MacOS: remove some callbacks
[vlc.git] / po / fr.po
blob03930d6819d4cb0451fa11c9daa9fec2c6a04743
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - July 2011
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 18:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
27 #: include/vlc_common.h:1006
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
35 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "GNU ;\n"
37 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
38 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Préférences de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
48 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:42
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
84 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
140 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 "incrustations."
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 "vidéo."
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d'accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
431 msgid "Network"
432 msgstr "Réseau"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
438 "modules de VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr ""
447 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paramètres des encodeurs"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Paramètres de sous-titres"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid ""
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
477 msgstr ""
478 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
479 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:228
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
489 #: include/vlc_interface.h:126
490 #, fuzzy
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
498 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
499 "lancez « vlc -I qt ».\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:46
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:47
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:48
510 msgid "Open D&irectory..."
511 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:49
514 msgid "Open &Folder..."
515 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:50
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Directory"
523 msgstr "Sélectionnez un dossier"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:51
526 msgid "Select Folder"
527 msgstr "Sélectionner un dossier"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:55
530 msgid "Media &Information"
531 msgstr "&Informations sur les médias"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:56
534 msgid "&Codec Information"
535 msgstr "Informations sur les &codecs"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 msgid "&Messages"
539 msgstr "&Messages"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:58
542 msgid "Jump to Specific &Time"
543 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:59
546 msgid "&Bookmarks"
547 msgstr "&Signets"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:60
550 msgid "&VLM Configuration"
551 msgstr "Configuration de &VLM"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgid "&About"
555 msgstr "À &propos"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
565 msgid "Play"
566 msgstr "Lire"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Supprimer la sélection"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Information…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 msgid "Sort"
582 msgstr "Trier"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Créer un dossier…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Diffuser…"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Enregistrer…"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
610 msgid "Repeat All"
611 msgstr "Tout répéter"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Répéter un"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgid "No Repeat"
620 msgstr "Ne pas répéter"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
626 msgid "Random"
627 msgstr "Aléatoire"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 msgid "Random Off"
631 msgstr "Aléatoire Non"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:87
634 msgid "Add to Playlist"
635 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Ajouter un fichier…"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Ajouter un dossier…"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Ajouter un dossier…"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Liste de &lecture…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
667 msgid "Search"
668 msgstr "Chercher"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtre de recherche"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Découverte de &services"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 msgid ""
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "them."
682 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Clone"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:111
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Cloner l'image"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:113
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Grossissement"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
702 "grossir."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Ondes"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
730 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
731 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
738 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
739 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
747 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
748 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
749 "réglages."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
781 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
782 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
783 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
784 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
785 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
786 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
787 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
788 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
789 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
790 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
791 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
793 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
795 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
797 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
798 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
799 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
800 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
801 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
802 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
803 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
804 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
805 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
806 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
807 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
809 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
810 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
811 #: modules/video_filter/postproc.c:228
812 msgid "Disable"
813 msgstr "Désactiver"
815 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
816 msgid "Spectrometer"
817 msgstr "Analyseur de spectre 2"
819 #: src/audio_output/common.c:91
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Oscilloscope"
823 #: src/audio_output/common.c:94
824 msgid "Spectrum"
825 msgstr "Analyseur de spectre"
827 #: src/audio_output/common.c:97
828 msgid "Vu meter"
829 msgstr "Vu mètre"
831 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Égaliseur"
836 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtres audio"
840 #: src/audio_output/common.c:153
841 msgid "Replay gain"
842 msgstr "Replay gain"
844 #: src/audio_output/filters.c:142
845 msgid "Audio filtering failed"
846 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
848 #: src/audio_output/filters.c:143
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
851 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
853 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canaux audio"
859 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
861 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
862 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Stéréo"
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
880 msgid "Left"
881 msgstr "Gauche"
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversée"
904 #: src/config/file.c:528
905 msgid "boolean"
906 msgstr "Booléen"
908 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
909 msgid "integer"
910 msgstr "Entier"
912 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
913 msgid "float"
914 msgstr "Flottant"
916 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
917 msgid "string"
918 msgstr "Chaîne"
920 #: src/config/help.c:129
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
924 #: src/config/help.c:133
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
931 "\n"
932 "Options-styles:\n"
933 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
935 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 "            and that overrides previous settings.\n"
937 "\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 "  [:option=value ...]\n"
941 "\n"
942 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
944 "\n"
945 "URL syntax:\n"
946 "  file:///path/file              Plain media file\n"
947 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
948 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
949 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
950 "  screen://                      Screen capture\n"
951 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
952 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
953 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
954 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
956 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
957 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
961 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
962 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
963 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
964 "\n"
965 "Styles des options :\n"
966 "  --option  Une option globale.\n"
967 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
968 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
969 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
970 "\n"
971 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
972 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
973 "option=valeur ...]\n"
974 "\n"
975 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
976 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
977 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
978 "\n"
979 "Syntaxe pour l'URL :\n"
980 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
981 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
982 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
983 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
984 "  screen://                      Capture d'écran\n"
985 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
986 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
987 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
988 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
989 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
990 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
991 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
992 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
994 #: src/config/help.c:517
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
998 #: src/config/help.c:518
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1002 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1003 #: src/config/help.c:699
1004 msgid "Note:"
1005 msgstr "Note :"
1007 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1008 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1009 msgstr ""
1010 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1011 "avancées."
1013 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1017 msgstr ""
1018 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1020 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1021 msgid ""
1022 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1023 "modules."
1024 msgstr ""
1025 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1026 "avoir la liste des modules disponibles."
1028 #: src/config/help.c:793
1029 #, c-format
1030 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1031 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1033 #: src/config/help.c:795
1034 #, c-format
1035 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1036 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1038 #: src/config/help.c:797
1039 #, c-format
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1041 msgstr "Compilateur : %s\n"
1043 #: src/config/help.c:829
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1051 #: src/config/help.c:843
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1059 #: src/input/control.c:217
1060 #, c-format
1061 msgid "Bookmark %i"
1062 msgstr "Signet %i"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "packetizer"
1066 msgstr "Empaqueteur"
1068 #: src/input/decoder.c:267
1069 msgid "decoder"
1070 msgstr "Décodeur"
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1080 #: src/input/decoder.c:277
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1093 #: src/input/decoder.c:723
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1098 msgstr ""
1099 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1100 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1102 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1105 msgid "Track"
1106 msgstr "Piste"
1108 #: src/input/es_out.c:1166
1109 #, c-format
1110 msgid "%s [%s %d]"
1111 msgstr "%s.[%s.%d]"
1113 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1116 msgid "Program"
1117 msgstr "Programme"
1119 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1120 msgid "Scrambled"
1121 msgstr "Brouillé"
1123 #: src/input/es_out.c:1369
1124 msgid "Yes"
1125 msgstr "Oui"
1127 #: src/input/es_out.c:2024
1128 #, c-format
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Sous-titrage %u"
1132 #: src/input/es_out.c:2884
1133 #, c-format
1134 msgid "Stream %d"
1135 msgstr "Flux %d"
1137 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1138 msgid "Subtitle"
1139 msgstr "Sous-titres "
1141 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1142 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Type "
1146 #: src/input/es_out.c:2911
1147 msgid "Original ID"
1148 msgstr "Id original"
1150 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1153 msgid "Codec"
1154 msgstr "Codec "
1156 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1159 msgid "Language"
1160 msgstr "Langue "
1162 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1164 msgid "Description"
1165 msgstr "Description"
1167 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1169 msgid "Channels"
1170 msgstr "Canaux "
1172 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1174 msgid "Sample rate"
1175 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1177 #: src/input/es_out.c:2946
1178 #, c-format
1179 msgid "%u Hz"
1180 msgstr "%u Hz"
1182 #: src/input/es_out.c:2956
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Bits par échantillon "
1186 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1187 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1190 msgid "Bitrate"
1191 msgstr "Débit "
1193 #: src/input/es_out.c:2961
1194 #, c-format
1195 msgid "%u kb/s"
1196 msgstr "%u kb/s"
1198 #: src/input/es_out.c:2973
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1206 #: src/input/es_out.c:2976
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2f dB"
1209 msgstr "%.2f dB"
1211 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1212 msgid "Resolution"
1213 msgstr "Résolution "
1215 #: src/input/es_out.c:2990
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Résolution d'affichage "
1219 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1222 msgid "Frame rate"
1223 msgstr "Débit d'images "
1225 #: src/input/es_out.c:3011
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Decoded format"
1228 msgstr "Décodé"
1230 #: src/input/input.c:2465
1231 msgid "Your input can't be opened"
1232 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1234 #: src/input/input.c:2466
1235 #, c-format
1236 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1237 msgstr ""
1238 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1240 #: src/input/input.c:2583
1241 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1242 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1244 #: src/input/input.c:2584
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1248 msgstr ""
1249 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1250 "détails."
1252 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1254 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1257 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1258 msgid "Title"
1259 msgstr "Titre"
1261 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1263 msgid "Artist"
1264 msgstr "Artiste"
1266 #: src/input/meta.c:56
1267 msgid "Genre"
1268 msgstr "Genre"
1270 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1271 msgid "Copyright"
1272 msgstr "Copyright"
1274 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1275 msgid "Album"
1276 msgstr "Album"
1278 #: src/input/meta.c:59
1279 msgid "Track number"
1280 msgstr "Numéro de piste"
1282 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1283 msgid "Rating"
1284 msgstr "Note"
1286 #: src/input/meta.c:62
1287 msgid "Date"
1288 msgstr "Date"
1290 #: src/input/meta.c:63
1291 msgid "Setting"
1292 msgstr "Paramètre"
1294 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1296 msgid "URL"
1297 msgstr "URL"
1299 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1300 msgid "Now Playing"
1301 msgstr "Actuellement"
1303 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1304 msgid "Publisher"
1305 msgstr "Éditeur"
1307 #: src/input/meta.c:68
1308 msgid "Encoded by"
1309 msgstr "Encodé par"
1311 #: src/input/meta.c:69
1312 msgid "Artwork URL"
1313 msgstr "URL de la jaquette"
1315 #: src/input/meta.c:70
1316 msgid "Track ID"
1317 msgstr "ID Piste"
1319 #: src/input/var.c:158
1320 msgid "Bookmark"
1321 msgstr "Signet"
1323 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1324 msgid "Programs"
1325 msgstr "Programmes"
1327 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1329 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1330 msgid "Chapter"
1331 msgstr "Chapitre"
1333 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1334 msgid "Navigation"
1335 msgstr "Navigation"
1337 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1339 msgid "Video Track"
1340 msgstr "Piste vidéo"
1342 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1344 msgid "Audio Track"
1345 msgstr "Piste audio"
1347 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1350 msgid "Subtitles Track"
1351 msgstr "Piste de sous-titres"
1353 #: src/input/var.c:273
1354 msgid "Next title"
1355 msgstr "Titre suivant"
1357 #: src/input/var.c:278
1358 msgid "Previous title"
1359 msgstr "Titre précédent"
1361 #: src/input/var.c:312
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Title %i%s"
1364 msgstr "Titre %i"
1366 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1367 #, c-format
1368 msgid "Chapter %i"
1369 msgstr "Chapitre %i"
1371 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1372 msgid "Next chapter"
1373 msgstr "Chapitre suivant"
1375 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1376 msgid "Previous chapter"
1377 msgstr "Chapitre précédent"
1379 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1380 #, c-format
1381 msgid "Media: %s"
1382 msgstr "Média : %s"
1384 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1386 msgid "Add Interface"
1387 msgstr "Ajouter une interface"
1389 #: src/interface/interface.c:87
1390 msgid "Console"
1391 msgstr "Console"
1393 #: src/interface/interface.c:91
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Telnet"
1396 msgstr "Interface Lua telnet"
1398 #: src/interface/interface.c:94
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Web"
1401 msgstr "Webm"
1403 #: src/interface/interface.c:97
1404 msgid "Debug logging"
1405 msgstr "Enregistrement des messages"
1407 #: src/interface/interface.c:100
1408 msgid "Mouse Gestures"
1409 msgstr "Mouvements de la souris"
1411 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1412 #: src/libvlc.c:294
1413 msgid "C"
1414 msgstr "fr"
1416 #: src/libvlc.c:864
1417 msgid ""
1418 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1419 "interface."
1420 msgstr ""
1421 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1422 "démarrer VLC sans interface."
1424 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1425 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1426 msgid "Zoom"
1427 msgstr "Zoom"
1429 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1430 msgid "1:4 Quarter"
1431 msgstr "¼"
1433 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1434 msgid "1:2 Half"
1435 msgstr "½"
1437 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1438 msgid "1:1 Original"
1439 msgstr "Taille normale"
1441 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1442 msgid "2:1 Double"
1443 msgstr "Taille double"
1445 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1459 #: src/libvlc-module.c:179
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:181
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1471 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1475 #: src/libvlc-module.c:187
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures », …)."
1487 #: src/libvlc-module.c:194
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:196
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:198
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1503 #: src/libvlc-module.c:201
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1507 #: src/libvlc-module.c:204
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1517 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1518 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1519 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1520 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1521 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1522 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1523 "vvv » pour afficher les messages."
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr ""
1532 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1534 #: src/libvlc-module.c:215
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1538 #: src/libvlc-module.c:217
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:220
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1574 #: src/libvlc-module.c:235
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1578 #: src/libvlc-module.c:237
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1584 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1586 #: src/libvlc-module.c:247
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1594 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1595 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1596 "« filtres audio »."
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Module de sortie audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1608 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1610 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Activer l'audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:261
1616 msgid ""
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1619 msgstr ""
1620 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1621 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Forcer la sortie mono"
1627 #: src/libvlc-module.c:266
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Volume audio par défaut"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1636 msgid ""
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Pas de réglage du volume"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1651 #: src/libvlc-module.c:280
1652 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1653 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1655 #: src/libvlc-module.c:282
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1659 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 msgstr ""
1661 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1662 "-1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664 #: src/libvlc-module.c:286
1665 msgid "High quality audio resampling"
1666 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1668 #: src/libvlc-module.c:288
1669 msgid ""
1670 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1671 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1672 "resampling algorithm will be used instead."
1673 msgstr ""
1674 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1675 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1676 "sera utilisé à la place."
1678 #: src/libvlc-module.c:293
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1682 #: src/libvlc-module.c:295
1683 msgid ""
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 msgstr ""
1687 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1688 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1690 #: src/libvlc-module.c:298
1691 msgid "Audio output channels mode"
1692 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:300
1695 msgid ""
1696 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1697 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "played)."
1699 msgstr ""
1700 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1701 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1702 "audio à jouer)."
1704 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1715 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1717 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1721 #: src/libvlc-module.c:311
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1729 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1730 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1731 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1732 "\"casque\"."
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1736 msgid "On"
1737 msgstr "Oui"
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1742 msgid "Off"
1743 msgstr "Non"
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1749 #: src/libvlc-module.c:326
1750 msgid "Audio visualizations "
1751 msgstr "Visualisations audio "
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1755 msgstr ""
1756 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1758 #: src/libvlc-module.c:332
1759 msgid "Replay gain mode"
1760 msgstr "Mode Replay gain"
1762 #: src/libvlc-module.c:334
1763 msgid "Select the replay gain mode"
1764 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1766 #: src/libvlc-module.c:336
1767 msgid "Replay preamp"
1768 msgstr "Préampli Replay"
1770 #: src/libvlc-module.c:338
1771 msgid ""
1772 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1773 "replay gain information"
1774 msgstr ""
1775 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1776 "flux avec une information ReplayGain"
1778 #: src/libvlc-module.c:341
1779 msgid "Default replay gain"
1780 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1782 #: src/libvlc-module.c:343
1783 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1784 msgstr ""
1785 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1787 #: src/libvlc-module.c:345
1788 msgid "Peak protection"
1789 msgstr "Protection contre les pics"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Protect against sound clipping"
1793 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1795 #: src/libvlc-module.c:350
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1798 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:352
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1807 "préservant le ton"
1809 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1811 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1813 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1815 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1816 msgid "None"
1817 msgstr "Aucun"
1819 #: src/libvlc-module.c:367
1820 msgid ""
1821 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1822 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1823 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1824 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "options."
1826 msgstr ""
1827 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1828 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1829 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1830 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1831 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1834 msgid "Video output module"
1835 msgstr "Module de sortie vidéo"
1837 #: src/libvlc-module.c:375
1838 msgid ""
1839 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1840 "automatically select the best method available."
1841 msgstr ""
1842 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1843 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1845 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Activer la vidéo"
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1851 msgid ""
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1856 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1858 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1862 msgid "Video width"
1863 msgstr "Largeur de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:385
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1868 "characteristics."
1869 msgstr ""
1870 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1871 "la vidéo."
1873 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1886 "de la vidéo."
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Position Y de la vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1899 #: src/libvlc-module.c:398
1900 msgid "Video Y coordinate"
1901 msgstr "Position Y de la vidéo"
1903 #: src/libvlc-module.c:400
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1906 "coordinate)."
1907 msgstr ""
1908 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1910 #: src/libvlc-module.c:403
1911 msgid "Video title"
1912 msgstr "Titre de la vidéo"
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid ""
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1917 "interface)."
1918 msgstr ""
1919 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1920 "dans le contrôleur)."
1922 #: src/libvlc-module.c:408
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Alignement vidéo"
1926 #: src/libvlc-module.c:410
1927 msgid ""
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1931 msgstr ""
1932 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1933 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1934 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1935 "haut à droite)."
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 msgid "Center"
1945 msgstr "Centré"
1947 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1957 msgid "Top"
1958 msgstr "Haut"
1960 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "Bas"
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Top-Right"
1986 msgstr "Haut-Droite"
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgid "Bottom-Left"
1995 msgstr "Bas-Gauche"
1997 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2003 msgid "Bottom-Right"
2004 msgstr "Bas-Droite"
2006 #: src/libvlc-module.c:418
2007 msgid "Zoom video"
2008 msgstr "Zoom"
2010 #: src/libvlc-module.c:420
2011 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2012 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2014 #: src/libvlc-module.c:422
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2024 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2026 #: src/libvlc-module.c:427
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Vidéo intégrée"
2030 #: src/libvlc-module.c:429
2031 msgid "Embed the video output in the main interface."
2032 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2034 #: src/libvlc-module.c:431
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Démarrer en plein écran"
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2052 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2053 "défaut."
2055 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2057 msgid "Always on top"
2058 msgstr "Toujours au-dessus"
2060 #: src/libvlc-module.c:442
2061 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2062 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Enable wallpaper mode "
2066 msgstr "Activer le mode papier peint "
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid ""
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2071 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2073 #: src/libvlc-module.c:449
2074 msgid "Show media title on video"
2075 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2077 #: src/libvlc-module.c:451
2078 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2079 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Show video title for x milliseconds"
2083 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 msgstr ""
2088 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2089 "(5 secs)."
2091 #: src/libvlc-module.c:457
2092 msgid "Position of video title"
2093 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 msgstr ""
2098 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2102 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2104 #: src/libvlc-module.c:464
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 msgid "Deinterlace"
2114 msgstr "Désentrelacer"
2116 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2118 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2119 msgid "Deinterlace mode"
2120 msgstr "Mode de désentrelacement"
2122 #: src/libvlc-module.c:479
2123 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2124 msgstr ""
2125 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2126 "la vidéo."
2128 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 msgid "Discard"
2130 msgstr "Négliger"
2132 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Blend"
2135 msgstr "Fondu"
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Mean"
2139 msgstr "Moyenne"
2141 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2142 msgid "Bob"
2143 msgstr "Bob"
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 msgid "Linear"
2147 msgstr "Linéaire"
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2150 msgid "Phosphor"
2151 msgstr ""
2153 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2154 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2155 msgstr ""
2157 #: src/libvlc-module.c:496
2158 msgid "Disable screensaver"
2159 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2161 #: src/libvlc-module.c:497
2162 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2163 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2165 #: src/libvlc-module.c:499
2166 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2167 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2170 msgid ""
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr ""
2174 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2175 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2177 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2178 msgid "Window decorations"
2179 msgstr "Décorations de fenêtres"
2181 #: src/libvlc-module.c:505
2182 msgid ""
2183 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2184 "giving a \"minimal\" window."
2185 msgstr ""
2186 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2187 "une fenêtre \"minimale\"."
2189 #: src/libvlc-module.c:508
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Video splitter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 #, fuzzy
2196 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 "écran."
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2330 #: src/libvlc-module.c:576
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Sauter des images"
2383 #: src/libvlc-module.c:599
2384 msgid ""
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2387 msgstr ""
2388 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2389 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2391 #: src/libvlc-module.c:602
2392 msgid "Drop late frames"
2393 msgstr "Suppression des images en retard"
2395 #: src/libvlc-module.c:604
2396 msgid ""
2397 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2398 "intended display date)."
2399 msgstr ""
2400 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2401 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2403 #: src/libvlc-module.c:607
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid ""
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2411 msgstr ""
2412 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2413 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "Évén. clavier"
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 msgstr ""
2422 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2423 "écran)."
2425 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2426 msgid "Mouse events"
2427 msgstr "Mouvements de la souris"
2429 #: src/libvlc-module.c:618
2430 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2431 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2433 #: src/libvlc-module.c:626
2434 msgid ""
2435 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2436 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "channel."
2438 msgstr ""
2439 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2440 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2441 "titres."
2443 #: src/libvlc-module.c:630
2444 #, fuzzy
2445 msgid "File caching (ms)"
2446 msgstr "Durée du filtre (ms)"
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2451 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2453 #: src/libvlc-module.c:634
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Live capture caching (ms)"
2456 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
2458 #: src/libvlc-module.c:636
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2461 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2463 #: src/libvlc-module.c:638
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Disc caching (ms)"
2466 msgstr "Taille du cache en ms"
2468 #: src/libvlc-module.c:640
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2471 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2473 #: src/libvlc-module.c:642
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Network caching (ms)"
2476 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
2478 #: src/libvlc-module.c:644
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2481 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2483 #: src/libvlc-module.c:646
2484 msgid "Clock reference average counter"
2485 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2487 #: src/libvlc-module.c:648
2488 msgid ""
2489 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2490 "to 10000."
2491 msgstr ""
2492 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2493 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2495 #: src/libvlc-module.c:651
2496 msgid "Clock synchronisation"
2497 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2499 #: src/libvlc-module.c:653
2500 msgid ""
2501 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2502 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2503 msgstr ""
2504 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2505 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2506 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "Clock jitter"
2510 msgstr "Dérive de l'horloge"
2512 #: src/libvlc-module.c:659
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2516 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2517 msgstr ""
2518 "Cette option définit la variance maximum du délai de réception que les "
2519 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2521 #: src/libvlc-module.c:662
2522 msgid "Network synchronisation"
2523 msgstr "Synchronisation réseau"
2525 #: src/libvlc-module.c:663
2526 msgid ""
2527 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2528 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2529 msgstr ""
2530 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2531 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2533 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2534 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2537 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2538 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2542 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2543 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2544 msgid "Default"
2545 msgstr "Prédéfini(e)"
2547 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2550 msgid "Enable"
2551 msgstr "Activer"
2553 #: src/libvlc-module.c:671
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2557 #: src/libvlc-module.c:673
2558 msgid ""
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2561 msgstr ""
2562 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2563 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2565 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2566 msgid "Hop limit (TTL)"
2567 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2569 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2570 msgid ""
2571 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2572 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2573 "in default)."
2574 msgstr ""
2575 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2576 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2577 "d'exploitation)."
2579 #: src/libvlc-module.c:684
2580 msgid "Multicast output interface"
2581 msgstr "Interface de sortie multicast"
2583 #: src/libvlc-module.c:686
2584 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2585 msgstr ""
2586 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2587 "table de routage."
2589 #: src/libvlc-module.c:688
2590 msgid "DiffServ Code Point"
2591 msgstr "DiffServ Code Point"
2593 #: src/libvlc-module.c:689
2594 msgid ""
2595 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2596 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2597 msgstr ""
2598 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2599 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2600 "qualité de service du réseau."
2602 #: src/libvlc-module.c:695
2603 msgid ""
2604 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2605 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2606 msgstr ""
2607 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2608 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2609 "exemple)."
2611 #: src/libvlc-module.c:701
2612 msgid ""
2613 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2614 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2615 "(like DVB streams for example)."
2616 msgstr ""
2617 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2618 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2619 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2621 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2622 msgid "Audio track"
2623 msgstr "Piste audio"
2625 #: src/libvlc-module.c:709
2626 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2629 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2630 msgid "Subtitles track"
2631 msgstr "Piste de sous-titres"
2633 #: src/libvlc-module.c:714
2634 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2635 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2637 #: src/libvlc-module.c:717
2638 msgid "Audio language"
2639 msgstr "Langue audio"
2641 #: src/libvlc-module.c:719
2642 msgid ""
2643 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2644 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2645 "language)."
2646 msgstr ""
2647 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2648 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2649 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2651 #: src/libvlc-module.c:722
2652 msgid "Subtitle language"
2653 msgstr "Langue des sous-titres"
2655 #: src/libvlc-module.c:724
2656 msgid ""
2657 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2658 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2659 msgstr ""
2660 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2661 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2662 "utiliser « any »)."
2664 #: src/libvlc-module.c:728
2665 msgid "Audio track ID"
2666 msgstr "ID de la piste audio"
2668 #: src/libvlc-module.c:730
2669 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2670 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2672 #: src/libvlc-module.c:732
2673 msgid "Subtitles track ID"
2674 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2676 #: src/libvlc-module.c:734
2677 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2678 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:736
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Preferred video resolution"
2683 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2685 #: src/libvlc-module.c:738
2686 msgid ""
2687 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2688 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2689 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2690 "resolutions."
2691 msgstr ""
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Best available"
2696 msgstr ") est disponible"
2698 #: src/libvlc-module.c:744
2699 msgid "Full HD (1080p)"
2700 msgstr ""
2702 #: src/libvlc-module.c:744
2703 msgid "HD (720p)"
2704 msgstr ""
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2708 msgstr ""
2710 #: src/libvlc-module.c:746
2711 msgid "Low definition (320 lines)"
2712 msgstr ""
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2723 msgid "Start time"
2724 msgstr "Temps de début"
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2730 #: src/libvlc-module.c:757
2731 msgid "Stop time"
2732 msgstr "Temps d'arrêt"
2734 #: src/libvlc-module.c:759
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2738 #: src/libvlc-module.c:761
2739 msgid "Run time"
2740 msgstr "Temps de lecture"
2742 #: src/libvlc-module.c:763
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2746 #: src/libvlc-module.c:765
2747 msgid "Fast seek"
2748 msgstr "Avance rapide"
2750 #: src/libvlc-module.c:767
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2754 #: src/libvlc-module.c:769
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "Vitesse de lecture"
2758 #: src/libvlc-module.c:771
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2762 #: src/libvlc-module.c:773
2763 msgid "Input list"
2764 msgstr "Liste des entrées"
2766 #: src/libvlc-module.c:775
2767 msgid ""
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2770 msgstr ""
2771 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2772 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2774 #: src/libvlc-module.c:778
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2778 #: src/libvlc-module.c:780
2779 msgid ""
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2782 "inputs."
2783 msgstr ""
2784 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2785 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2786 "flux séparés par des \"#\""
2788 #: src/libvlc-module.c:784
2789 msgid "Bookmarks list for a stream"
2790 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2792 #: src/libvlc-module.c:786
2793 msgid ""
2794 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2795 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2796 "{...}\""
2797 msgstr ""
2798 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2799 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2801 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2803 msgid "Record directory or filename"
2804 msgstr "Dossier des captures"
2806 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2807 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2808 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2810 #: src/libvlc-module.c:794
2811 msgid "Prefer native stream recording"
2812 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2814 #: src/libvlc-module.c:796
2815 msgid ""
2816 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2817 "output module"
2818 msgstr ""
2819 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2820 "le module de sortie de flux"
2822 #: src/libvlc-module.c:799
2823 msgid "Timeshift directory"
2824 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2828 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "Timeshift granularity"
2832 msgstr "Granularité en différé"
2834 #: src/libvlc-module.c:805
2835 msgid ""
2836 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2837 "to store the timeshifted streams."
2838 msgstr ""
2839 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2841 #: src/libvlc-module.c:808
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Change title according to current media"
2844 msgstr "Changer le cache pour le média"
2846 #: src/libvlc-module.c:809
2847 msgid ""
2848 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2849 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2850 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2851 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2852 msgstr ""
2854 #: src/libvlc-module.c:816
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2858 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2859 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2860 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2861 msgstr ""
2862 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2863 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2864 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2865 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2866 "ici."
2868 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2869 msgid "Force subtitle position"
2870 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2872 #: src/libvlc-module.c:824
2873 msgid ""
2874 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2875 "over the movie. Try several positions."
2876 msgstr ""
2877 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2878 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2880 #: src/libvlc-module.c:827
2881 msgid "Enable sub-pictures"
2882 msgstr "Incrustations"
2884 #: src/libvlc-module.c:829
2885 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2886 msgstr ""
2887 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2888 "incrustations."
2890 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2894 msgid "On Screen Display"
2895 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2897 #: src/libvlc-module.c:833
2898 msgid ""
2899 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2900 "Display)."
2901 msgstr ""
2902 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2903 "appelée OSD (On Screen Display)."
2905 #: src/libvlc-module.c:836
2906 msgid "Text rendering module"
2907 msgstr "Module de rendu du texte"
2909 #: src/libvlc-module.c:838
2910 msgid ""
2911 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2912 "instance."
2913 msgstr ""
2914 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2915 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2917 #: src/libvlc-module.c:840
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Subpictures source module"
2920 msgstr "Module d'incrustations"
2922 #: src/libvlc-module.c:842
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2926 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2927 msgstr ""
2928 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2929 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2931 #: src/libvlc-module.c:845
2932 msgid "Subpictures filter module"
2933 msgstr "Module d'incrustations"
2935 #: src/libvlc-module.c:847
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2939 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2940 msgstr ""
2941 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2942 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2944 #: src/libvlc-module.c:850
2945 msgid "Autodetect subtitle files"
2946 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2948 #: src/libvlc-module.c:852
2949 msgid ""
2950 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2951 "(based on the filename of the movie)."
2952 msgstr ""
2953 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2955 #: src/libvlc-module.c:855
2956 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2957 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2959 #: src/libvlc-module.c:857
2960 msgid ""
2961 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2962 "Options are:\n"
2963 "0 = no subtitles autodetected\n"
2964 "1 = any subtitle file\n"
2965 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2966 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2967 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2968 msgstr ""
2969 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2970 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2971 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2972 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2973 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2974 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2975 "caractères supplémentaires\n"
2976 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2978 #: src/libvlc-module.c:865
2979 msgid "Subtitle autodetection paths"
2980 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2982 #: src/libvlc-module.c:867
2983 msgid ""
2984 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2985 "found in the current directory."
2986 msgstr ""
2987 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2988 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2990 #: src/libvlc-module.c:870
2991 msgid "Use subtitle file"
2992 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2994 #: src/libvlc-module.c:872
2995 msgid ""
2996 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2997 "subtitle file."
2998 msgstr ""
2999 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3001 #: src/libvlc-module.c:876
3002 msgid "DVD device"
3003 msgstr "Périphérique DVD"
3005 #: src/libvlc-module.c:877
3006 msgid "VCD device"
3007 msgstr "Périphérique VCD"
3009 #: src/libvlc-module.c:878
3010 msgid "Audio CD device"
3011 msgstr "Lecteur de CD audio"
3013 #: src/libvlc-module.c:882
3014 #, fuzzy
3015 msgid ""
3016 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3017 "the drive letter (e.g. D:)"
3018 msgstr ""
3019 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3020 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3022 #: src/libvlc-module.c:885
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3026 "the drive letter (e.g. D:)"
3027 msgstr ""
3028 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3029 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3031 #: src/libvlc-module.c:888
3032 #, fuzzy
3033 msgid ""
3034 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3035 "after the drive letter (e.g. D:)"
3036 msgstr ""
3037 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3038 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3040 #: src/libvlc-module.c:895
3041 msgid "This is the default DVD device to use."
3042 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "This is the default VCD device to use."
3046 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3050 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "TCP connection timeout"
3054 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3058 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 #, fuzzy
3062 msgid "HTTP server address"
3063 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3065 #: src/libvlc-module.c:918
3066 #, fuzzy
3067 msgid "RTSP server address"
3068 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3070 #: src/libvlc-module.c:920
3071 msgid ""
3072 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3073 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3074 "them to a specific network interface."
3075 msgstr ""
3077 #: src/libvlc-module.c:924
3078 #, fuzzy
3079 msgid "HTTP server port"
3080 msgstr "Serveur HTTP"
3082 #: src/libvlc-module.c:926
3083 msgid ""
3084 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3085 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3086 "by the operating system."
3087 msgstr ""
3089 #: src/libvlc-module.c:931
3090 #, fuzzy
3091 msgid "HTTPS server port"
3092 msgstr "Serveur HTTP"
3094 #: src/libvlc-module.c:933
3095 msgid ""
3096 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3097 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3098 "restricted by the operating system."
3099 msgstr ""
3101 #: src/libvlc-module.c:938
3102 #, fuzzy
3103 msgid "RTSP server port"
3104 msgstr "Serveur VoD RTSP"
3106 #: src/libvlc-module.c:940
3107 msgid ""
3108 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3109 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3110 "by the operating system."
3111 msgstr ""
3113 #: src/libvlc-module.c:945
3114 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3115 msgstr ""
3117 #: src/libvlc-module.c:947
3118 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:949
3122 msgid "HTTP/TLS server private key"
3123 msgstr ""
3125 #: src/libvlc-module.c:951
3126 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3127 msgstr ""
3129 #: src/libvlc-module.c:953
3130 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3131 msgstr ""
3133 #: src/libvlc-module.c:955
3134 msgid ""
3135 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3136 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3137 msgstr ""
3139 #: src/libvlc-module.c:958
3140 #, fuzzy
3141 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3142 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
3144 #: src/libvlc-module.c:960
3145 msgid ""
3146 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3147 "revoked certificates in TLS sessions."
3148 msgstr ""
3150 #: src/libvlc-module.c:963
3151 msgid "SOCKS server"
3152 msgstr "serveur SOCKS"
3154 #: src/libvlc-module.c:965
3155 msgid ""
3156 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3157 "used for all TCP connections"
3158 msgstr ""
3159 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3160 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3162 #: src/libvlc-module.c:968
3163 msgid "SOCKS user name"
3164 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3166 #: src/libvlc-module.c:970
3167 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3168 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3170 #: src/libvlc-module.c:972
3171 msgid "SOCKS password"
3172 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3174 #: src/libvlc-module.c:974
3175 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3176 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3178 #: src/libvlc-module.c:976
3179 msgid "Title metadata"
3180 msgstr "Titre"
3182 #: src/libvlc-module.c:978
3183 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3184 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3186 #: src/libvlc-module.c:980
3187 msgid "Author metadata"
3188 msgstr "Auteur"
3190 #: src/libvlc-module.c:982
3191 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3192 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3194 #: src/libvlc-module.c:984
3195 msgid "Artist metadata"
3196 msgstr "Artiste"
3198 #: src/libvlc-module.c:986
3199 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3202 #: src/libvlc-module.c:988
3203 msgid "Genre metadata"
3204 msgstr "Genre"
3206 #: src/libvlc-module.c:990
3207 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3210 #: src/libvlc-module.c:992
3211 msgid "Copyright metadata"
3212 msgstr "Copyright"
3214 #: src/libvlc-module.c:994
3215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3216 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3218 #: src/libvlc-module.c:996
3219 msgid "Description metadata"
3220 msgstr "Description"
3222 #: src/libvlc-module.c:998
3223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3226 #: src/libvlc-module.c:1000
3227 msgid "Date metadata"
3228 msgstr "Date"
3230 #: src/libvlc-module.c:1002
3231 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3234 #: src/libvlc-module.c:1004
3235 msgid "URL metadata"
3236 msgstr "URL"
3238 #: src/libvlc-module.c:1006
3239 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3240 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid ""
3244 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3245 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3246 "can break playback of all your streams."
3247 msgstr ""
3248 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3249 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3250 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3252 #: src/libvlc-module.c:1014
3253 msgid "Preferred decoders list"
3254 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3256 #: src/libvlc-module.c:1016
3257 msgid ""
3258 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3259 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3260 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3261 msgstr ""
3262 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3263 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3264 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3266 #: src/libvlc-module.c:1021
3267 msgid "Preferred encoders list"
3268 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3270 #: src/libvlc-module.c:1023
3271 msgid ""
3272 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3273 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3275 #: src/libvlc-module.c:1032
3276 msgid ""
3277 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3278 "subsystem."
3279 msgstr ""
3280 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3281 "système de flux de sortie."
3283 #: src/libvlc-module.c:1035
3284 msgid "Default stream output chain"
3285 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3287 #: src/libvlc-module.c:1037
3288 msgid ""
3289 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3290 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3291 "all streams."
3292 msgstr ""
3293 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3294 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3295 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3297 #: src/libvlc-module.c:1041
3298 msgid "Enable streaming of all ES"
3299 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3301 #: src/libvlc-module.c:1043
3302 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3303 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3305 #: src/libvlc-module.c:1045
3306 msgid "Display while streaming"
3307 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3309 #: src/libvlc-module.c:1047
3310 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3311 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3313 #: src/libvlc-module.c:1049
3314 msgid "Enable video stream output"
3315 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3317 #: src/libvlc-module.c:1051
3318 msgid ""
3319 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3321 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3323 #: src/libvlc-module.c:1054
3324 msgid "Enable audio stream output"
3325 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3327 #: src/libvlc-module.c:1056
3328 msgid ""
3329 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3330 "facility when this last one is enabled."
3331 msgstr "Diffuser les flux audio."
3333 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 msgid "Enable SPU stream output"
3335 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3343 #: src/libvlc-module.c:1064
3344 msgid "Keep stream output open"
3345 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3347 #: src/libvlc-module.c:1066
3348 msgid ""
3349 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3350 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3351 "specified)"
3352 msgstr ""
3353 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3354 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3355 "« regroupement » si non spécifié)."
3357 #: src/libvlc-module.c:1070
3358 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3359 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3361 #: src/libvlc-module.c:1072
3362 msgid ""
3363 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3364 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3365 msgstr ""
3366 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3367 "Cette valeur est en millisecondes."
3369 #: src/libvlc-module.c:1075
3370 msgid "Preferred packetizer list"
3371 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3373 #: src/libvlc-module.c:1077
3374 msgid ""
3375 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3376 msgstr ""
3377 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3378 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3381 msgid "Mux module"
3382 msgstr "Module de multiplexage"
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3386 msgstr ""
3387 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access output module"
3391 msgstr "Module de sortie"
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3395 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "Réguler le débit SAP"
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid ""
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 msgstr ""
3406 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3407 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3409 #: src/libvlc-module.c:1094
3410 msgid "SAP announcement interval"
3411 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3413 #: src/libvlc-module.c:1096
3414 msgid ""
3415 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3416 "between SAP announcements."
3417 msgstr ""
3418 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3419 "le délai entre les annonces SAP."
3421 #: src/libvlc-module.c:1105
3422 msgid ""
3423 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3424 "always leave all these enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3427 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3429 #: src/libvlc-module.c:1110
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3435 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3437 #: src/libvlc-module.c:1113
3438 msgid "Memory copy module"
3439 msgstr "Module de copie mémoire"
3441 #: src/libvlc-module.c:1115
3442 msgid ""
3443 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3444 "select the fastest one supported by your hardware."
3445 msgstr ""
3446 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3447 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Module d'accès"
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3454 msgid ""
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3460 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3461 "option sans savoir ce que vous faites."
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Filtres de flux"
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3469 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3471 #: src/libvlc-module.c:1128
3472 msgid "Demux module"
3473 msgstr "Module de démultiplexage"
3475 #: src/libvlc-module.c:1130
3476 msgid ""
3477 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3478 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3479 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3480 "you really know what you are doing."
3481 msgstr ""
3482 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3483 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3484 "ce que vous faites."
3486 #: src/libvlc-module.c:1135
3487 #, fuzzy
3488 msgid "VoD server module"
3489 msgstr "Module de filtre vidéo"
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3492 msgid ""
3493 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3494 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3495 msgstr ""
3497 #: src/libvlc-module.c:1140
3498 msgid "Allow real-time priority"
3499 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3501 #: src/libvlc-module.c:1142
3502 msgid ""
3503 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3504 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3505 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3506 "only activate this if you know what you're doing."
3507 msgstr ""
3508 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3509 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3510 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3511 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3513 #: src/libvlc-module.c:1148
3514 msgid "Adjust VLC priority"
3515 msgstr "Ajustement de priorité"
3517 #: src/libvlc-module.c:1150
3518 msgid ""
3519 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3520 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3521 "VLC instances."
3522 msgstr ""
3523 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3524 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3525 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3527 #: src/libvlc-module.c:1154
3528 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3529 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3531 #: src/libvlc-module.c:1156
3532 msgid ""
3533 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3534 msgstr ""
3535 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3536 "d'un flux"
3538 #: src/libvlc-module.c:1159
3539 msgid "Modules search path"
3540 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3542 #: src/libvlc-module.c:1161
3543 msgid ""
3544 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3545 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3546 msgstr ""
3547 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3548 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "Data search path"
3552 msgstr "Chemin de recherche des données"
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Override the default data/share search path."
