access.c:81
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Spectrum inversion"
6343 msgstr "Analizador de espectro"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:83
6346 msgid ""
6347 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6348 "be configured manually."
6349 msgstr ""
6351 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6352 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6353 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6354 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6356 msgid "Automatic"
6357 msgstr "Automático"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:89
6360 #, fuzzy
6361 msgid "FEC code rate"
6362 msgstr "Taxa FEC"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:90
6365 #, fuzzy
6366 msgid "High-priority code rate"
6367 msgstr "Prioridade alta"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:91
6370 msgid "Low-priority code rate"
6371 msgstr ""
6373 #: modules/access/dtv/access.c:92
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Layer A code rate"
6376 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:93
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Layer B code rate"
6381 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:94
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Layer C code rate"
6386 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:96
6389 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/dtv/access.c:106
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Transmission mode"
6395 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:114
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Bandwidth (MHz)"
6400 msgstr "Largura de banda"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:119
6403 #, fuzzy
6404 msgid "10 MHz"
6405 msgstr "6 MHz"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6408 msgid "8 MHz"
6409 msgstr "8 MHz"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:119
6412 msgid "7 MHz"
6413 msgstr "7 MHz"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:119
6416 msgid "6 MHz"
6417 msgstr "6 MHz"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:120
6420 #, fuzzy
6421 msgid "5 MHz"
6422 msgstr "6 MHz"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:120
6425 #, fuzzy
6426 msgid "1.712 MHz"
6427 msgstr "7 MHz"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:123
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Guard interval"
6432 msgstr "Intervalo chave"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:131
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Hierarchy mode"
6437 msgstr "Modo de desentrelazado"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:139
6440 msgid "Layer A segments count"
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/dtv/access.c:140
6444 msgid "Layer B segments count"
6445 msgstr ""
6447 #: modules/access/dtv/access.c:141
6448 msgid "Layer C segments count"
6449 msgstr ""
6451 #: modules/access/dtv/access.c:143
6452 msgid "Layer A time interleaving"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/dtv/access.c:144
6456 msgid "Layer B time interleaving"
6457 msgstr ""
6459 #: modules/access/dtv/access.c:145
6460 msgid "Layer C time interleaving"
6461 msgstr ""
6463 #: modules/access/dtv/access.c:147
6464 msgid "Pilot"
6465 msgstr ""
6467 #: modules/access/dtv/access.c:149
6468 msgid "Roll-off factor"
6469 msgstr ""
6471 #: modules/access/dtv/access.c:154
6472 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:154
6476 msgid "0.20"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/dtv/access.c:154
6480 msgid "0.25"
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/dtv/access.c:157
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Transport stream ID"
6486 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:159
6489 msgid "Polarization (Voltage)"
6490 msgstr ""
6492 #: modules/access/dtv/access.c:161
6493 msgid ""
6494 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6495 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/dtv/access.c:164
6499 msgid "Unspecified (0V)"
6500 msgstr ""
6502 #: modules/access/dtv/access.c:165
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Vertical (13V)"
6505 msgstr "Vertical"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:165
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Horizontal (18V)"
6510 msgstr "Horizontal"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:166
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6515 msgstr "Circular dereito"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:166
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6520 msgstr "Circular esquerdo"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:168
6523 msgid "High LNB voltage"
6524 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:170
6527 msgid ""
6528 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6529 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6530 "Not all receivers support this."
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/dtv/access.c:174
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6536 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:175
6539 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/dtv/access.c:177
6543 msgid ""
6544 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6545 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6546 "RF cable is the result."
6547 msgstr ""
6549 #: modules/access/dtv/access.c:180
6550 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6551 msgstr ""
6553 #: modules/access/dtv/access.c:182
6554 msgid ""
6555 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6556 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6557 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6558 msgstr ""
6560 #: modules/access/dtv/access.c:185
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Continuous 22kHz tone"
6563 msgstr "Fluxo continuo"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:187
6566 msgid ""
6567 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6568 "the higher frequency band from a universal LNB."
6569 msgstr ""
6571 #: modules/access/dtv/access.c:190
6572 msgid "DiSEqC LNB number"
6573 msgstr ""
6575 #: modules/access/dtv/access.c:192
6576 msgid ""
6577 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6578 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6579 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6583 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6584 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6585 msgid "Unspecified"
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/dtv/access.c:203
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Network identifier"
6591 msgstr "Identificador de rede"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:204
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Satellite azimuth"
6596 msgstr "Acimut do satélite"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:205
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6601 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:206
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Satellite elevation"
6606 msgstr "Elevación do satélite"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:207
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6611 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:208
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Satellite longitude"
6616 msgstr "Lonxitude do satélite"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:210
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6621 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:212
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Satellite range code"
6626 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:213
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6631 msgstr ""
6632 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6633 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:217
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Major channel"
6638 msgstr "Canle maior ATSC"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:218
6641 #, fuzzy
6642 msgid "ATSC minor channel"
6643 msgstr "Canle menor ATSC"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:219
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Physical channel"
6648 msgstr "Canle física ATSC"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:225
6651 #, fuzzy
6652 msgid "DTV"
6653 msgstr "TV"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:226
6656 msgid "Digital Television and Radio"
6657 msgstr ""
6659 #: modules/access/dtv/access.c:261
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Terrestrial reception parameters"
6662 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:273
6665 #, fuzzy
6666 msgid "DVB-T reception parameters"
6667 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:286
6670 #, fuzzy
6671 msgid "ISDB-T reception parameters"
6672 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:327
6675 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6676 msgstr ""
6678 #: modules/access/dtv/access.c:339
6679 msgid "DVB-S2 parameters"
6680 msgstr ""
6682 #: modules/access/dtv/access.c:347
6683 msgid "ISDB-S parameters"
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access/dtv/access.c:352
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Satellite equipment control"
6689 msgstr "Elevación do satélite"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:390
6692 #, fuzzy
6693 msgid "ATSC reception parameters"
6694 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:444
6697 msgid "Digital broadcasting"
6698 msgstr ""
6700 #: modules/access/dtv/access.c:445
6701 msgid ""
6702 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6703 "Please check the preferences."
6704 msgstr ""
6706 #: modules/access/dv.c:60
6707 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6708 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6710 #: modules/access/dv.c:61
6711 msgid "DV"
6712 msgstr "DV"
6714 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6715 msgid "DVD angle"
6716 msgstr "Ángulo de DVD"
6718 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6719 msgid "Default DVD angle."
6720 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6722 #: modules/access/dvdnav.c:75
6723 msgid "Start directly in menu"
6724 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6726 #: modules/access/dvdnav.c:77
6727 msgid ""
6728 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6729 "useless warning introductions."
6730 msgstr ""
6731 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6732 "introducións de avisos inútiles."
6734 #: modules/access/dvdnav.c:86
6735 msgid "DVD with menus"
6736 msgstr "DVD con menús"
6738 #: modules/access/dvdnav.c:87
6739 msgid "DVDnav Input"
6740 msgstr "Entrada DVDnav"
6742 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6743 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6744 msgid "Playback failure"
6745 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6747 #: modules/access/dvdnav.c:332
6748 msgid ""
6749 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6750 msgstr ""
6751 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6752 "todo o disco."
6754 #: modules/access/dvdread.c:70
6755 msgid "DVD without menus"
6756 msgstr "DVD sen menús"
6758 #: modules/access/dvdread.c:71
6759 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6760 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6762 #: modules/access/dvdread.c:196
6763 #, c-format
6764 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6765 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6767 #: modules/access/dvdread.c:458
6768 #, c-format
6769 msgid "DVDRead could not read block %d."
6770 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6772 #: modules/access/dvdread.c:520
6773 #, c-format
6774 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6775 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6777 #: modules/access/eyetv.m:56
6778 msgid "Channel number"
6779 msgstr "Número de canle"
6781 #: modules/access/eyetv.m:58
6782 msgid ""
6783 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6784 "for Composite input"
6785 msgstr ""
6786 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6787 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6789 #: modules/access/eyetv.m:63
6790 msgid "EyeTV input"
6791 msgstr "Entrada de EyeTV"
6793 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6794 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6795 msgid "File reading failed"
6796 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6798 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6801 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»."
6803 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6804 msgid "VLC could not read the file."
6805 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6807 #: modules/access/fs.c:33
6808 msgid "Subdirectory behavior"
6809 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6811 #: modules/access/fs.c:35
6812 msgid ""
6813 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6814 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6815 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6816 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6819 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6820 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6821 "reprodución.\n"
6822 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6824 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6825 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6826 msgid "none"
6827 msgstr "ningún"
6829 #: modules/access/fs.c:42
6830 msgid "collapse"
6831 msgstr "contraer"
6833 #: modules/access/fs.c:42
6834 msgid "expand"
6835 msgstr "expandir"
6837 #: modules/access/fs.c:44
6838 msgid "Ignored extensions"
6839 msgstr "Extensións ignoradas"
6841 #: modules/access/fs.c:46
6842 msgid ""
6843 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6844 "directory.\n"
6845 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6846 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6847 msgstr ""
6848 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6849 "cando se abra un directorio.\n"
6850 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6851 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6853 #: modules/access/fs.c:52
6854 msgid "File input"
6855 msgstr "Entrada de ficheiro"
6857 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6858 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6859 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6860 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6862 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6863 msgid "File"
6864 msgstr "Ficheiro"
6866 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6867 msgid "Directory"
6868 msgstr "Directorio"
6870 #: modules/access/ftp.c:58
6871 msgid "FTP user name"
6872 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6874 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6875 msgid "User name that will be used for the connection."
6876 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6878 #: modules/access/ftp.c:61
6879 msgid "FTP password"
6880 msgstr "Contrasinal de FTP"
6882 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6883 msgid "Password that will be used for the connection."
6884 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6886 #: modules/access/ftp.c:64
6887 msgid "FTP account"
6888 msgstr "Conta FTP"
6890 #: modules/access/ftp.c:65
6891 msgid "Account that will be used for the connection."
6892 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6894 #: modules/access/ftp.c:70
6895 msgid "FTP input"
6896 msgstr "Entrada FTP"
6898 #: modules/access/ftp.c:85
6899 msgid "FTP upload output"
6900 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6902 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6903 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6904 msgid "Network interaction failed"
6905 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6907 #: modules/access/ftp.c:133
6908 msgid "VLC could not connect with the given server."
6909 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6911 #: modules/access/ftp.c:143
6912 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6913 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6915 #: modules/access/ftp.c:208
6916 msgid "Your account was rejected."
6917 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6919 #: modules/access/ftp.c:217
6920 msgid "Your password was rejected."
6921 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6923 #: modules/access/ftp.c:224
6924 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6925 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6927 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6928 msgid "GnomeVFS input"
6929 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6931 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6932 msgid "HTTP proxy"
6933 msgstr "Proxy HTTP"
6935 #: modules/access/http.c:74
6936 msgid ""
6937 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6938 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6939 msgstr ""
6940 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6941 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6942 "contorno http_proxy."
6944 #: modules/access/http.c:78
6945 msgid "HTTP proxy password"
6946 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6948 #: modules/access/http.c:80
6949 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6950 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6952 #: modules/access/http.c:82
6953 msgid "Auto re-connect"
6954 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6956 #: modules/access/http.c:84
6957 msgid ""
6958 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6959 msgstr ""
6960 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6961 "unha desconexión repentina."
6963 #: modules/access/http.c:87
6964 msgid "Continuous stream"
6965 msgstr "Fluxo continuo"
6967 #: modules/access/http.c:88
6968 msgid ""
6969 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6970 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6971 "other types of HTTP streams."
6972 msgstr ""
6973 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6974 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6975 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6977 #: modules/access/http.c:93
6978 msgid "Forward Cookies"
6979 msgstr "Reenviar cookies"
6981 #: modules/access/http.c:94
6982 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6983 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6985 #: modules/access/http.c:96
6986 #, fuzzy
6987 msgid "HTTP referer value"
6988 msgstr "Nome de usuario/a HTTP"
6990 #: modules/access/http.c:97
6991 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6992 msgstr ""
6994 #: modules/access/http.c:99
6995 #, fuzzy
6996 msgid "User Agent"
6997 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6999 #: modules/access/http.c:100
7000 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access/http.c:103
7004 msgid "HTTP input"
7005 msgstr "Entrada HTTP"
7007 #: modules/access/http.c:105
7008 msgid "HTTP(S)"
7009 msgstr "HTTP(S)"
7011 #: modules/access/http.c:538
7012 msgid "HTTP authentication"
7013 msgstr "Autenticación HTTP"
7015 #: modules/access/http.c:539
7016 #, c-format
7017 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7018 msgstr ""
7019 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7021 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7022 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7023 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7024 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7025 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7026 msgid "Dummy"
7027 msgstr "Simulación"
7029 #: modules/access/idummy.c:43
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Dummy input"
7032 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
7034 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7035 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7036 msgid "ID"
7037 msgstr "ID"
7039 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7040 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7041 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7043 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7044 msgid "Group"
7045 msgstr "Grupo"
7047 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7048 msgid "Set the group of the elementary stream"
7049 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7051 #: modules/access/imem.c:57
7052 msgid "Category"
7053 msgstr "Categoría"
7055 #: modules/access/imem.c:59
7056 msgid "Set the category of the elementary stream"
7057 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7059 #: modules/access/imem.c:64
7060 msgid "Unknown"
7061 msgstr "Descoñecido"
7063 #: modules/access/imem.c:64
7064 msgid "Data"
7065 msgstr "Data"
7067 #: modules/access/imem.c:69
7068 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7069 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7071 #: modules/access/imem.c:73
7072 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7073 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7075 #: modules/access/imem.c:77
7076 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7077 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7079 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7080 msgid "Channels count"
7081 msgstr "Conta de canles"
7083 #: modules/access/imem.c:81
7084 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7085 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7087 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7088 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7091 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7093 msgid "Width"
7094 msgstr "Largura"
7096 #: modules/access/imem.c:84
7097 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7098 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7100 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7101 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7102 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7104 msgid "Height"
7105 msgstr "Altura"
7107 #: modules/access/imem.c:87
7108 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7109 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7111 #: modules/access/imem.c:89
7112 msgid "Display aspect ratio"
7113 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7115 #: modules/access/imem.c:91
7116 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7117 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7119 #: modules/access/imem.c:95
7120 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7121 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7123 #: modules/access/imem.c:97
7124 msgid "Callback cookie string"
7125 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7127 #: modules/access/imem.c:99
7128 msgid "Text identifier for the callback functions"
7129 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7131 #: modules/access/imem.c:101
7132 msgid "Callback data"
7133 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7135 #: modules/access/imem.c:103
7136 msgid "Data for the get and release functions"
7137 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7139 #: modules/access/imem.c:105
7140 msgid "Get function"
7141 msgstr "Función de obtención"
7143 #: modules/access/imem.c:107
7144 msgid "Address of the get callback function"
7145 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7147 #: modules/access/imem.c:109
7148 msgid "Release function"
7149 msgstr "Función de liberación"
7151 #: modules/access/imem.c:111
7152 msgid "Address of the release callback function"
7153 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7155 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7157 msgid "Size"
7158 msgstr "Tamaño"
7160 #: modules/access/imem.c:115
7161 msgid "Size of stream in bytes"
7162 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7164 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7165 msgid "Memory input"
7166 msgstr "Entrada de memoria"
7168 #: modules/access/jack.c:59
7169 msgid "Pace"
7170 msgstr "Ritmo"
7172 #: modules/access/jack.c:61
7173 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7174 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7176 #: modules/access/jack.c:62
7177 msgid "Auto Connection"
7178 msgstr "Conexión automática"
7180 #: modules/access/jack.c:64
7181 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7182 msgstr ""
7183 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7184 "dispoñíbeis."
7186 #: modules/access/jack.c:67
7187 msgid "JACK audio input"
7188 msgstr "Entrada de audio JACK"
7190 #: modules/access/jack.c:69
7191 msgid "JACK Input"
7192 msgstr "Entrada JACK"
7194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7195 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7196 msgid "Link #"
7197 msgstr ""
7199 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7201 msgid ""
7202 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7203 "0)."
7204 msgstr ""
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7207 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Video ID"
7210 msgstr "PID de vídeo"
7212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7214 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7215 msgstr ""
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7218 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7221 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7224 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Audio configuration"
7227 msgstr "Configuración de &VLM"
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7230 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7231 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7232 msgstr ""
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Teletext configuration"
7237 msgstr "Activación do teletexto"
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7240 msgid ""
7241 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7242 msgstr ""
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Teletext language"
7247 msgstr "Páxina de teletexto"
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7250 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7254 #, fuzzy
7255 msgid "SDI Input"
7256 msgstr "Entrada"
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7259 #, fuzzy
7260 msgid "SDI Demux"
7261 msgstr "Demultiplexado"
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7264 #, fuzzy
7265 msgid "HD-SDI Input"
7266 msgstr "Entrada DVDnav"
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7269 msgid "HD-SDI"
7270 msgstr ""
7272 #: modules/access/mms/mms.c:49
7273 msgid "Force selection of all streams"
7274 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7276 #: modules/access/mms/mms.c:51
7277 msgid ""
7278 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7279 "You can choose to select all of them."
7280 msgstr ""
7281 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7282 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7284 #: modules/access/mms/mms.c:54
7285 msgid "Maximum bitrate"
7286 msgstr "Taxa máxima de bits"
7288 #: modules/access/mms/mms.c:56
7289 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7290 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7292 #: modules/access/mms/mms.c:60
7293 msgid ""
7294 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7295 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7296 "tried."
7297 msgstr ""
7298 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7299 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7301 #: modules/access/mms/mms.c:64
7302 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7303 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7305 #: modules/access/mms/mms.c:65
7306 msgid ""
7307 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7308 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7309 msgstr ""
7310 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7311 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7313 #: modules/access/mms/mms.c:69
7314 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7315 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7317 #: modules/access/mtp.c:64
7318 msgid "MTP input"
7319 msgstr "Entrada MTP"
7321 #: modules/access/mtp.c:65
7322 msgid "MTP"
7323 msgstr "MTP"
7325 #: modules/access/oss.c:76
7326 msgid "OSS"
7327 msgstr "OSS"
7329 #: modules/access/oss.c:77
7330 msgid "OSS input"
7331 msgstr "Entrada OSS"
7333 #: modules/access/pulse.c:36
7334 msgid ""
7335 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7336 "open a specific source named SOURCE."
7337 msgstr ""
7339 #: modules/access/pulse.c:43
7340 #, fuzzy
7341 msgid "PulseAudio"
7342 msgstr "Audio"
7344 #: modules/access/pulse.c:44
7345 #, fuzzy
7346 msgid "PulseAudio input"
7347 msgstr "Entrada de audio"
7349 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7350 msgid "Device"
7351 msgstr "Dispositivo"
7353 #: modules/access/pvr.c:59
7354 msgid "PVR video device"
7355 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7357 #: modules/access/pvr.c:61
7358 msgid "Radio device"
7359 msgstr "Dispositivo de radio"
7361 #: modules/access/pvr.c:62
7362 msgid "PVR radio device"
7363 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7365 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7366 msgid "Norm"
7367 msgstr "Norma"
7369 #: modules/access/pvr.c:65
7370 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7371 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7373 #: modules/access/pvr.c:69
7374 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7375 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7377 #: modules/access/pvr.c:73
7378 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7379 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7381 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7383 msgid "Frequency"
7384 msgstr "Frecuencia"
7386 #: modules/access/pvr.c:77
7387 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7388 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7390 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7391 msgid "Framerate"
7392 msgstr "Taxa de fotogramas"
7394 #: modules/access/pvr.c:80
7395 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7396 msgstr ""
7397 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7398 "automática)."
7400 #: modules/access/pvr.c:83
7401 msgid "Key interval"
7402 msgstr "Intervalo chave"
7404 #: modules/access/pvr.c:84
7405 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7406 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7408 #: modules/access/pvr.c:86
7409 msgid "B Frames"
7410 msgstr "Fotogramas B"
7412 #: modules/access/pvr.c:87
7413 msgid ""
7414 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7415 "number of B-Frames."
7416 msgstr ""
7417 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7418 "para definir o número de fotogramas B."
7420 #: modules/access/pvr.c:91
7421 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7422 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7424 #: modules/access/pvr.c:93
7425 msgid "Bitrate peak"
7426 msgstr "Pico da taxa de bits"
7428 #: modules/access/pvr.c:94
7429 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7430 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7432 #: modules/access/pvr.c:96
7433 msgid "Bitrate mode"
7434 msgstr "Modo de taxa de bits"
7436 #: modules/access/pvr.c:97
7437 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7438 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7440 #: modules/access/pvr.c:99
7441 msgid "Audio bitmask"
7442 msgstr "Máscara de bits de audio"
7444 #: modules/access/pvr.c:100
7445 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7446 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7448 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7450 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7451 msgid "Volume"
7452 msgstr "Volume"
7454 #: modules/access/pvr.c:104
7455 msgid "Audio volume (0-65535)."
7456 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7458 #: modules/access/pvr.c:106
7459 msgid "Channel"
7460 msgstr "Canle"
7462 #: modules/access/pvr.c:107
7463 msgid ""
7464 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7465 msgstr ""
7466 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7467 "2 = S-Vídeo)"
7469 #: modules/access/pvr.c:113
7470 msgid "SECAM"
7471 msgstr "SECAM"
7473 #: modules/access/pvr.c:113
7474 msgid "PAL"
7475 msgstr "PAL"
7477 #: modules/access/pvr.c:113
7478 msgid "NTSC"
7479 msgstr "NTSC"
7481 #: modules/access/pvr.c:116
7482 msgid "vbr"
7483 msgstr "vbr"
7485 #: modules/access/pvr.c:116
7486 msgid "cbr"
7487 msgstr "cbr"
7489 #: modules/access/pvr.c:121
7490 msgid "PVR"
7491 msgstr "PVR"
7493 #: modules/access/pvr.c:122
7494 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7495 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7497 #: modules/access/qtcapture.m:43
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Video Capture width"
7500 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
7502 #: modules/access/qtcapture.m:44
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Video Capture width in pixel"
7505 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7507 #: modules/access/qtcapture.m:45
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Video Capture height"
7510 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7512 #: modules/access/qtcapture.m:46
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Video Capture height in pixel"
7515 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7517 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7518 msgid "Quicktime Capture"
7519 msgstr "Captura Quicktime"
7521 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7522 msgid "No Input device found"
7523 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7525 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7526 msgid ""
7527 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7528 "check your connectors and drivers."
7529 msgstr ""
7530 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7531 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7533 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7534 msgid "Uncompressed RAR"
7535 msgstr "RAR sen comprimir"
7537 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7538 msgid "Default SWF Referrer URL"
7539 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7541 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7542 msgid ""
7543 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7544 "SWF file that contained the stream."
7545 msgstr ""
7546 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7547 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7549 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7550 msgid "Default Page Referrer URL"
7551 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7553 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7554 msgid ""
7555 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7556 "page housing the SWF file."
7557 msgstr ""
7558 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7559 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7561 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7562 msgid "RTMP input"
7563 msgstr "Entrada RTMP"
7565 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7566 msgid "RTMP"
7567 msgstr "RTMP"
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7570 msgid "RTCP (local) port"
7571 msgstr "Porto RTCP (local)"
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7574 msgid ""
7575 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7576 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7577 msgstr ""
7578 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7579 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7581 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7582 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7583 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7586 msgid ""
7587 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7588 "shared secret key."
7589 msgstr ""
7590 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7591 "Secure RTP secreta e compartida."
7593 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7594 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7595 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7598 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7599 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7602 msgid "Maximum RTP sources"
7603 msgstr "Fontes RTP máximas"
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7606 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7607 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7609 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7610 msgid "RTP source timeout (sec)"
7611 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7614 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7615 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7618 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7619 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7621 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7622 msgid ""
7623 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7624 "future) by this many packets from the last received packet."
7625 msgstr ""
7626 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7627 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7630 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7631 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7633 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7634 msgid ""
7635 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7636 "by this many packets from the last received packet."
7637 msgstr ""
7638 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7639 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7641 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7642 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7643 msgstr ""
7645 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7646 msgid ""
7647 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7648 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7649 msgstr ""
7651 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7652 msgid "RTP"
7653 msgstr "RTP"
7655 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7656 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7657 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7659 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7660 msgid "Real RTSP"
7661 msgstr "RTSP real"
7663 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7664 msgid "Connection failed"
7665 msgstr "Fallou a conexión"
7667 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7668 #, c-format
7669 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7670 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7672 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7673 msgid "Session failed"
7674 msgstr "Fallou a sesión"
7676 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7677 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7678 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7680 #: modules/access/screen/screen.c:43
7681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7682 msgid "Desired frame rate for the capture."
7683 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7685 #: modules/access/screen/screen.c:46
7686 msgid "Capture fragment size"
7687 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7689 #: modules/access/screen/screen.c:48
7690 msgid ""
7691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7693 msgstr ""
7694 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7695 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7697 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7698 msgid "Subscreen top left corner"
7699 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7701 #: modules/access/screen/screen.c:55
7702 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7703 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7705 #: modules/access/screen/screen.c:59
7706 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7707 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7709 #: modules/access/screen/screen.c:61
7710 msgid "Subscreen width"
7711 msgstr "Largura da subpantalla"
7713 #: modules/access/screen/screen.c:63
7714 msgid "Subscreen height"
7715 msgstr "Altura da subpantalla"
7717 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7718 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7719 msgid "Follow the mouse"
7720 msgstr "Seguir o rato"
7722 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7723 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7724 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7726 #: modules/access/screen/screen.c:71
7727 msgid "Mouse pointer image"
7728 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7730 #: modules/access/screen/screen.c:73
7731 msgid ""
7732 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7733 msgstr ""
7734 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7736 #: modules/access/screen/screen.c:87
7737 msgid "Screen Input"
7738 msgstr "Entrada da pantalla"
7740 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7741 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7742 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7743 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7744 msgid "Screen"
7745 msgstr "Pantalla"
7747 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7748 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7749 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7751 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7752 msgid "Region left column"
7753 msgstr "Columna de zona esquerda"
7755 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7756 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7757 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7759 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7760 msgid "Region top row"
7761 msgstr "Fila superior da zona"
7763 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7764 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7765 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7767 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7768 msgid "Capture region width"
7769 msgstr "Largura da zona de captura"
7771 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7772 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7773 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7775 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7776 msgid "Capture region height"
7777 msgstr "Altura da zona de captura"
7779 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7780 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7781 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7783 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7784 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7785 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7787 #: modules/access/sftp.c:51
7788 msgid "SFTP user name"
7789 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7791 #: modules/access/sftp.c:53
7792 msgid "SFTP password"
7793 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7795 #: modules/access/sftp.c:55
7796 msgid "SFTP port"
7797 msgstr "Porto SFTP"
7799 #: modules/access/sftp.c:56
7800 msgid "SFTP port number to use on the server"
7801 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7803 #: modules/access/sftp.c:57
7804 msgid "Read size"
7805 msgstr "Tamaño de lectura"
7807 #: modules/access/sftp.c:58
7808 msgid "Size of the request for reading access"
7809 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7811 #: modules/access/sftp.c:62
7812 msgid "SFTP input"
7813 msgstr "Entrada SFTP"
7815 #: modules/access/sftp.c:134
7816 msgid "SFTP authentication"
7817 msgstr "Autenticación SFTP"
7819 #: modules/access/sftp.c:135
7820 #, c-format
7821 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7822 msgstr ""
7823 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7824 "con %s"
7826 #: modules/access/shm.c:44
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Frame buffer width"
7829 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7831 #: modules/access/shm.c:46
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7834 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
7836 #: modules/access/shm.c:48
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Frame buffer height"
7839 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7841 #: modules/access/shm.c:50
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7844 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
7846 #: modules/access/shm.c:52
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Frame buffer depth"
7849 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7851 #: modules/access/shm.c:54
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7854 msgstr "Limpar o framebuffer"
7856 #: modules/access/shm.c:56
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Frame buffer segment ID"
7859 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7861 #: modules/access/shm.c:58
7862 msgid ""
7863 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7864 "shm-file is specified)."
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/shm.c:61
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Frame buffer file"
7870 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7872 #: modules/access/shm.c:63
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7875 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
7877 #: modules/access/shm.c:73
7878 #, fuzzy
7879 msgid "8 bits"
7880 msgstr "bits"
7882 #: modules/access/shm.c:73
7883 #, fuzzy
7884 msgid "15 bits"
7885 msgstr "bits"
7887 #: modules/access/shm.c:73
7888 #, fuzzy
7889 msgid "16 bits"
7890 msgstr "bits"
7892 #: modules/access/shm.c:73
7893 #, fuzzy
7894 msgid "24 bits"
7895 msgstr "bits"
7897 #: modules/access/shm.c:73
7898 #, fuzzy
7899 msgid "32 bits"
7900 msgstr "bits"
7902 #: modules/access/shm.c:80
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Framebuffer input"
7905 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7907 #: modules/access/shm.c:81
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Shared memory framebuffer"
7910 msgstr "Limpar o framebuffer"
7912 #: modules/access/smb.c:61
7913 msgid "SMB user name"
7914 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7916 #: modules/access/smb.c:64
7917 msgid "SMB password"
7918 msgstr "Contrasinal SMB"
7920 #: modules/access/smb.c:67
7921 msgid "SMB domain"
7922 msgstr "Dominio SMB"
7924 #: modules/access/smb.c:68
7925 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7926 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7928 #: modules/access/smb.c:71
7929 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7930 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7932 #: modules/access/smb.c:74
7933 msgid "SMB input"
7934 msgstr "Entrada SMB"
7936 #: modules/access/tcp.c:45
7937 msgid "TCP"
7938 msgstr "TCP"
7940 #: modules/access/tcp.c:46
7941 msgid "TCP input"
7942 msgstr "Entrada"
7944 #: modules/access/udp.c:53
7945 msgid "UDP"
7946 msgstr "UDP"
7948 #: modules/access/udp.c:54
7949 msgid "UDP input"
7950 msgstr "Entrada UDP"
7952 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Reset defaults"
7955 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7958 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7959 msgstr ""
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7962 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7963 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7966 msgid ""
7967 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7968 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7969 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7970 "I420, I411, I410, MJPG)"
7971 msgstr ""
7972 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7973 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7974 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7975 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7978 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7979 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7982 msgid "Audio input"
7983 msgstr "Entrada de audio"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7986 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7987 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7990 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7991 msgstr ""
7992 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7993 "controlador)."
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7996 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7997 msgstr ""
7998 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7999 "controlador)."
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8002 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8003 msgstr ""
8004 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
8005 "automática)."
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8008 msgid "Use libv4l2"
8009 msgstr "Usar libv4l2"
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8012 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8013 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Reset controls"
8018 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
8020 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Reset controls to defaults."
8023 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8028 msgid "Brightness"
8029 msgstr "Brillo"
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8032 msgid "Picture brightness or black level."
8033 msgstr ""
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Automatic brightness"
8038 msgstr "Recorte automático"
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8043 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8047 msgid "Contrast"
8048 msgstr "Contraste"
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8051 msgid "Picture contrast or luma gain."
8052 msgstr ""
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8058 msgid "Saturation"
8059 msgstr "Saturación"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8062 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8063 msgstr ""
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8067 msgid "Hue"
8068 msgstr "Matiz"
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Hue or color balance."
8073 msgstr "Balance de azuis"
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Automatic hue"
8078 msgstr "Automático"
8080 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8083 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8085 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8086 msgid "White balance temperature (K)"
8087 msgstr ""
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8090 msgid ""
8091 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8092 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8093 msgstr ""
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Automatic white balance"
8098 msgstr "Balance de brancos automático"
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8103 msgstr ""
8104 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
8105 "cargada."
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8108 msgid "Red balance"
8109 msgstr "Balance de vermellos"
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Red chroma balance."
8114 msgstr "Balance de vermellos"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8117 msgid "Blue balance"
8118 msgstr "Balance de azuis"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Blue chroma balance."
8123 msgstr "Balance de azuis"
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8127 msgid "Gamma"
8128 msgstr "Gama"
8130 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Gamma adjust."
8133 msgstr "Axuste de imaxe"
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8136 msgid "Exposure"
8137 msgstr "Exposición"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Exposure."
8142 msgstr "Exposición"
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8145 msgid "Automatic gain/exposure"
8146 msgstr ""
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8151 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8154 msgid "Gain"
8155 msgstr "Ganancia"
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Picture gain."
8160 msgstr "Imaxe"
8162 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Sharpness"
8165 msgstr "Enfocar"
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Sharpness filter adjust."
8170 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Chroma gain"
8175 msgstr "Crominancia"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8178 msgid "Chroma gain control."
8179 msgstr ""
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Automatic chroma gain"
8184 msgstr "Recorte automático"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Automatically control the chroma gain."
8189 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Power line frequency"
8194 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8197 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8198 msgstr ""
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8201 msgid "50 Hz"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8205 msgid "60 Hz"
8206 msgstr ""
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Backlight compensation"
8211 msgstr "A combinación non é válida"
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Backlight compensation."
8216 msgstr "A combinación non é válida"
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Band-stop filter"
8221 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8224 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8225 msgstr ""
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8228 msgid "Horizontal flip"
8229 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Flip the picture horizontally."
8234 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8237 msgid "Vertical flip"
8238 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Flip the picture vertically."
8243 msgstr "dar a volta verticalmente"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Rotate (degrees)"
8248 msgstr "Rotar 90 graos"
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8251 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8252 msgstr ""
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Color killer"
8257 msgstr "Inversión de cor"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8260 msgid ""
8261 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8262 "signal is weak."
8263 msgstr ""
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Color effect"
8268 msgstr "Efecto Goom"
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Select a color effect."
8273 msgstr "Seleccione un directorio"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Black & white"
8278 msgstr "Espazo en negro"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8281 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8282 msgid "Sepia"
8283 msgstr ""
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Negative"
8288 msgstr "Meditativa"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8291 msgid "Emboss"
8292 msgstr ""
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8295 msgid "Sketch"
8296 msgstr ""
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8299 msgid "Sky blue"
8300 msgstr ""
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Grass green"
8305 msgstr "Verde"
8307 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Skin whithen"
8310 msgstr "Aparencia para usar"
8312 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8313 msgid "Vivid"
8314 msgstr ""
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Audio volume"
8319 msgstr "Modo de audio"
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Volume of the audio input."
8324 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Audio balance"
8329 msgstr "Balance de vermellos"
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Balance of the audio input."
8334 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Bass level"
8339 msgstr "Nivel de negro"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8344 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Treble level"
8349 msgstr "Agudos"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8354 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8356 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Mute the audio."
8359 msgstr "Sen son"
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Loudness mode"
8364 msgstr "Loudness"
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8367 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8368 msgstr ""
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8371 msgid "v4l2 driver controls"
8372 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8375 msgid ""
8376 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8377 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8378 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8379 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8380 msgstr ""
8381 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8382 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8383 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8384 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8385 "aplicación v4l2-ctl."
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8388 msgid "Tuner id"
8389 msgstr "ID do sintonizador"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8392 msgid "Tuner id (see debug output)."
8393 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8396 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8397 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8400 msgid "Audio mode"
8401 msgstr "Modo de audio"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8404 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8405 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8409 msgid "All"
8410 msgstr "Todo"
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8413 msgid "525 lines / 60 Hz"
8414 msgstr ""
8416 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8417 msgid "625 lines / 50 Hz"
8418 msgstr ""
8420 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8421 msgid "PAL N Argentina"
8422 msgstr ""
8424 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8425 msgid "NTSC M Japan"
8426 msgstr ""
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8429 msgid "NTSC M South Korea"
8430 msgstr ""
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8433 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8435 msgid "Mono"
8436 msgstr "Mono"
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8439 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8440 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8443 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8444 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8447 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8448 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8451 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8452 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8455 msgid "Video4Linux2"
8456 msgstr "Video4Linux2"
8458 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8459 msgid "Video4Linux2 input"
8460 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8462 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8463 msgid "Video input"
8464 msgstr "Entrada de vídeo"
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8467 msgid "Tuner"
8468 msgstr "Sintonizador"
8470 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8471 msgid "Controls"
8472 msgstr "Controis"
8474 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8477 msgstr "Ganancia de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8480 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8481 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8483 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8484 msgid "VCD"
8485 msgstr "VCD"
8487 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8488 msgid "VCD input"
8489 msgstr "Entrada VCD"
8491 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8492 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8493 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8495 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8496 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8498 msgid "Entry"
8499 msgstr "Entrada"
8501 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8502 msgid "Segments"
8503 msgstr "Segmentos"
8505 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8507 msgid "Segment"
8508 msgstr "Segmento"
8510 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8511 msgid "LID"
8512 msgstr "LID"
8514 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8515 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8516 msgid "Disc"
8517 msgstr "Disco"
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8520 msgid "VCD Format"
8521 msgstr "Formato VCD"
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8524 msgid "Application"
8525 msgstr "Aplicación"
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8528 msgid "Preparer"
8529 msgstr "Preparador"
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8532 msgid "Vol #"
8533 msgstr "Volume #"
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8536 msgid "Vol max #"
8537 msgstr "Volume máx. #"
8539 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8540 msgid "Volume Set"
8541 msgstr "Definición de volume"
8543 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8544 msgid "System Id"
8545 msgstr "ID de sistema"
8547 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8548 msgid "Entries"
8549 msgstr "Entradas"
8551 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8552 msgid "Tracks"
8553 msgstr "Pistas"
8555 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8556 msgid "First Entry Point"
8557 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8559 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8560 msgid "Last Entry Point"
8561 msgstr "Último punto de entrada"
8563 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8564 msgid "Track size (in sectors)"
8565 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8567 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8568 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8569 msgid "type"
8570 msgstr "tipo"
8572 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8573 msgid "end"
8574 msgstr "fin"
8576 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8577 msgid "play list"
8578 msgstr "reproducir a lista"
8580 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8581 msgid "extended selection list"
8582 msgstr "lista de selección detallado"
8584 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8585 msgid "selection list"
8586 msgstr "lista da selección"
8588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8589 msgid "unknown type"
8590 msgstr "tipo descoñecido"
8592 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8593 msgid "List ID"
8594 msgstr "ID de lista"
8596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8597 msgid "(Super) Video CD"
8598 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8601 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8602 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8605 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8606 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8609 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8610 msgstr ""
8611 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8614 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8615 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8618 msgid "Use playback control?"
8619 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8622 msgid ""
8623 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8624 "tracks."
8625 msgstr ""
8626 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8627 "a reprodución farase por pistas."
8629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8630 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8631 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8634 msgid ""
8635 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8636 "entry."
8637 msgstr ""
8638 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8639 "lonxitude dunha entrada."
8641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8642 msgid "Show extended VCD info?"
8643 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8646 msgid ""
8647 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8648 "for example playback control navigation."
8649 msgstr ""
8650 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8651 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8654 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8655 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8658 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8659 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8661 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8662 msgid "Media in Zip"
8663 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8665 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8666 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8667 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8669 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8670 msgid "Zip files filter"
8671 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8673 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8674 msgid "Zip access"
8675 msgstr "Acceso a ZIP"
8677 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8678 msgid "Dummy stream output"
8679 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8681 #: modules/access_output/file.c:65
8682 msgid "Append to file"
8683 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8685 #: modules/access_output/file.c:66
8686 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8687 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8689 #: modules/access_output/file.c:68
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Synchronous writing"
8692 msgstr "Sincronización"
8694 #: modules/access_output/file.c:69
8695 msgid "Open the file with synchronous writing."
8696 msgstr ""
8698 #: modules/access_output/file.c:72
8699 msgid "File stream output"
8700 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8702 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8703 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8704 msgid "Username"
8705 msgstr "Nome de usuario/a"
8707 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8708 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8709 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8711 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8713 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8715 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8716 msgid "Password"
8717 msgstr "Contrasinal"
8719 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8720 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8721 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8723 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8725 msgid "Mime"
8726 msgstr "MIME"
8728 #: modules/access_output/http.c:69
8729 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8730 msgstr ""
8731 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8733 #: modules/access_output/http.c:71
8734 msgid "Advertise with Bonjour"
8735 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8737 #: modules/access_output/http.c:72
8738 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8739 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8741 #: modules/access_output/http.c:76
8742 msgid "HTTP stream output"
8743 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8745 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8746 msgid "Active TCP connection"
8747 msgstr "Conexión TCP activa"
8749 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8750 msgid ""
8751 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8752 "an incoming connection."
8753 msgstr ""
8754 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8755 "unha conexión entrante."
8757 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8758 msgid "RTMP stream output"
8759 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8761 #: modules/access_output/shout.c:64
8762 msgid "Stream name"
8763 msgstr "Nome de fluxo"
8765 #: modules/access_output/shout.c:65
8766 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8767 msgstr ""
8768 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8769 "Icecast."
8771 #: modules/access_output/shout.c:68
8772 msgid "Stream description"
8773 msgstr "Descrición de fluxo"
8775 #: modules/access_output/shout.c:69
8776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8777 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8779 #: modules/access_output/shout.c:72
8780 msgid "Stream MP3"
8781 msgstr "Fluxo MP3"
8783 #: modules/access_output/shout.c:73
8784 msgid ""
8785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8787 "shoutcast/icecast server."
8788 msgstr ""
8789 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8790 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8791 "SHOUTcast e Icecast."
8793 #: modules/access_output/shout.c:82
8794 msgid "Genre description"
8795 msgstr "Descrición de xénero"
8797 #: modules/access_output/shout.c:83
8798 msgid "Genre of the content. "
8799 msgstr "Xénero do contido. "
8801 #: modules/access_output/shout.c:85
8802 msgid "URL description"
8803 msgstr "Descrición do URL"
8805 #: modules/access_output/shout.c:86
8806 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8807 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8809 #: modules/access_output/shout.c:93
8810 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8811 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8813 #: modules/access_output/shout.c:96
8814 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8815 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8817 #: modules/access_output/shout.c:98
8818 msgid "Number of channels"
8819 msgstr "Número de canles"
8821 #: modules/access_output/shout.c:99
8822 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8823 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8825 #: modules/access_output/shout.c:101
8826 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8827 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8829 #: modules/access_output/shout.c:102
8830 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8831 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8833 #: modules/access_output/shout.c:104
8834 msgid "Stream public"
8835 msgstr "Fluxo público"
8837 #: modules/access_output/shout.c:105
8838 msgid ""
8839 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8840 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8841 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8842 msgstr ""
8843 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8844 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8845 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8846 "fluxos Ogg para Icecast."
8848 #: modules/access_output/shout.c:111
8849 msgid "IceCAST output"
8850 msgstr "Saída Icecast"
8852 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8853 msgid "Caching value (ms)"
8854 msgstr "Valor da caché (ms)"
8856 #: modules/access_output/udp.c:66
8857 msgid ""
8858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8859 "milliseconds."
8860 msgstr ""
8861 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8862 "definirse en milisegundos."
8864 #: modules/access_output/udp.c:69
8865 msgid "Group packets"
8866 msgstr "Agrupar paquetes"
8868 #: modules/access_output/udp.c:70
8869 msgid ""
8870 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8871 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8872 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8873 msgstr ""
8874 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8875 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8876 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8878 #: modules/access_output/udp.c:77
8879 msgid "UDP stream output"
8880 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8882 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8883 msgid "AltiVec memcpy"
8884 msgstr "memcpy AltiVec"
8886 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8887 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8888 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8890 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8891 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8892 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8894 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8895 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8896 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8898 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8899 msgid ""
8900 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8901 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8902 msgstr ""
8903 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8904 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8905 "gráficas de barras use «localhost»."
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8908 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8909 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8912 msgid ""
8913 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8914 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8915 msgstr ""
8916 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8917 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8918 "interface RC."
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8921 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8922 msgstr ""
8923 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8924 "predeterminado é 1)"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8927 msgid ""
8928 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8929 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8930 msgstr ""
8931 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8932 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8934 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8935 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8936 msgstr ""
8937 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8938 "predeterminado é 4)"
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8941 msgid ""
8942 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8943 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8944 msgstr ""
8945 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8946 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8947 "(o predeterminado é 4)."
8949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8950 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8951 msgstr ""
8952 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8953 "predeterminado é 1)"
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8956 msgid ""
8957 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8958 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8959 msgstr ""
8960 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8961 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8963 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8964 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8965 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8968 msgid ""
8969 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8970 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8971 "alarm is sent (default 5000)."
8972 msgstr ""
8973 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8974 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8975 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8978 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8979 msgstr ""
8980 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8983 msgid ""
8984 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8985 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8986 msgstr ""
8987 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8988 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8989 "predeterminado é 0.1)."
8991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8992 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8993 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8996 msgid ""
8997 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8998 "saturation (default 2000)."
8999 msgstr ""
9000 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9001 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9004 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9005 msgstr ""
9006 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
9008 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9009 msgid ""
9010 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9011 "with audiobargraph_v (default 1)."
9012 msgstr ""
9013 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9014 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
9017 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9018 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9020 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
9021 msgid "audiobargraph_a"
9022 msgstr "audiobargraph_a"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9025 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9026 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9029 msgid "Dolby Surround decoder"
9030 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9033 msgid ""
9034 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9035 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9036 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9037 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9038 "It works with any source format from mono to 7.1."
9039 msgstr ""
9040 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9041 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9042 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9043 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9044 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9047 msgid "Characteristic dimension"
9048 msgstr "Dimensión característica"
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9051 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9052 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9055 msgid "Compensate delay"
9056 msgstr "Compensar o atraso"
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9059 msgid ""
9060 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9061 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9062 "case, turn this on to compensate."
9063 msgstr ""
9064 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9065 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9066 "compensar."
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9069 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9070 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9073 msgid ""
9074 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9075 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9076 msgstr ""
9077 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9078 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9081 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9082 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9085 msgid "Headphone effect"
9086 msgstr "Efecto do auricular"
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9089 msgid "Use downmix algorithm"
9090 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9093 msgid ""
9094 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9095 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9096 "speakers."
9097 msgstr ""
9098 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9099 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9100 "sala chea de altofalantes."
9102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9103 msgid "Select channel to keep"
9104 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9107 msgid ""
9108 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9109 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9110 msgstr ""
9111 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9112 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9113 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9116 msgid "Left rear"
9117 msgstr "Traseira esquerda"
9119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9120 msgid "Right rear"
9121 msgstr "Traseira dereita"
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9124 msgid "Left front"
9125 msgstr "Dianteira esquerda"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9128 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9129 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9132 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9133 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9136 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9137 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9140 msgid "Sound Delay"
9141 msgstr "Atraso de audio"
9143 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9144 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9145 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9146 msgid "Delay"
9147 msgstr "Atraso"
9149 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9150 msgid "Add a delay effect to the sound"
9151 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9153 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9154 msgid "Delay time"
9155 msgstr "Tempo do atraso"
9157 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9158 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9159 msgstr ""
9160 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9162 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9163 msgid "Sweep Depth"
9164 msgstr "Profundidade de varrido"
9166 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9167 msgid ""
9168 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9169 "be delay-time +/- sweep-depth."
9170 msgstr ""
9171 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9172 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9175 msgid "Sweep Rate"
9176 msgstr "Intervalo de varrido"
9178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9179 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9180 msgstr ""
9181 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9182 "milisegundos por segundo de reprodución"
9184 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9185 msgid "Feedback Gain"
9186 msgstr "Ganancia da retroacción"
9188 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9189 msgid "Gain on Feedback loop"
9190 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9192 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9193 msgid "Wet mix"
9194 msgstr "Mestura húmida"
9196 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9197 msgid "Level of delayed signal"
9198 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9200 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9201 msgid "Dry Mix"
9202 msgstr "Mestura seca"
9204 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9205 msgid "Level of input signal"
9206 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9209 msgid "A/52 dynamic range compression"
9210 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9213 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9214 msgid ""
9215 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9216 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9217 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9218 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9219 msgstr ""
9220 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9221 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9222 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9223 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9226 msgid "Enable internal upmixing"
9227 msgstr "Activar o upmix interno"
9229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9230 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9231 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9234 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9235 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9237 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9238 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9239 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9242 msgid "DTS dynamic range compression"
9243 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9245 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9246 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9247 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9249 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9250 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9251 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9253 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9254 msgid "Fixed point audio format conversions"
9255 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9257 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9258 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9259 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9261 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9262 msgid "MPEG audio decoder"
9263 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9266 msgid "Equalizer preset"
9267 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9270 msgid "Preset to use for the equalizer."
9271 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9274 msgid "Bands gain"
9275 msgstr "Ganancia das bandas"
9277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9278 msgid ""
9279 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9280 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9281 "-2 0 2\"."