3556 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3559 msgid "VLM configuration file"
3560 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3562 #: src/libvlc-module.c:1170
3563 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3564 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3566 #: src/libvlc-module.c:1172
3567 msgid "Use a plugins cache"
3568 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3570 #: src/libvlc-module.c:1174
3571 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3572 msgstr ""
3573 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3574 "VLC."
3576 #: src/libvlc-module.c:1176
3577 msgid "Locally collect statistics"
3578 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3580 #: src/libvlc-module.c:1178
3581 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3582 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3584 #: src/libvlc-module.c:1180
3585 msgid "Run as daemon process"
3586 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3588 #: src/libvlc-module.c:1182
3589 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3590 msgstr ""
3591 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3592 "de fond)."
3594 #: src/libvlc-module.c:1184
3595 msgid "Write process id to file"
3596 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3598 #: src/libvlc-module.c:1186
3599 msgid "Writes process id into specified file."
3600 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3602 #: src/libvlc-module.c:1188
3603 msgid "Log to file"
3604 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3606 #: src/libvlc-module.c:1190
3607 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3608 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3610 #: src/libvlc-module.c:1192
3611 msgid "Log to syslog"
3612 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3614 #: src/libvlc-module.c:1194
3615 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3616 msgstr ""
3617 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3619 #: src/libvlc-module.c:1196
3620 msgid "Allow only one running instance"
3621 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3623 #: src/libvlc-module.c:1199
3624 msgid ""
3625 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3626 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3627 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3628 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3629 "running instance or enqueue it."
3630 msgstr ""
3631 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3632 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3633 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3634 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3635 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3636 "à la file."
3638 #: src/libvlc-module.c:1206
3639 msgid ""
3640 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3641 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3642 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3643 "This option will allow you to play the file with the already running "
3644 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3645 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3646 msgstr ""
3647 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3648 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3649 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3650 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3651 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3652 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3654 #: src/libvlc-module.c:1215
3655 msgid "VLC is started from file association"
3656 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3658 #: src/libvlc-module.c:1217
3659 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3660 msgstr ""
3661 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3662 "par le système d'exploitation"
3664 #: src/libvlc-module.c:1220
3665 msgid "One instance when started from file"
3666 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3670 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3672 #: src/libvlc-module.c:1224
3673 msgid "Increase the priority of the process"
3674 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3676 #: src/libvlc-module.c:1226
3677 msgid ""
3678 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3679 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3680 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3681 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3682 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3683 "machine."
3684 msgstr ""
3685 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3686 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3687 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3688 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3689 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3690 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3692 #: src/libvlc-module.c:1234
3693 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3694 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3696 #: src/libvlc-module.c:1236
3697 msgid ""
3698 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3699 "playing current item."
3700 msgstr ""
3701 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3702 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3704 #: src/libvlc-module.c:1245
3705 msgid ""
3706 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3707 "overridden in the playlist dialog box."
3708 msgstr ""
3709 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3710 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3711 "lecture."
3713 #: src/libvlc-module.c:1248
3714 msgid "Automatically preparse files"
3715 msgstr "Recherche des métadonnées"
3717 #: src/libvlc-module.c:1250
3718 msgid ""
3719 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3720 "metadata)."
3721 msgstr ""
3722 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3723 "de lecture."
3725 #: src/libvlc-module.c:1253
3726 msgid "Album art policy"
3727 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3729 #: src/libvlc-module.c:1255
3730 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3731 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3733 #: src/libvlc-module.c:1261
3734 msgid "Manual download only"
3735 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid "When track starts playing"
3739 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3741 #: src/libvlc-module.c:1263
3742 msgid "As soon as track is added"
3743 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3745 #: src/libvlc-module.c:1265
3746 msgid "Services discovery modules"
3747 msgstr "Modules de découverte de services"
3749 #: src/libvlc-module.c:1267
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3753 "Typical value is \"sap\"."
3754 msgstr ""
3755 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3756 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3758 #: src/libvlc-module.c:1270
3759 msgid "Play files randomly forever"
3760 msgstr "Aléatoire"
3762 #: src/libvlc-module.c:1272
3763 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3764 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3766 #: src/libvlc-module.c:1274
3767 msgid "Repeat all"
3768 msgstr "Tout répéter"
3770 #: src/libvlc-module.c:1276
3771 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3772 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3774 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgid "Repeat current item"
3776 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3778 #: src/libvlc-module.c:1280
3779 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3780 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3782 #: src/libvlc-module.c:1282
3783 msgid "Play and stop"
3784 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3786 #: src/libvlc-module.c:1284
3787 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3788 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3790 #: src/libvlc-module.c:1286
3791 msgid "Play and exit"
3792 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3794 #: src/libvlc-module.c:1288
3795 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3796 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3798 #: src/libvlc-module.c:1290
3799 msgid "Play and pause"
3800 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3802 #: src/libvlc-module.c:1292
3803 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3804 msgstr ""
3805 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3806 "dernière trame."
3808 #: src/libvlc-module.c:1294
3809 msgid "Auto start"
3810 msgstr "Lecture automatique"
3812 #: src/libvlc-module.c:1295
3813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3814 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3816 #: src/libvlc-module.c:1298
3817 msgid "Use media library"
3818 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3820 #: src/libvlc-module.c:1300
3821 msgid ""
3822 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3823 "VLC."
3824 msgstr ""
3825 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3826 "vous relancez VLC."
3828 #: src/libvlc-module.c:1303
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Load Media Library"
3831 msgstr "Bibliothèque"
3833 #: src/libvlc-module.c:1305
3834 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3835 msgstr ""
3837 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3838 msgid "Display playlist tree"
3839 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3841 #: src/libvlc-module.c:1309
3842 msgid ""
3843 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3844 "directory."
3845 msgstr ""
3846 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3847 "par exemple le contenu d'un dossier."
3849 #: src/libvlc-module.c:1318
3850 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3851 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3853 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3859 msgid "Fullscreen"
3860 msgstr "Plein écran"
3862 #: src/libvlc-module.c:1322
3863 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3864 msgstr ""
3865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3867 #: src/libvlc-module.c:1323
3868 msgid "Leave fullscreen"
3869 msgstr "Quitter le plein écran"
3871 #: src/libvlc-module.c:1324
3872 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3873 msgstr ""
3874 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3875 "écran."
3877 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3878 msgid "Play/Pause"
3879 msgstr "Lecture/Pause"
3881 #: src/libvlc-module.c:1326
3882 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3883 msgstr ""
3884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3885 "pause."
3887 #: src/libvlc-module.c:1327
3888 msgid "Pause only"
3889 msgstr "Pause seulement"
3891 #: src/libvlc-module.c:1328
3892 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3893 msgstr ""
3894 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3896 #: src/libvlc-module.c:1329
3897 msgid "Play only"
3898 msgstr "Jouer seulement"
3900 #: src/libvlc-module.c:1330
3901 msgid "Select the hotkey to use to play."
3902 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3904 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3907 msgid "Faster"
3908 msgstr "Avance rapide"
3910 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3911 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3912 msgstr ""
3913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3915 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3918 msgid "Slower"
3919 msgstr "Ralenti"
3921 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3922 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3923 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3925 #: src/libvlc-module.c:1335
3926 msgid "Normal rate"
3927 msgstr "Vitesse normale"
3929 #: src/libvlc-module.c:1336
3930 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3933 "normale."
3935 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3936 msgid "Faster (fine)"
3937 msgstr "Avance rapide"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3940 msgid "Slower (fine)"
3941 msgstr "Ralenti"
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3946 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3951 msgid "Next"
3952 msgstr "Suivant"
3954 #: src/libvlc-module.c:1342
3955 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3956 msgstr ""
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3958 "suivant de la liste de lecture."
3960 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3963 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3966 msgid "Previous"
3967 msgstr "Précédent"
3969 #: src/libvlc-module.c:1344
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3971 msgstr ""
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3973 "précédent de la liste de lecture."
3975 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3981 msgid "Stop"
3982 msgstr "Stop"
3984 #: src/libvlc-module.c:1346
3985 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3986 msgstr ""
3987 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3989 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3992 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3995 msgid "Position"
3996 msgstr "Position"
3998 #: src/libvlc-module.c:1348
3999 msgid "Select the hotkey to display the position."
4000 msgstr ""
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4003 #: src/libvlc-module.c:1350
4004 msgid "Very short backwards jump"
4005 msgstr "Très court saut arrière"
4007 #: src/libvlc-module.c:1352
4008 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4009 msgstr ""
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4011 "très court."
4013 #: src/libvlc-module.c:1353
4014 msgid "Short backwards jump"
4015 msgstr "Saut arrière court"
4017 #: src/libvlc-module.c:1355
4018 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4021 "court."
4023 #: src/libvlc-module.c:1356
4024 msgid "Medium backwards jump"
4025 msgstr "Saut arrière"
4027 #: src/libvlc-module.c:1358
4028 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4032 #: src/libvlc-module.c:1359
4033 msgid "Long backwards jump"
4034 msgstr "Saut arrière long"
4036 #: src/libvlc-module.c:1361
4037 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4040 "long."
4042 #: src/libvlc-module.c:1363
4043 msgid "Very short forward jump"
4044 msgstr "Saut avant très court"
4046 #: src/libvlc-module.c:1365
4047 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4048 msgstr ""
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4050 "très court."
4052 #: src/libvlc-module.c:1366
4053 msgid "Short forward jump"
4054 msgstr "Saut avant court"
4056 #: src/libvlc-module.c:1368
4057 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4060 #: src/libvlc-module.c:1369
4061 msgid "Medium forward jump"
4062 msgstr "Saut avant"
4064 #: src/libvlc-module.c:1371
4065 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4069 #: src/libvlc-module.c:1372
4070 msgid "Long forward jump"
4071 msgstr "Saut avant long"
4073 #: src/libvlc-module.c:1374
4074 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4077 "long."
4079 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4080 msgid "Next frame"
4081 msgstr "Image suivante"
4083 #: src/libvlc-module.c:1377
4084 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4087 "vidéo suivante."
4089 #: src/libvlc-module.c:1379
4090 msgid "Very short jump length"
4091 msgstr "Longueur du saut très court"
4093 #: src/libvlc-module.c:1380
4094 msgid "Very short jump length, in seconds."
4095 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4097 #: src/libvlc-module.c:1381
4098 msgid "Short jump length"
4099 msgstr "Longueur du saut court"
4101 #: src/libvlc-module.c:1382
4102 msgid "Short jump length, in seconds."
4103 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4105 #: src/libvlc-module.c:1383
4106 msgid "Medium jump length"
4107 msgstr "Longueur du saut"
4109 #: src/libvlc-module.c:1384
4110 msgid "Medium jump length, in seconds."
4111 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4113 #: src/libvlc-module.c:1385
4114 msgid "Long jump length"
4115 msgstr "Taille du saut avant long"
4117 #: src/libvlc-module.c:1386
4118 msgid "Long jump length, in seconds."
4119 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4121 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4124 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4125 msgid "Quit"
4126 msgstr "Quitter"
4128 #: src/libvlc-module.c:1389
4129 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4130 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4132 #: src/libvlc-module.c:1390
4133 msgid "Navigate up"
4134 msgstr "Aller vers le haut"
4136 #: src/libvlc-module.c:1391
4137 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4140 "haut dans les menus DVD."
4142 #: src/libvlc-module.c:1392
4143 msgid "Navigate down"
4144 msgstr "Aller vers le bas"
4146 #: src/libvlc-module.c:1393
4147 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4148 msgstr ""
4149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4150 "bas dans les menus DVD."
4152 #: src/libvlc-module.c:1394
4153 msgid "Navigate left"
4154 msgstr "Aller vers la gauche"
4156 #: src/libvlc-module.c:1395
4157 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4158 msgstr ""
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4160 "gauche dans les menus DVD."
4162 #: src/libvlc-module.c:1396
4163 msgid "Navigate right"
4164 msgstr "Aller vers la droite"
4166 #: src/libvlc-module.c:1397
4167 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4168 msgstr ""
4169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4170 "droite dans les menus DVD."
4172 #: src/libvlc-module.c:1398
4173 msgid "Activate"
4174 msgstr "Activer"
4176 #: src/libvlc-module.c:1399
4177 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4180 "sélectionné du menu DVD."
4182 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4183 msgid "Go to the DVD menu"
4184 msgstr "Aller au menu DVD"
4186 #: src/libvlc-module.c:1401
4187 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4188 msgstr ""
4189 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4191 #: src/libvlc-module.c:1402
4192 msgid "Select previous DVD title"
4193 msgstr "Titre DVD précédent"
4195 #: src/libvlc-module.c:1403
4196 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4197 msgstr ""
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4199 "précédent du DVD."
4201 #: src/libvlc-module.c:1404
4202 msgid "Select next DVD title"
4203 msgstr "Titre DVD suivant"
4205 #: src/libvlc-module.c:1405
4206 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4207 msgstr ""
4208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4209 "suivant du DVD"
4211 #: src/libvlc-module.c:1406
4212 msgid "Select prev DVD chapter"
4213 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4215 #: src/libvlc-module.c:1407
4216 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4217 msgstr ""
4218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4219 "chapitre précédent du DVD"
4221 #: src/libvlc-module.c:1408
4222 msgid "Select next DVD chapter"
4223 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4225 #: src/libvlc-module.c:1409
4226 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4227 msgstr ""
4228 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4229 "chapitre suivant du DVD"
4231 #: src/libvlc-module.c:1410
4232 msgid "Volume up"
4233 msgstr "Augmenter le volume"
4235 #: src/libvlc-module.c:1411
4236 msgid "Select the key to increase audio volume."
4237 msgstr ""
4238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4240 #: src/libvlc-module.c:1412
4241 msgid "Volume down"
4242 msgstr "Baisser le volume"
4244 #: src/libvlc-module.c:1413
4245 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4246 msgstr ""
4247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4249 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4253 msgid "Mute"
4254 msgstr "Couper le son"
4256 #: src/libvlc-module.c:1415
4257 msgid "Select the key to mute audio."
4258 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4260 #: src/libvlc-module.c:1416
4261 msgid "Subtitle delay up"
4262 msgstr "Retarder les sous-titres"
4264 #: src/libvlc-module.c:1417
4265 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4266 msgstr ""
4267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4268 "des sous-titres."
4270 #: src/libvlc-module.c:1418
4271 msgid "Subtitle delay down"
4272 msgstr "Avancer les sous-titres"
4274 #: src/libvlc-module.c:1419
4275 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4276 msgstr ""
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4278 "des sous-titres."
4280 #: src/libvlc-module.c:1420
4281 msgid "Subtitle position up"
4282 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4284 #: src/libvlc-module.c:1421
4285 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4286 msgstr ""
4287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4288 "titres vers le haut."
4290 #: src/libvlc-module.c:1422
4291 msgid "Subtitle position down"
4292 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4294 #: src/libvlc-module.c:1423
4295 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4296 msgstr ""
4297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4298 "titres vers le bas."
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4301 msgid "Audio delay up"
4302 msgstr "Retarder l'audio"
4304 #: src/libvlc-module.c:1425
4305 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4306 msgstr ""
4307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4308 "de l'audio."
4310 #: src/libvlc-module.c:1426
4311 msgid "Audio delay down"
4312 msgstr "Avancer l'audio"
4314 #: src/libvlc-module.c:1427
4315 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4316 msgstr ""
4317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4318 "l'audio."
4320 #: src/libvlc-module.c:1434
4321 msgid "Play playlist bookmark 1"
4322 msgstr "Lire le favori n°1"
4324 #: src/libvlc-module.c:1435
4325 msgid "Play playlist bookmark 2"
4326 msgstr "Lire le favori n°2"
4328 #: src/libvlc-module.c:1436
4329 msgid "Play playlist bookmark 3"
4330 msgstr "Lire le favori n°3"
4332 #: src/libvlc-module.c:1437
4333 msgid "Play playlist bookmark 4"
4334 msgstr "Lire le favori n°4"
4336 #: src/libvlc-module.c:1438
4337 msgid "Play playlist bookmark 5"
4338 msgstr "Lire le favori n°5"
4340 #: src/libvlc-module.c:1439
4341 msgid "Play playlist bookmark 6"
4342 msgstr "Lire le favori n°6"
4344 #: src/libvlc-module.c:1440
4345 msgid "Play playlist bookmark 7"
4346 msgstr "Lire le favori n°7"
4348 #: src/libvlc-module.c:1441
4349 msgid "Play playlist bookmark 8"
4350 msgstr "Lire le favori n°8"
4352 #: src/libvlc-module.c:1442
4353 msgid "Play playlist bookmark 9"
4354 msgstr "Lire le favori n°9"
4356 #: src/libvlc-module.c:1443
4357 msgid "Play playlist bookmark 10"
4358 msgstr "Lire le favori n°10"
4360 #: src/libvlc-module.c:1444
4361 msgid "Select the key to play this bookmark."
4362 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4364 #: src/libvlc-module.c:1445
4365 msgid "Set playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Régler le favori n°1"
4368 #: src/libvlc-module.c:1446
4369 msgid "Set playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Régler le favori n°2"
4372 #: src/libvlc-module.c:1447
4373 msgid "Set playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Régler le favori n°3"
4376 #: src/libvlc-module.c:1448
4377 msgid "Set playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Régler le favori n°4"
4380 #: src/libvlc-module.c:1449
4381 msgid "Set playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Régler le favori n°5"
4384 #: src/libvlc-module.c:1450
4385 msgid "Set playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Régler le favori n°6"
4388 #: src/libvlc-module.c:1451
4389 msgid "Set playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Régler le favori n°7"
4392 #: src/libvlc-module.c:1452
4393 msgid "Set playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Régler le favori n°8"
4396 #: src/libvlc-module.c:1453
4397 msgid "Set playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Régler le favori n°9"
4400 #: src/libvlc-module.c:1454
4401 msgid "Set playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Régler le favori n°10"
4404 #: src/libvlc-module.c:1455
4405 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4406 msgstr ""
4407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4409 #: src/libvlc-module.c:1457
4410 msgid "Playlist bookmark 1"
4411 msgstr "Favori n°1"
4413 #: src/libvlc-module.c:1458
4414 msgid "Playlist bookmark 2"
4415 msgstr "Favori n°2"
4417 #: src/libvlc-module.c:1459
4418 msgid "Playlist bookmark 3"
4419 msgstr "Favori n°3"
4421 #: src/libvlc-module.c:1460
4422 msgid "Playlist bookmark 4"
4423 msgstr "Favori n°4"
4425 #: src/libvlc-module.c:1461
4426 msgid "Playlist bookmark 5"
4427 msgstr "Favori n°5"
4429 #: src/libvlc-module.c:1462
4430 msgid "Playlist bookmark 6"
4431 msgstr "Favori n°6"
4433 #: src/libvlc-module.c:1463
4434 msgid "Playlist bookmark 7"
4435 msgstr "Favori n°7"
4437 #: src/libvlc-module.c:1464
4438 msgid "Playlist bookmark 8"
4439 msgstr "Favori n°8"
4441 #: src/libvlc-module.c:1465
4442 msgid "Playlist bookmark 9"
4443 msgstr "Favori n°9"
4445 #: src/libvlc-module.c:1466
4446 msgid "Playlist bookmark 10"
4447 msgstr "Favori n°10"
4449 #: src/libvlc-module.c:1468
4450 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4451 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4453 #: src/libvlc-module.c:1470
4454 msgid "Cycle audio track"
4455 msgstr "Défiler les pistes audio"
4457 #: src/libvlc-module.c:1471
4458 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4459 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4461 #: src/libvlc-module.c:1472
4462 msgid "Cycle subtitle track"
4463 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4465 #: src/libvlc-module.c:1473
4466 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4467 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4469 #: src/libvlc-module.c:1474
4470 msgid "Cycle source aspect ratio"
4471 msgstr "Boucler entre les aspects"
4473 #: src/libvlc-module.c:1475
4474 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4475 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4477 #: src/libvlc-module.c:1476
4478 msgid "Cycle video crop"
4479 msgstr "Boucler entre les rognages"
4481 #: src/libvlc-module.c:1477
4482 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4483 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4485 #: src/libvlc-module.c:1478
4486 msgid "Toggle autoscaling"
4487 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4489 #: src/libvlc-module.c:1479
4490 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4491 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4493 #: src/libvlc-module.c:1480
4494 msgid "Increase scale factor"
4495 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4497 #: src/libvlc-module.c:1481
4498 msgid "Increase scale factor."
4499 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4501 #: src/libvlc-module.c:1482
4502 msgid "Decrease scale factor"
4503 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4505 #: src/libvlc-module.c:1483
4506 msgid "Decrease scale factor."
4507 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4509 #: src/libvlc-module.c:1484
4510 msgid "Cycle deinterlace modes"
4511 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4513 #: src/libvlc-module.c:1485
4514 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4515 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4517 #: src/libvlc-module.c:1486
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Show controller in fullscreen"
4520 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4522 #: src/libvlc-module.c:1487
4523 msgid "Show interface"
4524 msgstr "Afficher l'interface"
4526 #: src/libvlc-module.c:1488
4527 msgid "Raise the interface above all other windows."
4528 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4530 #: src/libvlc-module.c:1489
4531 msgid "Hide interface"
4532 msgstr "Masquer l'interface"
4534 #: src/libvlc-module.c:1490
4535 msgid "Lower the interface below all other windows."
4536 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4538 #: src/libvlc-module.c:1491
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Boss key"
4541 msgstr "Combinaisons de touches"
4543 #: src/libvlc-module.c:1492
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Hide the interface and pause playback."
4546 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
4548 #: src/libvlc-module.c:1493
4549 msgid "Take video snapshot"
4550 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4552 #: src/libvlc-module.c:1494
4553 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4554 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4556 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4559 #: modules/stream_out/record.c:60
4560 msgid "Record"
4561 msgstr "Enregistrer"
4563 #: src/libvlc-module.c:1497
4564 msgid "Record access filter start/stop."
4565 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4567 #: src/libvlc-module.c:1499
4568 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4569 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4571 #: src/libvlc-module.c:1500
4572 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4573 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4575 #: src/libvlc-module.c:1503
4576 msgid "Toggle random playlist playback"
4577 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4579 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4580 msgid "Un-Zoom"
4581 msgstr "Dézoomer"
4583 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4584 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4585 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4587 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4588 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4589 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4591 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4592 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4593 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4595 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4596 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4597 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4599 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4600 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4601 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4603 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4604 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4605 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4607 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4608 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4609 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4611 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4612 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4613 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4615 #: src/libvlc-module.c:1531
4616 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4617 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4619 #: src/libvlc-module.c:1533
4620 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4621 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4623 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4624 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4625 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4627 #: src/libvlc-module.c:1537
4628 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4629 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4631 #: src/libvlc-module.c:1538
4632 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4633 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4635 #: src/libvlc-module.c:1539
4636 msgid "Highlight widget on the right"
4637 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4639 #: src/libvlc-module.c:1541
4640 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4641 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4643 #: src/libvlc-module.c:1542
4644 msgid "Highlight widget on the left"
4645 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4647 #: src/libvlc-module.c:1544
4648 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4649 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4651 #: src/libvlc-module.c:1545
4652 msgid "Highlight widget on top"
4653 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4655 #: src/libvlc-module.c:1547
4656 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4657 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4659 #: src/libvlc-module.c:1548
4660 msgid "Highlight widget below"
4661 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4663 #: src/libvlc-module.c:1550
4664 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4665 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4667 #: src/libvlc-module.c:1551
4668 msgid "Select current widget"
4669 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4671 #: src/libvlc-module.c:1553
4672 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4673 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4675 #: src/libvlc-module.c:1555
4676 msgid "Cycle through audio devices"
4677 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4679 #: src/libvlc-module.c:1556
4680 msgid "Cycle through available audio devices"
4681 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4683 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4687 msgid "Snapshot"
4688 msgstr "Capture d'écran"
4690 #: src/libvlc-module.c:1704
4691 msgid "Window properties"
4692 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4694 #: src/libvlc-module.c:1762
4695 msgid "Subpictures"
4696 msgstr "Incrustations"
4698 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4699 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4700 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4702 msgid "Subtitles"
4703 msgstr "Sous-titres"
4705 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4706 msgid "Overlays"
4707 msgstr "Overlays"
4709 #: src/libvlc-module.c:1797
4710 msgid "Track settings"
4711 msgstr "Paramètres de la piste"
4713 #: src/libvlc-module.c:1829
4714 msgid "Playback control"
4715 msgstr "Contrôle de lecture"
4717 #: src/libvlc-module.c:1857
4718 msgid "Default devices"
4719 msgstr "Périphériques par défaut"
4721 #: src/libvlc-module.c:1866
4722 msgid "Network settings"
4723 msgstr "Paramètres réseau"
4725 #: src/libvlc-module.c:1891
4726 msgid "Socks proxy"
4727 msgstr "Proxy SOCKS"
4729 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4730 msgid "Metadata"
4731 msgstr "Métadonnées"
4733 #: src/libvlc-module.c:2000
4734 msgid "Decoders"
4735 msgstr "Décodeurs"
4737 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4739 msgid "Input"
4740 msgstr "Entrée"
4742 #: src/libvlc-module.c:2043
4743 msgid "VLM"
4744 msgstr "VLM"
4746 #: src/libvlc-module.c:2073
4747 msgid "CPU"
4748 msgstr "Processeur"
4750 #: src/libvlc-module.c:2092
4751 msgid "Special modules"
4752 msgstr "Modules spéciaux"
4754 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4755 msgid "Plugins"
4756 msgstr "Modules"
4758 #: src/libvlc-module.c:2105
4759 msgid "Performance options"
4760 msgstr "Options de performance"
4762 #: src/libvlc-module.c:2234
4763 msgid "Hot keys"
4764 msgstr "Combinaisons de touches"
4766 #: src/libvlc-module.c:2665
4767 msgid "Jump sizes"
4768 msgstr "Tailles des sauts"
4770 #: src/libvlc-module.c:2742
4771 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4772 msgstr ""
4773 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4774 "verbose »)"
4776 #: src/libvlc-module.c:2745
4777 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4778 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4780 #: src/libvlc-module.c:2747
4781 msgid ""
4782 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4783 "--help-verbose)"
4784 msgstr ""
4785 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4786 "advanced » et « --help-verbose »)"
4788 #: src/libvlc-module.c:2750
4789 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4790 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4792 #: src/libvlc-module.c:2752
4793 msgid "print a list of available modules"
4794 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4796 #: src/libvlc-module.c:2754
4797 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4798 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4800 #: src/libvlc-module.c:2756
4801 msgid ""
4802 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4803 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4804 msgstr ""
4805 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4806 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4807 "être plus précis."
4809 #: src/libvlc-module.c:2760
4810 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4811 msgstr ""
4812 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4813 "fichier de configuration"
4815 #: src/libvlc-module.c:2762
4816 msgid "reset the current config to the default values"
4817 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4819 #: src/libvlc-module.c:2764
4820 msgid "use alternate config file"
4821 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4823 #: src/libvlc-module.c:2766
4824 msgid "resets the current plugins cache"
4825 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4827 #: src/libvlc-module.c:2768
4828 msgid "print version information"
4829 msgstr "Affiche le numéro de version"
4831 #: src/libvlc-module.c:2806
4832 msgid "main program"
4833 msgstr "Programme principal"
4835 #: src/misc/update.c:467
4836 #, c-format
4837 msgid "%.1f GiB"
4838 msgstr "%.lf Gio"
4840 #: src/misc/update.c:469
4841 #, c-format
4842 msgid "%.1f MiB"
4843 msgstr "%.lf Mio"
4845 #: src/misc/update.c:471
4846 #, c-format
4847 msgid "%.1f KiB"
4848 msgstr "%.lf Kio"
4850 #: src/misc/update.c:473
4851 #, c-format
4852 msgid "%ld B"
4853 msgstr "%ld B"
4855 #: src/misc/update.c:564
4856 msgid "Saving file failed"
4857 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4859 #: src/misc/update.c:565
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4862 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4864 #: src/misc/update.c:581
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "%s\n"
4868 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4869 msgstr ""
4870 "%s\n"
4871 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4873 #: src/misc/update.c:584
4874 msgid "Downloading ..."
4875 msgstr "Téléchargement…"
4877 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4881 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4888 msgid "Cancel"
4889 msgstr "Annuler"
4891 #: src/misc/update.c:603
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "%s\n"
4895 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4896 msgstr ""
4897 "%s\n"
4898 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4900 #: src/misc/update.c:635
4901 msgid "File could not be verified"
4902 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4904 #: src/misc/update.c:636
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4908 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4909 msgstr ""
4910 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4911 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4913 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4914 msgid "Invalid signature"
4915 msgstr "La signature est invalide"
4917 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4921 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4922 msgstr ""
4923 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4924 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4925 "supprimé."
4927 #: src/misc/update.c:672
4928 msgid "File not verifiable"
4929 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4931 #: src/misc/update.c:673
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4935 "was deleted."
4936 msgstr ""
4937 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4938 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4940 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4941 msgid "File corrupted"
4942 msgstr "Fichier corrompu"
4944 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4945 #, c-format
4946 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4947 msgstr ""
4948 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4950 #: src/misc/update.c:708
4951 msgid "Update VLC media player"
4952 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4954 #: src/misc/update.c:709
4955 msgid ""
4956 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4957 "install it now?"
4958 msgstr ""
4959 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4960 "l'installer maintenant ?"
4962 #: src/misc/update.c:710
4963 msgid "Install"
4964 msgstr "Installer"
4966 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4968 msgid "Media Library"
4969 msgstr "Bibliothèque"
4971 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4972 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4973 msgid "Undefined"
4974 msgstr "Indéfini"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:40
4977 msgid "Afar"
4978 msgstr "Afar"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:41
4981 msgid "Abkhazian"
4982 msgstr "Abkhaze"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:42
4985 msgid "Afrikaans"
4986 msgstr "Afrikaans"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:43
4989 msgid "Albanian"
4990 msgstr "Albanais"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:44
4993 msgid "Amharic"
4994 msgstr "Amharique"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:45
4997 msgid "Arabic"
4998 msgstr "Arabe"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:46
5001 msgid "Armenian"
5002 msgstr "Arménien"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:47
5005 msgid "Assamese"
5006 msgstr "Assamais"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:48
5009 msgid "Avestan"
5010 msgstr "Avestique"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:49
5013 msgid "Aymara"
5014 msgstr "Aymara"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:50
5017 msgid "Azerbaijani"
5018 msgstr "Azéri"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:51
5021 msgid "Bashkir"
5022 msgstr "Bachkir"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:52
5025 msgid "Basque"
5026 msgstr "Basque"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:53
5029 msgid "Belarusian"
5030 msgstr "Biélorusse"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:54
5033 msgid "Bengali"
5034 msgstr "Bengalî"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:55
5037 msgid "Bihari"
5038 msgstr "Bihari"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:56
5041 msgid "Bislama"
5042 msgstr "Bichelamar"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:57
5045 msgid "Bosnian"
5046 msgstr "Bosnien"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:58
5049 msgid "Breton"
5050 msgstr "Breton"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:59
5053 msgid "Bulgarian"
5054 msgstr "Bulgare"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:60
5057 msgid "Burmese"
5058 msgstr "Burmese"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:61
5061 msgid "Catalan"
5062 msgstr "Catalan"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:62
5065 msgid "Chamorro"
5066 msgstr "Chamorro"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:63
5069 msgid "Chechen"
5070 msgstr "Tchétchène"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:64
5073 msgid "Chinese"
5074 msgstr "Chinois"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:65
5077 msgid "Church Slavic"
5078 msgstr "Vieux slave"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:66
5081 msgid "Chuvash"
5082 msgstr "Tchouvache"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:67
5085 msgid "Cornish"
5086 msgstr "Cornique"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:68
5089 msgid "Corsican"
5090 msgstr "Corse"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:69
5093 msgid "Czech"
5094 msgstr "Tchèque"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:70
5097 msgid "Danish"
5098 msgstr "Danois"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:71
5101 msgid "Dutch"
5102 msgstr "Néerlandais"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:72
5105 msgid "Dzongkha"
5106 msgstr "Dzongkha"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:73
5109 msgid "English"
5110 msgstr "Anglais"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:74
5113 msgid "Esperanto"
5114 msgstr "Espéranto"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:75
5117 msgid "Estonian"
5118 msgstr "Estonien"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:76
5121 msgid "Faroese"
5122 msgstr "Féroïen"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:77
5125 msgid "Fijian"
5126 msgstr "Fidjien"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:78
5129 msgid "Finnish"
5130 msgstr "Finnois"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:79
5133 msgid "French"
5134 msgstr "Français"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:80
5137 msgid "Frisian"
5138 msgstr "Frison"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:81
5141 msgid "Georgian"
5142 msgstr "Géorgien"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:82
5145 msgid "German"
5146 msgstr "Allemand"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:83
5149 msgid "Gaelic (Scots)"
5150 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:84
5153 msgid "Irish"
5154 msgstr "Irlandais"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:85
5157 msgid "Gallegan"
5158 msgstr "Galician"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:86
5161 msgid "Manx"
5162 msgstr "Mannois"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:87
5165 msgid "Greek, Modern ()"
5166 msgstr "Grec (moderne)"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:88
5169 msgid "Guarani"
5170 msgstr "Guarani"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:89
5173 msgid "Gujarati"
5174 msgstr "Gujarâtî"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:90
5177 msgid "Hebrew"
5178 msgstr "Hébreux"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:91
5181 msgid "Herero"
5182 msgstr "Héréro"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:92
5185 msgid "Hindi"
5186 msgstr "Hindî"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:93
5189 msgid "Hiri Motu"
5190 msgstr "Hiri Motu"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:94
5193 msgid "Hungarian"
5194 msgstr "Hongrois"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:95
5197 msgid "Icelandic"
5198 msgstr "Islandais"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:96
5201 msgid "Inuktitut"
5202 msgstr "Inuktitut"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:97
5205 msgid "Interlingue"
5206 msgstr "Interlingue"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:98
5209 msgid "Interlingua"
5210 msgstr "Interlingua"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:99
5213 msgid "Indonesian"
5214 msgstr "Indonésien"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:100
5217 msgid "Inupiaq"
5218 msgstr "Inupiak"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:101
5221 msgid "Italian"
5222 msgstr "Italien"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:102
5225 msgid "Javanese"
5226 msgstr "Javanais"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:103
5229 msgid "Japanese"
5230 msgstr "Japonais"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:104
5233 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5234 msgstr "Groenlandais"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:105
5237 msgid "Kannada"
5238 msgstr "Kannada"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:106
5241 msgid "Kashmiri"
5242 msgstr "Kashmiri"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:107
5245 msgid "Kazakh"
5246 msgstr "Kazakhe"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:108
5249 msgid "Khmer"
5250 msgstr "Khmer"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:109
5253 msgid "Kikuyu"
5254 msgstr "Kikuyu"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:110
5257 msgid "Kinyarwanda"
5258 msgstr "Kinyarwanda"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:111
5261 msgid "Kirghiz"
5262 msgstr "Kirghize"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:112
5265 msgid "Komi"
5266 msgstr "Komi"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:113
5269 msgid "Korean"
5270 msgstr "Coréen"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:114
5273 msgid "Kuanyama"
5274 msgstr "Kuanyama"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:115
5277 msgid "Kurdish"
5278 msgstr "Kurde"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:116
5281 msgid "Lao"
5282 msgstr "Laotien"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:117
5285 msgid "Latin"
5286 msgstr "Latin"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:118
5289 msgid "Latvian"
5290 msgstr "Letton"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:119
5293 msgid "Lingala"
5294 msgstr "Lingala"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:120
5297 msgid "Lithuanian"
5298 msgstr "Lituanien"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:121
5301 msgid "Letzeburgesch"
5302 msgstr "Luxembourgeois"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:122
5305 msgid "Macedonian"
5306 msgstr "Macédonien"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:123
5309 msgid "Marshall"
5310 msgstr "Marshallais"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:124
5313 msgid "Malayalam"
5314 msgstr "Malayâlam"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:125
5317 msgid "Maori"
5318 msgstr "Maori"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:126
5321 msgid "Marathi"
5322 msgstr "Marathi"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:127
5325 msgid "Malay"
5326 msgstr "Malais"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:128
5329 msgid "Malagasy"
5330 msgstr "Malgache"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:129
5333 msgid "Maltese"
5334 msgstr "Maltais"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:130
5337 msgid "Moldavian"
5338 msgstr "Moldave"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:131
5341 msgid "Mongolian"
5342 msgstr "Mongol"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:132
5345 msgid "Nauru"
5346 msgstr "Nauruan"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:133
5349 msgid "Navajo"
5350 msgstr "Navajo"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:134
5353 msgid "Ndebele, South"
5354 msgstr "Ndebele, Sud"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:135
5357 msgid "Ndebele, North"
5358 msgstr "Ndebele, Nord"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:136
5361 msgid "Ndonga"
5362 msgstr "Ndonga"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:137
5365 msgid "Nepali"
5366 msgstr "Népalais"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:138
5369 msgid "Norwegian"
5370 msgstr "Norvégien"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:139
5373 msgid "Norwegian Nynorsk"
5374 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:140
5377 msgid "Norwegian Bokmaal"
5378 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:141
5381 msgid "Chichewa; Nyanja"
5382 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:142
5385 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5386 msgstr "Provençal"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:143
5389 msgid "Oriya"
5390 msgstr "Oriya"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:144
5393 msgid "Oromo"
5394 msgstr "Oromo"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:146
5397 msgid "Ossetian; Ossetic"
5398 msgstr "Ossète"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:147
5401 msgid "Panjabi"
5402 msgstr "Penjâbî"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:148
5405 msgid "Persian"
5406 msgstr "Persan"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:149
5409 msgid "Pali"
5410 msgstr "Pāli"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:150
5413 msgid "Polish"
5414 msgstr "Polonais"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:151
5417 msgid "Portuguese"
5418 msgstr "Portugais"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:152
5421 msgid "Pushto"
5422 msgstr "Pachto"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:153
5425 msgid "Quechua"
5426 msgstr "Quechua"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:154
5429 msgid "Original audio"
5430 msgstr "Audio original"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:155
5433 msgid "Raeto-Romance"
5434 msgstr "Romanche"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:156
5437 msgid "Romanian"
5438 msgstr "Roumain"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:157
5441 msgid "Rundi"
5442 msgstr "Kirundi"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:158
5445 msgid "Russian"
5446 msgstr "Russe"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:159
5449 msgid "Sango"
5450 msgstr "Sango"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:160
5453 msgid "Sanskrit"
5454 msgstr "Sanskrit"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:161
5457 msgid "Serbian"
5458 msgstr "Serbe"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:162
5461 msgid "Croatian"
5462 msgstr "Croate"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:163
5465 msgid "Sinhalese"
5466 msgstr "Cingalais"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:164
5469 msgid "Slovak"
5470 msgstr "Slovaque"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:165
5473 msgid "Slovenian"
5474 msgstr "Slovène"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:166
5477 msgid "Northern Sami"
5478 msgstr "Same du Nord"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:167
5481 msgid "Samoan"
5482 msgstr "Samoan"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:168
5485 msgid "Shona"
5486 msgstr "Shona"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:169
5489 msgid "Sindhi"
5490 msgstr "Sindhî"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:170
5493 msgid "Somali"
5494 msgstr "Somali"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:171
5497 msgid "Sotho, Southern"
5498 msgstr "Sotho du Sud"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:172
5501 msgid "Spanish"
5502 msgstr "Espagnol"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:173
5505 msgid "Sardinian"
5506 msgstr "Sarde"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:174
5509 msgid "Swati"
5510 msgstr "Swati"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:175
5513 msgid "Sundanese"
5514 msgstr "Soudanais"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:176
5517 msgid "Swahili"
5518 msgstr "Swahili"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:177
5521 msgid "Swedish"
5522 msgstr "Suédois"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:178
5525 msgid "Tahitian"
5526 msgstr "Tahitien"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:179
5529 msgid "Tamil"
5530 msgstr "Tamoul"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:180
5533 msgid "Tatar"
5534 msgstr "Tatar"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:181
5537 msgid "Telugu"
5538 msgstr "Télougou"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:182
5541 msgid "Tajik"
5542 msgstr "Tadjik"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:183
5545 msgid "Tagalog"
5546 msgstr "Tagalog"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:184
5549 msgid "Thai"
5550 msgstr "Thaï"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:185
5553 msgid "Tibetan"
5554 msgstr "Tibétain"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:186
5557 msgid "Tigrinya"
5558 msgstr "Tigrinya"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:187
5561 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5562 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:188
5565 msgid "Tswana"
5566 msgstr "Tswana"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:189
5569 msgid "Tsonga"
5570 msgstr "Tsonga"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:190
5573 msgid "Turkish"
5574 msgstr "Turc"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:191
5577 msgid "Turkmen"
5578 msgstr "Turkmène"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:192
5581 msgid "Twi"
5582 msgstr "Twi"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:193
5585 msgid "Uighur"
5586 msgstr "Ouïghour"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:194
5589 msgid "Ukrainian"
5590 msgstr "Ukrainien"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:195
5593 msgid "Urdu"
5594 msgstr "Ourdou"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:196
5597 msgid "Uzbek"
5598 msgstr "Ouzbek"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:197
5601 msgid "Vietnamese"
5602 msgstr "Vietnamien"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:198
5605 msgid "Volapuk"
5606 msgstr "Volapük"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:199
5609 msgid "Welsh"
5610 msgstr "Gallois"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:200
5613 msgid "Wolof"
5614 msgstr "Wolof"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:201
5617 msgid "Xhosa"
5618 msgstr "Xhosa"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:202
5621 msgid "Yiddish"
5622 msgstr "Yiddish"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:203
5625 msgid "Yoruba"
5626 msgstr "Yoruba"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:204
5629 msgid "Zhuang"
5630 msgstr "Zhuang"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:205
5633 msgid "Zulu"
5634 msgstr "Zoulou"
5636 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5638 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5640 msgid "Crop"
5641 msgstr "Rogner"
5643 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5645 msgid "Aspect-ratio"
5646 msgstr "Aspect"
5648 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5649 msgid "Autoscale video"
5650 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5652 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5653 msgid "Scale factor"
5654 msgstr "Facteur d'échelle"
5656 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5657 msgid "3D Now! memcpy"
5658 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5660 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5661 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5662 msgstr "Capture audio en stéréo."
5664 #: modules/access/alsa.c:73
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Capture format (default s16l)"
5667 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
5669 #: modules/access/alsa.c:75
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Capture format of audio stream."
5672 msgstr "Capture audio en stéréo."
5674 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5675 #: modules/access_output/shout.c:95
5676 msgid "Samplerate"
5677 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5679 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5680 msgid ""
5681 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5682 "48000)"
5683 msgstr ""
5684 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5685 "48000)."
5687 #: modules/access/alsa.c:82
5688 msgid ""
5689 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5690 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5691 "use alsa://hw:0,1 ."
5692 msgstr ""
5693 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5694 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5695 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5697 #: modules/access/alsa.c:95
5698 msgid "PCM U8"
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/alsa.c:95
5702 msgid "PCM S8"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/alsa.c:95
5706 #, fuzzy
5707 msgid "GSM Audio"
5708 msgstr "Audio"
5710 #: modules/access/alsa.c:96
5711 msgid "PCM U16 LE"
5712 msgstr ""
5714 #: modules/access/alsa.c:96
5715 msgid "PCM S16 LE"
5716 msgstr ""
5718 #: modules/access/alsa.c:97
5719 msgid "PCM U16 BE"
5720 msgstr ""
5722 #: modules/access/alsa.c:97
5723 msgid "PCM S16 BE"
5724 msgstr ""
5726 #: modules/access/alsa.c:98
5727 msgid "PCM U24 LE"
5728 msgstr ""
5730 #: modules/access/alsa.c:98
5731 msgid "PCM S24 LE"
5732 msgstr ""
5734 #: modules/access/alsa.c:99
5735 msgid "PCM U24 BE"
5736 msgstr ""
5738 #: modules/access/alsa.c:99
5739 msgid "PCM S24 BE"
5740 msgstr ""
5742 #: modules/access/alsa.c:100
5743 msgid "PCM U32 LE"
5744 msgstr ""
5746 #: modules/access/alsa.c:100
5747 msgid "PCM S32 LE"
5748 msgstr ""
5750 #: modules/access/alsa.c:101
5751 msgid "PCM U32 BE"
5752 msgstr ""
5754 #: modules/access/alsa.c:101
5755 msgid "PCM S32 BE"
5756 msgstr ""
5758 #: modules/access/alsa.c:102
5759 msgid "PCM F32 LE"
5760 msgstr ""
5762 #: modules/access/alsa.c:102
5763 msgid "PCM F32 BE"
5764 msgstr ""
5766 #: modules/access/alsa.c:103
5767 msgid "PCM F64 LE"
5768 msgstr ""
5770 #: modules/access/alsa.c:103
5771 msgid "PCM F64 BE"
5772 msgstr ""
5774 #: modules/access/alsa.c:107
5775 msgid "ALSA"
5776 msgstr ""
5778 #: modules/access/alsa.c:108
5779 #, fuzzy
5780 msgid "ALSA audio capture input"
5781 msgstr "Entrée capture audio « Alsa »"
5783 #: modules/access/attachment.c:44
5784 msgid "Attachment"
5785 msgstr "Attachement"
5787 #: modules/access/attachment.c:45
5788 msgid "Attachment input"
5789 msgstr "Entrée d'attachement"
5791 #: modules/access/avio.h:39
5792 #, fuzzy
5793 msgid "FFmpeg"
5794 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "Accès FFmpeg"
5800 #: modules/access/avio.h:48
5801 #, fuzzy
5802 msgid "libavformat access output"
5803 msgstr "Modules de sortie"
5805 #: modules/access/bd/bd.c:56
5806 msgid "BD"
5807 msgstr "BD"
5809 #: modules/access/bd/bd.c:57
5810 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5811 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5813 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5814 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5815 msgid "Audio CD"
5816 msgstr "CD audio"
5818 #: modules/access/cdda.c:63
5819 msgid "Audio CD input"
5820 msgstr "CD audio"
5822 #: modules/access/cdda.c:69
5823 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5824 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5826 #: modules/access/cdda.c:78
5827 msgid "CDDB Server"
5828 msgstr "Serveur CDDB"
5830 #: modules/access/cdda.c:79
5831 msgid "Address of the CDDB server to use."
5832 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5834 #: modules/access/cdda.c:80
5835 msgid "CDDB port"
5836 msgstr "Port CDDB"
5838 #: modules/access/cdda.c:81
5839 msgid "CDDB Server port to use."
5840 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5842 #: modules/access/cdda.c:490
5843 #, c-format
5844 msgid "Audio CD - Track %02i"
5845 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5847 #: modules/access/dc1394.c:69
5848 msgid "dc1394 input"
5849 msgstr "entrée dc1394"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:43
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Input card to use"
5854 msgstr "Carte à paramétrer"
5856 #: modules/access/decklink.cpp:45
5857 msgid ""
5858 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5859 "0."
5860 msgstr ""
5862 #: modules/access/decklink.cpp:48
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Desired input video mode"
5865 msgstr "Codec vidéo de destination"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:50
5868 msgid ""
5869 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5870 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5871 msgstr ""
5873 #: modules/access/decklink.cpp:54
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Audio connection"
5876 msgstr "Connexion automatique"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:56
5879 msgid ""
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 msgstr ""
5884 #: modules/access/decklink.cpp:60
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5887 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5889 #: modules/access/decklink.cpp:62
5890 msgid ""
5891 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5892 msgstr ""
5894 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Nombre de canaux audio"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:67
5899 msgid ""
5900 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5901 "disables audio input."
5902 msgstr ""
5904 #: modules/access/decklink.cpp:70
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Video connection"
5907 msgstr "Connexion automatique"
5909 #: modules/access/decklink.cpp:72
5910 msgid ""
5911 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5912 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5913 msgstr ""
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5916 #, fuzzy
5917 msgid "SDI"
5918 msgstr "SDP"
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5921 msgid "HDMI"
5922 msgstr ""
5924 #: modules/access/decklink.cpp:81
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Optical SDI"
5927 msgstr "Périphérique disque optique"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:81
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Component"
5932 msgstr "Entrée composite"
5934 #: modules/access/decklink.cpp:81
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Composite"
5937 msgstr "Entrée composite"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:81
5940 #, fuzzy
5941 msgid "S-video"
5942 msgstr "Vidéo"
5944 #: modules/access/decklink.cpp:88
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Embedded"
5947 msgstr "Vidéo intégrée"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:88
5950 msgid "AES/EBU"
5951 msgstr ""
5953 #: modules/access/decklink.cpp:88
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Analog"
5956 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5960 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5961 msgid "Aspect ratio"
5962 msgstr "Format d'écran"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5965 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5966 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
5968 #: modules/access/decklink.cpp:96
5969 msgid "DeckLink"
5970 msgstr ""
5972 #: modules/access/decklink.cpp:97
5973 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5974 msgstr ""
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5977 msgid "Cable"
5978 msgstr "Câble"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5981 msgid "Antenna"
5982 msgstr "Antenne"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5985 msgid "TV"
5986 msgstr "TV"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5989 msgid "FM radio"
5990 msgstr "Radio FM"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5993 msgid "AM radio"
5994 msgstr "Radio AM"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5997 msgid "DSS"
5998 msgstr "DSS"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6002 msgid "Video device name"
6003 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6006 msgid ""
6007 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6008 "don't specify anything, the default device will be used."
6009 msgstr ""
6010 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6011 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
6015 msgid "Audio device name"
6016 msgstr "Nom du périphérique audio"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6019 msgid ""
6020 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6021 "don't specify anything, the default device will be used. "
6022 msgstr ""
6023 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6024 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6028 msgid "Video size"
6029 msgstr "Taille de la vidéo"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6032 msgid ""
6033 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6034 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6035 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6036 msgstr ""
6037 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6038 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
6041 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6042 msgstr "Format d'écran n:m"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
6045 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6046 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6049 msgid "Video input chroma format"
6050 msgstr "Chroma vidéo"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6053 msgid ""
6054 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6055 "(default), RV24, etc.)"
6056 msgstr ""
6057 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6058 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6061 msgid "Video input frame rate"
6062 msgstr "Débit d'images par secondes"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6065 msgid ""
6066 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6067 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6068 msgstr ""
6069 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6070 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6071 "59,94, etc.)"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6074 msgid "Device properties"
6075 msgstr "Propriétés du périphérique"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6078 msgid ""
6079 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6080 msgstr ""
6081 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6082 "du flux."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6085 msgid "Tuner properties"
6086 msgstr "Propriétés du tuner"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6089 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6090 msgstr ""
6091 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6094 msgid "Tuner TV Channel"
6095 msgstr "Chaine du tuner TV"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6098 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6099 msgstr ""
6100 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Tuner Frequency"
6105 msgstr "Fréquence"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6108 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6109 msgstr ""
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6112 #: modules/stream_out/standard.c:96
6113 msgid "Standard"
6114 msgstr "Standard"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6119 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6122 msgid "Tuner country code"
6123 msgstr "Code pays du tuner"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6126 msgid ""
6127 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6128 "mapping (0 means default)."
6129 msgstr ""
6130 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6131 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6134 msgid "Tuner input type"
6135 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6139 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6142 msgid "Video input pin"
6143 msgstr "Entrée vidéo"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6146 msgid ""
6147 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6148 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6149 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6150 "will not be changed."
6151 msgstr ""
6152 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6153 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6154 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6155 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6158 msgid "Audio input pin"
6159 msgstr "Patte d'entrée audio"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6162 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6163 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6166 msgid "Video output pin"
6167 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6170 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6171 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6174 msgid "Audio output pin"
6175 msgstr "Patte de sortie audio"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6178 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6182 msgid "AM Tuner mode"
6183 msgstr "Mode de tuner AM"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6186 msgid ""
6187 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6188 "or DSS (4)."
6189 msgstr ""
6190 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6191 "ou DSS (4)"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6194 msgid ""
6195 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6196 msgstr ""
6197 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6198 "(0 si aucun)"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6202 msgid "Audio sample rate"
6203 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6207 msgstr ""
6208 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6209 "aucun)"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6212 msgid "Audio bits per sample"
6213 msgstr "Bits par échantillon audio"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6216 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6217 msgstr ""
6218 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6219 "(0 si aucun)"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6222 msgid "DirectShow"
6223 msgstr "DirectShow"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6226 msgid "DirectShow input"
6227 msgstr "Entrée DirectShow"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6230 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6231 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6232 msgid "Refresh list"
6233 msgstr "Rafraîchir la liste"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6236 msgid "Configure"
6237 msgstr "Configurer"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6241 msgid "Capture failed"
6242 msgstr "La capture a échoué"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6245 msgid "No video or audio device selected."
6246 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6249 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6250 msgstr ""
6251 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6252 "plus de détails."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6255 #, c-format
6256 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6257 msgstr ""
6258 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6259 "supporté."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6262 #, c-format
6263 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6264 msgstr ""
6265 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6267 #: modules/access/dtv/access.c:35
6268 #, fuzzy
6269 msgid "DVB adapter"
6270 msgstr "Type de DVB :"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:37
6273 msgid ""
6274 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6275 "must be selected. Numbering start from zero."
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/dtv/access.c:40
6279 msgid "Do not demultiplex"
6280 msgstr ""
6282 #: modules/access/dtv/access.c:42
6283 msgid ""
6284 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6285 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6286 msgstr ""
6288 #: modules/access/dtv/access.c:45
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Network name"
6291 msgstr "Nom du réseau"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:46
6294 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6295 msgstr ""
6297 #: modules/access/dtv/access.c:48
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Network name to create"
6300 msgstr "Nom du réseau à créer"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:49
6303 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/dtv/access.c:51
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Frequency (Hz)"
6309 msgstr "Fréquence"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:53
6312 msgid ""
6313 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6314 "frequency. This is required to tune the receiver."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/dtv/access.c:56
6318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Modulation / Constellation"
6321 msgstr "Type de modulation"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:57
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Layer A modulation"
6326 msgstr "Modification de l'image"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:58
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Layer B modulation"
6331 msgstr "Modification de l'image"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:59
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Layer C modulation"
6336 msgstr "Modification de l'image"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:61
6339 msgid ""
6340 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6341 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6342 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6343 msgstr ""
6345 #: modules/access/dtv/access.c:76
6346 msgid "Symbol rate (bauds)"
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access/dtv/access.c:78
6350 msgid ""
6351 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6352 "DVB-S and DVB-S2."
6353 msgstr ""
6355 #: modules/access/dtv/access.c:81
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Spectrum inversion"
6358 msgstr "Analyseur de spectre"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:83
6361 msgid ""
6362 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6363 "be configured manually."
6364 msgstr ""
6366 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6367 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6368 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6369 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6371 msgid "Automatic"
6372 msgstr "Automatique"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:89
6375 #, fuzzy
6376 msgid "FEC code rate"
6377 msgstr "vitesse FEC"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:90
6380 #, fuzzy
6381 msgid "High-priority code rate"
6382 msgstr "Priorité élevée"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:91
6385 msgid "Low-priority code rate"
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/dtv/access.c:92
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Layer A code rate"
6391 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:93
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Layer B code rate"
6396 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:94
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Layer C code rate"
6401 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:96
6404 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6405 msgstr ""
6407 #: modules/access/dtv/access.c:106
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Transmission mode"
6410 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:114
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Bandwidth (MHz)"
6415 msgstr "Bande passante"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:119
6418 #, fuzzy
6419 msgid "10 MHz"
6420 msgstr "6 MHz"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:119
6423 msgid "8 MHz"
6424 msgstr "8 MHz"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:119
6427 msgid "7 MHz"
6428 msgstr "7 MHz"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:119
6431 msgid "6 MHz"
6432 msgstr "6 MHz"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:120
6435 #, fuzzy
6436 msgid "5 MHz"
6437 msgstr "6 MHz"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:120
6440 #, fuzzy
6441 msgid "1.712 MHz"
6442 msgstr "7 MHz"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:123
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Guard interval"
6447 msgstr "Intervalle d'images-clé"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:131
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Hierarchy mode"
6452 msgstr "Mode de désentrelacement"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:139
6455 msgid "Layer A segments count"
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/dtv/access.c:140
6459 msgid "Layer B segments count"
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/dtv/access.c:141
6463 msgid "Layer C segments count"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/dtv/access.c:143
6467 msgid "Layer A time interleaving"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/dtv/access.c:144
6471 msgid "Layer B time interleaving"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/dtv/access.c:145
6475 msgid "Layer C time interleaving"
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/dtv/access.c:147
6479 msgid "Pilot"
6480 msgstr ""
6482 #: modules/access/dtv/access.c:149
6483 msgid "Roll-off factor"
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/dtv/access.c:154
6487 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6488 msgstr ""
6490 #: modules/access/dtv/access.c:154
6491 msgid "0.20"
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/dtv/access.c:154
6495 msgid "0.25"
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/dtv/access.c:157
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Transport stream ID"
6501 msgstr "MPEG Transport Stream"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:159
6504 msgid "Polarization (Voltage)"
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/dtv/access.c:161
6508 msgid ""
6509 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6510 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/dtv/access.c:164
6514 msgid "Unspecified (0V)"
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/dtv/access.c:165
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Vertical (13V)"
6520 msgstr "Verticale"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:165
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Horizontal (18V)"
6525 msgstr "Horizontale"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:166
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6530 msgstr "Circulaire droite"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:166
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6535 msgstr "Circulaire gauche"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:168
6538 msgid "High LNB voltage"
6539 msgstr "Haut voltage LNB"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:170
6542 msgid ""
6543 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6544 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6545 "Not all receivers support this."
6546 msgstr ""
6548 #: modules/access/dtv/access.c:174
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6551 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:175
6554 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6555 msgstr ""
6557 #: modules/access/dtv/access.c:177
6558 msgid ""
6559 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6560 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6561 "RF cable is the result."
6562 msgstr ""
6564 #: modules/access/dtv/access.c:180
6565 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6566 msgstr ""
6568 #: modules/access/dtv/access.c:182
6569 msgid ""
6570 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6571 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6572 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6573 msgstr ""
6575 #: modules/access/dtv/access.c:185
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Continuous 22kHz tone"
6578 msgstr "Flux continu"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:187
6581 msgid ""
6582 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6583 "the higher frequency band from a universal LNB."
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access/dtv/access.c:190
6587 msgid "DiSEqC LNB number"
6588 msgstr ""
6590 #: modules/access/dtv/access.c:192
6591 msgid ""
6592 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6593 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6594 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6595 msgstr ""
6597 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6598 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6599 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6600 msgid "Unspecified"
6601 msgstr ""
6603 #: modules/access/dtv/access.c:203
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Network identifier"
6606 msgstr "Identifieur réseau"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:204
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Satellite azimuth"
6611 msgstr "Azimuth satellite"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:205
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6616 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:206
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Satellite elevation"
6621 msgstr "Élevation satellite"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:207
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6626 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:208
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Satellite longitude"
6631 msgstr "Longitude satellite"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:210
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6636 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:212
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Satellite range code"
6641 msgstr "Code satellite"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:213
6644 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6645 msgstr ""
6647 #: modules/access/dtv/access.c:217
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Major channel"
6650 msgstr "Canal ATSC majeur"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:218
6653 #, fuzzy
6654 msgid "ATSC minor channel"
6655 msgstr "Canal ATSC mineur"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:219
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Physical channel"
6660 msgstr "Canal physique ATSC"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:225
6663 #, fuzzy
6664 msgid "DTV"
6665 msgstr "TV"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:226
6668 msgid "Digital Television and Radio"
6669 msgstr ""
6671 #: modules/access/dtv/access.c:261
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Terrestrial reception parameters"
6674 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:273
6677 #, fuzzy
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:286
6682 #, fuzzy
6683 msgid "ISDB-T reception parameters"
6684 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:327
6687 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6688 msgstr ""
6690 #: modules/access/dtv/access.c:339
6691 msgid "DVB-S2 parameters"
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access/dtv/access.c:347
6695 msgid "ISDB-S parameters"
6696 msgstr ""
6698 #: modules/access/dtv/access.c:352
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Satellite equipment control"
6701 msgstr "Élevation satellite"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:390
6704 #, fuzzy
6705 msgid "ATSC reception parameters"
6706 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:444
6709 msgid "Digital broadcasting"
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access/dtv/access.c:445
6713 msgid ""
6714 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6715 "Please check the preferences."
6716 msgstr ""
6718 #: modules/access/dv.c:60
6719 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6720 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6722 #: modules/access/dv.c:61
6723 msgid "DV"
6724 msgstr "DV"
6726 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6727 msgid "DVD angle"
6728 msgstr "Angle DVD"
6730 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6731 msgid "Default DVD angle."
6732 msgstr "Angle DVD par défaut."
6734 #: modules/access/dvdnav.c:75
6735 msgid "Start directly in menu"
6736 msgstr "Commencer directement au menu"
6738 #: modules/access/dvdnav.c:77
6739 msgid ""
6740 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6741 "useless warning introductions."
6742 msgstr ""
6743 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6744 "les introductions d'avertissements inutiles."
6746 #: modules/access/dvdnav.c:86
6747 msgid "DVD with menus"
6748 msgstr "DVD avec menus"
6750 #: modules/access/dvdnav.c:87
6751 msgid "DVDnav Input"
6752 msgstr "Entrée DVDnav"
6754 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6755 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6756 msgid "Playback failure"
6757 msgstr "Échec de la lecture"
6759 #: modules/access/dvdnav.c:332
6760 msgid ""
6761 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6762 msgstr ""
6763 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6764 "déchiffrer le disque entièrement."
6766 #: modules/access/dvdread.c:70
6767 msgid "DVD without menus"
6768 msgstr "DVD sans menus"
6770 #: modules/access/dvdread.c:71
6771 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6772 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6774 #: modules/access/dvdread.c:196
6775 #, c-format
6776 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6777 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6779 #: modules/access/dvdread.c:458
6780 #, c-format
6781 msgid "DVDRead could not read block %d."
6782 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6784 #: modules/access/dvdread.c:520
6785 #, c-format
6786 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6787 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6789 #: modules/access/eyetv.m:56
6790 msgid "Channel number"
6791 msgstr "Numéro du canal"
6793 #: modules/access/eyetv.m:58
6794 msgid ""
6795 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6796 "for Composite input"
6797 msgstr ""
6798 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6799 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6801 #: modules/access/eyetv.m:63
6802 msgid "EyeTV input"
6803 msgstr "Entrée EyeTV"
6805 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6806 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6807 msgid "File reading failed"
6808 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6810 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6813 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6815 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6816 msgid "VLC could not read the file."
6817 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6819 #: modules/access/fs.c:33
6820 msgid "Subdirectory behavior"
6821 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6823 #: modules/access/fs.c:35
6824 msgid ""
6825 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6826 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6827 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6828 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6829 msgstr ""
6830 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6831 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6832 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6833 "lecture.\n"
6834 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6836 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6837 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6838 msgid "none"
6839 msgstr "Aucun"
6841 #: modules/access/fs.c:42
6842 msgid "collapse"
6843 msgstr "refermer"
6845 #: modules/access/fs.c:42
6846 msgid "expand"
6847 msgstr "développer"
6849 #: modules/access/fs.c:44
6850 msgid "Ignored extensions"
6851 msgstr "Extensions ignorées"
6853 #: modules/access/fs.c:46
6854 msgid ""
6855 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6856 "directory.\n"
6857 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6858 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6859 msgstr ""
6860 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6861 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6862 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6864 #: modules/access/fs.c:52
6865 msgid "File input"
6866 msgstr "Lecture de fichiers"
6868 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6869 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6870 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6871 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6872 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6873 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6874 msgid "File"
6875 msgstr "Fichier"
6877 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6878 msgid "Directory"
6879 msgstr "Dossier"
6881 #: modules/access/ftp.c:58
6882 msgid "FTP user name"
6883 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6885 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6886 msgid "User name that will be used for the connection."
6887 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6889 #: modules/access/ftp.c:61
6890 msgid "FTP password"
6891 msgstr "Mot de passe FTP"
6893 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6894 msgid "Password that will be used for the connection."
6895 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6897 #: modules/access/ftp.c:64
6898 msgid "FTP account"
6899 msgstr "Compte FTP"
6901 #: modules/access/ftp.c:65
6902 msgid "Account that will be used for the connection."
6903 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6905 #: modules/access/ftp.c:70
6906 msgid "FTP input"
6907 msgstr "Entrée FTP"
6909 #: modules/access/ftp.c:85
6910 msgid "FTP upload output"
6911 msgstr "Envois FTP"
6913 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6914 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6915 msgid "Network interaction failed"
6916 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6918 #: modules/access/ftp.c:133
6919 msgid "VLC could not connect with the given server."
6920 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6922 #: modules/access/ftp.c:143
6923 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6924 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6926 #: modules/access/ftp.c:208
6927 msgid "Your account was rejected."
6928 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6930 #: modules/access/ftp.c:217
6931 msgid "Your password was rejected."
6932 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6934 #: modules/access/ftp.c:224
6935 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6936 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6938 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6939 msgid "GnomeVFS input"
6940 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6942 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6943 msgid "HTTP proxy"
6944 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6946 #: modules/access/http.c:74
6947 msgid ""
6948 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6949 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6950 msgstr ""
6951 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6952 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6953 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6955 #: modules/access/http.c:78
6956 msgid "HTTP proxy password"
6957 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6959 #: modules/access/http.c:80
6960 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6961 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6963 #: modules/access/http.c:82
6964 msgid "Auto re-connect"
6965 msgstr "Reconnexion automatique"
6967 #: modules/access/http.c:84
6968 msgid ""
6969 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6970 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6972 #: modules/access/http.c:87
6973 msgid "Continuous stream"
6974 msgstr "Flux continu"
6976 #: modules/access/http.c:88
6977 msgid ""
6978 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6979 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6980 "other types of HTTP streams."
6981 msgstr ""
6982 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6983 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6984 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6986 #: modules/access/http.c:93
6987 msgid "Forward Cookies"
6988 msgstr "Propager les cookies"
6990 #: modules/access/http.c:94
6991 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6992 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6994 #: modules/access/http.c:96
6995 #, fuzzy
6996 msgid "HTTP referer value"
6997 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6999 #: modules/access/http.c:97
7000 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access/http.c:99
7004 #, fuzzy
7005 msgid "User Agent"
7006 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7008 #: modules/access/http.c:100
7009 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/http.c:103
7013 msgid "HTTP input"
7014 msgstr "Entrée HTTP"
7016 #: modules/access/http.c:105
7017 msgid "HTTP(S)"
7018 msgstr "HTTP(S)"
7020 #: modules/access/http.c:538
7021 msgid "HTTP authentication"
7022 msgstr "Authentification HTTP"
7024 #: modules/access/http.c:539
7025 #, c-format
7026 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7027 msgstr ""
7028 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7029 "domaine « %s »."
7031 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7032 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7033 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7034 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7035 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7036 msgid "Dummy"
7037 msgstr "Bidon"
7039 #: modules/access/idummy.c:43
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Dummy input"
7042 msgstr "Enregistrer le flux brut"
7044 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7045 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7046 msgid "ID"
7047 msgstr "ID"
7049 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7050 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7051 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7053 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7054 msgid "Group"
7055 msgstr "Groupe"
7057 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7058 msgid "Set the group of the elementary stream"
7059 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7061 #: modules/access/imem.c:57
7062 msgid "Category"
7063 msgstr "Catégorie"
7065 #: modules/access/imem.c:59
7066 msgid "Set the category of the elementary stream"
7067 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7069 #: modules/access/imem.c:64
7070 msgid "Unknown"
7071 msgstr "Inconnu"
7073 #: modules/access/imem.c:64
7074 msgid "Data"
7075 msgstr "Données"
7077 #: modules/access/imem.c:69
7078 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7079 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7081 #: modules/access/imem.c:73
7082 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7083 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7085 #: modules/access/imem.c:77
7086 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7087 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7089 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7090 msgid "Channels count"
7091 msgstr "Canaux"
7093 #: modules/access/imem.c:81
7094 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7095 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7097 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7098 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7101 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7103 msgid "Width"
7104 msgstr "Largeur"
7106 #: modules/access/imem.c:84
7107 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7108 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7110 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7111 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7112 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7114 msgid "Height"
7115 msgstr "Hauteur"
7117 #: modules/access/imem.c:87
7118 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7119 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7121 #: modules/access/imem.c:89
7122 msgid "Display aspect ratio"
7123 msgstr "Format d'écran"
7125 #: modules/access/imem.c:91
7126 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7127 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7129 #: modules/access/imem.c:95
7130 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7131 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7133 #: modules/access/imem.c:97
7134 msgid "Callback cookie string"
7135 msgstr ""
7137 #: modules/access/imem.c:99
7138 msgid "Text identifier for the callback functions"
7139 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7141 #: modules/access/imem.c:101
7142 msgid "Callback data"
7143 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7145 #: modules/access/imem.c:103
7146 msgid "Data for the get and release functions"
7147 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7149 #: modules/access/imem.c:105
7150 msgid "Get function"
7151 msgstr "Fonction de blocage"
7153 #: modules/access/imem.c:107
7154 msgid "Address of the get callback function"
7155 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7157 #: modules/access/imem.c:109
7158 msgid "Release function"
7159 msgstr "Finction de déblocage"
7161 #: modules/access/imem.c:111
7162 msgid "Address of the release callback function"
7163 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7165 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7167 msgid "Size"
7168 msgstr "Taille"
7170 #: modules/access/imem.c:115
7171 msgid "Size of stream in bytes"
7172 msgstr "Taille du flux en octets"
7174 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7175 msgid "Memory input"
7176 msgstr "Entrée mémoire"
7178 #: modules/access/jack.c:59
7179 msgid "Pace"
7180 msgstr "Rythme"
7182 #: modules/access/jack.c:61
7183 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7184 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7186 #: modules/access/jack.c:62
7187 msgid "Auto Connection"
7188 msgstr "Connexion automatique"
7190 #: modules/access/jack.c:64
7191 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7192 msgstr ""
7193 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7194 "disponible."
7196 #: modules/access/jack.c:67
7197 msgid "JACK audio input"
7198 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7200 #: modules/access/jack.c:69
7201 msgid "JACK Input"
7202 msgstr "Entrée « Jack »"
7204 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7206 msgid "Link #"
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7210 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7211 msgid ""
7212 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7213 "0)."
7214 msgstr ""
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7217 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Video ID"
7220 msgstr "Vidéo PID"
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7223 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7224 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7225 msgstr ""
7227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7228 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7231 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7234 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Audio configuration"
7237 msgstr "Configuration de &VLM"
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7240 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7241 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7242 msgstr ""
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Teletext configuration"
7247 msgstr "Alignement Télétexte"
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7250 msgid ""
7251 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7252 msgstr ""
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Teletext language"
7257 msgstr "Page télétexte"
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7260 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7261 msgstr ""
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7264 #, fuzzy
7265 msgid "SDI Input"
7266 msgstr "Entrée"
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7269 #, fuzzy
7270 msgid "SDI Demux"
7271 msgstr "Démultiplexé"
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7274 #, fuzzy
7275 msgid "HD-SDI Input"
7276 msgstr "Entrée DVDnav"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7279 msgid "HD-SDI"
7280 msgstr ""
7282 #: modules/access/mms/mms.c:49
7283 msgid "Force selection of all streams"
7284 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7286 #: modules/access/mms/mms.c:51
7287 msgid ""
7288 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7289 "You can choose to select all of them."
7290 msgstr ""
7291 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7292 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7294 #: modules/access/mms/mms.c:54
7295 msgid "Maximum bitrate"
7296 msgstr "Débit maximum"
7298 #: modules/access/mms/mms.c:56
7299 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7300 msgstr ""
7301 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7302 "cette limite."
7304 #: modules/access/mms/mms.c:60
7305 msgid ""
7306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7307 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7308 "tried."
7309 msgstr ""
7310 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7311 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7312 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7314 #: modules/access/mms/mms.c:64
7315 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7316 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7318 #: modules/access/mms/mms.c:65
7319 msgid ""
7320 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7321 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7322 msgstr ""
7323 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7324 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7326 #: modules/access/mms/mms.c:69
7327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7328 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7330 #: modules/access/mtp.c:64
7331 msgid "MTP input"
7332 msgstr "Entrée MTP"
7334 #: modules/access/mtp.c:65
7335 msgid "MTP"
7336 msgstr "MTP"
7338 #: modules/access/oss.c:76
7339 msgid "OSS"
7340 msgstr "OSS"
7342 #: modules/access/oss.c:77
7343 msgid "OSS input"
7344 msgstr "Entrée OSS"
7346 #: modules/access/pulse.c:36
7347 msgid ""
7348 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7349 "open a specific source named SOURCE."
7350 msgstr ""
7352 #: modules/access/pulse.c:43
7353 #, fuzzy
7354 msgid "PulseAudio"
7355 msgstr "Audio"
7357 #: modules/access/pulse.c:44
7358 #, fuzzy
7359 msgid "PulseAudio input"
7360 msgstr "Entrée audio"
7362 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7363 msgid "Device"
7364 msgstr "Périphérique"
7366 #: modules/access/pvr.c:59
7367 msgid "PVR video device"
7368 msgstr "Périphérique vidéo"
7370 #: modules/access/pvr.c:61
7371 msgid "Radio device"
7372 msgstr "Périphérique radio"
7374 #: modules/access/pvr.c:62
7375 msgid "PVR radio device"
7376 msgstr "Périphérique radio PVR."
7378 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7379 msgid "Norm"
7380 msgstr "Norme"
7382 #: modules/access/pvr.c:65
7383 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7384 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7386 #: modules/access/pvr.c:69
7387 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7388 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7390 #: modules/access/pvr.c:73
7391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7392 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7394 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7396 msgid "Frequency"
7397 msgstr "Fréquence"
7399 #: modules/access/pvr.c:77
7400 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7401 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7403 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7404 msgid "Framerate"
7405 msgstr "Débit d'images"
7407 #: modules/access/pvr.c:80
7408 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7409 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7411 #: modules/access/pvr.c:83
7412 msgid "Key interval"
7413 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7415 #: modules/access/pvr.c:84
7416 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7417 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7419 #: modules/access/pvr.c:86
7420 msgid "B Frames"
7421 msgstr "Images B"
7423 #: modules/access/pvr.c:87
7424 msgid ""
7425 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7426 "number of B-Frames."
7427 msgstr ""
7428 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7429 "cette option pour en régler le nombre."
7431 #: modules/access/pvr.c:91
7432 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7433 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7435 #: modules/access/pvr.c:93
7436 msgid "Bitrate peak"
7437 msgstr "Débit en pointe"
7439 #: modules/access/pvr.c:94
7440 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7441 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7443 #: modules/access/pvr.c:96
7444 msgid "Bitrate mode"
7445 msgstr "Mode de débit"
7447 #: modules/access/pvr.c:97
7448 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7449 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7451 #: modules/access/pvr.c:99
7452 msgid "Audio bitmask"
7453 msgstr "Masque de bits audio"
7455 #: modules/access/pvr.c:100
7456 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7457 msgstr ""
7458 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7459 "par la partie audio de la carte."
7461 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7463 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7464 msgid "Volume"
7465 msgstr "Volume"
7467 #: modules/access/pvr.c:104
7468 msgid "Audio volume (0-65535)."
7469 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7471 #: modules/access/pvr.c:106
7472 msgid "Channel"
7473 msgstr "Canal"
7475 #: modules/access/pvr.c:107
7476 msgid ""
7477 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7478 msgstr ""
7479 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7480 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7482 #: modules/access/pvr.c:113
7483 msgid "SECAM"
7484 msgstr "SECAM"
7486 #: modules/access/pvr.c:113
7487 msgid "PAL"
7488 msgstr "PAL"
7490 #: modules/access/pvr.c:113
7491 msgid "NTSC"
7492 msgstr "NTSC"
7494 #: modules/access/pvr.c:116
7495 msgid "vbr"
7496 msgstr "vbr"
7498 #: modules/access/pvr.c:116
7499 msgid "cbr"
7500 msgstr "cbr"
7502 #: modules/access/pvr.c:121
7503 msgid "PVR"
7504 msgstr "PVR"
7506 #: modules/access/pvr.c:122
7507 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7508 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7510 #: modules/access/qtcapture.m:43
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Video Capture width"
7513 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7515 #: modules/access/qtcapture.m:44
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Video Capture width in pixel"
7518 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
7520 #: modules/access/qtcapture.m:45
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Video Capture height"
7523 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7525 #: modules/access/qtcapture.m:46
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Video Capture height in pixel"
7528 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7530 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7531 msgid "Quicktime Capture"
7532 msgstr "Capture Quicktime"
7534 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7535 msgid "No Input device found"
7536 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7538 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7539 msgid ""
7540 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7541 "check your connectors and drivers."
7542 msgstr ""
7543 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7544 "connecteurs et pilotes."
7546 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7547 msgid "Uncompressed RAR"
7548 msgstr "RAR non compressé"
7550 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7551 msgid "Default SWF Referrer URL"
7552 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7554 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7555 msgid ""
7556 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7557 "SWF file that contained the stream."
7558 msgstr ""
7559 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7560 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7562 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7563 msgid "Default Page Referrer URL"
7564 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7566 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7567 msgid ""
7568 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7569 "page housing the SWF file."
7570 msgstr ""
7571 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7572 "est la page incluant le fichier SWF."
7574 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7575 msgid "RTMP input"
7576 msgstr "Entrée RTMP"
7578 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7579 msgid "RTMP"
7580 msgstr "RTMP"
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7583 msgid "RTCP (local) port"
7584 msgstr "Port RTCP (local)"
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7587 msgid ""
7588 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7589 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7590 msgstr ""
7591 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7592 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7594 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7595 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7596 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7598 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7599 msgid ""
7600 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7601 "shared secret key."
7602 msgstr ""
7603 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7604 "secrète partagée « Secure RTP »."
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7608 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7611 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7612 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7614 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7615 msgid "Maximum RTP sources"
7616 msgstr "Sources RTP maximum"
7618 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7620 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7623 msgid "RTP source timeout (sec)"
7624 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7626 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7627 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7628 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7630 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7631 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7632 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7634 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7635 msgid ""
7636 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7637 "future) by this many packets from the last received packet."
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7641 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7642 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7645 msgid ""
7646 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7647 "by this many packets from the last received packet."
7648 msgstr ""
7649 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7650 "cette valeur seront ignorés."
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7653 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7657 msgid ""
7658 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7659 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7663 msgid "RTP"
7664 msgstr "RTP"
7666 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7667 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7668 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7670 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7671 msgid "Real RTSP"
7672 msgstr "Real RTSP"
7674 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7675 msgid "Connection failed"
7676 msgstr "La connexion a échoué"
7678 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7679 #, c-format
7680 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7681 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7683 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7684 msgid "Session failed"
7685 msgstr "La session a échoué"
7687 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7688 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7689 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7691 #: modules/access/screen/screen.c:43
7692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7693 msgid "Desired frame rate for the capture."
7694 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7696 #: modules/access/screen/screen.c:46
7697 msgid "Capture fragment size"
7698 msgstr "Taille des fragments capturés"
7700 #: modules/access/screen/screen.c:48
7701 msgid ""
7702 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7703 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7704 msgstr ""
7705 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7706 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7707 "désactivé)."
7709 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7710 msgid "Subscreen top left corner"
7711 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7713 #: modules/access/screen/screen.c:55
7714 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7715 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7717 #: modules/access/screen/screen.c:59
7718 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7719 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7721 #: modules/access/screen/screen.c:61
7722 msgid "Subscreen width"
7723 msgstr "Taille sous-écran"
7725 #: modules/access/screen/screen.c:63
7726 msgid "Subscreen height"
7727 msgstr "Hauteur sous-écran"
7729 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7730 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7731 msgid "Follow the mouse"
7732 msgstr "Suivre la souris"
7734 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7735 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7736 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7738 #: modules/access/screen/screen.c:71
7739 msgid "Mouse pointer image"
7740 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7742 #: modules/access/screen/screen.c:73
7743 msgid ""
7744 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7745 msgstr ""
7746 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7747 "la capture."
7749 #: modules/access/screen/screen.c:87
7750 msgid "Screen Input"
7751 msgstr "Module de capture d'écran"
7753 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7754 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7755 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7756 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7757 msgid "Screen"
7758 msgstr "Écran"
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7761 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7762 msgstr ""
7763 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7765 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7766 msgid "Region left column"
7767 msgstr "Colonne gauche de la région"
7769 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7770 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7771 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7773 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7774 msgid "Region top row"
7775 msgstr "Ligne haute de la région"
7777 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7778 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7779 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7781 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7782 msgid "Capture region width"
7783 msgstr "Largeur de la région de capture"
7785 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7786 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7787 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7789 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7790 msgid "Capture region height"
7791 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7793 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7794 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7795 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7797 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7798 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7799 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7801 #: modules/access/sftp.c:51
7802 msgid "SFTP user name"
7803 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7805 #: modules/access/sftp.c:53
7806 msgid "SFTP password"
7807 msgstr "Mot de passe SFTP"
7809 #: modules/access/sftp.c:55
7810 msgid "SFTP port"
7811 msgstr "Port SFTP"
7813 #: modules/access/sftp.c:56
7814 msgid "SFTP port number to use on the server"
7815 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7817 #: modules/access/sftp.c:57
7818 msgid "Read size"
7819 msgstr "Taille lue"
7821 #: modules/access/sftp.c:58
7822 msgid "Size of the request for reading access"
7823 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
7825 #: modules/access/sftp.c:62
7826 msgid "SFTP input"
7827 msgstr "Entrée SFTP"
7829 #: modules/access/sftp.c:134
7830 msgid "SFTP authentication"
7831 msgstr "Authentification SFTP"
7833 #: modules/access/sftp.c:135
7834 #, c-format
7835 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7836 msgstr ""
7837 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7838 "connection SFTP à « %s »."
7840 #: modules/access/shm.c:44
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Frame buffer width"
7843 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7845 #: modules/access/shm.c:46
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7848 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
7850 #: modules/access/shm.c:48
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Frame buffer height"
7853 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7855 #: modules/access/shm.c:50
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7858 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
7860 #: modules/access/shm.c:52
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Frame buffer depth"
7863 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7865 #: modules/access/shm.c:54
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7868 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
7870 #: modules/access/shm.c:56
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Frame buffer segment ID"
7873 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7875 #: modules/access/shm.c:58
7876 msgid ""
7877 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7878 "shm-file is specified)."