9282 msgstr ""
9283 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9284 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9285 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9288 msgid "Two pass"
9289 msgstr "Dous pases"
9291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9292 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9293 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9296 msgid "Global gain"
9297 msgstr "Ganancia global"
9299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9300 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9301 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9304 msgid "Equalizer with 10 bands"
9305 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9308 msgid "Flat"
9309 msgstr "Plano"
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9313 msgid "Classical"
9314 msgstr "Clásico"
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9317 msgid "Club"
9318 msgstr "Club"
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9322 msgid "Dance"
9323 msgstr "Dance"
9325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9326 msgid "Full bass"
9327 msgstr "Graves reforzados"
9329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9330 msgid "Full bass and treble"
9331 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9334 msgid "Full treble"
9335 msgstr "Agudos reforzados"
9337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9338 msgid "Headphones"
9339 msgstr "Auriculares"
9341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9342 msgid "Large Hall"
9343 msgstr "Salón grande"
9345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9346 msgid "Live"
9347 msgstr "En directo"
9349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9350 msgid "Party"
9351 msgstr "Festa"
9353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9355 msgid "Pop"
9356 msgstr "Pop"
9358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9360 msgid "Reggae"
9361 msgstr "Reggae"
9363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9365 msgid "Rock"
9366 msgstr "Rock"
9368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9370 msgid "Ska"
9371 msgstr "Ska"
9373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9374 msgid "Soft"
9375 msgstr "Suave"
9377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9378 msgid "Soft rock"
9379 msgstr "Rock suave"
9381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9383 msgid "Techno"
9384 msgstr "Techno"
9386 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9387 msgid "Karaoke"
9388 msgstr "Karaoke"
9390 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Simple Karaoke filter"
9393 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
9395 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9396 msgid "Number of audio buffers"
9397 msgstr "Número de búfers de audio"
9399 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9400 msgid ""
9401 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9402 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9403 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9404 msgstr ""
9405 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9406 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9407 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9409 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9410 msgid "Maximal volume level"
9411 msgstr "Nivel máximo de volume"
9413 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9414 msgid ""
9415 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9416 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9417 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9418 msgstr ""
9419 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9420 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9421 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9423 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9424 msgid "Volume normalizer"
9425 msgstr "Normalizador de volume"
9427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9428 msgid "Parametric Equalizer"
9429 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9432 msgid "Low freq (Hz)"
9433 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9436 msgid "Low freq gain (dB)"
9437 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9440 msgid "High freq (Hz)"
9441 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9444 msgid "High freq gain (dB)"
9445 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9448 msgid "Freq 1 (Hz)"
9449 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9452 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9453 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9456 msgid "Freq 1 Q"
9457 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9460 msgid "Freq 2 (Hz)"
9461 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9464 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9465 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9468 msgid "Freq 2 Q"
9469 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9472 msgid "Freq 3 (Hz)"
9473 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9476 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9477 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9480 msgid "Freq 3 Q"
9481 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9483 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9484 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9485 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9487 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9488 msgid "Sample rate converter type"
9489 msgstr ""
9491 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9492 msgid ""
9493 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9494 "the fast one exhibits low quality."
9495 msgstr ""
9497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9498 #, fuzzy
9499 msgid "SRC resampler"
9500 msgstr "Taxa de mostras"
9502 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9503 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9507 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9508 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9510 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9511 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9512 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9515 msgid "Scaletempo"
9516 msgstr "ScaleTempo"
9518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9519 msgid "Stride Length"
9520 msgstr "Lonxitude do paso "
9522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9523 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9524 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9527 msgid "Overlap Length"
9528 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9531 msgid "Percentage of stride to overlap"
9532 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9535 msgid "Search Length"
9536 msgstr "Lonxitude de busca"
9538 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9539 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9540 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9543 msgid "Room size"
9544 msgstr "Tamaño da sala"
9546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9547 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9548 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9551 msgid "Room width"
9552 msgstr "Largura da sala"
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9555 msgid "Width of the virtual room"
9556 msgstr "Largura da sala virtual"
9558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9561 msgid "Wet"
9562 msgstr "Mollado"
9564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9567 msgid "Dry"
9568 msgstr "Seco"
9570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9572 msgid "Damp"
9573 msgstr "Húmido"
9575 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9576 msgid "Audio Spatializer"
9577 msgstr "Espacializador de audio"
9579 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9582 msgid "Spatializer"
9583 msgstr "Espacializador"
9585 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Fixed-point audio mixer"
9588 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9590 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9591 msgid "Float32 audio mixer"
9592 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9594 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Dummy audio output"
9597 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Front speakers"
9602 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9604 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9605 msgid "Side speakers"
9606 msgstr ""
9608 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9609 msgid "Rear speakers"
9610 msgstr ""
9612 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9613 msgid "Center and subwoofer"
9614 msgstr ""
9616 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Surround 4.0"
9619 msgstr "Son envolvente"
9621 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Surround 4.1"
9624 msgstr "Son envolvente"
9626 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Surround 5.0"
9629 msgstr "Son envolvente"
9631 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Surround 5.1"
9634 msgstr "Son envolvente"
9636 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Surround 7.1"
9639 msgstr "Son envolvente"
9641 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9642 msgid "S/PDIF"
9643 msgstr ""
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9646 msgid "ALSA audio output"
9647 msgstr "Saída de audio ALSA"
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9650 #, fuzzy
9651 msgid "ALSA device"
9652 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
9654 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9655 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9656 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9657 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9659 msgid "Audio Device"
9660 msgstr "Dispositivo de audio"
9662 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9663 msgid "Audio output failed"
9664 msgstr "Fallou a saída de audio"
9666 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid ""
9669 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9670 "%s."
9671 msgstr "O dispositivo «%s» xa está sendo usado."
9673 #: modules/audio_output/amem.c:34
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Audio memory"
9676 msgstr "Memoria de vídeo"
9678 #: modules/audio_output/amem.c:35
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Audio memory output"
9681 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
9683 #: modules/audio_output/amem.c:42
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Sample format"
9686 msgstr "Taxa de mostra"
9688 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9689 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9690 msgstr ""
9692 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9693 msgid ""
9694 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9695 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9696 "playback."
9697 msgstr ""
9698 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9699 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9700 "defecto para a reprodución de audio."
9702 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9703 msgid "HAL AudioUnit output"
9704 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9706 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9707 msgid ""
9708 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9709 msgstr ""
9710 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9711 "por outro programa."
9713 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9714 msgid "Audio device is not configured"
9715 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9717 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9718 msgid ""
9719 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9720 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9721 msgstr ""
9722 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9723 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9724 "agora en uso."
9726 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9727 #, c-format
9728 msgid "%s (Encoded Output)"
9729 msgstr "%s (Saída codificada)"
9731 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9732 msgid "Output device"
9733 msgstr "Dispositivo de saída"
9735 #: modules/audio_output/directx.c:120
9736 msgid "Select your audio output device"
9737 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9739 #: modules/audio_output/directx.c:122
9740 msgid "Speaker configuration"
9741 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9743 #: modules/audio_output/directx.c:123
9744 msgid ""
9745 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9746 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9747 msgstr ""
9748 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9749 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9750 "Estéreo a 5.1."
9752 #: modules/audio_output/directx.c:127
9753 msgid "DirectX audio output"
9754 msgstr "Saída de audio DirectX"
9756 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9757 msgid "3 Front 2 Rear"
9758 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9760 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9761 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9762 msgid "2 Front 2 Rear"
9763 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9765 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9766 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9767 msgid "A/52 over S/PDIF"
9768 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9770 #: modules/audio_output/file.c:80
9771 msgid "Output format"
9772 msgstr "Formato de saída"
9774 #: modules/audio_output/file.c:81
9775 msgid ""
9776 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9777 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9778 msgstr ""
9779 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9780 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9782 #: modules/audio_output/file.c:85
9783 msgid "Number of output channels"
9784 msgstr "Número de canles de saída"
9786 #: modules/audio_output/file.c:86
9787 #, fuzzy
9788 msgid ""
9789 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9790 "restrict the number of channels here."
9791 msgstr ""
9792 "De modo predeterminado, gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9793 "restrinxir o número de canles aquí."
9795 #: modules/audio_output/file.c:89
9796 msgid "Add WAVE header"
9797 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9799 #: modules/audio_output/file.c:90
9800 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9801 msgstr ""
9802 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9803 "ficheiro."
9805 #: modules/audio_output/file.c:107
9806 msgid "Output file"
9807 msgstr "Ficheiro de saída"
9809 #: modules/audio_output/file.c:108
9810 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9811 msgstr ""
9812 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9814 #: modules/audio_output/file.c:111
9815 msgid "File audio output"
9816 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9818 #: modules/audio_output/jack.c:70
9819 msgid "Automatically connect to writable clients"
9820 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9822 #: modules/audio_output/jack.c:72
9823 msgid ""
9824 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9825 "writable JACK clients found."
9826 msgstr ""
9827 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9828 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9830 #: modules/audio_output/jack.c:76
9831 msgid "Connect to clients matching"
9832 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9834 #: modules/audio_output/jack.c:78
9835 msgid ""
9836 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9837 "regular expression will be considered for connection."
9838 msgstr ""
9839 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9840 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9842 #: modules/audio_output/jack.c:86
9843 msgid "JACK audio output"
9844 msgstr "Saída de audio JACK"
9846 #: modules/audio_output/oss.c:99
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Open Sound System"
9849 msgstr "Fonte aberta"
9851 #: modules/audio_output/oss.c:104
9852 msgid "OSS DSP device"
9853 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9855 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9856 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9857 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9859 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9860 msgid "PORTAUDIO audio output"
9861 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9863 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9864 msgid "5.1"
9865 msgstr "5.1"
9867 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9868 msgid "Pulseaudio audio output"
9869 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9871 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Audio device"
9874 msgstr "Dispositivo de audio"
9876 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9877 msgid "Microsoft Soundmapper"
9878 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9880 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9881 msgid "Select Audio Device"
9882 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9884 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9885 msgid ""
9886 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9887 "VLC restart to apply."
9888 msgstr ""
9889 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9890 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9892 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9893 msgid "Default Audio Device"
9894 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9896 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9897 msgid "Win32 waveOut extension output"
9898 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9900 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9901 msgid "Use float32 output"
9902 msgstr "Usar a saída float32"
9904 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9905 msgid ""
9906 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9907 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9908 msgstr ""
9909 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9910 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9911 "audio)."
9913 #: modules/codec/a52.c:52
9914 msgid "A/52 parser"
9915 msgstr "Analizador A/52"
9917 #: modules/codec/a52.c:59
9918 msgid "A/52 audio packetizer"
9919 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9921 #: modules/codec/adpcm.c:48
9922 msgid "ADPCM audio decoder"
9923 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9925 #: modules/codec/aes3.c:48
9926 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9927 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9929 #: modules/codec/aes3.c:53
9930 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9931 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9933 #: modules/codec/araw.c:49
9934 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9935 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9937 #: modules/codec/araw.c:58
9938 msgid "Raw audio encoder"
9939 msgstr "Codificador de audio bruto"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9942 msgid "Non-ref"
9943 msgstr "Sen referencia"
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9946 msgid "Bidir"
9947 msgstr "Bidir"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9950 msgid "Non-key"
9951 msgstr "Sen chave"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9954 msgid "rd"
9955 msgstr "rd"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9958 msgid "bits"
9959 msgstr "bits"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9962 msgid "simple"
9963 msgstr "simple"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9966 msgid ""
9967 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9968 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9969 "MJPEG and other codecs"
9970 msgstr ""
9971 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9972 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9973 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9976 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9977 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9980 msgid "Decoding"
9981 msgstr "Descodificación"
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9985 msgid "Encoding"
9986 msgstr "Codificación"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9989 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9990 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9993 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9994 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9997 msgid "Direct rendering"
9998 msgstr "Renderización directa"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10001 msgid "Error resilience"
10002 msgstr "Tolerancia aos erros"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10005 msgid ""
10006 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10007 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10008 "can produce a lot of errors.\n"
10009 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10010 msgstr ""
10011 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10012 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10013 "producir moitos erros.\n"
10014 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10015 "tolerancia aos erros)."
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10018 msgid "Workaround bugs"
10019 msgstr "Solución temporal de erros"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10022 msgid ""
10023 "Try to fix some bugs:\n"
10024 "1  autodetect\n"
10025 "2  old msmpeg4\n"
10026 "4  xvid interlaced\n"
10027 "8  ump4 \n"
10028 "16 no padding\n"
10029 "32 ac vlc\n"
10030 "64 Qpel chroma.\n"
10031 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10032 "\"ump4\", enter 40."
10033 msgstr ""
10034 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10035 "1  detección automática\n"
10036 "2  msmpeg4 antigo\n"
10037 "4  xvid entrelazado\n"
10038 "8  ump4\n"
10039 "16 sen recheo\n"
10040 "32 ac vlc\n"
10041 "64 Qpel chroma.\n"
10042 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10043 "«ump4», introduza 40."
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10046 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10047 msgid "Hurry up"
10048 msgstr "Acelerar"
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10051 msgid ""
10052 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10053 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10054 msgstr ""
10055 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10056 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10057 "producir imaxes distorsionadas."
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10060 msgid "Allow speed tricks"
10061 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10064 msgid ""
10065 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10066 msgstr ""
10067 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10068 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10071 msgid "Skip frame (default=0)"
10072 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10075 msgid ""
10076 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10077 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10078 msgstr ""
10079 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10080 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10081 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10084 msgid "Skip idct (default=0)"
10085 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10088 msgid ""
10089 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10090 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10091 msgstr ""
10092 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10093 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10094 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10097 msgid "Debug mask"
10098 msgstr "Máscara de depuración"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10101 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10102 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10105 msgid "Visualize motion vectors"
10106 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10109 msgid ""
10110 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10111 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10112 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10113 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10114 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10115 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10116 msgstr ""
10117 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10118 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10119 "valores:\n"
10120 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10121 "fotogramas P\n"
10122 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10123 "fotogramas B\n"
10124 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10125 "fotogramas B\n"
10126 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10129 msgid "Low resolution decoding"
10130 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10133 msgid ""
10134 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10135 "processing power"
10136 msgstr ""
10137 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10138 "potencia de procesamento"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10141 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10142 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10145 msgid ""
10146 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10147 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10148 msgstr ""
10149 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10150 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10151 "os fluxos de alta definición."
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10154 msgid "Hardware decoding"
10155 msgstr "Descodificación por hardware"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10158 msgid "This allows hardware decoding when available."
10159 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10162 msgid "Threads"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10168 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10171 msgid "Ratio of key frames"
10172 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10176 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10179 msgid "Ratio of B frames"
10180 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10184 msgstr ""
10185 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10188 msgid "Video bitrate tolerance"
10189 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10192 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10193 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10196 msgid "Interlaced encoding"
10197 msgstr "Codificación entrelazada"
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10200 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10201 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10204 msgid "Interlaced motion estimation"
10205 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10208 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10209 msgstr ""
10210 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10211 "CPU."
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10214 msgid "Pre-motion estimation"
10215 msgstr "Estimación do premovemento"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10218 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10219 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10222 msgid "Rate control buffer size"
10223 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10226 msgid ""
10227 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10228 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10229 msgstr ""
10230 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10231 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10234 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10235 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10238 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10239 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10242 msgid "I quantization factor"
10243 msgstr "Factor de cuantización I"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10246 msgid ""
10247 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10248 "same qscale for I and P frames)."
10249 msgstr ""
10250 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10251 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10254 #: modules/demux/mod.c:78
10255 msgid "Noise reduction"
10256 msgstr "Redución de ruídos"
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10259 msgid ""
10260 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10261 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10262 msgstr ""
10263 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10264 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10267 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10268 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10271 msgid ""
10272 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10273 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10274 "standard MPEG2 decoders."
10275 msgstr ""
10276 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10277 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10278 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10281 msgid "Quality level"
10282 msgstr "Nivel de calidade"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10285 msgid ""
10286 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10287 "encoding very much)."
10288 msgstr ""
10289 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10290 "facer moito máis lenta a codificación)."
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10293 msgid ""
10294 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10295 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10296 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10297 "to ease the encoder's task."
10298 msgstr ""
10299 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10300 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10301 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10302 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10305 msgid "Minimum video quantizer scale"
10306 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10309 msgid "Minimum video quantizer scale."
10310 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10313 msgid "Maximum video quantizer scale"
10314 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10317 msgid "Maximum video quantizer scale."
10318 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10321 msgid "Trellis quantization"
10322 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10325 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10326 msgstr ""
10327 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10328 "dos bloques)."
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10331 msgid "Fixed quantizer scale"
10332 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10335 msgid ""
10336 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10337 "255.0)."
10338 msgstr ""
10339 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10340 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10343 msgid "Strict standard compliance"
10344 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10347 msgid ""
10348 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10349 msgstr ""
10350 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10353 msgid "Luminance masking"
10354 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10358 msgstr ""
10359 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10360 "0.0)."
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10363 msgid "Darkness masking"
10364 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10367 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10368 msgstr ""
10369 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10372 msgid "Motion masking"
10373 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10376 msgid ""
10377 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10378 "(default: 0.0)."
10379 msgstr ""
10380 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10381 "(predeterminado: 0.0)."
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10384 msgid "Border masking"
10385 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10388 msgid ""
10389 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10390 "0.0)."
10391 msgstr ""
10392 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10393 "(predeterminado: 0.0)."
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10396 msgid "Luminance elimination"
10397 msgstr "Eliminación de luminancia"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10400 msgid ""
10401 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10402 "The H264 specification recommends -4."
10403 msgstr ""
10404 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10405 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10408 msgid "Chrominance elimination"
10409 msgstr "Eliminación de crominancia"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10412 msgid ""
10413 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10414 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10415 msgstr ""
10416 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10417 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10420 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10421 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10424 msgid ""
10425 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10426 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10427 "(default: main)"
10428 msgstr ""
10429 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10430 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10431 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10433 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10434 #, c-format
10435 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10436 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10438 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10439 #, c-format
10440 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10441 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10443 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10444 #, c-format
10445 msgid ""
10446 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10447 "%s.\n"
10448 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10449 "\n"
10450 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10451 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10452 msgstr ""
10453 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10454 "codificador:\n"
10455 "%s.\n"
10456 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10457 "distribuidor.\n"
10458 "\n"
10459 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10460 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10462 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10463 msgid "VLC could not open the encoder."
10464 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10466 #: modules/codec/cc.c:55
10467 msgid "CC 608/708"
10468 msgstr "CC 608/708"
10470 #: modules/codec/cc.c:56
10471 msgid "Closed Captions decoder"
10472 msgstr ""
10473 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10475 #: modules/codec/cdg.c:87
10476 msgid "CDG video decoder"
10477 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10479 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10480 msgid "CVD subtitle decoder"
10481 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10483 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10484 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10485 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10487 #: modules/codec/ddummy.c:36
10488 msgid "Save raw codec data"
10489 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10491 #: modules/codec/ddummy.c:38
10492 msgid ""
10493 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10494 "main options."
10495 msgstr ""
10496 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10497 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10499 #: modules/codec/ddummy.c:47
10500 msgid "Dummy decoder"
10501 msgstr "Descodificador de simulación"
10503 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10504 msgid "Dump decoder"
10505 msgstr "Descodificador de descarga"
10507 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10508 msgid "Constant quality factor"
10509 msgstr "Factor de calidade constante"
10511 #: modules/codec/dirac.c:62
10512 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10513 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10515 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10516 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10517 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10519 #: modules/codec/dirac.c:66
10520 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10521 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10523 #: modules/codec/dirac.c:69
10524 msgid "Enable lossless coding"
10525 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10527 #: modules/codec/dirac.c:70
10528 msgid ""
10529 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10530 "reproduction of the original"
10531 msgstr ""
10532 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10533 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10535 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10536 msgid "Prefilter"
10537 msgstr "Filtrado previo"
10539 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10540 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10541 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10543 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10544 msgid "Centre Weighted Median"
10545 msgstr "Media centrada ponderada"
10547 #: modules/codec/dirac.c:80
10548 msgid "Rectangular Linear Phase"
10549 msgstr "Fase rectangular lineal"
10551 #: modules/codec/dirac.c:80
10552 msgid "Diagonal Linear Phase"
10553 msgstr "Fase diagonal lineal"
10555 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10556 msgid "Amount of prefiltering"
10557 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10559 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10560 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10561 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10563 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10564 msgid "Chroma format"
10565 msgstr "Formato de crominancia"
10567 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10568 msgid ""
10569 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10570 msgstr ""
10571 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10572 "nese formato"
10574 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10575 msgid "4:2:0"
10576 msgstr "4:2:0"
10578 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10579 msgid "4:2:2"
10580 msgstr "4:2:2"
10582 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10583 msgid "4:4:4"
10584 msgstr "4:4:4"
10586 #: modules/codec/dirac.c:96
10587 msgid "Distance between 'P' frames"
10588 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10590 #: modules/codec/dirac.c:100
10591 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10592 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10594 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10595 msgid "Picture coding mode"
10596 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10598 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10599 msgid ""
10600 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10601 "pseudo-progressive frame"
10602 msgstr ""
10603 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10604 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10606 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10607 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10608 msgstr ""
10609 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10611 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10612 msgid "force coding frame as single picture"
10613 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10615 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10616 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10617 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10619 #: modules/codec/dirac.c:116
10620 msgid "Width of motion compensation blocks"
10621 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10623 #: modules/codec/dirac.c:120
10624 msgid "Height of motion compensation blocks"
10625 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10627 #: modules/codec/dirac.c:125
10628 msgid "Block overlap (%)"
10629 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10631 #: modules/codec/dirac.c:126
10632 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10633 msgstr ""
10634 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10635 "veciños"
10637 #: modules/codec/dirac.c:131
10638 msgid "xblen"
10639 msgstr "xblen"
10641 #: modules/codec/dirac.c:132
10642 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10643 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10645 #: modules/codec/dirac.c:136
10646 msgid "yblen"
10647 msgstr "yblen"
10649 #: modules/codec/dirac.c:137
10650 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10651 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10653 #: modules/codec/dirac.c:140
10654 msgid "Motion vector precision"
10655 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10657 #: modules/codec/dirac.c:141
10658 msgid "Motion vector precision in pels."
10659 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10661 #: modules/codec/dirac.c:146
10662 msgid "Simple ME search area x:y"
10663 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10665 #: modules/codec/dirac.c:147
10666 msgid ""
10667 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10668 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10669 msgstr ""
10670 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10671 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10672 "+/-y"
10674 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10675 msgid "Three component motion estimation"
10676 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10678 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10679 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10680 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10682 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10683 msgid "Intra picture DWT filter"
10684 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10686 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10687 msgid "Inter picture DWT filter"
10688 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10690 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10691 msgid "Number of DWT iterations"
10692 msgstr "Número de iteracións DWT"
10694 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10695 msgid "Also known as DWT levels"
10696 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10698 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10699 msgid "Enable multiple quantizers"
10700 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10702 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10703 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10704 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10706 #: modules/codec/dirac.c:174
10707 msgid "Enable spatial partitioning"
10708 msgstr "Activar a partición espacial"
10710 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10711 msgid "Disable arithmetic coding"
10712 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10714 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10715 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10716 msgstr ""
10717 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10718 "grandes"
10720 #: modules/codec/dirac.c:184
10721 msgid "cycles per degree"
10722 msgstr "Ciclos por grao"
10724 #: modules/codec/dirac.c:206
10725 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10726 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10729 msgid "DirectMedia Object decoder"
10730 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10732 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10733 msgid "DirectMedia Object encoder"
10734 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10736 #: modules/codec/dts.c:53
10737 msgid "DTS parser"
10738 msgstr "Analizador DTS"
10740 #: modules/codec/dts.c:58
10741 msgid "DTS audio packetizer"
10742 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10744 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10745 msgid "Decoding X coordinate"
10746 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10748 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10749 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10750 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10752 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10753 msgid "Decoding Y coordinate"
10754 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10756 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10757 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10758 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10760 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10761 msgid "Subpicture position"
10762 msgstr "Posición da subimaxe"
10764 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10765 msgid ""
10766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10768 "g. 6=top-right)."
10769 msgstr ""
10770 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10771 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10772 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10774 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10775 msgid "Encoding X coordinate"
10776 msgstr "Coordenada X de codificación"
10778 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10779 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10780 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10782 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10783 msgid "Encoding Y coordinate"
10784 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10786 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10787 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10788 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10790 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10791 msgid "DVB subtitles decoder"
10792 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10794 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10795 msgid "DVB subtitles"
10796 msgstr "Subtítulos DVB"
10798 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10799 msgid "DVB subtitles encoder"
10800 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10802 #: modules/codec/edummy.c:40
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Dummy encoder"
10805 msgstr "Descodificador de simulación"
10807 #: modules/codec/faad.c:45
10808 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10809 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10811 #: modules/codec/faad.c:391
10812 msgid "AAC extension"
10813 msgstr "Extensión AAC"
10815 #: modules/codec/flac.c:111
10816 msgid "Flac audio decoder"
10817 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10819 #: modules/codec/flac.c:117
10820 msgid "Flac audio encoder"
10821 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10823 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10824 msgid "Sound fonts (required)"
10825 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10827 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10828 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10829 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10831 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10832 #, fuzzy
10833 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10834 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10836 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10837 msgid "FluidSynth"
10838 msgstr "FluidSynth"
10840 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10841 msgid "MIDI synthesis not set up"
10842 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10844 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10845 #, fuzzy
10846 msgid ""
10847 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10848 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10849 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10850 msgstr ""
10851 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10852 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC (Códecs / "
10853 "Audio / FluidSynth).\n"
10855 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10859 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10860 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10861 msgstr ""
10862 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10863 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10864 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10866 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10867 msgid "Formatted Subtitles"
10868 msgstr "Subtítulos formatados"
10870 #: modules/codec/kate.c:195
10871 msgid ""
10872 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10873 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10874 "rendering via Tiger is enabled."
10875 msgstr ""
10876 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10877 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10878 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10880 #: modules/codec/kate.c:202
10881 msgid "Shadow"
10882 msgstr "Sombra"
10884 #: modules/codec/kate.c:202
10885 msgid "Outline"
10886 msgstr "Contorno"
10888 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10889 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10890 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10891 #: modules/video_filter/rss.c:71
10892 msgid "Black"
10893 msgstr "Negro"
10895 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10896 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10897 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10898 #: modules/video_filter/rss.c:72
10899 msgid "Gray"
10900 msgstr "Gris"
10902 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10903 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10904 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10905 #: modules/video_filter/rss.c:72
10906 msgid "Silver"
10907 msgstr "Prateado"
10909 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10910 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10911 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10912 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10913 msgid "White"
10914 msgstr "Branco"
10916 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10917 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10918 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10919 #: modules/video_filter/rss.c:72
10920 msgid "Maroon"
10921 msgstr "Granate"
10923 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10925 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10926 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10927 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10928 #: modules/video_filter/rss.c:72
10929 msgid "Red"
10930 msgstr "Vermello"
10932 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10933 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10934 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10935 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10936 msgid "Fuchsia"
10937 msgstr "Fucsia"
10939 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10941 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10942 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10943 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10944 msgid "Yellow"
10945 msgstr "Amarelo"
10947 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10948 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10949 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10950 #: modules/video_filter/rss.c:73
10951 msgid "Olive"
10952 msgstr "Verde oliva"
10954 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10956 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10957 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10958 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10959 msgid "Green"
10960 msgstr "Verde"
10962 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10963 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10964 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10965 #: modules/video_filter/rss.c:74
10966 msgid "Teal"
10967 msgstr "Verde azulado"
10969 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10970 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10971 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10972 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10973 msgid "Lime"
10974 msgstr "Verde lima"
10976 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10977 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10978 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10979 #: modules/video_filter/rss.c:74
10980 msgid "Purple"
10981 msgstr "Púrpura"
10983 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10984 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10985 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10986 #: modules/video_filter/rss.c:74
10987 msgid "Navy"
10988 msgstr "Azul mariño"
10990 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10992 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10993 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10994 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10995 #: modules/video_filter/rss.c:74
10996 msgid "Blue"
10997 msgstr "Azul"
10999 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11000 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11001 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11002 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11003 msgid "Aqua"
11004 msgstr "Auga"
11006 #: modules/codec/kate.c:214
11007 msgid "Use Tiger for rendering"
11008 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11010 #: modules/codec/kate.c:215
11011 msgid ""
11012 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11013 "only render static text and bitmap based streams."
11014 msgstr ""
11015 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11016 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11017 "mapas de bits."
11019 #: modules/codec/kate.c:219
11020 msgid "Rendering quality"
11021 msgstr "Calidade de renderización"
11023 #: modules/codec/kate.c:220
11024 msgid ""
11025 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11026 "highest quality."
11027 msgstr ""
11028 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11029 "rápido; 1 é de maior calidade."
11031 #: modules/codec/kate.c:224
11032 msgid "Default font effect"
11033 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11035 #: modules/codec/kate.c:225
11036 msgid ""
11037 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11038 "backgrounds."
11039 msgstr ""
11040 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11041 "ante diferentes fondos."
11043 #: modules/codec/kate.c:229
11044 msgid "Default font effect strength"
11045 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11047 #: modules/codec/kate.c:230
11048 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11049 msgstr ""
11050 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11051 "dependente do efecto)."
11053 #: modules/codec/kate.c:234
11054 msgid "Default font description"
11055 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11057 #: modules/codec/kate.c:235
11058 msgid ""
11059 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11060 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11061 "font parameters where appropriate."
11062 msgstr ""
11063 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11064 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11065 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11066 "apropiados."
11068 #: modules/codec/kate.c:240
11069 msgid "Default font color"
11070 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11072 #: modules/codec/kate.c:241
11073 msgid ""
11074 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11075 "font color to use."
11076 msgstr ""
11077 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11078 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11080 #: modules/codec/kate.c:245
11081 msgid "Default font alpha"
11082 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11084 #: modules/codec/kate.c:246
11085 msgid ""
11086 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11087 "particular font color to use."
11088 msgstr ""
11089 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11090 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11092 #: modules/codec/kate.c:250
11093 msgid "Default background color"
11094 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11096 #: modules/codec/kate.c:251
11097 msgid ""
11098 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11099 "color to use."
11100 msgstr ""
11101 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11102 "uso dunha cor de fondo en particular."
11104 #: modules/codec/kate.c:255
11105 msgid "Default background alpha"
11106 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11108 #: modules/codec/kate.c:256
11109 msgid ""
11110 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11111 "specify a particular background color to use."
11112 msgstr ""
11113 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11114 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11116 #: modules/codec/kate.c:262
11117 msgid ""
11118 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11119 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11120 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11121 "available.\n"
11122 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11123 "played. This will hopefully be fixed soon."
11124 msgstr ""
11125 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11126 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11127 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11128 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11129 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11130 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11132 #: modules/codec/kate.c:271
11133 msgid "Kate"
11134 msgstr "Kate"
11136 #: modules/codec/kate.c:272
11137 msgid "Kate overlay decoder"
11138 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11140 #: modules/codec/kate.c:291
11141 msgid "Tiger rendering defaults"
11142 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11144 #: modules/codec/kate.c:326
11145 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11146 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11148 #: modules/codec/libass.c:56
11149 msgid "Subtitles (advanced)"
11150 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11152 #: modules/codec/libass.c:57
11153 msgid "Subtitle renderers using libass"
11154 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11156 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11157 msgid "Building font cache"
11158 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11160 #: modules/codec/libass.c:221
11161 msgid ""
11162 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11163 "This should take less than a minute."
11164 msgstr ""
11165 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11166 "Isto debería levar menos dun minuto."
11168 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11169 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11170 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11172 #: modules/codec/lpcm.c:59
11173 msgid "Linear PCM audio decoder"
11174 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11176 #: modules/codec/lpcm.c:64
11177 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11178 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11180 #: modules/codec/lpcm.c:70
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Linear PCM audio encoder"
11183 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11185 #: modules/codec/mash.cpp:70
11186 msgid "Video decoder using openmash"
11187 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11189 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11190 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11191 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11193 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11194 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11195 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11197 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11198 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11199 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11201 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11202 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11203 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11205 #: modules/codec/png.c:58
11206 msgid "PNG video decoder"
11207 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11209 #: modules/codec/quicktime.c:67
11210 msgid "QuickTime library decoder"
11211 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11213 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11214 msgid "Pseudo raw video decoder"
11215 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11217 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11218 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11219 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11221 #: modules/codec/realvideo.c:126
11222 msgid "RealVideo library decoder"
11223 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Rate control method"
11228 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11231 msgid "Method used to encode the video sequence"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Constant noise threshold mode"
11237 msgstr "Limiar de luminancia "
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11242 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Low Delay mode"
11247 msgstr "Tempo do atraso"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Lossless mode"
11252 msgstr "Módulo de acceso"
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11255 msgid "Constant lambda mode"
11256 msgstr ""
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Constant error mode"
11261 msgstr "Modo estéreo"
11263 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Constant quality mode"
11266 msgstr "Factor de calidade constante"
11268 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11269 #, fuzzy
11270 msgid "GOP structure"
11271 msgstr "Imaxe"
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11274 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11278 msgid ""
11279 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11280 "previous or future pictures."
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11284 msgid "I-frame only sequence"
11285 msgstr ""
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11288 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11289 msgstr ""
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11292 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11296 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Noise Threshold"
11302 msgstr "Limiar do filtro"
11304 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11305 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11306 msgstr ""
11308 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11311 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11316 msgstr "Taxa máxima de bits"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11321 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11326 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11331 msgstr ""
11332 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11333 "de tamaño fixo."
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11336 #, fuzzy
11337 msgid "GOP length"
11338 msgstr "Lonxitude máxima"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11341 msgid ""
11342 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11343 "group of pictures"
11344 msgstr ""
11346 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11347 #, fuzzy
11348 msgid "No pre-filtering"
11349 msgstr "Sen filtros"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11354 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Add Noise"
11359 msgstr "Ruído"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11364 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Low Pass Ffilter"
11369 msgstr "Subfiltro de logotipo"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Size of motion compensation blocks"
11374 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11378 #, fuzzy
11379 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11380 msgstr ""
11381 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11384 #, fuzzy
11385 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11386 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11389 #, fuzzy
11390 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11391 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11394 #, fuzzy
11395 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11396 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11401 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11404 #, fuzzy
11405 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11406 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11409 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11410 msgstr ""
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11413 #, fuzzy
11414 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11415 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Motion Vector precision"
11420 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Motion Vector precision in pels"
11425 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11427 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11428 #, fuzzy
11429 msgid "perceptual weighting method"
11430 msgstr "Método de emisión en fluxo"
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11433 msgid "perceptual distance"
11434 msgstr ""
11436 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11437 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11438 msgstr ""
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Horizontal slices per frame"
11443 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11446 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Vertical slices per frame"
11452 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11455 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11456 msgstr ""
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11459 msgid "Size of code blocks in each subband"
11460 msgstr ""
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11463 msgid "small - use small code blocks"
11464 msgstr ""
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11467 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11468 msgstr ""
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11471 msgid "large - use large code blocks"
11472 msgstr ""
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11475 msgid "full - One code block per subband"
11476 msgstr ""
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11481 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Number of levels of downsampling"
11486 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11489 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11490 msgstr ""
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11495 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11500 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11503 msgid "Enable Scene Change Detection"
11504 msgstr ""
11506 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Force Profile"
11509 msgstr "Perfil"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11512 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11513 msgstr ""
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11516 #, fuzzy
11517 msgid "VC2 Simple Profile"
11518 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11521 #, fuzzy
11522 msgid "VC2 Main Profile"
11523 msgstr "Crear un perfil novo"
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Main Profile"
11528 msgstr "Perfil"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11533 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11536 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11537 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11539 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11540 msgid "SDL Image decoder"
11541 msgstr "Descodificador SDL Image"
11543 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11544 msgid "SDL_image video decoder"
11545 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11547 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11548 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11549 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11551 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11555 msgid "Mode"
11556 msgstr "Modo"
11558 #: modules/codec/speex.c:59
11559 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11560 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11562 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11563 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11564 msgid "Encoding quality"
11565 msgstr "Calidade de codificación"
11567 #: modules/codec/speex.c:63
11568 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11569 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11571 #: modules/codec/speex.c:65
11572 msgid "Encoding complexity"
11573 msgstr "Complexidade da codificación"
11575 #: modules/codec/speex.c:67
11576 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11577 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11579 #: modules/codec/speex.c:69
11580 msgid "Maximal bitrate"
11581 msgstr "Taxa máxima de bits"
11583 #: modules/codec/speex.c:71
11584 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11585 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11587 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11588 msgid "CBR encoding"
11589 msgstr "Codificación CBR"
11591 #: modules/codec/speex.c:75
11592 msgid ""
11593 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11594 "bitrate encoding (VBR)."
11595 msgstr ""
11596 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11597 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11599 #: modules/codec/speex.c:78
11600 msgid "Voice activity detection"
11601 msgstr "Detección da actividade da voz"
11603 #: modules/codec/speex.c:80
11604 msgid ""
11605 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11606 "mode."
11607 msgstr ""
11608 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11609 "automaticamente no modo VBR."
11611 #: modules/codec/speex.c:83
11612 msgid "Discontinuous Transmission"
11613 msgstr "Transmisión descontinua"
11615 #: modules/codec/speex.c:85
11616 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11617 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11619 #: modules/codec/speex.c:89
11620 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11621 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11623 #: modules/codec/speex.c:89
11624 msgid "Wide-band (16kHz)"
11625 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11627 #: modules/codec/speex.c:89
11628 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11629 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11631 #: modules/codec/speex.c:96
11632 msgid "Speex audio decoder"
11633 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11635 #: modules/codec/speex.c:98
11636 msgid "Speex"
11637 msgstr "Speex"
11639 #: modules/codec/speex.c:102
11640 msgid "Speex audio packetizer"
11641 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11643 #: modules/codec/speex.c:107
11644 msgid "Speex audio encoder"
11645 msgstr "Codificador de audio Speex"
11647 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11648 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11649 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11651 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11652 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11653 msgstr ""
11654 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11657 msgid "DVD subtitles decoder"
11658 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11661 msgid "DVD subtitles"
11662 msgstr "Subtítulos de DVD"
11664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11665 msgid "DVD subtitles packetizer"
11666 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11668 #. xgettext:
11669 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11670 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11671 #. languages using the Latin alphabet.
11672 #: modules/codec/subsdec.c:94
11673 msgid "Default (Windows-1252)"
11674 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:95
11677 #, fuzzy
11678 msgid "System codeset"
11679 msgstr "ID de sistema"
11681 #: modules/codec/subsdec.c:96
11682 msgid "Universal (UTF-8)"
11683 msgstr "Universal (UTF-8)"
11685 #: modules/codec/subsdec.c:97
11686 msgid "Universal (UTF-16)"
11687 msgstr "Universal (UTF-16)"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:98
11690 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11691 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11693 #: modules/codec/subsdec.c:99
11694 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11695 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11697 #: modules/codec/subsdec.c:100
11698 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11699 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11701 #: modules/codec/subsdec.c:104
11702 msgid "Western European (Latin-9)"
11703 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11705 #: modules/codec/subsdec.c:105
11706 msgid "Western European (Windows-1252)"
11707 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11709 #: modules/codec/subsdec.c:107
11710 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11711 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11713 #: modules/codec/subsdec.c:108
11714 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11715 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11717 #: modules/codec/subsdec.c:110
11718 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11719 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11721 #: modules/codec/subsdec.c:112
11722 msgid "Nordic (Latin-6)"
11723 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11725 #: modules/codec/subsdec.c:114
11726 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11727 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11729 #: modules/codec/subsdec.c:115
11730 msgid "Russian (KOI8-R)"
11731 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11733 #: modules/codec/subsdec.c:116
11734 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11735 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11737 #: modules/codec/subsdec.c:118
11738 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11739 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11741 #: modules/codec/subsdec.c:119
11742 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11743 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11745 #: modules/codec/subsdec.c:121
11746 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11747 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11749 #: modules/codec/subsdec.c:122
11750 msgid "Greek (Windows-1253)"
11751 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11753 #: modules/codec/subsdec.c:124
11754 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11755 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11757 #: modules/codec/subsdec.c:125
11758 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11759 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11761 #: modules/codec/subsdec.c:127
11762 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11763 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11765 #: modules/codec/subsdec.c:128
11766 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11767 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11769 #: modules/codec/subsdec.c:131
11770 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11771 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11773 #: modules/codec/subsdec.c:132
11774 msgid "Thai (Windows-874)"
11775 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11777 #: modules/codec/subsdec.c:134
11778 msgid "Baltic (Latin-7)"
11779 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11781 #: modules/codec/subsdec.c:135
11782 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11783 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11785 #: modules/codec/subsdec.c:138
11786 msgid "Celtic (Latin-8)"
11787 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11789 #: modules/codec/subsdec.c:141
11790 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11791 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11793 #: modules/codec/subsdec.c:143
11794 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11795 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11797 #: modules/codec/subsdec.c:144
11798 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11799 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11801 #: modules/codec/subsdec.c:145
11802 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11803 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11805 #: modules/codec/subsdec.c:146
11806 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11807 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11809 #: modules/codec/subsdec.c:147
11810 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11811 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11813 #: modules/codec/subsdec.c:148
11814 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11815 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11817 #: modules/codec/subsdec.c:149
11818 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11819 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11821 #: modules/codec/subsdec.c:150
11822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11823 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11825 #: modules/codec/subsdec.c:151
11826 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11827 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11829 #: modules/codec/subsdec.c:152
11830 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11831 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11833 #: modules/codec/subsdec.c:154
11834 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11835 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11837 #: modules/codec/subsdec.c:155
11838 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11839 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11841 #: modules/codec/subsdec.c:162
11842 msgid "Subtitles text encoding"
11843 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11845 #: modules/codec/subsdec.c:163
11846 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11847 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11849 #: modules/codec/subsdec.c:164
11850 msgid "Subtitles justification"
11851 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11853 #: modules/codec/subsdec.c:165
11854 msgid "Set the justification of subtitles"
11855 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11857 #: modules/codec/subsdec.c:166
11858 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11859 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11861 #: modules/codec/subsdec.c:167
11862 msgid ""
11863 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11864 msgstr ""
11865 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11866 "ficheiros dos subtítulos."
11868 #: modules/codec/subsdec.c:170
11869 msgid ""
11870 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11871 "but you can choose to disable all formatting."
11872 msgstr ""
11873 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11874 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11876 #: modules/codec/subsdec.c:178
11877 msgid "Text subtitles decoder"
11878 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11880 #. xgettext:
11881 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11882 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11883 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11884 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11885 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11886 #. Other scripts use other code pages.
11888 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11889 #. the VideoLAN translators mailing list.
11890 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11891 msgctxt "GetACP"
11892 msgid "CP1252"
11893 msgstr "CP1252"
11895 #: modules/codec/subsusf.c:46
11896 msgid "USFSubs"
11897 msgstr "Subtítulos USF"
11899 #: modules/codec/subsusf.c:47
11900 msgid "USF subtitles decoder"
11901 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11903 #: modules/codec/t140.c:35
11904 msgid "T.140 text encoder"
11905 msgstr "Codificador de texto T.140"
11907 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11908 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11909 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11911 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11912 msgid "SVCD subtitles"
11913 msgstr "Subtítulos SVCD"
11915 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11917 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11919 #: modules/codec/telx.c:54
11920 msgid "Override page"
11921 msgstr "Ignorar a páxina"
11923 #: modules/codec/telx.c:55
11924 msgid ""
11925 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11926 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11927 "usually 888 or 889)."
11928 msgstr ""
11929 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11930 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11931 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11933 #: modules/codec/telx.c:60
11934 msgid "Ignore subtitle flag"
11935 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11937 #: modules/codec/telx.c:61
11938 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11939 msgstr ""
11940 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11942 #: modules/codec/telx.c:64
11943 msgid "Workaround for France"
11944 msgstr "Solución temporal para Francia"
11946 #: modules/codec/telx.c:65
11947 msgid ""
11948 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11949 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11950 "your subtitles don't appear."
11951 msgstr ""
11952 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11953 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11954 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11956 #: modules/codec/telx.c:71
11957 msgid "Teletext subtitles decoder"
11958 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11960 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11961 msgid ""
11962 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11963 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11964 msgstr ""
11965 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11966 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11968 #: modules/codec/theora.c:105
11969 msgid "Theora video decoder"
11970 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11972 #: modules/codec/theora.c:111
11973 msgid "Theora video packetizer"
11974 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11976 #: modules/codec/theora.c:117
11977 msgid "Theora video encoder"
11978 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11980 #: modules/codec/twolame.c:57
11981 msgid ""
11982 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11983 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11984 msgstr ""
11985 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11986 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11987 "un fluxo VBR."
11989 #: modules/codec/twolame.c:60
11990 msgid "Stereo mode"
11991 msgstr "Modo estéreo"
11993 #: modules/codec/twolame.c:61
11994 msgid "Handling mode for stereo streams"
11995 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11997 #: modules/codec/twolame.c:62
11998 msgid "VBR mode"
11999 msgstr "Modo VBR"
12001 #: modules/codec/twolame.c:64
12002 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12003 msgstr ""
12004 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12005 "bits constante (CBR)."
12007 #: modules/codec/twolame.c:65
12008 msgid "Psycho-acoustic model"
12009 msgstr "Modelo psicoacústico"
12011 #: modules/codec/twolame.c:67
12012 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12013 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12015 #: modules/codec/twolame.c:71
12016 msgid "Dual mono"
12017 msgstr "Dual mono"
12019 #: modules/codec/twolame.c:71
12020 msgid "Joint stereo"
12021 msgstr "Estéreo en conxunto"
12023 #: modules/codec/twolame.c:76
12024 msgid "Libtwolame audio encoder"
12025 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12027 #: modules/codec/vorbis.c:175
12028 msgid "Maximum encoding bitrate"
12029 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12031 #: modules/codec/vorbis.c:177
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12033 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
12035 #: modules/codec/vorbis.c:178
12036 msgid "Minimum encoding bitrate"
12037 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12039 #: modules/codec/vorbis.c:180
12040 msgid ""
12041 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12042 "channel."
12043 msgstr ""
12044 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12045 "de tamaño fixo."
12047 #: modules/codec/vorbis.c:183
12048 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12049 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12051 #: modules/codec/vorbis.c:187
12052 msgid "Vorbis audio decoder"
12053 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12055 #: modules/codec/vorbis.c:198
12056 msgid "Vorbis audio packetizer"
12057 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12059 #: modules/codec/vorbis.c:205
12060 msgid "Vorbis audio encoder"
12061 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12063 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12064 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12065 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12067 #: modules/codec/x264.c:57
12068 msgid "Maximum GOP size"
12069 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12071 #: modules/codec/x264.c:58
12072 msgid ""
12073 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12074 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12075 msgstr ""
12076 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12077 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12078 "custo da precisión de busca."
12080 #: modules/codec/x264.c:62
12081 msgid "Minimum GOP size"
12082 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12084 #: modules/codec/x264.c:63
12085 msgid ""
12086 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12087 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12088 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12089 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12090 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12091 "the IDR-frame. \n"
12092 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12093 "frames, but do not start a new GOP."
12094 msgstr ""
12095 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12096 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12097 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12098 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12099 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12100 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12101 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12102 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12104 #: modules/codec/x264.c:72
12105 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12106 msgstr ""
12108 #: modules/codec/x264.c:74
12109 msgid ""
12110 "none: use closed GOPs only\n"
12111 "normal: use standard open GOPs\n"
12112 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/codec/x264.c:78
12116 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12117 msgstr ""
12119 #: modules/codec/x264.c:81
12120 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12121 msgstr ""
12123 #: modules/codec/x264.c:82
12124 msgid ""
12125 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12126 "ray compatibility\n"
12127 "e.g. resolution, framerate, level"
12128 msgstr ""
12130 #: modules/codec/x264.c:85
12131 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12132 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12134 #: modules/codec/x264.c:86
12135 msgid ""
12136 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12137 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12138 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12139 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12140 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12141 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12142 "1 to 100."
12143 msgstr ""
12144 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12145 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12146 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12147 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12148 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12149 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12150 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12151 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12152 "Intervalo de 1 a 100."
12154 #: modules/codec/x264.c:97
12155 msgid "B-frames between I and P"
12156 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12158 #: modules/codec/x264.c:98
12159 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12160 msgstr ""
12161 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12163 #: modules/codec/x264.c:101
12164 msgid "Adaptive B-frame decision"
12165 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12167 #: modules/codec/x264.c:102
12168 msgid ""
12169 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12170 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12171 msgstr ""
12172 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12173 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12175 #: modules/codec/x264.c:106
12176 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12177 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12179 #: modules/codec/x264.c:107
12180 msgid ""
12181 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12182 "negative values cause less B-frames."
12183 msgstr ""
12184 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12185 "fotogramas B e os negativos menos."
12187 #: modules/codec/x264.c:111
12188 msgid "Keep some B-frames as references"
12189 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12191 #: modules/codec/x264.c:112
12192 msgid ""
12193 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12194 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12195 "appropriately.\n"
12196 " - none: Disabled\n"
12197 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12198 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12199 msgstr ""
12200 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12201 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12202 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12203 " - ningún: Desactivado\n"
12204 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12205 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12207 #: modules/codec/x264.c:120
12208 msgid "CABAC"
12209 msgstr "CABAC"
12211 #: modules/codec/x264.c:121
12212 msgid ""
12213 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12214 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12215 msgstr ""
12216 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12217 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12218 "taxa de bits."
12220 #: modules/codec/x264.c:125
12221 msgid "Number of reference frames"
12222 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12224 #: modules/codec/x264.c:126
12225 msgid ""
12226 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12227 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12228 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12229 msgstr ""
12230 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12231 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12232 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12233 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12235 #: modules/codec/x264.c:131
12236 msgid "Skip loop filter"
12237 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12239 #: modules/codec/x264.c:132
12240 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12241 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12243 #: modules/codec/x264.c:134
12244 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12245 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12247 #: modules/codec/x264.c:135
12248 msgid ""
12249 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12250 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12251 msgstr ""
12252 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12253 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12255 #: modules/codec/x264.c:139
12256 msgid "H.264 level"
12257 msgstr "Nivel H.264"
12259 #: modules/codec/x264.c:140
12260 #, fuzzy
12261 msgid ""
12262 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12263 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12264 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12265 "for letting x264 set level."
12266 msgstr ""
12267 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12268 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12269 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
12270 "51 tamén está permitido)."
12272 #: modules/codec/x264.c:145
12273 msgid "H.264 profile"
12274 msgstr "Perfil H.264"
12276 #: modules/codec/x264.c:146
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12279 msgstr ""
12280 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12281 "configuracións"
12283 #: modules/codec/x264.c:152
12284 msgid "Interlaced mode"
12285 msgstr "Modo entrelazado"
12287 #: modules/codec/x264.c:153
12288 msgid "Pure-interlaced mode."
12289 msgstr "Modo entrelazado puro."
12291 #: modules/codec/x264.c:155
12292 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12293 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12295 #: modules/codec/x264.c:156
12296 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12297 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12299 #: modules/codec/x264.c:158
12300 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12301 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12303 #: modules/codec/x264.c:159
12304 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12305 msgstr ""
12306 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12307 "de velocidade"
12309 #: modules/codec/x264.c:161
12310 msgid "Force number of slices per frame"
12311 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12313 #: modules/codec/x264.c:162
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12316 msgstr ""
12317 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12318 "fragmentación"
12320 #: modules/codec/x264.c:164
12321 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12322 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12324 #: modules/codec/x264.c:165
12325 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12326 msgstr ""
12327 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12328 "en tamaño"
12330 #: modules/codec/x264.c:167
12331 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12332 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12334 #: modules/codec/x264.c:168
12335 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12336 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12338 #: modules/codec/x264.c:171
12339 msgid "Set QP"
12340 msgstr "Definir QP"
12342 #: modules/codec/x264.c:172
12343 msgid ""
12344 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12345 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12346 msgstr ""
12347 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12348 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12349 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12351 #: modules/codec/x264.c:176
12352 msgid "Quality-based VBR"
12353 msgstr "VBR baseado na calidade"
12355 #: modules/codec/x264.c:177
12356 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12357 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12359 #: modules/codec/x264.c:179
12360 msgid "Min QP"
12361 msgstr "QP mín."
12363 #: modules/codec/x264.c:180
12364 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12365 msgstr ""
12366 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12368 #: modules/codec/x264.c:183
12369 msgid "Max QP"
12370 msgstr "QP máx."
12372 #: modules/codec/x264.c:184
12373 msgid "Maximum quantizer parameter."
12374 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12376 #: modules/codec/x264.c:186
12377 msgid "Max QP step"
12378 msgstr "Paso QP máximo"
12380 #: modules/codec/x264.c:187
12381 msgid "Max QP step between frames."
12382 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12384 #: modules/codec/x264.c:189
12385 msgid "Average bitrate tolerance"
12386 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12388 #: modules/codec/x264.c:190
12389 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12390 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12392 #: modules/codec/x264.c:193
12393 msgid "Max local bitrate"
12394 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12396 #: modules/codec/x264.c:194
12397 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12398 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12400 #: modules/codec/x264.c:196
12401 msgid "VBV buffer"
12402 msgstr "Búfer VBV"
12404 #: modules/codec/x264.c:197
12405 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12406 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12408 #: modules/codec/x264.c:200
12409 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12410 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12412 #: modules/codec/x264.c:201
12413 msgid ""
12414 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12415 "0.0 to 1.0."
12416 msgstr ""
12417 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12418 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12420 #: modules/codec/x264.c:204
12421 msgid "How AQ distributes bits"
12422 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12424 #: modules/codec/x264.c:205
12425 msgid ""
12426 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12427 " - 0: Disabled\n"
12428 " - 1: Current x264 default mode\n"
12429 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12430 "frame"
12431 msgstr ""
12432 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12433 "1\n"
12434 " - 0: Desactivado\n"
12435 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12436 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12438 #: modules/codec/x264.c:210
12439 msgid "Strength of AQ"
12440 msgstr "Forza de AQ"
12442 #: modules/codec/x264.c:211
12443 #, fuzzy
12444 msgid ""
12445 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12446 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12447 " - 0.5: weak AQ\n"
12448 " - 1.5: strong AQ"
12449 msgstr ""
12450 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12451 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12452 "0 e 2\n"
12453 " - 0.5: AQ feble\n"
12454 " - 1.5: AQ forte"
12456 #: modules/codec/x264.c:217
12457 msgid "QP factor between I and P"
12458 msgstr "Factor QP entre I e P"
12460 #: modules/codec/x264.c:218
12461 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12462 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12464 #: modules/codec/x264.c:221
12465 msgid "QP factor between P and B"
12466 msgstr "Factor QP entre P e B"
12468 #: modules/codec/x264.c:222
12469 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12470 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12472 #: modules/codec/x264.c:224
12473 msgid "QP difference between chroma and luma"
12474 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12476 #: modules/codec/x264.c:225
12477 msgid "QP difference between chroma and luma."
12478 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12480 #: modules/codec/x264.c:227
12481 msgid "Multipass ratecontrol"
12482 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12484 #: modules/codec/x264.c:228
12485 msgid ""
12486 "Multipass ratecontrol:\n"
12487 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12488 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12489 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12490 msgstr ""
12491 "Control de velocidade multipaso:\n"
12492 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12493 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12494 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12496 #: modules/codec/x264.c:233
12497 msgid "QP curve compression"
12498 msgstr "Compresión de curva QP"
12500 #: modules/codec/x264.c:234
12501 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12502 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12504 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12505 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12506 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12508 #: modules/codec/x264.c:237
12509 msgid ""
12510 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12511 "blurs complexity."
12512 msgstr ""
12513 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12514 "temporalmente a complexidade."
12516 #: modules/codec/x264.c:241
12517 #, fuzzy
12518 msgid ""
12519 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12520 "blurs quants."
12521 msgstr ""
12522 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12523 "temporalmente as cuantizacións."
12525 #: modules/codec/x264.c:246
12526 msgid "Partitions to consider"
12527 msgstr "Particións que hai que considerar"
12529 #: modules/codec/x264.c:247
12530 msgid ""
12531 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12532 " - none  : \n"
12533 " - fast  : i4x4\n"
12534 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12535 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12536 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12537 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12538 msgstr ""
12539 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12540 " - ningunha  : \n"
12541 " - rápida  : i4x4\n"
12542 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12543 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12544 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12545 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12547 #: modules/codec/x264.c:255
12548 msgid "Direct MV prediction mode"
12549 msgstr "Modo de predición MV directa"
12551 #: modules/codec/x264.c:256
12552 msgid "Direct MV prediction mode."
12553 msgstr "Modo de predición MV directa."
12555 #: modules/codec/x264.c:258
12556 msgid "Direct prediction size"
12557 msgstr "Tamaño de predición directa"
12559 #: modules/codec/x264.c:259
12560 msgid ""
12561 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12562 " -  1: 8x8\n"
12563 " - -1: smallest possible according to level\n"
12564 msgstr ""
12565 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12566 " -  1: 8x8\n"
12567 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12569 #: modules/codec/x264.c:264
12570 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12571 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12573 #: modules/codec/x264.c:265
12574 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12575 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12577 #: modules/codec/x264.c:267
12578 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12579 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12581 #: modules/codec/x264.c:268
12582 msgid ""
12583 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12584 " - 1: Blind offset\n"
12585 " - 2: Smart analysis\n"
12586 msgstr ""
12587 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12588 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12589 " - 2: Análise intelixente\n"
12591 #: modules/codec/x264.c:273
12592 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12593 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12595 #: modules/codec/x264.c:274
12596 msgid ""
12597 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12598 "(fast)\n"
12599 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12600 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12601 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12602 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12603 msgstr ""
12604 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12605 "radio 1 (rápida)\n"
12606 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12607 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12608 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12609 "verificar)\n"
12610 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12611 "para verificacións)\n"
12613 #: modules/codec/x264.c:281
12614 msgid "Maximum motion vector search range"
12615 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12617 #: modules/codec/x264.c:282
12618 msgid ""
12619 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12620 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12621 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12622 msgstr ""
12623 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12624 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12625 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12626 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12628 #: modules/codec/x264.c:287
12629 msgid "Maximum motion vector length"
12630 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12632 #: modules/codec/x264.c:288
12633 msgid ""
12634 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12635 msgstr ""
12636 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12637 "no nivel."
12639 #: modules/codec/x264.c:291
12640 msgid "Minimum buffer space between threads"
12641 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12643 #: modules/codec/x264.c:292
12644 msgid ""
12645 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12646 "threads."
12647 msgstr ""
12648 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12649 "fíos."
12651 #: modules/codec/x264.c:295
12652 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12653 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12655 #: modules/codec/x264.c:296
12656 #, fuzzy
12657 msgid ""
12658 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12659 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12660 "default off"
12661 msgstr ""
12662 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
12663 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12664 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12666 #: modules/codec/x264.c:300
12667 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12668 msgstr ""
12669 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12671 #: modules/codec/x264.c:302
12672 msgid ""
12673 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12674 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12675 "quality). Range 1 to 9."
12676 msgstr ""
12677 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12678 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12679 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12680 "9."
12682 #: modules/codec/x264.c:306
12683 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12684 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12686 #: modules/codec/x264.c:307
12687 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12688 msgstr ""
12689 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12690 "superior)."
12692 #: modules/codec/x264.c:310
12693 msgid "Decide references on a per partition basis"
12694 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12696 #: modules/codec/x264.c:311
12697 msgid ""
12698 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12699 "as opposed to only one ref per macroblock."
12700 msgstr ""
12701 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12702 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12703 "macrobloque."
12705 #: modules/codec/x264.c:315
12706 msgid "Chroma in motion estimation"
12707 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12709 #: modules/codec/x264.c:316
12710 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12711 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12713 #: modules/codec/x264.c:319
12714 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12715 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12717 #: modules/codec/x264.c:320
12718 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12719 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12721 #: modules/codec/x264.c:322
12722 msgid "Adaptive spatial transform size"
12723 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12725 #: modules/codec/x264.c:324
12726 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12727 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12729 #: modules/codec/x264.c:326
12730 msgid "Trellis RD quantization"
12731 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12733 #: modules/codec/x264.c:327
12734 msgid ""
12735 "Trellis RD quantization: \n"
12736 " - 0: disabled\n"
12737 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12738 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12739 "This requires CABAC."
12740 msgstr ""
12741 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12742 " - 0: desactivado\n"
12743 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12744 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12745 "Isto require CABAC."
12747 #: modules/codec/x264.c:333
12748 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12749 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12751 #: modules/codec/x264.c:334
12752 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12753 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12755 #: modules/codec/x264.c:336
12756 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12757 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12759 #: modules/codec/x264.c:337
12760 msgid ""
12761 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12762 "small single coefficient."
12763 msgstr ""
12764 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12765 "só un coeficiente único pequeno."
12767 #: modules/codec/x264.c:340
12768 msgid "Use Psy-optimizations"
12769 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12771 #: modules/codec/x264.c:341
12772 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12773 msgstr ""
12774 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12775 "SSIM"
12777 #: modules/codec/x264.c:345
12778 msgid ""
12779 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12780 "a useful range."
12781 msgstr ""
12782 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12783 "parece ser un intervalo útil."
12785 #: modules/codec/x264.c:348
12786 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12787 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12789 #: modules/codec/x264.c:349
12790 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12791 msgstr ""
12792 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12793 "0 a 32."
12795 #: modules/codec/x264.c:352
12796 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12797 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12799 #: modules/codec/x264.c:353
12800 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12801 msgstr ""
12802 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12803 "0 a 32."
12805 #: modules/codec/x264.c:358
12806 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12807 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12809 #: modules/codec/x264.c:359
12810 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12811 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12813 #: modules/codec/x264.c:362
12814 msgid "CPU optimizations"
12815 msgstr "Optimizacións de CPU"
12817 #: modules/codec/x264.c:363
12818 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12819 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12821 #: modules/codec/x264.c:365
12822 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12823 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12825 #: modules/codec/x264.c:366
12826 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12827 msgstr ""
12828 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12829 "multipasos."
12831 #: modules/codec/x264.c:368
12832 msgid "PSNR computation"
12833 msgstr "Computación PSNR"
12835 #: modules/codec/x264.c:369
12836 msgid ""
12837 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12838 "quality."
12839 msgstr ""
12840 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12841 "codificación real."
12843 #: modules/codec/x264.c:372
12844 msgid "SSIM computation"
12845 msgstr "Cálculo de SSIM"
12847 #: modules/codec/x264.c:373
12848 msgid ""
12849 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12850 "quality."
12851 msgstr ""
12852 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12853 "codificación real."
12855 #: modules/codec/x264.c:376
12856 msgid "Quiet mode"
12857 msgstr "Modo silencioso"
12859 #: modules/codec/x264.c:377
12860 msgid "Quiet mode."
12861 msgstr "Modo silencioso."
12863 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12865 msgid "Statistics"
12866 msgstr "Estatísticas"
12868 #: modules/codec/x264.c:380
12869 msgid "Print stats for each frame."
12870 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12872 #: modules/codec/x264.c:382
12873 msgid "SPS and PPS id numbers"
12874 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12876 #: modules/codec/x264.c:383
12877 msgid ""
12878 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12879 "settings."
12880 msgstr ""
12881 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12882 "fluxos con diferentes configuracións."
12884 #: modules/codec/x264.c:386
12885 msgid "Access unit delimiters"
12886 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12888 #: modules/codec/x264.c:387
12889 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12890 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12892 #: modules/codec/x264.c:389
12893 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12894 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12896 #: modules/codec/x264.c:390
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12900 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12901 msgstr ""
12902 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12903 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
12904 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
12906 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12907 msgid "HRD-timing information"
12908 msgstr "Información de HRD-timing"
12910 #: modules/codec/x264.c:396
12911 msgid ""
12912 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12913 "by user settings."
12914 msgstr ""
12915 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12916 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12918 #: modules/codec/x264.c:398
12919 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12920 msgstr ""
12921 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12922 "persoais sobrepóñense a estas."
12924 #: modules/codec/x264.c:403
12925 msgid "dia"
12926 msgstr "dia"
12928 #: modules/codec/x264.c:403
12929 msgid "hex"
12930 msgstr "hex"
12932 #: modules/codec/x264.c:403
12933 msgid "umh"
12934 msgstr "umh"
12936 #: modules/codec/x264.c:403
12937 msgid "esa"
12938 msgstr "esa"
12940 #: modules/codec/x264.c:403
12941 msgid "tesa"
12942 msgstr "tesa"
12944 #: modules/codec/x264.c:414
12945 msgid "fast"
12946 msgstr "rápido"
12948 #: modules/codec/x264.c:414
12949 msgid "normal"
12950 msgstr "normal"
12952 #: modules/codec/x264.c:414
12953 msgid "slow"
12954 msgstr "lento"
12956 #: modules/codec/x264.c:414
12957 msgid "all"
12958 msgstr "todos"
12960 #: modules/codec/x264.c:419
12961 msgid "spatial"
12962 msgstr "espacial"
12964 #: modules/codec/x264.c:419
12965 msgid "temporal"
12966 msgstr "temporal"
12968 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12969 msgid "auto"
12970 msgstr "automático"
12972 #: modules/codec/x264.c:422
12973 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12974 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12976 #: modules/codec/zvbi.c:57
12977 msgid "Teletext page"
12978 msgstr "Páxina de teletexto"
12980 #: modules/codec/zvbi.c:58
12981 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12982 msgstr ""
12983 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12984 "índice 100"
12986 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Teletext transparency"
12989 msgstr "Alternar a transparencia "
12991 #: modules/codec/zvbi.c:62
12992 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12993 msgstr ""
12994 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12996 #: modules/codec/zvbi.c:65
12997 msgid "Teletext alignment"
12998 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13000 #: modules/codec/zvbi.c:67
13001 msgid ""
13002 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13004 "6 = top-right)."
13005 msgstr ""
13006 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13007 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13008 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13010 #: modules/codec/zvbi.c:71
13011 msgid "Teletext text subtitles"
13012 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13014 #: modules/codec/zvbi.c:72
13015 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13016 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13018 #: modules/codec/zvbi.c:81
13019 msgid "VBI and Teletext decoder"
13020 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13022 #: modules/codec/zvbi.c:82
13023 msgid "VBI & Teletext"
13024 msgstr "VBI e teletexto"
13026 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13027 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13028 msgstr ""
13030 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13031 msgid ""
13032 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13033 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13034 "<pid>"
13035 msgstr ""
13037 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13038 msgid "dbus"
13039 msgstr "dbus"
13041 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13042 msgid "D-Bus control interface"
13043 msgstr "Interface de control D-Bus"
13045 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13046 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
13047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
13051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
13052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
13054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
13055 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13056 msgid "VLC media player"
13057 msgstr "VLC media player"
13059 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13060 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13061 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13063 #: modules/control/dummy.c:39
13064 msgid ""
13065 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13068 msgstr ""
13069 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13070 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13071 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13072 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13074 #: modules/control/dummy.c:49
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Dummy interface"
13077 msgstr "Interface de simulación"
13079 #: modules/control/gestures.c:81
13080 msgid "Motion threshold (10-100)"
13081 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13083 #: modules/control/gestures.c:83
13084 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13085 msgstr ""
13086 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13088 #: modules/control/gestures.c:85
13089 msgid "Trigger button"
13090 msgstr "Botón activador"
13092 #: modules/control/gestures.c:87
13093 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13094 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13096 #: modules/control/gestures.c:97
13097 msgid "Middle"
13098 msgstr "Medio"
13100 #: modules/control/gestures.c:100
13101 msgid "Gestures"
13102 msgstr "Xestos"
13104 #: modules/control/gestures.c:108
13105 msgid "Mouse gestures control interface"
13106 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13108 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13109 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13110 msgid "Global Hotkeys"
13111 msgstr "Teclas rápidas globais"
13113 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13114 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13115 msgid "Global Hotkeys interface"
13116 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13118 #: modules/control/hotkeys.c:97
13119 msgid "Volume Control"
13120 msgstr "Control de volume"
13122 #: modules/control/hotkeys.c:97
13123 msgid "Position Control"
13124 msgstr "Control de posición"
13126 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13128 msgid "Ignore"
13129 msgstr "Ignorar"
13131 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13133 msgid "Hotkeys"
13134 msgstr "Teclas rápidas"
13136 #: modules/control/hotkeys.c:101
13137 msgid "Hotkeys management interface"
13138 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13140 #: modules/control/hotkeys.c:108
13141 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13142 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13144 #: modules/control/hotkeys.c:109
13145 msgid ""
13146 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13147 "ignored"
13148 msgstr ""
13149 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13150 "roda do rato poden ser ignorados"
13152 #: modules/control/hotkeys.c:375
13153 #, c-format
13154 msgid "Audio Device: %s"
13155 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13157 #: modules/control/hotkeys.c:471
13158 #, c-format
13159 msgid "Audio track: %s"
13160 msgstr "Pista de audio: %s"
13162 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13163 #, c-format
13164 msgid "Subtitle track: %s"
13165 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13167 #: modules/control/hotkeys.c:488
13168 msgid "N/A"
13169 msgstr "N/D"
13171 #: modules/control/hotkeys.c:537
13172 #, c-format
13173 msgid "Aspect ratio: %s"
13174 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13176 #: modules/control/hotkeys.c:565
13177 #, c-format
13178 msgid "Crop: %s"
13179 msgstr "Recortar: %s"
13181 #: modules/control/hotkeys.c:579
13182 msgid "Zooming reset"
13183 msgstr "Restabelecer o zoom"
13185 #: modules/control/hotkeys.c:587
13186 msgid "Scaled to screen"
13187 msgstr "Escalado á pantalla"
13189 #: modules/control/hotkeys.c:590
13190 msgid "Original Size"
13191 msgstr "Tamaño orixinal"
13193 #: modules/control/hotkeys.c:618
13194 msgid "Deinterlace off"
13195 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13197 #: modules/control/hotkeys.c:638
13198 msgid "Deinterlace on"
13199 msgstr "Desentrelazado activado"
13201 #: modules/control/hotkeys.c:671
13202 #, c-format
13203 msgid "Zoom mode: %s"
13204 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13206 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13207 #, c-format
13208 msgid "Subtitle delay %i ms"
13209 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13211 #: modules/control/hotkeys.c:797
13212 #, c-format
13213 msgid "Subtitle position %i px"
13214 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13216 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13217 #, c-format
13218 msgid "Audio delay %i ms"
13219 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13221 #: modules/control/hotkeys.c:855
13222 msgid "Recording"
13223 msgstr "Gravación"
13225 #: modules/control/hotkeys.c:857
13226 msgid "Recording done"
13227 msgstr "Realizouse a gravación"
13229 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13230 #, c-format
13231 msgid "Volume %d%%"
13232 msgstr "Volume %d%%"
13234 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13235 #, c-format
13236 msgid "Speed: %.2fx"
13237 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13239 #: modules/control/lirc.c:47
13240 msgid "Change the lirc configuration file"
13241 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13243 #: modules/control/lirc.c:49
13244 msgid ""
13245 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13246 "users home directory."
13247 msgstr ""
13248 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13249 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13251 #: modules/control/lirc.c:59
13252 msgid "Infrared"
13253 msgstr "Infravermellos"
13255 #: modules/control/lirc.c:62
13256 msgid "Infrared remote control interface"
13257 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13259 #: modules/control/motion.c:76
13260 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13261 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13263 #: modules/control/motion.c:82
13264 msgid "motion"
13265 msgstr "Movemento"
13267 #: modules/control/motion.c:85
13268 msgid "motion control interface"
13269 msgstr "Interface de control de movemento"
13271 #: modules/control/motion.c:86
13272 msgid ""
13273 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13274 msgstr ""
13275 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13276 "vídeo"
13278 #: modules/control/netsync.c:57
13279 msgid "Network master clock"
13280 msgstr "Reloxo principal da rede"
13282 #: modules/control/netsync.c:58
13283 #, fuzzy
13284 msgid ""
13285 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13286 "over clients listening on the masters network ip address"
13287 msgstr ""
13288 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13289 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
13290 "principais"
13292 #: modules/control/netsync.c:62
13293 msgid "Master server ip address"
13294 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13296 #: modules/control/netsync.c:63
13297 #, fuzzy
13298 msgid ""
13299 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13300 msgstr ""
13301 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13302 "de reloxos."
13304 #: modules/control/netsync.c:66
13305 msgid "UDP timeout (in ms)"
13306 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13308 #: modules/control/netsync.c:67
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13311 msgstr ""
13312 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
13313 "de datos da rede."
13315 #: modules/control/netsync.c:71
13316 msgid "Network Sync"
13317 msgstr "Sincronización de redes"
13319 #: modules/control/netsync.c:72
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Network synchronization"
13322 msgstr "Sincronización de rede"
13324 #: modules/control/ntservice.c:43
13325 msgid "Install Windows Service"
13326 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13328 #: modules/control/ntservice.c:45
13329 msgid "Install the Service and exit."
13330 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13332 #: modules/control/ntservice.c:46
13333 msgid "Uninstall Windows Service"
13334 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13336 #: modules/control/ntservice.c:48
13337 msgid "Uninstall the Service and exit."
13338 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13340 #: modules/control/ntservice.c:49
13341 msgid "Display name of the Service"
13342 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13344 #: modules/control/ntservice.c:51
13345 msgid "Change the display name of the Service."
13346 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13348 #: modules/control/ntservice.c:52
13349 msgid "Configuration options"
13350 msgstr "Opcións de configuración"
13352 #: modules/control/ntservice.c:54
13353 msgid ""
13354 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13355 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13356 "configured."
13357 msgstr ""
13358 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13359 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13360 "configure de forma adecuada."
13362 #: modules/control/ntservice.c:59
13363 msgid ""
13364 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13365 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13366 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13367 msgstr ""
13368 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13369 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13370 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13371 "son: logger, sap, rc, http)"
13373 #: modules/control/ntservice.c:65
13374 msgid "NT Service"
13375 msgstr "Servizo NT"
13377 #: modules/control/ntservice.c:66
13378 msgid "Windows Service interface"
13379 msgstr "Interface de servizo Windows"
13381 #: modules/control/rc.c:70
13382 msgid "Initializing"
13383 msgstr "Inicializando"
13385 #: modules/control/rc.c:71
13386 msgid "Opening"
13387 msgstr "Abrindo"
13389 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13392 #: modules/notify/xosd.c:234
13393 msgid "Pause"
13394 msgstr "En pausa"
13396 #: modules/control/rc.c:74
13397 msgid "End"
13398 msgstr "Fin"
13400 #: modules/control/rc.c:75
13401 msgid "Error"
13402 msgstr "Erro"
13404 #: modules/control/rc.c:159
13405 msgid "Show stream position"
13406 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13408 #: modules/control/rc.c:160
13409 msgid ""
13410 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13411 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13413 #: modules/control/rc.c:163
13414 msgid "Fake TTY"
13415 msgstr "TTY falso"
13417 #: modules/control/rc.c:164
13418 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13419 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13421 #: modules/control/rc.c:166
13422 msgid "UNIX socket command input"
13423 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13425 #: modules/control/rc.c:167
13426 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13427 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13429 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13430 msgid "TCP command input"
13431 msgstr "Entrada de comando TCP"
13433 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13434 msgid ""
13435 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13436 "port the interface will bind to."
13437 msgstr ""
13438 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13439 "o porto os que levará a interface."
13441 #: modules/control/rc.c:177
13442 msgid ""
13443 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13444 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13445 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13446 msgstr ""
13447 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13448 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13449 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13450 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13452 #: modules/control/rc.c:184
13453 msgid "RC"
13454 msgstr "CR"
13456 #: modules/control/rc.c:187
13457 msgid "Remote control interface"
13458 msgstr "Interface de control remoto"
13460 #: modules/control/rc.c:341
13461 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13462 msgstr ""
13463 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13465 #: modules/control/rc.c:777
13466 #, c-format
13467 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13468 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13470 #: modules/control/rc.c:800
13471 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13472 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13474 #: modules/control/rc.c:802
13475 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13476 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13478 #: modules/control/rc.c:803
13479 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13480 msgstr ""
13481 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13483 #: modules/control/rc.c:804
13484 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13485 msgstr ""
13486 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13487 "reprodución"
13489 #: modules/control/rc.c:805
13490 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13491 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13493 #: modules/control/rc.c:806
13494 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13495 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13497 #: modules/control/rc.c:807
13498 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13499 msgstr ""
13500 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13502 #: modules/control/rc.c:808
13503 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13504 msgstr ""
13505 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13507 #: modules/control/rc.c:809
13508 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13509 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13511 #: modules/control/rc.c:810
13512 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13513 msgstr ""
13514 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13516 #: modules/control/rc.c:811
13517 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13518 msgstr ""
13519 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13521 #: modules/control/rc.c:812
13522 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13523 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13525 #: modules/control/rc.c:813
13526 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13527 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13529 #: modules/control/rc.c:814
13530 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13531 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13533 #: modules/control/rc.c:815
13534 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13535 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13537 #: modules/control/rc.c:816
13538 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13539 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13541 #: modules/control/rc.c:817
13542 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13543 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13545 #: modules/control/rc.c:818
13546 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13547 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13549 #: modules/control/rc.c:819
13550 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13551 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13553 #: modules/control/rc.c:820
13554 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13555 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13557 #: modules/control/rc.c:822
13558 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13559 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13561 #: modules/control/rc.c:823
13562 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13563 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13565 #: modules/control/rc.c:824
13566 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13567 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13569 #: modules/control/rc.c:825
13570 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13571 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13573 #: modules/control/rc.c:826
13574 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13575 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13577 #: modules/control/rc.c:827
13578 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13579 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13581 #: modules/control/rc.c:828
13582 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13583 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13585 #: modules/control/rc.c:829
13586 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13587 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13589 #: modules/control/rc.c:830
13590 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13593 #: modules/control/rc.c:831
13594 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13595 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13597 #: modules/control/rc.c:832
13598 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13599 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13601 #: modules/control/rc.c:833
13602 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13603 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13605 #: modules/control/rc.c:834
13606 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13607 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13609 #: modules/control/rc.c:835
13610 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13611 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13613 #: modules/control/rc.c:836
13614 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13615 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13617 #: modules/control/rc.c:838
13618 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13619 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13621 #: modules/control/rc.c:839
13622 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13623 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13625 #: modules/control/rc.c:840
13626 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13627 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13629 #: modules/control/rc.c:841
13630 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13631 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13633 #: modules/control/rc.c:842
13634 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13635 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13637 #: modules/control/rc.c:843
13638 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13639 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13641 #: modules/control/rc.c:844
13642 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13643 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13645 #: modules/control/rc.c:845
13646 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13647 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13649 #: modules/control/rc.c:846
13650 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13651 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13653 #: modules/control/rc.c:847
13654 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13655 msgstr ""
13656 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13658 #: modules/control/rc.c:848
13659 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13660 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13662 #: modules/control/rc.c:849
13663 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13664 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13666 #: modules/control/rc.c:850
13667 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13668 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13670 #: modules/control/rc.c:851
13671 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13672 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13674 #: modules/control/rc.c:856
13675 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13676 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13678 #: modules/control/rc.c:857
13679 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13680 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13682 #: modules/control/rc.c:858
13683 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13684 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13686 #: modules/control/rc.c:859
13687 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13688 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13690 #: modules/control/rc.c:860
13691 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13692 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13694 #: modules/control/rc.c:861
13695 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13696 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13698 #: modules/control/rc.c:862
13699 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13700 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13702 #: modules/control/rc.c:863
13703 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13704 msgstr ""
13705 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13707 #: modules/control/rc.c:865
13708 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13709 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13711 #: modules/control/rc.c:866
13712 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13713 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13715 #: modules/control/rc.c:867
13716 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13717 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13719 #: modules/control/rc.c:868
13720 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13721 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13723 #: modules/control/rc.c:869
13724 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13725 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13727 #: modules/control/rc.c:871
13728 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13729 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13731 #: modules/control/rc.c:872
13732 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13733 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13735 #: modules/control/rc.c:873
13736 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13737 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13739 #: modules/control/rc.c:874
13740 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13741 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13743 #: modules/control/rc.c:875
13744 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13745 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13747 #: modules/control/rc.c:876
13748 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13749 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13751 #: modules/control/rc.c:877
13752 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13753 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13755 #: modules/control/rc.c:878
13756 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13757 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13759 #: modules/control/rc.c:879
13760 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13761 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13763 #: modules/control/rc.c:880
13764 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13765 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13767 #: modules/control/rc.c:881
13768 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13769 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13771 #: modules/control/rc.c:882
13772 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13773 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13775 #: modules/control/rc.c:883
13776 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13777 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13779 #: modules/control/rc.c:884
13780 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13781 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13783 #: modules/control/rc.c:887
13784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13785 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13787 #: modules/control/rc.c:888
13788 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13789 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13791 #: modules/control/rc.c:889
13792 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13793 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13795 #: modules/control/rc.c:890
13796 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13797 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13799 #: modules/control/rc.c:892
13800 msgid "+----[ end of help ]"
13801 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13803 #: modules/control/rc.c:1018
13804 msgid "Press menu select or pause to continue."
13805 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13807 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13808 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13809 #: modules/control/rc.c:1793
13810 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13811 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13813 #: modules/control/rc.c:1337
13814 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13815 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13817 #: modules/control/rc.c:1348
13818 #, c-format
13819 msgid "Playlist has only %d elements"
13820 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13822 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13823 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13824 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13826 #: modules/control/rc.c:1852
13827 msgid "+-[Incoming]"
13828 msgstr "+-[Entrante]"
13830 #: modules/control/rc.c:1853
13831 #, c-format
13832 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13833 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13835 #: modules/control/rc.c:1855
13836 #, c-format
13837 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13838 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13840 #: modules/control/rc.c:1857
13841 #, c-format
13842 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13843 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13845 #: modules/control/rc.c:1859
13846 #, c-format
13847 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13848 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13850 #: modules/control/rc.c:1861
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13853 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
13855 #: modules/control/rc.c:1863
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13858 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
13860 #: modules/control/rc.c:1867
13861 msgid "+-[Video Decoding]"
13862 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13864 #: modules/control/rc.c:1868
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13867 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
13869 #: modules/control/rc.c:1870
13870 #, fuzzy, c-format
13871 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13872 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
13874 #: modules/control/rc.c:1872
13875 #, fuzzy, c-format
13876 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13877 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
13879 #: modules/control/rc.c:1876
13880 msgid "+-[Audio Decoding]"
13881 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13883 #: modules/control/rc.c:1877
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13886 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
13888 #: modules/control/rc.c:1879
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13891 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
13893 #: modules/control/rc.c:1881
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13896 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
13898 #: modules/control/rc.c:1885
13899 msgid "+-[Streaming]"
13900 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13902 #: modules/control/rc.c:1886
13903 #, fuzzy, c-format
13904 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13905 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
13907 #: modules/control/rc.c:1888
13908 #, c-format
13909 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13910 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13912 #: modules/control/rc.c:1890
13913 #, c-format
13914 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13915 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13917 #: modules/demux/aiff.c:49
13918 msgid "AIFF demuxer"
13919 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13921 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13922 #, fuzzy
13923 msgid "ASF/WMV demuxer"
13924 msgstr "Demultiplexor WAV"
13926 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13927 msgid "Could not demux ASF stream"
13928 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13930 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13931 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13932 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13934 #: modules/demux/au.c:50
13935 msgid "AU demuxer"
13936 msgstr "Demultiplexor AU"
13938 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Avformat demuxer"
13941 msgstr "Demultiplexor AU"
13943 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13944 msgid "Avformat"
13945 msgstr "Formato AV"
13947 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Avformat muxer"
13950 msgstr "Formato AV"
13952 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Avformat mux"
13955 msgstr "Formato AV"
13957 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13960 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
13962 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13963 msgid "Force interleaved method"
13964 msgstr "Forzar o método intercalado"
13966 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13967 msgid "Force interleaved method."
13968 msgstr "Forzar o método intercalado."
13970 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13971 msgid "Force index creation"
13972 msgstr "Forzar a creación do índice"
13974 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13975 msgid ""
13976 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13977 "incomplete (not seekable)."
13978 msgstr ""
13979 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13980 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13982 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13983 msgid "Ask for action"
13984 msgstr "Preguntar pola acción"
13986 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13987 msgid "Always fix"
13988 msgstr "Arranxar sempre"
13990 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13991 msgid "Never fix"
13992 msgstr "Non arranxar nunca"
13994 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13995 msgid "AVI demuxer"
13996 msgstr "Demultiplexor AVI"
13998 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Broken or missing AVI Index"
14001 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14003 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14004 msgid ""
14005 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14006 "correctly.\n"
14007 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14008 "index in memory.\n"
14009 "This step might take a long time on a large file.\n"
14010 "What do you want to do ?"
14011 msgstr ""
14013 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14014 msgid "Build index then play"
14015 msgstr ""
14017 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Play as is"
14020 msgstr "Reproducir e deter"
14022 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14023 msgid "Do not play"
14024 msgstr ""
14026 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
14027 msgid "Fixing AVI Index..."
14028 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14030 #: modules/demux/cdg.c:43
14031 msgid "CDG demuxer"
14032 msgstr "Demultiplexor CDG"
14034 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14035 msgid "Dump filename"
14036 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14038 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14039 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14040 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14042 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14043 msgid "Append to existing file"
14044 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14046 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14047 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14048 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14050 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14051 msgid "File dumper"
14052 msgstr "Descargador en ficheiros"
14054 #: modules/demux/dirac.c:41
14055 msgid "Value to adjust dts by"
14056 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14058 #: modules/demux/dirac.c:54
14059 msgid "Dirac video demuxer"
14060 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14062 #: modules/demux/flac.c:50
14063 msgid "FLAC demuxer"
14064 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14066 #: modules/demux/image.c:43
14067 #, fuzzy
14068 msgid "ES ID"
14069 msgstr "ID de TS"
14071 #: modules/demux/image.c:51
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Decode"
14074 msgstr "Descodificado"
14076 #: modules/demux/image.c:53
14077 msgid "Decode at the demuxer stage"
14078 msgstr ""
14080 #: modules/demux/image.c:55
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Forced chroma"
14083 msgstr "Crominancia da imaxe"
14085 #: modules/demux/image.c:57
14086 msgid ""
14087 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14088 "specified chroma."
14089 msgstr ""
14091 #: modules/demux/image.c:60
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Duration in second"
14094 msgstr "Duración en ms"
14096 #: modules/demux/image.c:62
14097 msgid ""
14098 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14099 "an unlimited play time."
14100 msgstr ""
14102 #: modules/demux/image.c:67
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14105 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
14107 #: modules/demux/image.c:69
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Real-time"
14110 msgstr "Tempo do atraso"
14112 #: modules/demux/image.c:71
14113 msgid ""
14114 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14115 "input slaves."
14116 msgstr ""
14118 #: modules/demux/image.c:75
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Image demuxer"
14121 msgstr "Demultiplexor AVI"
14123 #: modules/demux/image.c:76
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Image"
14126 msgstr "Ficheiro de imaxe"
14128 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14129 msgid "Closed captions"
14130 msgstr "Subtítulos para xordos"
14132 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14133 msgid "Textual audio descriptions"
14134 msgstr "Descricións de audio textual"
14136 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14137 msgid "Ticker text"
14138 msgstr "Teletipo"
14140 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14141 msgid "Active regions"
14142 msgstr "Zonas activas"
14144 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14145 msgid "Semantic annotations"
14146 msgstr "Anotacións semánticas"
14148 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14149 msgid "Transcript"
14150 msgstr "Transcrición"
14152 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14154 msgid "Lyrics"
14155 msgstr "Letras"
14157 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14158 msgid "Linguistic markup"
14159 msgstr "Marcado lingüístico"
14161 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14162 msgid "Cue points"
14163 msgstr "Puntos de mestura"
14165 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14166 msgid "Subtitles (images)"
14167 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14169 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14170 msgid "Slides (text)"
14171 msgstr "Diapositivas (texto)"
14173 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14174 msgid "Slides (images)"
14175 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14177 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14178 msgid "Unknown category"
14179 msgstr "Categoría descoñecida"
14181 #: modules/demux/live555.cpp:76
14182 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14183 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14185 #: modules/demux/live555.cpp:77
14186 msgid ""
14187 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14188 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14189 "RTSP servers."
14190 msgstr ""
14191 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14192 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14193 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14195 #: modules/demux/live555.cpp:81
14196 msgid "WMServer RTSP dialect"
14197 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14199 #: modules/demux/live555.cpp:82
14200 #, fuzzy
14201 msgid ""
14202 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14203 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14204 msgstr ""
14205 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
14206 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14207 "recomendacións RFC 2326."
14209 #: modules/demux/live555.cpp:86
14210 msgid "RTSP user name"
14211 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14213 #: modules/demux/live555.cpp:87
14214 msgid ""
14215 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14216 "the url."
14217 msgstr ""
14218 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14219 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14221 #: modules/demux/live555.cpp:89
14222 msgid "RTSP password"
14223 msgstr "Contrasinal RTSP"
14225 #: modules/demux/live555.cpp:90
14226 msgid ""
14227 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14228 "the url."
14229 msgstr ""
14230 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14231 "contrasinal definidos no URL."
14233 #: modules/demux/live555.cpp:94
14234 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14235 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14237 #: modules/demux/live555.cpp:103
14238 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14239 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14241 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14243 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14244 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14246 #: modules/demux/live555.cpp:112
14247 msgid "Client port"
14248 msgstr "Porto de cliente"
14250 #: modules/demux/live555.cpp:113
14251 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14252 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14254 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14255 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14256 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14258 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14259 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14260 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14262 #: modules/demux/live555.cpp:123
14263 msgid "HTTP tunnel port"
14264 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14266 #: modules/demux/live555.cpp:124
14267 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14268 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14270 #: modules/demux/live555.cpp:635
14271 msgid "RTSP authentication"
14272 msgstr "Autenticación RTSP"
14274 #: modules/demux/live555.cpp:636
14275 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14276 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14278 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14279 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14280 #: modules/demux/vc1.c:43
14281 msgid "Frames per Second"
14282 msgstr "Fotogramas por segundo"
14284 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14285 msgid ""
14286 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14287 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14288 msgstr ""
14289 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14290 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14291 "cámara)."
14293 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14294 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14295 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14297 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14298 msgid "---  DVD Menu"
14299 msgstr "---  Menú DVD"
14301 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14302 msgid "First Played"
14303 msgstr "Reproducido primeiro"
14305 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14306 msgid "Video Manager"
14307 msgstr "Xestor de vídeo"
14309 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14310 msgid "----- Title"
14311 msgstr "----- Título"
14313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14314 msgid "Matroska stream demuxer"
14315 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14318 msgid "Ordered chapters"
14319 msgstr "Capítulos ordenados"
14321 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14322 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14323 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14325 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14326 msgid "Chapter codecs"
14327 msgstr "Códecs de capítulos"
14329 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14330 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14331 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14333 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14334 msgid "Preload Directory"
14335 msgstr "Directorio de precarga"
14337 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14338 msgid ""
14339 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14340 "for broken files)."
14341 msgstr ""
14342 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14343 "adecuado para ficheiros danados)."
14345 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14346 msgid "Seek based on percent not time"
14347 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14349 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14350 msgid "Seek based on percent not time."
14351 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14353 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14354 msgid "Dummy Elements"
14355 msgstr "Elementos de simulación"
14357 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14358 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14359 msgstr ""
14360 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14361 "danados)."
14363 #: modules/demux/mod.c:54
14364 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14365 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14367 #: modules/demux/mod.c:55
14368 msgid "Enable reverberation"
14369 msgstr "Activar a reverberación"
14371 #: modules/demux/mod.c:56
14372 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14373 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14375 #: modules/demux/mod.c:58
14376 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14377 msgstr ""
14378 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14380 #: modules/demux/mod.c:60
14381 msgid "Enable megabass mode"
14382 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14384 #: modules/demux/mod.c:61
14385 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14386 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14388 #: modules/demux/mod.c:63
14389 msgid ""
14390 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14391 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14392 msgstr ""
14393 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14394 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14396 #: modules/demux/mod.c:66
14397 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14398 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14400 #: modules/demux/mod.c:68
14401 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14402 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14404 #: modules/demux/mod.c:73
14405 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14406 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14408 #: modules/demux/mod.c:81
14409 msgid "Reverb"
14410 msgstr "Reverberación"
14412 #: modules/demux/mod.c:84
14413 msgid "Reverberation level"
14414 msgstr "Nivel de reverberación"
14416 #: modules/demux/mod.c:86
14417 msgid "Reverberation delay"
14418 msgstr "Atraso na reverberación"
14420 #: modules/demux/mod.c:88
14421 msgid "Mega bass"
14422 msgstr "Mega Bass"
14424 #: modules/demux/mod.c:91
14425 msgid "Mega bass level"
14426 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14428 #: modules/demux/mod.c:93
14429 msgid "Mega bass cutoff"
14430 msgstr "Límite de Mega Bass"
14432 #: modules/demux/mod.c:95
14433 msgid "Surround"
14434 msgstr "Son envolvente"
14436 #: modules/demux/mod.c:98
14437 msgid "Surround level"
14438 msgstr "Nivel de son envolvente"
14440 #: modules/demux/mod.c:100
14441 msgid "Surround delay (ms)"
14442 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14445 msgid "Blues"
14446 msgstr "Blues"
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14449 msgid "Classic rock"
14450 msgstr "Rock clásico"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14453 msgid "Country"
14454 msgstr "Country"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14457 msgid "Disco"
14458 msgstr "Disco"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14461 msgid "Funk"
14462 msgstr "Funk"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14465 msgid "Grunge"
14466 msgstr "Grunge"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14469 msgid "Hip-Hop"
14470 msgstr "Hip-hop"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14473 msgid "Jazz"
14474 msgstr "Jazz"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14477 msgid "Metal"
14478 msgstr "Metal"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14481 msgid "New Age"
14482 msgstr "New Age"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14485 msgid "Oldies"
14486 msgstr "Clásicos de sempre"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14489 msgid "Other"
14490 msgstr "Outros"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14493 msgid "R&B"
14494 msgstr "R&B"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14497 msgid "Rap"
14498 msgstr "Rap"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14501 msgid "Industrial"
14502 msgstr "Industrial"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14505 msgid "Alternative"
14506 msgstr "Alternativa"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14509 msgid "Death metal"
14510 msgstr "Death metal"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14513 msgid "Pranks"
14514 msgstr "Xolda"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14517 msgid "Soundtrack"
14518 msgstr "Bandas sonoras"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14521 msgid "Euro-Techno"
14522 msgstr "Techno europeo"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14525 msgid "Ambient"
14526 msgstr "Ambiental"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14529 msgid "Trip-Hop"
14530 msgstr "Trip-hop"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14533 msgid "Vocal"
14534 msgstr "Vocal"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14537 msgid "Jazz+Funk"
14538 msgstr "Jazz e Funk"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14541 msgid "Fusion"
14542 msgstr "Fusión"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14545 msgid "Trance"
14546 msgstr "Trance"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14549 msgid "Instrumental"
14550 msgstr "Instrumental"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14553 msgid "Acid"
14554 msgstr "Acid"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14557 msgid "House"
14558 msgstr "House"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14561 msgid "Game"
14562 msgstr "Game"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14565 msgid "Sound clip"
14566 msgstr "Clip de son"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14569 msgid "Gospel"
14570 msgstr "Gospel"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14573 msgid "Noise"
14574 msgstr "Ruído"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14577 msgid "Alternative rock"
14578 msgstr "Rock alternativo"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14581 msgid "Bass"
14582 msgstr "Baixos"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14585 msgid "Soul"
14586 msgstr "Soul"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14589 msgid "Punk"
14590 msgstr "Punk"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14593 msgid "Space"
14594 msgstr "Space"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14597 msgid "Meditative"
14598 msgstr "Meditativa"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14601 msgid "Instrumental pop"
14602 msgstr "Pop instrumental"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14605 msgid "Instrumental rock"
14606 msgstr "Rock instrumental"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14609 msgid "Ethnic"
14610 msgstr "Étnica"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14613 msgid "Gothic"
14614 msgstr "Gótica"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14617 msgid "Darkwave"
14618 msgstr "Darkwave"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14621 msgid "Techno-Industrial"
14622 msgstr "Techno-industrial"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14625 msgid "Electronic"
14626 msgstr "Electrónica"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14629 msgid "Pop-Folk"
14630 msgstr "Pop-folk"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14633 msgid "Eurodance"
14634 msgstr "Eurodance"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14637 msgid "Dream"
14638 msgstr "Dream"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14641 msgid "Southern rock"
14642 msgstr "Rock do sur"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14645 msgid "Comedy"
14646 msgstr "Comedia"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14649 msgid "Cult"
14650 msgstr "Culto"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14653 msgid "Gangsta"
14654 msgstr "Gángster"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14657 msgid "Top 40"
14658 msgstr "40 principais"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14661 msgid "Christian rap"
14662 msgstr "Rap cristián"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14665 msgid "Pop/funk"
14666 msgstr "Pop/funk"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14669 msgid "Jungle"
14670 msgstr "Jungle"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14673 msgid "Native American"
14674 msgstr "Nativo americano"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14677 msgid "Cabaret"
14678 msgstr "Cabaret"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14681 msgid "New wave"
14682 msgstr "New Wave"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14685 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14687 msgid "Psychedelic"
14688 msgstr "Psicodélico"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14691 msgid "Rave"
14692 msgstr "Rave"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14695 msgid "Showtunes"
14696 msgstr "Showtunes"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14699 msgid "Trailer"
14700 msgstr "Trailer"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14703 msgid "Lo-Fi"
14704 msgstr "Lo-Fi"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14707 msgid "Tribal"
14708 msgstr "Tribal"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14711 msgid "Acid punk"
14712 msgstr "Acid punk"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14715 msgid "Acid jazz"
14716 msgstr "Acid Jazz"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14719 msgid "Polka"
14720 msgstr "Polka"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14723 msgid "Retro"
14724 msgstr "Retro"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14727 msgid "Musical"
14728 msgstr "Musical"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14731 msgid "Rock & roll"
14732 msgstr "Rock & Roll"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14735 msgid "Hard rock"
14736 msgstr "Hard Rock"
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14739 msgid "MP4 stream demuxer"
14740 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14743 msgid "MP4"
14744 msgstr "MP4"
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14747 msgid "Writer"
14748 msgstr ""
14750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14751 msgid "Composr"
14752 msgstr ""
14754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14755 msgid "Producer"
14756 msgstr ""
14758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14761 msgid "Information"
14762 msgstr "Información"
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Director"
14767 msgstr "Directorio"
14769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Disclaimer"
14772 msgstr "Rexeitar"
14774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Requirements"
14777 msgstr "Segmentos"
14779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Original Format"
14782 msgstr "ID orixinal"
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Display Source As"
14787 msgstr "Mostrar as configuracións"
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Host Computer"
14792 msgstr "O meu computador"
14794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Performers"
14797 msgstr "Opcións de rendemento"
14799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Original Performer"
14802 msgstr "Tamaño orixinal"
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14805 msgid "Providers Source Content"
14806 msgstr ""
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14809 msgid "Warning"
14810 msgstr ""
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Software"
14815 msgstr "Software AtmoWin"
14817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14818 msgid "Make"
14819 msgstr ""
14821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Model"
14824 msgstr "Modo"
14826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14827 msgid "Product"
14828 msgstr ""
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Grouping"
14833 msgstr "Grupo"
14835 #: modules/demux/mpc.c:62
14836 msgid "MusePack demuxer"
14837 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14839 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14840 msgid ""
14841 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14842 "streams."