7879 msgstr ""
7881 #: modules/access/shm.c:61
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Frame buffer file"
7884 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7886 #: modules/access/shm.c:63
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7889 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7891 #: modules/access/shm.c:73
7892 #, fuzzy
7893 msgid "8 bits"
7894 msgstr "bits"
7896 #: modules/access/shm.c:73
7897 #, fuzzy
7898 msgid "15 bits"
7899 msgstr "bits"
7901 #: modules/access/shm.c:73
7902 #, fuzzy
7903 msgid "16 bits"
7904 msgstr "bits"
7906 #: modules/access/shm.c:73
7907 #, fuzzy
7908 msgid "24 bits"
7909 msgstr "bits"
7911 #: modules/access/shm.c:73
7912 #, fuzzy
7913 msgid "32 bits"
7914 msgstr "bits"
7916 #: modules/access/shm.c:80
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Framebuffer input"
7919 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7921 #: modules/access/shm.c:81
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Shared memory framebuffer"
7924 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
7926 #: modules/access/smb.c:61
7927 msgid "SMB user name"
7928 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7930 #: modules/access/smb.c:64
7931 msgid "SMB password"
7932 msgstr "Mot de passe SMB"
7934 #: modules/access/smb.c:67
7935 msgid "SMB domain"
7936 msgstr "Domaine SMB"
7938 #: modules/access/smb.c:68
7939 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7940 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7942 #: modules/access/smb.c:71
7943 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7944 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7946 #: modules/access/smb.c:74
7947 msgid "SMB input"
7948 msgstr "Entrée SMB"
7950 #: modules/access/tcp.c:45
7951 msgid "TCP"
7952 msgstr "TCP"
7954 #: modules/access/tcp.c:46
7955 msgid "TCP input"
7956 msgstr "Entrée TCP"
7958 #: modules/access/udp.c:53
7959 msgid "UDP"
7960 msgstr "UDP"
7962 #: modules/access/udp.c:54
7963 msgid "UDP input"
7964 msgstr "Entrée UDP"
7966 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Reset defaults"
7969 msgstr "Réinitialiser"
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7972 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7973 msgstr ""
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7976 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7977 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7980 msgid ""
7981 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7982 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7983 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7984 "I420, I411, I410, MJPG)"
7985 msgstr ""
7986 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7987 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7988 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7989 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7990 "I411, I410, MJPG)"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7993 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7994 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7997 msgid "Audio input"
7998 msgstr "Entrée audio"
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8001 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8002 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8005 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8006 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8009 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8010 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8013 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8014 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8017 msgid "Use libv4l2"
8018 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8020 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8021 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8022 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Reset controls"
8027 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Reset controls to defaults."
8032 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8037 msgid "Brightness"
8038 msgstr "Brillance"
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8041 msgid "Picture brightness or black level."
8042 msgstr ""
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Automatic brightness"
8047 msgstr "Réduction automatique"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8052 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8056 msgid "Contrast"
8057 msgstr "Contraste"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8060 msgid "Picture contrast or luma gain."
8061 msgstr ""
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8067 msgid "Saturation"
8068 msgstr "Saturation"
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8071 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8072 msgstr ""
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8076 msgid "Hue"
8077 msgstr "Teinte"
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Hue or color balance."
8082 msgstr "Balance des bleus"
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Automatic hue"
8087 msgstr "Automatique"
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8092 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8095 msgid "White balance temperature (K)"
8096 msgstr ""
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8099 msgid ""
8100 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8101 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Automatic white balance"
8107 msgstr "Balance automatique des blancs"
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8112 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8115 msgid "Red balance"
8116 msgstr "Balance des rouges"
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Red chroma balance."
8121 msgstr "Balance des rouges"
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8124 msgid "Blue balance"
8125 msgstr "Balance des bleus"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Blue chroma balance."
8130 msgstr "Balance des bleus"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8134 msgid "Gamma"
8135 msgstr "Gamma"
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Gamma adjust."
8140 msgstr "Ajustement d'image"
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8143 msgid "Exposure"
8144 msgstr "Exposition"
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Exposure."
8149 msgstr "Exposition"
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8152 msgid "Automatic gain/exposure"
8153 msgstr ""
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8158 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8161 msgid "Gain"
8162 msgstr "Gain"
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Picture gain."
8167 msgstr "Image"
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Sharpness"
8172 msgstr "Accentuation"
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Sharpness filter adjust."
8177 msgstr "Filtre amélioration netteté"
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Chroma gain"
8182 msgstr "Chroma"
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8185 msgid "Chroma gain control."
8186 msgstr ""
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Automatic chroma gain"
8191 msgstr "Réduction automatique"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Automatically control the chroma gain."
8196 msgstr "Connection automatique aux clients"
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Power line frequency"
8201 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8204 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8208 msgid "50 Hz"
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8212 msgid "60 Hz"
8213 msgstr ""
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Backlight compensation"
8218 msgstr "Combinaison invalide"
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Backlight compensation."
8223 msgstr "Combinaison invalide"
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Band-stop filter"
8228 msgstr "Filtre vidéo balles"
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8231 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8232 msgstr ""
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8235 msgid "Horizontal flip"
8236 msgstr "Retournement horizontal"
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Flip the picture horizontally."
8241 msgstr "Retournement horizontal"
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8244 msgid "Vertical flip"
8245 msgstr "Retournement vertical"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Flip the picture vertically."
8250 msgstr "Retournement vertical"
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Rotate (degrees)"
8255 msgstr "Rotation de 90 degrés"
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8258 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8259 msgstr ""
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Color killer"
8264 msgstr "Inversion de couleur"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8267 msgid ""
8268 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8269 "signal is weak."
8270 msgstr ""
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Color effect"
8275 msgstr "Effet goom"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Select a color effect."
8280 msgstr "Sélectionnez un dossier"
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Black & white"
8285 msgstr "Emplacement vide"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8288 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8289 msgid "Sepia"
8290 msgstr ""
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Negative"
8295 msgstr "Méditatif"
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8298 msgid "Emboss"
8299 msgstr ""
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8302 msgid "Sketch"
8303 msgstr ""
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8306 msgid "Sky blue"
8307 msgstr ""
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Grass green"
8312 msgstr "Vert"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Skin whithen"
8317 msgstr "Thème"
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8320 msgid "Vivid"
8321 msgstr ""
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Audio volume"
8326 msgstr "Mode audio"
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Volume of the audio input."
8331 msgstr "Teinte de l'image."
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Audio balance"
8336 msgstr "Balance des rouges"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Balance of the audio input."
8341 msgstr "Teinte de l'image."
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Bass level"
8346 msgstr "Niveau de noir"
8348 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8351 msgstr "Teinte de l'image."
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Treble level"
8356 msgstr "Aiguës"
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8361 msgstr "Contraste de l'image"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Mute the audio."
8366 msgstr "Couper le son"
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Loudness mode"
8371 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8374 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8375 msgstr ""
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8378 msgid "v4l2 driver controls"
8379 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8382 msgid ""
8383 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8384 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8385 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8386 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8387 msgstr ""
8388 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8389 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8390 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8391 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8392 "l'application « v4l2-ctl »."
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8395 msgid "Tuner id"
8396 msgstr "Id du tuner"
8398 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8399 msgid "Tuner id (see debug output)."
8400 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8404 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8407 msgid "Audio mode"
8408 msgstr "Mode audio"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8411 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8412 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8416 msgid "All"
8417 msgstr "Tous"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8420 msgid "525 lines / 60 Hz"
8421 msgstr ""
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8424 msgid "625 lines / 50 Hz"
8425 msgstr ""
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8428 msgid "PAL N Argentina"
8429 msgstr ""
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8432 msgid "NTSC M Japan"
8433 msgstr ""
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8436 msgid "NTSC M South Korea"
8437 msgstr ""
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8440 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8441 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8442 msgid "Mono"
8443 msgstr "Mono"
8445 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8446 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8447 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8450 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8451 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8453 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8454 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8455 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8457 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8458 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8459 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8462 msgid "Video4Linux2"
8463 msgstr "Video4Linux2"
8465 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8466 msgid "Video4Linux2 input"
8467 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8469 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8470 msgid "Video input"
8471 msgstr "Entrée vidéo"
8473 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8474 msgid "Tuner"
8475 msgstr "Tuner"
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8478 msgid "Controls"
8479 msgstr "Contrôles"
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8484 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8486 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8487 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8488 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8490 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8491 msgid "VCD"
8492 msgstr "VCD"
8494 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8495 msgid "VCD input"
8496 msgstr "Lecture VCD"
8498 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8499 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8500 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8502 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8503 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8505 msgid "Entry"
8506 msgstr "Entrée"
8508 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8509 msgid "Segments"
8510 msgstr "Segments"
8512 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8513 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8514 msgid "Segment"
8515 msgstr "Segment"
8517 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8518 msgid "LID"
8519 msgstr "LID"
8521 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8522 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8523 msgid "Disc"
8524 msgstr "Disque"
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8527 msgid "VCD Format"
8528 msgstr "Format VCD"
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8531 msgid "Application"
8532 msgstr "Application"
8534 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8535 msgid "Preparer"
8536 msgstr "Préparateur"
8538 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8539 msgid "Vol #"
8540 msgstr "Vol #"
8542 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8543 msgid "Vol max #"
8544 msgstr "Vol max #"
8546 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8547 msgid "Volume Set"
8548 msgstr "Volume"
8550 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8551 msgid "System Id"
8552 msgstr "Identifiant système"
8554 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8555 msgid "Entries"
8556 msgstr "Entrées"
8558 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8559 msgid "Tracks"
8560 msgstr "Pistes"
8562 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8563 msgid "First Entry Point"
8564 msgstr "Premier point d'entrée"
8566 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8567 msgid "Last Entry Point"
8568 msgstr "Dernier point d'entrée"
8570 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8571 msgid "Track size (in sectors)"
8572 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8574 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8575 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8576 msgid "type"
8577 msgstr "type"
8579 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8580 msgid "end"
8581 msgstr "fin"
8583 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8584 msgid "play list"
8585 msgstr "Liste de lecture"
8587 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8588 msgid "extended selection list"
8589 msgstr "Liste de sélection étendue"
8591 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8592 msgid "selection list"
8593 msgstr "Liste de sélection"
8595 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8596 msgid "unknown type"
8597 msgstr "Type inconnu"
8599 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8600 msgid "List ID"
8601 msgstr "Identifiant de liste"
8603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8604 msgid "(Super) Video CD"
8605 msgstr "(Super) Video CD"
8607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8608 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8609 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8612 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8613 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8616 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8617 msgstr ""
8618 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8621 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8622 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8625 msgid "Use playback control?"
8626 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8629 msgid ""
8630 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8631 "tracks."
8632 msgstr ""
8633 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8634 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8637 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8638 msgstr ""
8639 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8642 msgid ""
8643 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8644 "entry."
8645 msgstr ""
8646 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8647 "que celle d'une entrée."
8649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8650 msgid "Show extended VCD info?"
8651 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8654 msgid ""
8655 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8656 "for example playback control navigation."
8657 msgstr ""
8658 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8659 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8660 "lecture."
8662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8663 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8664 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8667 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8668 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8670 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8671 msgid "Media in Zip"
8672 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8674 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8675 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8676 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8678 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8679 msgid "Zip files filter"
8680 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8682 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8683 msgid "Zip access"
8684 msgstr "Accès Zip"
8686 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8687 msgid "Dummy stream output"
8688 msgstr "Flux de sortie bidon"
8690 #: modules/access_output/file.c:65
8691 msgid "Append to file"
8692 msgstr "Ajouter au fichier"
8694 #: modules/access_output/file.c:66
8695 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8696 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8698 #: modules/access_output/file.c:68
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Synchronous writing"
8701 msgstr "Synchronisation"
8703 #: modules/access_output/file.c:69
8704 msgid "Open the file with synchronous writing."
8705 msgstr ""
8707 #: modules/access_output/file.c:72
8708 msgid "File stream output"
8709 msgstr "Sortie vers un fichier"
8711 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8712 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8713 msgid "Username"
8714 msgstr "Nom d'utilisateur"
8716 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8717 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8718 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8720 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8724 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8725 msgid "Password"
8726 msgstr "Mot de passe"
8728 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8730 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8732 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8734 msgid "Mime"
8735 msgstr "MIME"
8737 #: modules/access_output/http.c:69
8738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8739 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8741 #: modules/access_output/http.c:71
8742 msgid "Advertise with Bonjour"
8743 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8745 #: modules/access_output/http.c:72
8746 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8747 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8749 #: modules/access_output/http.c:76
8750 msgid "HTTP stream output"
8751 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8753 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8754 msgid "Active TCP connection"
8755 msgstr "Connexion TCP active"
8757 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8758 msgid ""
8759 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8760 "an incoming connection."
8761 msgstr ""
8762 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8763 "d'attentre une connection entrante."
8765 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8766 msgid "RTMP stream output"
8767 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8769 #: modules/access_output/shout.c:64
8770 msgid "Stream name"
8771 msgstr "Nom"
8773 #: modules/access_output/shout.c:65
8774 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8775 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8777 #: modules/access_output/shout.c:68
8778 msgid "Stream description"
8779 msgstr "Description du flux"
8781 #: modules/access_output/shout.c:69
8782 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8783 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8785 #: modules/access_output/shout.c:72
8786 msgid "Stream MP3"
8787 msgstr "Diffuser en MP3"
8789 #: modules/access_output/shout.c:73
8790 msgid ""
8791 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8792 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8793 "shoutcast/icecast server."
8794 msgstr ""
8795 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8796 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8798 #: modules/access_output/shout.c:82
8799 msgid "Genre description"
8800 msgstr "Description du genre"
8802 #: modules/access_output/shout.c:83
8803 msgid "Genre of the content. "
8804 msgstr "Genre du contenu."
8806 #: modules/access_output/shout.c:85
8807 msgid "URL description"
8808 msgstr "Description de l'URL"
8810 #: modules/access_output/shout.c:86
8811 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8812 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8814 #: modules/access_output/shout.c:93
8815 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8816 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8818 #: modules/access_output/shout.c:96
8819 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8820 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8822 #: modules/access_output/shout.c:98
8823 msgid "Number of channels"
8824 msgstr "Nombre de canaux"
8826 #: modules/access_output/shout.c:99
8827 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8828 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8830 #: modules/access_output/shout.c:101
8831 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8832 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8834 #: modules/access_output/shout.c:102
8835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8836 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8838 #: modules/access_output/shout.c:104
8839 msgid "Stream public"
8840 msgstr "Diffuser publiquement"
8842 #: modules/access_output/shout.c:105
8843 msgid ""
8844 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8845 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8846 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8847 msgstr ""
8848 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8849 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8850 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8851 "en format Ogg pour icecast."
8853 #: modules/access_output/shout.c:111
8854 msgid "IceCAST output"
8855 msgstr "Sortie IceCAST"
8857 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8858 msgid "Caching value (ms)"
8859 msgstr "Taille du cache en ms"
8861 #: modules/access_output/udp.c:66
8862 msgid ""
8863 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8864 "milliseconds."
8865 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8867 #: modules/access_output/udp.c:69
8868 msgid "Group packets"
8869 msgstr "Groupe les paquets"
8871 #: modules/access_output/udp.c:70
8872 msgid ""
8873 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8874 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8875 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8876 msgstr ""
8877 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8878 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8879 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8881 #: modules/access_output/udp.c:77
8882 msgid "UDP stream output"
8883 msgstr "Flux de sortie UDP"
8885 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8886 msgid "AltiVec memcpy"
8887 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8889 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8890 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8891 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8893 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8894 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8895 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8898 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8899 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8902 msgid ""
8903 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8904 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8905 msgstr ""
8906 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8907 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8908 "« localhost »."
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8911 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8912 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8915 msgid ""
8916 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8917 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8918 msgstr ""
8919 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8920 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8923 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8924 msgstr ""
8925 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8927 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8928 msgid ""
8929 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8930 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8931 msgstr ""
8932 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8933 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8936 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8937 msgstr ""
8938 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8941 msgid ""
8942 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8943 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8944 msgstr ""
8945 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8946 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8949 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8950 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8953 msgid ""
8954 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8955 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8956 msgstr ""
8957 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8958 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8961 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8962 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8965 msgid ""
8966 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8967 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8968 "alarm is sent (default 5000)."
8969 msgstr ""
8970 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8971 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8972 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8975 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8976 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8979 msgid ""
8980 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8981 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8982 msgstr ""
8983 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8984 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8987 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8988 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8991 msgid ""
8992 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8993 "saturation (default 2000)."
8994 msgstr ""
8995 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8996 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8998 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8999 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9000 msgstr ""
9001 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9004 msgid ""
9005 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9006 "with audiobargraph_v (default 1)."
9007 msgstr ""
9008 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9009 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
9012 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9013 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
9016 msgid "audiobargraph_a"
9017 msgstr "Histogramme audio"
9019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9020 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9021 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9024 msgid "Dolby Surround decoder"
9025 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9028 msgid ""
9029 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9030 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9031 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9032 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9033 "It works with any source format from mono to 7.1."
9034 msgstr ""
9035 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9036 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9037 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9038 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9039 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9040 "mono, 7.1 ou autre."
9042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9043 msgid "Characteristic dimension"
9044 msgstr "Dimension caractéristique"
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9047 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9048 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9051 msgid "Compensate delay"
9052 msgstr "Compenser le délai"
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9055 msgid ""
9056 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9057 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9058 "case, turn this on to compensate."
9059 msgstr ""
9060 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9061 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9062 "latence."
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9065 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9066 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9069 msgid ""
9070 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9071 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9072 msgstr ""
9073 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9074 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9077 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9078 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9081 msgid "Headphone effect"
9082 msgstr "Effet casque"
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9085 msgid "Use downmix algorithm"
9086 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9089 msgid ""
9090 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9091 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9092 "speakers."
9093 msgstr ""
9094 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9095 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9096 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9099 msgid "Select channel to keep"
9100 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9103 msgid ""
9104 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9105 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9106 msgstr ""
9107 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
9108 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
9109 "gauche)"
9111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9112 msgid "Left rear"
9113 msgstr "Arrière Gauche"
9115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9116 msgid "Right rear"
9117 msgstr "Arrière Droit"
9119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9120 msgid "Left front"
9121 msgstr "Avant Gauche"
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9124 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9125 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9128 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9129 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9132 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9133 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9135 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9136 msgid "Sound Delay"
9137 msgstr "Délai audio"
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9140 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9141 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9142 msgid "Delay"
9143 msgstr "Retard"
9145 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9146 msgid "Add a delay effect to the sound"
9147 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9149 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9150 msgid "Delay time"
9151 msgstr "Retard"
9153 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9154 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9155 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9157 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9158 msgid "Sweep Depth"
9159 msgstr "Profondeur du balayage"
9161 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9162 msgid ""
9163 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9164 "be delay-time +/- sweep-depth."
9165 msgstr ""
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9168 msgid "Sweep Rate"
9169 msgstr "Vitesse du balayage"
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9172 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9173 msgstr ""
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9176 msgid "Feedback Gain"
9177 msgstr "Gain de rétroaction"
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9180 msgid "Gain on Feedback loop"
9181 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9184 msgid "Wet mix"
9185 msgstr "Humide"
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9188 msgid "Level of delayed signal"
9189 msgstr "Niveau du signal retardé"
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9192 msgid "Dry Mix"
9193 msgstr "Sec"
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9196 msgid "Level of input signal"
9197 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9200 msgid "A/52 dynamic range compression"
9201 msgstr "Compression dynamique A/52"
9203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9205 msgid ""
9206 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9207 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9208 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9209 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9210 msgstr ""
9211 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9212 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9213 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9214 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9215 "une chambre d'écoute."
9217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9218 msgid "Enable internal upmixing"
9219 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9222 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9223 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9226 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9227 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9229 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9230 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9231 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9234 msgid "DTS dynamic range compression"
9235 msgstr "Compression dynamique DTS"
9237 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9238 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9239 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9241 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9242 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9243 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9245 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9246 msgid "Fixed point audio format conversions"
9247 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9249 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9250 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9251 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9253 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9254 msgid "MPEG audio decoder"
9255 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9258 msgid "Equalizer preset"
9259 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9262 msgid "Preset to use for the equalizer."
9263 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9266 msgid "Bands gain"
9267 msgstr "Gain des différentes bandes"
9269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9270 msgid ""
9271 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9272 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9273 "-2 0 2\"."
9274 msgstr ""
9275 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9276 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9277 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9280 msgid "Two pass"
9281 msgstr "Deux passes"
9283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9284 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9285 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9288 msgid "Global gain"
9289 msgstr "Gain global"
9291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9292 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9293 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9296 msgid "Equalizer with 10 bands"
9297 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9300 msgid "Flat"
9301 msgstr "Plat"
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9305 msgid "Classical"
9306 msgstr "Classique"
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9309 msgid "Club"
9310 msgstr "Club"
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9314 msgid "Dance"
9315 msgstr "Dance"
9317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9318 msgid "Full bass"
9319 msgstr "Graves"
9321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9322 msgid "Full bass and treble"
9323 msgstr "Graves et aigües"
9325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9326 msgid "Full treble"
9327 msgstr "Aigües"
9329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9330 msgid "Headphones"
9331 msgstr "Casque"
9333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9334 msgid "Large Hall"
9335 msgstr "Grand Hall"
9337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9338 msgid "Live"
9339 msgstr "Live"
9341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9342 msgid "Party"
9343 msgstr "Fête"
9345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9347 msgid "Pop"
9348 msgstr "Pop"
9350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9352 msgid "Reggae"
9353 msgstr "Reggae"
9355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9357 msgid "Rock"
9358 msgstr "Rock"
9360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9362 msgid "Ska"
9363 msgstr "Ska"
9365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9366 msgid "Soft"
9367 msgstr "Doux"
9369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9370 msgid "Soft rock"
9371 msgstr "Soft Rock"
9373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9375 msgid "Techno"
9376 msgstr "Techno"
9378 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9379 msgid "Karaoke"
9380 msgstr "Karaoké"
9382 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Simple Karaoke filter"
9385 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
9387 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9388 msgid "Number of audio buffers"
9389 msgstr "Nombre de tampons audio"
9391 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9392 msgid ""
9393 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9394 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9395 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9396 msgstr ""
9397 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9398 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9399 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9400 "variations."
9402 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9403 msgid "Maximal volume level"
9404 msgstr "Niveau de volume maximum"
9406 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9407 msgid ""
9408 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9409 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9410 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9411 msgstr ""
9412 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9413 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9414 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9416 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9417 msgid "Volume normalizer"
9418 msgstr "Normaliseur de volume"
9420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9421 msgid "Parametric Equalizer"
9422 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9425 msgid "Low freq (Hz)"
9426 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9429 msgid "Low freq gain (dB)"
9430 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9433 msgid "High freq (Hz)"
9434 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9437 msgid "High freq gain (dB)"
9438 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9441 msgid "Freq 1 (Hz)"
9442 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9445 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9446 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9449 msgid "Freq 1 Q"
9450 msgstr "Q de la fréquence 1"
9452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9453 msgid "Freq 2 (Hz)"
9454 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9457 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9458 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9461 msgid "Freq 2 Q"
9462 msgstr "Q de la fréquence 2"
9464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9465 msgid "Freq 3 (Hz)"
9466 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9469 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9470 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9473 msgid "Freq 3 Q"
9474 msgstr "Q de la fréquence 3"
9476 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9477 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9478 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9481 msgid "Sample rate converter type"
9482 msgstr ""
9484 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9485 msgid ""
9486 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9487 "the fast one exhibits low quality."
9488 msgstr ""
9490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9491 #, fuzzy
9492 msgid "SRC resampler"
9493 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
9495 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9496 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9497 msgstr ""
9499 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9500 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9501 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9503 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9504 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9505 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9508 msgid "Scaletempo"
9509 msgstr "Scaletempo"
9511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9512 msgid "Stride Length"
9513 msgstr "Durée du pas de temps"
9515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9516 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9517 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9520 msgid "Overlap Length"
9521 msgstr "Durée de recouvrement"
9523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9524 msgid "Percentage of stride to overlap"
9525 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9528 msgid "Search Length"
9529 msgstr "Durée de recherche"
9531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9532 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9533 msgstr ""
9534 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9535 "recouvrement"
9537 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9538 msgid "Room size"
9539 msgstr "Taille de la pièce"
9541 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9542 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9543 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9545 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9546 msgid "Room width"
9547 msgstr "Largeur de la pièce"
9549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9550 msgid "Width of the virtual room"
9551 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9553 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9556 msgid "Wet"
9557 msgstr "Humide"
9559 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9562 msgid "Dry"
9563 msgstr "Sec"
9565 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9567 msgid "Damp"
9568 msgstr "Damp"
9570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9571 msgid "Audio Spatializer"
9572 msgstr "Spatialiseur audio"
9574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9576 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9577 msgid "Spatializer"
9578 msgstr "Spatialiseur"
9580 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Fixed-point audio mixer"
9583 msgstr "Mixeur audio float32"
9585 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9586 msgid "Float32 audio mixer"
9587 msgstr "Mixeur audio float32"
9589 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Dummy audio output"
9592 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
9594 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Front speakers"
9597 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9600 msgid "Side speakers"
9601 msgstr ""
9603 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9604 msgid "Rear speakers"
9605 msgstr ""
9607 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9608 msgid "Center and subwoofer"
9609 msgstr ""
9611 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Surround 4.0"
9614 msgstr "Effet Surround"
9616 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Surround 4.1"
9619 msgstr "Effet Surround"
9621 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Surround 5.0"
9624 msgstr "Effet Surround"
9626 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Surround 5.1"
9629 msgstr "Effet Surround"
9631 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Surround 7.1"
9634 msgstr "Effet Surround"
9636 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9637 msgid "S/PDIF"
9638 msgstr ""
9640 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9641 msgid "ALSA audio output"
9642 msgstr "Sortie audio ALSA"
9644 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9645 #, fuzzy
9646 msgid "ALSA device"
9647 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9651 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9652 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9654 msgid "Audio Device"
9655 msgstr "Périphérique audio"
9657 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9658 msgid "Audio output failed"
9659 msgstr "La sortie audio a échoué"
9661 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid ""
9664 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9665 "%s."
9666 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9668 #: modules/audio_output/amem.c:34
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Audio memory"
9671 msgstr "Mémoire vidéo"
9673 #: modules/audio_output/amem.c:35
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Audio memory output"
9676 msgstr "Module mémoire vidéo"
9678 #: modules/audio_output/amem.c:42
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Sample format"
9681 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9683 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9684 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9688 msgid ""
9689 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9690 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9691 "playback."
9692 msgstr ""
9693 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9694 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9695 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9697 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9698 msgid "HAL AudioUnit output"
9699 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9701 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9702 msgid ""
9703 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9704 msgstr ""
9705 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9706 "programme."
9708 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9709 msgid "Audio device is not configured"
9710 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9712 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9713 msgid ""
9714 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9715 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9716 msgstr ""
9717 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9718 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9719 "est actuellement utilisé."
9721 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9722 #, c-format
9723 msgid "%s (Encoded Output)"
9724 msgstr "%s (sortie encodée)"
9726 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9727 msgid "Output device"
9728 msgstr "Périphérique de sortie"
9730 #: modules/audio_output/directx.c:120
9731 msgid "Select your audio output device"
9732 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9734 #: modules/audio_output/directx.c:122
9735 msgid "Speaker configuration"
9736 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9738 #: modules/audio_output/directx.c:123
9739 msgid ""
9740 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9741 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9742 msgstr ""
9743 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9744 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9745 "type Stéréo -> 5.1) !"
9747 #: modules/audio_output/directx.c:127
9748 msgid "DirectX audio output"
9749 msgstr "Sortie audio DirectX"
9751 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9752 msgid "3 Front 2 Rear"
9753 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9755 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9756 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9757 msgid "2 Front 2 Rear"
9758 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9760 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9761 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9762 msgid "A/52 over S/PDIF"
9763 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9765 #: modules/audio_output/file.c:80
9766 msgid "Output format"
9767 msgstr "Format de sortie"
9769 #: modules/audio_output/file.c:81
9770 msgid ""
9771 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9772 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9773 msgstr ""
9774 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9775 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9777 #: modules/audio_output/file.c:85
9778 msgid "Number of output channels"
9779 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9781 #: modules/audio_output/file.c:86
9782 #, fuzzy
9783 msgid ""
9784 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9785 "restrict the number of channels here."
9786 msgstr ""
9787 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9788 "restreindre le nombre de canaux ici."
9790 #: modules/audio_output/file.c:89
9791 msgid "Add WAVE header"
9792 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9794 #: modules/audio_output/file.c:90
9795 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9796 msgstr ""
9797 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9798 "fichier."
9800 #: modules/audio_output/file.c:107
9801 msgid "Output file"
9802 msgstr "Fichier de sortie"
9804 #: modules/audio_output/file.c:108
9805 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9806 msgstr ""
9807 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9808 "sortie standard)"
9810 #: modules/audio_output/file.c:111
9811 msgid "File audio output"
9812 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9814 #: modules/audio_output/jack.c:70
9815 msgid "Automatically connect to writable clients"
9816 msgstr "Connection automatique aux clients"
9818 #: modules/audio_output/jack.c:72
9819 msgid ""
9820 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9821 "writable JACK clients found."
9822 msgstr ""
9823 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9824 "JACK trouvé."
9826 #: modules/audio_output/jack.c:76
9827 msgid "Connect to clients matching"
9828 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9830 #: modules/audio_output/jack.c:78
9831 msgid ""
9832 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9833 "regular expression will be considered for connection."
9834 msgstr ""
9835 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9836 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9838 #: modules/audio_output/jack.c:86
9839 msgid "JACK audio output"
9840 msgstr "Sortie audio JACK"
9842 #: modules/audio_output/oss.c:99
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Open Sound System"
9845 msgstr "Ouvrir un flux"
9847 #: modules/audio_output/oss.c:104
9848 msgid "OSS DSP device"
9849 msgstr "Périphérique audio OSS"
9851 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9852 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9853 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9855 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9856 msgid "PORTAUDIO audio output"
9857 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9859 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9860 msgid "5.1"
9861 msgstr "5.1"
9863 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9864 msgid "Pulseaudio audio output"
9865 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9867 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Audio device"
9870 msgstr "Périphérique audio"
9872 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9873 msgid "Microsoft Soundmapper"
9874 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9876 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9877 msgid "Select Audio Device"
9878 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9880 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9881 msgid ""
9882 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9883 "VLC restart to apply."
9884 msgstr ""
9885 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9886 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9888 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9889 msgid "Default Audio Device"
9890 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9892 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9893 msgid "Win32 waveOut extension output"
9894 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9896 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9897 msgid "Use float32 output"
9898 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9900 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9901 msgid ""
9902 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9903 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9904 msgstr ""
9905 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9906 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9907 "toutes les cartes son)."
9909 #: modules/codec/a52.c:52
9910 msgid "A/52 parser"
9911 msgstr "Parseur A/52"
9913 #: modules/codec/a52.c:59
9914 msgid "A/52 audio packetizer"
9915 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9917 #: modules/codec/adpcm.c:48
9918 msgid "ADPCM audio decoder"
9919 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9921 #: modules/codec/aes3.c:48
9922 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9923 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9925 #: modules/codec/aes3.c:53
9926 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9927 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9929 #: modules/codec/araw.c:49
9930 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9931 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9933 #: modules/codec/araw.c:58
9934 msgid "Raw audio encoder"
9935 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9938 msgid "Non-ref"
9939 msgstr "Non-ref"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9942 msgid "Bidir"
9943 msgstr "Bidir"
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9946 msgid "Non-key"
9947 msgstr "Non-key"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9950 msgid "rd"
9951 msgstr "rd"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9954 msgid "bits"
9955 msgstr "bits"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9958 msgid "simple"
9959 msgstr "simple"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9962 msgid ""
9963 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9964 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9965 "MJPEG and other codecs"
9966 msgstr ""
9967 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9968 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9969 "d'autres codecs"
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9972 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9973 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9976 msgid "Decoding"
9977 msgstr "Decodage"
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9980 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9981 msgid "Encoding"
9982 msgstr "Encodage"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9985 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9986 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9989 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9990 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9993 msgid "Direct rendering"
9994 msgstr "Rendu direct"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9997 msgid "Error resilience"
9998 msgstr "Résilience d'erreur"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10001 msgid ""
10002 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10003 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10004 "can produce a lot of errors.\n"
10005 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10006 msgstr ""
10007 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
10008 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10009 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10010 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10013 msgid "Workaround bugs"
10014 msgstr "Contournement de bugs"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10017 msgid ""
10018 "Try to fix some bugs:\n"
10019 "1  autodetect\n"
10020 "2  old msmpeg4\n"
10021 "4  xvid interlaced\n"
10022 "8  ump4 \n"
10023 "16 no padding\n"
10024 "32 ac vlc\n"
10025 "64 Qpel chroma.\n"
10026 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10027 "\"ump4\", enter 40."
10028 msgstr ""
10029 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10030 "1  autodetect\n"
10031 "2  old msmpeg4\n"
10032 "4  xvid interlaced\n"
10033 "8  ump4 \n"
10034 "16 no padding\n"
10035 "32 ac vlc\n"
10036 "64 Qpel chroma.\n"
10037 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10038 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10041 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10042 msgid "Hurry up"
10043 msgstr "Hâter"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10046 msgid ""
10047 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10048 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10049 msgstr ""
10050 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10051 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10052 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10055 msgid "Allow speed tricks"
10056 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10059 msgid ""
10060 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10061 msgstr ""
10062 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10063 "rapide, mais source d'erreurs."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10066 msgid "Skip frame (default=0)"
10067 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10070 msgid ""
10071 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10072 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10073 msgstr ""
10074 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10075 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10078 msgid "Skip idct (default=0)"
10079 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10082 msgid ""
10083 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10084 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10085 msgstr ""
10086 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10087 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10088 "trames)."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10091 msgid "Debug mask"
10092 msgstr "Masque de débogage"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10095 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10096 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10099 msgid "Visualize motion vectors"
10100 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10103 msgid ""
10104 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10105 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10106 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10107 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10108 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10109 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10110 msgstr ""
10111 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10112 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10113 "valeurs :\n"
10114 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10115 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10116 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10117 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10120 msgid "Low resolution decoding"
10121 msgstr "Décodage à faible résolution"
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10124 msgid ""
10125 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10126 "processing power"
10127 msgstr ""
10128 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10132 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10135 msgid ""
10136 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10137 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10138 msgstr ""
10139 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10140 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10143 msgid "Hardware decoding"
10144 msgstr "Décodage matériel"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10147 msgid "This allows hardware decoding when available."
10148 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10151 msgid "Threads"
10152 msgstr ""
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10157 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10160 msgid "Ratio of key frames"
10161 msgstr "Ratio d'images clés"
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10164 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10165 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10168 msgid "Ratio of B frames"
10169 msgstr "Ratio d'images B"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10172 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10173 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10176 msgid "Video bitrate tolerance"
10177 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10180 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10181 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10184 msgid "Interlaced encoding"
10185 msgstr "Encodage entrelacé"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10188 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10189 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10192 msgid "Interlaced motion estimation"
10193 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10196 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10197 msgstr ""
10198 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10199 "nécessitera plus de puissance."
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10202 msgid "Pre-motion estimation"
10203 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10206 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10207 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10210 msgid "Rate control buffer size"
10211 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10214 msgid ""
10215 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10216 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10217 msgstr ""
10218 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10219 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10223 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10227 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10230 msgid "I quantization factor"
10231 msgstr "Facteur de quantization I"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10234 msgid ""
10235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10236 "same qscale for I and P frames)."
10237 msgstr ""
10238 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10239 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10242 #: modules/demux/mod.c:78
10243 msgid "Noise reduction"
10244 msgstr "Résolution de bruit"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10247 msgid ""
10248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10250 msgstr ""
10251 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10252 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10256 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10259 msgid ""
10260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10262 "standard MPEG2 decoders."
10263 msgstr ""
10264 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10265 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10266 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10269 msgid "Quality level"
10270 msgstr "Niveau de qualité"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10273 msgid ""
10274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10275 "encoding very much)."
10276 msgstr ""
10277 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10278 "considérablement ralentir l'encodage)."
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10281 msgid ""
10282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10285 "to ease the encoder's task."
10286 msgstr ""
10287 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10288 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10289 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10290 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10291 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10294 msgid "Minimum video quantizer scale"
10295 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10298 msgid "Minimum video quantizer scale."
10299 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10302 msgid "Maximum video quantizer scale"
10303 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10306 msgid "Maximum video quantizer scale."
10307 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10310 msgid "Trellis quantization"
10311 msgstr "Quantisation treillis"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10315 msgstr ""
10316 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10317 "des blocs)."
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10320 msgid "Fixed quantizer scale"
10321 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10324 msgid ""
10325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10326 "255.0)."
10327 msgstr ""
10328 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10329 "0,01 à 255,0."
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10332 msgid "Strict standard compliance"
10333 msgstr "Respect strict des standards"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10336 msgid ""
10337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10338 msgstr ""
10339 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10340 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10343 msgid "Luminance masking"
10344 msgstr "Masquage de luminance"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10348 msgstr ""
10349 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10350 "0,0)."
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10353 msgid "Darkness masking"
10354 msgstr "Masquage d'obscurité"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10357 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10358 msgstr ""
10359 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10362 msgid "Motion masking"
10363 msgstr "Masquage de mouvement"
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10366 msgid ""
10367 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10368 "(default: 0.0)."
10369 msgstr ""
10370 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10371 "important (par défaut: 0,0)."
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10374 msgid "Border masking"
10375 msgstr "Masquage de bordure"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10378 msgid ""
10379 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10380 "0.0)."
10381 msgstr ""
10382 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10383 "défaut: 0,0)."
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10386 msgid "Luminance elimination"
10387 msgstr "Elimination de luminance"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10390 msgid ""
10391 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10392 "The H264 specification recommends -4."
10393 msgstr ""
10394 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10395 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10396 "de -4."
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10399 msgid "Chrominance elimination"
10400 msgstr "Elimination de chrominance"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10403 msgid ""
10404 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10405 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10406 msgstr ""
10407 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10408 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10409 "de 7."
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10412 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10413 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10416 msgid ""
10417 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10418 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10419 "(default: main)"
10420 msgstr ""
10421 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10422 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10424 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10425 #, c-format
10426 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10427 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10429 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10430 #, c-format
10431 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10432 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10438 "%s.\n"
10439 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10440 "\n"
10441 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10442 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10443 msgstr ""
10444 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10445 "l'encodeur suivant :\n"
10446 "%s.\n"
10447 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10448 "distribution.\n"
10449 "\n"
10450 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10451 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10454 msgid "VLC could not open the encoder."
10455 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10457 #: modules/codec/cc.c:55
10458 msgid "CC 608/708"
10459 msgstr "CC 608/708"
10461 #: modules/codec/cc.c:56
10462 msgid "Closed Captions decoder"
10463 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10465 #: modules/codec/cdg.c:87
10466 msgid "CDG video decoder"
10467 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10469 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10470 msgid "CVD subtitle decoder"
10471 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10473 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10474 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10475 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10477 #: modules/codec/ddummy.c:36
10478 msgid "Save raw codec data"
10479 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10481 #: modules/codec/ddummy.c:38
10482 msgid ""
10483 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10484 "main options."
10485 msgstr ""
10486 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10487 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10489 #: modules/codec/ddummy.c:47
10490 msgid "Dummy decoder"
10491 msgstr "Pseudo-décodeur"
10493 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10494 msgid "Dump decoder"
10495 msgstr "Pseudo-décodeur"
10497 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10498 msgid "Constant quality factor"
10499 msgstr "Facteur de qualité constant"
10501 #: modules/codec/dirac.c:62
10502 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10503 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10505 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10506 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10507 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10509 #: modules/codec/dirac.c:66
10510 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10511 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10513 #: modules/codec/dirac.c:69
10514 msgid "Enable lossless coding"
10515 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10517 #: modules/codec/dirac.c:70
10518 msgid ""
10519 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10520 "reproduction of the original"
10521 msgstr ""
10522 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10523 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10525 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10526 msgid "Prefilter"
10527 msgstr "Pré-filtre"
10529 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10530 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10531 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10533 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10534 msgid "Centre Weighted Median"
10535 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10537 #: modules/codec/dirac.c:80
10538 msgid "Rectangular Linear Phase"
10539 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10541 #: modules/codec/dirac.c:80
10542 msgid "Diagonal Linear Phase"
10543 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10545 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10546 msgid "Amount of prefiltering"
10547 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10549 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10550 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10551 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10553 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10554 msgid "Chroma format"
10555 msgstr "Format chromatographique"
10557 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10558 msgid ""
10559 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10560 msgstr ""
10561 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10562 "format"
10564 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10565 msgid "4:2:0"
10566 msgstr "4:2:0"
10568 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10569 msgid "4:2:2"
10570 msgstr "4:2:2"
10572 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10573 msgid "4:4:4"
10574 msgstr "4:4:4"
10576 #: modules/codec/dirac.c:96
10577 msgid "Distance between 'P' frames"
10578 msgstr "Images entre images 'P'"
10580 #: modules/codec/dirac.c:100
10581 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10582 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10584 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10585 msgid "Picture coding mode"
10586 msgstr "Réglage de mode d'image"
10588 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10589 msgid ""
10590 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10591 "pseudo-progressive frame"
10592 msgstr ""
10594 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10595 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10596 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10598 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10599 msgid "force coding frame as single picture"
10600 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10602 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10603 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10604 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10606 #: modules/codec/dirac.c:116
10607 msgid "Width of motion compensation blocks"
10608 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10610 #: modules/codec/dirac.c:120
10611 msgid "Height of motion compensation blocks"
10612 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10614 #: modules/codec/dirac.c:125
10615 msgid "Block overlap (%)"
10616 msgstr "Superposition de block (%)"
10618 #: modules/codec/dirac.c:126
10619 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10620 msgstr ""
10622 #: modules/codec/dirac.c:131
10623 msgid "xblen"
10624 msgstr "xblen"
10626 #: modules/codec/dirac.c:132
10627 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/dirac.c:136
10631 msgid "yblen"
10632 msgstr "yblen"
10634 #: modules/codec/dirac.c:137
10635 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10636 msgstr ""
10638 #: modules/codec/dirac.c:140
10639 msgid "Motion vector precision"
10640 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10642 #: modules/codec/dirac.c:141
10643 msgid "Motion vector precision in pels."