14843 msgstr ""
14844 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14845 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14847 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14848 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14849 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14851 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Audio ES"
14854 msgstr "Audio"
14856 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14857 msgid "MPEG-4 video"
14858 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14860 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14861 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14862 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14864 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14865 msgid "H264 video demuxer"
14866 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14868 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14869 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14870 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14872 #: modules/demux/nsc.c:47
14873 msgid "Windows Media NSC metademux"
14874 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14876 #: modules/demux/nsv.c:49
14877 msgid "NullSoft demuxer"
14878 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14880 #: modules/demux/nuv.c:49
14881 msgid "Nuv demuxer"
14882 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14884 #: modules/demux/ogg.c:56
14885 msgid "OGG demuxer"
14886 msgstr "Demultiplexor OGG"
14888 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14889 msgid "Google Video"
14890 msgstr "Google Video"
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14893 msgid "Show shoutcast adult content"
14894 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14897 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14898 msgstr ""
14899 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14900 "vídeo SHOUTcast."
14902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14903 msgid "Skip ads"
14904 msgstr "Saltar anuncios"
14906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14907 msgid ""
14908 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14909 "prevent adding them to the playlist."
14910 msgstr ""
14911 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14912 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14915 msgid "M3U playlist import"
14916 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14919 msgid "RAM playlist import"
14920 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14923 msgid "PLS playlist import"
14924 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14927 msgid "B4S playlist import"
14928 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14931 msgid "DVB playlist import"
14932 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14935 msgid "Podcast parser"
14936 msgstr "Analizador de podcast"
14938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14939 msgid "XSPF playlist import"
14940 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14943 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14944 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14947 msgid "ASX playlist import"
14948 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14951 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14952 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14955 msgid "QuickTime Media Link importer"
14956 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14959 msgid "Google Video Playlist importer"
14960 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14963 msgid "Dummy ifo demux"
14964 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14967 msgid "iTunes Music Library importer"
14968 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14971 msgid "WPL playlist import"
14972 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14975 msgid "ZPL playlist import"
14976 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14980 msgid "Podcast Info"
14981 msgstr "Información do podcast"
14983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14984 msgid "Podcast Link"
14985 msgstr "Ligazón do podcast"
14987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14988 msgid "Podcast Copyright"
14989 msgstr "Copyright do podcast"
14991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14992 msgid "Podcast Category"
14993 msgstr "Categoría do podcast"
14995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14996 msgid "Podcast Keywords"
14997 msgstr "Palabras chave do podcast"
14999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15000 msgid "Podcast Subtitle"
15001 msgstr "Subtítulo do podcast"
15003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15004 msgid "Podcast Summary"
15005 msgstr "Resumo do podcast"
15007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15008 msgid "Podcast Publication Date"
15009 msgstr "Data de publicación do podcast"
15011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15012 msgid "Podcast Author"
15013 msgstr "Autor/a do podcast"
15015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15016 msgid "Podcast Subcategory"
15017 msgstr "Subcategoría do podcast"
15019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15020 msgid "Podcast Duration"
15021 msgstr "Duración do podcast"
15023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15024 msgid "Podcast Type"
15025 msgstr "Tipo de podcast"
15027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15028 msgid "Podcast Size"
15029 msgstr "Tamaño do podcast"
15031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15032 #, c-format
15033 msgid "%s bytes"
15034 msgstr "%s bytes"
15036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15037 msgid "Shoutcast"
15038 msgstr "SHOUTcast"
15040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15041 msgid "Listeners"
15042 msgstr "Oíntes"
15044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15045 msgid "Load"
15046 msgstr "Cargar"
15048 #: modules/demux/ps.c:43
15049 msgid "Trust MPEG timestamps"
15050 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15052 #: modules/demux/ps.c:44
15053 msgid ""
15054 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15055 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15056 "calculate from the bitrate instead."
15057 msgstr ""
15058 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15059 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15060 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15062 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15063 msgid "MPEG-PS demuxer"
15064 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15066 #: modules/demux/ps.c:57
15067 msgid "PS"
15068 msgstr "PS"
15070 #: modules/demux/pva.c:43
15071 msgid "PVA demuxer"
15072 msgstr "Demultiplexor PVA"
15074 #: modules/demux/rawaud.c:43
15075 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15076 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
15078 #: modules/demux/rawaud.c:44
15079 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15080 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15082 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15083 msgid "Audio channels"
15084 msgstr "Canles de audio"
15086 #: modules/demux/rawaud.c:47
15087 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15088 msgstr ""
15089 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15090 "predeterminado é 2."
15092 #: modules/demux/rawaud.c:49
15093 msgid "FOURCC code of raw input format"
15094 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15096 #: modules/demux/rawaud.c:51
15097 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15098 msgstr ""
15099 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15100 "caracteres."
15102 #: modules/demux/rawaud.c:53
15103 msgid "Forces the audio language"
15104 msgstr "Forza o idioma de audio"
15106 #: modules/demux/rawaud.c:54
15107 msgid ""
15108 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15109 "Default is 'eng'. "
15110 msgstr ""
15111 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15112 "letras. O predeterminado é «eng»."
15114 #: modules/demux/rawaud.c:64
15115 msgid "Raw audio demuxer"
15116 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15118 #: modules/demux/rawdv.c:41
15119 msgid ""
15120 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15121 msgstr ""
15122 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15123 "taxa."
15125 #: modules/demux/rawdv.c:49
15126 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15127 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15129 #: modules/demux/rawvid.c:45
15130 msgid ""
15131 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15132 "30000/1001 or 29.97"
15133 msgstr ""
15134 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15135 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15137 #: modules/demux/rawvid.c:49
15138 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15139 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15141 #: modules/demux/rawvid.c:53
15142 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15143 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15145 #: modules/demux/rawvid.c:56
15146 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15147 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15149 #: modules/demux/rawvid.c:57
15150 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15151 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15153 #: modules/demux/rawvid.c:65
15154 msgid "Raw video demuxer"
15155 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15157 #: modules/demux/real.c:70
15158 msgid "Real demuxer"
15159 msgstr "Demultiplexor real"
15161 #: modules/demux/sid.cpp:48
15162 #, fuzzy
15163 msgid "C64 sid demuxer"
15164 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15166 #: modules/demux/smf.c:41
15167 msgid "SMF demuxer"
15168 msgstr "Demultiplexor SMF"
15170 #: modules/demux/subtitle.c:51
15171 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15172 msgstr ""
15173 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15175 #: modules/demux/subtitle.c:53
15176 msgid ""
15177 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15178 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15179 msgstr ""
15180 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15181 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15183 #: modules/demux/subtitle.c:56
15184 msgid ""
15185 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15186 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15187 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15188 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15189 "autodetection, this should always work)."
15190 msgstr ""
15191 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15192 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15193 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15194 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15195 "funcionar sempre)."
15197 #: modules/demux/subtitle.c:62
15198 msgid "Override the default track description."
15199 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15201 #: modules/demux/subtitle.c:74
15202 msgid "Text subtitles parser"
15203 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15205 #: modules/demux/subtitle.c:79
15206 msgid "Frames per second"
15207 msgstr "Fotogramas por segundo"
15209 #: modules/demux/subtitle.c:82
15210 msgid "Subtitles delay"
15211 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15213 #: modules/demux/subtitle.c:84
15214 msgid "Subtitles format"
15215 msgstr "Formato dos subtítulos"
15217 #: modules/demux/subtitle.c:87
15218 msgid "Subtitles description"
15219 msgstr "Descrición de subtítulos"
15221 #: modules/demux/ts.c:87
15222 msgid "Extra PMT"
15223 msgstr "PMT extra"
15225 #: modules/demux/ts.c:89
15226 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15227 msgstr ""
15228 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15229 "[,...])."
15231 #: modules/demux/ts.c:91
15232 msgid "Set id of ES to PID"
15233 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15235 #: modules/demux/ts.c:92
15236 msgid ""
15237 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15238 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15239 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15240 msgstr ""
15241 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15242 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15243 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15245 #: modules/demux/ts.c:97
15246 msgid "Fast udp streaming"
15247 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15249 #: modules/demux/ts.c:99
15250 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15251 msgstr ""
15252 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15253 "facer)."
15255 #: modules/demux/ts.c:101
15256 msgid "MTU for out mode"
15257 msgstr "MTU para o modo de saída"
15259 #: modules/demux/ts.c:102
15260 msgid "MTU for out mode."
15261 msgstr "MTU para o modo de saída."
15263 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15264 msgid "CSA Key"
15265 msgstr "Chave CSA"
15267 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15268 msgid ""
15269 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15270 msgstr ""
15271 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15272 "hexadecimais)."
15274 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15275 msgid "Second CSA Key"
15276 msgstr "Segunda chave CSA"
15278 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15279 msgid ""
15280 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15281 "bytes)."
15282 msgstr ""
15283 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15284 "hexadecimais)."
15286 #: modules/demux/ts.c:112
15287 msgid "Silent mode"
15288 msgstr "Modo silencioso"
15290 #: modules/demux/ts.c:113
15291 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15292 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15294 #: modules/demux/ts.c:115
15295 msgid "CAPMT System ID"
15296 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15298 #: modules/demux/ts.c:116
15299 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15300 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15302 #: modules/demux/ts.c:118
15303 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15304 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15306 #: modules/demux/ts.c:119
15307 msgid ""
15308 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15309 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15310 msgstr ""
15311 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15312 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15314 #: modules/demux/ts.c:123
15315 msgid "Filename of dump"
15316 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15318 #: modules/demux/ts.c:124
15319 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15320 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15322 #: modules/demux/ts.c:126
15323 msgid "Append"
15324 msgstr "Anexar"
15326 #: modules/demux/ts.c:128
15327 msgid ""
15328 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15329 "be overwritten."
15330 msgstr ""
15331 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15332 "se sobrescribirá."
15334 #: modules/demux/ts.c:131
15335 msgid "Dump buffer size"
15336 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15338 #: modules/demux/ts.c:133
15339 #, fuzzy
15340 msgid ""
15341 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15342 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15343 msgstr ""
15344 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15345 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15347 #: modules/demux/ts.c:136
15348 msgid "Separate sub-streams"
15349 msgstr "Separar os subfluxos"
15351 #: modules/demux/ts.c:138
15352 msgid ""
15353 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15354 "off this option when using stream output."
15355 msgstr ""
15356 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15357 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15359 #: modules/demux/ts.c:143
15360 msgid ""
15361 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15362 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15363 msgstr ""
15365 #: modules/demux/ts.c:148
15366 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15367 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15369 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15371 msgid "Teletext"
15372 msgstr "Teletexto"
15374 #: modules/demux/ts.c:187
15375 msgid "Teletext subtitles"
15376 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15378 #: modules/demux/ts.c:188
15379 msgid "Teletext: additional information"
15380 msgstr "Teletexto: información adicional"
15382 #: modules/demux/ts.c:189
15383 msgid "Teletext: program schedule"
15384 msgstr "Teletexto: programación"
15386 #: modules/demux/ts.c:190
15387 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15388 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15390 #: modules/demux/ts.c:3730
15391 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15392 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15394 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15395 msgid "clean effects"
15396 msgstr "limpar os efectos"
15398 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15399 msgid "hearing impaired"
15400 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15402 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15403 msgid "visual impaired commentary"
15404 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15406 #: modules/demux/tta.c:45
15407 msgid "TTA demuxer"
15408 msgstr "Demultiplexor TTA"
15410 #: modules/demux/ty.c:59
15411 msgid "TY"
15412 msgstr "TY"
15414 #: modules/demux/ty.c:60
15415 msgid "TY Stream audio/video demux"
15416 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15418 #: modules/demux/ty.c:776
15419 msgid "Closed captions 1"
15420 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15422 #: modules/demux/ty.c:777
15423 msgid "Closed captions 2"
15424 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15426 #: modules/demux/ty.c:778
15427 msgid "Closed captions 3"
15428 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15430 #: modules/demux/ty.c:779
15431 msgid "Closed captions 4"
15432 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15434 #: modules/demux/vc1.c:44
15435 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15436 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15438 #: modules/demux/vc1.c:50
15439 msgid "VC1 video demuxer"
15440 msgstr "Demultiplexor de audio"
15442 #: modules/demux/vobsub.c:49
15443 msgid "Vobsub subtitles parser"
15444 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15446 #: modules/demux/voc.c:43
15447 msgid "VOC demuxer"
15448 msgstr "Demultiplexor VOC"
15450 #: modules/demux/wav.c:45
15451 msgid "WAV demuxer"
15452 msgstr "Demultiplexor WAV"
15454 #: modules/demux/xa.c:43
15455 msgid "XA demuxer"
15456 msgstr "Demultiplexor XA"
15458 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15459 msgid "Framebuffer device"
15460 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15462 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15463 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15464 msgstr ""
15465 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15466 "dev/fb0)."
15468 #: modules/gui/fbosd.c:106
15469 msgid "Video aspect ratio"
15470 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15472 #: modules/gui/fbosd.c:108
15473 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15474 msgstr ""
15475 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15476 "é píxeles cadrados."
15478 #: modules/gui/fbosd.c:110
15479 msgid "Image file"
15480 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15482 #: modules/gui/fbosd.c:112
15483 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15484 msgstr ""
15485 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15486 "framebuffer."
15488 #: modules/gui/fbosd.c:114
15489 msgid "Transparency of the image"
15490 msgstr "Transparencia da imaxe"
15492 #: modules/gui/fbosd.c:115
15493 msgid ""
15494 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15495 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15496 msgstr ""
15497 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15498 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15499 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15501 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15502 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15504 msgid "Text"
15505 msgstr "Texto"
15507 #: modules/gui/fbosd.c:120
15508 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15509 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15511 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15512 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15514 msgid "X coordinate"
15515 msgstr "Coordenada X"
15517 #: modules/gui/fbosd.c:123
15518 msgid "X coordinate of the rendered image"
15519 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15521 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15522 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15524 msgid "Y coordinate"
15525 msgstr "Coordenada Y"
15527 #: modules/gui/fbosd.c:126
15528 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15529 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15531 #: modules/gui/fbosd.c:130
15532 msgid ""
15533 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15535 "g. 6=top-right)."
15536 msgstr ""
15537 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15538 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15539 "6=arriba á dereita)."
15541 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15542 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15543 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15544 msgid "Opacity"
15545 msgstr "Opacidade"
15547 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15548 msgid ""
15549 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15550 "totally opaque. "
15551 msgstr ""
15552 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15553 "255 = totalmente opaco. "
15555 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15556 #: modules/video_filter/rss.c:150
15557 msgid "Font size, pixels"
15558 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15560 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15561 #: modules/video_filter/rss.c:151
15562 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15563 msgstr ""
15564 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15565 "tamaño de fonte predeterminado)."
15567 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15570 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15571 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15574 msgid "Color"
15575 msgstr "Cor"
15577 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15578 #: modules/video_filter/rss.c:155
15579 msgid ""
15580 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15581 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15582 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15583 "(red + green), #FFFFFF = white"
15584 msgstr ""
15585 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15586 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15587 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15588 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15590 #: modules/gui/fbosd.c:148
15591 msgid "Clear overlay framebuffer"
15592 msgstr "Limpar o framebuffer"
15594 #: modules/gui/fbosd.c:149
15595 msgid ""
15596 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15597 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15598 "the cache."
15599 msgstr ""
15600 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15601 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15602 "anterioridade limparanse da caché."
15604 #: modules/gui/fbosd.c:153
15605 msgid "Render text or image"
15606 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15608 #: modules/gui/fbosd.c:154
15609 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15610 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15612 #: modules/gui/fbosd.c:157
15613 msgid "Display on overlay framebuffer"
15614 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15616 #: modules/gui/fbosd.c:158
15617 msgid ""
15618 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15619 msgstr ""
15620 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15621 "superposición."
15623 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15624 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15625 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15626 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15628 msgid "Font"
15629 msgstr "Tipo de letra"
15631 #: modules/gui/fbosd.c:213
15632 msgid "Commands"
15633 msgstr "Comandos"
15635 #: modules/gui/fbosd.c:218
15636 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15637 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15640 msgid "2 Pass"
15641 msgstr "2 Pasos"
15643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15644 msgid "Preamp"
15645 msgstr "Preamplificación"
15647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Enable dynamic range compressor"
15651 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
15653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15654 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15655 msgid "Reset"
15656 msgstr "Restabelecer"
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15660 msgid "RMS/peak"
15661 msgstr ""
15663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Attack"
15667 msgstr "Anexo"
15669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Release"
15673 msgstr "Función de liberación"
15675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Threshold"
15679 msgstr "Limiar de cor"
15681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Ratio"
15685 msgstr "Valoración"
15687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Knee radius"
15690 msgstr "Radio de píxeles base"
15692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Makeup gain"
15695 msgstr "Replay Gain da pista"
15697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Enable Spatializer"
15700 msgstr "Activar o espacializador"
15702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15703 msgid "Dump"
15704 msgstr "Descargar"
15706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15707 msgid "Headphone virtualization"
15708 msgstr "Virtualización do auricular"
15710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15711 msgid "Volume normalization"
15712 msgstr "Normalización do volume"
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15715 msgid "Maximum level"
15716 msgstr "Nivel máximo"
15718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Compressor"
15722 msgstr "Descompresión"
15724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Filter"
15727 msgstr "Filtros"
15729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15731 msgid "Audio Effects"
15732 msgstr "Efectos de audio"
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15735 msgid "About VLC media player"
15736 msgstr "Sobre o VLC media player"
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15739 msgid "Check for Update..."
15740 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15743 msgid "Preferences..."
15744 msgstr "Preferencias..."
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15747 msgid "Services"
15748 msgstr "Servizos"
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15751 msgid "Hide VLC"
15752 msgstr "Ocultar o VLC"
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15755 msgid "Hide Others"
15756 msgstr "Ocultar outros"
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15759 msgid "Show All"
15760 msgstr "Mostrar todo"
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15763 msgid "Quit VLC"
15764 msgstr "Saír do VLC"
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15767 msgid "1:File"
15768 msgstr "1:Ficheiro"
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15771 msgid "Advanced Open File..."
15772 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15776 msgid "Open File..."
15777 msgstr "Abrir ficheiro..."
15779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15780 msgid "Open Disc..."
15781 msgstr "Abrir disco..."
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15784 msgid "Open Network..."
15785 msgstr "Abrir rede..."
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15788 msgid "Open Capture Device..."
15789 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15792 msgid "Open Recent"
15793 msgstr "Abrir recentes"
15795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15796 msgid "Clear Menu"
15797 msgstr "Limpar o menú"
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15800 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15801 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15804 msgid "Edit"
15805 msgstr "Editar"
15807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15808 msgid "Cut"
15809 msgstr "Cortar"
15811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15812 msgid "Copy"
15813 msgstr "Copiar"
15815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15816 msgid "Paste"
15817 msgstr "Colar"
15819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15823 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15824 msgid "Clear"
15825 msgstr "Limpar"
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15828 msgid "Select All"
15829 msgstr "Seleccionar todos"
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15832 msgid "Playback"
15833 msgstr "Reprodución"
15835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Playback Speed"
15838 msgstr "Velocidade de reprodución"
15840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15842 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15843 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15844 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15845 msgid "Normal"
15846 msgstr "Normal"
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Track Synchronization"
15852 msgstr "Sincronización da pis&ta"
15854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15855 msgid "Quit after Playback"
15856 msgstr "Saír despois de reproducir"
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15859 msgid "Step Forward"
15860 msgstr "Paso cara a adiante"
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15863 msgid "Step Backward"
15864 msgstr "Paso cara a atrás"
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15867 msgid "Increase Volume"
15868 msgstr "Subir o volume"
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15871 msgid "Decrease Volume"
15872 msgstr "Baixar o volume"
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15875 msgid "Half Size"
15876 msgstr "Metade do tamaño"
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15880 msgid "Normal Size"
15881 msgstr "Tamaño normal"
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15884 msgid "Double Size"
15885 msgstr "Dobre do tamaño"
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15888 msgid "Fit to Screen"
15889 msgstr "Axustar á pantalla"
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15893 msgid "Float on Top"
15894 msgstr "Flotante na parte superior"
15896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15898 msgid "Fullscreen Video Device"
15899 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15902 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15903 msgid "Post processing"
15904 msgstr "Procesamento posterior"
15906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15907 msgid "Transparent"
15908 msgstr "Transparente"
15910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15911 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15912 msgid "Index"
15913 msgstr "Índice"
15915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15916 msgid "Window"
15917 msgstr "Xanela"
15919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15920 msgid "Minimize Window"
15921 msgstr "Minimizar a xanela"
15923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15924 msgid "Close Window"
15925 msgstr "Pechar a xanela"
15927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15928 msgid "Player..."
15929 msgstr "Reprodutor..."
15931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15932 #, fuzzy
15933 msgid "Main Window..."
15934 msgstr "Minimizar a xanela"
15936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Audio Effects..."
15939 msgstr "Efectos de audio"
15941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Video Filters..."
15944 msgstr "Filtro de vídeo"
15946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15947 msgid "Bookmarks..."
15948 msgstr "Marcadores..."
15950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15951 msgid "Playlist..."
15952 msgstr "Lista de reprodución..."
15954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15955 msgid "Media Information..."
15956 msgstr "Información multimedia..."
15958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15959 msgid "Messages..."
15960 msgstr "Mensaxes..."
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15963 msgid "Errors and Warnings..."
15964 msgstr "Erros e avisos..."
15966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15967 msgid "Bring All to Front"
15968 msgstr "Traer todo adiante"
15970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15972 msgid "Help"
15973 msgstr "Axuda"
15975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15976 msgid "VLC media player Help..."
15977 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15980 msgid "ReadMe / FAQ..."
15981 msgstr "Leme/FAQ..."
15983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15984 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15985 msgid "License"
15986 msgstr "Licenza"
15988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15989 msgid "Online Documentation..."
15990 msgstr "Documentación en liña..."
15992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15993 msgid "VideoLAN Website..."
15994 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15997 msgid "Make a donation..."
15998 msgstr "Facer unha doazón..."
16000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16001 msgid "Online Forum..."
16002 msgstr "Foro en liña..."
16004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16005 msgid "Volume Up"
16006 msgstr "Subir o volume"
16008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16009 msgid "Volume Down"
16010 msgstr "Baixar o volume"
16012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16013 msgid "Lock Aspect Ratio"
16014 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
16016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
16017 msgid "Jump To Time"
16018 msgstr "Saltar ao tempo"
16020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Backward"
16023 msgstr "Paso cara a atrás"
16025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Forward"
16028 msgstr "Paso cara a adiante"
16030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Show/Hide Playlist"
16033 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Repeat"
16038 msgstr "Repetir:"
16040 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
16041 msgid "Shuffle"
16042 msgstr ""
16044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
16045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16046 msgid "Effects"
16047 msgstr "Efectos"
16049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16050 #, fuzzy
16051 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16052 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
16054 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Full Volume"
16057 msgstr "Volume pequeno"
16059 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Open media..."
16062 msgstr "Abrir un medio"
16064 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16065 msgid "Drop media here"
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16069 msgid "LIBRARY"
16070 msgstr ""
16072 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16073 msgid "MY COMPUTER"
16074 msgstr ""
16076 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16077 msgid "DEVICES"
16078 msgstr ""
16080 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16081 msgid "LOCAL NETWORK"
16082 msgstr ""
16084 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16085 msgid "INTERNET"
16086 msgstr ""
16088 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16090 msgid "Audio/Video"
16091 msgstr "Audio/Vídeo"
16093 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16094 msgid "Advance of audio over video:"
16095 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16097 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16098 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16099 msgid "s"
16100 msgstr "s"
16102 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16103 #, fuzzy
16104 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16105 msgstr ""
16106 "Un valor positivo indica que\n"
16107 "o audio vai por diante do vídeo"
16109 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16111 msgid "Subtitles/Video"
16112 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16114 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16115 msgid "Advance of subtitles over video:"
16116 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16118 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16119 #, fuzzy
16120 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16121 msgstr ""
16122 "Un valor positivo indica que\n"
16123 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16125 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16126 msgid "Speed of the subtitles:"
16127 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16130 #, fuzzy
16131 msgid "fps"
16132 msgstr " fps"
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16135 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16136 msgid "Video Effects"
16137 msgstr "Efectos de vídeo"
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16140 msgid "Basic"
16141 msgstr "Básico"
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16145 msgid "Geometry"
16146 msgstr "Xeometría"
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Image Adjust"
16151 msgstr "Axuste de imaxe"
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Brightness Threshold"
16157 msgstr "Limiar de brillo"
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16160 msgid "Opaqueness"
16161 msgstr "Opacidade"
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16165 msgid "Sharpen"
16166 msgstr "Enfocar"
16168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16171 msgid "Sigma"
16172 msgstr "Sigma"
16174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16176 msgid "Banding removal"
16177 msgstr ""
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16181 msgid "Radius"
16182 msgstr ""
16184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Film Grain"
16188 msgstr "Gran"
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Variance"
16194 msgstr "Trance"
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16198 msgid "Synchronize top and bottom"
16199 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16203 msgid "Synchronize left and right"
16204 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16208 msgid "Transform"
16209 msgstr "Transformar"
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16212 msgid "Rotate by 90 degrees"
16213 msgstr "Rotar 90 graos"
16215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16216 msgid "Rotate by 180 degrees"
16217 msgstr "Rotar 180 graos"
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16220 msgid "Rotate by 270 degrees"
16221 msgstr "Rotar 270 graos"
16223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16224 msgid "Flip horizontally"
16225 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16228 msgid "Flip vertically"
16229 msgstr "dar a volta verticalmente"
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16232 msgid "Magnification/Zoom"
16233 msgstr "Ampliación/Zoom"
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16237 msgid "Puzzle game"
16238 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16243 msgid "Rows"
16244 msgstr "Filas"
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16249 msgid "Columns"
16250 msgstr "Columnas"
16252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Black Slot"
16255 msgstr "Espazo en negro"
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16259 msgid "Color threshold"
16260 msgstr "Limiar de cor"
16262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16264 msgid "Similarity"
16265 msgstr "Similitude"
16267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Intensity"
16271 msgstr "Internet"
16273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16274 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16276 msgid "Gradient"
16277 msgstr "Degradado"
16279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16280 msgid "Edge"
16281 msgstr "Límite"
16283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16284 msgid "Hough"
16285 msgstr "Hough"
16287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16289 msgid "Cartoon"
16290 msgstr "Debuxos animados"
16292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16294 msgid "Color extraction"
16295 msgstr "Extracción de cor"
16297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16298 msgid "Invert colors"
16299 msgstr "Inverter cores"
16301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16303 msgid "Posterize"
16304 msgstr ""
16306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16307 msgid "Posterize level"
16308 msgstr ""
16310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Motion blue"
16313 msgstr "Desenfoque de movemento"
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16317 msgid "Factor"
16318 msgstr "Factor"
16320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16321 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16322 msgid "Motion Detect"
16323 msgstr "Detectar movemento"
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16327 msgid "Water effect"
16328 msgstr "Efecto auga"
16330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16332 msgid "Number of clones"
16333 msgstr "Número de clons"
16335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16337 msgid "Add text"
16338 msgstr "Engadir texto"
16340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16342 msgid "Add logo"
16343 msgstr "Engadir un logotipo"
16345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16347 msgid "Logo"
16348 msgstr "Logotipo"
16350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16353 msgid "Transparency"
16354 msgstr "Transparencia"
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16357 msgid "Compiled by %@ with %@"
16358 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16360 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16361 msgid "VLC media player Help"
16362 msgstr "Axuda do VLC media player"
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16365 msgid "Bookmarks"
16366 msgstr "Marcadores"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16369 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16371 msgid "Add"
16372 msgstr "Engadir"
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16375 #: modules/video_filter/extract.c:75
16376 msgid "Extract"
16377 msgstr "Extraer"
16379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16380 msgid "Remove"
16381 msgstr "Eliminar"
16383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16384 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16386 msgid "Time"
16387 msgstr "Tempo"
16389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16392 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16393 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16403 msgid "OK"
16404 msgstr "Aceptar"
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16408 msgid "Name"
16409 msgstr "Nome"
16411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16412 msgid "Untitled"
16413 msgstr "Sen título"
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16416 msgid "No input"
16417 msgstr "Sen entrada"
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16420 msgid ""
16421 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16422 msgstr ""
16423 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16424 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16427 msgid "Input has changed"
16428 msgstr "A entrada cambiou"
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16431 msgid ""
16432 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16433 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16434 msgstr ""
16435 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16436 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16437 "entrada."
16439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16440 msgid "Invalid selection"
16441 msgstr "Selección non válida"
16443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16444 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16445 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16448 msgid "No input found"
16449 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16452 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16453 msgstr ""
16454 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16455 "pausa."
16457 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16458 msgid "sec."
16459 msgstr "s."
16461 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16462 msgid "Jump to time"
16463 msgstr "Saltar ao tempo"
16465 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16467 msgid "User name"
16468 msgstr "Nome de usuario/a"
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16471 msgid "Errors and Warnings"
16472 msgstr "Erros e avisos"
16474 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16475 msgid "Clean up"
16476 msgstr "Limpar"
16478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16479 msgid "Show Details"
16480 msgstr "Mostrar detalles"
16482 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16483 msgid "Random On"
16484 msgstr "Modo aleatorio activado"
16486 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16487 msgid "Repeat Off"
16488 msgstr "Opción repetir desactivada"
16490 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16491 msgid "(no item is being played)"
16492 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16494 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16495 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16496 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16497 msgid "Messages"
16498 msgstr "Mensaxes"
16500 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16501 msgid "Open CrashLog..."
16502 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16504 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16505 msgid "Save this Log..."
16506 msgstr "Gardar este rexistro..."
16508 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16509 msgid "Send"
16510 msgstr "Enviar"
16512 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16513 msgid "Don't Send"
16514 msgstr "Non enviar"
16516 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16517 msgid "VLC crashed previously"
16518 msgstr "O VLC fallou antes"
16520 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16521 msgid ""
16522 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16523 "\n"
16524 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16525 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16526 "URL of a network stream, ..."
16527 msgstr ""
16528 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16529 "\n"
16530 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16531 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16532 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16534 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16535 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16536 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16538 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16539 msgid ""
16540 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16541 "information."
16542 msgstr ""
16543 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16544 "incluirá máis información."
16546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16547 msgid "Error when sending the Crash Report"
16548 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16551 msgid "No CrashLog found"
16552 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16556 msgid "Continue"
16557 msgstr "Continuar"
16559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16561 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16564 msgid "Remove old preferences?"
16565 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16568 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16569 msgstr ""
16570 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16573 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16574 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16577 #, c-format
16578 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16579 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16582 msgid "Relaunch required"
16583 msgstr ""
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16586 msgid ""
16587 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16588 "to be restarted."
16589 msgstr ""
16591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16592 msgid "Relaunch VLC"
16593 msgstr ""
16595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16596 msgid "Video device"
16597 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16600 msgid ""
16601 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16602 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16603 "menu."
16604 msgstr ""
16605 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16606 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16607 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16610 msgid ""
16611 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16612 "is fully transparent."
16613 msgstr ""
16614 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16615 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16618 msgid "Black screens in fullscreen"
16619 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16622 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16623 msgstr ""
16624 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16625 "mostrando ningún vídeo"
16627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16628 msgid "Show Fullscreen controller"
16629 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16632 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16633 msgstr ""
16634 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16637 msgid "Auto-playback of new items"
16638 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16641 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16642 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16645 msgid "Keep Recent Items"
16646 msgstr "Manter os elementos recentes"
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16649 msgid ""
16650 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16651 "disabled here."
16652 msgstr ""
16653 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16654 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16657 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16658 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16661 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16662 msgstr ""
16663 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16664 "Remote."
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16667 msgid "Control playback with media keys"
16668 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16671 msgid ""
16672 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16673 "keyboards."
16674 msgstr ""
16675 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16676 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16679 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16683 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16687 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16691 msgid ""
16692 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16693 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16694 msgstr ""
16696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16697 msgid "Mac OS X interface"
16698 msgstr "Interface Mac OS X"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16701 #, fuzzy
16702 msgid "No device is selected"
16703 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16706 msgid ""
16707 "Any device is not selected.\n"
16708 "\n"
16709 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16714 msgid "Open Source"
16715 msgstr "Fonte aberta"
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16719 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16721 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16725 msgid "Open"
16726 msgstr "Abrir"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16730 msgid "Capture"
16731 msgstr "Capturar"
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Choose a file"
16736 msgstr "Escoller unha entrada"
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16744 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16745 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16747 msgid "Browse..."
16748 msgstr "Buscar..."
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16751 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16752 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16755 msgid "Play another media synchronously"
16756 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16761 msgid "Choose..."
16762 msgstr "Escoller..."
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16767 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Open BDMV folder"
16772 msgstr "Abrir cartafol"
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16775 msgid "Insert Disc"
16776 msgstr ""
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Disable DVD menus"
16781 msgstr "Menús de DVD"
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Enable DVD menus"
16786 msgstr "Menús de DVD"
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16796 msgid "Port"
16797 msgstr "Porto"
16799 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16800 msgid "IP Address"
16801 msgstr "Enderezo IP"
16803 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16804 msgid ""
16805 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16806 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16807 "press the button below."
16808 msgstr ""
16809 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16810 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16811 "no botón de abaixo."
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16814 msgid ""
16815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16817 "IP automatically.\n"
16818 "\n"
16819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16820 "sheet."
16821 msgstr ""
16822 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16823 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16824 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16825 "\n"
16826 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16827 "pechar esta folla."
16829 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16830 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16831 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16833 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16834 msgid "Protocol"
16835 msgstr "Protocolo"
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16842 msgid "Address"
16843 msgstr "Enderezo"
16845 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16846 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16847 msgid "Unicast"
16848 msgstr "Unidifusión"
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16852 msgid "Multicast"
16853 msgstr "Multidifusión"
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Capture Device"
16859 msgstr "&Dispositivo de capturas"
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16862 #, fuzzy
16863 msgid ""
16864 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16865 "contents."
16866 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16869 msgid "Frames per Second:"
16870 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16873 msgid "Subscreen left:"
16874 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16877 msgid "Subscreen top:"
16878 msgstr "Subpantalla arriba:"
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16881 msgid "Subscreen width:"
16882 msgstr "Largura da subpantalla:"
16884 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16885 msgid "Subscreen height:"
16886 msgstr "Altura da subpantalla:"
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16889 msgid "Current channel:"
16890 msgstr "Canle actual:"
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16893 msgid "Previous Channel"
16894 msgstr "Canle anterior"
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16897 msgid "Next Channel"
16898 msgstr "Canle seguinte"
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16901 msgid "Retrieving Channel Info..."
16902 msgstr "Obtendo información de canle..."
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16905 msgid "EyeTV is not launched"
16906 msgstr "EyeTV non está en execución"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16909 msgid ""
16910 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16911 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16912 msgstr ""
16913 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16914 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16917 msgid "Launch EyeTV now"
16918 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16921 msgid "Download Plugin"
16922 msgstr "Descargar o plugin"
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16925 #, fuzzy
16926 msgid ""
16927 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16928 "video devices.\n"
16929 "Live Audio input is not supported."
16930 msgstr ""
16931 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
16932 "\n"
16933 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
16934 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
16935 "\n"
16936 "A entrada Live Audio non é compatíbel."
16938 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Image width:"
16941 msgstr "Largura da imaxe"
16943 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Image height:"
16946 msgstr "Altura da imaxe"
16948 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16949 msgid "Load subtitles file:"
16950 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16952 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16953 msgid "Override parametters"
16954 msgstr "Ignorar os parámetros"
16956 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16957 msgid "FPS"
16958 msgstr "FPS"
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16961 msgid "Subtitles encoding"
16962 msgstr "Codificación de subtítulos"
16964 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16965 msgid "Font size"
16966 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16968 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16969 msgid "Subtitles alignment"
16970 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16972 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16973 msgid "Font Properties"
16974 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16977 msgid "Subtitle File"
16978 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16980 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16981 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16982 msgid "Open File"
16983 msgstr "Abrir ficheiro"
16985 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16986 #, fuzzy, c-format
16987 msgid "%i tracks"
16988 msgstr "Pista de audio"
16990 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16991 msgid "Composite input"
16992 msgstr "Entrada composta"
16994 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16995 msgid "S-Video input"
16996 msgstr "Entrada de S-Video"
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16999 msgid "Streaming/Saving:"
17000 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17002 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17003 msgid "Settings..."
17004 msgstr "Configuracións..."
17006 #: modules/gui/macosx/output.m:140
17007 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17008 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17010 #: modules/gui/macosx/output.m:141
17011 msgid "Display the stream locally"
17012 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
17015 #: modules/gui/macosx/output.m:391
17016 msgid "Stream"
17017 msgstr "Fluxo"
17019 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17020 msgid "Dump raw input"
17021 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17023 #: modules/gui/macosx/output.m:155
17024 msgid "Encapsulation Method"
17025 msgstr "Método de encapsulación"
17027 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
17028 msgid "Transcoding options"
17029 msgstr "Opcións de transcodificación"
17031 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
17032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
17033 msgid "Bitrate (kb/s)"
17034 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17036 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17037 msgid "Scale"
17038 msgstr "Escala"
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:180
17041 msgid "Stream Announcing"
17042 msgstr "Anuncio de fluxos"
17044 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17045 msgid "SAP announce"
17046 msgstr "Anuncio SAP"
17048 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17049 msgid "RTSP announce"
17050 msgstr "Anuncio RTS"
17052 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17053 msgid "HTTP announce"
17054 msgstr "Anuncio HTTP"
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17057 msgid "Export SDP as file"
17058 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17060 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17061 msgid "Channel Name"
17062 msgstr "Número de canle"
17064 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17065 msgid "SDP URL"
17066 msgstr "SDP URL"
17068 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
17070 msgid "Save File"
17071 msgstr "Gardar o ficheiro"
17073 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17074 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17077 msgid "Save"
17078 msgstr "Gardar"
17080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17082 #: modules/mux/asf.c:58
17083 msgid "Author"
17084 msgstr "Autoría"
17086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17089 msgid "Duration"
17090 msgstr "Duración"
17092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17093 msgid "Save Playlist..."
17094 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
17096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17097 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17099 msgid "Delete"
17100 msgstr "Eliminar"
17102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17103 msgid "Expand Node"
17104 msgstr "Nodo de expansión"
17106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17107 msgid "Download Cover Art"
17108 msgstr "Descargar a portada"
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17111 msgid "Fetch Meta Data"
17112 msgstr "Recuperar os metadatos"
17114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17115 msgid "Reveal in Finder"
17116 msgstr "Mostrar no Finder"
17118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17119 msgid "Sort Node by Name"
17120 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17123 msgid "Sort Node by Author"
17124 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17127 msgid "Search in Playlist"
17128 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17131 msgid "File Format:"
17132 msgstr "Formato de ficheiro:"
17134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17135 msgid "Extended M3U"
17136 msgstr "M3U estendido"
17138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17139 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17140 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17143 msgid "HTML Playlist"
17144 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17147 msgid "Save Playlist"
17148 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17151 msgid "Meta-information"
17152 msgstr "Metainformación"
17154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17156 msgid "Media Information"
17157 msgstr "Información multimedia"
17159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17160 msgid "Location"
17161 msgstr "Localización"
17163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17164 msgid "Save Metadata"
17165 msgstr "Gardar os metadatos"
17167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17168 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17169 msgid "General"
17170 msgstr "Xeral"
17172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17173 msgid "Codec Details"
17174 msgstr "Detalles do códec"
17176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17177 msgid "Read at media"
17178 msgstr "Ler no medio"
17180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17182 msgid "Input bitrate"
17183 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17186 msgid "Demuxed"
17187 msgstr "Demultiplexado"
17189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17190 msgid "Stream bitrate"
17191 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17194 msgid "Decoded blocks"
17195 msgstr "Bloques descodificados"
17197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17198 msgid "Displayed frames"
17199 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17202 msgid "Lost frames"
17203 msgstr "Fotogramas perdidos"
17205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17207 msgid "Streaming"
17208 msgstr "Emisión en fluxo"
17210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17211 msgid "Sent packets"
17212 msgstr "Paquetes enviados"
17214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17215 msgid "Sent bytes"
17216 msgstr "Bytes enviados"
17218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17219 msgid "Send rate"
17220 msgstr "Taxa de envío"
17222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17223 msgid "Played buffers"
17224 msgstr "Búfers reproducidos"
17226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17227 msgid "Lost buffers"
17228 msgstr "Búfers perdidos"
17230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17231 msgid "Error while saving meta"
17232 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17235 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17236 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17241 msgid "Preferences"
17242 msgstr "Preferencias"
17244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17245 msgid "Reset All"
17246 msgstr "Reiniciar todo"
17248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Show Basic"
17251 msgstr "Básico"
17253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17255 msgid "Reset Preferences"
17256 msgstr "Redefinir as preferencias"
17258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17259 msgid ""
17260 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17261 "Are you sure you want to continue?"
17262 msgstr ""
17263 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do VLC media player.\n"
17264 "Está seguro de que quere seguir?"
17266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17267 msgid "Select a directory"
17268 msgstr "Seleccione un directorio"
17270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17271 msgid "Select a file"
17272 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17275 msgid "Select"
17276 msgstr "Seleccionar"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17279 msgid "Not Set"
17280 msgstr "Sen definir"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17284 msgid "Interface Settings"
17285 msgstr "Configuracións da interface"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17288 msgid "General Audio Settings"
17289 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17292 msgid "General Video Settings"
17293 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17296 msgid "Subtitles & OSD"
17297 msgstr "Subtítulos e OSD"
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17301 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17302 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17305 msgid "Input & Codecs"
17306 msgstr "Entrada e códecs"
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17309 msgid "Input & Codec settings"
17310 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17313 msgid "Enable Audio"
17314 msgstr "Activar audio"
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17317 msgid "General Audio"
17318 msgstr "Audio xeral"
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17321 msgid "Preferred Audio language"
17322 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17325 msgid "Enable Last.fm submissions"
17326 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17329 msgid "Visualization"
17330 msgstr "Visualización"
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17333 msgid "Default Volume"
17334 msgstr "Volume predeterminado"
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17337 msgid "Change"
17338 msgstr "Cambiar"
17340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17341 msgid "Change Hotkey"
17342 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17345 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17346 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17350 msgid "Action"
17351 msgstr "Acción"
17353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17354 msgid "Shortcut"
17355 msgstr "Atallo de teclado"
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17358 msgid "Repair AVI Files"
17359 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17362 msgid "Default Caching Level"
17363 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17366 msgid "Caching"
17367 msgstr "Caché"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17370 msgid ""
17371 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17372 "access module."
17373 msgstr ""
17374 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17375 "caché paca cada módulo de acceso."
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17378 msgid "HTTP Proxy"
17379 msgstr "Proxy HTTP"
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17382 msgid "Password for HTTP Proxy"
17383 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17386 msgid "Codecs / Muxers"
17387 msgstr "Códecs / multiplexores"
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17390 msgid "Post-Processing Quality"
17391 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Interface style"
17396 msgstr "Módulo de interface"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17399 #, fuzzy
17400 msgid "Dark"
17401 msgstr "Darkwave"
17403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Bright"
17406 msgstr "Brillo"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17409 msgid "Album art download policy"
17410 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Show video within the main window"
17415 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17418 msgid "Show Fullscreen Controller"
17419 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17423 msgid "Privacy / Network Interaction"
17424 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17427 msgid "Automatically check for updates"
17428 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17431 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17432 msgstr ""
17433 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17434 "reprodución)"
17436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17437 msgid "Default Encoding"
17438 msgstr "Codificación predeterminada"
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17441 msgid "Display Settings"
17442 msgstr "Mostrar as configuracións"
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17445 msgid "Font Color"
17446 msgstr "Cor do tipo de letra"
17448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17449 msgid "Font Size"
17450 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17453 msgid "Subtitle Languages"
17454 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17457 msgid "Preferred Subtitle Language"
17458 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17461 msgid "Enable OSD"
17462 msgstr "Activar OSD"
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Force Bold"
17467 msgstr "Forzar o audio mono"
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17470 msgid ""
17471 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17472 "preferences."
17473 msgstr ""
17475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17476 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17477 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17481 msgid "Display"
17482 msgstr "Mostrar"
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17485 msgid "Enable Video"
17486 msgstr "Activar o vídeo"
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17489 msgid "Output module"
17490 msgstr "Módulo de saída"
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17493 msgid "Video snapshots"
17494 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17497 msgid "Folder"
17498 msgstr "Cartafol"
17500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17501 msgid "Format"
17502 msgstr "Formato"
17504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17505 msgid "Prefix"
17506 msgstr "Prefixo"
17508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17509 msgid "Sequential numbering"
17510 msgstr "Numeración secuencial"
17512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17513 msgid "Last check on: %@"
17514 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17517 msgid "No check was performed yet."
17518 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17523 msgid "Custom"
17524 msgstr "Personalizada"
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17528 msgid "Lowest latency"
17529 msgstr "Latencia máis baixa"
17531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17533 msgid "Low latency"
17534 msgstr "Latencia baixa"
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17538 msgid "High latency"
17539 msgstr "Latencia alta"
17541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17543 msgid "Higher latency"
17544 msgstr "Latencia máis alta"
17546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17547 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17548 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17552 msgid "Choose"
17553 msgstr "Escoller"
17555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17558 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17561 msgid ""
17562 "Press new keys for\n"
17563 "\"%@\""
17564 msgstr ""
17565 "Prema nas novas teclas para\n"
17566 "«%@»"
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17569 msgid "Invalid combination"
17570 msgstr "A combinación non é válida"
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17573 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17574 msgstr ""
17575 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17576 "rápidas."
17578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17580 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17581 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17585 msgstr ""
17586 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17590 msgstr ""
17591 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17594 msgid ""
17595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17596 "RAW)"
17597 msgstr ""
17598 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17599 "OGG e RAW)"
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17603 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17607 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17611 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17614 msgid ""
17615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17616 "MPEG TS)"
17617 msgstr ""
17618 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17619 "pódese usar con MPEG TS)"
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17623 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17627 msgstr ""
17628 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17632 msgstr ""
17633 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17636 msgid ""
17637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17638 "ASF and OGG)"
17639 msgstr ""
17640 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17641 "ASF E OGG)"
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17645 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17648 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17649 msgstr ""
17650 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17651 "de encapsulación)"
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17654 msgid ""
17655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17656 "ASF, OGG and RAW)"
17657 msgstr ""
17658 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17659 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17662 msgid ""
17663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17664 msgstr ""
17665 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17666 "RAW)"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17670 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17673 msgid ""
17674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17675 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17678 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17679 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17682 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17683 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17686 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17687 msgstr ""
17688 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17691 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17692 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17695 msgid "MPEG Program Stream"
17696 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17699 msgid "MPEG Transport Stream"
17700 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17703 msgid "MPEG 1 Format"
17704 msgstr "Formato 1 MPEG"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17707 msgid ""
17708 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17709 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17710 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17711 "at http://yourip:8080 by default."
17712 msgstr ""
17713 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17714 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17715 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17716 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17719 msgid ""
17720 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17721 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17722 "generally the most compatible"
17723 msgstr ""
17724 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17725 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17726 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17729 msgid ""
17730 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17731 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17732 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17733 "at mms://yourip:8080 by default."
17734 msgstr ""
17735 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17736 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17737 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17738 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17741 msgid ""
17742 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17743 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17744 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17745 "encapsulated in HTTP)."
17746 msgstr ""
17747 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17748 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17749 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17750 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17754 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17757 msgid "Use this to stream to a single computer."
17758 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17761 msgid ""
17762 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17763 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17764 "address beginning with 239.255."
17765 msgstr ""
17766 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17767 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17768 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17771 msgid ""
17772 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17773 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17774 "but it won't work over the Internet."
17775 msgstr ""
17776 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17777 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17778 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17781 msgid ""
17782 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17783 "stream"
17784 msgstr ""
17785 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17786 "engadiranse ao fluxo"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17789 msgid ""
17790 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17791 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17792 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17793 msgstr ""
17794 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17795 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17796 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17797 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17800 msgid "Back"
17801 msgstr "Atrás"
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17805 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17806 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17809 #, fuzzy
17810 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17811 msgstr ""
17812 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos e "
17813 "transcodificacións."
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17818 msgid "More Info"
17819 msgstr "Máis información"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17822 msgid ""
17823 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17824 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17825 "access to more features."
17826 msgstr ""
17827 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17828 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17829 "en fluxo darán acceso a máis características."
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17833 msgid "Stream to network"
17834 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17837 msgid "Transcode/Save to file"
17838 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17841 msgid "Choose input"
17842 msgstr "Escoller unha entrada"
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17845 msgid "Choose here your input stream."
17846 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17850 msgid "Select a stream"
17851 msgstr "Seleccione un fluxo"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17854 msgid "Existing playlist item"
17855 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17858 msgid "Partial Extract"
17859 msgstr "Extracción parcial"
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17862 msgid ""
17863 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17864 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17865 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17866 msgstr ""
17867 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17868 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17869 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17872 msgid "From"
17873 msgstr "Desde"
17875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17876 msgid "To"
17877 msgstr "A"
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17880 #, fuzzy
17881 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17882 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17886 msgid "Destination"
17887 msgstr "Destino"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17890 msgid "Streaming method"
17891 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17894 msgid "Address of the computer to stream to."
17895 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17898 msgid "UDP Unicast"
17899 msgstr "Unidifusión UDP"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17902 msgid "UDP Multicast"
17903 msgstr "Multidifusión UDP"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17907 msgid "Transcode"
17908 msgstr "Transcodificar"
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17911 #, fuzzy
17912 msgid ""
17913 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17914 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17915 msgstr ""
17916 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
17917 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17920 msgid "Transcode audio"
17921 msgstr "Transcodificar o audio"
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17924 msgid "Transcode video"
17925 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17928 #, fuzzy
17929 msgid ""
17930 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17931 "stream."
17932 msgstr ""
17933 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17934 "fluxo."
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17937 #, fuzzy
17938 msgid ""
17939 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17940 "stream."
17941 msgstr ""
17942 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17943 "fluxo."
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17946 msgid "Encapsulation format"
17947 msgstr "Formato de encapsulación"
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17950 #, fuzzy
17951 msgid ""
17952 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17953 "previously chosen settings all formats won't be available."
17954 msgstr ""
17955 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17956 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17957 "anterioridade."
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17960 msgid "Additional streaming options"
17961 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17964 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17965 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17970 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17974 msgid "SAP Announce"
17975 msgstr "Anuncio SAP"
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17979 msgid "Local playback"
17980 msgstr "Reprodución local"
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17983 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17984 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17987 msgid "Additional transcode options"
17988 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17991 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17992 msgstr ""
17993 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17996 msgid "Select the file to save to"
17997 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18000 msgid ""
18001 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18002 "the receiving user as they become part of the image."
18003 msgstr ""
18004 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
18005 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18008 msgid ""
18009 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18010 "transcoding."
18011 msgstr ""
18012 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
18013 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18016 msgid "Summary"
18017 msgstr "Resumo"
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18020 msgid "Encap. format"
18021 msgstr "Formato de encapsulación"
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18024 msgid "Input stream"
18025 msgstr "Fluxo de entrada"
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18028 msgid "Save file to"
18029 msgstr "Gardar o ficheiro en"
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18032 msgid "Include subtitles"
18033 msgstr "Incluír os subtítulos"
18035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18036 msgid "No input selected"
18037 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18040 msgid ""
18041 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18042 "\n"
18043 "Choose one before going to the next page."
18044 msgstr ""
18045 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18046 "\n"
18047 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18050 msgid "No valid destination"
18051 msgstr "Non hai ningún destino válido"
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18054 msgid ""
18055 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18056 "Multicast-IP.\n"
18057 "\n"
18058 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18059 "and the help texts in this window."
18060 msgstr ""
18061 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
18062 "Multidifusión.\n"
18063 "\n"
18064 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
18065 "de axuda nesta xanela."
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18068 msgid ""
18069 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18070 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18071 "\n"
18072 "Correct your selection and try again."
18073 msgstr ""
18074 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
18075 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
18076 "\n"
18077 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18080 msgid "Select the directory to save to"
18081 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
18083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18084 msgid "No folder selected"
18085 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18088 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18089 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18092 msgid ""
18093 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18094 "location."
18095 msgstr ""
18096 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18097 "localización."
18099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18100 msgid "No file selected"
18101 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
18103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18104 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18105 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
18107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18108 msgid ""
18109 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18110 msgstr ""
18111 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18112 "localización."
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18115 msgid "Finish"
18116 msgstr "Finalizar"
18118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18119 #, c-format
18120 msgid "%i items"
18121 msgstr "%i elementos"
18123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18125 msgid "yes"
18126 msgstr "si"
18128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18131 msgid "no"
18132 msgstr "non"
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18135 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18136 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18139 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18140 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18143 #, fuzzy
18144 msgid "This allows streaming on a network."
18145 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
18147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18148 #, fuzzy
18149 msgid ""
18150 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18151 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18152 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18153 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18154 msgstr ""
18155 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18156 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
18157 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
18158 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
18159 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
18161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18162 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18163 msgstr ""
18164 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18167 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18168 msgstr ""
18169 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18172 #, fuzzy
18173 msgid ""
18174 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18175 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18176 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18177 "this setting to 1."
18178 msgstr ""
18179 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18180 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18181 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18182 "en 1."
18184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18185 msgid ""
18186 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18187 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18188 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18189 "extra interface.\n"
18190 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18191 "name will be used."
18192 msgstr ""
18193 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18194 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18195 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18196 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18197 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18198 "predeterminado."
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18201 msgid ""
18202 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18203 "streamed.\n"
18204 "\n"
18205 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18206 "streaming."
18207 msgstr ""
18208 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18209 "mesmo tempo.\n"
18210 "\n"
18211 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18212 "transcodificación ou reprodución normal."
18214 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18215 msgid "Hide no user action dialogs"
18216 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
18218 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18219 msgid ""
18220 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18221 "panel)."
18222 msgstr ""
18223 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
18224 "(Crítico e panel de erro)."
18226 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18227 msgid "Maemo hildon interface"
18228 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
18230 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18231 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18232 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18234 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18235 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18236 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:72
18239 msgid "Filebrowser starting point"
18240 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:74
18243 msgid ""
18244 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18245 "show you initially."
18246 msgstr ""
18247 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18248 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18250 #: modules/gui/ncurses.c:79
18251 msgid "Ncurses interface"
18252 msgstr "Interface Ncurses"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:770
18255 #, c-format
18256 msgid "  [%s]"
18257 msgstr "  [%s]"
18259 #: modules/gui/ncurses.c:774
18260 #, c-format
18261 msgid "      %s: %s"
18262 msgstr "      %s: %s"
18264 #: modules/gui/ncurses.c:808
18265 #, fuzzy
18266 msgid "  [Incoming]"
18267 msgstr "+-[Entrante]"
18269 #: modules/gui/ncurses.c:810
18270 #, fuzzy, c-format
18271 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18272 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18274 #: modules/gui/ncurses.c:812
18275 #, fuzzy, c-format
18276 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18277 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18279 #: modules/gui/ncurses.c:814
18280 #, fuzzy, c-format
18281 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18282 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18284 #: modules/gui/ncurses.c:816
18285 #, fuzzy, c-format
18286 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18287 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18289 #: modules/gui/ncurses.c:822
18290 #, fuzzy
18291 msgid "  [Video Decoding]"
18292 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
18294 #: modules/gui/ncurses.c:824
18295 #, fuzzy, c-format
18296 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18297 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
18299 #: modules/gui/ncurses.c:826
18300 #, fuzzy, c-format
18301 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18302 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
18304 #: modules/gui/ncurses.c:828
18305 #, fuzzy, c-format
18306 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18307 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:834
18310 #, fuzzy
18311 msgid "  [Audio Decoding]"
18312 msgstr "+-[Descodificación automática]"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:836
18315 #, fuzzy, c-format
18316 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18317 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:838
18320 #, fuzzy, c-format
18321 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18322 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
18324 #: modules/gui/ncurses.c:840
18325 #, fuzzy, c-format
18326 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18327 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:845
18330 #, fuzzy
18331 msgid "  [Streaming]"
18332 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
18334 #: modules/gui/ncurses.c:847
18335 #, fuzzy, c-format
18336 msgid "      packets sent     :    %5i"
18337 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
18339 #: modules/gui/ncurses.c:848
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18342 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18344 #: modules/gui/ncurses.c:850
18345 #, fuzzy, c-format
18346 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18347 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18349 #: modules/gui/ncurses.c:868
18350 msgid "[Display]"
18351 msgstr "[Mostrar]"
18353 #: modules/gui/ncurses.c:870
18354 #, fuzzy
18355 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18356 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18358 #: modules/gui/ncurses.c:871
18359 #, fuzzy
18360 msgid " i                      Show/Hide info box"
18361 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
18363 #: modules/gui/ncurses.c:872
18364 #, fuzzy
18365 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18366 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18368 #: modules/gui/ncurses.c:873
18369 #, fuzzy
18370 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18371 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18373 #: modules/gui/ncurses.c:874
18374 #, fuzzy
18375 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18376 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18378 #: modules/gui/ncurses.c:875
18379 #, fuzzy
18380 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18381 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18383 #: modules/gui/ncurses.c:876
18384 #, fuzzy
18385 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18386 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18388 #: modules/gui/ncurses.c:877
18389 #, fuzzy
18390 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18391 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18393 #: modules/gui/ncurses.c:878
18394 #, fuzzy
18395 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18396 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
18398 #: modules/gui/ncurses.c:879
18399 #, fuzzy
18400 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18401 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
18403 #: modules/gui/ncurses.c:883
18404 msgid "[Global]"
18405 msgstr "[Global]"
18407 #: modules/gui/ncurses.c:885
18408 #, fuzzy
18409 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18410 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
18412 #: modules/gui/ncurses.c:886
18413 #, fuzzy
18414 msgid " s                      Stop"
18415 msgstr "     s           Deter"
18417 #: modules/gui/ncurses.c:887
18418 #, fuzzy
18419 msgid " <space>                Pause/Play"
18420 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:888
18423 #, fuzzy
18424 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18425 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
18427 #: modules/gui/ncurses.c:889
18428 #, fuzzy
18429 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18430 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:890
18433 #, fuzzy
18434 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18435 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:891
18438 #, fuzzy
18439 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18440 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
18442 #. xgettext: You can use ← and → characters
18443 #: modules/gui/ncurses.c:893
18444 #, fuzzy, c-format
18445 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18446 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18448 #: modules/gui/ncurses.c:894
18449 #, fuzzy
18450 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18451 msgstr "     z           Baixar o volume"
18453 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18454 #: modules/gui/ncurses.c:896
18455 #, fuzzy
18456 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18457 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
18459 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18460 #: modules/gui/ncurses.c:898
18461 #, fuzzy
18462 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18463 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
18465 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18466 #: modules/gui/ncurses.c:900
18467 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18468 msgstr ""
18470 #: modules/gui/ncurses.c:904
18471 msgid "[Playlist]"
18472 msgstr "[Lista de reprodución]"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:906
18475 #, fuzzy
18476 msgid " r                      Toggle Random playing"
18477 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:907
18480 #, fuzzy
18481 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18482 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:908
18485 #, fuzzy
18486 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18487 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:909
18490 #, fuzzy
18491 msgid " o                      Order Playlist by title"
18492 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
18494 #: modules/gui/ncurses.c:910
18495 #, fuzzy
18496 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18497 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:911
18500 #, fuzzy
18501 msgid " g                      Go to the current playing item"
18502 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
18504 #: modules/gui/ncurses.c:912
18505 #, fuzzy
18506 msgid " /                      Look for an item"
18507 msgstr "     /           Buscar un elemento"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:913
18510 #, fuzzy
18511 msgid " A                      Add an entry"
18512 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
18514 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18515 #: modules/gui/ncurses.c:915
18516 #, fuzzy
18517 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18518 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
18520 #: modules/gui/ncurses.c:916
18521 #, fuzzy
18522 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18523 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:920
18526 msgid "[Filebrowser]"
18527 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:922
18530 #, fuzzy
18531 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18532 msgstr ""
18533 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
18535 #: modules/gui/ncurses.c:923
18536 #, fuzzy
18537 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18538 msgstr ""
18539 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:924
18542 #, fuzzy
18543 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18544 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18546 #: modules/gui/ncurses.c:928
18547 msgid "[Player]"
18548 msgstr "[Reprodutor]"
18550 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18551 #: modules/gui/ncurses.c:931
18552 #, fuzzy, c-format
18553 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18554 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18557 msgid "[Repeat] "
18558 msgstr "[Repetir] "
18560 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18561 msgid "[Random] "
18562 msgstr "[Aleatorio] "
18564 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18565 msgid "[Loop]"
18566 msgstr "[Bucle]"
18568 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18569 #, c-format
18570 msgid " Source   : %s"
18571 msgstr " Fonte   : %s"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18574 #, fuzzy, c-format
18575 msgid " Position : %s/%s"
18576 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
18578 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18579 #, fuzzy, c-format
18580 msgid " Volume   : %u%%"
18581 msgstr " Volume   : %i%%"
18583 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18584 #, fuzzy, c-format
18585 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18586 msgstr " Título    : %d/%d"
18588 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18589 #, fuzzy, c-format
18590 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18591 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
18593 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18594 #, fuzzy
18595 msgid " Source: <no current item> "
18596 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
18598 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18599 msgid " [ h for help ]"
18600 msgstr " [ h para axuda ]"
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18603 msgid "Shift+L"
18604 msgstr "Maiús+L"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18609 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
18611 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18612 msgid "Previous Chapter/Title"
18613 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18615 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18616 msgid "Menu"
18617 msgstr "Menú"
18619 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18620 msgid "Next Chapter/Title"
18621 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18624 msgid "Teletext Activation"
18625 msgstr "Activación do teletexto"
18627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18628 msgid "Toggle Transparency "
18629 msgstr "Alternar a transparencia "
18631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18632 msgid ""
18633 "Play\n"
18634 "If the playlist is empty, open a medium"
18635 msgstr ""
18636 "Reproducir\n"
18637 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Previous/Backward"
18642 msgstr "Capítulo anterior"
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Next/Forward"
18647 msgstr "Paso cara a adiante"
18649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18650 msgid "De-Fullscreen"
18651 msgstr "Saír da pantalla completa"
18653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18654 msgid "Extended panel"
18655 msgstr "Panel ampliado"
18657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18658 msgid "A->B Loop"
18659 msgstr "Bucle A->B"
18661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18662 msgid "Frame By Frame"
18663 msgstr "Fotograma a fotograma"
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18666 msgid "Trickplay Reverse"
18667 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18671 msgid "Step backward"
18672 msgstr "Paso cara a atrás"
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18676 msgid "Step forward"
18677 msgstr "Paso cara a adiante"
18679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18680 msgid "Loop/Repeat mode"
18681 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18686 msgid "Open subtitles file"
18687 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18690 msgid "Stop playback"
18691 msgstr "Deter a reprodución"
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18694 msgid "Open a medium"
18695 msgstr "Abrir un medio"
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18698 #, fuzzy
18699 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18700 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18705 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18708 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18709 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18712 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18713 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18716 msgid "Show extended settings"
18717 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18720 msgid "Show playlist"
18721 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18724 msgid "Take a snapshot"
18725 msgstr "Tirar unha instantánea"
18727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18728 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18729 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18732 msgid "Frame by frame"
18733 msgstr "Fotograma a fotograma"
18735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18736 msgid "Reverse"
18737 msgstr "Inverter"
18739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18740 msgid "Change the loop and repeat modes"
18741 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18744 msgid "Previous media in the playlist"
18745 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18748 msgid "Next media in the playlist"
18749 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18751 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18752 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18753 msgid "Unmute"
18754 msgstr "Activa de novo o son"
18756 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18757 msgctxt "Tooltip|Mute"
18758 msgid "Mute"
18759 msgstr "Desactiva o son"
18761 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18762 msgid "Pause the playback"
18763 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18766 msgid ""
18767 "Loop from point A to point B continuously\n"
18768 "Click to set point A"
18769 msgstr ""
18770 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18771 "Preme para definir o punto A"
18773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18774 msgid "Click to set point B"
18775 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18778 msgid "Stop the A to B loop"
18779 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18782 #: modules/video_filter/logo.c:48
18783 msgid "Logo filenames"
18784 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18787 #: modules/video_filter/erase.c:55
18788 msgid "Image mask"
18789 msgstr "Máscara de imaxe"
18791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18792 msgid ""
18793 "No v4l2 instance found.\n"
18794 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18795 "\n"
18796 "Controls will automatically appear here."
18797 msgstr ""
18799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18801 msgid "Preamp\n"
18802 msgstr "Preamplificación\n"
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18806 msgid "dB"
18807 msgstr "dB"
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18812 msgid " ms"
18813 msgstr " ms"
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18818 #, fuzzy
18819 msgid " dB"
18820 msgstr "dB"
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18823 msgid ""
18824 "Knee\n"
18825 "radius"
18826 msgstr ""
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18829 msgid ""
18830 "Makeup\n"
18831 "gain"
18832 msgstr ""
18834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18835 msgid "Enable spatializer"
18836 msgstr "Activar o espacializador"
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18839 #, fuzzy
18840 msgid "(Hastened)"
18841 msgstr "Máis rápido (preciso)"
18843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18844 #, fuzzy
18845 msgid "(Delayed)"
18846 msgstr "Atraso"
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Audio track synchronization:"
18851 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18854 #, fuzzy
18855 msgid "Subtitle track syncronization:"
18856 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18859 #, fuzzy
18860 msgid "Subtitles speed:"
18861 msgstr "Codificador de subtítulos"
18863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18864 #, fuzzy
18865 msgid "Subtitles duration factor:"
18866 msgstr "Xustificación de subtítulos"
18868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18869 msgid "Force update of this dialog's values"
18870 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18873 msgid ""
18874 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18875 "Set 0 to disable."
18876 msgstr ""
18878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18879 msgid ""
18880 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18881 "Set 0 to disable."
18882 msgstr ""
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18885 msgid ""
18886 "Recalculate subtitles duration according\n"
18887 "to their content and this value.\n"
18888 "Set 0 to disable."
18889 msgstr ""
18891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18892 msgid "Comments"
18893 msgstr "Comentarios"
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18896 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18897 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18900 msgid ""
18901 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18902 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18903 msgstr ""
18904 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18905 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18908 msgid "Current media / stream statistics"
18909 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18912 msgid "Input/Read"
18913 msgstr "Entrada/Lectura"
18915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18916 msgid "Output/Written/Sent"
18917 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18920 msgid "Media data size"
18921 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18924 msgid "Demuxed data size"
18925 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18928 msgid "Content bitrate"
18929 msgstr "Taxa de bits do contido"
18931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18932 msgid "Discarded (corrupted)"
18933 msgstr "Rexeitado (danado)"
18935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18936 msgid "Dropped (discontinued)"
18937 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18941 msgid "Decoded"
18942 msgstr "Descodificado"
18944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18946 msgid "blocks"
18947 msgstr "bloques"
18949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18950 msgid "Displayed"
18951 msgstr "Mostrados"
18953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18955 msgid "frames"
18956 msgstr "fotogramas"
18958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18960 msgid "Lost"
18961 msgstr "Perdidos"
18963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18965 msgid "Sent"
18966 msgstr "Enviados"
18968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18969 msgid "packets"
18970 msgstr "paquetes"
18972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18973 msgid "Upstream rate"
18974 msgstr "Taxa de bits de subida"
18976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18977 msgid "Played"
18978 msgstr "Reproducidos"
18980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18982 msgid "buffers"
18983 msgstr "búferes"
18985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18986 msgid "Current visualization"
18987 msgstr "Visualización actual"
18989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18990 msgid ""
18991 "Current playback speed: %1\n"
18992 "Click to adjust"
18993 msgstr ""
18994 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18995 "Prema para axustar"
18997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18998 msgid "Revert to normal play speed"
18999 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
19001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
19002 msgid "Download cover art"
19003 msgstr "Descargar a portada"
19005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
19006 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19007 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
19009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
19010 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19011 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
19013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19014 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19015 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
19017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19018 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19019 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
19021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19023 msgid "Select one or multiple files"
19024 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
19026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19027 msgid "File names:"
19028 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19031 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19033 msgid "Filter:"
19034 msgstr "Filtro:"
19036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
19037 msgid "Eject the disc"
19038 msgstr "Expulsar o disco"
19040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Video standard"
19043 msgstr "Xestor de vídeo"
19045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
19046 msgid "Channels:"
19047 msgstr "Canles:"
19049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
19050 msgid "Selected ports:"
19051 msgstr "Portos seleccionados:"
19053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
19054 msgid ".*"
19055 msgstr ".*"
19057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
19058 msgid "Use VLC pace"
19059 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
19061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
19062 msgid "Auto connection"
19063 msgstr "Conexión automática"
19065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19066 msgid "Device name"
19067 msgstr "Nome do dispositivo"
19069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
19070 msgid "Radio device name"
19071 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
19073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
19074 msgid "TV (digital)"
19075 msgstr ""
19077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Tuner card"
19080 msgstr "ID do sintonizador"
19082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
19083 msgid "Delivery system"
19084 msgstr ""
19086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19087 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19088 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
19090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
19091 msgid "Transponder symbol rate"
19092 msgstr "Baudios do transpondedor"
19094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
19095 msgid "Bandwidth"
19096 msgstr "Largura de banda"
19098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
19099 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19100 msgstr ""
19101 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
19103 #. xgettext: frames per second
19104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
19105 msgid " f/s"
19106 msgstr " f/s"
19108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
19109 msgid "Advanced Options"
19110 msgstr "Opcións avanzadas"
19112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
19113 msgid "Double click to get media information"
19114 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
19116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19117 msgid "Change playlistview"
19118 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
19120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Search the playlist"
19123 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
19125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Zoom playlist"
19128 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19131 msgid "Create Directory"
19132 msgstr "Crear directorio"
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19135 msgid "Create Folder"
19136 msgstr "Crear cartafol"
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19139 msgid "Enter name for new directory:"
19140 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
19142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19143 msgid "Enter name for new folder:"
19144 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
19146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Add to playlist"
19149 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
19151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19152 msgid "Sort by"
19153 msgstr "Ordenar por"
19155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19156 msgid "Ascending"
19157 msgstr "Ascendente"
19159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19160 msgid "Descending"
19161 msgstr "Descendente"
19163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19164 msgid "My Computer"
19165 msgstr "O meu computador"
19167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19168 msgid "Devices"
19169 msgstr "Dispositivos"
19171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19172 msgid "Local Network"
19173 msgstr "Rede local"
19175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19176 msgid "Internet"
19177 msgstr "Internet"
19179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19180 msgid "Subscribe to a podcast"
19181 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19184 msgid "Remove this podcast subscription"
19185 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19188 msgid "Subscribe"
19189 msgstr "Subscribirse"
19191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19192 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19193 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19196 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19197 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19200 msgid "Unsubscribe"
19201 msgstr "Eliminar a subscrición"
19203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19204 msgid "URI"
19205 msgstr "URI"
19207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19208 msgid "Icon View"
19209 msgstr "Ver como iconas"
19211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19212 msgid "Detailed View"
19213 msgstr "Vista detallada"
19215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19216 msgid "List View"
19217 msgstr "Ver como lista"
19219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19220 msgid "PictureFlow View "
19221 msgstr ""
19223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19224 msgid "Select File"
19225 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19228 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19229 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19232 msgid "Hotkey"
19233 msgstr "Tecla rápida"
19235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19237 msgid "Global"
19238 msgstr "Global"
19240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19241 msgid "Apply"
19242 msgstr "Aplicar"
19244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19245 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19246 msgid "Unset"
19247 msgstr "Desmarcar"
19249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19250 msgid "Hotkey for "
19251 msgstr "Tecla rápida para "
19253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19254 msgid "Press the new keys for "
19255 msgstr "Prema as teclas novas para "
19257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19258 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19259 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19263 msgid "Key: "
19264 msgstr "Tecla: "
19266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19267 msgid "Subtitles && OSD"
19268 msgstr "Subtítulos && OSD"
19270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19271 msgid "Input && Codecs"
19272 msgstr "Entrada && Códecs"
19274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19275 msgid "Video Settings"
19276 msgstr "Configuración de vídeo"
19278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19279 msgid "Audio Settings"
19280 msgstr "Configuración de audio"
19282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19283 msgid "Device:"
19284 msgstr "Dispositivo:"
19286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19287 msgid "Input & Codecs Settings"
19288 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19291 msgid ""
19292 "If this property is blank, different values\n"
19293 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19294 "You can define a unique one or configure them \n"
19295 "individually in the advanced preferences."
19296 msgstr ""
19297 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19298 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19299 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19300 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19303 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19304 msgstr ""
19305 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19306 "outros ficheiros de aparencia en"
19308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19309 msgid "VLC skins website"
19310 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19313 msgid "System's default"
19314 msgstr "Predeterminado do sistema"
19316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19317 msgid "Configure Hotkeys"
19318 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19322 msgid "Audio Files"
19323 msgstr "Ficheiros de audio"
19325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19327 msgid "Video Files"
19328 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19332 msgid "Playlist Files"
19333 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19336 msgid "&Apply"
19337 msgstr "&Aplicar"
19339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19346 msgid "&Cancel"
19347 msgstr "&Cancelar"
19349 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19351 msgid "Profile"
19352 msgstr "Perfil"
19354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19355 msgid "Edit selected profile"
19356 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19359 msgid "Delete selected profile"
19360 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19363 msgid "Create a new profile"
19364 msgstr "Crear un perfil novo"
19366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19367 msgid " Profile Name Missing"
19368 msgstr " Falta o nome do perfil"
19370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19371 msgid "You must set a name for the profile."
19372 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19375 msgid "File/Directory"
19376 msgstr "Ficheiro/directorio"
19378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19379 msgid "File/Folder"
19380 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19384 msgid "Source"
19385 msgstr "Fonte"
19387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19388 msgid "Source:"
19389 msgstr "Fonte:"
19391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19392 msgid "Type:"
19393 msgstr "Tipo:"
19395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19396 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19397 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19400 msgid "Filename"
19401 msgstr "Nome de ficheiro"
19403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19405 msgid "Save file..."
19406 msgstr "Gardar ficheiro..."
19408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19410 msgid ""
19411 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19412 msgstr ""
19413 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19416 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19417 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19421 msgid "Path"
19422 msgstr "Camiño"
19424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19425 #, fuzzy
19426 msgid ""
19427 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19428 msgstr ""
19429 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19430 "MMS."
19432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19433 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19434 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19437 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19438 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19441 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19442 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19445 msgid "Base port"
19446 msgstr "Porto base"
19448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19449 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19450 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19453 msgid "Mount Point"
19454 msgstr "Punto de montaxe"
19456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19457 msgid "Login:pass"
19458 msgstr "Login:pass"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19461 msgid "Edit Bookmarks"
19462 msgstr "Editar marcadores"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19465 msgid "Create"
19466 msgstr "Crear"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19469 msgid "Create a new bookmark"
19470 msgstr "Crear un marcador novo"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19473 msgid "Delete the selected item"
19474 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19477 msgid "Delete all the bookmarks"
19478 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19490 msgid "&Close"
19491 msgstr "&Pechar"
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19494 msgid "Bytes"
19495 msgstr "Bytes"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19498 msgid "Convert"
19499 msgstr "Converter"
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19503 msgid "Destination file:"
19504 msgstr "Ficheiro de destino:"
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19507 msgid "Browse"
19508 msgstr "Examinar"
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19511 msgid "Display the output"
19512 msgstr "Mostrar a saída"
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19515 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19516 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19519 msgid "Settings"
19520 msgstr "Configuracións"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19523 msgid "&Start"
19524 msgstr "&Inicio"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19527 msgid "Errors"
19528 msgstr "Erros"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19531 msgid "Cl&ear"
19532 msgstr ""
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19535 msgid "Hide future errors"
19536 msgstr "Ocultar futuros erros"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19539 msgid "Adjustments and Effects"
19540 msgstr "Axustes e efectos"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19543 msgid "Graphic Equalizer"
19544 msgstr "Ecualizador gráfico"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19547 msgid "Synchronization"
19548 msgstr "Sincronización"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19551 msgid "v4l2 controls"
19552 msgstr "Controis v4l2"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19558 msgstr "Privacidade e políticas de rede"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19561 msgid ""
19562 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19563 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19564 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19565 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19566 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19567 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19568 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19569 "</p>\n"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19573 msgid "Network Access Policy"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Allow downloading media information"
19579 msgstr "Permitir obter información sobre os ficheiros multimedia de Internet"
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Allow checking for VLC updates"
19584 msgstr "Buscando unha actualización..."
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Save and Continue"
19589 msgstr "Continuar"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19592 msgid "Go to Time"
19593 msgstr "Ir ao tempo"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19596 msgid "&Go"
19597 msgstr "&Ir"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19600 msgid "Go to time"
19601 msgstr "Ir ao tempo"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19604 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19605 msgid "About"
19606 msgstr "Sobre"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19609 msgid ""
19610 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19611 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19612 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19613 "platform.\n"
19614 "\n"
19615 msgstr ""
19616 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19617 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19618 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19619 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19620 "\n"
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19623 msgid ""
19624 "This version of VLC was compiled by:\n"
19625 " "
19626 msgstr ""
19627 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19628 " "
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19631 msgid "Compiler: "
19632 msgstr "Compilador: "
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19635 msgid ""
19636 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19637 "\n"
19638 msgstr ""
19639 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19640 "\n"
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19643 msgid "Copyright (C) "
19644 msgstr "Copyright (C) "
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19647 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19648 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19651 msgid "&Recheck version"
19652 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19655 msgid "&Yes"
19656 msgstr "&Si"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19659 #, fuzzy
19660 msgid "&No"
19661 msgstr "&Ir"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19664 msgid "VLC media player updates"
19665 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19668 #, fuzzy
19669 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19670 msgstr "Unha versión nova do VLC("
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19673 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19674 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19677 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19678 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19681 msgid "&General"
19682 msgstr "&Xeral"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19685 #, fuzzy
19686 msgid "&Metadata"
19687 msgstr "Metadatos"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19690 #, fuzzy
19691 msgid "&Codec"
19692 msgstr "Códec"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19695 #, fuzzy
19696 msgid "S&tatistics"
19697 msgstr "Estatísticas"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19700 msgid "&Save Metadata"
19701 msgstr "&Gardar os metadatos"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19704 msgid "Location:"
19705 msgstr "Localización:"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19708 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19709 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19712 #, fuzzy
19713 msgid "Update the tree"
19714 msgstr "Baixo o vídeo"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19717 msgid "Save log file as..."
19718 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19721 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19722 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19725 msgid ""
19726 "Cannot write to file %1:\n"
19727 "%2."
19728 msgstr ""
19729 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19730 "%2."
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19733 msgid "Open Media"
19734 msgstr "Abrir un medio"
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19737 msgid "&File"
19738 msgstr "&Ficheiro"
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19741 msgid "&Disc"
19742 msgstr "&Disco"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19745 msgid "&Network"
19746 msgstr "&Rede"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19749 msgid "Capture &Device"
19750 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19753 msgid "&Select"
19754 msgstr "&Seleccionar"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19758 msgid "&Enqueue"
19759 msgstr "Poñer na &fila"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19763 msgid "&Play"
19764 msgstr "&Reproducir"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19768 msgid "&Stream"
19769 msgstr "&Fluxo"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19772 msgid "&Convert"
19773 msgstr "&Converter"
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19776 msgid "&Convert / Save"
19777 msgstr "&Converter / gardar"
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19780 msgid "Open URL"
19781 msgstr "Abrir un URL"
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19784 msgid "Enter URL here..."
19785 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19788 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19789 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19792 msgid ""
19793 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19794 "or the path to a file on your computer,\n"
19795 "it will be automatically selected."
19796 msgstr ""
19797 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19798 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19799 "será seleccionado automaticamente."
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19802 msgid "Plugins and extensions"
19803 msgstr "Extensións e plugins"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19806 msgid "Extensions"
19807 msgstr "Extensións"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19810 msgid "Capability"
19811 msgstr "Capacidade"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19814 msgid "Score"
19815 msgstr "Puntuación"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19818 msgid "&Search:"
19819 msgstr "&Buscar:"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19822 msgid "More information..."
19823 msgstr "Máis información..."
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19826 msgid "Reload extensions"
19827 msgstr "Recargar extensións"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19830 msgid "Version"
19831 msgstr "Versión"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19834 msgid "Website"
19835 msgstr "Sitio web"
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19838 msgid "Deletes the selected item"
19839 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19842 msgid "Show settings"
19843 msgstr "Mostrar as configuracións"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19846 msgid "Simple"
19847 msgstr "Simple"
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19850 msgid "Switch to simple preferences view"
19851 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19854 msgid "Switch to full preferences view"
19855 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19858 msgid "&Save"
19859 msgstr "&Gardar"
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19862 msgid "Save and close the dialog"
19863 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19866 msgid "&Reset Preferences"
19867 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19870 msgid "Cannot save Configuration"
19871 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19874 msgid "Preferences file could not be saved"
19875 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19878 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19879 msgstr ""
19880 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19881 "player?"
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19884 msgid "Stream Output"
19885 msgstr "Saída de fluxo"
19887 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19888 msgid ""
19889 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19890 "on your private network, or on the Internet.\n"
19891 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19892 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19893 msgstr ""
19894 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19895 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19896 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19897 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19900 msgid ""
19901 "Stream output string.\n"
19902 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19903 "but you can change it manually."
19904 msgstr ""
19905 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19906 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19907 "mais pode cambialo manualmente."
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19910 msgid "Toolbars Editor"
19911 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19914 msgid "Toolbar Elements"
19915 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19918 msgid "Next widget style:"
19919 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19922 msgid "Flat Button"
19923 msgstr "Botón plano"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19926 msgid "Big Button"
19927 msgstr "Botón grande"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19930 msgid "Native Slider"
19931 msgstr "Deslizador nativo"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19934 msgid "Main Toolbar"
19935 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19938 msgid "Toolbar position:"
19939 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19942 msgid "Under the Video"
19943 msgstr "Baixo o vídeo"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19946 msgid "Above the Video"
19947 msgstr "Sobre o vídeo"
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19950 msgid "Line 1:"
19951 msgstr "Liña 1:"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19954 msgid "Line 2:"
19955 msgstr "Liña 2:"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19958 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19959 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19962 msgid "Time Toolbar"
19963 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19966 msgid "Fullscreen Controller"
19967 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19970 msgid "Select profile:"
19971 msgstr "Seleccionar perfil:"
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19974 #, fuzzy
19975 msgid "New profile"
19976 msgstr "Seleccionar perfil:"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19979 msgid "Delete the current profile"
19980 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19983 msgid "Cl&ose"
19984 msgstr "P&echar"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19987 msgid "Profile Name"
19988 msgstr "Nome do perfil"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19991 msgid "Please enter the new profile name."
19992 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19995 msgid "Spacer"
19996 msgstr "Espazador"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19999 msgid "Expanding Spacer"
20000 msgstr "Espazador expansíbel"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20003 msgid "Splitter"
20004 msgstr "Divisor"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20007 msgid "Time Slider"
20008 msgstr "Deslizador de tempo"
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20011 msgid "Small Volume"
20012 msgstr "Volume pequeno"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20015 msgid "DVD menus"
20016 msgstr "Menús de DVD"
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20019 msgid "Advanced Buttons"
20020 msgstr "Botóns avanzados"
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20023 msgid "Broadcast"
20024 msgstr "Broadcast"
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20027 msgid "Schedule"
20028 msgstr "Programación"
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20031 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20032 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20035 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20036 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20039 msgid "Day / Month / Year:"
20040 msgstr "Día / mes / ano:"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20043 msgid "Repeat:"
20044 msgstr "Repetir:"
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20047 msgid "Repeat delay:"
20048 msgstr "Repetir o atraso:"
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20052 msgid " days"
20053 msgstr " días"
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20056 msgid "I&mport"
20057 msgstr "I&mportar"
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20060 msgid "E&xport"
20061 msgstr "E&xportar"
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20064 msgid "Save VLM configuration as..."
20065 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
20067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20068 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20069 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
20071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20072 msgid "Open VLM configuration..."
20073 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
20075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20076 msgid "Broadcast: "
20077 msgstr "Broadcast: "
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20080 msgid "Schedule: "
20081 msgstr "Programación: "
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20084 msgid "VOD: "
20085 msgstr "VOD: "
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20088 msgid "Open Directory"
20089 msgstr "Abrir directorio"
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20092 msgid "Open Folder"
20093 msgstr "Abrir cartafol"
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
20096 msgid "Open playlist..."
20097 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
20100 #, fuzzy
20101 msgid "XSPF playlist"
20102 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20105 #, fuzzy
20106 msgid "M3U playlist"
20107 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20110 #, fuzzy
20111 msgid "M3U8 playlist"
20112 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20115 #, fuzzy
20116 msgid "HTML playlist"
20117 msgstr "Lista de reprodución HTML"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20120 msgid "Save playlist as..."
20121 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20124 msgid "Open subtitles..."
20125 msgstr "Abrir os subtítulos..."
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20128 msgid "Media Files"
20129 msgstr "Ficheiros multimedia"
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20132 msgid "Subtitles Files"
20133 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20136 msgid "All Files"
20137 msgstr "Todos os ficheiros"
20139 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20140 msgid "Control menu for the player"
20141 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
20143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20144 msgid "Paused"
20145 msgstr "En pausa"
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20148 msgid "&Media"
20149 msgstr "&Multimedia"
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20152 msgid "P&layback"
20153 msgstr "&Reprodución"
20155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20156 msgid "&Audio"
20157 msgstr "S&on"
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20160 msgid "&Video"
20161 msgstr "&Vídeo"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20164 msgid "&Tools"
20165 msgstr "&Ferramentas"
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20168 msgid "V&iew"
20169 msgstr "Ve&r"
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20172 msgid "&Help"
20173 msgstr "&Axuda"
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20176 #, fuzzy
20177 msgid "Open &File..."
20178 msgstr "Abrir ficheiro..."
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20181 msgid "Open &Disc..."
20182 msgstr "Abrir &disco..."
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20185 msgid "Open &Network Stream..."
20186 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20189 msgid "Open &Capture Device..."
20190 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20193 #, fuzzy
20194 msgid "&Open (advanced)..."
20195 msgstr "A&brir ficheiro..."
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20198 msgid "Open &Location from clipboard"
20199 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Open &Recent Media"
20204 msgstr "Medios &recentes"
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20207 msgid "Conve&rt / Save..."
20208 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20211 #, fuzzy
20212 msgid "&Stream..."
20213 msgstr "Fluxo..."
20215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Quit at the end of playlist"
20218 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20221 msgid "Close to systray"
20222 msgstr ""
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20225 msgid "&Quit"
20226 msgstr "&Saír"
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20229 msgid "&Effects and Filters"
20230 msgstr "&Efectos e filtros"
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20233 msgid "&Track Synchronization"
20234 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20237 msgid "Program Guide"
20238 msgstr "Guía de programación"
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20241 msgid "Plu&gins and extensions"
20242 msgstr "Extensións e p&lugins"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20245 msgid "Customi&ze Interface..."
20246 msgstr "Personali&zar a interface..."
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20249 msgid "&Preferences"
20250 msgstr "&Preferencias"
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20253 msgid "&View"
20254 msgstr "&Ver"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20257 msgid "Play&list"
20258 msgstr "&Lista de reprodución"
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20261 msgid "Ctrl+L"
20262 msgstr "Ctrl+L"
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20265 #, fuzzy
20266 msgid "Mi&nimal Interface"
20267 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20270 msgid "Ctrl+H"
20271 msgstr "Ctrl+H"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20274 msgid "&Fullscreen Interface"
20275 msgstr "Interface &pantalla completa"
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20278 msgid "&Advanced Controls"
20279 msgstr "Controis &avanzados"
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20282 msgid "Docked Playlist"
20283 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Status Bar"
20288 msgstr "Estado"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20291 msgid "Visualizations selector"
20292 msgstr "Selector de visualizacións"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20295 msgid "Audio &Track"
20296 msgstr "P&ista de audio"
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20299 msgid "Audio &Channels"
20300 msgstr "&Canles de audio"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20303 msgid "Audio &Device"
20304 msgstr "&Dispositivo de audio"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20307 msgid "&Visualizations"
20308 msgstr "&Visualizacións"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20311 msgid "&Subtitles Track"
20312 msgstr "Pista de &subtítulos"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20315 msgid "Video &Track"
20316 msgstr "&Pista de vídeo"
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20319 msgid "&Fullscreen"
20320 msgstr "P&antalla completa"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20323 #, fuzzy
20324 msgid "Always Fit &Window"
20325 msgstr "Sempre p&or encima"
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20328 #, fuzzy
20329 msgid "Always &on Top"
20330 msgstr "Sempre p&or encima"
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20333 #, fuzzy
20334 msgid "Display on &Desktop"
20335 msgstr "Resolución da visualización"
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20338 #, fuzzy
20339 msgid "Set as Wall&paper"
20340 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20343 msgid "&Zoom"
20344 msgstr "&Zoom"
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20347 msgid "&Aspect Ratio"
20348 msgstr "Proporción de &aspecto"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20351 msgid "&Crop"
20352 msgstr "&Recortar"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20355 msgid "&Deinterlace"
20356 msgstr "&Desentrelazar"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20359 msgid "&Deinterlace mode"
20360 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20363 msgid "&Post processing"
20364 msgstr "&Procesamento posterior"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20367 #, fuzzy
20368 msgid "Take &Snapshot"
20369 msgstr "Tirar unha instantánea"
20371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20372 msgid "T&itle"
20373 msgstr "&Título"
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20376 msgid "&Chapter"
20377 msgstr "&Capítulo"
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20380 msgid "&Navigation"
20381 msgstr "&Navegación"
20383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20384 msgid "&Program"
20385 msgstr "&Programa"
20387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20388 #, fuzzy
20389 msgid "Custom &Bookmarks"
20390 msgstr "&Marcadores"
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20393 #, fuzzy
20394 msgid "&Manage"
20395 msgstr "Xestor de vídeo"
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20398 msgid "&Help..."
20399 msgstr "&Axuda..."
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20402 msgid "Check for &Updates..."
20403 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20406 msgid "&Faster"
20407 msgstr "Máis &rápido"
20409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20410 msgid "N&ormal Speed"
20411 msgstr "Velocidade n&ormal"
20413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20414 msgid "Slo&wer"
20415 msgstr "Máis le&nto"
20417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20418 msgid "&Jump Forward"
20419 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20422 msgid "Jump Bac&kward"
20423 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20426 msgid "&Stop"
20427 msgstr "&Deter"
20429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20430 msgid "Pre&vious"
20431 msgstr "An&terior"
20433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20434 msgid "Ne&xt"
20435 msgstr "Seg&uinte"
20437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Open a Media"
20440 msgstr "Abrir un medio"
20442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20443 msgid "&Open File..."
20444 msgstr "A&brir ficheiro..."
20446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20447 msgid "Open &Network..."
20448 msgstr "Abrir a &rede..."
20450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20451 msgid "Leave Fullscreen"
20452 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20455 #, fuzzy
20456 msgid "Subti&tle"
20457 msgstr "Subtítulo"
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20460 msgid "&Playback"
20461 msgstr "&Reprodución"
20463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20464 #, fuzzy
20465 msgid "Tools"
20466 msgstr "&Ferramentas"
20468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20469 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20470 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20473 msgid "Show VLC media player"
20474 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20477 #, fuzzy
20478 msgid "&Open a Media"
20479 msgstr "&Abrir medio"
20481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20482 msgid " - Empty - "
20483 msgstr " - Baleiro - "
20485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20486 msgid "&Clear"
20487 msgstr "&Limpar"
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20490 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20491 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20494 msgid ""
20495 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20496 "preferences dialog."
20497 msgstr ""
20498 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20499 "diálogo de preferencias."
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20502 msgid "Systray icon"
20503 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20506 msgid ""
20507 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20508 "basic actions."
20509 msgstr ""
20510 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20511 "básicas do VLC media player."
20513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20514 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20515 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20518 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20519 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20522 msgid "Resize interface to the native video size"
20523 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20526 msgid ""
20527 "You have two choices:\n"
20528 " - The interface will resize to the native video size\n"
20529 " - The video will fit to the interface size\n"
20530 " By default, interface resize to the native video size."
20531 msgstr ""
20532 "Ten dúas opcións:\n"
20533 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20534 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20535 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20536 "do vídeo."
20538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20539 msgid "Show playing item name in window title"
20540 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20543 #, fuzzy
20544 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20545 msgstr ""
20546 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20549 msgid "Show notification popup on track change"
20550 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20553 msgid ""
20554 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20555 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20556 msgstr ""
20557 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20558 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20559 "oculto."
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20562 msgid "Advanced options"
20563 msgstr "Opcións avanzadas"
20565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20566 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20567 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20570 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20571 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20574 msgid ""
20575 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20576 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20577 "extensions."
20578 msgstr ""
20579 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20580 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20581 "X11 con extensións compostas."
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20584 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20585 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20588 msgid ""
20589 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20590 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20591 "with composite extensions."
20592 msgstr ""
20593 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20594 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20595 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20598 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20599 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20602 msgid "Activate the updates availability notification"
20603 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20606 msgid ""
20607 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20608 "once every two weeks."
20609 msgstr ""
20610 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20611 "unha vez cada dous semanas."
20613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20614 msgid "Number of days between two update checks"
20615 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20618 msgid "Automatically save the volume on exit"
20619 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20622 msgid "Ask for network policy at start"
20623 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20626 msgid "Save the recently played items in the menu"
20627 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20630 msgid "List of words separated by | to filter"
20631 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20634 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20635 msgstr ""
20636 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20637 "no aplicativo"
20639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20640 msgid "Define the colors of the volume slider "
20641 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20644 msgid ""
20645 "Define the colors of the volume slider\n"
20646 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20647 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20648 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20649 msgstr ""
20650 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20651 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20652 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20653 "Unha opción alternativa podería ser "
20654 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20657 msgid "Selection of the starting mode and look "
20658 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20661 msgid ""
20662 "Start VLC with:\n"
20663 " - normal mode\n"
20664 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20665 " - minimal mode with limited controls"
20666 msgstr ""
20667 "Iniciar o VLC en:\n"
20668 " - modo normal\n"
20669 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20670 "portada...\n"
20671 " - modo mínimo con controis limitados"
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20674 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20675 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20678 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20679 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20682 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20683 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20688 msgstr ""
20689 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
20690 "a pantalla"
20692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20693 msgid "Load extensions on startup"
20694 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20697 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20698 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20701 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20702 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Display background cone or art"
20707 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
20709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20710 msgid ""
20711 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20712 "disabled to prevent burning screen."
20713 msgstr ""
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20716 msgid "Expanding background cone or art."
20717 msgstr ""
20719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Background art fits window's size"
20722 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
20724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20725 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20726 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20729 msgid ""
20730 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20731 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20732 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20733 "and change the system volume when VLC is not selected."
20734 msgstr ""
20735 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20736 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20737 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20738 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20741 #, fuzzy
20742 msgid "Pause the video playback when minimized"
20743 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20746 msgid ""
20747 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20748 "minimizing the window."
20749 msgstr ""
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Allow automatic icon changes"
20754 msgstr "Recorte automático"
20756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20757 msgid ""
20758 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20759 msgstr ""
20761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20762 msgid "Qt interface"
20763 msgstr "Interface Qt"
20765 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20766 #, fuzzy
20767 msgid "errors"
20768 msgstr "Erros"
20770 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20771 msgid "warnings"
20772 msgstr ""
20774 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20775 msgid "debug"
20776 msgstr ""
20778 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20779 msgid "Open a skin file"
20780 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20783 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20784 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20787 msgid "Open playlist"
20788 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20791 msgid "Playlist Files|"
20792 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20795 msgid "Save playlist"
20796 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20799 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20800 msgstr ""
20801 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20802 "HTML|*.html"
20804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20805 msgid "Skin to use"
20806 msgstr "Aparencia para usar"
20808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20809 msgid "Path to the skin to use."
20810 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20813 msgid "Config of last used skin"
20814 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20817 msgid ""
20818 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20819 "automatically, do not touch it."
20820 msgstr ""
20821 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20822 "automaticamente, non debe tocala."
20824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20825 msgid "Show a systray icon for VLC"
20826 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20830 msgid "Show VLC on the taskbar"
20831 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20834 msgid "Enable transparency effects"
20835 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20838 msgid ""
20839 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20840 "when moving windows does not behave correctly."