10644 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10646 #: modules/codec/dirac.c:146
10647 msgid "Simple ME search area x:y"
10648 msgstr ""
10650 #: modules/codec/dirac.c:147
10651 msgid ""
10652 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10653 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10654 msgstr ""
10656 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10657 msgid "Three component motion estimation"
10658 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10660 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10661 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10662 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10664 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10665 msgid "Intra picture DWT filter"
10666 msgstr "Filtres DWT intra image"
10668 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10669 msgid "Inter picture DWT filter"
10670 msgstr "Filtres DWT inter image"
10672 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10673 msgid "Number of DWT iterations"
10674 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10676 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10677 msgid "Also known as DWT levels"
10678 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10680 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10681 msgid "Enable multiple quantizers"
10682 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10684 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10685 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10686 msgstr ""
10688 #: modules/codec/dirac.c:174
10689 msgid "Enable spatial partitioning"
10690 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10692 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10693 msgid "Disable arithmetic coding"
10694 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10696 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10697 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10698 msgstr ""
10700 #: modules/codec/dirac.c:184
10701 msgid "cycles per degree"
10702 msgstr "cycles par degré"
10704 #: modules/codec/dirac.c:206
10705 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10706 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10708 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10709 msgid "DirectMedia Object decoder"
10710 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10712 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10713 msgid "DirectMedia Object encoder"
10714 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10716 #: modules/codec/dts.c:53
10717 msgid "DTS parser"
10718 msgstr "Parseur DTS"
10720 #: modules/codec/dts.c:58
10721 msgid "DTS audio packetizer"
10722 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10724 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10725 msgid "Decoding X coordinate"
10726 msgstr "Position X au décodage"
10728 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10729 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10730 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10732 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10733 msgid "Decoding Y coordinate"
10734 msgstr "Position Y au décodage"
10736 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10737 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10738 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10740 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10741 msgid "Subpicture position"
10742 msgstr "Position du sous-titre"
10744 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10745 msgid ""
10746 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10747 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10748 "g. 6=top-right)."
10749 msgstr ""
10750 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10751 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10752 "par exemple 6 = haut-droite)."
10754 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10755 msgid "Encoding X coordinate"
10756 msgstr "Position X à l'encodage"
10758 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10759 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10760 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10762 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10763 msgid "Encoding Y coordinate"
10764 msgstr "Position Y à l'encodage"
10766 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10767 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10768 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10770 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10771 msgid "DVB subtitles decoder"
10772 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10774 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10775 msgid "DVB subtitles"
10776 msgstr "Sous-titres DVB"
10778 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10779 msgid "DVB subtitles encoder"
10780 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10782 #: modules/codec/edummy.c:40
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Dummy encoder"
10785 msgstr "Pseudo-décodeur"
10787 #: modules/codec/faad.c:45
10788 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10789 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10791 #: modules/codec/faad.c:391
10792 msgid "AAC extension"
10793 msgstr "Extension AAC"
10795 #: modules/codec/flac.c:111
10796 msgid "Flac audio decoder"
10797 msgstr "Décodeur audio Flac"
10799 #: modules/codec/flac.c:117
10800 msgid "Flac audio encoder"
10801 msgstr "Encodeur audio Flac"
10803 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10804 msgid "Sound fonts (required)"
10805 msgstr "Banques de sons (requis)"
10807 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10808 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10809 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10811 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10812 #, fuzzy
10813 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10814 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10816 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10817 msgid "FluidSynth"
10818 msgstr "FluidSynth"
10820 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10821 msgid "MIDI synthesis not set up"
10822 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10824 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10825 #, fuzzy
10826 msgid ""
10827 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10828 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10829 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10830 msgstr ""
10831 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10832 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10833 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10835 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10839 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10840 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10841 msgstr ""
10842 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10843 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10844 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10846 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10847 msgid "Formatted Subtitles"
10848 msgstr "Formatage des sous-titres"
10850 #: modules/codec/kate.c:195
10851 msgid ""
10852 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10853 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10854 "rendering via Tiger is enabled."
10855 msgstr ""
10856 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10857 "partiellement."
10859 #: modules/codec/kate.c:202
10860 msgid "Shadow"
10861 msgstr "Ombragé"
10863 #: modules/codec/kate.c:202
10864 msgid "Outline"
10865 msgstr "Contour"
10867 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10870 #: modules/video_filter/rss.c:71
10871 msgid "Black"
10872 msgstr "Noir"
10874 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10877 #: modules/video_filter/rss.c:72
10878 msgid "Gray"
10879 msgstr "Gris"
10881 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10882 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10883 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10884 #: modules/video_filter/rss.c:72
10885 msgid "Silver"
10886 msgstr "Argent"
10888 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10889 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10890 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10891 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10892 msgid "White"
10893 msgstr "Blanc"
10895 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10896 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10897 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10898 #: modules/video_filter/rss.c:72
10899 msgid "Maroon"
10900 msgstr "Marron"
10902 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10904 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10905 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10906 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10907 #: modules/video_filter/rss.c:72
10908 msgid "Red"
10909 msgstr "Rouge"
10911 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10913 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10914 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10915 msgid "Fuchsia"
10916 msgstr "Fuchsia"
10918 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10920 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10921 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10922 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10923 msgid "Yellow"
10924 msgstr "Jaune"
10926 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10927 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10928 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10929 #: modules/video_filter/rss.c:73
10930 msgid "Olive"
10931 msgstr "Olive"
10933 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10935 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10936 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10937 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10938 msgid "Green"
10939 msgstr "Vert"
10941 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10942 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10943 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10944 #: modules/video_filter/rss.c:74
10945 msgid "Teal"
10946 msgstr "Emeraude"
10948 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10949 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10950 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10951 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10952 msgid "Lime"
10953 msgstr "Citron vert"
10955 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10956 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10957 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10958 #: modules/video_filter/rss.c:74
10959 msgid "Purple"
10960 msgstr "Violet"
10962 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10963 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10964 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10965 #: modules/video_filter/rss.c:74
10966 msgid "Navy"
10967 msgstr "Marine"
10969 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10971 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10972 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10973 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10974 #: modules/video_filter/rss.c:74
10975 msgid "Blue"
10976 msgstr "Bleu"
10978 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10979 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10980 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10981 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10982 msgid "Aqua"
10983 msgstr "Eau"
10985 #: modules/codec/kate.c:214
10986 msgid "Use Tiger for rendering"
10987 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10989 #: modules/codec/kate.c:215
10990 msgid ""
10991 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10992 "only render static text and bitmap based streams."
10993 msgstr ""
10994 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10995 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10997 #: modules/codec/kate.c:219
10998 msgid "Rendering quality"
10999 msgstr "Qualité de l'image"
11001 #: modules/codec/kate.c:220
11002 msgid ""
11003 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11004 "highest quality."
11005 msgstr ""
11006 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11007 "plus haute qualité."
11009 #: modules/codec/kate.c:224
11010 msgid "Default font effect"
11011 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11013 #: modules/codec/kate.c:225
11014 msgid ""
11015 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11016 "backgrounds."
11017 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11019 #: modules/codec/kate.c:229
11020 msgid "Default font effect strength"
11021 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
11023 #: modules/codec/kate.c:230
11024 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11025 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11027 #: modules/codec/kate.c:234
11028 msgid "Default font description"
11029 msgstr "Description par défaut pour la police"
11031 #: modules/codec/kate.c:235
11032 msgid ""
11033 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11034 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11035 "font parameters where appropriate."
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/kate.c:240
11039 msgid "Default font color"
11040 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11042 #: modules/codec/kate.c:241
11043 msgid ""
11044 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11045 "font color to use."
11046 msgstr ""
11048 #: modules/codec/kate.c:245
11049 msgid "Default font alpha"
11050 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11052 #: modules/codec/kate.c:246
11053 msgid ""
11054 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11055 "particular font color to use."
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/kate.c:250
11059 msgid "Default background color"
11060 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11062 #: modules/codec/kate.c:251
11063 msgid ""
11064 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11065 "color to use."
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/kate.c:255
11069 msgid "Default background alpha"
11070 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11072 #: modules/codec/kate.c:256
11073 msgid ""
11074 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11075 "specify a particular background color to use."
11076 msgstr ""
11078 #: modules/codec/kate.c:262
11079 msgid ""
11080 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11081 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11082 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11083 "available.\n"
11084 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11085 "played. This will hopefully be fixed soon."
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/kate.c:271
11089 msgid "Kate"
11090 msgstr "Kate"
11092 #: modules/codec/kate.c:272
11093 msgid "Kate overlay decoder"
11094 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11096 #: modules/codec/kate.c:291
11097 msgid "Tiger rendering defaults"
11098 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11100 #: modules/codec/kate.c:326
11101 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11102 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11104 #: modules/codec/libass.c:56
11105 msgid "Subtitles (advanced)"
11106 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11108 #: modules/codec/libass.c:57
11109 msgid "Subtitle renderers using libass"
11110 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11112 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11113 msgid "Building font cache"
11114 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11116 #: modules/codec/libass.c:221
11117 msgid ""
11118 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11119 "This should take less than a minute."
11120 msgstr ""
11121 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11122 "caractères.\n"
11123 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11125 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11126 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11127 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11129 #: modules/codec/lpcm.c:59
11130 msgid "Linear PCM audio decoder"
11131 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11133 #: modules/codec/lpcm.c:64
11134 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11135 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11137 #: modules/codec/lpcm.c:70
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Linear PCM audio encoder"
11140 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11142 #: modules/codec/mash.cpp:70
11143 msgid "Video decoder using openmash"
11144 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11147 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11148 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11150 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11151 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11152 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11154 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11155 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11156 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11158 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11159 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11160 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11162 #: modules/codec/png.c:58
11163 msgid "PNG video decoder"
11164 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11166 #: modules/codec/quicktime.c:67
11167 msgid "QuickTime library decoder"
11168 msgstr "Décodeur QuickTime"
11170 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11171 msgid "Pseudo raw video decoder"
11172 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11174 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11175 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11176 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11178 #: modules/codec/realvideo.c:126
11179 msgid "RealVideo library decoder"
11180 msgstr "Décodeur RealVideo"
11182 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Rate control method"
11185 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11188 msgid "Method used to encode the video sequence"
11189 msgstr ""
11191 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Constant noise threshold mode"
11194 msgstr "Seuil de luminosité"
11196 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11199 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Low Delay mode"
11204 msgstr "Retard"
11206 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Lossless mode"
11209 msgstr "Module d'accès"
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11212 msgid "Constant lambda mode"
11213 msgstr ""
11215 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Constant error mode"
11218 msgstr "Mode Stéréo"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Constant quality mode"
11223 msgstr "Facteur de qualité constant"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11226 #, fuzzy
11227 msgid "GOP structure"
11228 msgstr "Image"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11231 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11235 msgid ""
11236 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11237 "previous or future pictures."
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11241 msgid "I-frame only sequence"
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11245 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11249 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11250 msgstr ""
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11253 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11254 msgstr ""
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Noise Threshold"
11259 msgstr "Seuil du filtre"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11262 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11263 msgstr ""
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11268 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11273 msgstr "Débit maximum"
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11278 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11283 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11288 msgstr ""
11289 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11292 #, fuzzy
11293 msgid "GOP length"
11294 msgstr "Longueur maximale"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11297 msgid ""
11298 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11299 "group of pictures"
11300 msgstr ""
11302 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11303 #, fuzzy
11304 msgid "No pre-filtering"
11305 msgstr "Pas de filtre"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11310 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Add Noise"
11315 msgstr "Bruit"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11320 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Low Pass Ffilter"
11325 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Size of motion compensation blocks"
11330 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11332 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11334 #, fuzzy
11335 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11336 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11338 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11339 #, fuzzy
11340 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11341 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11344 #, fuzzy
11345 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11346 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11349 #, fuzzy
11350 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11351 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11356 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11358 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11359 #, fuzzy
11360 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11361 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11364 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11365 msgstr ""
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11368 #, fuzzy
11369 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11370 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Motion Vector precision"
11375 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Motion Vector precision in pels"
11380 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11383 #, fuzzy
11384 msgid "perceptual weighting method"
11385 msgstr "Méthode de diffusion"
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11388 msgid "perceptual distance"
11389 msgstr ""
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11392 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11393 msgstr ""
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Horizontal slices per frame"
11398 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11401 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11402 msgstr ""
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Vertical slices per frame"
11407 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11410 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11414 msgid "Size of code blocks in each subband"
11415 msgstr ""
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11418 msgid "small - use small code blocks"
11419 msgstr ""
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11422 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11423 msgstr ""
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11426 msgid "large - use large code blocks"
11427 msgstr ""
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11430 msgid "full - One code block per subband"
11431 msgstr ""
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11436 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Number of levels of downsampling"
11441 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11444 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11445 msgstr ""
11447 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11450 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11455 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11458 msgid "Enable Scene Change Detection"
11459 msgstr ""
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Force Profile"
11464 msgstr "Profil"
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11467 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11468 msgstr ""
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11471 #, fuzzy
11472 msgid "VC2 Simple Profile"
11473 msgstr "Fichier de format SVG"
11475 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11476 #, fuzzy
11477 msgid "VC2 Main Profile"
11478 msgstr "Créer un nouveau profil"
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Main Profile"
11483 msgstr "Profil"
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11488 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11491 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11492 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11494 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11495 msgid "SDL Image decoder"
11496 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11498 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11499 msgid "SDL_image video decoder"
11500 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11502 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11503 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11504 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11506 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11510 msgid "Mode"
11511 msgstr "Mode"
11513 #: modules/codec/speex.c:59
11514 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11515 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11517 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11518 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11519 msgid "Encoding quality"
11520 msgstr "Qualité d'encodage"
11522 #: modules/codec/speex.c:63
11523 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11524 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11526 #: modules/codec/speex.c:65
11527 msgid "Encoding complexity"
11528 msgstr "Complexité de l'encodage"
11530 #: modules/codec/speex.c:67
11531 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11532 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11534 #: modules/codec/speex.c:69
11535 msgid "Maximal bitrate"
11536 msgstr "Débit maximal"
11538 #: modules/codec/speex.c:71
11539 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11540 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11542 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11543 msgid "CBR encoding"
11544 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11546 #: modules/codec/speex.c:75
11547 msgid ""
11548 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11549 "bitrate encoding (VBR)."
11550 msgstr ""
11551 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11552 "défaut (VBR)."
11554 #: modules/codec/speex.c:78
11555 msgid "Voice activity detection"
11556 msgstr "Détection de voix"
11558 #: modules/codec/speex.c:80
11559 msgid ""
11560 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11561 "mode."
11562 msgstr ""
11563 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11565 #: modules/codec/speex.c:83
11566 msgid "Discontinuous Transmission"
11567 msgstr "Transmission discontinue"
11569 #: modules/codec/speex.c:85
11570 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11571 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11573 #: modules/codec/speex.c:89
11574 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11575 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11577 #: modules/codec/speex.c:89
11578 msgid "Wide-band (16kHz)"
11579 msgstr "Bande large (16kHz)"
11581 #: modules/codec/speex.c:89
11582 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11583 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11585 #: modules/codec/speex.c:96
11586 msgid "Speex audio decoder"
11587 msgstr "Décodeur audio Speex"
11589 #: modules/codec/speex.c:98
11590 msgid "Speex"
11591 msgstr "Speex"
11593 #: modules/codec/speex.c:102
11594 msgid "Speex audio packetizer"
11595 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11597 #: modules/codec/speex.c:107
11598 msgid "Speex audio encoder"
11599 msgstr "Encodeur audio Speex"
11601 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11602 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11603 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11605 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11606 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11607 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11609 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11610 msgid "DVD subtitles decoder"
11611 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11614 msgid "DVD subtitles"
11615 msgstr "Sous-titres DVD"
11617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11618 msgid "DVD subtitles packetizer"
11619 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11621 #. xgettext:
11622 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11623 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11624 #. languages using the Latin alphabet.
11625 #: modules/codec/subsdec.c:94
11626 msgid "Default (Windows-1252)"
11627 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11629 #: modules/codec/subsdec.c:95
11630 #, fuzzy
11631 msgid "System codeset"
11632 msgstr "Identifiant système"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:96
11635 msgid "Universal (UTF-8)"
11636 msgstr "Universel (UTF-8)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:97
11639 msgid "Universal (UTF-16)"
11640 msgstr "Universel (UTF-16)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:98
11643 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11644 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:99
11647 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11648 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:100
11651 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11652 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:104
11655 msgid "Western European (Latin-9)"
11656 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:105
11659 msgid "Western European (Windows-1252)"
11660 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:107
11663 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11664 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:108
11667 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11668 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:110
11671 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11672 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:112
11675 msgid "Nordic (Latin-6)"
11676 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:114
11679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11680 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:115
11683 msgid "Russian (KOI8-R)"
11684 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:116
11687 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11688 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:118
11691 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11692 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:119
11695 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11696 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:121
11699 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11700 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:122
11703 msgid "Greek (Windows-1253)"
11704 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:124
11707 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11708 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:125
11711 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11712 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:127
11715 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11716 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:128
11719 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11720 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:131
11723 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11724 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:132
11727 msgid "Thai (Windows-874)"
11728 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:134
11731 msgid "Baltic (Latin-7)"
11732 msgstr "Balte (Latin-7)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:135
11735 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11736 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:138
11739 msgid "Celtic (Latin-8)"
11740 msgstr "Celte (Latin-8)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:141
11743 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11744 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:143
11747 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11748 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:144
11751 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11752 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:145
11755 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11756 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:146
11759 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11760 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:147
11763 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11764 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:148
11767 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11768 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:149
11771 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11772 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:150
11775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11776 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:151
11779 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11780 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:152
11783 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11784 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:154
11787 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11788 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:155
11791 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11792 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:162
11795 msgid "Subtitles text encoding"
11796 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:163
11799 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11800 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:164
11803 msgid "Subtitles justification"
11804 msgstr "Justification des sous-titres"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:165
11807 msgid "Set the justification of subtitles"
11808 msgstr "Justification des sous-titres"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:166
11811 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11812 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:167
11815 msgid ""
11816 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11817 msgstr ""
11818 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11819 "sous-titres."
11821 #: modules/codec/subsdec.c:170
11822 msgid ""
11823 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11824 "but you can choose to disable all formatting."
11825 msgstr ""
11826 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11827 "partiellement."
11829 #: modules/codec/subsdec.c:178
11830 msgid "Text subtitles decoder"
11831 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11833 #. xgettext:
11834 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11835 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11836 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11837 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11838 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11839 #. Other scripts use other code pages.
11841 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11842 #. the VideoLAN translators mailing list.
11843 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11844 msgctxt "GetACP"
11845 msgid "CP1252"
11846 msgstr "CP1252"
11848 #: modules/codec/subsusf.c:46
11849 msgid "USFSubs"
11850 msgstr "Sous-titres USF"
11852 #: modules/codec/subsusf.c:47
11853 msgid "USF subtitles decoder"
11854 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11856 #: modules/codec/t140.c:35
11857 msgid "T.140 text encoder"
11858 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11860 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11862 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11864 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11865 msgid "SVCD subtitles"
11866 msgstr "Sous-titres SVCD"
11868 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11870 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11872 #: modules/codec/telx.c:54
11873 msgid "Override page"
11874 msgstr "Forcer la page"
11876 #: modules/codec/telx.c:55
11877 msgid ""
11878 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11879 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11880 "usually 888 or 889)."
11881 msgstr ""
11882 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11883 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11884 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11886 #: modules/codec/telx.c:60
11887 msgid "Ignore subtitle flag"
11888 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11890 #: modules/codec/telx.c:61
11891 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11892 msgstr ""
11893 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11894 "n'apparaissent pas."
11896 #: modules/codec/telx.c:64
11897 msgid "Workaround for France"
11898 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11900 #: modules/codec/telx.c:65
11901 msgid ""
11902 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11903 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11904 "your subtitles don't appear."
11905 msgstr ""
11906 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11907 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11908 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11910 #: modules/codec/telx.c:71
11911 msgid "Teletext subtitles decoder"
11912 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11914 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11915 msgid ""
11916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11918 msgstr ""
11919 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11920 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11921 "variable."
11923 #: modules/codec/theora.c:105
11924 msgid "Theora video decoder"
11925 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11927 #: modules/codec/theora.c:111
11928 msgid "Theora video packetizer"
11929 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11931 #: modules/codec/theora.c:117
11932 msgid "Theora video encoder"
11933 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11935 #: modules/codec/twolame.c:57
11936 msgid ""
11937 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11938 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11939 msgstr ""
11940 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11941 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11942 "variable."
11944 #: modules/codec/twolame.c:60
11945 msgid "Stereo mode"
11946 msgstr "Mode Stéréo"
11948 #: modules/codec/twolame.c:61
11949 msgid "Handling mode for stereo streams"
11950 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11952 #: modules/codec/twolame.c:62
11953 msgid "VBR mode"
11954 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11956 #: modules/codec/twolame.c:64
11957 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11958 msgstr ""
11959 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11961 #: modules/codec/twolame.c:65
11962 msgid "Psycho-acoustic model"
11963 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11965 #: modules/codec/twolame.c:67
11966 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11967 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11969 #: modules/codec/twolame.c:71
11970 msgid "Dual mono"
11971 msgstr "Dual Mono"
11973 #: modules/codec/twolame.c:71
11974 msgid "Joint stereo"
11975 msgstr "Stéréo jointe"
11977 #: modules/codec/twolame.c:76
11978 msgid "Libtwolame audio encoder"
11979 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11981 #: modules/codec/vorbis.c:175
11982 msgid "Maximum encoding bitrate"
11983 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11985 #: modules/codec/vorbis.c:177
11986 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11987 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11989 #: modules/codec/vorbis.c:178
11990 msgid "Minimum encoding bitrate"
11991 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11993 #: modules/codec/vorbis.c:180
11994 msgid ""
11995 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11996 "channel."
11997 msgstr ""
11998 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12000 #: modules/codec/vorbis.c:183
12001 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12002 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12004 #: modules/codec/vorbis.c:187
12005 msgid "Vorbis audio decoder"
12006 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12008 #: modules/codec/vorbis.c:198
12009 msgid "Vorbis audio packetizer"
12010 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12012 #: modules/codec/vorbis.c:205
12013 msgid "Vorbis audio encoder"
12014 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12016 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12017 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12018 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12020 #: modules/codec/x264.c:57
12021 msgid "Maximum GOP size"
12022 msgstr "Taille maximale du GOP"
12024 #: modules/codec/x264.c:58
12025 msgid ""
12026 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12027 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12028 msgstr ""
12029 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12030 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12031 "d'une perte de précision de la recherche."
12033 #: modules/codec/x264.c:62
12034 msgid "Minimum GOP size"
12035 msgstr "Taille minimale du GOP"
12037 #: modules/codec/x264.c:63
12038 msgid ""
12039 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12040 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12041 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12042 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12043 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12044 "the IDR-frame. \n"
12045 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12046 "frames, but do not start a new GOP."
12047 msgstr ""
12048 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12049 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12050 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12051 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12052 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12053 "précédant l'image IDR. \n"
12054 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12055 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12057 #: modules/codec/x264.c:72
12058 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/codec/x264.c:74
12062 msgid ""
12063 "none: use closed GOPs only\n"
12064 "normal: use standard open GOPs\n"
12065 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12066 msgstr ""
12068 #: modules/codec/x264.c:78
12069 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12070 msgstr ""
12072 #: modules/codec/x264.c:81
12073 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/x264.c:82
12077 msgid ""
12078 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12079 "ray compatibility\n"
12080 "e.g. resolution, framerate, level"
12081 msgstr ""
12083 #: modules/codec/x264.c:85
12084 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12085 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12087 #: modules/codec/x264.c:86
12088 msgid ""
12089 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12090 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12091 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12092 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12093 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12094 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12095 "1 to 100."
12096 msgstr ""
12097 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12098 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12099 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12100 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12101 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12102 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12103 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12104 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12106 #: modules/codec/x264.c:97
12107 msgid "B-frames between I and P"
12108 msgstr "Images B entre images I et P."
12110 #: modules/codec/x264.c:98
12111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12112 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12114 #: modules/codec/x264.c:101
12115 msgid "Adaptive B-frame decision"
12116 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12118 #: modules/codec/x264.c:102
12119 msgid ""
12120 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12121 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12122 msgstr ""
12123 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12124 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12126 #: modules/codec/x264.c:106
12127 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12128 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12130 #: modules/codec/x264.c:107
12131 msgid ""
12132 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12133 "negative values cause less B-frames."
12134 msgstr ""
12135 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12136 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12138 #: modules/codec/x264.c:111
12139 msgid "Keep some B-frames as references"
12140 msgstr "Garder des images B en références"
12142 #: modules/codec/x264.c:112
12143 msgid ""
12144 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12145 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12146 "appropriately.\n"
12147 " - none: Disabled\n"
12148 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12149 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12150 msgstr ""
12151 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12152 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12153 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12154 " - none : Inhibé\n"
12155 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12156 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12158 #: modules/codec/x264.c:120
12159 msgid "CABAC"
12160 msgstr "CABAC"
12162 #: modules/codec/x264.c:121
12163 msgid ""
12164 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12165 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12166 msgstr ""
12167 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12168 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12170 #: modules/codec/x264.c:125
12171 msgid "Number of reference frames"
12172 msgstr "Nombre d'images de référence"
12174 #: modules/codec/x264.c:126
12175 msgid ""
12176 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12177 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12178 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12179 msgstr ""
12180 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12181 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12182 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12183 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12185 #: modules/codec/x264.c:131
12186 msgid "Skip loop filter"
12187 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12189 #: modules/codec/x264.c:132
12190 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12191 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12193 #: modules/codec/x264.c:134
12194 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12195 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12197 #: modules/codec/x264.c:135
12198 msgid ""
12199 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12200 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12201 msgstr ""
12202 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12203 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12205 #: modules/codec/x264.c:139
12206 msgid "H.264 level"
12207 msgstr "Niveau H.264"
12209 #: modules/codec/x264.c:140
12210 #, fuzzy
12211 msgid ""
12212 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12213 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12214 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12215 "for letting x264 set level."
12216 msgstr ""
12217 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12218 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12219 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12220 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
12222 #: modules/codec/x264.c:145
12223 msgid "H.264 profile"
12224 msgstr "Profil H.264"
12226 #: modules/codec/x264.c:146
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12229 msgstr ""
12230 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12231 "configurations"
12233 #: modules/codec/x264.c:152
12234 msgid "Interlaced mode"
12235 msgstr "Mode d'entrelacement"
12237 #: modules/codec/x264.c:153
12238 msgid "Pure-interlaced mode."
12239 msgstr "Mode entrelacé pur"
12241 #: modules/codec/x264.c:155
12242 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12243 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12245 #: modules/codec/x264.c:156
12246 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12247 msgstr ""
12249 #: modules/codec/x264.c:158
12250 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12251 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12253 #: modules/codec/x264.c:159
12254 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12255 msgstr ""
12257 #: modules/codec/x264.c:161
12258 msgid "Force number of slices per frame"
12259 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12261 #: modules/codec/x264.c:162
12262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/codec/x264.c:164
12266 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12267 msgstr ""
12269 #: modules/codec/x264.c:165
12270 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12271 msgstr ""
12273 #: modules/codec/x264.c:167
12274 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/x264.c:168
12278 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12279 msgstr ""
12281 #: modules/codec/x264.c:171
12282 msgid "Set QP"
12283 msgstr "QP"
12285 #: modules/codec/x264.c:172
12286 msgid ""
12287 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12288 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12289 msgstr ""
12290 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12291 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12292 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12294 #: modules/codec/x264.c:176
12295 msgid "Quality-based VBR"
12296 msgstr "VBR par qalité"
12298 #: modules/codec/x264.c:177
12299 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12300 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12302 #: modules/codec/x264.c:179
12303 msgid "Min QP"
12304 msgstr "QP minimum"
12306 #: modules/codec/x264.c:180
12307 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12308 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12310 #: modules/codec/x264.c:183
12311 msgid "Max QP"
12312 msgstr "QP max"
12314 #: modules/codec/x264.c:184
12315 msgid "Maximum quantizer parameter."
12316 msgstr "Quantisateur maximal"
12318 #: modules/codec/x264.c:186
12319 msgid "Max QP step"
12320 msgstr "Saut de QP maximum"
12322 #: modules/codec/x264.c:187
12323 msgid "Max QP step between frames."
12324 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12326 #: modules/codec/x264.c:189
12327 msgid "Average bitrate tolerance"
12328 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12330 #: modules/codec/x264.c:190
12331 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12332 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12334 #: modules/codec/x264.c:193
12335 msgid "Max local bitrate"
12336 msgstr "Débit maximum local"
12338 #: modules/codec/x264.c:194
12339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12340 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12342 #: modules/codec/x264.c:196
12343 msgid "VBV buffer"
12344 msgstr "Buffer VBV"
12346 #: modules/codec/x264.c:197
12347 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12348 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12350 #: modules/codec/x264.c:200
12351 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12352 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12354 #: modules/codec/x264.c:201
12355 msgid ""
12356 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12357 "0.0 to 1.0."
12358 msgstr ""
12359 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12360 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12362 #: modules/codec/x264.c:204
12363 msgid "How AQ distributes bits"
12364 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12366 #: modules/codec/x264.c:205
12367 msgid ""
12368 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12369 " - 0: Disabled\n"
12370 " - 1: Current x264 default mode\n"
12371 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12372 "frame"
12373 msgstr ""
12374 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12375 " - 0 : inhibé\n"
12376 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12377 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12378 "chaque image"
12380 #: modules/codec/x264.c:210
12381 msgid "Strength of AQ"
12382 msgstr "Force pour AQ"
12384 #: modules/codec/x264.c:211
12385 #, fuzzy
12386 msgid ""
12387 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12388 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12389 " - 0.5: weak AQ\n"
12390 " - 1.5: strong AQ"
12391 msgstr ""
12392 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12393 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12394 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12395 " - 0,5 : AQ faible\n"
12396 " - 1,5 : AQ fort"
12398 #: modules/codec/x264.c:217
12399 msgid "QP factor between I and P"
12400 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12402 #: modules/codec/x264.c:218
12403 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12404 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12406 #: modules/codec/x264.c:221
12407 msgid "QP factor between P and B"
12408 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12410 #: modules/codec/x264.c:222
12411 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12412 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12414 #: modules/codec/x264.c:224
12415 msgid "QP difference between chroma and luma"
12416 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12418 #: modules/codec/x264.c:225
12419 msgid "QP difference between chroma and luma."
12420 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12422 #: modules/codec/x264.c:227
12423 msgid "Multipass ratecontrol"
12424 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12426 #: modules/codec/x264.c:228
12427 msgid ""
12428 "Multipass ratecontrol:\n"
12429 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12430 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12431 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12432 msgstr ""
12433 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12434 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12435 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12436 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12438 #: modules/codec/x264.c:233
12439 msgid "QP curve compression"
12440 msgstr "Compression dynamique de QP"
12442 #: modules/codec/x264.c:234
12443 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12444 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12446 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12447 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12448 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12450 #: modules/codec/x264.c:237
12451 msgid ""
12452 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12453 "blurs complexity."
12454 msgstr ""
12455 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12456 "Augmente temporairement le flou complexe."
12458 #: modules/codec/x264.c:241
12459 #, fuzzy
12460 msgid ""
12461 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12462 "blurs quants."
12463 msgstr ""
12464 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12465 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12467 #: modules/codec/x264.c:246
12468 msgid "Partitions to consider"
12469 msgstr "Partitions à considérer"
12471 #: modules/codec/x264.c:247
12472 msgid ""
12473 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12474 " - none  : \n"
12475 " - fast  : i4x4\n"
12476 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12477 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12478 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12479 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12480 msgstr ""
12481 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12482 " - aucune : \n"
12483 " - rapide : i4x4\n"
12484 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12485 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12486 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12487 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12489 #: modules/codec/x264.c:255
12490 msgid "Direct MV prediction mode"
12491 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12493 #: modules/codec/x264.c:256
12494 msgid "Direct MV prediction mode."
12495 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12497 #: modules/codec/x264.c:258
12498 msgid "Direct prediction size"
12499 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12501 #: modules/codec/x264.c:259
12502 msgid ""
12503 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12504 " -  1: 8x8\n"
12505 " - -1: smallest possible according to level\n"
12506 msgstr ""
12507 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12508 " -  0 : 4x4\n"
12509 " -  1 : 8x8\n"
12510 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12512 #: modules/codec/x264.c:264
12513 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12514 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12516 #: modules/codec/x264.c:265
12517 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12518 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12520 #: modules/codec/x264.c:267
12521 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12522 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12524 #: modules/codec/x264.c:268
12525 msgid ""
12526 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12527 " - 1: Blind offset\n"
12528 " - 2: Smart analysis\n"
12529 msgstr ""
12530 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12531 "- 1 : offset en aveugle\n"
12532 "- 2 : analyse intelligente\n"
12534 #: modules/codec/x264.c:273
12535 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12536 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12538 #: modules/codec/x264.c:274
12539 msgid ""
12540 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12541 "(fast)\n"
12542 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12543 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12544 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12545 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12546 msgstr ""
12547 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12548 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12549 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12550 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12551 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12552 "tests)\n"
12553 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12554 "pour des tests)\n"
12556 #: modules/codec/x264.c:281
12557 msgid "Maximum motion vector search range"
12558 msgstr "Distance maximale de recherche"
12560 #: modules/codec/x264.c:282
12561 msgid ""
12562 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12563 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12564 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12565 msgstr ""
12566 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12567 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12568 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12569 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12571 #: modules/codec/x264.c:287
12572 msgid "Maximum motion vector length"
12573 msgstr "Distance maximale de recherche"
12575 #: modules/codec/x264.c:288
12576 msgid ""
12577 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12578 msgstr ""
12579 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12581 #: modules/codec/x264.c:291
12582 msgid "Minimum buffer space between threads"
12583 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12585 #: modules/codec/x264.c:292
12586 msgid ""
12587 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12588 "threads."
12589 msgstr ""
12590 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12591 "le nombre de threads."
12593 #: modules/codec/x264.c:295
12594 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12595 msgstr ""
12597 #: modules/codec/x264.c:296
12598 msgid ""
12599 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12600 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12601 "default off"
12602 msgstr ""
12604 #: modules/codec/x264.c:300
12605 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12606 msgstr ""
12607 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12608 "partition"
12610 #: modules/codec/x264.c:302
12611 msgid ""
12612 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12613 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12614 "quality). Range 1 to 9."
12615 msgstr ""
12616 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12617 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12618 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12620 #: modules/codec/x264.c:306
12621 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12622 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12624 #: modules/codec/x264.c:307
12625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12626 msgstr ""
12627 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12628 "plus)."
12630 #: modules/codec/x264.c:310
12631 msgid "Decide references on a per partition basis"
12632 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12634 #: modules/codec/x264.c:311
12635 msgid ""
12636 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12637 "as opposed to only one ref per macroblock."
12638 msgstr ""
12639 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12640 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12642 #: modules/codec/x264.c:315
12643 msgid "Chroma in motion estimation"
12644 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12646 #: modules/codec/x264.c:316
12647 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12648 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12650 #: modules/codec/x264.c:319
12651 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12652 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12654 #: modules/codec/x264.c:320
12655 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12656 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12658 #: modules/codec/x264.c:322
12659 msgid "Adaptive spatial transform size"
12660 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12662 #: modules/codec/x264.c:324
12663 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12664 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12666 #: modules/codec/x264.c:326
12667 msgid "Trellis RD quantization"
12668 msgstr "Quantisation treillis RD"
12670 #: modules/codec/x264.c:327
12671 msgid ""
12672 "Trellis RD quantization: \n"
12673 " - 0: disabled\n"
12674 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12675 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12676 "This requires CABAC."
12677 msgstr ""
12678 "Quantisation treillis RD : \n"
12679 " - 0 : désactivé\n"
12680 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12681 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12682 "Ceci nécessite CABAC."
12684 #: modules/codec/x264.c:333
12685 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12686 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12688 #: modules/codec/x264.c:334
12689 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12690 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12692 #: modules/codec/x264.c:336
12693 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12694 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12696 #: modules/codec/x264.c:337
12697 msgid ""
12698 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12699 "small single coefficient."
12700 msgstr ""
12702 #: modules/codec/x264.c:340
12703 msgid "Use Psy-optimizations"
12704 msgstr "Optimisations-Psy"
12706 #: modules/codec/x264.c:341
12707 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12708 msgstr ""
12710 #: modules/codec/x264.c:345
12711 msgid ""
12712 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12713 "a useful range."
12714 msgstr ""
12715 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12716 "correctes"
12718 #: modules/codec/x264.c:348
12719 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12720 msgstr ""
12722 #: modules/codec/x264.c:349
12723 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12724 msgstr ""
12726 #: modules/codec/x264.c:352
12727 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12728 msgstr ""
12730 #: modules/codec/x264.c:353
12731 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12732 msgstr ""
12734 #: modules/codec/x264.c:358
12735 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12736 msgstr ""
12738 #: modules/codec/x264.c:359
12739 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12740 msgstr ""
12742 #: modules/codec/x264.c:362
12743 msgid "CPU optimizations"
12744 msgstr "Optimisations CPU"
12746 #: modules/codec/x264.c:363
12747 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12748 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12750 #: modules/codec/x264.c:365
12751 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12752 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12754 #: modules/codec/x264.c:366
12755 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12756 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12758 #: modules/codec/x264.c:368
12759 msgid "PSNR computation"
12760 msgstr "Calcul PSNR"
12762 #: modules/codec/x264.c:369
12763 msgid ""
12764 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12765 "quality."
12766 msgstr ""
12768 #: modules/codec/x264.c:372
12769 msgid "SSIM computation"
12770 msgstr "Calcul SSIM"
12772 #: modules/codec/x264.c:373
12773 msgid ""
12774 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12775 "quality."
12776 msgstr ""
12778 #: modules/codec/x264.c:376
12779 msgid "Quiet mode"
12780 msgstr "Mode « calme »"
12782 #: modules/codec/x264.c:377
12783 msgid "Quiet mode."
12784 msgstr "Mode « calme »."
12786 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12788 msgid "Statistics"
12789 msgstr "Statistiques"
12791 #: modules/codec/x264.c:380
12792 msgid "Print stats for each frame."
12793 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12795 #: modules/codec/x264.c:382
12796 msgid "SPS and PPS id numbers"
12797 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12799 #: modules/codec/x264.c:383
12800 msgid ""
12801 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12802 "settings."
12803 msgstr ""
12804 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12805 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12807 #: modules/codec/x264.c:386
12808 msgid "Access unit delimiters"
12809 msgstr ""
12811 #: modules/codec/x264.c:387
12812 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12813 msgstr ""
12815 #: modules/codec/x264.c:389
12816 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12817 msgstr ""
12819 #: modules/codec/x264.c:390
12820 msgid ""
12821 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12822 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12823 msgstr ""
12825 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12826 msgid "HRD-timing information"
12827 msgstr "information de durée HDR"
12829 #: modules/codec/x264.c:396
12830 msgid ""
12831 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12832 "by user settings."