20841 msgstr ""
20842 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20843 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20844 "correcto."
20846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20848 msgid "Use a skinned playlist"
20849 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20852 msgid "Display video in a skinned window if any"
20853 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20856 msgid ""
20857 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20858 "play back video even though no video tag is implemented"
20859 msgstr ""
20860 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20861 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20862 "etiqueta de vídeo inplementada"
20864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20865 msgid "Skins"
20866 msgstr "Aparencias gráficas"
20868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20869 msgid "Skinnable Interface"
20870 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20872 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20873 msgid "Select skin"
20874 msgstr "Seleccionar aparencia"
20876 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20877 msgid "Open skin ..."
20878 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20880 #: modules/lua/vlc.c:57
20881 msgid "Lua interface"
20882 msgstr "Interface Lua"
20884 #: modules/lua/vlc.c:58
20885 msgid "Lua interface module to load"
20886 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20888 #: modules/lua/vlc.c:60
20889 msgid "Lua interface configuration"
20890 msgstr "Configuración de interface Lua"
20892 #: modules/lua/vlc.c:61
20893 msgid ""
20894 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20895 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20896 msgstr ""
20897 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20898 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20900 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20901 msgid "Source directory"
20902 msgstr "Directorio fonte"
20904 #: modules/lua/vlc.c:64
20905 msgid "Directory index"
20906 msgstr "Índice de directorio"
20908 #: modules/lua/vlc.c:65
20909 msgid "Allow to build directory index"
20910 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20912 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20913 msgid "Host"
20914 msgstr "Host"
20916 #: modules/lua/vlc.c:68
20917 msgid ""
20918 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20919 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20920 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20921 msgstr ""
20922 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20923 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20924 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20926 #: modules/lua/vlc.c:73
20927 msgid ""
20928 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20929 "4212."
20930 msgstr ""
20931 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20933 #: modules/lua/vlc.c:76
20934 msgid ""
20935 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20936 "default value is \"admin\"."
20937 msgstr ""
20938 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20939 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20941 #: modules/lua/vlc.c:82
20942 #, fuzzy
20943 msgid "CLI input"
20944 msgstr "Entrada"
20946 #: modules/lua/vlc.c:83
20947 msgid ""
20948 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20949 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20950 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20951 msgstr ""
20953 #: modules/lua/vlc.c:91
20954 #, fuzzy
20955 msgid "Lua"
20956 msgstr "Lao/Laosiano"
20958 #: modules/lua/vlc.c:92
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Lua interpreter"
20961 msgstr "Interface Lua"
20963 #: modules/lua/vlc.c:104
20964 msgid "Lua HTTP"
20965 msgstr "HTTP Lua"
20967 #: modules/lua/vlc.c:112
20968 #, fuzzy
20969 msgid "Lua CLI"
20970 msgstr "RC Lua"
20972 #: modules/lua/vlc.c:124
20973 msgid "Lua Telnet"
20974 msgstr "Telnet Lua"
20976 #: modules/lua/vlc.c:140
20977 msgid "Lua Meta Fetcher"
20978 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20980 #: modules/lua/vlc.c:141
20981 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20982 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20984 #: modules/lua/vlc.c:146
20985 msgid "Lua Meta Reader"
20986 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20988 #: modules/lua/vlc.c:147
20989 msgid "Read meta data using lua scripts"
20990 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20992 #: modules/lua/vlc.c:153
20993 msgid "Lua Playlist"
20994 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20996 #: modules/lua/vlc.c:154
20997 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20998 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
21000 #: modules/lua/vlc.c:159
21001 msgid "Lua Art"
21002 msgstr "Lua Art"
21004 #: modules/lua/vlc.c:160
21005 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21006 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
21008 #: modules/lua/vlc.c:165
21009 msgid "Lua Extension"
21010 msgstr "Extensión Lua"
21012 #: modules/lua/vlc.c:171
21013 msgid "Lua SD Module"
21014 msgstr "Módulo Lua de SD"
21016 #: modules/lua/vlc.c:181
21017 msgid "Freebox TV"
21018 msgstr "Freebox TV"
21020 #: modules/lua/vlc.c:187
21021 msgid "French TV"
21022 msgstr "Televisión francesa"
21024 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21025 msgid "Folder meta data"
21026 msgstr "Cartafol de metadatos"
21028 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21029 msgid "Album art filename"
21030 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
21032 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21033 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21034 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
21036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
21037 msgid "The username of your last.fm account"
21038 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
21040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21041 msgid "The password of your last.fm account"
21042 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
21044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21045 msgid "Scrobbler URL"
21046 msgstr "URL do Scrobbler"
21048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21049 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21050 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
21052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
21053 msgid "Audioscrobbler"
21054 msgstr "Audioscrobbler"
21056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21057 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21058 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
21060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
21061 msgid "last.fm: Authentication failed"
21062 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
21064 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
21065 msgid ""
21066 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21067 "relaunch VLC."
21068 msgstr ""
21069 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
21070 "súas configuracións e reinicie o VLC."
21072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
21073 msgid "Last.fm username not set"
21074 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
21076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
21077 msgid ""
21078 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21079 "VLC.\n"
21080 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21081 msgstr ""
21082 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
21083 "reinicie o VLC.\n"
21084 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
21086 #: modules/misc/gnutls.c:70
21087 #, fuzzy
21088 msgid "TLS cipher priorities"
21089 msgstr "Propiedades do sintonizador"
21091 #: modules/misc/gnutls.c:71
21092 msgid ""
21093 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21094 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21095 msgstr ""
21097 #: modules/misc/gnutls.c:82
21098 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21099 msgstr ""
21101 #: modules/misc/gnutls.c:84
21102 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21103 msgstr ""
21105 #: modules/misc/gnutls.c:85
21106 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21107 msgstr ""
21109 #: modules/misc/gnutls.c:86
21110 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21111 msgstr ""
21113 #: modules/misc/gnutls.c:91
21114 #, fuzzy
21115 msgid "GNU TLS transport layer security"
21116 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
21118 #: modules/misc/gnutls.c:98
21119 #, fuzzy
21120 msgid "GNU TLS server"
21121 msgstr "Servidor GnuTLS"
21123 #: modules/misc/inhibit.c:91
21124 msgid "Power Management Inhibitor"
21125 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
21127 #: modules/misc/inhibit.c:176
21128 msgid "Playing some media."
21129 msgstr "A reproducir un medio."
21131 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21132 msgid "MCE"
21133 msgstr ""
21135 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21138 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
21140 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21141 msgid "XDG-screensaver"
21142 msgstr "Protector de pantalla XDG"
21144 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21145 msgid "XDG screen saver inhibition"
21146 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
21148 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21149 msgid "X Screensaver disabler"
21150 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
21152 #: modules/misc/logger.c:113
21153 msgid "Log format"
21154 msgstr "Formato de rexistros"
21156 #: modules/misc/logger.c:115
21157 msgid ""
21158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21159 "\"."
21160 msgstr ""
21161 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21162 "«text» (predeterminada) e «html»."
21164 #: modules/misc/logger.c:119
21165 msgid ""
21166 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21167 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21168 msgstr ""
21169 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21170 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
21171 "syslog en vez de a un ficheiro)."
21173 #: modules/misc/logger.c:123
21174 msgid "Syslog facility"
21175 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
21177 #: modules/misc/logger.c:124
21178 msgid ""
21179 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21180 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21181 msgstr ""
21182 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
21183 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
21184 "entre «local0» e «local7»."
21186 #: modules/misc/logger.c:152
21187 msgid "Verbosity"
21188 msgstr "Nivel de detalle"
21190 #: modules/misc/logger.c:153
21191 msgid ""
21192 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21193 "--verbose."
21194 msgstr ""
21195 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21196 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21198 #: modules/misc/logger.c:157
21199 msgid "Logging"
21200 msgstr "Rexistro"
21202 #: modules/misc/logger.c:158
21203 msgid "File logging"
21204 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21206 #: modules/misc/logger.c:164
21207 msgid "Log filename"
21208 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21210 #: modules/misc/logger.c:164
21211 msgid "Specify the log filename."
21212 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21214 #: modules/misc/memcpy.c:42
21215 msgid "libc memcpy"
21216 msgstr "memcpy libc"
21218 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21219 msgid "OSD configuration importer"
21220 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21222 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21223 msgid "XML OSD configuration importer"
21224 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21227 msgid "M3U playlist export"
21228 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21230 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21231 msgid "M3U8 playlist export"
21232 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21235 msgid "XSPF playlist export"
21236 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21239 msgid "HTML playlist export"
21240 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21242 #: modules/misc/rtsp.c:61
21243 msgid "Maximum number of connections"
21244 msgstr "Número máximo de conexións"
21246 #: modules/misc/rtsp.c:62
21247 msgid ""
21248 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21249 "0 means no limit."
21250 msgstr ""
21251 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21252 "0 indica sen límites."
21254 #: modules/misc/rtsp.c:65
21255 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21256 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21258 #: modules/misc/rtsp.c:67
21259 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21260 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21262 #: modules/misc/rtsp.c:69
21263 msgid ""
21264 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21265 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21266 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21267 "The default is 5."
21268 msgstr ""
21269 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21270 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21271 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21272 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21274 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21275 msgid "RTSP VoD"
21276 msgstr "RTSP VoD"
21278 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21279 msgid "RTSP VoD server"
21280 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21282 #: modules/misc/sqlite.c:115
21283 msgid "SQLite database module"
21284 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21286 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21287 msgid "Stats"
21288 msgstr "Estados"
21290 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21291 msgid "Stats encoder function"
21292 msgstr "Función de codificador de estados"
21294 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21295 msgid "Stats decoder"
21296 msgstr "Descodificador de estados"
21298 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21299 msgid "Stats decoder function"
21300 msgstr "Función de descodificador de estados"
21302 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21303 msgid "Stats demux"
21304 msgstr "Demultiplexado de estados"
21306 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21307 msgid "Stats demux function"
21308 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21310 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21311 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21312 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21314 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21315 msgid "MMX memcpy"
21316 msgstr "memcpy MMX"
21318 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21319 msgid "MMX EXT memcpy"
21320 msgstr "memcpy MMX EXT"
21322 #: modules/mux/asf.c:57
21323 msgid "Title to put in ASF comments."
21324 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21326 #: modules/mux/asf.c:59
21327 msgid "Author to put in ASF comments."
21328 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21330 #: modules/mux/asf.c:61
21331 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21332 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21334 #: modules/mux/asf.c:62
21335 msgid "Comment"
21336 msgstr "Comentario"
21338 #: modules/mux/asf.c:63
21339 msgid "Comment to put in ASF comments."
21340 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21342 #: modules/mux/asf.c:65
21343 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21344 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21346 #: modules/mux/asf.c:66
21347 msgid "Packet Size"
21348 msgstr "Tamaño do paquete"
21350 #: modules/mux/asf.c:67
21351 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21352 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21354 #: modules/mux/asf.c:68
21355 msgid "Bitrate override"
21356 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21358 #: modules/mux/asf.c:69
21359 msgid ""
21360 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21361 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21362 "in bytes"
21363 msgstr ""
21364 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21365 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21366 "bits de audio+vídeo en bytes"
21368 #: modules/mux/asf.c:73
21369 msgid "ASF muxer"
21370 msgstr "Multiplexor ASF"
21372 #: modules/mux/asf.c:565
21373 msgid "Unknown Video"
21374 msgstr "Vídeo descoñecido"
21376 #: modules/mux/avi.c:47
21377 msgid "AVI muxer"
21378 msgstr "Multiplexor AVI"
21380 #: modules/mux/dummy.c:45
21381 msgid "Dummy/Raw muxer"
21382 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21384 #: modules/mux/mp4.c:46
21385 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21386 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21388 #: modules/mux/mp4.c:48
21389 msgid ""
21390 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21391 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21392 "downloading."
21393 msgstr ""
21394 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21395 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21396 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21398 #: modules/mux/mp4.c:58
21399 msgid "MP4/MOV muxer"
21400 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21402 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21403 msgid "DTS delay (ms)"
21404 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21406 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21407 msgid ""
21408 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21409 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21410 "inside the client decoder."
21411 msgstr ""
21412 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21413 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21414 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21417 msgid "PES maximum size"
21418 msgstr "Tamaño máximo PES"
21420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21421 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21422 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21425 msgid "PS muxer"
21426 msgstr "Multiplexor PS"
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21429 msgid "Video PID"
21430 msgstr "PID de vídeo"
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21433 msgid ""
21434 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21435 "the video."
21436 msgstr ""
21437 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21438 "automaticamente."
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21441 msgid "Audio PID"
21442 msgstr "PID de audio"
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21445 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21446 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21449 msgid "SPU PID"
21450 msgstr "PID SPU"
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21453 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21454 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21457 msgid "PMT PID"
21458 msgstr "PID PMT"
21460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21461 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21462 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21465 msgid "TS ID"
21466 msgstr "ID de TS"
21468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21469 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21470 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21473 msgid "NET ID"
21474 msgstr "ID de NET"
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21477 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21478 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21481 msgid "PMT Program numbers"
21482 msgstr "Números de programa PMT"
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21485 msgid ""
21486 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21487 "to be enabled."
21488 msgstr ""
21489 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21490 "PID como o ID de ES estea activada."
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21493 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21494 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21497 msgid ""
21498 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21499 "be enabled."
21500 msgstr ""
21501 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21502 "como o ID de ES estea activada."
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21505 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21506 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21509 msgid ""
21510 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21511 "be enabled."
21512 msgstr ""
21513 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21514 "como o ID de ES estea activada."
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21517 msgid "Set PID to ID of ES"
21518 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21521 #, fuzzy
21522 msgid ""
21523 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21524 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21525 msgstr ""
21526 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
21527 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21530 msgid "Data alignment"
21531 msgstr "Aliñamento de datos"
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21534 msgid ""
21535 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21536 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21537 msgstr ""
21538 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21539 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21540 "incompatibilidades."
21542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21543 msgid "Shaping delay (ms)"
21544 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21547 msgid ""
21548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21550 "especially for reference frames."
21551 msgstr ""
21552 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21553 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21554 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21557 msgid "Use keyframes"
21558 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21561 msgid ""
21562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21566 "the biggest frames in the stream."
21567 msgstr ""
21568 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21569 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21570 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21571 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21572 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21575 msgid "PCR interval (ms)"
21576 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21579 msgid ""
21580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21582 msgstr ""
21583 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21584 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21585 "predeterminado é 70 ms)."
21587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21588 msgid "Minimum B (deprecated)"
21589 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21592 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21593 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21596 msgid "Maximum B (deprecated)"
21597 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21600 msgid ""
21601 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21602 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21603 "inside the client decoder."
21604 msgstr ""
21605 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21606 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21607 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21610 msgid "Crypt audio"
21611 msgstr "Cifrar o audio"
21613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21614 msgid "Crypt audio using CSA"
21615 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21618 msgid "Crypt video"
21619 msgstr "Cifrar o vídeo"
21621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21622 msgid "Crypt video using CSA"
21623 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21626 msgid "CSA Key in use"
21627 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21630 msgid ""
21631 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21632 "second/2 one."
21633 msgstr ""
21634 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21635 "ou a even/second/2."
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21638 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21639 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21642 msgid ""
21643 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21644 "header from the value before encrypting."
21645 msgstr ""
21646 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21647 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21650 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21651 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21653 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21654 msgid "Multipart JPEG muxer"
21655 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21657 #: modules/mux/ogg.c:51
21658 msgid "Ogg/OGM muxer"
21659 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21661 #: modules/mux/wav.c:46
21662 msgid "WAV muxer"
21663 msgstr "Multiplexor WAV"
21665 #: modules/notify/growl.m:99
21666 msgid "Growl Notification Plugin"
21667 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21669 #: modules/notify/growl.m:309
21670 msgid "Now playing"
21671 msgstr "Reproducindo agora"
21673 #: modules/notify/msn.c:66
21674 msgid "Title format string"
21675 msgstr "Cadea de formato de título"
21677 #: modules/notify/msn.c:67
21678 msgid ""
21679 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21680 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21681 msgstr ""
21682 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21683 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21685 #: modules/notify/msn.c:74
21686 msgid "MSN Now-Playing"
21687 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21689 #: modules/notify/notify.c:53
21690 msgid "Timeout (ms)"
21691 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21693 #: modules/notify/notify.c:54
21694 msgid "How long the notification will be displayed "
21695 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21697 #: modules/notify/notify.c:59
21698 msgid "Notify"
21699 msgstr "Notificar"
21701 #: modules/notify/notify.c:60
21702 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21703 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21705 #: modules/notify/telepathy.c:71
21706 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21707 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21709 #: modules/notify/xosd.c:67
21710 msgid "Flip vertical position"
21711 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21713 #: modules/notify/xosd.c:68
21714 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21715 msgstr ""
21716 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21718 #: modules/notify/xosd.c:71
21719 msgid "Vertical offset"
21720 msgstr "Desprazamento vertical"
21722 #: modules/notify/xosd.c:72
21723 msgid ""
21724 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21725 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21726 msgstr ""
21727 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21728 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21730 #: modules/notify/xosd.c:76
21731 msgid "Shadow offset"
21732 msgstr "Desprazamento da sombra"
21734 #: modules/notify/xosd.c:77
21735 msgid ""
21736 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21737 msgstr ""
21738 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21739 "é 2 píxeles)."
21741 #: modules/notify/xosd.c:81
21742 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21743 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21745 #: modules/notify/xosd.c:83
21746 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21747 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21749 #: modules/notify/xosd.c:88
21750 msgid "XOSD interface"
21751 msgstr "Interface XOSD"
21753 #: modules/packetizer/copy.c:48
21754 msgid "Copy packetizer"
21755 msgstr "Copiar empaquetador"
21757 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21758 msgid "Dirac packetizer"
21759 msgstr "Empaquetador Dirac"
21761 #: modules/packetizer/flac.c:50
21762 msgid "Flac audio packetizer"
21763 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21765 #: modules/packetizer/h264.c:56
21766 msgid "H.264 video packetizer"
21767 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21769 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21770 msgid "MLP/TrueHD parser"
21771 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21773 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21774 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21775 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21777 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21778 msgid "MPEG4 video packetizer"
21779 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21782 msgid "Sync on Intra Frame"
21783 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21786 msgid ""
21787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21789 msgstr ""
21790 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21791 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21792 "encontre."
21794 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21795 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21796 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21798 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21799 msgid "MPEG Video"
21800 msgstr "Vídeo MPEG"
21802 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21803 msgid "VC-1 packetizer"
21804 msgstr "Empaquetador VC-1"
21806 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21807 msgid "Bonjour services"
21808 msgstr "Servizos Bonjour"
21810 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21811 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21812 msgid "My Videos"
21813 msgstr "Os meus vídeos"
21815 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21816 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21817 msgid "My Music"
21818 msgstr "A miña música"
21820 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21821 msgid "Picture"
21822 msgstr "Imaxe"
21824 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21825 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21826 msgid "My Pictures"
21827 msgstr "As miñas imaxes"
21829 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21830 msgid "MTP devices"
21831 msgstr "Dispositivos MTP"
21833 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21834 msgid "MTP Device"
21835 msgstr "Dispositivo MTP"
21837 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21838 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21839 msgid "Podcast URLs list"
21840 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21842 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21843 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21844 msgstr ""
21845 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21847 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21848 msgid "Podcasts"
21849 msgstr "Podcasts"
21851 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21853 msgid "Video capture"
21854 msgstr "Captura de vídeo"
21856 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21857 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21858 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21860 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21861 #, c-format
21862 msgid "Card %<PRIu32>"
21863 msgstr ""
21865 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21866 msgid "Generic"
21867 msgstr "Xenérico"
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21870 msgid "SAP multicast address"
21871 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21873 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21874 msgid ""
21875 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21876 "However, you can specify a specific address."
21877 msgstr ""
21878 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21879 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21881 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21882 msgid "SAP timeout (seconds)"
21883 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21885 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21886 msgid ""
21887 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21888 msgstr ""
21889 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21890 "anuncio novo."
21892 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21893 msgid "Try to parse the announce"
21894 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21897 msgid ""
21898 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21899 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21900 msgstr ""
21901 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21902 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21904 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21905 msgid "SAP Strict mode"
21906 msgstr "Modo estrito SAP"
21908 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21909 msgid ""
21910 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21911 "announcements."
21912 msgstr ""
21913 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21914 "compatíbeis."
21916 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21917 msgid "Network streams (SAP)"
21918 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21920 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21921 msgid "SDP Descriptions parser"
21922 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21924 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21925 msgid "Session"
21926 msgstr "Sesión"
21928 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21929 msgid "Tool"
21930 msgstr "Ferramenta"
21932 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21933 msgid "User"
21934 msgstr "Usuario"
21936 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21937 msgid "Audio capture"
21938 msgstr "Captura de audio"
21940 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21941 msgid "Audio capture (ALSA)"
21942 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21944 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21945 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21946 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21947 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21948 msgid "Discs"
21949 msgstr "Discos"
21951 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21952 msgid "CD"
21953 msgstr "CD"
21955 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21956 msgid "DVD"
21957 msgstr "DVD"
21959 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21960 msgid "Blu-Ray"
21961 msgstr "Blu-Ray"
21963 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21964 msgid "HD DVD"
21965 msgstr "HD DVD"
21967 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21968 msgid "Unknown type"
21969 msgstr "Tipo descoñecido"
21971 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21972 msgid "Universal Plug'n'Play"
21973 msgstr "Plug'n'Play universal"
21975 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Local drives"
21978 msgstr "Dispositivo óptico"
21980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21982 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21984 msgid "Screen capture"
21985 msgstr "Captura de pantalla"
21987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21988 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21989 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21991 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21992 msgid "Applications"
21993 msgstr "Aplicativos"
21995 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21996 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21997 msgid "Desktop"
21998 msgstr "Escritorio"
22000 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22001 msgid "Decompression"
22002 msgstr "Descompresión"
22004 #: modules/stream_filter/record.c:49
22005 msgid "Internal stream record"
22006 msgstr "Gravación de fluxo interno"
22008 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22009 msgid "Autodel"
22010 msgstr "Eliminar automaticamente"
22012 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22013 msgid "Automatically add/delete input streams"
22014 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
22016 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22017 msgid ""
22018 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22019 "this stream later."
22020 msgstr ""
22021 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
22022 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22025 msgid "Destination bridge-in name"
22026 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22029 msgid ""
22030 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22031 "in at a time, you can discard this option."
22032 msgstr ""
22033 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
22034 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
22036 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22037 msgid ""
22038 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22039 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22040 "need to raise caching values."
22041 msgstr ""
22042 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
22043 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
22044 "precisará subir os valores da caché."
22046 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22047 msgid "ID Offset"
22048 msgstr "Desprazamento de ID"
22050 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22051 msgid ""
22052 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22053 "IDs bridge_in will register."
22054 msgstr ""
22055 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
22056 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
22058 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22059 msgid "Name of current instance"
22060 msgstr "Nome da instancia actual"
22062 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22063 msgid ""
22064 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22065 "at a time, you can discard this option."
22066 msgstr ""
22067 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
22068 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
22070 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22071 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22072 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
22074 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22075 msgid ""
22076 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22077 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22078 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22079 "placeholder streams should have the same format. "
22080 msgstr ""
22081 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
22082 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
22083 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
22084 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
22086 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22087 msgid "Placeholder delay"
22088 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
22090 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22091 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22092 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
22094 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22095 #, fuzzy
22096 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22097 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
22099 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22100 msgid ""
22101 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22102 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22103 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22104 "frames in the streams."
22105 msgstr ""
22106 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
22107 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
22108 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
22109 "dos fotogramas I nos fluxos."
22111 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22112 msgid "Bridge"
22113 msgstr "Ponte"
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22116 msgid "Bridge stream output"
22117 msgstr "Saída de fluxo ponte"
22119 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22120 msgid "Bridge out"
22121 msgstr "Ponte de saída"
22123 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22124 msgid "Bridge in"
22125 msgstr "Ponte de entrada"
22127 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22128 #: modules/stream_out/setid.c:41
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Elementary Stream ID"
22131 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22133 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22136 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22138 #: modules/stream_out/delay.c:43
22139 msgid "Delay of the ES (ms)"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/stream_out/delay.c:45
22143 msgid ""
22144 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22145 "negative means advance."
22146 msgstr ""
22148 #: modules/stream_out/delay.c:55
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Delay a stream"
22151 msgstr "Seleccione un fluxo"
22153 #: modules/stream_out/description.c:54
22154 msgid "Description stream output"
22155 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
22157 #: modules/stream_out/display.c:41
22158 msgid "Enable/disable audio rendering."
22159 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
22161 #: modules/stream_out/display.c:43
22162 msgid "Enable/disable video rendering."
22163 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
22165 #: modules/stream_out/display.c:44
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Delay (ms)"
22168 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22170 #: modules/stream_out/display.c:45
22171 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22172 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
22174 #: modules/stream_out/display.c:54
22175 msgid "Display stream output"
22176 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22178 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22179 msgid "Duplicate stream output"
22180 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22182 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22183 msgid "Output access method"
22184 msgstr "Método de acceso de saída"
22186 #: modules/stream_out/es.c:43
22187 msgid "This is the default output access method that will be used."
22188 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22190 #: modules/stream_out/es.c:45
22191 msgid "Audio output access method"
22192 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22194 #: modules/stream_out/es.c:47
22195 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22196 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22198 #: modules/stream_out/es.c:48
22199 msgid "Video output access method"
22200 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22202 #: modules/stream_out/es.c:50
22203 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22204 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22206 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22207 msgid "Output muxer"
22208 msgstr "Multiplexor de saída"
22210 #: modules/stream_out/es.c:54
22211 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22212 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22214 #: modules/stream_out/es.c:55
22215 msgid "Audio output muxer"
22216 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22218 #: modules/stream_out/es.c:57
22219 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22220 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22222 #: modules/stream_out/es.c:58
22223 msgid "Video output muxer"
22224 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22226 #: modules/stream_out/es.c:60
22227 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22228 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22230 #: modules/stream_out/es.c:62
22231 msgid "Output URL"
22232 msgstr "URL de saída"
22234 #: modules/stream_out/es.c:64
22235 msgid "This is the default output URI."
22236 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22238 #: modules/stream_out/es.c:65
22239 msgid "Audio output URL"
22240 msgstr "URL de saída de audio"
22242 #: modules/stream_out/es.c:67
22243 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22244 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22246 #: modules/stream_out/es.c:68
22247 msgid "Video output URL"
22248 msgstr "URL de saída de vídeo"
22250 #: modules/stream_out/es.c:70
22251 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22252 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22254 #: modules/stream_out/es.c:79
22255 msgid "Elementary stream output"
22256 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22258 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22259 #, c-format
22260 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22261 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22263 #: modules/stream_out/gather.c:44
22264 msgid "Gathering stream output"
22265 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22270 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22272 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22273 msgid "Magazine"
22274 msgstr ""
22276 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22277 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22278 msgstr ""
22280 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22281 msgid "Page"
22282 msgstr "Páxina"
22284 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22285 msgid "Specify the page containing the language"
22286 msgstr ""
22288 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Row"
22291 msgstr "Filas"
22293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22294 msgid "Specify the row containing the language"
22295 msgstr ""
22297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22298 msgid "Lang From Telx"
22299 msgstr ""
22301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22302 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22303 msgstr ""
22305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22306 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22307 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22311 msgid "Output video width."
22312 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22316 msgid "Output video height."
22317 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22320 msgid "Sample aspect ratio"
22321 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22324 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22325 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22329 msgid "Video filter"
22330 msgstr "Filtro de vídeo"
22332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22333 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22334 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22337 msgid "Image chroma"
22338 msgstr "Crominancia da imaxe"
22340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22341 msgid ""
22342 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22343 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22344 msgstr ""
22345 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22346 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22349 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22350 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22353 #: modules/video_filter/rss.c:142
22354 msgid "X offset"
22355 msgstr "Desprazamento X"
22357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22358 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22359 msgstr ""
22360 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22363 #: modules/video_filter/rss.c:144
22364 msgid "Y offset"
22365 msgstr "Desprazamento Y"
22367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22368 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22369 msgstr ""
22370 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22373 msgid "Mosaic bridge"
22374 msgstr "Ponte de mosaico"
22376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22377 msgid "Mosaic bridge stream output"
22378 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22380 #: modules/stream_out/raop.c:148
22381 msgid "Hostname or IP address of target device"
22382 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22384 #: modules/stream_out/raop.c:151
22385 msgid ""
22386 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22387 "very loud."
22388 msgstr ""
22389 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22390 "case silenciado a moi alto."
22392 #: modules/stream_out/raop.c:155
22393 msgid "Password for target device."
22394 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22396 #: modules/stream_out/raop.c:157
22397 msgid "Password file"
22398 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22400 #: modules/stream_out/raop.c:158
22401 msgid "Read password for target device from file."
22402 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22404 #: modules/stream_out/raop.c:161
22405 msgid "RAOP"
22406 msgstr "RAOP"
22408 #: modules/stream_out/raop.c:162
22409 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22410 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22412 #: modules/stream_out/record.c:50
22413 msgid "Destination prefix"
22414 msgstr "Prefixo do destino"
22416 #: modules/stream_out/record.c:52
22417 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22418 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22420 #: modules/stream_out/record.c:57
22421 msgid "Record stream output"
22422 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22425 msgid "This is the output URL that will be used."
22426 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22428 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22429 msgid "SDP"
22430 msgstr "SDP"
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22433 #, fuzzy
22434 msgid ""
22435 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22436 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22437 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22438 "SDP to be announced via SAP."
22439 msgstr ""
22440 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
22441 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
22442 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22443 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22446 msgid "SAP announcing"
22447 msgstr "Anuncios SAP"
22449 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22450 msgid "Announce this session with SAP."
22451 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22454 msgid "Muxer"
22455 msgstr "Multiplexor"
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22458 msgid ""
22459 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22460 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22461 msgstr ""
22462 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22463 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22465 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22466 msgid "Session name"
22467 msgstr "Nome de sesión"
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22470 msgid ""
22471 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22472 "Descriptor)."
22473 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22475 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22476 msgid "Session description"
22477 msgstr "Descrición de sesión"
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22480 msgid ""
22481 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22482 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22483 msgstr ""
22484 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22485 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22487 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22488 msgid "Session URL"
22489 msgstr "URL de sesión"
22491 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22492 #, fuzzy
22493 msgid ""
22494 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22495 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22496 "(Session Descriptor)."
22497 msgstr ""
22498 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22499 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22500 "Sesión)."
22502 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22503 msgid "Session email"
22504 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22506 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22507 msgid ""
22508 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22509 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22510 msgstr ""
22511 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22512 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22515 msgid "Session phone number"
22516 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22519 msgid ""
22520 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22521 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22522 msgstr ""
22523 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22524 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22527 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22528 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22530 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22531 msgid "Audio port"
22532 msgstr "Porto de audio"
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22535 msgid ""
22536 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22537 msgstr ""
22538 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22540 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22541 msgid "Video port"
22542 msgstr "Porto de vídeo"
22544 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22545 msgid ""
22546 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22547 msgstr ""
22548 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22551 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22552 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22554 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22555 msgid ""
22556 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22557 "packets."
22558 msgstr ""
22559 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22560 "RTP."
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22563 msgid ""
22564 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22565 "milliseconds."
22566 msgstr ""
22567 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22568 "definir en milisegundos."
22570 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22571 msgid "Transport protocol"
22572 msgstr "Protocolo de transporte"
22574 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22575 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22576 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22578 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22579 msgid ""
22580 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22581 "master shared secret key."
22582 msgstr ""
22583 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22584 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22586 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22587 msgid "MP4A LATM"
22588 msgstr "LATM MP4A"
22590 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22591 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22592 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22594 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22595 msgid "RTSP host address"
22596 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22598 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22599 msgid ""
22600 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22601 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22602 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22603 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22604 msgstr ""
22605 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22606 "VOD.\n"
22607 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22608 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22609 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22611 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22612 #, fuzzy
22613 msgid "RTSP session timeout (s)"
22614 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
22616 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22617 msgid ""
22618 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22619 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22620 "is 60 (one minute)."
22621 msgstr ""
22623 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22624 msgid "RTP stream output"
22625 msgstr "Saída de audio RTP"
22627 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22628 msgid "Command UDP port"
22629 msgstr "Porto UDP de comando"
22631 #: modules/stream_out/select.c:47
22632 #, fuzzy
22633 msgid ""
22634 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22635 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22637 #: modules/stream_out/select.c:49
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Disable ES id"
22640 msgstr "Desactivar"
22642 #: modules/stream_out/select.c:51
22643 msgid "Disable ES id at startup."
22644 msgstr ""
22646 #: modules/stream_out/select.c:53
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Enable ES id"
22649 msgstr "Activar o vídeo"
22651 #: modules/stream_out/select.c:55
22652 msgid "Only enable ES id at startup."
22653 msgstr ""
22655 #: modules/stream_out/select.c:61
22656 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22657 msgstr ""
22659 #: modules/stream_out/setid.c:45
22660 msgid "New ES ID"
22661 msgstr ""
22663 #: modules/stream_out/setid.c:47
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22666 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22668 #: modules/stream_out/setid.c:51
22669 #, fuzzy
22670 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22671 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
22673 #: modules/stream_out/setid.c:61
22674 #, fuzzy
22675 msgid "Set ID"
22676 msgstr "Definir QP"
22678 #: modules/stream_out/setid.c:62
22679 msgid "Set ES id"
22680 msgstr ""
22682 #: modules/stream_out/setid.c:63
22683 #, fuzzy
22684 msgid "Change the id of an elementary stream"
22685 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
22687 #: modules/stream_out/setid.c:74
22688 msgid "Set ES Lang"
22689 msgstr ""
22691 #: modules/stream_out/setid.c:75
22692 msgid "Set Lang"
22693 msgstr ""
22695 #: modules/stream_out/setid.c:76
22696 #, fuzzy
22697 msgid "Change the language of an elementary stream"
22698 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
22700 #: modules/stream_out/smem.c:60
22701 msgid "Video prerender callback"
22702 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22704 #: modules/stream_out/smem.c:61
22705 #, fuzzy
22706 msgid ""
22707 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22708 "buffer where render will be done."
22709 msgstr ""
22710 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
22711 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22713 #: modules/stream_out/smem.c:64
22714 msgid "Audio prerender callback"
22715 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22717 #: modules/stream_out/smem.c:65
22718 #, fuzzy
22719 msgid ""
22720 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22721 "buffer where render will be done."
22722 msgstr ""
22723 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
22724 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22726 #: modules/stream_out/smem.c:68
22727 msgid "Video postrender callback"
22728 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22730 #: modules/stream_out/smem.c:69
22731 #, fuzzy
22732 msgid ""
22733 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22734 "called when the render is into the buffer."
22735 msgstr ""
22736 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
22737 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22739 #: modules/stream_out/smem.c:72
22740 msgid "Audio postrender callback"
22741 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22743 #: modules/stream_out/smem.c:73
22744 #, fuzzy
22745 msgid ""
22746 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22747 "called when the render is into the buffer."
22748 msgstr ""
22749 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
22750 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22752 #: modules/stream_out/smem.c:76
22753 msgid "Video Callback data"
22754 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22756 #: modules/stream_out/smem.c:77
22757 msgid "Data for the video callback function."
22758 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22760 #: modules/stream_out/smem.c:79
22761 msgid "Audio callback data"
22762 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22764 #: modules/stream_out/smem.c:80
22765 msgid "Data for the audio callback function."
22766 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22768 #: modules/stream_out/smem.c:82
22769 msgid "Time Synchronized output"
22770 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22772 #: modules/stream_out/smem.c:83
22773 msgid ""
22774 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22775 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22776 msgstr ""
22777 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22778 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22779 "rápido como sexa posíbel."
22781 #: modules/stream_out/smem.c:95
22782 msgid "Smem"
22783 msgstr "Smem"
22785 #: modules/stream_out/smem.c:96
22786 msgid "Stream output to memory buffer"
22787 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22789 #: modules/stream_out/standard.c:43
22790 msgid "Output method to use for the stream."
22791 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22793 #: modules/stream_out/standard.c:46
22794 msgid "Muxer to use for the stream."
22795 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22797 #: modules/stream_out/standard.c:47
22798 msgid "Output destination"
22799 msgstr "Destino de saída"
22801 #: modules/stream_out/standard.c:49
22802 msgid ""
22803 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22804 msgstr ""
22805 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22806 "ligados"
22808 #: modules/stream_out/standard.c:50
22809 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22810 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22812 #: modules/stream_out/standard.c:52
22813 msgid ""
22814 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22815 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22816 msgstr ""
22817 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22818 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22819 "ignora isto"
22821 #: modules/stream_out/standard.c:54
22822 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22823 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22825 #: modules/stream_out/standard.c:56
22826 msgid ""
22827 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22828 "overrides this"
22829 msgstr ""
22830 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22831 "parámetro «dst» ignora isto"
22833 #: modules/stream_out/standard.c:63
22834 msgid "Session groupname"
22835 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22837 #: modules/stream_out/standard.c:65
22838 msgid ""
22839 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22840 "if you choose to use SAP."
22841 msgstr ""
22842 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22843 "escolle usar SAP."
22845 #: modules/stream_out/standard.c:97
22846 msgid "Standard stream output"
22847 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22849 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22850 msgid "Files"
22851 msgstr "Ficheiros"
22853 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22854 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22855 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22857 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22858 msgid "Sizes"
22859 msgstr "Tamaños"
22861 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22862 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22863 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22865 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22867 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22869 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22870 msgid "UDP port to listen to for commands."
22871 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22873 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22874 msgid "Command"
22875 msgstr "Comando"
22877 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22878 msgid "Initial command to execute."
22879 msgstr "Comando inicial para executar."
22881 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22882 msgid "GOP size"
22883 msgstr "Tamaño GOP"
22885 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22886 msgid "Number of P frames between two I frames."
22887 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22889 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22890 msgid "Quantizer scale"
22891 msgstr "Escala cuantizadora"
22893 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22894 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22895 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22897 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22898 msgid "Mute audio"
22899 msgstr "Sen son"
22901 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22902 msgid "Mute audio when command is not 0."
22903 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22905 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22906 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22907 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22910 msgid "Video encoder"
22911 msgstr "Codificador de vídeo"
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22914 msgid ""
22915 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22916 "options)."
22917 msgstr ""
22918 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22919 "asociadas)."
22921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22922 msgid "Destination video codec"
22923 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22926 msgid "This is the video codec that will be used."
22927 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22930 msgid "Video bitrate"
22931 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22934 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22935 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22938 msgid "Video scaling"
22939 msgstr "Escala de vídeo"
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22942 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22943 msgstr ""
22944 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22947 msgid "Video frame-rate"
22948 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22951 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22952 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22955 msgid "Deinterlace video"
22956 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22959 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22960 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22963 msgid "Deinterlace module"
22964 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22967 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22968 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22971 msgid "Maximum video width"
22972 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22975 msgid "Maximum output video width."
22976 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22979 msgid "Maximum video height"
22980 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22983 msgid "Maximum output video height."
22984 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22987 msgid ""
22988 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22989 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22990 msgstr ""
22991 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22992 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22995 msgid "Audio encoder"
22996 msgstr "Codificador de audio"
22998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22999 msgid ""
23000 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23001 "options)."
23002 msgstr ""
23003 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
23004 "asociadas)."
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23007 msgid "Destination audio codec"
23008 msgstr "Códec de audio de destino"
23010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23011 msgid "This is the audio codec that will be used."
23012 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
23014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23015 msgid "Audio bitrate"
23016 msgstr "Taxa de bits de audio"
23018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23019 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23020 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
23022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23023 msgid ""
23024 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23025 msgstr ""
23026 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23027 "48000)."
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23030 msgid "Audio Language"
23031 msgstr "Idioma de audio"
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23034 msgid "This is the language of the audio stream."
23035 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23038 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23039 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
23041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23042 msgid "Audio filter"
23043 msgstr "Filtro de audio"
23045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23046 msgid ""
23047 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23048 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23049 msgstr ""
23050 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
23051 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
23052 "separados por comas."
23054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23055 msgid "Subtitles encoder"
23056 msgstr "Codificador de subtítulos"
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23059 msgid ""
23060 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23061 "options)."
23062 msgstr ""
23063 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
23064 "súas opcións asociadas)."
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23067 msgid "Destination subtitles codec"
23068 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23071 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23072 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
23074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23075 msgid ""
23076 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23077 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23078 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23079 "subpicture modules"
23080 msgstr ""
23081 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
23082 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
23083 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
23084 "de subimaxes separados por comas"
23086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23088 msgid "OSD menu"
23089 msgstr "Menú OSD"
23091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23092 msgid ""
23093 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23094 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23097 msgid "Number of threads"
23098 msgstr "Número de fíos"
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23101 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23102 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
23104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23105 msgid "High priority"
23106 msgstr "Prioridade alta"
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23109 msgid ""
23110 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23111 msgstr ""
23112 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
23114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23115 msgid "Synchronise on audio track"
23116 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
23118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23119 msgid ""
23120 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23121 "on the audio track."
23122 msgstr ""
23123 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
23124 "pista de vídeo na pista de audio."
23126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23127 msgid ""
23128 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23129 "rate."
23130 msgstr ""
23131 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
23132 "codificación."
23134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23135 msgid "Transcode stream output"
23136 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
23138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23139 msgid "Overlays/Subtitles"
23140 msgstr "Superposicións/subtítulos"
23142 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23143 msgid "Font family for the font you want to use"
23144 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Font file for the font you want to use"
23149 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23151 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23152 msgid "Font size in pixels"
23153 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
23155 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23156 msgid ""
23157 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23158 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23159 "font size."
23160 msgstr ""
23161 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
23162 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
23163 "tipo de letra relativo."
23165 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23166 msgid ""
23167 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23168 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23169 msgstr ""
23170 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
23171 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
23173 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23174 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23175 msgid "Text default color"
23176 msgstr "Cor predeterminada do texto"
23178 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23179 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23180 msgid ""
23181 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23182 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23183 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23184 "(red + green), #FFFFFF = white"
23185 msgstr ""
23186 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23187 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23188 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23189 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23191 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23192 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23193 msgid "Relative font size"
23194 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23196 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23197 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23198 msgid ""
23199 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23200 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23201 msgstr ""
23202 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23203 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23204 "o tamaño relativo ignorarase."
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Force bold"
23209 msgstr "Forzar o audio mono"
23211 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Background opacity"
23214 msgstr "Fondo"
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23217 #, fuzzy
23218 msgid "Background color"
23219 msgstr "Fondo"
23221 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23222 #, fuzzy
23223 msgid "Outline opacity"
23224 msgstr "Contorno"
23226 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23227 #, fuzzy
23228 msgid "Outline color"
23229 msgstr "Contorno"
23231 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23232 msgid "Outline thickness"
23233 msgstr ""
23235 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23236 #, fuzzy
23237 msgid "Shadow opacity"
23238 msgstr "Desprazamento da sombra"
23240 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23241 #, fuzzy
23242 msgid "Shadow color"
23243 msgstr "Sombra"
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23246 #, fuzzy
23247 msgid "Shadow angle"
23248 msgstr "Sombra"
23250 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23251 #, fuzzy
23252 msgid "Shadow distance"
23253 msgstr "Desprazamento da sombra"
23255 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23256 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23257 msgid "Smaller"
23258 msgstr "Máis pequeno"
23260 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23261 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23262 msgid "Small"
23263 msgstr "Pequeno"
23265 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23266 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23267 msgid "Large"
23268 msgstr "Grande"
23270 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23271 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23272 msgid "Larger"
23273 msgstr "Máis grande"
23275 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23276 msgid "Use YUVP renderer"
23277 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23279 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23280 msgid ""
23281 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23282 "you want to encode into DVB subtitles"
23283 msgstr ""
23284 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23285 "quere codificar subtítulos de DVB"
23287 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23288 msgid "Thin"
23289 msgstr ""
23291 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23292 msgid "Thick"
23293 msgstr ""
23295 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23296 msgid "Text renderer"
23297 msgstr "Renderizador de texto"
23299 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23300 msgid "Freetype2 font renderer"
23301 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23303 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23304 msgid ""
23305 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23306 "This should take less than a few minutes."
23307 msgstr ""
23308 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23309 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23312 msgid "Name for the font you want to use"
23313 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23315 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23316 msgid "Text renderer for Mac"
23317 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23320 msgid "CoreText font renderer"
23321 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23323 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23324 msgid "SVG template file"
23325 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23327 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23328 msgid ""
23329 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23330 msgstr ""
23331 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23332 "cadeas automática"
23334 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Dummy font renderer"
23337 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
23339 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23340 msgid "Filename for the font you want to use"
23341 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23343 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23344 msgid "Win32 font renderer"
23345 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23347 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23348 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23349 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23350 msgid "Conversions from "
23351 msgstr "Conversións desde "
23353 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23354 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23355 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23357 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23358 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23359 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23361 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23362 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23363 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23365 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23366 msgid "MMX conversions from "
23367 msgstr "Conversións MMX desde "
23369 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23370 msgid "SSE2 conversions from "
23371 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23373 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23374 msgid "AltiVec conversions from "
23375 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23377 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23378 msgid "RV32 conversion filter"
23379 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23381 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23382 msgid "Brightness threshold"
23383 msgstr "Limiar de brillo"
23385 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23386 #, fuzzy
23387 msgid ""
23388 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23389 "threshold value will be the brightness defined below."
23390 msgstr ""
23391 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23392 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23395 msgid "Image contrast (0-2)"
23396 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23398 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23399 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23400 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23402 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23403 msgid "Image hue (0-360)"
23404 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23406 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23407 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23408 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23410 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23411 msgid "Image saturation (0-3)"
23412 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23414 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23416 msgstr ""
23417 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23419 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23420 msgid "Image brightness (0-2)"
23421 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23423 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23424 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23425 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23427 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23428 msgid "Image gamma (0-10)"
23429 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23431 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23432 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23433 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23435 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23436 msgid "Image properties filter"
23437 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23439 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23440 msgid "Image adjust"
23441 msgstr "Axuste de imaxe"
23443 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23444 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23445 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23447 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23448 msgid "Transparency mask"
23449 msgstr "Máscara de transparencia"
23451 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23452 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23453 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23455 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23456 msgid "Alpha mask video filter"
23457 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23459 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23460 msgid "Alpha mask"
23461 msgstr "Máscara alfa"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23464 #, fuzzy
23465 msgid ""
23466 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23467 "your computer.\n"
23468 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23469 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23470 "\n"
23471 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23472 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23473 "\n"
23474 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23475 "where to get the required parts.\n"
23476 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23477 "in live action."
23478 msgstr ""
23479 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23480 "conectado co seu computador.\n"
23481 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23482 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23483 "\n"
23484 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23485 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23486 "\n"
23487 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23488 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23489 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23490 "dispositivo."
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23493 msgid "Device type"
23494 msgstr "Tipo de dispositivo"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23497 msgid ""
23498 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23499 "delegate processing to the external process - with more options"
23500 msgstr ""
23501 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23502 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23505 msgid "AtmoWin Software"
23506 msgstr "Software AtmoWin"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23509 msgid "Classic AtmoLight"
23510 msgstr "AtmoLight Clásico"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23513 msgid "Quattro AtmoLight"
23514 msgstr "Quattro AtmoLight"
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23517 msgid "DMX"
23518 msgstr "DMX"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23521 msgid "MoMoLight"
23522 msgstr "MoMoLight"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23525 msgid "fnordlicht"
23526 msgstr "fnordlicht"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23529 msgid "Count of AtmoLight channels"
23530 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23533 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23534 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23537 msgid "DMX address for each channel"
23538 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23541 msgid ""
23542 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23543 "values"
23544 msgstr ""
23545 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23546 "separar os valores"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23549 msgid "Count of channels"
23550 msgstr "Número de canles"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23553 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23554 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23557 msgid "Count of fnordlicht's"
23558 msgstr "Número de fnordlicht"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23561 #, fuzzy
23562 msgid ""
23563 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23564 msgstr ""
23565 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 4 "
23566 "canles"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23569 msgid "Save Debug Frames"
23570 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23573 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23574 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23577 msgid "Debug Frame Folder"
23578 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23581 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23582 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23585 msgid "Extracted Image Width"
23586 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23589 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23590 msgstr ""
23591 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23594 msgid "Extracted Image Height"
23595 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23598 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23599 msgstr ""
23600 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23603 msgid "Mark analyzed pixels"
23604 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23607 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23608 msgstr ""
23609 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23612 msgid "Color when paused"
23613 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23616 msgid ""
23617 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23618 "another beer?)"