12833 msgstr ""
12835 #: modules/codec/x264.c:398
12836 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12837 msgstr ""
12839 #: modules/codec/x264.c:403
12840 msgid "dia"
12841 msgstr "dia"
12843 #: modules/codec/x264.c:403
12844 msgid "hex"
12845 msgstr "hex"
12847 #: modules/codec/x264.c:403
12848 msgid "umh"
12849 msgstr "umh"
12851 #: modules/codec/x264.c:403
12852 msgid "esa"
12853 msgstr "esa"
12855 #: modules/codec/x264.c:403
12856 msgid "tesa"
12857 msgstr "tesa"
12859 #: modules/codec/x264.c:414
12860 msgid "fast"
12861 msgstr "rapide"
12863 #: modules/codec/x264.c:414
12864 msgid "normal"
12865 msgstr "normal"
12867 #: modules/codec/x264.c:414
12868 msgid "slow"
12869 msgstr "lent"
12871 #: modules/codec/x264.c:414
12872 msgid "all"
12873 msgstr "tous"
12875 #: modules/codec/x264.c:419
12876 msgid "spatial"
12877 msgstr "spatial"
12879 #: modules/codec/x264.c:419
12880 msgid "temporal"
12881 msgstr "temporal"
12883 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12884 msgid "auto"
12885 msgstr "auto"
12887 #: modules/codec/x264.c:422
12888 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12889 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12891 #: modules/codec/zvbi.c:57
12892 msgid "Teletext page"
12893 msgstr "Page télétexte"
12895 #: modules/codec/zvbi.c:58
12896 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12897 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12899 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Teletext transparency"
12902 msgstr "Basculer la transparence"
12904 #: modules/codec/zvbi.c:62
12905 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12906 msgstr ""
12907 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12909 #: modules/codec/zvbi.c:65
12910 msgid "Teletext alignment"
12911 msgstr "Alignement Télétexte"
12913 #: modules/codec/zvbi.c:67
12914 msgid ""
12915 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12916 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12917 "6 = top-right)."
12918 msgstr ""
12919 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12920 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12921 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12923 #: modules/codec/zvbi.c:71
12924 msgid "Teletext text subtitles"
12925 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12927 #: modules/codec/zvbi.c:72
12928 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12929 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12931 #: modules/codec/zvbi.c:81
12932 msgid "VBI and Teletext decoder"
12933 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12935 #: modules/codec/zvbi.c:82
12936 msgid "VBI & Teletext"
12937 msgstr "VBI & Télétexte"
12939 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12940 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12941 msgstr ""
12943 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12944 msgid ""
12945 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12946 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12947 "<pid>"
12948 msgstr ""
12950 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12951 msgid "dbus"
12952 msgstr "dbus"
12954 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12955 msgid "D-Bus control interface"
12956 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12958 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12968 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12969 msgid "VLC media player"
12970 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12972 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12974 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12976 #: modules/control/dummy.c:39
12977 msgid ""
12978 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12981 msgstr ""
12982 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12983 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12984 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12986 #: modules/control/dummy.c:49
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Dummy interface"
12989 msgstr "Pseudo-interface"
12991 #: modules/control/gestures.c:81
12992 msgid "Motion threshold (10-100)"
12993 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12995 #: modules/control/gestures.c:83
12996 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12997 msgstr ""
12998 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13000 #: modules/control/gestures.c:85
13001 msgid "Trigger button"
13002 msgstr "Bouton de souris"
13004 #: modules/control/gestures.c:87
13005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13006 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13008 #: modules/control/gestures.c:97
13009 msgid "Middle"
13010 msgstr "Milieu"
13012 #: modules/control/gestures.c:100
13013 msgid "Gestures"
13014 msgstr "Mouvements"
13016 #: modules/control/gestures.c:108
13017 msgid "Mouse gestures control interface"
13018 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13022 msgid "Global Hotkeys"
13023 msgstr "Raccourcis globaux"
13025 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13026 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13027 msgid "Global Hotkeys interface"
13028 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13030 #: modules/control/hotkeys.c:97
13031 msgid "Volume Control"
13032 msgstr "Contrôle du volume"
13034 #: modules/control/hotkeys.c:97
13035 msgid "Position Control"
13036 msgstr "Contrôle de la position"
13038 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13039 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13040 msgid "Ignore"
13041 msgstr "Ignorer"
13043 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13045 msgid "Hotkeys"
13046 msgstr "Raccourcis"
13048 #: modules/control/hotkeys.c:101
13049 msgid "Hotkeys management interface"
13050 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13052 #: modules/control/hotkeys.c:108
13053 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13054 msgstr "Molette de la souris"
13056 #: modules/control/hotkeys.c:109
13057 msgid ""
13058 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13059 "ignored"
13060 msgstr ""
13061 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
13062 "complètement ignorée."
13064 #: modules/control/hotkeys.c:375
13065 #, c-format
13066 msgid "Audio Device: %s"
13067 msgstr "Périphérique audio : %s"
13069 #: modules/control/hotkeys.c:471
13070 #, c-format
13071 msgid "Audio track: %s"
13072 msgstr "Piste audio : %s"
13074 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13075 #, c-format
13076 msgid "Subtitle track: %s"
13077 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13079 #: modules/control/hotkeys.c:488
13080 msgid "N/A"
13081 msgstr "N/D"
13083 #: modules/control/hotkeys.c:537
13084 #, c-format
13085 msgid "Aspect ratio: %s"
13086 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13088 #: modules/control/hotkeys.c:565
13089 #, c-format
13090 msgid "Crop: %s"
13091 msgstr "Rognage : %s"
13093 #: modules/control/hotkeys.c:579
13094 msgid "Zooming reset"
13095 msgstr "R. à z. du zoom"
13097 #: modules/control/hotkeys.c:587
13098 msgid "Scaled to screen"
13099 msgstr "Adapté à l'écran"
13101 #: modules/control/hotkeys.c:590
13102 msgid "Original Size"
13103 msgstr "Taille originale"
13105 #: modules/control/hotkeys.c:618
13106 msgid "Deinterlace off"
13107 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13109 #: modules/control/hotkeys.c:638
13110 msgid "Deinterlace on"
13111 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13113 #: modules/control/hotkeys.c:671
13114 #, c-format
13115 msgid "Zoom mode: %s"
13116 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13118 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13119 #, c-format
13120 msgid "Subtitle delay %i ms"
13121 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13123 #: modules/control/hotkeys.c:797
13124 #, c-format
13125 msgid "Subtitle position %i px"
13126 msgstr "Position des sous-titres %i px"
13128 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13129 #, c-format
13130 msgid "Audio delay %i ms"
13131 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13133 #: modules/control/hotkeys.c:855
13134 msgid "Recording"
13135 msgstr "Enregistrement"
13137 #: modules/control/hotkeys.c:857
13138 msgid "Recording done"
13139 msgstr "Enregistrement effectué"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13142 #, c-format
13143 msgid "Volume %d%%"
13144 msgstr "Volume : %d%%"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13147 #, c-format
13148 msgid "Speed: %.2fx"
13149 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13151 #: modules/control/lirc.c:47
13152 msgid "Change the lirc configuration file"
13153 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13155 #: modules/control/lirc.c:49
13156 msgid ""
13157 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13158 "users home directory."
13159 msgstr ""
13160 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13161 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13163 #: modules/control/lirc.c:59
13164 msgid "Infrared"
13165 msgstr "Infrarouge"
13167 #: modules/control/lirc.c:62
13168 msgid "Infrared remote control interface"
13169 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13171 #: modules/control/motion.c:76
13172 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13173 msgstr ""
13174 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
13176 #: modules/control/motion.c:82
13177 msgid "motion"
13178 msgstr "mouvement"
13180 #: modules/control/motion.c:85
13181 msgid "motion control interface"
13182 msgstr "Interface par mouvement"
13184 #: modules/control/motion.c:86
13185 msgid ""
13186 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13187 msgstr ""
13188 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13189 "faire pivoter la vidéo"
13191 #: modules/control/netsync.c:57
13192 msgid "Network master clock"
13193 msgstr "Horloge réseau maître"
13195 #: modules/control/netsync.c:58
13196 msgid ""
13197 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13198 "over clients listening on the masters network ip address"
13199 msgstr ""
13201 #: modules/control/netsync.c:62
13202 msgid "Master server ip address"
13203 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13205 #: modules/control/netsync.c:63
13206 #, fuzzy
13207 msgid ""
13208 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13209 msgstr ""
13210 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
13212 #: modules/control/netsync.c:66
13213 msgid "UDP timeout (in ms)"
13214 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13216 #: modules/control/netsync.c:67
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13219 msgstr ""
13220 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13222 #: modules/control/netsync.c:71
13223 msgid "Network Sync"
13224 msgstr "Synchronisation réseau"
13226 #: modules/control/netsync.c:72
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Network synchronization"
13229 msgstr "Synchronisation réseau"
13231 #: modules/control/ntservice.c:43
13232 msgid "Install Windows Service"
13233 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13235 #: modules/control/ntservice.c:45
13236 msgid "Install the Service and exit."
13237 msgstr "Installer le service et quitter."
13239 #: modules/control/ntservice.c:46
13240 msgid "Uninstall Windows Service"
13241 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13243 #: modules/control/ntservice.c:48
13244 msgid "Uninstall the Service and exit."
13245 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13247 #: modules/control/ntservice.c:49
13248 msgid "Display name of the Service"
13249 msgstr "Afficher le nom du service"
13251 #: modules/control/ntservice.c:51
13252 msgid "Change the display name of the Service."
13253 msgstr "Changer le nom du service."
13255 #: modules/control/ntservice.c:52
13256 msgid "Configuration options"
13257 msgstr "Options de configuratoin"
13259 #: modules/control/ntservice.c:54
13260 msgid ""
13261 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13262 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13263 "configured."
13264 msgstr ""
13265 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13266 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13268 #: modules/control/ntservice.c:59
13269 msgid ""
13270 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13271 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13272 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13273 msgstr ""
13274 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13275 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13276 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13277 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13279 #: modules/control/ntservice.c:65
13280 msgid "NT Service"
13281 msgstr "Service NT"
13283 #: modules/control/ntservice.c:66
13284 msgid "Windows Service interface"
13285 msgstr "Interface de service Windows"
13287 #: modules/control/rc.c:70
13288 msgid "Initializing"
13289 msgstr "Initialisation"
13291 #: modules/control/rc.c:71
13292 msgid "Opening"
13293 msgstr "Ouverture"
13295 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13297 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13298 #: modules/notify/xosd.c:234
13299 msgid "Pause"
13300 msgstr "Pause"
13302 #: modules/control/rc.c:74
13303 msgid "End"
13304 msgstr "Fin"
13306 #: modules/control/rc.c:75
13307 msgid "Error"
13308 msgstr "Erreur"
13310 #: modules/control/rc.c:159
13311 msgid "Show stream position"
13312 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13314 #: modules/control/rc.c:160
13315 msgid ""
13316 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13317 msgstr ""
13318 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13320 #: modules/control/rc.c:163
13321 msgid "Fake TTY"
13322 msgstr "TTY factice"
13324 #: modules/control/rc.c:164
13325 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13326 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13328 #: modules/control/rc.c:166
13329 msgid "UNIX socket command input"
13330 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13332 #: modules/control/rc.c:167
13333 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13334 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13336 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13337 msgid "TCP command input"
13338 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13340 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13341 msgid ""
13342 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13343 "port the interface will bind to."
13344 msgstr ""
13345 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13346 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13348 #: modules/control/rc.c:177
13349 msgid ""
13350 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13353 msgstr ""
13354 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13355 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13356 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13358 #: modules/control/rc.c:184
13359 msgid "RC"
13360 msgstr "RC"
13362 #: modules/control/rc.c:187
13363 msgid "Remote control interface"
13364 msgstr "Interface de commande à distance"
13366 #: modules/control/rc.c:341
13367 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13368 msgstr ""
13369 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13370 "l'aide."
13372 #: modules/control/rc.c:777
13373 #, c-format
13374 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13375 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13377 #: modules/control/rc.c:800
13378 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13379 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13381 #: modules/control/rc.c:802
13382 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13383 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13385 #: modules/control/rc.c:803
13386 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13387 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13389 #: modules/control/rc.c:804
13390 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13391 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13393 #: modules/control/rc.c:805
13394 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13395 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13397 #: modules/control/rc.c:806
13398 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13401 #: modules/control/rc.c:807
13402 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13403 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13405 #: modules/control/rc.c:808
13406 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13407 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13409 #: modules/control/rc.c:809
13410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13413 #: modules/control/rc.c:810
13414 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13415 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13417 #: modules/control/rc.c:811
13418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13419 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13421 #: modules/control/rc.c:812
13422 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13423 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13425 #: modules/control/rc.c:813
13426 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13427 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13429 #: modules/control/rc.c:814
13430 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13431 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13433 #: modules/control/rc.c:815
13434 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13435 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13437 #: modules/control/rc.c:816
13438 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13439 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13441 #: modules/control/rc.c:817
13442 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13443 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13445 #: modules/control/rc.c:818
13446 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13447 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13449 #: modules/control/rc.c:819
13450 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13451 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13453 #: modules/control/rc.c:820
13454 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13455 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13457 #: modules/control/rc.c:822
13458 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13459 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13461 #: modules/control/rc.c:823
13462 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13463 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13465 #: modules/control/rc.c:824
13466 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13467 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13469 #: modules/control/rc.c:825
13470 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13471 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13473 #: modules/control/rc.c:826
13474 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13477 #: modules/control/rc.c:827
13478 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13479 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13481 #: modules/control/rc.c:828
13482 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13483 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13485 #: modules/control/rc.c:829
13486 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13487 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13489 #: modules/control/rc.c:830
13490 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13491 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13493 #: modules/control/rc.c:831
13494 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13495 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13497 #: modules/control/rc.c:832
13498 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13499 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13501 #: modules/control/rc.c:833
13502 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13503 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13505 #: modules/control/rc.c:834
13506 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13507 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13509 #: modules/control/rc.c:835
13510 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13511 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13513 #: modules/control/rc.c:836
13514 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13515 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13517 #: modules/control/rc.c:838
13518 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13519 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13521 #: modules/control/rc.c:839
13522 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13523 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13525 #: modules/control/rc.c:840
13526 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13527 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13529 #: modules/control/rc.c:841
13530 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13531 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13533 #: modules/control/rc.c:842
13534 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13535 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13537 #: modules/control/rc.c:843
13538 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13539 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13541 #: modules/control/rc.c:844
13542 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13543 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13545 #: modules/control/rc.c:845
13546 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13547 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13549 #: modules/control/rc.c:846
13550 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13551 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13553 #: modules/control/rc.c:847
13554 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13555 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13557 #: modules/control/rc.c:848
13558 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13559 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13561 #: modules/control/rc.c:849
13562 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13563 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13565 #: modules/control/rc.c:850
13566 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13567 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13569 #: modules/control/rc.c:851
13570 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13571 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13573 #: modules/control/rc.c:856
13574 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13575 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13577 #: modules/control/rc.c:857
13578 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13579 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13581 #: modules/control/rc.c:858
13582 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13583 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13585 #: modules/control/rc.c:859
13586 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13587 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13589 #: modules/control/rc.c:860
13590 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13591 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13593 #: modules/control/rc.c:861
13594 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13595 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13597 #: modules/control/rc.c:862
13598 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13599 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13601 #: modules/control/rc.c:863
13602 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13603 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13605 #: modules/control/rc.c:865
13606 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13607 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13609 #: modules/control/rc.c:866
13610 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13611 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13613 #: modules/control/rc.c:867
13614 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13615 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13617 #: modules/control/rc.c:868
13618 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13619 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13621 #: modules/control/rc.c:869
13622 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13623 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13625 #: modules/control/rc.c:871
13626 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13627 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13629 #: modules/control/rc.c:872
13630 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13631 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13633 #: modules/control/rc.c:873
13634 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13635 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13637 #: modules/control/rc.c:874
13638 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13639 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13641 #: modules/control/rc.c:875
13642 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13643 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13645 #: modules/control/rc.c:876
13646 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13647 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13649 #: modules/control/rc.c:877
13650 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13651 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13653 #: modules/control/rc.c:878
13654 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13655 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13657 #: modules/control/rc.c:879
13658 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13659 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13661 #: modules/control/rc.c:880
13662 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13663 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13665 #: modules/control/rc.c:881
13666 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13667 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13669 #: modules/control/rc.c:882
13670 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13671 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13673 #: modules/control/rc.c:883
13674 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13675 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13677 #: modules/control/rc.c:884
13678 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13679 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13681 #: modules/control/rc.c:887
13682 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13683 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13685 #: modules/control/rc.c:888
13686 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13687 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13689 #: modules/control/rc.c:889
13690 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13691 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13693 #: modules/control/rc.c:890
13694 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13695 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13697 #: modules/control/rc.c:892
13698 msgid "+----[ end of help ]"
13699 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13701 #: modules/control/rc.c:1018
13702 msgid "Press menu select or pause to continue."
13703 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13705 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13706 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13707 #: modules/control/rc.c:1793
13708 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13709 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13711 #: modules/control/rc.c:1337
13712 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13713 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13715 #: modules/control/rc.c:1348
13716 #, c-format
13717 msgid "Playlist has only %d elements"
13718 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13720 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13721 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13722 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13724 #: modules/control/rc.c:1852
13725 msgid "+-[Incoming]"
13726 msgstr "+-[Entrée]"
13728 #: modules/control/rc.c:1853
13729 #, c-format
13730 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13731 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13733 #: modules/control/rc.c:1855
13734 #, c-format
13735 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13736 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13738 #: modules/control/rc.c:1857
13739 #, c-format
13740 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13741 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13743 #: modules/control/rc.c:1859
13744 #, c-format
13745 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13746 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13748 #: modules/control/rc.c:1861
13749 #, fuzzy, c-format
13750 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13751 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13753 #: modules/control/rc.c:1863
13754 #, fuzzy, c-format
13755 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13756 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13758 #: modules/control/rc.c:1867
13759 msgid "+-[Video Decoding]"
13760 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13762 #: modules/control/rc.c:1868
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13765 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13767 #: modules/control/rc.c:1870
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13770 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13772 #: modules/control/rc.c:1872
13773 #, fuzzy, c-format
13774 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13775 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13777 #: modules/control/rc.c:1876
13778 msgid "+-[Audio Decoding]"
13779 msgstr "+-[Décodage audio]"
13781 #: modules/control/rc.c:1877
13782 #, fuzzy, c-format
13783 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13784 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13786 #: modules/control/rc.c:1879
13787 #, fuzzy, c-format
13788 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13789 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13791 #: modules/control/rc.c:1881
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13794 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13796 #: modules/control/rc.c:1885
13797 msgid "+-[Streaming]"
13798 msgstr "+-[Diffusion]"
13800 #: modules/control/rc.c:1886
13801 #, fuzzy, c-format
13802 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13803 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13805 #: modules/control/rc.c:1888
13806 #, c-format
13807 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13808 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f Kio"
13810 #: modules/control/rc.c:1890
13811 #, c-format
13812 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13813 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13815 #: modules/demux/aiff.c:49
13816 msgid "AIFF demuxer"
13817 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13819 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13820 #, fuzzy
13821 msgid "ASF/WMV demuxer"
13822 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13824 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13825 msgid "Could not demux ASF stream"
13826 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13828 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13829 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13830 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13832 #: modules/demux/au.c:50
13833 msgid "AU demuxer"
13834 msgstr "Démultiplexeur AU"
13836 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Avformat demuxer"
13839 msgstr "Démultiplexeur AU"
13841 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13842 msgid "Avformat"
13843 msgstr "Format AV"
13845 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Avformat muxer"
13848 msgstr "Format AV"
13850 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Avformat mux"
13853 msgstr "Format AV"
13855 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13858 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13860 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13861 msgid "Force interleaved method"
13862 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13864 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13865 msgid "Force interleaved method."
13866 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13868 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13869 msgid "Force index creation"
13870 msgstr "Forcer la création d'index"
13872 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13873 msgid ""
13874 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13875 "incomplete (not seekable)."
13876 msgstr ""
13877 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13878 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13880 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13881 msgid "Ask for action"
13882 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13884 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13885 msgid "Always fix"
13886 msgstr "Toujours réparer"
13888 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13889 msgid "Never fix"
13890 msgstr "Ne Jamais réparer"
13892 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13893 msgid "AVI demuxer"
13894 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13896 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Broken or missing AVI Index"
13899 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13901 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13902 msgid ""
13903 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13904 "correctly.\n"
13905 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13906 "index in memory.\n"
13907 "This step might take a long time on a large file.\n"
13908 "What do you want to do ?"
13909 msgstr ""
13911 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13912 msgid "Build index then play"
13913 msgstr ""
13915 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13916 #, fuzzy
13917 msgid "Play as is"
13918 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
13920 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13921 msgid "Do not play"
13922 msgstr ""
13924 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13925 msgid "Fixing AVI Index..."
13926 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13928 #: modules/demux/cdg.c:43
13929 msgid "CDG demuxer"
13930 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13932 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13933 msgid "Dump filename"
13934 msgstr "Nom du fichier"
13936 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13937 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13938 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13940 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13941 msgid "Append to existing file"
13942 msgstr "Ajouter au fichier"
13944 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13946 msgstr ""
13947 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13948 "fichier."
13950 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13951 msgid "File dumper"
13952 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13954 #: modules/demux/dirac.c:41
13955 msgid "Value to adjust dts by"
13956 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13958 #: modules/demux/dirac.c:54
13959 msgid "Dirac video demuxer"
13960 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13962 #: modules/demux/flac.c:50
13963 msgid "FLAC demuxer"
13964 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13966 #: modules/demux/image.c:43
13967 #, fuzzy
13968 msgid "ES ID"
13969 msgstr "ID TS"
13971 #: modules/demux/image.c:51
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Decode"
13974 msgstr "Décodé"
13976 #: modules/demux/image.c:53
13977 msgid "Decode at the demuxer stage"
13978 msgstr ""
13980 #: modules/demux/image.c:55
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Forced chroma"
13983 msgstr "Chroma de l'image"
13985 #: modules/demux/image.c:57
13986 msgid ""
13987 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13988 "specified chroma."
13989 msgstr ""
13991 #: modules/demux/image.c:60
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Duration in second"
13994 msgstr "Durée (ms)"
13996 #: modules/demux/image.c:62
13997 msgid ""
13998 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13999 "an unlimited play time."
14000 msgstr ""
14002 #: modules/demux/image.c:67
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14005 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
14007 #: modules/demux/image.c:69
14008 #, fuzzy
14009 msgid "Real-time"
14010 msgstr "Retard"
14012 #: modules/demux/image.c:71
14013 msgid ""
14014 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14015 "input slaves."
14016 msgstr ""
14018 #: modules/demux/image.c:75
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Image demuxer"
14021 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14023 #: modules/demux/image.c:76
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Image"
14026 msgstr "Fichier d'image"
14028 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14029 msgid "Closed captions"
14030 msgstr "Sous-titres"
14032 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14033 msgid "Textual audio descriptions"
14034 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
14036 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14037 msgid "Ticker text"
14038 msgstr "Texte défilant"
14040 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14041 msgid "Active regions"
14042 msgstr "Régions actives"
14044 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14045 msgid "Semantic annotations"
14046 msgstr "Annotations sémantiques"
14048 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14049 msgid "Transcript"
14050 msgstr "Transcript"
14052 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14053 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14054 msgid "Lyrics"
14055 msgstr "Paroles"
14057 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14058 msgid "Linguistic markup"
14059 msgstr "Marqueur de langue"
14061 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14062 msgid "Cue points"
14063 msgstr ""
14065 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14066 msgid "Subtitles (images)"
14067 msgstr "Sous-titres (images)"
14069 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14070 msgid "Slides (text)"
14071 msgstr "Diaporama (textes)"
14073 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14074 msgid "Slides (images)"
14075 msgstr "Diaporama (images)"
14077 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14078 msgid "Unknown category"
14079 msgstr "catégorie inconnue"
14081 #: modules/demux/live555.cpp:76
14082 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14083 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
14085 #: modules/demux/live555.cpp:77
14086 msgid ""
14087 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14088 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14089 "RTSP servers."
14090 msgstr ""
14091 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
14092 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
14093 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
14094 "serveurs RTSP."
14096 #: modules/demux/live555.cpp:81
14097 msgid "WMServer RTSP dialect"
14098 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
14100 #: modules/demux/live555.cpp:82
14101 #, fuzzy
14102 msgid ""
14103 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14104 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14105 msgstr ""
14106 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
14107 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
14109 #: modules/demux/live555.cpp:86
14110 msgid "RTSP user name"
14111 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
14113 #: modules/demux/live555.cpp:87
14114 msgid ""
14115 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14116 "the url."
14117 msgstr ""
14118 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14119 "passe dans l'URL."
14121 #: modules/demux/live555.cpp:89
14122 msgid "RTSP password"
14123 msgstr "Mot de passe RTSP"
14125 #: modules/demux/live555.cpp:90
14126 msgid ""
14127 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14128 "the url."
14129 msgstr ""
14130 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14131 "passe dans l'URL."
14133 #: modules/demux/live555.cpp:94
14134 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14135 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
14137 #: modules/demux/live555.cpp:103
14138 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14139 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
14141 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14144 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
14146 #: modules/demux/live555.cpp:112
14147 msgid "Client port"
14148 msgstr "Port client"
14150 #: modules/demux/live555.cpp:113
14151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14152 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
14154 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14156 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
14158 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14160 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
14162 #: modules/demux/live555.cpp:123
14163 msgid "HTTP tunnel port"
14164 msgstr "Port du tunnel HTTP"
14166 #: modules/demux/live555.cpp:124
14167 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14168 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
14170 #: modules/demux/live555.cpp:635
14171 msgid "RTSP authentication"
14172 msgstr "Authentification RTSP"
14174 #: modules/demux/live555.cpp:636
14175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14176 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
14178 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14179 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14180 #: modules/demux/vc1.c:43
14181 msgid "Frames per Second"
14182 msgstr "Images par seconde"
14184 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14185 msgid ""
14186 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14187 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14188 msgstr ""
14189 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14190 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14192 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14193 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14194 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14196 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14197 msgid "---  DVD Menu"
14198 msgstr "---  Menu DVD"
14200 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14201 msgid "First Played"
14202 msgstr "Premier Lu"
14204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14205 msgid "Video Manager"
14206 msgstr "Gestionaire vidéo"
14208 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14209 msgid "----- Title"
14210 msgstr "----- Titre"
14212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14213 msgid "Matroska stream demuxer"
14214 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14217 msgid "Ordered chapters"
14218 msgstr "Chapitres ordonnés"
14220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14221 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14222 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14225 msgid "Chapter codecs"
14226 msgstr "Codecs des chapitres"
14228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14229 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14230 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14233 msgid "Preload Directory"
14234 msgstr "Dossier de préchargement"
14236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14237 msgid ""
14238 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14239 "for broken files)."
14240 msgstr ""
14241 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
14242 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14245 msgid "Seek based on percent not time"
14246 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14248 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14249 msgid "Seek based on percent not time."
14250 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14253 msgid "Dummy Elements"
14254 msgstr "Eléments inconnus"
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14257 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14258 msgstr ""
14259 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14260 "endommagés)"
14262 #: modules/demux/mod.c:54
14263 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14264 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14266 #: modules/demux/mod.c:55
14267 msgid "Enable reverberation"
14268 msgstr "Activer la réverberation."
14270 #: modules/demux/mod.c:56
14271 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14272 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14274 #: modules/demux/mod.c:58
14275 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14276 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14278 #: modules/demux/mod.c:60
14279 msgid "Enable megabass mode"
14280 msgstr "Mode Méga Bass"
14282 #: modules/demux/mod.c:61
14283 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14284 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14286 #: modules/demux/mod.c:63
14287 msgid ""
14288 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14289 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14290 msgstr ""
14291 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14292 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14294 #: modules/demux/mod.c:66
14295 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14296 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14298 #: modules/demux/mod.c:68
14299 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14300 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14302 #: modules/demux/mod.c:73
14303 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14304 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14306 #: modules/demux/mod.c:81
14307 msgid "Reverb"
14308 msgstr "Réverbération"
14310 #: modules/demux/mod.c:84
14311 msgid "Reverberation level"
14312 msgstr "Niveau de réverbération"
14314 #: modules/demux/mod.c:86
14315 msgid "Reverberation delay"
14316 msgstr "Délai de réverbération"
14318 #: modules/demux/mod.c:88
14319 msgid "Mega bass"
14320 msgstr "Méga Bass"
14322 #: modules/demux/mod.c:91
14323 msgid "Mega bass level"
14324 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14326 #: modules/demux/mod.c:93
14327 msgid "Mega bass cutoff"
14328 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14330 #: modules/demux/mod.c:95
14331 msgid "Surround"
14332 msgstr "Effet Surround"
14334 #: modules/demux/mod.c:98
14335 msgid "Surround level"
14336 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14338 #: modules/demux/mod.c:100
14339 msgid "Surround delay (ms)"
14340 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14343 msgid "Blues"
14344 msgstr "Blues"
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14347 msgid "Classic rock"
14348 msgstr "Rock classique"
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14351 msgid "Country"
14352 msgstr "Country"
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14355 msgid "Disco"
14356 msgstr "Disco"
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14359 msgid "Funk"
14360 msgstr "Funk"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14363 msgid "Grunge"
14364 msgstr "Grunge"
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14367 msgid "Hip-Hop"
14368 msgstr "Hip-Hop"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14371 msgid "Jazz"
14372 msgstr "Jazz"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14375 msgid "Metal"
14376 msgstr "Métal"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14379 msgid "New Age"
14380 msgstr "New Age"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14383 msgid "Oldies"
14384 msgstr "Anciennetés"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14387 msgid "Other"
14388 msgstr "Autre"
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14391 msgid "R&B"
14392 msgstr "RnB"
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14395 msgid "Rap"
14396 msgstr "Rap"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14399 msgid "Industrial"
14400 msgstr "Industriel"
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14403 msgid "Alternative"
14404 msgstr "Alternatif"
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14407 msgid "Death metal"
14408 msgstr "Death metal"
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14411 msgid "Pranks"
14412 msgstr "Pranks"
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14415 msgid "Soundtrack"
14416 msgstr "Bande son"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14419 msgid "Euro-Techno"
14420 msgstr "Euro-Techno"
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14423 msgid "Ambient"
14424 msgstr "Ambience"
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14427 msgid "Trip-Hop"
14428 msgstr "Trip-Hop"
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14431 msgid "Vocal"
14432 msgstr "Vocal"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14435 msgid "Jazz+Funk"
14436 msgstr "Jazz+Funk"
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14439 msgid "Fusion"
14440 msgstr "Fusion"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14443 msgid "Trance"
14444 msgstr "Trance"
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14447 msgid "Instrumental"
14448 msgstr "Instrumental"
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14451 msgid "Acid"
14452 msgstr "Acide"
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14455 msgid "House"
14456 msgstr "House"
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14459 msgid "Game"
14460 msgstr "Jeux"
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14463 msgid "Sound clip"
14464 msgstr "Clip sonore"
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14467 msgid "Gospel"
14468 msgstr "Gospel"
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14471 msgid "Noise"
14472 msgstr "Bruit"
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14475 msgid "Alternative rock"
14476 msgstr "Rock alternatif"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14479 msgid "Bass"
14480 msgstr "Basse"
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14483 msgid "Soul"
14484 msgstr "Soul"
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14487 msgid "Punk"
14488 msgstr "Punk"
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14491 msgid "Space"
14492 msgstr "Space"
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14495 msgid "Meditative"
14496 msgstr "Méditatif"
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14499 msgid "Instrumental pop"
14500 msgstr "Pop instrumentale"
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14503 msgid "Instrumental rock"
14504 msgstr "Rock instrumental"
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14507 msgid "Ethnic"
14508 msgstr "Ethnique"
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14511 msgid "Gothic"
14512 msgstr "Gothique"
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14515 msgid "Darkwave"
14516 msgstr "Darkwave"
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14519 msgid "Techno-Industrial"
14520 msgstr "Techno-Industrielle"
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14523 msgid "Electronic"
14524 msgstr "Electronique"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14527 msgid "Pop-Folk"
14528 msgstr "Pop-Folk"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14531 msgid "Eurodance"
14532 msgstr "Eurodance"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14535 msgid "Dream"
14536 msgstr "Dream"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14539 msgid "Southern rock"
14540 msgstr "Rock du Sud"
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14543 msgid "Comedy"
14544 msgstr "Comédie"
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14547 msgid "Cult"
14548 msgstr "Culte"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14551 msgid "Gangsta"
14552 msgstr "Gangsta"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14555 msgid "Top 40"
14556 msgstr "Top 40"
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14559 msgid "Christian rap"
14560 msgstr "Rap chrétien"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14563 msgid "Pop/funk"
14564 msgstr "Pop/funk"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14567 msgid "Jungle"
14568 msgstr "Jungle"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14571 msgid "Native American"
14572 msgstr "Native American"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14575 msgid "Cabaret"
14576 msgstr "Cabaret"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14579 msgid "New wave"
14580 msgstr "New wave"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14583 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14585 msgid "Psychedelic"
14586 msgstr "Psychédélique"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14589 msgid "Rave"
14590 msgstr "Rave"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14593 msgid "Showtunes"
14594 msgstr "Showtunes"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14597 msgid "Trailer"
14598 msgstr "Trailer"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14601 msgid "Lo-Fi"
14602 msgstr "Lo-Fi"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14605 msgid "Tribal"
14606 msgstr "Tribal"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14609 msgid "Acid punk"
14610 msgstr "Acid punk"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14613 msgid "Acid jazz"
14614 msgstr "Acid jazz"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14617 msgid "Polka"
14618 msgstr "Polka"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14621 msgid "Retro"
14622 msgstr "Rétro"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14625 msgid "Musical"
14626 msgstr "Musical"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14629 msgid "Rock & roll"
14630 msgstr "Rock & roll"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14633 msgid "Hard rock"
14634 msgstr "Hard rock"
14636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14637 msgid "MP4 stream demuxer"
14638 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14641 msgid "MP4"
14642 msgstr "MP4"
14644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14645 msgid "Writer"
14646 msgstr ""
14648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14649 msgid "Composr"
14650 msgstr ""
14652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14653 msgid "Producer"
14654 msgstr ""
14656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14659 msgid "Information"
14660 msgstr "Informations"
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Director"
14665 msgstr "Dossier"
14667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Disclaimer"
14670 msgstr "Négliger"
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Requirements"
14675 msgstr "Segments"
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Original Format"
14680 msgstr "Id original"
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Display Source As"
14685 msgstr "Préférences d'affichage"
14687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Host Computer"
14690 msgstr "Poste de travail"
14692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Performers"
14695 msgstr "Options de performance"
14697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Original Performer"
14700 msgstr "Taille originale"
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14703 msgid "Providers Source Content"
14704 msgstr ""
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14707 msgid "Warning"
14708 msgstr ""
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Software"
14713 msgstr "Logiciel AtmoWin"
14715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14716 msgid "Make"
14717 msgstr ""
14719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Model"
14722 msgstr "Mode"
14724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14725 msgid "Product"
14726 msgstr ""
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Grouping"
14731 msgstr "Groupe"
14733 #: modules/demux/mpc.c:62
14734 msgid "MusePack demuxer"
14735 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14737 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14738 msgid ""
14739 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14740 "streams."
14741 msgstr ""
14742 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14743 "MPEG."
14745 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14746 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14747 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14749 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Audio ES"
14752 msgstr "Audio"
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14755 msgid "MPEG-4 video"
14756 msgstr "vidéo MPEG-4"
14758 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14759 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14760 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14762 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14763 msgid "H264 video demuxer"
14764 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14766 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14767 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14768 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14770 #: modules/demux/nsc.c:47
14771 msgid "Windows Media NSC metademux"
14772 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14774 #: modules/demux/nsv.c:49
14775 msgid "NullSoft demuxer"
14776 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14778 #: modules/demux/nuv.c:49
14779 msgid "Nuv demuxer"
14780 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14782 #: modules/demux/ogg.c:56
14783 msgid "OGG demuxer"
14784 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14786 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14787 msgid "Google Video"
14788 msgstr "Google Video"
14790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14791 msgid "Show shoutcast adult content"
14792 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14795 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14796 msgstr ""
14797 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14798 "lectures shoutcast."
14800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14801 msgid "Skip ads"
14802 msgstr "Sauter les publicités"
14804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14805 msgid ""
14806 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14807 "prevent adding them to the playlist."
14808 msgstr ""
14809 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14810 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14813 msgid "M3U playlist import"
14814 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14817 msgid "RAM playlist import"
14818 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14821 msgid "PLS playlist import"
14822 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14825 msgid "B4S playlist import"
14826 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14829 msgid "DVB playlist import"
14830 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14833 msgid "Podcast parser"
14834 msgstr "Parseur Podcast"
14836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14837 msgid "XSPF playlist import"
14838 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14841 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14842 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14845 msgid "ASX playlist import"
14846 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14849 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14850 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14853 msgid "QuickTime Media Link importer"
14854 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14857 msgid "Google Video Playlist importer"
14858 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14861 msgid "Dummy ifo demux"
14862 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14865 msgid "iTunes Music Library importer"
14866 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14869 msgid "WPL playlist import"
14870 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14873 msgid "ZPL playlist import"
14874 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14878 msgid "Podcast Info"
14879 msgstr "Informations Podcast"
14881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14882 msgid "Podcast Link"
14883 msgstr "Lien podcast"
14885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14886 msgid "Podcast Copyright"
14887 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
14889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14890 msgid "Podcast Category"
14891 msgstr "Catégorie podcast"
14893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14894 msgid "Podcast Keywords"
14895 msgstr "mots-clés podcast"
14897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14898 msgid "Podcast Subtitle"
14899 msgstr "Sous-titres  podcast"
14901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14902 msgid "Podcast Summary"
14903 msgstr "Résumé Podcast"
14905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14906 msgid "Podcast Publication Date"
14907 msgstr "Date de publication du podcast"
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14910 msgid "Podcast Author"
14911 msgstr "Auteur podcast"
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14914 msgid "Podcast Subcategory"
14915 msgstr "Catégorie podcast"
14917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14918 msgid "Podcast Duration"
14919 msgstr "Durée podcast"
14921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14922 msgid "Podcast Type"
14923 msgstr "Type de podcast"
14925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14926 msgid "Podcast Size"
14927 msgstr "Taille du Podcast"
14929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14930 #, c-format
14931 msgid "%s bytes"
14932 msgstr "%s octets"
14934 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14935 msgid "Shoutcast"
14936 msgstr "Shoutcast"
14938 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14939 msgid "Listeners"
14940 msgstr "Auditeurs"
14942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14943 msgid "Load"
14944 msgstr "Charger"
14946 #: modules/demux/ps.c:43
14947 msgid "Trust MPEG timestamps"
14948 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14950 #: modules/demux/ps.c:44
14951 msgid ""
14952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14954 "calculate from the bitrate instead."
14955 msgstr ""
14956 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14957 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14958 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14960 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14961 msgid "MPEG-PS demuxer"
14962 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14964 #: modules/demux/ps.c:57
14965 msgid "PS"
14966 msgstr "PS"
14968 #: modules/demux/pva.c:43
14969 msgid "PVA demuxer"
14970 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14972 #: modules/demux/rawaud.c:43
14973 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14974 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14976 #: modules/demux/rawaud.c:44
14977 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14978 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14980 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14981 msgid "Audio channels"
14982 msgstr "Canaux audio"
14984 #: modules/demux/rawaud.c:47
14985 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14986 msgstr ""
14987 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14989 #: modules/demux/rawaud.c:49
14990 msgid "FOURCC code of raw input format"
14991 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14993 #: modules/demux/rawaud.c:51
14994 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14995 msgstr ""
14996 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14998 #: modules/demux/rawaud.c:53
14999 msgid "Forces the audio language"
15000 msgstr "Forcer la langue audio"
15002 #: modules/demux/rawaud.c:54
15003 msgid ""
15004 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15005 "Default is 'eng'. "
15006 msgstr ""
15007 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15008 "ISO639. « eng » par défaut."
15010 #: modules/demux/rawaud.c:64
15011 msgid "Raw audio demuxer"
15012 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15014 #: modules/demux/rawdv.c:41
15015 msgid ""
15016 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15017 msgstr ""
15018 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15019 "d'encodage."
15021 #: modules/demux/rawdv.c:49
15022 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15023 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15025 #: modules/demux/rawvid.c:45
15026 msgid ""
15027 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15028 "30000/1001 or 29.97"
15029 msgstr ""
15030 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15031 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15033 #: modules/demux/rawvid.c:49
15034 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15035 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15037 #: modules/demux/rawvid.c:53
15038 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15039 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15041 #: modules/demux/rawvid.c:56
15042 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15043 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15045 #: modules/demux/rawvid.c:57
15046 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15047 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15049 #: modules/demux/rawvid.c:65
15050 msgid "Raw video demuxer"
15051 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15053 #: modules/demux/real.c:70
15054 msgid "Real demuxer"
15055 msgstr "Démultiplexeur Real"
15057 #: modules/demux/sid.cpp:48
15058 #, fuzzy
15059 msgid "C64 sid demuxer"
15060 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15062 #: modules/demux/smf.c:41
15063 msgid "SMF demuxer"
15064 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15066 #: modules/demux/subtitle.c:51
15067 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15068 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15070 #: modules/demux/subtitle.c:53
15071 msgid ""
15072 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15073 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15074 msgstr ""
15075 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15076 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15078 #: modules/demux/subtitle.c:56
15079 msgid ""
15080 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15081 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15082 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15083 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15084 "autodetection, this should always work)."
15085 msgstr ""
15086 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
15087 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
15088 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
15089 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
15090 "« auto » (autodetection du format)."
15092 #: modules/demux/subtitle.c:62
15093 msgid "Override the default track description."