23619 msgstr ""
23620 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23621 "que lle dean outra cervexa?)"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23624 msgid "Pause-Red"
23625 msgstr "Pausa-vermello"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23628 msgid "Red component of the pause color"
23629 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23632 msgid "Pause-Green"
23633 msgstr "Pausa-verde"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23636 msgid "Green component of the pause color"
23637 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23640 msgid "Pause-Blue"
23641 msgstr "Pausa-azul"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23644 msgid "Blue component of the pause color"
23645 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23648 msgid "Pause-Fadesteps"
23649 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23652 msgid ""
23653 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23654 msgstr ""
23655 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23656 "ms)"
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23659 msgid "End-Red"
23660 msgstr "Fin-vermello"
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23663 msgid "Red component of the shutdown color"
23664 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23667 msgid "End-Green"
23668 msgstr "Fin-verde"
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23671 msgid "Green component of the shutdown color"
23672 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23675 msgid "End-Blue"
23676 msgstr "Fin-azul"
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23679 msgid "Blue component of the shutdown color"
23680 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23683 msgid "End-Fadesteps"
23684 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23687 msgid ""
23688 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23689 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23690 msgstr ""
23691 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23692 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23695 msgid "Number of zones on top"
23696 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23699 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23700 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23703 msgid "Number of zones on bottom"
23704 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23707 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23708 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23711 msgid "Zones on left / right side"
23712 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23715 #, fuzzy
23716 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23717 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23720 msgid "Calculate a average zone"
23721 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23724 msgid ""
23725 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23726 "single channel AtmoLight)"
23727 msgstr ""
23728 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23729 "unha canle única AtmoLight)"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23732 msgid "Use Software White adjust"
23733 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23736 msgid ""
23737 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23738 msgstr ""
23739 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23740 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23743 msgid "White Red"
23744 msgstr "Branco vermello"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23747 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23748 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23751 msgid "White Green"
23752 msgstr "Branco verde"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23755 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23756 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23759 msgid "White Blue"
23760 msgstr "Branco azul"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23763 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23764 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23767 msgid "Serial Port/Device"
23768 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23771 msgid ""
23772 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23773 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23774 msgstr ""
23775 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23776 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23779 msgid "Edge Weightning"
23780 msgstr "Aumento do bordo"
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23783 msgid ""
23784 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23785 "the frame."
23786 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23789 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23790 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23793 msgid "Darkness Limit"
23794 msgstr "Límite de escuridade"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23797 msgid ""
23798 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23799 "than one for letterboxed videos."
23800 msgstr ""
23801 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23802 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23803 "pantalla en negro)."
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23806 msgid "Hue windowing"
23807 msgstr "Axuste de matiz"
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23811 msgid "Used for statistics."
23812 msgstr "Úsase para estatísticas."
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23815 msgid "Sat windowing"
23816 msgstr "Axuste de saturación"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23820 msgid "Filter length (ms)"
23821 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23824 msgid ""
23825 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23826 msgstr ""
23827 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23828 "asescintilacións."
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23831 msgid "Filter threshold"
23832 msgstr "Limiar do filtro"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23835 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23836 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23839 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23840 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23843 msgid "Filter Smoothness"
23844 msgstr "Suavidade do filtro"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23847 msgid "Output Color filter mode"
23848 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23851 msgid ""
23852 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23853 msgstr ""
23854 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23857 msgid "No Filtering"
23858 msgstr "Sen filtros"
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23861 msgid "Combined"
23862 msgstr "Combinado"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23865 msgid "Percent"
23866 msgstr "Porcentaxe"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23869 msgid "Frame delay (ms)"
23870 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23873 msgid ""
23874 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23875 "20ms should do the trick."
23876 msgstr ""
23877 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23878 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23881 msgid "Channel 0: summary"
23882 msgstr "Canle 0: resumo"
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23885 msgid "Channel 1: left"
23886 msgstr "Canle 1: esquerda"
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23889 msgid "Channel 2: right"
23890 msgstr "Canle 2: dereita"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23893 msgid "Channel 3: top"
23894 msgstr "Canle 3: superior"
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23897 msgid "Channel 4: bottom"
23898 msgstr "Canle 4: inferior"
23900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23901 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23902 msgstr ""
23903 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23904 "erróneo :-)"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23907 msgid "disabled"
23908 msgstr "desactivado"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23911 msgid "Zone 4:summary"
23912 msgstr "Zona 4: resumo"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23915 msgid "Zone 3:left"
23916 msgstr "Zona 3: esquerda"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23919 msgid "Zone 1:right"
23920 msgstr "Zona 1: dereita"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23923 msgid "Zone 0:top"
23924 msgstr "Zona 0: superior"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23927 msgid "Zone 2:bottom"
23928 msgstr "Zona 2: inferior"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23931 msgid "Channel / Zone Assignment"
23932 msgstr "Asignación de canle e zona"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23935 msgid ""
23936 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23937 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23938 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23939 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23940 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23941 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23942 msgstr ""
23943 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23944 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23945 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23946 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23947 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23948 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23949 "-1,3,2,1,0"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23952 msgid "Zone 0: Top gradient"
23953 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23956 msgid "Zone 1: Right gradient"
23957 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23960 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23961 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23964 msgid "Zone 3: Left gradient"
23965 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23968 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23969 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23972 msgid ""
23973 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23974 msgstr ""
23975 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23976 "escala de grises"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23979 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23980 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23983 msgid ""
23984 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23985 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23986 msgstr ""
23987 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23988 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23989 "cartafol"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23992 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23993 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23996 msgid ""
23997 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23998 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23999 msgstr ""
24000 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
24001 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24004 msgid "AtmoLight Filter"
24005 msgstr "Filtro AtmoLight"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24010 msgid "AtmoLight"
24011 msgstr "AtmoLight"
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24014 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24015 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24018 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24019 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24022 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24023 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24026 msgid "DMX options"
24027 msgstr "Opcións DMX"
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24030 msgid "MoMoLight options"
24031 msgstr "Opcións MoMoLight"
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24034 msgid "fnordlicht options"
24035 msgstr "Opcións fnordlicht"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24038 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24039 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24042 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24043 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24046 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24047 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
24049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24050 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24051 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24054 msgid "Change gradients"
24055 msgstr "Cambiar os degradados"
24057 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24058 #, fuzzy
24059 msgid "Window size"
24060 msgstr "Tamaño de vídeo"
24062 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24063 #, fuzzy
24064 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24065 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
24067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24068 msgid "Softening value"
24069 msgstr ""
24071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24072 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24073 msgstr ""
24075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24076 #, fuzzy
24077 msgid "antiflicker video filter"
24078 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24081 msgid "antiflicker"
24082 msgstr ""
24084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24085 msgid "Value of the audio channels levels"
24086 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
24088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24089 #, fuzzy
24090 msgid ""
24091 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24092 "be separated with ':'."
24093 msgstr ""
24094 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son "
24095 "débese separar con ':'."
24097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24098 msgid "X coordinate of the bargraph."
24099 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24102 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24103 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24106 msgid "Transparency of the bargraph"
24107 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24110 msgid ""
24111 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24112 "opacity)."
24113 msgstr ""
24114 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24115 "255 para unha opacidade total)."
24117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24118 msgid "Bargraph position"
24119 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24122 msgid ""
24123 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24125 "right)."
24126 msgstr ""
24127 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24128 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24129 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24132 msgid "Alarm"
24133 msgstr "Alarma"
24135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24136 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24137 msgstr ""
24138 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
24139 "alarma)."
24141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24142 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24143 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
24145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24146 msgid ""
24147 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24148 msgstr ""
24149 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24150 "predeterminada é 10)."
24152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24154 #, fuzzy
24155 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24156 msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio"
24158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24159 msgid "Audio Bar Graph Video"
24160 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24162 #: modules/video_filter/ball.c:107
24163 msgid "Ball color"
24164 msgstr "Cor da bóla"
24166 #: modules/video_filter/ball.c:108
24167 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24168 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
24170 #: modules/video_filter/ball.c:110
24171 msgid "Edge visible"
24172 msgstr "Bordo visíbel"
24174 #: modules/video_filter/ball.c:111
24175 msgid "Set edge visibility."
24176 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
24178 #: modules/video_filter/ball.c:113
24179 msgid "Ball speed"
24180 msgstr "Velocidade da bóla"
24182 #: modules/video_filter/ball.c:114
24183 msgid ""
24184 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24185 "number of pixels by frame."
24186 msgstr ""
24187 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
24188 "píxeles por fotograma."
24190 #: modules/video_filter/ball.c:117
24191 msgid "Ball size"
24192 msgstr "Tamaño da bóla"
24194 #: modules/video_filter/ball.c:118
24195 msgid ""
24196 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24197 "pixels"
24198 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
24200 #: modules/video_filter/ball.c:121
24201 msgid "Gradient threshold"
24202 msgstr "Limiar do degradado"
24204 #: modules/video_filter/ball.c:122
24205 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24206 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24208 #: modules/video_filter/ball.c:124
24209 msgid "Augmented reality ball game"
24210 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24212 #: modules/video_filter/ball.c:133
24213 msgid "Ball video filter"
24214 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24216 #: modules/video_filter/ball.c:134
24217 msgid "Ball"
24218 msgstr "Bóla"
24220 #: modules/video_filter/blend.c:45
24221 msgid "Video pictures blending"
24222 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24224 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24225 msgid "Number of time to blend"
24226 msgstr "Número de veces para mesturar"
24228 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24229 msgid "The number of time the blend will be performed"
24230 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24232 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24233 msgid "Alpha of the blended image"
24234 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24236 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24237 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24238 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24240 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24241 msgid "Image to be blended onto"
24242 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24244 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24245 msgid "The image which will be used to blend onto"
24246 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24248 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24249 msgid "Chroma for the base image"
24250 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24252 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24253 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24254 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24256 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24257 msgid "Image which will be blended"
24258 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24260 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24261 msgid "The image blended onto the base image"
24262 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24264 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24265 msgid "Chroma for the blend image"
24266 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24268 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24269 #, fuzzy
24270 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24271 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
24273 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24274 msgid "Blending benchmark filter"
24275 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24277 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24278 msgid "Blendbench"
24279 msgstr "Banco de probas de mestura"
24281 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24282 msgid "Benchmarking"
24283 msgstr "Bancos de probas"
24285 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24286 msgid "Base image"
24287 msgstr "Imaxe base"
24289 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24290 msgid "Blend image"
24291 msgstr "Imaxe de mestura"
24293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24294 msgid ""
24295 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24296 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24297 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24298 "default)."
24299 msgstr ""
24300 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24301 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24302 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24303 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24306 msgid "Bluescreen U value"
24307 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24310 msgid ""
24311 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24312 "Defaults to 120 for blue."
24313 msgstr ""
24314 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24315 "predeterminada é 120 para azul."
24317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24318 msgid "Bluescreen V value"
24319 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24321 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24322 msgid ""
24323 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24324 "Defaults to 90 for blue."
24325 msgstr ""
24326 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24327 "opción predeterminada é 90 para azul."
24329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24330 msgid "Bluescreen U tolerance"
24331 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24333 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24334 msgid ""
24335 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24336 "value between 10 and 20 seems sensible."
24337 msgstr ""
24338 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24339 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24342 msgid "Bluescreen V tolerance"
24343 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24346 msgid ""
24347 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24348 "value between 10 and 20 seems sensible."
24349 msgstr ""
24350 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24351 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24354 msgid "Bluescreen video filter"
24355 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24358 msgid "Bluescreen"
24359 msgstr "Pantalla azul"
24361 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24362 msgid "Output width"
24363 msgstr "Largura da saída"
24365 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24366 msgid "Output (canvas) image width"
24367 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24369 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24370 msgid "Output height"
24371 msgstr "Altura da saída"
24373 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24374 msgid "Output (canvas) image height"
24375 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24377 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24378 msgid "Output picture aspect ratio"
24379 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24381 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24382 msgid ""
24383 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24384 "have the same SAR as the input."
24385 msgstr ""
24386 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24387 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24388 "entrada."
24390 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24391 msgid "Pad video"
24392 msgstr "Recheo do vídeo"
24394 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24395 msgid ""
24396 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24397 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24398 msgstr ""
24399 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24400 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24401 "despois de escalalo."
24403 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24404 msgid "Automatically resize and pad a video"
24405 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24407 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24408 msgid "Canvas"
24409 msgstr "Lenzo"
24411 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24412 msgid "Canvas video filter"
24413 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24415 #: modules/video_filter/chain.c:43
24416 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24417 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24419 #: modules/video_filter/clone.c:40
24420 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24421 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24423 #: modules/video_filter/clone.c:43
24424 msgid "Video output modules"
24425 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24427 #: modules/video_filter/clone.c:44
24428 msgid ""
24429 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24430 "separated list of modules."
24431 msgstr ""
24432 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24433 "de módulos separados por comas."
24435 #: modules/video_filter/clone.c:47
24436 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24437 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24439 #: modules/video_filter/clone.c:55
24440 msgid "Clone video filter"
24441 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24443 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24444 msgid "Clone"
24445 msgstr "Clon"
24447 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24448 msgid ""
24449 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24450 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24451 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24452 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24453 msgstr ""
24454 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24455 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24456 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24457 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24458 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24460 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24461 msgid "Select one color in the video"
24462 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24464 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24465 msgid "Color threshold filter"
24466 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24468 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24469 #, fuzzy
24470 msgid "Saturation threshold"
24471 msgstr "Limiar de saturación"
24473 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24474 msgid "Similarity threshold"
24475 msgstr "Limiar de similitude"
24477 #: modules/video_filter/crop.c:71
24478 msgid "Crop geometry (pixels)"
24479 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24481 #: modules/video_filter/crop.c:72
24482 msgid ""
24483 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24484 "<left offset> + <top offset>."
24485 msgstr ""
24486 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24487 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24489 #: modules/video_filter/crop.c:74
24490 msgid "Automatic cropping"
24491 msgstr "Recorte automático"
24493 #: modules/video_filter/crop.c:75
24494 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24495 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24497 #: modules/video_filter/crop.c:77
24498 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24499 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24501 #: modules/video_filter/crop.c:80
24502 msgid "Ratio max (x 1000)"
24503 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24505 #: modules/video_filter/crop.c:81
24506 msgid ""
24507 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24508 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24509 "4/3."
24510 msgstr ""
24511 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24512 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24513 "1333 indica 4/3."
24515 #: modules/video_filter/crop.c:83
24516 msgid "Manual ratio"
24517 msgstr "Proporción manual"
24519 #: modules/video_filter/crop.c:84
24520 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24521 msgstr ""
24522 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24524 #: modules/video_filter/crop.c:86
24525 msgid "Number of images for change"
24526 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24528 #: modules/video_filter/crop.c:87
24529 #, fuzzy
24530 msgid ""
24531 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24532 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24533 "trigger recrop."
24534 msgstr ""
24535 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24536 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24537 "activar de novo o recorte."
24539 #: modules/video_filter/crop.c:89
24540 msgid "Number of lines for change"
24541 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24543 #: modules/video_filter/crop.c:90
24544 msgid ""
24545 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24546 "that ratio changed and trigger recrop."
24547 msgstr ""
24548 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24549 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24551 #: modules/video_filter/crop.c:92
24552 msgid "Number of non black pixels "
24553 msgstr "Número de píxeles non negros "
24555 #: modules/video_filter/crop.c:93
24556 msgid ""
24557 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24558 msgstr ""
24559 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24561 #: modules/video_filter/crop.c:96
24562 msgid "Skip percentage (%)"
24563 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
24565 #: modules/video_filter/crop.c:97
24566 #, fuzzy
24567 msgid ""
24568 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24569 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24570 msgstr ""
24571 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24572 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
24574 #: modules/video_filter/crop.c:99
24575 msgid "Luminance threshold "
24576 msgstr "Limiar de luminancia "
24578 #: modules/video_filter/crop.c:100
24579 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24580 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24582 #: modules/video_filter/crop.c:104
24583 msgid "Crop video filter"
24584 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24586 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24587 msgid "Cropping failed"
24588 msgstr "O recorte fallou"
24590 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24591 msgid "VLC could not open the video output module."
24592 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24594 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24595 msgid "Pixels to crop from top"
24596 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24598 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24599 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24600 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24602 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24603 msgid "Pixels to crop from bottom"
24604 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24606 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24608 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24610 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24611 msgid "Pixels to crop from left"
24612 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24614 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24615 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24616 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24618 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24619 msgid "Pixels to crop from right"
24620 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24622 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24623 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24624 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24626 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24627 msgid "Pixels to padd to top"
24628 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24630 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24631 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24632 msgstr ""
24633 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24634 "recorte."
24636 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24637 msgid "Pixels to padd to bottom"
24638 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24640 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24641 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24642 msgstr ""
24643 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24644 "recorte."
24646 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24647 msgid "Pixels to padd to left"
24648 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24650 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24651 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24652 msgstr ""
24653 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24656 msgid "Pixels to padd to right"
24657 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24659 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24660 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24661 msgstr ""
24662 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24664 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24665 msgid "Cropadd"
24666 msgstr "Recortar e engadir"
24668 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24669 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24670 msgid "Video scaling filter"
24671 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24673 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24674 msgid "Padd"
24675 msgstr "Recheo"
24677 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24678 msgid "Latest"
24679 msgstr ""
24681 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24682 #, fuzzy
24683 msgid "AltLine"
24684 msgstr "Lineal"
24686 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Upconvert"
24689 msgstr "Converter"
24691 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Low"
24694 msgstr "Lao/Laosiano"
24696 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Medium"
24699 msgstr "&Multimedia"
24701 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24702 #, fuzzy
24703 msgid "High"
24704 msgstr "O máis alto"
24706 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24707 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24708 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24710 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24711 msgid "Streaming deinterlace mode"
24712 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24714 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24715 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24716 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24718 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24719 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24720 msgstr ""
24722 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24723 msgid ""
24724 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24725 "frame boundaries. \n"
24726 "\n"
24727 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24728 "such as videos from a camcorder. \n"
24729 "\n"
24730 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24731 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24732 "\n"
24733 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24734 "(bright) field, too. \n"
24735 "\n"
24736 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24737 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24738 msgstr ""
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24741 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24745 msgid ""
24746 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24747 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24748 "Default: Low."
24749 msgstr ""
24751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24752 msgid "Deinterlacing video filter"
24753 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24756 msgid "Input FIFO"
24757 msgstr "Entrada FIFO"
24759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24760 msgid "FIFO which will be read for commands"
24761 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24763 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24764 msgid "Output FIFO"
24765 msgstr "Saída FIFO"
24767 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24768 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24769 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24772 msgid "Dynamic video overlay"
24773 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24775 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24777 msgid "Overlay"
24778 msgstr "Superposición"
24780 #: modules/video_filter/erase.c:56
24781 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24782 msgstr ""
24783 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24785 #: modules/video_filter/erase.c:59
24786 msgid "X coordinate of the mask."
24787 msgstr "Coordenada X da máscara."
24789 #: modules/video_filter/erase.c:61
24790 msgid "Y coordinate of the mask."
24791 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24793 #: modules/video_filter/erase.c:63
24794 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24795 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24797 #: modules/video_filter/erase.c:68
24798 msgid "Erase video filter"
24799 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24801 #: modules/video_filter/erase.c:69
24802 msgid "Erase"
24803 msgstr "Eliminar"
24805 #: modules/video_filter/extract.c:62
24806 msgid "RGB component to extract"
24807 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24809 #: modules/video_filter/extract.c:63
24810 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24811 msgstr ""
24812 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24814 #: modules/video_filter/extract.c:74
24815 msgid "Extract RGB component video filter"
24816 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24818 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24819 msgid "Gaussian's std deviation"
24820 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24822 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24823 #, fuzzy
24824 msgid ""
24825 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24826 "to 3*sigma away in any direction."
24827 msgstr ""
24828 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24829 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24831 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24832 msgid "Add a blurring effect"
24833 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24836 msgid "Gaussian blur video filter"
24837 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24840 msgid "Gaussian Blur"
24841 msgstr "Desenfoque gausiano"
24843 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24844 msgid "Distort mode"
24845 msgstr "Modo de distorsión"
24847 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24848 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24849 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24851 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24852 msgid "Gradient image type"
24853 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24855 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24856 msgid ""
24857 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24858 "keep colors."
24859 msgstr ""
24860 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24861 "mentres que 1 manterá as cores."
24863 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24864 msgid "Apply cartoon effect"
24865 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24867 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24868 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24869 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24871 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24872 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24873 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24875 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24876 msgid "Gradient video filter"
24877 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24879 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24880 #, fuzzy
24881 msgid "Radius in pixels"
24882 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24884 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24885 #, fuzzy
24886 msgid "Strength"
24887 msgstr "Lonxitude do paso "
24889 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24890 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24891 msgstr ""
24893 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24894 #, fuzzy
24895 msgid "Gradfun video filter"
24896 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24899 #, fuzzy
24900 msgid "Gradfun"
24901 msgstr "Degradado"
24903 #: modules/video_filter/grain.c:54
24904 msgid "Variance of the gaussian noise"
24905 msgstr ""
24907 #: modules/video_filter/grain.c:58
24908 #, fuzzy
24909 msgid "Minimal period"
24910 msgstr "Vista mí&nima"
24912 #: modules/video_filter/grain.c:59
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24915 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24917 #: modules/video_filter/grain.c:60
24918 #, fuzzy
24919 msgid "Maximal period"
24920 msgstr "Taxa máxima de bits"
24922 #: modules/video_filter/grain.c:61
24923 #, fuzzy
24924 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24925 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24927 #: modules/video_filter/grain.c:64
24928 msgid "Grain video filter"
24929 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24931 #: modules/video_filter/grain.c:65
24932 msgid "Grain"
24933 msgstr "Gran"
24935 #: modules/video_filter/grain.c:66
24936 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24937 msgstr ""
24939 #: modules/video_filter/invert.c:50
24940 msgid "Invert video filter"
24941 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24943 #: modules/video_filter/invert.c:51
24944 msgid "Color inversion"
24945 msgstr "Inversión de cor"
24947 #: modules/video_filter/logo.c:49
24948 msgid ""
24949 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24950 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24951 "simply enter its filename."
24952 msgstr ""
24953 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24954 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24955 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24957 #: modules/video_filter/logo.c:52
24958 msgid "Logo animation # of loops"
24959 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24961 #: modules/video_filter/logo.c:53
24962 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24963 msgstr ""
24964 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24966 #: modules/video_filter/logo.c:55
24967 msgid "Logo individual image time in ms"
24968 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24970 #: modules/video_filter/logo.c:56
24971 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24972 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24974 #: modules/video_filter/logo.c:59
24975 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24976 msgstr ""
24977 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24978 "esquerdo."
24980 #: modules/video_filter/logo.c:62
24981 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24982 msgstr ""
24983 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24984 "esquerdo."
24986 #: modules/video_filter/logo.c:64
24987 msgid "Opacity of the logo"
24988 msgstr "Opacidade do logotipo"
24990 #: modules/video_filter/logo.c:65
24991 msgid ""
24992 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24993 msgstr ""
24994 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24995 "opacidade total)."
24997 #: modules/video_filter/logo.c:67
24998 msgid "Logo position"
24999 msgstr "Posición do logotipo"
25001 #: modules/video_filter/logo.c:69
25002 msgid ""
25003 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25004 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25005 msgstr ""
25006 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25007 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25008 "arriba á dereita)."
25010 #: modules/video_filter/logo.c:73
25011 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25012 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25014 #: modules/video_filter/logo.c:92
25015 #, fuzzy
25016 msgid "Logo sub source"
25017 msgstr "Subfiltro de logotipo"
25019 #: modules/video_filter/logo.c:93
25020 msgid "Logo overlay"
25021 msgstr "Superposición do logotipo"
25023 #: modules/video_filter/logo.c:111
25024 msgid "Logo video filter"
25025 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
25027 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25028 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25029 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
25031 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25032 msgid "Magnify"
25033 msgstr "Ampliar"
25035 #: modules/video_filter/marq.c:88
25036 msgid ""
25037 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25038 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25039 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25040 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25041 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25042 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25043 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25044 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25045 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25046 msgstr ""
25047 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
25048 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25049 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25050 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
25051 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
25052 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
25053 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
25054 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
25055 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
25056 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
25058 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25059 msgid "X offset, from the left screen edge."
25060 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
25062 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25063 msgid "Y offset, down from the top."
25064 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
25066 #: modules/video_filter/marq.c:107
25067 msgid "Timeout"
25068 msgstr "Tempo de espera"
25070 #: modules/video_filter/marq.c:108
25071 msgid ""
25072 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25073 "(remains forever)."
25074 msgstr ""
25075 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
25076 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
25078 #: modules/video_filter/marq.c:111
25079 msgid "Refresh period in ms"
25080 msgstr "Tempo de actualización en ms"
25082 #: modules/video_filter/marq.c:112
25083 msgid ""
25084 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25085 "using meta data or time format string sequences."
25086 msgstr ""
25087 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
25088 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
25090 #: modules/video_filter/marq.c:128
25091 msgid "Marquee position"
25092 msgstr "Posición da marquesiña"
25094 #: modules/video_filter/marq.c:130
25095 msgid ""
25096 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25098 "6 = top-right)."
25099 msgstr ""
25100 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25101 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25102 "arriba á dereita)."
25104 #: modules/video_filter/marq.c:141
25105 msgid "Display text above the video"
25106 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
25108 #: modules/video_filter/marq.c:148
25109 msgid "Marquee"
25110 msgstr "Marquesiña"
25112 #: modules/video_filter/marq.c:149
25113 msgid "Marquee display"
25114 msgstr "Mostrar a marquesiña"
25116 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25117 msgid "Misc"
25118 msgstr "Varios"
25120 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25121 msgid "Mirror orientation"
25122 msgstr "Orientación do espello"
25124 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25125 msgid ""
25126 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25127 "horizontal"
25128 msgstr ""
25129 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
25131 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25132 msgid "Vertical"
25133 msgstr "Vertical"
25135 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25136 msgid "Horizontal"
25137 msgstr "Horizontal"
25139 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25140 msgid "Direction"
25141 msgstr "Dirección"
25143 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25144 msgid "Direction of the mirroring"
25145 msgstr "Dirección da visión en espello"
25147 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25148 msgid "Left to right/Top to bottom"
25149 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
25151 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25152 msgid "Right to left/Bottom to top"
25153 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
25155 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25156 msgid "Mirror video filter"
25157 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
25159 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25160 msgid "Mirror video"
25161 msgstr "Vídeo en espello"
25163 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25164 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25165 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
25167 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25168 msgid ""
25169 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25170 "opaque (default)."
25171 msgstr ""
25172 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
25173 "e 255 opaco (predeterminado)."
25175 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25176 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25177 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
25179 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25180 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25181 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
25183 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25184 msgid "Top left corner X coordinate"
25185 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
25187 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25188 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25189 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
25191 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25192 msgid "Top left corner Y coordinate"
25193 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
25195 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25196 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25197 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25200 msgid "Border width"
25201 msgstr "Largura do bordo"
25203 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25204 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25205 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25207 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25208 msgid "Border height"
25209 msgstr "Altura do bordo"
25211 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25212 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25213 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25215 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25216 msgid "Mosaic alignment"
25217 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25219 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25220 msgid ""
25221 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25222 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25223 "6 = top-right)."
25224 msgstr ""
25225 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25226 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25227 "arriba á esquerda)."
25229 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25230 msgid "Positioning method"
25231 msgstr "Método de posicionamento"
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25234 msgid ""
25235 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25236 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25237 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25238 msgstr ""
25239 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25240 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25241 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25242 "usuario para cada imaxe."
25244 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25245 #: modules/video_filter/wall.c:47
25246 msgid "Number of rows"
25247 msgstr "Número de filas"
25249 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25250 #, fuzzy
25251 msgid ""
25252 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25253 "to \"fixed\")."
25254 msgstr ""
25255 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25256 "está definido como «fixo»)."
25258 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25259 #: modules/video_filter/wall.c:43
25260 msgid "Number of columns"
25261 msgstr "Número de columnas"
25263 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25264 #, fuzzy
25265 msgid ""
25266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25267 "set to \"fixed\"."
25268 msgstr ""
25269 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
25270 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25272 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25273 msgid "Keep aspect ratio"
25274 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25276 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25277 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25278 msgstr ""
25279 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25280 "mosaico."
25282 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25283 msgid "Keep original size"
25284 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25286 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25287 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25288 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25290 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25291 msgid "Elements order"
25292 msgstr "Orde dos elementos"
25294 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25295 msgid ""
25296 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25297 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25298 "bridge\" module."
25299 msgstr ""
25300 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25301 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25303 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25304 msgid "Offsets in order"
25305 msgstr "Desprazamentos en orde"
25307 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25308 msgid ""
25309 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25310 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25311 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25312 msgstr ""
25313 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25314 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25315 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25317 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25318 msgid ""
25319 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25320 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25321 "input."
25322 msgstr ""
25323 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25324 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25325 "entrada."
25327 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25328 msgid "fixed"
25329 msgstr "fixo"
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25332 msgid "offsets"
25333 msgstr "desprazamentos"
25335 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25336 #, fuzzy
25337 msgid "Mosaic video sub source"
25338 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
25340 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25341 msgid "Mosaic"
25342 msgstr "Mosaico"
25344 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25345 msgid "Blur factor (1-127)"
25346 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25348 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25349 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25350 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25352 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25354 msgid "Motion blur"
25355 msgstr "Desenfoque de movemento"
25357 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25358 msgid "Motion blur filter"
25359 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25362 msgid "Motion detect video filter"
25363 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25365 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25366 msgid "OpenCV face detection example filter"
25367 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25369 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25370 msgid "OpenCV example"
25371 msgstr "Exemplo OpenCV"
25373 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25374 msgid "Haar cascade filename"
25375 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25377 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25378 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25379 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25382 msgid "Use input chroma unaltered"
25383 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25386 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25387 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25390 msgid "RGB32"
25391 msgstr "RGB32"
25393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25394 msgid "Don't display any video"
25395 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25398 msgid "Display the input video"
25399 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25402 msgid "Display the processed video"
25403 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25406 msgid "Show only errors"
25407 msgstr "Mostrar só erros"
25409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25410 msgid "Show errors and warnings"
25411 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25414 msgid "Show everything including debug messages"
25415 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25418 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25419 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25422 msgid "OpenCV"
25423 msgstr "OpenCV"
25425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25426 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25427 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25430 msgid ""
25431 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25432 "OpenCV filter"
25433 msgstr ""
25434 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25437 msgid "OpenCV filter chroma"
25438 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25441 msgid ""
25442 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25443 msgstr ""
25444 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25447 msgid "Wrapper filter output"
25448 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25451 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25452 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25455 msgid "Wrapper filter verbosity"
25456 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25459 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25460 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25463 msgid "OpenCV internal filter name"
25464 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25467 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25468 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25471 msgid "Configuration file"
25472 msgstr "Ficheiro de configuración"
25474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25475 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25476 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25479 msgid "Path to OSD menu images"
25480 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25483 msgid ""
25484 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25485 "configuration file."
25486 msgstr ""
25487 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25488 "ficheiro de configuración OSD."
25490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25491 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25492 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25495 msgid "Menu position"
25496 msgstr "Posición do menú"
25498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25499 msgid ""
25500 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25502 "6 = top-right)."
25503 msgstr ""
25504 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25505 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25506 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25509 msgid "Menu timeout"
25510 msgstr "Tempo de espera do menú"
25512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25513 msgid ""
25514 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25515 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25516 "visible."
25517 msgstr ""
25518 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25519 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25520 "o tempo especificado."
25522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25523 msgid "Menu update interval"
25524 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25527 msgid ""
25528 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25529 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25530 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25531 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25532 msgstr ""
25533 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25534 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25535 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25536 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25539 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25540 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25543 msgid ""
25544 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25545 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25546 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25547 "is fully transparent (value 0)."
25548 msgstr ""
25549 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25550 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25551 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25552 "transparencia total (valor 0)."
25554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25555 msgid "On Screen Display menu"
25556 msgstr "Menú OSD"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25559 msgid ""
25560 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25561 msgstr ""
25562 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25565 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25566 msgstr ""
25567 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25568 "vídeo"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25571 msgid "Active windows"
25572 msgstr "Xanelas activas"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25575 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25576 msgstr ""
25577 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25580 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25581 msgstr ""
25582 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25585 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25586 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25588 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25589 msgid "Panoramix"
25590 msgstr "Panorámico"
25592 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25593 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25594 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25596 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25597 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25598 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25600 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25601 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25602 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25604 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25605 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25606 msgstr ""
25607 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25610 msgid "Attenuation"
25611 msgstr "Atenuación"
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25614 msgid ""
25615 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25616 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25617 msgstr ""
25618 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25619 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25621 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25622 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25623 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25626 #, fuzzy
25627 msgid ""
25628 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25629 msgstr ""
25630 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do inicio da zona mesturada"
25632 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25633 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25634 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25636 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25637 #, fuzzy
25638 msgid ""
25639 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25640 msgstr ""
25641 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do medio da zona mesturada"
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25644 msgid "Attenuation, end (in %)"
25645 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25650 msgstr ""
25651 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange da fin da zona mesturada"
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25654 msgid "middle position (in %)"
25655 msgstr "posición media (en %)"
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25658 msgid ""
25659 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25660 "of blended zone"
25661 msgstr ""
25662 "Seleccione en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
25663 "(Lagrange) da zona mesturada"
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25666 msgid "Gamma (Red) correction"
25667 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25669 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25670 msgid ""
25671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25672 msgstr ""
25673 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25674 "compoñente Y)"
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25677 msgid "Gamma (Green) correction"
25678 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25681 msgid ""
25682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25683 msgstr ""
25684 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25687 msgid "Gamma (Blue) correction"
25688 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25691 msgid ""
25692 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25693 msgstr ""
25694 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25697 msgid "Black Crush for Red"
25698 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25702 msgstr ""
25703 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25704 "compoñente Y)"
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25707 msgid "Black Crush for Green"
25708 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25710 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25712 msgstr ""
25713 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25714 "compoñente U)"
25716 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25717 msgid "Black Crush for Blue"
25718 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25720 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25721 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25722 msgstr ""
25723 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25724 "compoñente V)"
25726 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25727 msgid "White Crush for Red"
25728 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25731 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25732 msgstr ""
25733 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25734 "compoñente Y)"
25736 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25737 msgid "White Crush for Green"
25738 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25740 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25741 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25742 msgstr ""
25743 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25744 "compoñente U)"
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25747 msgid "White Crush for Blue"
25748 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25752 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25754 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25755 msgid "Black Level for Red"
25756 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25758 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25760 msgstr ""
25761 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25763 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25764 msgid "Black Level for Green"
25765 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25767 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25768 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25769 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25771 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25772 msgid "Black Level for Blue"
25773 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25775 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25776 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25777 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25780 msgid "White Level for Red"
25781 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25783 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25784 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25785 msgstr ""
25786 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25789 msgid "White Level for Green"
25790 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25793 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25794 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25796 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25797 msgid "White Level for Blue"
25798 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25800 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25801 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25802 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25804 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25805 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25806 msgstr ""
25808 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25809 #, fuzzy
25810 msgid "Posterize video filter"
25811 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
25813 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25814 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25815 msgstr ""
25817 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25818 msgid "Post processing quality"
25819 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25821 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25822 #, fuzzy
25823 msgid ""
25824 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25825 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25826 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25827 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25828 msgstr ""
25829 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
25830 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
25831 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
25833 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25834 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25835 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25837 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25838 msgid "Video post processing filter"
25839 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25841 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25842 msgid "Postproc"
25843 msgstr "Posprocesamento"
25845 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25846 msgid "Lowest"
25847 msgstr "O máis baixo"
25849 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25850 msgid "Highest"
25851 msgstr "O máis alto"
25853 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25854 msgid "Psychedelic video filter"
25855 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25857 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25858 msgid "Number of puzzle rows"
25859 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25861 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25862 msgid "Number of puzzle columns"
25863 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25865 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25866 msgid "Make one tile a black slot"
25867 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25869 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25870 msgid ""
25871 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25872 msgstr ""
25873 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25874 "intercambiar co espazo en negro."
25876 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25877 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25878 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25880 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25881 msgid "Puzzle"
25882 msgstr "Crebacabezas"
25884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25885 msgid "VNC Host"
25886 msgstr "Host VNC"
25888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25889 msgid "VNC hostname or IP address."
25890 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25893 msgid "VNC Port"
25894 msgstr "Porto VNC"
25896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25897 #, fuzzy
25898 msgid "VNC port number."
25899 msgstr "Número de porto VNC."
25901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25902 msgid "VNC Password"
25903 msgstr "Contrasinal VNC"
25905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25906 msgid "VNC password."
25907 msgstr "Contrasinal VNC."
25909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25910 msgid "VNC poll interval"
25911 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25914 msgid ""
25915 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25916 msgstr ""
25917 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25918 "predeterminada. "
25920 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25921 msgid "VNC polling"
25922 msgstr "Consultas VNC"
25924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25925 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25926 msgstr ""
25927 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25928 "VDR."
25930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25931 msgid ""
25932 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25933 msgstr ""
25934 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25935 "ffnetdev VDR."
25937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25938 msgid "Key events"
25939 msgstr "Eventos chave"
25941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25942 msgid "Send key events to VNC host."
25943 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25946 msgid ""
25947 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25948 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25949 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25950 "is fully transparent (value 0)."
25951 msgstr ""
25952 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25953 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25954 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25955 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25958 msgid "Remote-OSD over VNC"
25959 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25962 msgid "Remote-OSD"
25963 msgstr "OSD remoto"
25965 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25966 msgid "Ripple video filter"
25967 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25969 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25970 msgid "Ripple"
25971 msgstr "Ondulado"
25973 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25974 msgid "Angle in degrees"
25975 msgstr "Ángulo en graos"
25977 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25978 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25979 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25981 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25982 msgid "Rotate video filter"
25983 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25985 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25986 msgid "Rotate"
25987 msgstr "Rotar"
25989 #: modules/video_filter/rss.c:129
25990 msgid "Feed URLs"
25991 msgstr "URL de fíos"
25993 #: modules/video_filter/rss.c:130
25994 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25995 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25997 #: modules/video_filter/rss.c:131
25998 msgid "Speed of feeds"
25999 msgstr "Velocidade dos fíos"
26001 #: modules/video_filter/rss.c:132
26002 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26003 msgstr ""
26004 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
26005 "máis lento)."
26007 #: modules/video_filter/rss.c:133
26008 msgid "Max length"
26009 msgstr "Lonxitude máxima"
26011 #: modules/video_filter/rss.c:134
26012 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26013 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
26015 #: modules/video_filter/rss.c:136
26016 msgid "Refresh time"
26017 msgstr "Tempo de actualización"
26019 #: modules/video_filter/rss.c:137
26020 msgid ""
26021 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26022 "feeds are never updated."
26023 msgstr ""
26024 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
26025 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
26027 #: modules/video_filter/rss.c:139
26028 msgid "Feed images"
26029 msgstr "Imaxes de fíos"
26031 #: modules/video_filter/rss.c:140
26032 msgid "Display feed images if available."
26033 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
26035 #: modules/video_filter/rss.c:147
26036 msgid ""
26037 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26038 "totally opaque."
26039 msgstr ""
26040 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26041 "255 = totalmente opaco."
26043 #: modules/video_filter/rss.c:160
26044 msgid "Text position"
26045 msgstr "Posición do texto"
26047 #: modules/video_filter/rss.c:162
26048 msgid ""
26049 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26050 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26051 "right)."
26052 msgstr ""
26053 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
26054 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
26055 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
26057 #: modules/video_filter/rss.c:166
26058 msgid "Title display mode"
26059 msgstr "Modo de visualización do título"
26061 #: modules/video_filter/rss.c:167
26062 msgid ""
26063 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26064 "images are enabled, 1 otherwise."
26065 msgstr ""
26066 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
26067 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
26069 #: modules/video_filter/rss.c:169
26070 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26071 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
26073 #: modules/video_filter/rss.c:184
26074 msgid "Don't show"
26075 msgstr "Non mostrar"
26077 #: modules/video_filter/rss.c:184
26078 msgid "Always visible"
26079 msgstr "Sempre visíbel"
26081 #: modules/video_filter/rss.c:184
26082 msgid "Scroll with feed"
26083 msgstr "Desprazar co fío"
26085 #: modules/video_filter/rss.c:193
26086 msgid "RSS / Atom"
26087 msgstr "RSS / Atom"
26089 #: modules/video_filter/rss.c:225
26090 msgid "RSS and Atom feed display"
26091 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
26093 #: modules/video_filter/scene.c:57
26094 msgid "Image format"
26095 msgstr "Formato de imaxe"
26097 #: modules/video_filter/scene.c:58
26098 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26099 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
26101 #: modules/video_filter/scene.c:60
26102 msgid "Image width"
26103 msgstr "Largura da imaxe"
26105 #: modules/video_filter/scene.c:61
26106 msgid ""
26107 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26108 "characteristics."
26109 msgstr ""
26110 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26111 "ás características do vídeo."
26113 #: modules/video_filter/scene.c:65
26114 msgid "Image height"
26115 msgstr "Altura da imaxe"
26117 #: modules/video_filter/scene.c:66
26118 msgid ""
26119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26120 "video characteristics."
26121 msgstr ""
26122 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26123 "ás características do vídeo."
26125 #: modules/video_filter/scene.c:70
26126 msgid "Recording ratio"
26127 msgstr "Proporción de gravación"
26129 #: modules/video_filter/scene.c:71
26130 msgid ""
26131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26132 msgstr ""
26133 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
26134 "cada tres."
26136 #: modules/video_filter/scene.c:74
26137 msgid "Filename prefix"
26138 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
26140 #: modules/video_filter/scene.c:75
26141 msgid ""
26142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26143 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26144 msgstr ""
26145 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
26146 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
26147 "«true»."
26149 #: modules/video_filter/scene.c:79
26150 msgid "Directory path prefix"
26151 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
26153 #: modules/video_filter/scene.c:80
26154 msgid ""
26155 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26156 "will be automatically saved in users homedir."
26157 msgstr ""
26158 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
26159 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
26160 "usuarios/as."
26162 #: modules/video_filter/scene.c:84
26163 msgid "Always write to the same file"
26164 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
26166 #: modules/video_filter/scene.c:85
26167 msgid ""
26168 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26169 "this case, the number is not appended to the filename."
26170 msgstr ""
26171 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
26172 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
26174 #: modules/video_filter/scene.c:89
26175 msgid "Send your video to picture files"
26176 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
26178 #: modules/video_filter/scene.c:93
26179 msgid "Scene filter"
26180 msgstr "Filtro de escena"
26182 #: modules/video_filter/scene.c:94
26183 msgid "Scene video filter"
26184 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26186 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26187 msgid "Sepia intensity"
26188 msgstr ""
26190 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26191 msgid "Intensity of sepia effect"
26192 msgstr ""
26194 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26195 #, fuzzy
26196 msgid "Sepia video filter"
26197 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26199 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26200 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26201 msgstr ""
26203 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26204 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26205 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26207 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26208 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26209 msgstr ""
26210 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26212 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26213 msgid "Augment contrast between contours."
26214 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26216 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26217 msgid "Sharpen video filter"
26218 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26220 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26221 msgid "Scaling mode"
26222 msgstr "Modo de escala"
26224 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26225 msgid "Scaling mode to use."
26226 msgstr "Modo de escala para usar."
26228 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26229 msgid "Fast bilinear"
26230 msgstr "Bilinear rápido"
26232 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26233 msgid "Bilinear"
26234 msgstr "Bilinear"
26236 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26237 msgid "Bicubic (good quality)"
26238 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26240 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26241 msgid "Experimental"
26242 msgstr "Experimental"
26244 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26246 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26248 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26249 msgid "Area"
26250 msgstr "Área"
26252 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26254 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26256 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26257 msgid "Gauss"
26258 msgstr "Gauss"
26260 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26261 msgid "SincR"
26262 msgstr "SincR"
26264 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26265 msgid "Lanczos"
26266 msgstr "Lanczos"
26268 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26269 msgid "Bicubic spline"
26270 msgstr "Spline bicúbico"
26272 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26273 msgid "Swscale"
26274 msgstr "Swscale"
26276 #: modules/video_filter/transform.c:47
26277 msgid "Transform type"
26278 msgstr "Tipo de transformación"
26280 #: modules/video_filter/transform.c:48
26281 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26282 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26284 #: modules/video_filter/transform.c:55
26285 msgid "Video transformation filter"
26286 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26288 #: modules/video_filter/transform.c:56
26289 msgid "Transformation"
26290 msgstr "Transformación"
26292 #: modules/video_filter/transform.c:57
26293 msgid "Rotate or flip the video"
26294 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26296 #: modules/video_filter/wall.c:44
26297 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26298 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26300 #: modules/video_filter/wall.c:48
26301 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26302 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26304 #: modules/video_filter/wall.c:52
26305 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26306 msgstr ""
26307 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26309 #: modules/video_filter/wall.c:55
26310 msgid "Element aspect ratio"
26311 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26313 #: modules/video_filter/wall.c:56
26314 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26315 msgstr ""
26316 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26318 #: modules/video_filter/wall.c:65
26319 msgid "Wall video filter"
26320 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26322 #: modules/video_filter/wall.c:66
26323 msgid "Image wall"
26324 msgstr "Muro de imaxes"
26326 #: modules/video_filter/wave.c:53
26327 msgid "Wave video filter"
26328 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26330 #: modules/video_filter/wave.c:54
26331 msgid "Wave"
26332 msgstr "Onda"
26334 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26335 msgid "YUVP converter"
26336 msgstr "Convertedor YUVP"
26338 #: modules/video_output/aa.c:56
26339 msgid "ASCII Art"
26340 msgstr "Arte ASCII"
26342 #: modules/video_output/aa.c:59
26343 msgid "ASCII-art video output"
26344 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26346 #: modules/video_output/caca.c:50
26347 msgid "Color ASCII art video output"
26348 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26350 #: modules/video_output/directfb.c:50
26351 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26352 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26354 #: modules/video_output/drawable.c:34
26355 msgid "Window handle (HWND)"
26356 msgstr ""
26358 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26359 msgid ""
26360 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26361 "will be created."
26362 msgstr ""
26364 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26365 msgid "Drawable"
26366 msgstr "Debuxábel"
26368 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26369 msgid "Embedded window video"
26370 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26372 #: modules/video_output/fb.c:60
26373 msgid "Run fb on current tty"
26374 msgstr "Executar fb no tty actual"
26376 #: modules/video_output/fb.c:62
26377 msgid ""
26378 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26379 "handling with caution)"
26380 msgstr ""
26381 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26382 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26384 #: modules/video_output/fb.c:65
26385 msgid "Framebuffer resolution to use"
26386 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26388 #: modules/video_output/fb.c:67
26389 msgid ""
26390 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26391 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26392 msgstr ""
26393 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26394 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26396 #: modules/video_output/fb.c:70
26397 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26398 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26400 #: modules/video_output/fb.c:72
26401 msgid ""
26402 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26403 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26404 "in software."
26405 msgstr ""
26406 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26407 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26408 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26410 #: modules/video_output/fb.c:76
26411 msgid "Image format (default RGB)"
26412 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26414 #: modules/video_output/fb.c:77
26415 msgid ""
26416 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26417 "has no way to report its chroma."
26418 msgstr ""
26419 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26420 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26422 #: modules/video_output/fb.c:95
26423 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26424 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26426 #: modules/video_output/ios.m:66
26427 #, fuzzy
26428 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26429 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26431 #: modules/video_output/macosx.m:78
26432 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26433 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26435 #: modules/video_output/macosx.m:131
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Video output is not supported"
26438 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
26440 #: modules/video_output/macosx.m:131
26441 msgid ""
26442 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26443 "output."
26444 msgstr ""
26446 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26447 msgid "Enable desktop mode "
26448 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26451 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26452 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26455 msgid "Use hardware blending support"
26456 msgstr ""
26458 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26459 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26460 msgstr ""
26462 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26463 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26464 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26466 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26467 msgid "Direct3D video output"
26468 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26470 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26471 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26472 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26474 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26475 msgid ""
26476 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26477 "doesn't have any effect when using overlays."
26478 msgstr ""
26479 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26480 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26482 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26483 msgid "Use video buffers in system memory"
26484 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26486 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26487 #, fuzzy
26488 msgid ""
26489 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26490 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26491 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26492 "doesn't have any effect when using overlays."
26493 msgstr ""
26494 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26495 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
26496 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26497 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26500 msgid "Use triple buffering for overlays"
26501 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26503 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26504 msgid ""
26505 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26506 "better video quality (no flickering)."
26507 msgstr ""
26508 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26509 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26511 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26512 msgid "Name of desired display device"
26513 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26515 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26516 msgid ""
26517 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26518 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26519 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26520 msgstr ""
26521 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26522 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26523 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26525 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26526 msgid ""
26527 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26528 "interface"
26529 msgstr ""
26530 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26531 "Aero de Vista"
26533 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26534 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26535 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26537 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26538 msgid "Wallpaper"
26539 msgstr "Imaxe de fondo"
26541 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26542 msgid "OpenGL video output"
26543 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26545 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26546 msgid "Windows GAPI video output"
26547 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26549 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26550 msgid "Windows GDI video output"
26551 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26553 #: modules/video_output/sdl.c:56
26554 msgid "SDL chroma format"
26555 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26557 #: modules/video_output/sdl.c:58
26558 msgid ""
26559 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26560 "improve performances by using the most efficient one."
26561 msgstr ""
26562 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26563 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26565 #: modules/video_output/sdl.c:65
26566 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26567 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26569 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26570 msgid "Dummy image chroma format"
26571 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26573 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26574 msgid ""
26575 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26576 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26577 msgstr ""
26578 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26579 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26580 "máis eficaz."
26582 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26583 #, fuzzy
26584 msgid "Dummy video output"
26585 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26587 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26588 #, fuzzy
26589 msgid "Statistics video output"
26590 msgstr "Saída de vídeo de estados"
26592 #: modules/video_output/vmem.c:43
26593 msgid "Video memory buffer width."
26594 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26596 #: modules/video_output/vmem.c:46
26597 msgid "Video memory buffer height."
26598 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26600 #: modules/video_output/vmem.c:48
26601 msgid "Pitch"
26602 msgstr "Incremento"
26604 #: modules/video_output/vmem.c:49
26605 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26606 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26608 #: modules/video_output/vmem.c:51
26609 msgid "Chroma"
26610 msgstr "Crominancia"
26612 #: modules/video_output/vmem.c:52
26613 msgid ""
26614 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26615 msgstr ""
26616 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26617 "por ex. «RV32»."
26619 #: modules/video_output/vmem.c:59
26620 msgid "Video memory output"
26621 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26623 #: modules/video_output/vmem.c:60
26624 msgid "Video memory"
26625 msgstr "Memoria de vídeo"
26627 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26628 msgid "GLX"
26629 msgstr "GLX"
26631 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26632 msgid "GLX video output (XCB)"
26633 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26635 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26636 msgid "X11 display"
26637 msgstr "Pantalla X11"
26639 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26640 msgid ""
26641 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26642 "will be used."
26643 msgstr ""
26645 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26646 #, fuzzy
26647 msgid "X11 window ID"
26648 msgstr "Xanela X"
26650 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26651 msgid "X window"
26652 msgstr "Xanela X"
26654 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26655 msgid "X11 video window (XCB)"
26656 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26658 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26659 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26660 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26661 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26662 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26663 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26664 msgctxt "ASCII"
26665 msgid "VLC media player"
26666 msgstr "VLC media player"
26668 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26669 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26670 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26671 msgctxt "ASCII"
26672 msgid "VLC"
26673 msgstr "VLC"
26675 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26676 msgid "VLC"
26677 msgstr "VLC"
26679 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26680 msgid "X11"
26681 msgstr "X11"
26683 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26684 msgid "X11 video output (XCB)"
26685 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26688 msgid "XVideo adaptor number"
26689 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26692 msgid ""
26693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26694 "functional adaptor."
26695 msgstr ""
26696 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26697 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26700 #, fuzzy
26701 msgid "XVideo format id"
26702 msgstr "Porto de vídeo"
26704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26705 #, fuzzy
26706 msgid ""
26707 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26708 "match for the video being played."
26709 msgstr ""
26710 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26711 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26713 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26714 msgid "XVideo"
26715 msgstr "XVideo"
26717 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26718 msgid "XVideo output (XCB)"
26719 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26721 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26722 msgid "Video acceleration not available"
26723 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26726 #, c-format
26727 msgid ""
26728 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26729 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26730 "%<PRIu32>.\n"
26731 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26732 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26733 msgstr ""
26734 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26735 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26736 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26737 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26738 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26739 "do rendemento."
26741 #: modules/video_output/yuv.c:41
26742 msgid "device, fifo or filename"
26743 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26745 #: modules/video_output/yuv.c:42
26746 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26747 msgstr ""
26748 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26749 "YUV."
26751 #: modules/video_output/yuv.c:44
26752 msgid "Chroma used"
26753 msgstr "Crominancia usada"
26755 #: modules/video_output/yuv.c:46
26756 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26757 msgstr ""
26758 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26759 "I420."
26761 #: modules/video_output/yuv.c:48
26762 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26763 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26765 #: modules/video_output/yuv.c:49
26766 msgid ""
26767 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26768 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26769 "frame into the output destination."
26770 msgstr ""
26771 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26772 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26773 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26775 #: modules/video_output/yuv.c:59
26776 msgid "YUV output"
26777 msgstr "Saída YUV"
26779 #: modules/video_output/yuv.c:60
26780 msgid "YUV video output"
26781 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26783 #: modules/visualization/goom.c:45
26784 msgid "Goom display width"
26785 msgstr "Largura de visualización Goom"
26787 #: modules/visualization/goom.c:46
26788 msgid "Goom display height"
26789 msgstr "Altura de visualización Goom"
26791 #: modules/visualization/goom.c:47
26792 msgid ""
26793 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26794 "will be prettier but more CPU intensive)."
26795 msgstr ""
26796 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26797 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26799 #: modules/visualization/goom.c:50
26800 msgid "Goom animation speed"
26801 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26803 #: modules/visualization/goom.c:51
26804 msgid ""
26805 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26806 msgstr ""
26807 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26808 "predeterminada é 6)."
26810 #: modules/visualization/goom.c:57
26811 msgid "Goom"
26812 msgstr "Goom"
26814 #: modules/visualization/goom.c:58
26815 msgid "Goom effect"
26816 msgstr "Efecto Goom"
26818 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26819 msgid "projectM configuration file"
26820 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26822 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26823 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26824 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26826 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26827 msgid "projectM preset path"
26828 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26830 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26831 msgid "Path to the projectM preset directory"
26832 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26834 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26835 msgid "Title font"
26836 msgstr "Tipo de letra do título"
26838 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26839 msgid "Font used for the titles"
26840 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26842 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26843 msgid "Font menu"
26844 msgstr "Tipo de letra do menú"
26846 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26847 msgid "Font used for the menus"
26848 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26850 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26851 msgid "The width of the video window, in pixels."
26852 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26854 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26855 msgid "The height of the video window, in pixels."
26856 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26858 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26859 msgid "Mesh width"
26860 msgstr "Largura da malla"
26862 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26863 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26864 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26866 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26867 msgid "Mesh height"
26868 msgstr "Altura da malla"
26870 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26871 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26872 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26874 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26875 msgid "Texture size"
26876 msgstr "Tamaño da textura"
26878 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26879 msgid "The size of the texture, in pixels."
26880 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26882 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26883 msgid "projectM"
26884 msgstr "projectM"
26886 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26887 msgid "libprojectM effect"
26888 msgstr "Efecto libprojectM"
26890 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26891 msgid "Effects list"
26892 msgstr "Lista de efectos"
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26895 msgid ""
26896 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26897 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26898 msgstr ""
26899 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26900 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26901 "vúmetro."
26903 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26904 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26905 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26907 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26908 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26909 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26911 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26912 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26913 msgstr ""
26915 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26916 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26917 msgstr ""
26918 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26919 "20."
26921 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26922 msgid "Number of blank pixels between bands."
26923 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26926 msgid "Amplification"
26927 msgstr "Amplificación"
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26930 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26931 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26934 #, fuzzy
26935 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26936 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador de espectro."
26938 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26939 msgid "Enable original graphic spectrum"
26940 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26942 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26943 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26944 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26946 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26947 #, fuzzy
26948 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26949 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo."
26951 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26952 #, fuzzy
26953 msgid "Draw the base of the bands"
26954 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
26956 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26957 msgid "Base pixel radius"
26958 msgstr "Radio de píxeles base"
26960 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26961 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26962 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26964 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26965 msgid "Spectral sections"
26966 msgstr "Seccións do espectro"
26968 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26969 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26970 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26972 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26973 msgid "Peak height"
26974 msgstr "Altura do pico"
26976 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26977 msgid "Total pixel height of the peak items."
26978 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26980 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26981 msgid "Peak extra width"
26982 msgstr "Largura extra do pico"
26984 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26985 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26986 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26988 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26989 msgid "V-plane color"
26990 msgstr "Cor do plano V"
26992 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26993 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26994 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26996 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26997 msgid "Visualizer"
26998 msgstr "Visualizador"
27000 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27001 msgid "Visualizer filter"
27002 msgstr "Filtro visualizador"
27004 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27005 msgid "Spectrum analyser"
27006 msgstr "Analizador de espectro"
27008 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27009 msgid "Authors"
27010 msgstr "Autoría"
27012 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27013 msgid ""
27014 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27015 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27016 "create the best free software."
27017 msgstr ""
27018 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27019 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27020 "crear o mellor software libre."
27022 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27023 msgid "Thanks"
27024 msgstr "Grazas"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27027 #, fuzzy
27028 msgid "Licence"
27029 msgstr "Licenza"
27031 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27032 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27037 msgid "Form"
27038 msgstr "Formulario"
27040 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27041 msgid "Preset"
27042 msgstr "Predefinido"
27044 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27045 #, fuzzy
27046 msgid "Verbosity:"
27047 msgstr "Nivel de detalle"
27049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27050 msgid "&Save as..."
27051 msgstr "&Gardar como..."
27053 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Modules Tree"
27056 msgstr "Árbore de módulos"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27059 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27060 msgid "Dialog"
27061 msgstr "Diálogo"
27063 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27064 msgid "Show extended options"
27065 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27068 msgid "Show &more options"
27069 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27072 msgid "Change the caching for the media"
27073 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27076 msgid "Start Time"
27077 msgstr "Hora de inicio"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27080 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27081 msgstr ""
27082 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27083 "etc.)"
27085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27086 msgid "Extra media"
27087 msgstr "Medios extra"
27089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27090 msgid "Select the file"
27091 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27094 msgid "MRL"
27095 msgstr "MRL"
27097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27098 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27099 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27102 msgid "Edit Options"
27103 msgstr "Editar as opcións"
27105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27106 msgid "Change the start time for the media"
27107 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27110 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27111 msgstr ""
27113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27114 msgid "Capture mode"
27115 msgstr "Modo de captura"
27117 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27118 msgid "Select the capture device type"
27119 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27121 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27122 msgid "Device Selection"
27123 msgstr "Selección de dispositivo"
27125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27126 msgid "Options"
27127 msgstr "Opcións"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27130 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27131 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27133 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27134 msgid "Advanced options..."
27135 msgstr "Opcións avanzadas..."
27137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27138 msgid "Disc Selection"
27139 msgstr "Selección de disco"
27141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27142 msgid "SVCD/VCD"
27143 msgstr "SVCD/VCD"
27145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27146 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27147 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
27149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27150 msgid "No DVD menus"
27151 msgstr "Sen menús de DVD"
27153 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27154 msgid "Disc device"
27155 msgstr "Dispositivo de disco"
27157 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27158 msgid "Starting Position"
27159 msgstr "Posición inicial"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27162 msgid "Audio and Subtitles"
27163 msgstr "Audio e subtítulos"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27166 msgid "Choose one or more media file to open"
27167 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27169 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27170 msgid "File Selection"
27171 msgstr "Selección de ficheiros"
27173 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27174 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27175 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27177 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27178 msgid "Add..."
27179 msgstr "Engadir..."
27181 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27182 msgid "Add a subtitles file"
27183 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27186 msgid "Use a sub&titles file"
27187 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27190 msgid "Select the subtitles file"
27191 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27194 msgid "Network Protocol"
27195 msgstr "Protocolo de rede"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27198 msgid "Please enter a network URL:"
27199 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27202 msgid ""
27203 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27204 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27205 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27206 "\">\n"
27207 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27208 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27209 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27210 "p > span { color: #838383; }\n"
27211 "</style></head><body>\n"
27212 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27213 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27214 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27215 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27216 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27217 msgstr ""
27219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27220 msgid "MPEG-TS"
27221 msgstr "MPEG-TS"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27224 msgid "MPEG-PS"
27225 msgstr "MPEG-PS"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27228 msgid "WAV"
27229 msgstr "WAV"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27232 msgid "Webm"
27233 msgstr "Webm"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27236 msgid "ASF/WMV"
27237 msgstr "ASF/WMV"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27240 msgid "Ogg/Ogm"
27241 msgstr "Ogg/Ogm"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27244 msgid "RAW"
27245 msgstr "RAW"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27248 msgid "MPEG 1"
27249 msgstr "MPEG 1"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27252 msgid "FLV"
27253 msgstr "FLV"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27256 msgid "AVI"
27257 msgstr "AVI"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27260 msgid "MP4/MOV"
27261 msgstr "MP4/MOV"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27264 msgid "MJPEG"
27265 msgstr "MJPEG"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27268 msgid "MKV"
27269 msgstr "MKV"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27272 msgid "Encapsulation"
27273 msgstr "Encapsulación"
27275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27276 msgid " kb/s"
27277 msgstr " kb/s"
27279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27280 msgid "Frame Rate"
27281 msgstr "Taxa de fotogramas"
27283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27284 msgid " fps"
27285 msgstr " fps"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27288 msgid ""
27289 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27290 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27291 msgstr ""
27292 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27293 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
27295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27296 msgid "00000; "
27297 msgstr "00000; "
27299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27300 msgid "Keep original video track"
27301 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
27303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27304 msgid "Video codec"
27305 msgstr "Códec de vídeo"
27307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27308 msgid "Keep original audio track"
27309 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
27311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27312 msgid "Sample Rate"
27313 msgstr "Taxa de mostra"
27315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27316 msgid "Audio codec"
27317 msgstr "Códec de audio"
27319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27320 msgid "Overlay subtitles on the video"
27321 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27324 msgid "Destinations"
27325 msgstr "Destinos"
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27328 msgid "New destination"
27329 msgstr "Destino novo"
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27332 msgid ""
27333 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27334 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27335 msgstr ""
27336 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
27337 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27340 msgid "Display locally"
27341 msgstr "Mostrar en local"
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27344 msgid "Activate Transcoding"
27345 msgstr "Activar a transcodificación"
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27348 #, fuzzy
27349 msgid "Destination Setup"
27350 msgstr "Destino"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27353 msgid "Miscellaneous Options"
27354 msgstr "Opcións varias"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27357 msgid "Stream all elementary streams"
27358 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27361 msgid "Group name"
27362 msgstr "Nome de grupo"
27364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27365 msgid "Generated stream output string"
27366 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
27368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27369 #, fuzzy
27370 msgid "Option Setup"
27371 msgstr "Opcións"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27374 msgid "Keep audio level between sessions"
27375 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27378 msgid "Always reset audio start level to:"
27379 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27382 msgid " %"
27383 msgstr " %"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27386 msgid "Output"
27387 msgstr "Saída"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27390 msgid "Output module:"
27391 msgstr "Módulo de saída:"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27394 msgid "Visualization:"
27395 msgstr "Visualización:"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27398 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27399 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27402 msgid "Dolby Surround:"
27403 msgstr "Dolby Surround:"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27406 msgid "Replay gain mode:"
27407 msgstr "Modo Replay Gain:"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27410 msgid "Headphone surround effect"
27411 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27414 msgid "Normalize volume to:"
27415 msgstr "Normalizar o volume en:"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27418 msgid "Preferred audio language:"
27419 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27422 msgid "Password:"
27423 msgstr "Contrasinal:"
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27426 msgid "Username:"
27427 msgstr "Nome de usuario/a:"
27429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27430 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27431 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27434 msgid "Codecs"
27435 msgstr "Códecs"
27437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27438 msgid "x264 profile and level selection"
27439 msgstr ""
27441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27442 msgid "x264 preset and tuning selection"
27443 msgstr ""
27445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27446 #, fuzzy
27447 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27448 msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)"
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27451 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27452 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27455 #, fuzzy
27456 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27457 msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27460 msgid "Video quality post-processing level"
27461 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27464 msgid "Optical drive"
27465 msgstr "Dispositivo óptico"
27467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27468 msgid "Default optical device"
27469 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27472 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27473 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27476 msgid "HTTP proxy URL"
27477 msgstr "URL do proxy HTTP"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27480 msgid "HTTP (default)"
27481 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27484 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27485 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27488 msgid "Live555 stream transport"
27489 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27492 msgid "Default caching policy"
27493 msgstr "Política predeterminada de caché"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27496 msgid "Instances"
27497 msgstr "Instancias"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27500 msgid "Allow only one instance"
27501 msgstr "Permitir só unha instancia"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27504 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27505 msgstr ""
27506 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
27507 "única"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27510 msgid "Album art download policy:"
27511 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27514 msgid "Save recently played items"
27515 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27518 msgid "Separate words by | (without space)"
27519 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27522 #, fuzzy
27523 msgid "Activate updates notifier"
27524 msgstr "Activar a notificación actualizacións"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27527 msgid "Every "
27528 msgstr "Cada "
27530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27531 msgid "Menus language:"
27532 msgstr "Idioma dos menús:"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27535 msgid "Pause on the last frame of a video"
27536 msgstr ""
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27539 #, fuzzy
27540 msgid "File extensions association"
27541 msgstr "Asociacións de ficheiros"
27543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27544 msgid "Set up associations..."
27545 msgstr "Configurar as asociacións..."
27547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27548 #, fuzzy
27549 msgid "Configure Media Library"
27550 msgstr "Biblioteca multimedia"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27553 msgid "Look and feel"
27554 msgstr "Aparencia"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27557 msgid "Use custom skin"
27558 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27561 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27562 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27565 msgid "Use native style"
27566 msgstr "Usar o estilo nativo"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27569 msgid "Show controls in full screen mode"
27570 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27573 #, fuzzy
27574 msgid "Start in minimal view mode"
27575 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27578 #, fuzzy
27579 msgid "Pause playback when minimized"
27580 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27583 #, fuzzy
27584 msgid "Integrate video in interface"
27585 msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27588 msgid "Resize interface to video size"
27589 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27592 msgid "Show systray icon"
27593 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27596 msgid "Systray popup when minimized"
27597 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27600 msgid "Force window style:"
27601 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27604 msgid "Skin resource file:"
27605 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27608 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27609 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27612 msgid "Show media title on video start"
27613 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27616 msgid "Subtitles Language"
27617 msgstr "Idioma dos subtítulos"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27620 msgid "Preferred subtitles language"
27621 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27624 msgid "Default encoding"
27625 msgstr "Codificación predeterminada"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27628 #, fuzzy
27629 msgid "Subtitles effects"
27630 msgstr "Códecs de subtítulos"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27633 msgid "Effect"
27634 msgstr "Efecto"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27637 msgid "Font color"
27638 msgstr "Cor do tipo de letra"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27649 msgid " px"
27650 msgstr " px"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27653 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27654 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27657 msgid "DirectX"
27658 msgstr "DirectX"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27661 msgid "Display device"
27662 msgstr "Mostrar o dispositivo"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27665 msgid "Enable wallpaper mode"
27666 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27669 msgid "Deinterlacing"
27670 msgstr "Desentrelazado"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27673 msgid "Force Aspect Ratio"
27674 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27677 msgid "vlc-snap"
27678 msgstr "vlc-snap"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27681 msgid "1"
27682 msgstr "1"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27685 msgid "Stuff"
27686 msgstr "Produtos"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27689 msgid "Edit settings"
27690 msgstr "Configuracións de edición"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27693 msgid "Control"
27694 msgstr "Control"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27697 msgid "Run manually"
27698 msgstr "Executar de forma manual"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27701 msgid "Setup schedule"
27702 msgstr "Configurar a programación"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27705 msgid "Run on schedule"
27706 msgstr "Execución programada"
27708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27709 msgid "Status"
27710 msgstr "Estado"
27712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27713 msgid "P/P"
27714 msgstr "P/P"
27716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27717 msgid "Prev"
27718 msgstr "Anterior"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27721 msgid "Add Input"
27722 msgstr "Engadir entrada"
27724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27725 msgid "Edit Input"
27726 msgstr "Editar entrada"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27729 msgid "Clear List"
27730 msgstr "Limpar a lista"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27733 #, fuzzy
27734 msgid "Essential"
27735 msgstr "espacial"
27737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27739 msgid ">HHHHHH;#"
27740 msgstr ">HHHHHH;#"
27742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27743 #, fuzzy
27744 msgid "Negate colors"
27745 msgstr "Inverter cores"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27748 #, fuzzy
27749 msgid "Colors"
27750 msgstr "Cor"
27752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27753 msgid "Interactive Zoom"
27754 msgstr "Zoom interactivo"
27756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27757 msgid "Wall"
27758 msgstr "Muro"
27760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27761 msgid "Angle"
27762 msgstr "Ángulo"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27765 msgid "Black slot"
27766 msgstr "Espazo en negro"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27770 #, fuzzy
27771 msgid "..."
27772 msgstr "Engadir..."
27774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27775 msgid "full"
27776 msgstr ""
27778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27779 msgid "Logo erase"
27780 msgstr "Eliminación de logotipo"
27782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27783 msgid "Mask"
27784 msgstr "Máscara"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27787 msgid "Edge weightning"
27788 msgstr "Aumento do bordo"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27791 msgid "Output Color Filtermode"
27792 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27795 msgid "Brightness (%)"
27796 msgstr "Brillo (%)"
27798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27799 #, fuzzy
27800 msgid "Darkness limit"
27801 msgstr "Límite de escuridade"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27804 msgid "Mark analyzed Pixels"
27805 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27808 msgid "Filter threshold (%)"
27809 msgstr "Limiar do filtro (%)"
27811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27812 msgid "Filter smoothness (%)"
27813 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27816 msgid "Motion detect"
27817 msgstr "Detección de movemento"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27820 msgid "Anti-Flickering"
27821 msgstr ""
27823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27824 #, fuzzy
27825 msgid "Soften"
27826 msgstr "Suave"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27829 #, fuzzy
27830 msgid "Spatial blur"
27831 msgstr "Espacializador"
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27834 #, fuzzy
27835 msgid "Mirror"
27836 msgstr "Erro"
27838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27839 msgid "VLM configurator"
27840 msgstr "Configurador de VLM"
27842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27843 msgid "Media Manager Edition"
27844 msgstr "Edición xestor multimedia"
27846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27847 msgid "Name:"
27848 msgstr "Nome:"
27850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27851 msgid "Input:"
27852 msgstr "Entrada:"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27855 msgid "Select Input"
27856 msgstr "Seleccione a entrada"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27859 msgid "Output:"
27860 msgstr "Saída:"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27863 msgid "Select Output"
27864 msgstr "Seleccione a saída"
27866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27867 msgid "Time Control"
27868 msgstr "Control de tempo"
27870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27871 msgid "Mux Control"
27872 msgstr "Control de multiplexor"
27874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27875 msgid "Muxer:"
27876 msgstr "Multiplexor:"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27879 msgid "AAAA; "
27880 msgstr "AAAA; "
27882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27883 msgid "Loop"
27884 msgstr "Bucle"
27886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27887 msgid "Media Manager List"
27888 msgstr "Lista do xestor multimedia"
27890 #~ msgid "key"
27891 #~ msgstr "tecla"
27893 #~ msgid "Telnet Interface"
27894 #~ msgstr "Interface Telnet"
27896 #~ msgid "Web Interface"
27897 #~ msgstr "Interface web"
27899 #~ msgid "Audio output saved volume"
27900 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27904 #~ "should not change this option manually."
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27907 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27911 #~ "DISPLAY environment variable."
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27914 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27918 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27921 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27923 #~ msgid "Video output filter module"
27924 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27926 #~ msgid "UDP port"
27927 #~ msgstr "Porto UDP"
27929 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27932 #~ "é 1234."
27934 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27935 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27937 #~ msgid ""
27938 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27939 #~ "routing table."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
27942 #~ "a táboa de encamiñamento."
27944 #~ msgid "Force IPv6"
27945 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27947 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27948 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27950 #~ msgid "Force IPv4"
27951 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27953 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27954 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27956 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27957 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
27959 #~ msgid ""
27960 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27961 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
27964 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
27966 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27967 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27971 #~ "advantage of them."
27972 #~ msgstr ""
27973 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
27974 #~ "beneficiarse delas."
27976 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27977 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27981 #~ "advantage of them."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
27984 #~ "pode beneficiarse delas."
27986 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27987 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
27989 #~ msgid ""
27990 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27991 #~ "advantage of them."
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
27994 #~ "beneficiarse delas."
27996 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27997 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
27999 #~ msgid ""
28000 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28001 #~ "advantage of them."
28002 #~ msgstr ""
28003 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28004 #~ "beneficiarse delas."
28006 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28007 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28009 #~ msgid ""
28010 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28011 #~ "advantage of them."
28012 #~ msgstr ""
28013 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28014 #~ "beneficiarse delas."
28016 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28017 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28021 #~ "advantage of them."
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28024 #~ "beneficiarse delas."
28026 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28027 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28031 #~ "advantage of them."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28034 #~ "beneficiarse delas."
28036 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28037 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28039 #~ msgid ""
28040 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28041 #~ "advantage of them."
28042 #~ msgstr ""
28043 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28044 #~ "beneficiarse delas."
28046 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28047 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28051 #~ "advantage of them."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28054 #~ "beneficiarse delas."
28056 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28057 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28061 #~ "advantage of them."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28064 #~ "pode beneficiarse delas."
28066 #~ msgid "Go back in browsing history"
28067 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28071 #~ "history."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28074 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28076 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28077 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28079 #~ msgid ""
28080 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28081 #~ "history."
28082 #~ msgstr ""
28083 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28084 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28086 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28087 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28089 #~ msgid ""
28090 #~ "%s\n"
28091 #~ "Done %s (100.0%%)"
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "%s\n"
28094 #~ "Feito %s (100.0%%)"
28096 #~ msgid "Caching value in ms"
28097 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28101 #~ msgstr ""
28102 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
28103 #~ "milisegundos."
28105 #~ msgid "Alsa"
28106 #~ msgstr "ALSA"
28108 #~ msgid "Avio"
28109 #~ msgstr "Avio"
28111 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28112 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28121 #~ "with n>=0."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
28124 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
28126 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28127 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
28129 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28130 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
28132 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28133 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28135 #~ msgid "Inversion mode"
28136 #~ msgstr "Modo de inversión"
28138 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28139 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
28141 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28142 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
28144 #~ msgid ""
28145 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28146 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
28149 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
28151 #~ msgid "Budget mode"
28152 #~ msgstr "Modo económico"
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
28158 #~ "«económica»."
28160 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28161 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
28163 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28164 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
28166 #~ msgid "LNB voltage"
28167 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
28169 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28170 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28174 #~ "supported by all frontends."
28175 #~ msgstr ""
28176 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
28177 #~ "frontend admiten isto."
28179 #~ msgid "22 kHz tone"
28180 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
28182 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28183 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
28185 #~ msgid "Transponder FEC"
28186 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
28188 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28189 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
28191 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28192 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
28194 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28195 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28197 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28198 #~ msgstr ""
28199 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
28201 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28202 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28204 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
28208 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28209 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28211 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
28214 #~ "11.7GHz)"
28216 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28217 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
28219 #~ msgid "QAM16"
28220 #~ msgstr "QAM16"
28222 #~ msgid "QAM32"
28223 #~ msgstr "QAM32"
28225 #~ msgid "QAM64"
28226 #~ msgstr "QAM64"
28228 #~ msgid "QAM128"
28229 #~ msgstr "QAM128"
28231 #~ msgid "QAM256"
28232 #~ msgstr "QAM256"
28234 #~ msgid "BPSK"
28235 #~ msgstr "BPSK"
28237 #~ msgid "QPSK"
28238 #~ msgstr "QPSK"
28240 #~ msgid "8VSB"
28241 #~ msgstr "8VSB"
28243 #~ msgid "16VSB"
28244 #~ msgstr "16VSB"
28246 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28247 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
28249 #~ msgid "1/2"
28250 #~ msgstr "1/2"
28252 #~ msgid "2/3"
28253 #~ msgstr "2/3"
28255 #~ msgid "3/4"
28256 #~ msgstr "3/4"
28258 #~ msgid "5/6"
28259 #~ msgstr "5/6"
28261 #~ msgid "7/8"
28262 #~ msgstr "7/8"
28264 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28265 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
28267 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28268 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28270 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28271 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28273 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28274 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28276 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28277 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28279 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28280 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28282 #~ msgid "1/4"
28283 #~ msgstr "1/4"
28285 #~ msgid "1/8"
28286 #~ msgstr "1/8"
28288 #~ msgid "1/16"
28289 #~ msgstr "1/16"
28291 #~ msgid "1/32"
28292 #~ msgstr "1/32"
28294 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28295 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
28297 #~ msgid "2k"
28298 #~ msgstr "2k"
28300 #~ msgid "8k"
28301 #~ msgstr "8k"
28303 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28304 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
28306 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28307 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
28309 #~ msgid "2"
28310 #~ msgstr "2"
28312 #~ msgid "4"
28313 #~ msgstr "4"
28315 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28316 #~ msgstr "Polarización do satélite"
28318 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28319 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
28321 #~ msgid "DVB"
28322 #~ msgstr "DVB"
28324 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28325 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28329 #~ "milliseconds."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
28332 #~ "definirse en milisegundos."
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28336 #~ "milliseconds."
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
28339 #~ "milisegundos."
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
28346 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28347 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
28349 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28350 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
28352 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28353 #~ msgstr ""
28354 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
28355 #~ "aquí."
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28359 #~ msgstr ""
28360 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
28361 #~ "servidor interno HTTP."
28363 #~ msgid "HTTP password"
28364 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
28366 #~ msgid ""
28367 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
28370 #~ "interno HTTP."
28372 #~ msgid "HTTP ACL"
28373 #~ msgstr "ACL HTTP"
28375 #~ msgid ""
28376 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28377 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28378 #~ msgstr ""
28379 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
28380 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
28381 #~ "HTTP."
28383 #~ msgid "Certificate file"
28384 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
28386 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28387 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
28389 #~ msgid "Private key file"
28390 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
28392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28393 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
28395 #~ msgid "Root CA file"
28396 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
28398 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
28402 #~ msgid "CRL file"
28403 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
28405 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28406 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
28408 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28409 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28413 #~ "of the new syntax."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
28416 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
28418 #~ msgid "Invalid polarization"
28419 #~ msgstr "Polarización non válida"
28421 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28422 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
28424 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28425 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
28427 #~ msgid "Scanning DVB"
28428 #~ msgstr "Escanear DVB"
28430 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28436 #~ "milliseconds."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
28439 #~ "milisegundos."
28441 #~ msgid ""
28442 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
28445 #~ "milisegundos."
28447 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28448 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
28450 #~ msgid ""
28451 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28452 #~ "constructs (default 0)."
28453 #~ msgstr ""
28454 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
28455 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28459 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28460 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
28463 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
28464 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
28465 #~ "ilimitado)."
28467 #~ msgid "Fake"
28468 #~ msgstr "Falso"
28470 #~ msgid "Fake video input"
28471 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
28473 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
28477 #~ msgid "Directory input"
28478 #~ msgstr "Entrada de directorio"
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28482 #~ msgstr ""
28483 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
28484 #~ "milisegundos."
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28488 #~ "milliseconds."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
28491 #~ "en milisegundos."
28493 #~ msgid ""
28494 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
28497 #~ "milisegundos."
28499 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28500 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
28502 #~ msgid "Max number of redirection"
28503 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
28505 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28506 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
28508 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28509 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28513 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
28516 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
28517 #~ "scripts de configuración automática."
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
28523 #~ "milisegundos."
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28527 #~ "milliseconds."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
28530 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
28532 #~ msgid "Use file memory mapping"
28533 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
28535 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
28538 #~ "dispositivos en bloque."
28540 #~ msgid "MMap"
28541 #~ msgstr "MMap"
28543 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28544 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28548 #~ msgstr ""
28549 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
28550 #~ "milisegundos."
28552 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
28555 #~ "milisegundos."
28557 #~ msgid ""
28558 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
28561 #~ "milisegundos."
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28565 #~ "milliseconds."
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
28568 #~ "definirse en milisegundos."
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
28574 #~ "milisegundos."
28576 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28577 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
28579 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
28582 #~ "execución)."
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
28588 #~ "milisegundos."
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28592 #~ "milliseconds."
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
28595 #~ "definirse en milisegundos."
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
28601 #~ "milisegundos."
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
28607 #~ "milisegundos."
28609 #~ msgid ""
28610 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
28613 #~ "milisegundos."
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
28619 #~ "milisegundos."
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
28625 #~ "milisegundos."
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28629 #~ "device will be used."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
28632 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
28634 #~ msgid ""
28635 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28636 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
28639 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28643 #~ "svideo)."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
28646 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
28648 #~ msgid "Audio Channel"
28649 #~ msgstr "Canle de audio"
28651 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
28654 #~ "audio."
28656 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28660 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28664 #~ msgid "Brightness of the video input."
28665 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28667 #~ msgid "Color of the video input."
28668 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28670 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28671 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28673 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28674 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28676 #~ msgid "Decimation"
28677 #~ msgstr "Decimamento"
28679 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28680 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28682 #~ msgid "Quality"
28683 #~ msgstr "Calidade"
28685 #~ msgid "Quality of the stream."
28686 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28690 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28693 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28695 #~ msgid "Video4Linux"
28696 #~ msgstr "Video4Linux"
28698 #~ msgid "Video4Linux input"
28699 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28701 #~ msgid "IO Method"
28702 #~ msgstr "Método de E/S"
28704 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28705 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28707 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28710 #~ "controlador v4l2."
28712 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28713 #~ msgstr ""
28714 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28716 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28720 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28724 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28725 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28727 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28728 #~ msgstr ""
28729 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28730 #~ "v4l2)."
28732 #~ msgid ""
28733 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28734 #~ "the v4l2 driver)."
28735 #~ msgstr ""
28736 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28737 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28739 #~ msgid "Do white balance"
28740 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28744 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28747 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28748 #~ "v4l2)."
28750 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28751 #~ msgstr ""
28752 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28753 #~ "controlador v4l2)."
28755 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28756 #~ msgstr ""
28757 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28758 #~ "v4l2)."
28760 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28761 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28763 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28767 #~ msgid "Auto gain"
28768 #~ msgstr "Ganancia automática"
28770 #~ msgid ""
28771 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28772 #~ "driver)."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28775 #~ "polo controlador v412)."
28777 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28780 #~ "v4l2)."
28782 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28785 #~ "v4l2)."
28787 #~ msgid "Horizontal centering"
28788 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28794 #~ "controlador v4l2)."
28796 #~ msgid "Vertical centering"
28797 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28801 #~ msgstr ""
28802 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28803 #~ "v4l2)."
28805 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28809 #~ msgid "Balance"
28810 #~ msgstr "Balance"
28812 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28816 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28817 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28819 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28822 #~ "v4l2)."
28824 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28827 #~ "controlador v4l2)."
28829 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28832 #~ "controlador v4l2)."
28834 #~ msgid ""
28835 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28838 #~ "milisegundos."
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28842 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28845 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28847 #~ msgid "AUTO"
28848 #~ msgstr "AUTO"
28850 #~ msgid "READ"
28851 #~ msgstr "READ"
28853 #~ msgid "MMAP"
28854 #~ msgstr "MMAP"
28856 #~ msgid "USERPTR"
28857 #~ msgstr "USERPTR"
28859 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28862 #~ "v4l2."
28864 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28865 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28867 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28873 #~ "empty if you don't have one."
28874 #~ msgstr ""
28875 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28876 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28880 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28883 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28887 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28890 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28892 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28893 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28895 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28896 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28898 #~ msgid "default"
28899 #~ msgstr "predeterminado"
28901 #~ msgid "No Audio Device"
28902 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28904 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28907 #~ "«predeterminado»."
28909 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28910 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28912 #~ msgid "Unknown soundcard"
28913 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28915 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28916 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28918 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28919 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28923 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28924 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28927 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28928 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28930 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28931 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28933 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28934 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28936 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28939 #~ "WMA)"
28941 #~ msgid "Reload image file"
28942 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
28944 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28945 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
28947 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28948 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
28954 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
28956 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28957 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
28959 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28960 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
28962 #~ msgid "Fake video decoder"
28963 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
28965 #~ msgid "Lock function"
28966 #~ msgstr "Función de bloqueo"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28970 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
28973 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
28974 #~ "renderizador de vídeo."
28976 #~ msgid "Unlock function"
28977 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
28979 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28980 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
28982 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28983 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
28985 #~ msgid "Memory video decoder"
28986 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
28988 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28989 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
28991 #~ msgid "Enable debug"
28992 #~ msgstr "Activar a depuración"
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28996 #~ "calls                 1\n"
28997 #~ "packet assembly info  2\n"
28998 #~ msgstr ""
28999 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29000 #~ "chama                 1\n"
29001 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29005 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29006 #~ "frame appropriately."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29009 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29010 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29012 #~ msgid "Text is always opaque"
29013 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29015 #~ msgid "Subpage"
29016 #~ msgstr "Subpáxina"
29018 #~ msgid "1.00x"
29019 #~ msgstr "1.00x"
29021 #~ msgid "Host address"
29022 #~ msgstr "Enderezo de host"
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29026 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29027 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29030 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29031 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29032 #~ "127.0.0.1"
29034 #~ msgid "Handlers"
29035 #~ msgstr "Manipuladores"
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29039 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29042 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29044 #~ msgid "Export album art as /art"
29045 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29049 #~ "id=<id> URLs."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29052 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29054 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29055 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29057 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29058 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29060 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29064 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29065 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29067 #~ msgid "HTTP"
29068 #~ msgstr "HTTP"
29070 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29071 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29073 #~ msgid "HTTP SSL"
29074 #~ msgstr "HTTP SSL"
29076 #~ msgid "Signals"
29077 #~ msgstr "Sinais"
29079 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29080 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29082 #~ msgid "VLM remote control interface"
29083 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29085 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29086 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29088 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29089 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29091 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29092 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29094 #~ msgid "AVI Index"
29095 #~ msgstr "Índice AVI"
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29099 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29100 #~ "\n"
29101 #~ "This might take a long time."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29104 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29105 #~ "\n"
29106 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29108 #~ msgid "Repair"
29109 #~ msgstr "Reparar"
29111 #~ msgid "Don't repair"
29112 #~ msgstr "Non reparar"
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29116 #~ "value should be set in millisecond units."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
29119 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29123 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
29126 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
29127 #~ "teñan valor fixo."
29129 #~ msgid ""
29130 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29131 #~ "varies."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
29134 #~ "admitidos varía."
29136 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29137 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
29139 #~ msgid "CSA ck"
29140 #~ msgstr "CSA ck"
29142 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29143 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
29145 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29146 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
29148 #~ msgid "Rewind"
29149 #~ msgstr "Rebobinar"
29151 #~ msgid "Fast Forward"
29152 #~ msgstr "Avance rápido"
29154 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
29158 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
29161 #~ "a preconfiguración."
29163 #~ msgid "Extended controls"
29164 #~ msgstr "Controis estendidos"
29166 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29167 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
29169 #~ msgid "General editing filters"
29170 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
29172 #~ msgid "Distortion filters"
29173 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29175 #~ msgid "Blur"
29176 #~ msgstr "Desenfocar"
29178 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29179 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
29181 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29182 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
29184 #~ msgid "Image cropping"
29185 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
29187 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29188 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
29190 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29191 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
29193 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29194 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
29196 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29197 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
29199 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29200 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
29202 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29203 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
29205 #~ msgid "Adjust Image"
29206 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
29208 #~ msgid "Audio Filter"
29209 #~ msgstr "Filtro de audio"
29211 #~ msgid "About the video filters"
29212 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29216 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29217 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29218 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29219 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
29222 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
29223 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
29224 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
29225 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
29227 #~ msgid "Controller..."
29228 #~ msgstr "Controlador..."
29230 #~ msgid "Equalizer..."
29231 #~ msgstr "Ecualizador..."
29233 #~ msgid "Extended Controls..."
29234 #~ msgstr "Controis estendidos..."
29236 #~ msgid "Volume: %d%%"
29237 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29241 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
29244 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
29246 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29247 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29251 #~ "interacted with in this mode."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
29254 #~ "poderán interactuar con este modo."
29256 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29257 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29261 #~ "This feature can be disabled here."
29262 #~ msgstr ""
29263 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
29264 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
29265 #~ "aquí."
29267 #~ msgid "No device connected"
29268 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29272 #~ "\n"
29273 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29274 #~ "is installed and try again."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
29277 #~ "\n"
29278 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
29279 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
29281 #~ msgid "Screen Capture Input"
29282 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29284 #~ msgid "No %@s found"
29285 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
29287 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29288 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
29290 #~ msgid "iSight Capture Input"
29291 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
29293 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29294 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
29296 #~ msgid "1 item"
29297 #~ msgstr "1 elemento"
29299 #~ msgid "Empty Folder"
29300 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
29302 #~ msgid "Default Server Port"
29303 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
29305 #~ msgid "Add controls to the video window"
29306 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
29308 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29309 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
29311 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
29315 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29316 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
29318 #~ msgid "Input Settings not saved"
29319 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
29321 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29322 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
29324 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29325 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
29327 #~ msgid " State    : Playing %s"
29328 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
29330 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29331 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
29333 #~ msgid " State    : Paused %s"
29334 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
29336 #~ msgid " Help "
29337 #~ msgstr " Axuda "
29339 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29340 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
29342 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29343 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29345 #~ msgid "     a           Volume Up"
29346 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
29348 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29349 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
29351 #~ msgid "[Boxes]"
29352 #~ msgstr "[Caixas]"
29354 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29355 #~ msgstr "[Varios]"
29357 #~ msgid " Information "
29358 #~ msgstr " Información "
29360 #~ msgid "No item currently playing"
29361 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
29363 #~ msgid " Logs "
29364 #~ msgstr " Rexistros "
29366 #~ msgid " Browse "
29367 #~ msgstr " Buscar "
29369 #~ msgid " Objects "
29370 #~ msgstr " Obxectos "
29372 #~ msgid " Stats "
29373 #~ msgstr " Estados "
29375 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29376 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
29378 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29379 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
29381 #~ msgid " Playlist (By category) "
29382 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
29384 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29385 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
29387 #~ msgid "Find: %s"
29388 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29390 #~ msgid "Open: %s"
29391 #~ msgstr "Abrir: %s"
29393 #~ msgid "Input caching:"
29394 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29396 #~ msgid "Media Browser"
29397 #~ msgstr "Navegador de medios"
29399 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29400 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29404 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29405 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29406 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29407 #~ "</p>\n"
29408 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29409 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
29412 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
29413 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
29414 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
29415 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
29416 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
29417 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
29418 #~ "</p>\n"
29420 #~ msgid "Check for updates"
29421 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "\n"
29425 #~ "Do you want to download it?\n"
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "\n"
29428 #~ "Quere descargala?\n"
29430 #~ msgid "Launching an update request..."
29431 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
29433 #~ msgid "&Extra Metadata"
29434 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29436 #~ msgid "&Codec Details"
29437 #~ msgstr "Detalles do &códec"
29439 #~ msgid "&Statistics"
29440 #~ msgstr "E&statísticas"
29442 #~ msgid "C&lear"
29443 #~ msgstr "Li&mpar"
29445 #~ msgid "Verbosity Level"
29446 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29448 #~ msgid "Message filter"
29449 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
29451 #~ msgid "&Update"
29452 #~ msgstr "&Actualización"
29454 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29455 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
29457 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29458 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
29460 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29461 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
29463 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29464 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
29466 #~ msgid "&Streaming..."
29467 #~ msgstr "&Fluxo..."
29469 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29470 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
29472 #~ msgid "Sna&pshot"
29473 #~ msgstr "&Instantánea"
29475 #~ msgid "Sca&le"
29476 #~ msgstr "Esca&la"
29478 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29479 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
29481 #~ msgid "Configure podcasts..."
29482 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
29484 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29485 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29489 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
29492 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
29494 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29495 #~ msgid "Clear"
29496 #~ msgstr "Limpar"
29498 #~ msgid "Skins loader demux"
29499 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
29501 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29502 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
29504 #~ msgid "Dummy interface function"
29505 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
29507 #~ msgid "Dummy demux function"
29508 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
29510 #~ msgid "Dummy decoder function"
29511 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
29513 #~ msgid "Dump decoder function"
29514 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
29516 #~ msgid "Dummy encoder function"
29517 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
29519 #~ msgid "Dummy audio output function"
29520 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
29522 #~ msgid "Dummy video output function"
29523 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
29525 #~ msgid "Stats video output function"
29526 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
29528 #~ msgid "Font Effect"
29529 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29533 #~ "readability."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
29536 #~ "lexibilidade."
29538 #~ msgid "Fat Outline"
29539 #~ msgstr "Contorno groso"
29541 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29542 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29546 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
29549 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
29551 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29552 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29556 #~ "hold."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
29560 #~ msgid "OSSO"
29561 #~ msgstr "OSSO"
29563 #~ msgid "Lua Interface Module"
29564 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
29566 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29567 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
29569 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29570 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
29572 #~ msgid "Server"
29573 #~ msgstr "Servidor"
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29577 #~ "notifications are sent locally."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
29580 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
29582 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29583 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
29585 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29586 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
29588 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29589 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29593 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29594 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29595 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29596 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29597 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29598 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
29601 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
29602 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
29603 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
29604 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
29605 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
29606 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
29607 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
29609 #~ msgid "Simple XML Parser"
29610 #~ msgstr "Analizador XML simple"
29612 #~ msgid "IPv4 SAP"
29613 #~ msgstr "SAP IPv4"
29615 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29616 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
29618 #~ msgid "IPv6 SAP"
29619 #~ msgstr "SAP IPv6"
29621 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29622 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
29624 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29625 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
29627 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29628 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
29630 #~ msgid "Use SAP cache"
29631 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29635 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29636 #~ "streams."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
29639 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
29640 #~ "corresponden a fluxos antigos."
29642 #~ msgid "add grain to image"
29643 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29647 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
29650 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
29651 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
29653 #~ msgid "HD1000 video output"
29654 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29656 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29657 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
29659 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
29662 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29666 #~ "N770/N8xx hardware)."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29669 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29671 #~ msgid "Embed the overlay"
29672 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29674 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29675 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29677 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29678 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29680 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29681 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29683 #~ msgid "OpenGL Provider"
29684 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29686 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29687 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29689 #~ msgid "Snapshot width"
29690 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29692 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29693 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29695 #~ msgid "Snapshot height"
29696 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29698 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29699 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29703 #~ "\"RV32\")."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29706 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29708 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29709 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29711 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29715 #~ msgid "Snapshot output"
29716 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29718 #~ msgid "SVGAlib video output"
29719 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29721 #~ msgid "ID of the video output X window"
29722 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29726 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29729 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29731 #~ msgid "Use shared memory"
29732 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29734 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29738 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29739 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29741 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29744 #~ "contrario 20."
29746 #~ msgid "Band separator"
29747 #~ msgstr "Separador de bandas"
29749 #~ msgid "Enable peaks"
29750 #~ msgstr "Activar os picos"
29752 #~ msgid "Enable bands"
29753 #~ msgstr "Activar bandas"
29755 #~ msgid "Enable base"
29756 #~ msgstr "Activar a base"
29758 #~ msgid "Font size:"
29759 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29761 #~ msgid "Text alignment:"
29762 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29764 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29765 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29769 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29771 #~ "css\">\n"
29772 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29773 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29774 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29775 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29776 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29777 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29778 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29779 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29780 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29781 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29782 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29783 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29784 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29785 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29786 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29787 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29788 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29789 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29792 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29794 #~ "css\">\n"
29795 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29796 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29797 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29798 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29799 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29800 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29803 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29806 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29807 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29808 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29809 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29810 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29811 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29812 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29814 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29817 #~ "perigoso)"
29819 #~ msgid "Default port (server mode)"
29820 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29822 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29823 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29825 #~ msgid "Refresh"
29826 #~ msgstr "Actualizar"
29828 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29831 #~ "para tentalo de novo."
29833 #~ msgid "Color fun"
29834 #~ msgstr "Cor divertida"
29836 #~ msgid "Vout/Overlay"
29837 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29839 #~ msgid "Subpicture filters"
29840 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29842 #~ msgid "Video filters"
29843 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29845 #~ msgid "Vout filters"
29846 #~ msgstr "Filtros de vout"
29848 #~ msgid "Update"
29849 #~ msgstr "Actualizar"
29851 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29852 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29854 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29855 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29859 #~ "progressive"
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29862 #~ "ou progresivo"
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29866 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29869 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29870 #~ "relativo ignorarase."
29872 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29878 #~ "background."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29881 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29883 #~ msgid "...when VLC is in background"
29884 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29886 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29887 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29891 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29894 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29895 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29897 #~ msgid "SessionManager"
29898 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29900 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29901 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29905 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29906 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29907 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29908 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29909 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29910 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29911 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29912 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29913 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29914 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29915 #~ "The default method is: key."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29918 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29919 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29920 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29921 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29922 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29923 #~ "do título.\n"
29924 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29925 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29926 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29927 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29928 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29929 #~ "O método predeterminado é: chave."
29931 #~ msgid "title"
29932 #~ msgstr "título"
29934 #~ msgid "Key"
29935 #~ msgstr "Chave"
29937 #~ msgid "Set"
29938 #~ msgstr "Marcar"
29940 #~ msgid "SDL video driver name"
29941 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
29943 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29944 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
29946 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29947 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."