15094 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15096 #: modules/demux/subtitle.c:74
15097 msgid "Text subtitles parser"
15098 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15100 #: modules/demux/subtitle.c:79
15101 msgid "Frames per second"
15102 msgstr "Images par seconde"
15104 #: modules/demux/subtitle.c:82
15105 msgid "Subtitles delay"
15106 msgstr "Retard des sous-titres"
15108 #: modules/demux/subtitle.c:84
15109 msgid "Subtitles format"
15110 msgstr "Format de sous-titres"
15112 #: modules/demux/subtitle.c:87
15113 msgid "Subtitles description"
15114 msgstr "Description des sous-titres"
15116 #: modules/demux/ts.c:87
15117 msgid "Extra PMT"
15118 msgstr "PMT supplémentaire"
15120 #: modules/demux/ts.c:89
15121 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15122 msgstr ""
15123 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15125 #: modules/demux/ts.c:91
15126 msgid "Set id of ES to PID"
15127 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15129 #: modules/demux/ts.c:92
15130 msgid ""
15131 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15132 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15133 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15134 msgstr ""
15135 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15136 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15137 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15139 #: modules/demux/ts.c:97
15140 msgid "Fast udp streaming"
15141 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15143 #: modules/demux/ts.c:99
15144 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15145 msgstr ""
15146 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15147 "savez ce que vous faites)."
15149 #: modules/demux/ts.c:101
15150 msgid "MTU for out mode"
15151 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15153 #: modules/demux/ts.c:102
15154 msgid "MTU for out mode."
15155 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15157 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15158 msgid "CSA Key"
15159 msgstr "Clé CSA"
15161 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15162 msgid ""
15163 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15164 msgstr ""
15165 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15166 "octets hexadécimaux)."
15168 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15169 msgid "Second CSA Key"
15170 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15172 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15173 msgid ""
15174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15175 "bytes)."
15176 msgstr ""
15177 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15178 "(8 octets hexadécimaux)."
15180 #: modules/demux/ts.c:112
15181 msgid "Silent mode"
15182 msgstr "Mode silencieux"
15184 #: modules/demux/ts.c:113
15185 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15186 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
15188 #: modules/demux/ts.c:115
15189 msgid "CAPMT System ID"
15190 msgstr "System ID du CAPMT"
15192 #: modules/demux/ts.c:116
15193 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15194 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
15196 #: modules/demux/ts.c:118
15197 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15198 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15200 #: modules/demux/ts.c:119
15201 msgid ""
15202 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15203 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15204 msgstr ""
15205 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15206 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15208 #: modules/demux/ts.c:123
15209 msgid "Filename of dump"
15210 msgstr "Nom de fichier du dump"
15212 #: modules/demux/ts.c:124
15213 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15214 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
15216 #: modules/demux/ts.c:126
15217 msgid "Append"
15218 msgstr "Ajouter"
15220 #: modules/demux/ts.c:128
15221 msgid ""
15222 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15223 "be overwritten."
15224 msgstr ""
15225 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
15226 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
15228 #: modules/demux/ts.c:131
15229 msgid "Dump buffer size"
15230 msgstr "Taille du tampon de dump"
15232 #: modules/demux/ts.c:133
15233 #, fuzzy
15234 msgid ""
15235 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15236 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15237 msgstr ""
15238 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
15239 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
15240 "de paquets"
15242 #: modules/demux/ts.c:136
15243 msgid "Separate sub-streams"
15244 msgstr "Séparer les sous-flux"
15246 #: modules/demux/ts.c:138
15247 msgid ""
15248 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15249 "off this option when using stream output."
15250 msgstr ""
15252 #: modules/demux/ts.c:143
15253 msgid ""
15254 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15255 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15256 msgstr ""
15258 #: modules/demux/ts.c:148
15259 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15260 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15262 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15264 msgid "Teletext"
15265 msgstr "Télétexte"
15267 #: modules/demux/ts.c:187
15268 msgid "Teletext subtitles"
15269 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15271 #: modules/demux/ts.c:188
15272 msgid "Teletext: additional information"
15273 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15275 #: modules/demux/ts.c:189
15276 msgid "Teletext: program schedule"
15277 msgstr "Télétexte :  progammes"
15279 #: modules/demux/ts.c:190
15280 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15281 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15283 #: modules/demux/ts.c:3730
15284 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15285 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15287 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15288 msgid "clean effects"
15289 msgstr "Nettoyer les effets"
15291 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15292 msgid "hearing impaired"
15293 msgstr "Malentendants"
15295 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15296 msgid "visual impaired commentary"
15297 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15299 #: modules/demux/tta.c:45
15300 msgid "TTA demuxer"
15301 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15303 #: modules/demux/ty.c:59
15304 msgid "TY"
15305 msgstr "TY"
15307 #: modules/demux/ty.c:60
15308 msgid "TY Stream audio/video demux"
15309 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15311 #: modules/demux/ty.c:776
15312 msgid "Closed captions 1"
15313 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15315 #: modules/demux/ty.c:777
15316 msgid "Closed captions 2"
15317 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15319 #: modules/demux/ty.c:778
15320 msgid "Closed captions 3"
15321 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15323 #: modules/demux/ty.c:779
15324 msgid "Closed captions 4"
15325 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15327 #: modules/demux/vc1.c:44
15328 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15329 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15331 #: modules/demux/vc1.c:50
15332 msgid "VC1 video demuxer"
15333 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15335 #: modules/demux/vobsub.c:49
15336 msgid "Vobsub subtitles parser"
15337 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15339 #: modules/demux/voc.c:43
15340 msgid "VOC demuxer"
15341 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15343 #: modules/demux/wav.c:45
15344 msgid "WAV demuxer"
15345 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15347 #: modules/demux/xa.c:43
15348 msgid "XA demuxer"
15349 msgstr "Démultiplexeur XA"
15351 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15352 msgid "Framebuffer device"
15353 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15355 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15357 msgstr ""
15358 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15360 #: modules/gui/fbosd.c:106
15361 msgid "Video aspect ratio"
15362 msgstr "Proportions de la vidéo"
15364 #: modules/gui/fbosd.c:108
15365 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15366 msgstr ""
15367 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15369 #: modules/gui/fbosd.c:110
15370 msgid "Image file"
15371 msgstr "Fichier d'image"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:112
15374 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15375 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15377 #: modules/gui/fbosd.c:114
15378 msgid "Transparency of the image"
15379 msgstr "Transparence de l'image"
15381 #: modules/gui/fbosd.c:115
15382 msgid ""
15383 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15384 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15385 msgstr ""
15386 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15387 "transparent)."
15389 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15390 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15392 msgid "Text"
15393 msgstr "Texte"
15395 #: modules/gui/fbosd.c:120
15396 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15397 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15399 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15400 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15402 msgid "X coordinate"
15403 msgstr "Position X"
15405 #: modules/gui/fbosd.c:123
15406 msgid "X coordinate of the rendered image"
15407 msgstr "Position X de l'image"
15409 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15410 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15412 msgid "Y coordinate"
15413 msgstr "Position Y"
15415 #: modules/gui/fbosd.c:126
15416 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15417 msgstr "Position Y de l'image"
15419 #: modules/gui/fbosd.c:130
15420 msgid ""
15421 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15423 "g. 6=top-right)."
15424 msgstr ""
15425 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15426 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15427 "par exemple 6 = haut-droite)."
15429 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15430 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15431 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15432 msgid "Opacity"
15433 msgstr "Opacité"
15435 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15436 msgid ""
15437 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15438 "totally opaque. "
15439 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15441 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15442 #: modules/video_filter/rss.c:150
15443 msgid "Font size, pixels"
15444 msgstr "Taille de la police en pixels"
15446 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15447 #: modules/video_filter/rss.c:151
15448 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15449 msgstr ""
15450 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15451 "taille par défaut)."
15453 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15456 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15457 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15460 msgid "Color"
15461 msgstr "Couleur"
15463 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15464 #: modules/video_filter/rss.c:155
15465 msgid ""
15466 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15469 "(red + green), #FFFFFF = white"
15470 msgstr ""
15471 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15472 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15473 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15474 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15476 #: modules/gui/fbosd.c:148
15477 msgid "Clear overlay framebuffer"
15478 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15480 #: modules/gui/fbosd.c:149
15481 msgid ""
15482 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15483 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15484 "the cache."
15485 msgstr ""
15486 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15487 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15488 "précédents seront effacés du cache."
15490 #: modules/gui/fbosd.c:153
15491 msgid "Render text or image"
15492 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15494 #: modules/gui/fbosd.c:154
15495 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15496 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15498 #: modules/gui/fbosd.c:157
15499 msgid "Display on overlay framebuffer"
15500 msgstr "Afficher en superposition"
15502 #: modules/gui/fbosd.c:158
15503 msgid ""
15504 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15505 msgstr ""
15506 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15507 "être affichés."
15509 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15510 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15512 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15514 msgid "Font"
15515 msgstr "Police"
15517 #: modules/gui/fbosd.c:213
15518 msgid "Commands"
15519 msgstr "Commandes"
15521 #: modules/gui/fbosd.c:218
15522 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15523 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15526 msgid "2 Pass"
15527 msgstr "2 Passes"
15529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15530 msgid "Preamp"
15531 msgstr "Préamp"
15533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Enable dynamic range compressor"
15537 msgstr "Compression dynamique DTS"
15539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15541 msgid "Reset"
15542 msgstr "Réinitialisation"
15544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15546 msgid "RMS/peak"
15547 msgstr ""
15549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Attack"
15553 msgstr "Attachement"
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Release"
15559 msgstr "Finction de déblocage"
15561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Threshold"
15565 msgstr "Seuil de couleur"
15567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Ratio"
15571 msgstr "Note"
15573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Knee radius"
15576 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Makeup gain"
15581 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
15583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Enable Spatializer"
15586 msgstr "Activer le spatialiseur"
15588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15589 msgid "Dump"
15590 msgstr "Dump"
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15593 msgid "Headphone virtualization"
15594 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15597 msgid "Volume normalization"
15598 msgstr "Normalisation du volume"
15600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15601 msgid "Maximum level"
15602 msgstr "Niveau maximal"
15604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Compressor"
15608 msgstr "Décompression"
15610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Filter"
15613 msgstr "Filtres"
15615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15617 msgid "Audio Effects"
15618 msgstr "Effets audio"
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15625 msgid "Check for Update..."
15626 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15629 msgid "Preferences..."
15630 msgstr "Préférences…"
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15633 msgid "Services"
15634 msgstr "Services"
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15637 msgid "Hide VLC"
15638 msgstr "Masquer VLC"
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15641 msgid "Hide Others"
15642 msgstr "Masquer les autres"
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15645 msgid "Show All"
15646 msgstr "Tout afficher"
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15649 msgid "Quit VLC"
15650 msgstr "Quitter VLC"
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15653 msgid "1:File"
15654 msgstr "1:Fichier"
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15657 msgid "Advanced Open File..."
15658 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15662 msgid "Open File..."
15663 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15666 msgid "Open Disc..."
15667 msgstr "Ouvrir un disque…"
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15670 msgid "Open Network..."
15671 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15674 msgid "Open Capture Device..."
15675 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15678 msgid "Open Recent"
15679 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15682 msgid "Clear Menu"
15683 msgstr "Tout effacer"
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15686 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15687 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15690 msgid "Edit"
15691 msgstr "Édition"
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15694 msgid "Cut"
15695 msgstr "Couper"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15698 msgid "Copy"
15699 msgstr "Copier"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15702 msgid "Paste"
15703 msgstr "Coller"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15710 msgid "Clear"
15711 msgstr "Effacer"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15714 msgid "Select All"
15715 msgstr "Tout sélectionner"
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15718 msgid "Playback"
15719 msgstr "Lecture"
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Playback Speed"
15724 msgstr "Vitesse de lecture"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15728 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15729 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15730 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15731 msgid "Normal"
15732 msgstr "Normal"
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15735 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Track Synchronization"
15738 msgstr "Synchronisation de &piste"
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15741 msgid "Quit after Playback"
15742 msgstr "Quitter après la lecture"
15744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15745 msgid "Step Forward"
15746 msgstr "Avancer"
15748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15749 msgid "Step Backward"
15750 msgstr "Reculer"
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15753 msgid "Increase Volume"
15754 msgstr "Augmenter le volume"
15756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15757 msgid "Decrease Volume"
15758 msgstr "Réduire le volume"
15760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15761 msgid "Half Size"
15762 msgstr "Taille moitiée"
15764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15766 msgid "Normal Size"
15767 msgstr "Taille normale"
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15770 msgid "Double Size"
15771 msgstr "Taille double"
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15774 msgid "Fit to Screen"
15775 msgstr "Ajuster à l'écran"
15777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15779 msgid "Float on Top"
15780 msgstr "Flotter au-dessus"
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15784 msgid "Fullscreen Video Device"
15785 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15788 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15789 msgid "Post processing"
15790 msgstr "Post-traitement"
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15793 msgid "Transparent"
15794 msgstr "Transparent"
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15797 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15798 msgid "Index"
15799 msgstr "Index"
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15802 msgid "Window"
15803 msgstr "Fenêtre"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15806 msgid "Minimize Window"
15807 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15810 msgid "Close Window"
15811 msgstr "Fermer la fenêtre"
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15814 msgid "Player..."
15815 msgstr "Lecteur…"
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Main Window..."
15820 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Audio Effects..."
15825 msgstr "Effets audio"
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Video Filters..."
15830 msgstr "Filtre vidéo"
15832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15833 msgid "Bookmarks..."
15834 msgstr "Signets…"
15836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15837 msgid "Playlist..."
15838 msgstr "Liste de lecture…"
15840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15841 msgid "Media Information..."
15842 msgstr "Informations sur le média…"
15844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15845 msgid "Messages..."
15846 msgstr "Messages…"
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15849 msgid "Errors and Warnings..."
15850 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15853 msgid "Bring All to Front"
15854 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15858 msgid "Help"
15859 msgstr "Aide"
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15862 msgid "VLC media player Help..."
15863 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15866 msgid "ReadMe / FAQ..."
15867 msgstr "Lisez-moi…"
15869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15870 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15871 msgid "License"
15872 msgstr "Licence"
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15875 msgid "Online Documentation..."
15876 msgstr "Documentation en ligne..."
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15879 msgid "VideoLAN Website..."
15880 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15883 msgid "Make a donation..."
15884 msgstr "Faire un don…"
15886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15887 msgid "Online Forum..."
15888 msgstr "Forum en ligne…"
15890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15891 msgid "Volume Up"
15892 msgstr "Augmenter le volume"
15894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15895 msgid "Volume Down"
15896 msgstr "Baisser le volume"
15898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15899 msgid "Lock Aspect Ratio"
15900 msgstr "Forcer le format d'affichage"
15902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15903 msgid "Jump To Time"
15904 msgstr "Aller à"
15906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Backward"
15909 msgstr "Reculer"
15911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Forward"
15914 msgstr "Avancer"
15916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Show/Hide Playlist"
15919 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15921 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Repeat"
15924 msgstr "Répéter :"
15926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15927 msgid "Shuffle"
15928 msgstr ""
15930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15932 msgid "Effects"
15933 msgstr "Effets"
15935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15938 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Full Volume"
15943 msgstr "Petit volume"
15945 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Open media..."
15948 msgstr "Ouvrir un média"
15950 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15951 msgid "Drop media here"
15952 msgstr ""
15954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15955 msgid "LIBRARY"
15956 msgstr ""
15958 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15959 msgid "MY COMPUTER"
15960 msgstr ""
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15963 msgid "DEVICES"
15964 msgstr ""
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15967 msgid "LOCAL NETWORK"
15968 msgstr ""
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15971 msgid "INTERNET"
15972 msgstr ""
15974 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15976 msgid "Audio/Video"
15977 msgstr "Audio / Vidéo"
15979 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15980 msgid "Advance of audio over video:"
15981 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
15983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15985 msgid "s"
15986 msgstr "s"
15988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15989 #, fuzzy
15990 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15991 msgstr ""
15992 "Une valeur positive veut dire\n"
15993 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
15995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15997 msgid "Subtitles/Video"
15998 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
16000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16001 msgid "Advance of subtitles over video:"
16002 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16005 #, fuzzy
16006 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16007 msgstr ""
16008 "Une valeur positive signifie\n"
16009 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16011 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16012 msgid "Speed of the subtitles:"
16013 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16016 #, fuzzy
16017 msgid "fps"
16018 msgstr " ips"
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16022 msgid "Video Effects"
16023 msgstr "Effets vidéo"
16025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16026 msgid "Basic"
16027 msgstr "Basique"
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16031 msgid "Geometry"
16032 msgstr "Géométrie"
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16035 #, fuzzy
16036 msgid "Image Adjust"
16037 msgstr "Ajustement d'image"
16039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Brightness Threshold"
16043 msgstr "Seuil de luminosité"
16045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16046 msgid "Opaqueness"
16047 msgstr "Opacité"
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16051 msgid "Sharpen"
16052 msgstr "Accentuation"
16054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16057 msgid "Sigma"
16058 msgstr "Sigma"
16060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16062 msgid "Banding removal"
16063 msgstr ""
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16067 msgid "Radius"
16068 msgstr ""
16070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Film Grain"
16074 msgstr "Grain"
16076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Variance"
16080 msgstr "Trance"
16082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16084 msgid "Synchronize top and bottom"
16085 msgstr "Synchroniser haut et bas"
16087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16089 msgid "Synchronize left and right"
16090 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
16092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16094 msgid "Transform"
16095 msgstr "Transformation"
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16098 msgid "Rotate by 90 degrees"
16099 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16102 msgid "Rotate by 180 degrees"
16103 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16106 msgid "Rotate by 270 degrees"
16107 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16110 msgid "Flip horizontally"
16111 msgstr "Retournement horizontal"
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16114 msgid "Flip vertically"
16115 msgstr "Retournement vertical"
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16118 msgid "Magnification/Zoom"
16119 msgstr "Agrandissement/Zoom"
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16123 msgid "Puzzle game"
16124 msgstr "Puzzle"
16126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16129 msgid "Rows"
16130 msgstr "Lignes"
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16135 msgid "Columns"
16136 msgstr "Colonnes"
16138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16139 #, fuzzy
16140 msgid "Black Slot"
16141 msgstr "Emplacement vide"
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16145 msgid "Color threshold"
16146 msgstr "Seuil de couleur"
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16150 msgid "Similarity"
16151 msgstr "Similarité"
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Intensity"
16157 msgstr "Internet"
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16160 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16162 msgid "Gradient"
16163 msgstr "Gradient"
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16166 msgid "Edge"
16167 msgstr "« edge » / Contours"
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16170 msgid "Hough"
16171 msgstr "« hough » / Lignes"
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16175 msgid "Cartoon"
16176 msgstr "Cartoon"
16178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16180 msgid "Color extraction"
16181 msgstr "Extraction de couleur"
16183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16184 msgid "Invert colors"
16185 msgstr "Inversion de couleur"
16187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16189 msgid "Posterize"
16190 msgstr ""
16192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16193 msgid "Posterize level"
16194 msgstr ""
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Motion blue"
16199 msgstr "Flou de mouvement"
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16203 msgid "Factor"
16204 msgstr "Facteur"
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16208 msgid "Motion Detect"
16209 msgstr "Détection de mouvement"
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16213 msgid "Water effect"
16214 msgstr "Effet aquatique"
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16218 msgid "Number of clones"
16219 msgstr "Nombre de clones"
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16223 msgid "Add text"
16224 msgstr "Ajout de texte"
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16228 msgid "Add logo"
16229 msgstr "Ajout d'un logo"
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16233 msgid "Logo"
16234 msgstr "Logo"
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16239 msgid "Transparency"
16240 msgstr "Transparence"
16242 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16243 msgid "Compiled by %@ with %@"
16244 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16247 msgid "VLC media player Help"
16248 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16251 msgid "Bookmarks"
16252 msgstr "Signets"
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16255 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16257 msgid "Add"
16258 msgstr "Ajouter"
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16261 #: modules/video_filter/extract.c:75
16262 msgid "Extract"
16263 msgstr "Extraire"
16265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16266 msgid "Remove"
16267 msgstr "Supprimer"
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16272 msgid "Time"
16273 msgstr "Temps"
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16278 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16280 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16289 msgid "OK"
16290 msgstr "Ok"
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16294 msgid "Name"
16295 msgstr "Nom"
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16298 msgid "Untitled"
16299 msgstr "Sans titre"
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16302 msgid "No input"
16303 msgstr "Pas d'entrée"
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16306 msgid ""
16307 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16308 msgstr ""
16309 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16310 "pour que les signets fonctionnent."
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16313 msgid "Input has changed"
16314 msgstr "L'entrée a changé"
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16317 msgid ""
16318 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16319 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16320 msgstr ""
16321 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16322 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16325 msgid "Invalid selection"
16326 msgstr "Sélection invalide"
16328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16329 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16330 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16333 msgid "No input found"
16334 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16337 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16338 msgstr ""
16339 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16340 "fonctionnent."
16342 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16343 msgid "sec."
16344 msgstr "sec."
16346 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16347 msgid "Jump to time"
16348 msgstr "Aller à"
16350 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16351 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16352 msgid "User name"
16353 msgstr "Nom d'utilisateur"
16355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16356 msgid "Errors and Warnings"
16357 msgstr "Erreurs et avertissements"
16359 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16360 msgid "Clean up"
16361 msgstr "Effacer"
16363 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16364 msgid "Show Details"
16365 msgstr "Montre les détails"
16367 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16368 msgid "Random On"
16369 msgstr "Aléatoire Oui"
16371 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16372 msgid "Repeat Off"
16373 msgstr "Sans répétition"
16375 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16376 msgid "(no item is being played)"
16377 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16379 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16380 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16381 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16382 msgid "Messages"
16383 msgstr "Messages"
16385 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16386 msgid "Open CrashLog..."
16387 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16390 msgid "Save this Log..."
16391 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16393 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16394 msgid "Send"
16395 msgstr "Envoyer"
16397 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16398 msgid "Don't Send"
16399 msgstr "Ne pas envoyer"
16401 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16402 msgid "VLC crashed previously"
16403 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16405 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16406 msgid ""
16407 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16408 "\n"
16409 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16410 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16411 "URL of a network stream, ..."
16412 msgstr ""
16413 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16414 "VLC ?\n"
16415 "\n"
16416 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
16417 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16418 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16420 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16421 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16422 msgstr ""
16423 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16425 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16426 msgid ""
16427 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16428 "information."
16429 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
16431 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16432 msgid "Error when sending the Crash Report"
16433 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
16435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16436 msgid "No CrashLog found"
16437 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16441 msgid "Continue"
16442 msgstr "Continuer"
16444 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16445 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16446 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16449 msgid "Remove old preferences?"
16450 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16453 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16454 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16457 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16458 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16461 #, c-format
16462 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16463 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16466 msgid "Relaunch required"
16467 msgstr ""
16469 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16470 msgid ""
16471 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16472 "to be restarted."
16473 msgstr ""
16475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16476 msgid "Relaunch VLC"
16477 msgstr ""
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16480 msgid "Video device"
16481 msgstr "Périphérique vidéo"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16484 msgid ""
16485 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16486 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16487 "menu."
16488 msgstr ""
16489 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16490 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16491 "sélection du périphérique vidéo."
16493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16494 msgid ""
16495 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16496 "is fully transparent."
16497 msgstr ""
16498 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16499 "défaut), 0 à transparent"
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16502 msgid "Black screens in fullscreen"
16503 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16506 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16507 msgstr ""
16508 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16511 msgid "Show Fullscreen controller"
16512 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16515 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16516 msgstr ""
16517 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16520 msgid "Auto-playback of new items"
16521 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16524 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16525 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16528 msgid "Keep Recent Items"
16529 msgstr "Garder les éléments récents"
16531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16532 msgid ""
16533 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16534 "disabled here."
16535 msgstr ""
16536 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16537 "peut être inhibée ici."
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16540 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16541 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16544 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16545 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16548 msgid "Control playback with media keys"
16549 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16552 msgid ""
16553 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16554 "keyboards."
16555 msgstr ""
16556 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16557 "récents Apple."
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16560 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16561 msgstr ""
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16564 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16565 msgstr ""
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16568 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16569 msgstr ""
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16572 msgid ""
16573 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16574 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16578 msgid "Mac OS X interface"
16579 msgstr "Interface Mac OS X"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16582 #, fuzzy
16583 msgid "No device is selected"
16584 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16587 msgid ""
16588 "Any device is not selected.\n"
16589 "\n"
16590 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16595 msgid "Open Source"
16596 msgstr "Ouvrir un flux"
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16599 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16600 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16606 msgid "Open"
16607 msgstr "Ouvrir"
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16611 msgid "Capture"
16612 msgstr "Capture"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Choose a file"
16617 msgstr "Choisir l'entrée"
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16620 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16628 msgid "Browse..."
16629 msgstr "Parcourir…"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16632 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16633 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16636 msgid "Play another media synchronously"
16637 msgstr ""
16638 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16643 msgid "Choose..."
16644 msgstr "Choisir…"
16646 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16649 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Open BDMV folder"
16654 msgstr "Ouvrir un dossier"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16657 msgid "Insert Disc"
16658 msgstr ""
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Disable DVD menus"
16663 msgstr "Menus DVD"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Enable DVD menus"
16668 msgstr "Menus DVD"
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16678 msgid "Port"
16679 msgstr "Port"
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16682 msgid "IP Address"
16683 msgstr "Adresse IP"
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16686 msgid ""
16687 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16688 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16689 "press the button below."
16690 msgstr ""
16691 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16692 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16693 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16695 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16696 msgid ""
16697 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16698 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16699 "IP automatically.\n"
16700 "\n"
16701 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16702 "sheet."
16703 msgstr ""
16704 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16705 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16706 "la machine.\n"
16707 "\n"
16708 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16709 "fermer cette fenêtre."
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16712 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16713 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16716 msgid "Protocol"
16717 msgstr "Protocole"
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16724 msgid "Address"
16725 msgstr "Adresse"
16727 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16729 msgid "Unicast"
16730 msgstr "Unicast"
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16734 msgid "Multicast"
16735 msgstr "Multicast"
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Capture Device"
16741 msgstr "Périphérique de cap&ture"
16743 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16744 #, fuzzy
16745 msgid ""
16746 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16747 "contents."
16748 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16751 msgid "Frames per Second:"
16752 msgstr "Images par seconde :"
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16755 msgid "Subscreen left:"
16756 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16759 msgid "Subscreen top:"
16760 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16763 msgid "Subscreen width:"
16764 msgstr "Largeur sous-écran :"
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16767 msgid "Subscreen height:"
16768 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16771 msgid "Current channel:"
16772 msgstr "Canal courant :"
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16775 msgid "Previous Channel"
16776 msgstr "Canal précédent"
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16779 msgid "Next Channel"
16780 msgstr "Canal suivant"
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16783 msgid "Retrieving Channel Info..."
16784 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16787 msgid "EyeTV is not launched"
16788 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16791 msgid ""
16792 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16793 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16794 msgstr ""
16795 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16796 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16799 msgid "Launch EyeTV now"
16800 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16803 msgid "Download Plugin"
16804 msgstr "Télécharger"
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16807 msgid ""
16808 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16809 "video devices.\n"
16810 "Live Audio input is not supported."
16811 msgstr ""
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Image width:"
16816 msgstr "Largeur d'image"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Image height:"
16821 msgstr "Hauteur d'image"
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16824 msgid "Load subtitles file:"
16825 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16827 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16828 msgid "Override parametters"
16829 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16831 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16832 msgid "FPS"
16833 msgstr "FPS"
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16836 msgid "Subtitles encoding"
16837 msgstr "Encodage des sous-titres"
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16840 msgid "Font size"
16841 msgstr "Taille"
16843 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16844 msgid "Subtitles alignment"
16845 msgstr "Alignement des sous-titres"
16847 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16848 msgid "Font Properties"
16849 msgstr "Propriétés de police"
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16852 msgid "Subtitle File"
16853 msgstr "Fichier de sous-titres"
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16857 msgid "Open File"
16858 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16861 #, fuzzy, c-format
16862 msgid "%i tracks"
16863 msgstr "Piste audio"
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16866 msgid "Composite input"
16867 msgstr "Entrée composite"
16869 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16870 msgid "S-Video input"
16871 msgstr "Entrée S-vidéo"
16873 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16874 msgid "Streaming/Saving:"
16875 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16877 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16878 msgid "Settings..."
16879 msgstr "Paramètres…"
16881 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16882 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16883 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16885 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16886 msgid "Display the stream locally"
16887 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16890 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16891 msgid "Stream"
16892 msgstr "Flux"
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16895 msgid "Dump raw input"
16896 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16898 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16899 msgid "Encapsulation Method"
16900 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16902 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16903 msgid "Transcoding options"
16904 msgstr "Options de transcodage"
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16908 msgid "Bitrate (kb/s)"
16909 msgstr "Débit (kbps)"
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16912 msgid "Scale"
16913 msgstr "Échelle"
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16916 msgid "Stream Announcing"
16917 msgstr "Annonce des flux"
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16920 msgid "SAP announce"
16921 msgstr "Annonce SAP"
16923 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16924 msgid "RTSP announce"
16925 msgstr "Annonce RTSP"
16927 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16928 msgid "HTTP announce"
16929 msgstr "Annonce HTTP"
16931 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16932 msgid "Export SDP as file"
16933 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16935 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16936 msgid "Channel Name"
16937 msgstr "Nom du canal"
16939 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16940 msgid "SDP URL"
16941 msgstr "URL du SDP"
16943 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16945 msgid "Save File"
16946 msgstr "Enregistrer le fichier"
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16952 msgid "Save"
16953 msgstr "Enregistrer"
16955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16957 #: modules/mux/asf.c:58
16958 msgid "Author"
16959 msgstr "Auteur"
16961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16964 msgid "Duration"
16965 msgstr "Durée"
16967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16968 msgid "Save Playlist..."
16969 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16972 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16974 msgid "Delete"
16975 msgstr "Supprimer"
16977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16978 msgid "Expand Node"
16979 msgstr "Déplier"
16981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16982 msgid "Download Cover Art"
16983 msgstr "Télécharger la jaquette"
16985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16986 msgid "Fetch Meta Data"
16987 msgstr "Récupérer les méta-données"
16989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16990 msgid "Reveal in Finder"
16991 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16994 msgid "Sort Node by Name"
16995 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16998 msgid "Sort Node by Author"
16999 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
17001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17002 msgid "Search in Playlist"
17003 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17006 msgid "File Format:"
17007 msgstr "Format de fichier :"
17009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17010 msgid "Extended M3U"
17011 msgstr "M3U étendu"
17013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17014 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17015 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17018 msgid "HTML Playlist"
17019 msgstr "Liste de lecture HTML"
17021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17022 msgid "Save Playlist"
17023 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17026 msgid "Meta-information"
17027 msgstr "Méta-données"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17031 msgid "Media Information"
17032 msgstr "Méta-données"
17034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17035 msgid "Location"
17036 msgstr "Emplacement"
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17039 msgid "Save Metadata"
17040 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17043 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17044 msgid "General"
17045 msgstr "Général"
17047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17048 msgid "Codec Details"
17049 msgstr "Détails des codecs"
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17052 msgid "Read at media"
17053 msgstr "Lu à la source"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17057 msgid "Input bitrate"
17058 msgstr "Débit d'entrée"
17060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17061 msgid "Demuxed"
17062 msgstr "Démultiplexé"
17064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17065 msgid "Stream bitrate"
17066 msgstr "Débit du flux"
17068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17069 msgid "Decoded blocks"
17070 msgstr "Blocs décodés"
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17073 msgid "Displayed frames"
17074 msgstr "Images affichées"
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17077 msgid "Lost frames"
17078 msgstr "Images perdues"
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17082 msgid "Streaming"
17083 msgstr "Diffusion"
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17086 msgid "Sent packets"
17087 msgstr "Paquets envoyés"
17089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17090 msgid "Sent bytes"
17091 msgstr "Octets envoyés"
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17094 msgid "Send rate"
17095 msgstr "Débit d'envoi"
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17098 msgid "Played buffers"
17099 msgstr "Tampons joués"
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17102 msgid "Lost buffers"
17103 msgstr "Tampons perdus"
17105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17106 msgid "Error while saving meta"
17107 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
17109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17110 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17111 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
17113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17116 msgid "Preferences"
17117 msgstr "Préférences"
17119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17120 msgid "Reset All"
17121 msgstr "Tout rétablir"
17123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17124 #, fuzzy
17125 msgid "Show Basic"
17126 msgstr "Basique"
17128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17130 msgid "Reset Preferences"
17131 msgstr "Rétablir"
17133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17134 msgid ""
17135 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17136 "Are you sure you want to continue?"
17137 msgstr ""
17138 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17139 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17142 msgid "Select a directory"
17143 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17146 msgid "Select a file"
17147 msgstr "Sélectionner un fichier"
17149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17150 msgid "Select"
17151 msgstr "Sélectionner"
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17154 msgid "Not Set"
17155 msgstr "non défini"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17159 msgid "Interface Settings"
17160 msgstr "Réglages de l'interface"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17163 msgid "General Audio Settings"
17164 msgstr "Paramètres audio généraux"
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17167 msgid "General Video Settings"
17168 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17171 msgid "Subtitles & OSD"
17172 msgstr "Sous-titres & OSD"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17176 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17177 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17180 msgid "Input & Codecs"
17181 msgstr "Lecture / Codecs"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17184 msgid "Input & Codec settings"
17185 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17188 msgid "Enable Audio"
17189 msgstr "Activer l'audio"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17192 msgid "General Audio"
17193 msgstr "Général Audio"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17196 msgid "Preferred Audio language"
17197 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17200 msgid "Enable Last.fm submissions"
17201 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17204 msgid "Visualization"
17205 msgstr "Visualisations"
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17208 msgid "Default Volume"
17209 msgstr "Volume par défaut"
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17212 msgid "Change"
17213 msgstr "Change"
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17216 msgid "Change Hotkey"
17217 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17220 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17221 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17224 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17225 msgid "Action"
17226 msgstr "Action"
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17229 msgid "Shortcut"
17230 msgstr "Raccourci"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17233 msgid "Repair AVI Files"
17234 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17237 msgid "Default Caching Level"
17238 msgstr "Niveau de cache par défaut"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17241 msgid "Caching"
17242 msgstr "Mise en cache"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17245 msgid ""
17246 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17247 "access module."
17248 msgstr ""
17249 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
17250 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17253 msgid "HTTP Proxy"
17254 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17257 msgid "Password for HTTP Proxy"
17258 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17261 msgid "Codecs / Muxers"
17262 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17265 msgid "Post-Processing Quality"
17266 msgstr "Qualité de post-traitement"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Interface style"
17271 msgstr "Module d'interface"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Dark"
17276 msgstr "Darkwave"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17279 #, fuzzy
17280 msgid "Bright"
17281 msgstr "Brillance"
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17284 msgid "Album art download policy"
17285 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Show video within the main window"
17290 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17293 msgid "Show Fullscreen Controller"
17294 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17298 msgid "Privacy / Network Interaction"
17299 msgstr "Vie privée / Réseau"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17302 msgid "Automatically check for updates"
17303 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17306 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17307 msgstr ""
17308 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
17309 "liste de lecture)"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17312 msgid "Default Encoding"
17313 msgstr "Encodage par défaut"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17316 msgid "Display Settings"
17317 msgstr "Préférences d'affichage"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17320 msgid "Font Color"
17321 msgstr "Couleur de la police"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17324 msgid "Font Size"
17325 msgstr "Taille de la police"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17328 msgid "Subtitle Languages"
17329 msgstr "Langue des sous-titres"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17332 msgid "Preferred Subtitle Language"
17333 msgstr "Langue sous-titres préférée"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17336 msgid "Enable OSD"
17337 msgstr "Activer OSD"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Force Bold"
17342 msgstr "Forcer la sortie mono"
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17345 msgid ""
17346 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17347 "preferences."
17348 msgstr ""
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17351 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17352 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17356 msgid "Display"
17357 msgstr "Affichage"
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17360 msgid "Enable Video"
17361 msgstr "Activer la vidéo"
17363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17364 msgid "Output module"
17365 msgstr "Modules de sortie"
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17368 msgid "Video snapshots"
17369 msgstr "Captures d'écran"
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17372 msgid "Folder"
17373 msgstr "Dossier"
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17376 msgid "Format"
17377 msgstr "Format"
17379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17380 msgid "Prefix"
17381 msgstr "Préfixe"
17383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17384 msgid "Sequential numbering"
17385 msgstr "Numérotation séquentielle"
17387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17388 msgid "Last check on: %@"
17389 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17392 msgid "No check was performed yet."
17393 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17398 msgid "Custom"
17399 msgstr "Personnalisé"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17403 msgid "Lowest latency"
17404 msgstr "Latence la plus basse"
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17408 msgid "Low latency"
17409 msgstr "Latence faible"
17411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17413 msgid "High latency"
17414 msgstr "Latence élevée"
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17418 msgid "Higher latency"
17419 msgstr "Latence la plus haute"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17422 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17423 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17427 msgid "Choose"
17428 msgstr "Choisir"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17433 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17436 msgid ""
17437 "Press new keys for\n"
17438 "\"%@\""
17439 msgstr ""
17440 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17441 "« %@ »"
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17444 msgid "Invalid combination"
17445 msgstr "Combinaison invalide"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17449 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17453 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17454 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17457 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17458 msgstr ""
17459 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17462 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17463 msgstr ""
17464 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17467 msgid ""
17468 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17469 "RAW)"
17470 msgstr ""
17471 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17472 "et RAW)"
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17475 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17476 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17479 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17480 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17483 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17484 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17487 msgid ""
17488 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17489 "MPEG TS)"
17490 msgstr ""
17491 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17494 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17495 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17498 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17499 msgstr ""
17500 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17503 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17504 msgstr ""
17505 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17508 msgid ""
17509 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17510 "ASF and OGG)"
17511 msgstr ""
17512 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17513 "ASF et OGG)"
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17516 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17517 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17520 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17521 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17524 msgid ""
17525 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17526 "ASF, OGG and RAW)"
17527 msgstr ""
17528 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17529 "ASF, OGG et RAW)"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17532 msgid ""
17533 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17534 msgstr ""
17535 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17536 "et RAW)"
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17539 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17540 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17543 msgid ""
17544 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17545 msgstr ""
17546 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17549 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17550 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17553 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17554 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17557 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17558 msgstr ""
17559 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17562 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17563 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17566 msgid "MPEG Program Stream"
17567 msgstr "MPEG Program Stream"
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17570 msgid "MPEG Transport Stream"
17571 msgstr "MPEG Transport Stream"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17574 msgid "MPEG 1 Format"
17575 msgstr "Format MPEG 1"
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17578 msgid ""
17579 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17580 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17581 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17582 "at http://yourip:8080 by default."
17583 msgstr ""
17584 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17585 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17586 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17587 "http://votreip:8080 par défaut."
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17590 msgid ""
17591 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17592 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17593 "generally the most compatible"
17594 msgstr ""
17595 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17596 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17597 "elle est généralement plus compatible."
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17600 msgid ""
17601 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17602 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17603 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17604 "at mms://yourip:8080 by default."
17605 msgstr ""
17606 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17607 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17608 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17609 "http://votreip:8080 par défaut."
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17612 msgid ""
17613 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17614 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17615 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17616 "encapsulated in HTTP)."
17617 msgstr ""
17618 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17619 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17620 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17621 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17624 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17625 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17628 msgid "Use this to stream to a single computer."
17629 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17632 msgid ""
17633 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17634 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17635 "address beginning with 239.255."
17636 msgstr ""
17637 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17638 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17639 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17642 msgid ""
17643 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17644 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17645 "but it won't work over the Internet."
17646 msgstr ""
17647 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17648 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17649 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17650 "Internet."
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17653 msgid ""
17654 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17655 "stream"
17656 msgstr ""
17657 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17658 "ajoutés."
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17661 msgid ""
17662 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17663 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17664 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17665 msgstr ""
17666 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17667 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17668 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17669 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17672 msgid "Back"
17673 msgstr "Retour"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17677 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17678 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17681 #, fuzzy
17682 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17683 msgstr ""
17684 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17685 "transcodages."
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17690 msgid "More Info"
17691 msgstr "Détails"
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17694 msgid ""
17695 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17696 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17697 "access to more features."
17698 msgstr ""
17699 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17700 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17701 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17705 msgid "Stream to network"
17706 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17709 msgid "Transcode/Save to file"
17710 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17713 msgid "Choose input"
17714 msgstr "Choisir l'entrée"
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17717 msgid "Choose here your input stream."
17718 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17722 msgid "Select a stream"
17723 msgstr "Sélectionnez un flux"
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17726 msgid "Existing playlist item"
17727 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17730 msgid "Partial Extract"
17731 msgstr "Extraction partielle"
17733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17734 msgid ""
17735 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17736 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17737 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17738 msgstr ""
17739 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17740 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17741 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17742 "en secondes."
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17745 msgid "From"
17746 msgstr "De"
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17749 msgid "To"
17750 msgstr "À"
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17753 #, fuzzy
17754 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17755 msgstr ""
17756 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17757 "envoyé."
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17761 msgid "Destination"
17762 msgstr "Destination"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17765 msgid "Streaming method"
17766 msgstr "Méthode de diffusion"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17769 msgid "Address of the computer to stream to."
17770 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17773 msgid "UDP Unicast"
17774 msgstr "Unicast UDP"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17777 msgid "UDP Multicast"
17778 msgstr "Multidiffusion UDP"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17782 msgid "Transcode"
17783 msgstr "Transcode"
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17786 #, fuzzy
17787 msgid ""
17788 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17789 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17790 msgstr ""
17791 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17792 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17793 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17796 msgid "Transcode audio"
17797 msgstr "Transcoder l'audio"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17800 msgid "Transcode video"
17801 msgstr "Transcoder la vidéo"
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17807 "stream."
17808 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17811 #, fuzzy
17812 msgid ""
17813 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17814 "stream."
17815 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17818 msgid "Encapsulation format"
17819 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17822 #, fuzzy
17823 msgid ""
17824 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17825 "previously chosen settings all formats won't be available."
17826 msgstr ""
17827 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17828 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17831 msgid "Additional streaming options"
17832 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17835 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17836 msgstr ""
17837 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17838 "votre diffusion."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17842 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17843 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17847 msgid "SAP Announce"
17848 msgstr "Annonce SAP"
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17852 msgid "Local playback"
17853 msgstr "Lecture locale"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17856 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17857 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17860 msgid "Additional transcode options"
17861 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17864 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17865 msgstr ""
17866 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17867 "votre transcodage."
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17870 msgid "Select the file to save to"
17871 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17874 msgid ""
17875 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17876 "the receiving user as they become part of the image."
17877 msgstr ""
17878 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17879 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17882 msgid ""
17883 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17884 "transcoding."
17885 msgstr ""
17886 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17887 "diffusion ou transcodage."
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17890 msgid "Summary"
17891 msgstr "Résumé"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17894 msgid "Encap. format"
17895 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17898 msgid "Input stream"
17899 msgstr "Flux d'entrée"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17902 msgid "Save file to"
17903 msgstr "Enregistrer vers"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17906 msgid "Include subtitles"
17907 msgstr "Inclure les sous-titres"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17910 msgid "No input selected"
17911 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17914 msgid ""
17915 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17916 "\n"
17917 "Choose one before going to the next page."
17918 msgstr ""
17919 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
17920 "lecture. \n"
17921 "\n"
17922 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17925 msgid "No valid destination"
17926 msgstr "Pas de destination valide"
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17929 msgid ""
17930 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17931 "Multicast-IP.\n"
17932 "\n"
17933 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17934 "and the help texts in this window."
17935 msgstr ""
17936 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
17937 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
17938 "\n"
17939 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
17940 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17943 msgid ""
17944 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17945 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17946 "\n"
17947 "Correct your selection and try again."
17948 msgstr ""
17949 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
17950 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
17951 "codec vidéo.\n"
17952 "\n"
17953 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17956 msgid "Select the directory to save to"
17957 msgstr "Dossier de destination"
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17960 msgid "No folder selected"
17961 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17964 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17965 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17968 msgid ""
17969 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17970 "location."
17971 msgstr ""
17972 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17973 "emplacement."
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17976 msgid "No file selected"
17977 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
17979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17980 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17981 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17984 msgid ""
17985 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17986 msgstr ""
17987 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17988 "emplacement."
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17991 msgid "Finish"
17992 msgstr "Terminer"
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17995 #, c-format
17996 msgid "%i items"
17997 msgstr "%i éléments"
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18001 msgid "yes"
18002 msgstr "oui"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18007 msgid "no"
18008 msgstr "non"
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18011 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18012 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18015 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18016 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18019 #, fuzzy
18020 msgid "This allows streaming on a network."
18021 msgstr "Diffuser par le réseau"
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18024 #, fuzzy
18025 msgid ""
18026 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18027 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18028 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18029 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18030 msgstr ""
18031 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18032 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18033 "VLC peut lire.\n"
18034 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18035 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18036 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18039 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18040 msgstr ""
18041 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18042 "plus d'information."
18044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18045 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18046 msgstr ""
18047 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18048 "plus d'information."
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18051 #, fuzzy
18052 msgid ""
18053 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18054 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18055 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18056 "this setting to 1."
18057 msgstr ""
18058 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18059 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18060 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18061 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18064 msgid ""
18065 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18066 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18067 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18068 "extra interface.\n"
18069 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18070 "name will be used."
18071 msgstr ""
18072 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18073 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18074 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
18075 "activent l'interface SAP.\n"
18076 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18077 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18080 msgid ""
18081 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18082 "streamed.\n"
18083 "\n"
18084 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18085 "streaming."
18086 msgstr ""
18087 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
18088 "diffusé. \n"
18089 "\n"
18090 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
18091 "transcodage / diffusion"
18093 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18094 msgid "Hide no user action dialogs"
18095 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
18097 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18098 msgid ""
18099 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18100 "panel)."
18101 msgstr ""
18102 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
18103 "d'erreurs)."
18105 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18106 msgid "Maemo hildon interface"
18107 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
18109 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18110 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18111 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
18113 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18114 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18115 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
18117 #: modules/gui/ncurses.c:72
18118 msgid "Filebrowser starting point"
18119 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:74
18122 msgid ""
18123 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18124 "show you initially."
18125 msgstr ""
18126 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
18127 "ncurses montrera au lancement."
18129 #: modules/gui/ncurses.c:79
18130 msgid "Ncurses interface"
18131 msgstr "Interface « ncurses »"
18133 #: modules/gui/ncurses.c:770
18134 #, c-format
18135 msgid "  [%s]"
18136 msgstr "  [%s]"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:774
18139 #, c-format
18140 msgid "      %s: %s"
18141 msgstr "      %s : %s"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:808
18144 #, fuzzy
18145 msgid "  [Incoming]"
18146 msgstr "+-[Entrée]"
18148 #: modules/gui/ncurses.c:810
18149 #, fuzzy, c-format
18150 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18151 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
18153 #: modules/gui/ncurses.c:812
18154 #, fuzzy, c-format
18155 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18156 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:814
18159 #, fuzzy, c-format
18160 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18161 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:816
18164 #, fuzzy, c-format
18165 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18166 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
18168 #: modules/gui/ncurses.c:822
18169 #, fuzzy
18170 msgid "  [Video Decoding]"
18171 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
18173 #: modules/gui/ncurses.c:824
18174 #, fuzzy, c-format
18175 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18176 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
18178 #: modules/gui/ncurses.c:826
18179 #, fuzzy, c-format
18180 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18181 msgstr "| trames affichées     : %5i"
18183 #: modules/gui/ncurses.c:828
18184 #, fuzzy, c-format
18185 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18186 msgstr "| trames perdues       : %5i"
18188 #: modules/gui/ncurses.c:834
18189 #, fuzzy
18190 msgid "  [Audio Decoding]"
18191 msgstr "+-[Décodage audio]"
18193 #: modules/gui/ncurses.c:836
18194 #, fuzzy, c-format
18195 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18196 msgstr "| audio décodé         : %5i"
18198 #: modules/gui/ncurses.c:838
18199 #, fuzzy, c-format
18200 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18201 msgstr "| buffers joués        : %5i"
18203 #: modules/gui/ncurses.c:840
18204 #, fuzzy, c-format
18205 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18206 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
18208 #: modules/gui/ncurses.c:845
18209 #, fuzzy
18210 msgid "  [Streaming]"
18211 msgstr "+-[Diffusion]"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:847
18214 #, fuzzy, c-format
18215 msgid "      packets sent     :    %5i"
18216 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:848
18219 #, fuzzy, c-format
18220 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18221 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f Kio"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:850
18224 #, fuzzy, c-format
18225 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18226 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:868
18229 msgid "[Display]"
18230 msgstr "[Affichage]"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:870
18233 #, fuzzy
18234 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18235 msgstr "     h,H       Afficher/Cacher l'aide"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:871
18238 #, fuzzy
18239 msgid " i                      Show/Hide info box"
18240 msgstr "     i            Afficher/Cacher les informations"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:872
18243 #, fuzzy
18244 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18245 msgstr "     m          Afficher/Cacher les méta informations"
18247 #: modules/gui/ncurses.c:873
18248 #, fuzzy
18249 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18250 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:874
18253 #, fuzzy
18254 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18255 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
18257 #: modules/gui/ncurses.c:875
18258 #, fuzzy
18259 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18260 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
18262 #: modules/gui/ncurses.c:876
18263 #, fuzzy
18264 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18265 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
18267 #: modules/gui/ncurses.c:877
18268 #, fuzzy
18269 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18270 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:878
18273 #, fuzzy
18274 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18275 msgstr "     [Echap]       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:879
18278 #, fuzzy
18279 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18280 msgstr "     Ctrl+l                     Rafraîchir l'écran"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:883
18283 msgid "[Global]"
18284 msgstr "[Global]"
18286 #: modules/gui/ncurses.c:885
18287 #, fuzzy
18288 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18289 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:886
18292 #, fuzzy
18293 msgid " s                      Stop"
18294 msgstr "     s           Stop"
18296 #: modules/gui/ncurses.c:887
18297 #, fuzzy
18298 msgid " <space>                Pause/Play"
18299 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:888
18302 #, fuzzy
18303 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18304 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
18306 #: modules/gui/ncurses.c:889
18307 #, fuzzy
18308 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18309 msgstr "     n, p       Suivant/Précédent"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:890
18312 #, fuzzy
18313 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18314 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
18316 #: modules/gui/ncurses.c:891
18317 #, fuzzy
18318 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18319 msgstr "     <, >      Chapitre Suivant/Précédent"
18321 #. xgettext: You can use ← and → characters
18322 #: modules/gui/ncurses.c:893
18323 #, fuzzy, c-format
18324 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18325 msgstr "     [droite]    Sauter +1%%"
18327 #: modules/gui/ncurses.c:894
18328 #, fuzzy
18329 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18330 msgstr "     z           Baisser le volume"
18332 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18333 #: modules/gui/ncurses.c:896
18334 #, fuzzy
18335 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18336 msgstr "     [haut], [bas]         Naviguer ligne par ligne"
18338 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18339 #: modules/gui/ncurses.c:898
18340 #, fuzzy
18341 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18342 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv]   Naviguer page par page"
18344 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18345 #: modules/gui/ncurses.c:900
18346 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18347 msgstr ""
18349 #: modules/gui/ncurses.c:904
18350 msgid "[Playlist]"
18351 msgstr "[Liste de lecture]"
18353 #: modules/gui/ncurses.c:906
18354 #, fuzzy
18355 msgid " r                      Toggle Random playing"
18356 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
18358 #: modules/gui/ncurses.c:907
18359 #, fuzzy
18360 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18361 msgstr "     l            Basculer le mode boucler"
18363 #: modules/gui/ncurses.c:908
18364 #, fuzzy
18365 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18366 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
18368 #: modules/gui/ncurses.c:909
18369 #, fuzzy
18370 msgid " o                      Order Playlist by title"
18371 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
18373 #: modules/gui/ncurses.c:910
18374 #, fuzzy
18375 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18376 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
18378 #: modules/gui/ncurses.c:911
18379 #, fuzzy
18380 msgid " g                      Go to the current playing item"
18381 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
18383 #: modules/gui/ncurses.c:912
18384 #, fuzzy
18385 msgid " /                      Look for an item"
18386 msgstr "     /            Rechercher"
18388 #: modules/gui/ncurses.c:913
18389 #, fuzzy
18390 msgid " A                      Add an entry"
18391 msgstr "     A           Ajouter"
18393 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18394 #: modules/gui/ncurses.c:915
18395 #, fuzzy
18396 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18397 msgstr "     [<-]                  Effacer"
18399 #: modules/gui/ncurses.c:916
18400 #, fuzzy
18401 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18402 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:920
18405 msgid "[Filebrowser]"
18406 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18408 #: modules/gui/ncurses.c:922
18409 #, fuzzy
18410 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18411 msgstr ""
18412 "     [Entrée]                Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18413 "lecture"
18415 #: modules/gui/ncurses.c:923
18416 #, fuzzy
18417 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18418 msgstr ""
18419 "     [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18420 "lecture"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:924
18423 #, fuzzy
18424 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18425 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18427 #: modules/gui/ncurses.c:928
18428 msgid "[Player]"
18429 msgstr "[Lecteur]"
18431 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18432 #: modules/gui/ncurses.c:931
18433 #, fuzzy, c-format
18434 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18435 msgstr "     [haut], [bas]         Sauter +/-5%%"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18438 msgid "[Repeat] "
18439 msgstr "[Répéter] "
18441 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18442 msgid "[Random] "
18443 msgstr "[Aléatoire] "
18445 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18446 msgid "[Loop]"
18447 msgstr "[Boucler]"
18449 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18450 #, c-format
18451 msgid " Source   : %s"
18452 msgstr " Source  : %s"
18454 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18455 #, fuzzy, c-format
18456 msgid " Position : %s/%s"
18457 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18460 #, fuzzy, c-format
18461 msgid " Volume   : %u%%"
18462 msgstr " Volume  : %i%%"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18467 msgstr " Titre      : %d/%d"
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18472 msgstr " Chapitre : %d/%d"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18475 #, fuzzy
18476 msgid " Source: <no current item> "
18477 msgstr " Source    : <pas d'élément> %s"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18480 msgid " [ h for help ]"
18481 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18484 msgid "Shift+L"
18485 msgstr "Shift+L"
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18490 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18493 msgid "Previous Chapter/Title"
18494 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18497 msgid "Menu"
18498 msgstr "Menu"
18500 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18501 msgid "Next Chapter/Title"
18502 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18504 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18505 msgid "Teletext Activation"
18506 msgstr "Alignement Télétexte"
18508 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18509 msgid "Toggle Transparency "
18510 msgstr "Basculer la transparence"
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18513 msgid ""
18514 "Play\n"
18515 "If the playlist is empty, open a medium"
18516 msgstr ""
18517 "Lecture\n"
18518 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Previous/Backward"
18523 msgstr "Chapitre précédent"
18525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Next/Forward"
18528 msgstr "Avancer"
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18531 msgid "De-Fullscreen"
18532 msgstr "Sortir du plein écran"
18534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18535 msgid "Extended panel"
18536 msgstr "Options étendues "
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18539 msgid "A->B Loop"
18540 msgstr "Boucle A->B"
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18543 msgid "Frame By Frame"
18544 msgstr "Image par image"
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18547 msgid "Trickplay Reverse"
18548 msgstr "Lecture à l'envers"
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18552 msgid "Step backward"
18553 msgstr "Reculer"
18555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18557 msgid "Step forward"
18558 msgstr "Avancer"
18560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18561 msgid "Loop/Repeat mode"
18562 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18567 msgid "Open subtitles file"
18568 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18571 msgid "Stop playback"
18572 msgstr "Arrêter la lecture"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18575 msgid "Open a medium"
18576 msgstr "Ouvrir un média"
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18581 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18586 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18590 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18594 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18597 msgid "Show extended settings"
18598 msgstr "Afficher les options étendues"
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18601 msgid "Show playlist"
18602 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18605 msgid "Take a snapshot"
18606 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18610 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18613 msgid "Frame by frame"
18614 msgstr "Image par image"
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18617 msgid "Reverse"
18618 msgstr "En arrière"
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18621 msgid "Change the loop and repeat modes"
18622 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18625 msgid "Previous media in the playlist"
18626 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18629 msgid "Next media in the playlist"
18630 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18633 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18634 msgid "Unmute"
18635 msgstr "Rétablir le son"
18637 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18638 msgctxt "Tooltip|Mute"
18639 msgid "Mute"
18640 msgstr "Couper le son"
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18643 msgid "Pause the playback"
18644 msgstr "Pause après la lecture"
18646 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18647 msgid ""
18648 "Loop from point A to point B continuously\n"
18649 "Click to set point A"
18650 msgstr ""
18651 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18652 "Cliquer pour le point A"
18654 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18655 msgid "Click to set point B"
18656 msgstr "Cliquer pour le point B"
18658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18659 msgid "Stop the A to B loop"
18660 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18663 #: modules/video_filter/logo.c:48
18664 msgid "Logo filenames"
18665 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18668 #: modules/video_filter/erase.c:55
18669 msgid "Image mask"
18670 msgstr "Masque de transparence"
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18673 msgid ""
18674 "No v4l2 instance found.\n"
18675 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18676 "\n"
18677 "Controls will automatically appear here."
18678 msgstr ""
18680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18682 msgid "Preamp\n"
18683 msgstr "Préamp\n"
18685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18687 msgid "dB"
18688 msgstr "dB"
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18692 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18693 msgid " ms"
18694 msgstr " ms"
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18699 #, fuzzy
18700 msgid " dB"
18701 msgstr "dB"
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18704 msgid ""
18705 "Knee\n"
18706 "radius"
18707 msgstr ""
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18710 msgid ""
18711 "Makeup\n"
18712 "gain"
18713 msgstr ""
18715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18716 msgid "Enable spatializer"
18717 msgstr "Activer le spatialiseur"
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18720 #, fuzzy
18721 msgid "(Hastened)"
18722 msgstr "Avance rapide"
18724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18725 #, fuzzy
18726 msgid "(Delayed)"
18727 msgstr "Retard"
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Audio track synchronization:"
18732 msgstr "Synchronisation de &piste"
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Subtitle track syncronization:"
18737 msgstr "Synchronisation de &piste"
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Subtitles speed:"
18742 msgstr "Encodeur de sous-titres"
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Subtitles duration factor:"
18747 msgstr "Justification des sous-titres"
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18750 msgid "Force update of this dialog's values"
18751 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18754 msgid ""
18755 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18756 "Set 0 to disable."
18757 msgstr ""
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18760 msgid ""
18761 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18762 "Set 0 to disable."
18763 msgstr ""
18765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18766 msgid ""
18767 "Recalculate subtitles duration according\n"
18768 "to their content and this value.\n"
18769 "Set 0 to disable."
18770 msgstr ""
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18773 msgid "Comments"
18774 msgstr "Commentaires"
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18777 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18778 msgstr ""
18779 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18780 "ci-dessous.\n"
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18783 msgid ""
18784 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18785 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18786 msgstr ""
18787 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18788 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18791 msgid "Current media / stream statistics"
18792 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18795 msgid "Input/Read"
18796 msgstr "Entrée / Lu"
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18799 msgid "Output/Written/Sent"
18800 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18803 msgid "Media data size"
18804 msgstr "Taille des données"
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18807 msgid "Demuxed data size"
18808 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18811 msgid "Content bitrate"
18812 msgstr "Débit"
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18815 msgid "Discarded (corrupted)"
18816 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18819 msgid "Dropped (discontinued)"
18820 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18824 msgid "Decoded"
18825 msgstr "Décodé"
18827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18829 msgid "blocks"
18830 msgstr "blocs"
18832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18833 msgid "Displayed"
18834 msgstr "Affiché"
18836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18838 msgid "frames"
18839 msgstr "Images"
18841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18843 msgid "Lost"
18844 msgstr "Perdu"
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18848 msgid "Sent"
18849 msgstr "Envoyé"
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18852 msgid "packets"
18853 msgstr "Paquets"
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18856 msgid "Upstream rate"
18857 msgstr "Débit de flux montant"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18860 msgid "Played"
18861 msgstr "Joué"
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18865 msgid "buffers"
18866 msgstr "tampons"
18868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18869 msgid "Current visualization"
18870 msgstr "Visualisation actuelle"
18872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18873 msgid ""
18874 "Current playback speed: %1\n"
18875 "Click to adjust"
18876 msgstr ""
18877 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18878 "Faites un clic droit pour ajuster"
18880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18881 msgid "Revert to normal play speed"
18882 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18885 msgid "Download cover art"
18886 msgstr "Télécharger la jaquette"
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18889 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18890 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18893 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18894 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18897 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18898 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18901 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18902 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18906 msgid "Select one or multiple files"
18907 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18910 msgid "File names:"
18911 msgstr "Noms de fichier :"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18914 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18916 msgid "Filter:"
18917 msgstr "Filtre :"
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18920 msgid "Eject the disc"
18921 msgstr "Éjecter le disque"
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Video standard"
18926 msgstr "Gestionaire vidéo"
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18929 msgid "Channels:"
18930 msgstr "Canaux :"
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18933 msgid "Selected ports:"
18934 msgstr "Ports sélectionnés :"
18936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18937 msgid ".*"
18938 msgstr ".*"
18940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18941 msgid "Use VLC pace"
18942 msgstr "Mettre VLC au pas"
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18945 msgid "Auto connection"
18946 msgstr "Connexion automatique"
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18949 msgid "Device name"
18950 msgstr "Nom du périphérique"
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18953 msgid "Radio device name"
18954 msgstr "Nom du périphérique radio"
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18957 msgid "TV (digital)"
18958 msgstr ""
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Tuner card"
18963 msgstr "Id du tuner"
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18966 msgid "Delivery system"
18967 msgstr ""
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18970 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18971 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18974 msgid "Transponder symbol rate"
18975 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18978 msgid "Bandwidth"
18979 msgstr "Bande passante"
18981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18982 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18983 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
18985 #. xgettext: frames per second
18986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18987 msgid " f/s"
18988 msgstr " ips"
18990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18991 msgid "Advanced Options"
18992 msgstr "Options avancées"
18994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18995 msgid "Double click to get media information"
18996 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
18998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18999 msgid "Change playlistview"
19000 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Search the playlist"
19005 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Zoom playlist"
19010 msgstr "Afficher la liste de lecture"
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19013 msgid "Create Directory"
19014 msgstr "Créer un dossier"
19016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19017 msgid "Create Folder"
19018 msgstr "Créer un dossier"
19020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19021 msgid "Enter name for new directory:"
19022 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19025 msgid "Enter name for new folder:"
19026 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Add to playlist"
19031 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19034 msgid "Sort by"
19035 msgstr "Trier par"
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19038 msgid "Ascending"
19039 msgstr "Croissant"
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19042 msgid "Descending"
19043 msgstr "Décroissant"
19045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19046 msgid "My Computer"
19047 msgstr "Poste de travail"
19049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19050 msgid "Devices"
19051 msgstr "Périphériques"
19053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19054 msgid "Local Network"
19055 msgstr "Réseau local"
19057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19058 msgid "Internet"
19059 msgstr "Internet"
19061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19062 msgid "Subscribe to a podcast"
19063 msgstr "S'abonner à un podcast"
19065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19066 msgid "Remove this podcast subscription"
19067 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19070 msgid "Subscribe"
19071 msgstr "S'abonner"
19073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19074 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19075 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19078 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19079 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19082 msgid "Unsubscribe"
19083 msgstr "Se désabonner"
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19086 msgid "URI"
19087 msgstr "URI"
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19090 msgid "Icon View"
19091 msgstr "Vue par icones"
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19094 msgid "Detailed View"
19095 msgstr "Vue détaillée"
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19098 msgid "List View"
19099 msgstr "Vue en liste"
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19102 msgid "PictureFlow View "
19103 msgstr ""
19105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19106 msgid "Select File"
19107 msgstr "Sélectionner un fichier"
19109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19110 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19111 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
19113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19114 msgid "Hotkey"
19115 msgstr "Raccourci clavier"
19117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19119 msgid "Global"
19120 msgstr "Global"
19122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19123 msgid "Apply"
19124 msgstr "Appliquer"
19126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19128 msgid "Unset"
19129 msgstr "Non-assigné"
19131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19132 msgid "Hotkey for "
19133 msgstr "Raccourci pour "
19135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19136 msgid "Press the new keys for "
19137 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
19139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19140 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19141 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
19143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19145 msgid "Key: "
19146 msgstr "Touche :"
19148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19149 msgid "Subtitles && OSD"
19150 msgstr "Sous-titres && OSD"
19152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19153 msgid "Input && Codecs"
19154 msgstr "Lecture && Codecs"
19156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19157 msgid "Video Settings"
19158 msgstr "Paramètres vidéo"
19160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19161 msgid "Audio Settings"
19162 msgstr "Paramètres audio"
19164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19165 msgid "Device:"
19166 msgstr "Périphérique :"
19168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19169 msgid "Input & Codecs Settings"
19170 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
19172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19173 msgid ""
19174 "If this property is blank, different values\n"
19175 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19176 "You can define a unique one or configure them \n"
19177 "individually in the advanced preferences."
19178 msgstr ""
19179 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
19180 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
19181 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
19182 "dans les préférences avancées."
19184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19185 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19186 msgstr ""
19187 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
19188 "thèmes sur le site "
19190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19191 msgid "VLC skins website"
19192 msgstr "site Web des thèmes VLC"
19194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19195 msgid "System's default"
19196 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
19198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19199 msgid "Configure Hotkeys"
19200 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
19202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19204 msgid "Audio Files"
19205 msgstr "Fichiers audio"
19207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19209 msgid "Video Files"
19210 msgstr "Fichiers vidéo"
19212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19214 msgid "Playlist Files"
19215 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19218 msgid "&Apply"
19219 msgstr "&Appliquer"
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19228 msgid "&Cancel"
19229 msgstr "&Annuler"
19231 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19233 msgid "Profile"
19234 msgstr "Profil"
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19237 msgid "Edit selected profile"
19238 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19241 msgid "Delete selected profile"
19242 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
19244 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19245 msgid "Create a new profile"
19246 msgstr "Créer un nouveau profil"
19248 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19249 msgid " Profile Name Missing"
19250 msgstr "Nom de profil absent"
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19253 msgid "You must set a name for the profile."
19254 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
19256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19257 msgid "File/Directory"
19258 msgstr "Fichier/Dossier"
19260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19261 msgid "File/Folder"
19262 msgstr "Fichier / Dossier"
19264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19266 msgid "Source"
19267 msgstr "Source"
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19270 msgid "Source:"
19271 msgstr "Source :"
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19274 msgid "Type:"
19275 msgstr "Type :"
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19278 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19279 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19282 msgid "Filename"
19283 msgstr "Nom de fichier"
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19287 msgid "Save file..."
19288 msgstr "Enregistrer sous…"
19290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19291 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19292 msgid ""
19293 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19294 msgstr ""
19295 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19298 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19299 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19303 msgid "Path"
19304 msgstr "Chemin d'accès"
19306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19307 #, fuzzy
19308 msgid ""
19309 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19310 msgstr ""
19311 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
19313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19314 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19315 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19318 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19319 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
19321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19322 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19323 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
19325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19326 msgid "Base port"
19327 msgstr "Port de base"
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19330 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19331 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
19333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19334 msgid "Mount Point"
19335 msgstr "Point de montage"
19337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19338 msgid "Login:pass"
19339 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19342 msgid "Edit Bookmarks"
19343 msgstr "Éditer les signets"
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19346 msgid "Create"
19347 msgstr "Créer"
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19350 msgid "Create a new bookmark"
19351 msgstr "Créer un nouveau signet"
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19354 msgid "Delete the selected item"
19355 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19358 msgid "Delete all the bookmarks"
19359 msgstr "Effacer tous les signets"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19371 msgid "&Close"
19372 msgstr "&Fermer"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19375 msgid "Bytes"
19376 msgstr "Octets"
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19379 msgid "Convert"
19380 msgstr "Convertir"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19384 msgid "Destination file:"
19385 msgstr "Fichier de destination :"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19388 msgid "Browse"
19389 msgstr "Parcourir "
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19392 msgid "Display the output"
19393 msgstr "Affiche le flux de sortie"
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19396 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19397 msgstr ""
19398 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
19399 "opérations"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19402 msgid "Settings"
19403 msgstr "Paramètres"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19406 msgid "&Start"
19407 msgstr "&Démarrer"
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19410 msgid "Errors"
19411 msgstr "Erreurs"
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19414 msgid "Cl&ear"
19415 msgstr ""
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19418 msgid "Hide future errors"
19419 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19422 msgid "Adjustments and Effects"
19423 msgstr "Ajustements et effets"
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19426 msgid "Graphic Equalizer"
19427 msgstr "Égaliseur graphique"
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19430 msgid "Synchronization"
19431 msgstr "Synchronisation"
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19434 msgid "v4l2 controls"
19435 msgstr "Contrôles v4l2"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19441 msgstr "Vie privée / Réseau"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19444 msgid ""
19445 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19446 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19447 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19448 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19449 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19450 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19451 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19452 "</p>\n"
19453 msgstr ""
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19456 msgid "Network Access Policy"
19457 msgstr ""
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Allow downloading media information"
19462 msgstr "Permettre de récupérer des informations d'Internet"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Allow checking for VLC updates"
19467 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Save and Continue"
19472 msgstr "Continuer"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19475 msgid "Go to Time"
19476 msgstr "Aller au temps"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19479 msgid "&Go"
19480 msgstr "&Aller"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19483 msgid "Go to time"
19484 msgstr "Aller au temps"
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19488 msgid "About"
19489 msgstr "À propos"
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19492 msgid ""
19493 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19494 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19495 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19496 "platform.\n"
19497 "\n"
19498 msgstr ""
19499 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19500 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19501 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19502 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19503 "plateformes.\n"
19504 "\n"
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19507 msgid ""
19508 "This version of VLC was compiled by:\n"
19509 " "
19510 msgstr ""
19511 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19512 " "
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19515 msgid "Compiler: "
19516 msgstr "Compilateur : "
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19519 msgid ""
19520 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19521 "\n"
19522 msgstr ""
19523 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19524 "\n"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19527 msgid "Copyright (C) "
19528 msgstr "Copyright ©"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19531 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19532 msgstr ""
19533 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19534 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19537 msgid "&Recheck version"
19538 msgstr "&Re-vérifier la version"
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19541 msgid "&Yes"
19542 msgstr "&Oui"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19545 #, fuzzy
19546 msgid "&No"
19547 msgstr "&Aller"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19550 msgid "VLC media player updates"
19551 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19554 #, fuzzy
19555 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19556 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19559 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19560 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19563 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19564 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19567 msgid "&General"
19568 msgstr "&Général"
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19571 #, fuzzy
19572 msgid "&Metadata"
19573 msgstr "Métadonnées"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19576 #, fuzzy
19577 msgid "&Codec"
19578 msgstr "Codec "
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19581 #, fuzzy
19582 msgid "S&tatistics"
19583 msgstr "Statistiques"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19586 msgid "&Save Metadata"
19587 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19590 msgid "Location:"
19591 msgstr "Emplacement :"
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19594 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19595 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Update the tree"
19600 msgstr "Sous la vidéo"
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19603 msgid "Save log file as..."
19604 msgstr "Enregistrer sous…"
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19607 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19608 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19611 msgid ""
19612 "Cannot write to file %1:\n"
19613 "%2."
19614 msgstr ""
19615 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19616 "%2."
19618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19619 msgid "Open Media"
19620 msgstr "Ouvrir un média"
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19623 msgid "&File"
19624 msgstr "&Fichier"
19626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19627 msgid "&Disc"
19628 msgstr "&Disque"
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19631 msgid "&Network"
19632 msgstr "&Réseau"
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19635 msgid "Capture &Device"
19636 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19639 msgid "&Select"
19640 msgstr "&Sélectionner"
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19644 msgid "&Enqueue"
19645 msgstr "Mettre à la &file"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19649 msgid "&Play"
19650 msgstr "&Lire"
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19654 msgid "&Stream"
19655 msgstr "&Diffuser"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19658 msgid "&Convert"
19659 msgstr "&Convertir"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19662 msgid "&Convert / Save"
19663 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19666 msgid "Open URL"
19667 msgstr "Ouvrir un URL"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19670 msgid "Enter URL here..."
19671 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19674 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19675 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19678 msgid ""
19679 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19680 "or the path to a file on your computer,\n"
19681 "it will be automatically selected."
19682 msgstr ""
19683 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19684 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19685 "il sera automatiquement sélectionné."
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19688 msgid "Plugins and extensions"
19689 msgstr "Greffons et extensions"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19692 msgid "Extensions"
19693 msgstr "Extensions"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19696 msgid "Capability"
19697 msgstr "Type"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19700 msgid "Score"
19701 msgstr "Score"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19704 msgid "&Search:"
19705 msgstr "&Chercher :"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19708 msgid "More information..."
19709 msgstr "Plus d'informations…"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19712 msgid "Reload extensions"
19713 msgstr "Recharger les extensions"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19716 msgid "Version"
19717 msgstr "Version"
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19720 msgid "Website"
19721 msgstr "Site Web"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19724 msgid "Deletes the selected item"
19725 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19728 msgid "Show settings"
19729 msgstr "Paramètres"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19732 msgid "Simple"
19733 msgstr "Simple"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19736 msgid "Switch to simple preferences view"
19737 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19740 msgid "Switch to full preferences view"
19741 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19744 msgid "&Save"
19745 msgstr "&Enregistrer"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19748 msgid "Save and close the dialog"
19749 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19752 msgid "&Reset Preferences"
19753 msgstr "&Rétablir les préférences"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19756 msgid "Cannot save Configuration"
19757 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19760 msgid "Preferences file could not be saved"
19761 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19764 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19765 msgstr ""
19766 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19767 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19770 msgid "Stream Output"
19771 msgstr "Flux de sortie"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19774 msgid ""
19775 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19776 "on your private network, or on the Internet.\n"
19777 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19778 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19779 msgstr ""
19780 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19781 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19782 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19783 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19786 msgid ""
19787 "Stream output string.\n"
19788 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19789 "but you can change it manually."
19790 msgstr ""
19791 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19792 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19793 "dessus,\n"
19794 "mais est modifiable manuellement."
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19797 msgid "Toolbars Editor"
19798 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19801 msgid "Toolbar Elements"
19802 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19805 msgid "Next widget style:"
19806 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19809 msgid "Flat Button"
19810 msgstr "Bouton plat"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19813 msgid "Big Button"
19814 msgstr "Gros bouton"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19817 msgid "Native Slider"
19818 msgstr "Glisseur natif"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19821 msgid "Main Toolbar"
19822 msgstr "Barre d'outil principale"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19825 msgid "Toolbar position:"
19826 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19829 msgid "Under the Video"
19830 msgstr "Sous la vidéo"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19833 msgid "Above the Video"
19834 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19837 msgid "Line 1:"
19838 msgstr "Ligne 1 :"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19841 msgid "Line 2:"
19842 msgstr "Ligne 2 :"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19845 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19846 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19849 msgid "Time Toolbar"
19850 msgstr "Outils pour le temps"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19853 msgid "Fullscreen Controller"
19854 msgstr "Contrôleur plein écran"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19857 msgid "Select profile:"
19858 msgstr "Sélectionner un profil :"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19861 #, fuzzy
19862 msgid "New profile"
19863 msgstr "Sélectionner un profil :"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19866 msgid "Delete the current profile"
19867 msgstr "Effacer le profil courant"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19870 msgid "Cl&ose"
19871 msgstr "F&ermer"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19874 msgid "Profile Name"
19875 msgstr "Nom du profil"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19878 msgid "Please enter the new profile name."
19879 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19882 msgid "Spacer"
19883 msgstr "Espace"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19886 msgid "Expanding Spacer"
19887 msgstr "Espace expansif"
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19890 msgid "Splitter"
19891 msgstr "Séparation"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19894 msgid "Time Slider"
19895 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19898 msgid "Small Volume"
19899 msgstr "Petit volume"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19902 msgid "DVD menus"
19903 msgstr "Menus DVD"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19906 msgid "Advanced Buttons"
19907 msgstr "Boutons avancés"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19910 msgid "Broadcast"
19911 msgstr "Diffusion"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19914 msgid "Schedule"
19915 msgstr "Planification"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19918 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19919 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19922 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19923 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19926 msgid "Day / Month / Year:"
19927 msgstr "Jour / Mois / Année :"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19930 msgid "Repeat:"
19931 msgstr "Répéter :"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19934 msgid "Repeat delay:"
19935 msgstr "Délai de répétition :"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19939 msgid " days"
19940 msgstr " jours"
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19943 msgid "I&mport"
19944 msgstr "I&mporter"
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19947 msgid "E&xport"
19948 msgstr "E&xporter"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19951 msgid "Save VLM configuration as..."
19952 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19955 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19956 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19959 msgid "Open VLM configuration..."
19960 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19963 msgid "Broadcast: "
19964 msgstr "Diffusion :"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19967 msgid "Schedule: "
19968 msgstr "Planification :"
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19971 msgid "VOD: "
19972 msgstr "VOD :"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19975 msgid "Open Directory"
19976 msgstr "Ouvrir un dossier"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19979 msgid "Open Folder"
19980 msgstr "Ouvrir un dossier"
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19983 msgid "Open playlist..."
19984 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19987 #, fuzzy
19988 msgid "XSPF playlist"
19989 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19992 #, fuzzy
19993 msgid "M3U playlist"
19994 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19997 #, fuzzy
19998 msgid "M3U8 playlist"
19999 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20002 #, fuzzy
20003 msgid "HTML playlist"
20004 msgstr "Liste de lecture HTML"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20007 msgid "Save playlist as..."
20008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20011 msgid "Open subtitles..."
20012 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20015 msgid "Media Files"
20016 msgstr "Fichiers multimédias"
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20019 msgid "Subtitles Files"
20020 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20023 msgid "All Files"
20024 msgstr "Tous les fichiers"
20026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20027 msgid "Control menu for the player"
20028 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
20030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20031 msgid "Paused"
20032 msgstr "En Pause"
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20035 msgid "&Media"
20036 msgstr "&Média"
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20039 msgid "P&layback"
20040 msgstr "&Lecture"
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20043 msgid "&Audio"
20044 msgstr "&Audio"
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20047 msgid "&Video"
20048 msgstr "&Vidéo"
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20051 msgid "&Tools"
20052 msgstr "&Outils"
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20055 msgid "V&iew"
20056 msgstr "V&ue"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20059 msgid "&Help"
20060 msgstr "A&ide"
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Open &File..."
20065 msgstr "Ouvrir un fichier…"
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20068 msgid "Open &Disc..."
20069 msgstr "Ouvrir un &disque…"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20072 msgid "Open &Network Stream..."
20073 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20076 msgid "Open &Capture Device..."
20077 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20080 #, fuzzy
20081 msgid "&Open (advanced)..."
20082 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20085 msgid "Open &Location from clipboard"
20086 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
20088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20089 #, fuzzy
20090 msgid "Open &Recent Media"
20091 msgstr "Médias &récents"
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20094 msgid "Conve&rt / Save..."
20095 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20098 #, fuzzy
20099 msgid "&Stream..."
20100 msgstr "Diffuser…"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Quit at the end of playlist"
20105 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20108 msgid "Close to systray"
20109 msgstr ""
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20112 msgid "&Quit"
20113 msgstr "&Quitter"
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20116 msgid "&Effects and Filters"
20117 msgstr "Liste des &effets et filtres"
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20120 msgid "&Track Synchronization"
20121 msgstr "Synchronisation de &piste"
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20124 msgid "Program Guide"
20125 msgstr "Guide des programmes"
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20128 msgid "Plu&gins and extensions"
20129 msgstr "Extensions et &greffons"
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20132 msgid "Customi&ze Interface..."
20133 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20136 msgid "&Preferences"
20137 msgstr "&Préférences"
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20140 msgid "&View"
20141 msgstr "&Vue"
20143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20144 msgid "Play&list"
20145 msgstr "Liste de &lecture"
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20148 msgid "Ctrl+L"
20149 msgstr "Ctrl+L"
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Mi&nimal Interface"
20154 msgstr "Interface à thèmes"
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20157 msgid "Ctrl+H"
20158 msgstr "Ctrl+H"
20160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20161 msgid "&Fullscreen Interface"
20162 msgstr "Inter&face plein écran"
20164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20165 msgid "&Advanced Controls"
20166 msgstr "Contrôles &avancés"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20169 msgid "Docked Playlist"
20170 msgstr "Liste de lecture intégrée"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Status Bar"
20175 msgstr "État"
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20178 msgid "Visualizations selector"
20179 msgstr "Sélecteur de visualisations"
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20182 msgid "Audio &Track"
20183 msgstr "&Piste audio"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20186 msgid "Audio &Channels"
20187 msgstr "&Canaux audio"
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20190 msgid "Audio &Device"
20191 msgstr "Pé&riphérique audio"
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20194 msgid "&Visualizations"
20195 msgstr "&Visualisations"
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20198 msgid "&Subtitles Track"
20199 msgstr "Piste de &sous-titres"
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20202 msgid "Video &Track"
20203 msgstr "&Piste vidéo"
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20206 msgid "&Fullscreen"
20207 msgstr "P&lein écran"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20210 #, fuzzy
20211 msgid "Always Fit &Window"
20212 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20215 #, fuzzy
20216 msgid "Always &on Top"
20217 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20220 #, fuzzy
20221 msgid "Display on &Desktop"
20222 msgstr "Résolution d'affichage "
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Set as Wall&paper"
20227 msgstr "Papier peint DirectX"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20230 msgid "&Zoom"
20231 msgstr "&Zoom"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20234 msgid "&Aspect Ratio"
20235 msgstr "Propor&tions"
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20238 msgid "&Crop"
20239 msgstr "&Rogner"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20242 msgid "&Deinterlace"
20243 msgstr "&Désentrelacer"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20246 msgid "&Deinterlace mode"
20247 msgstr "Mode de &désentrelacement"
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20250 msgid "&Post processing"
20251 msgstr "&Post-traitement"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20254 #, fuzzy
20255 msgid "Take &Snapshot"
20256 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20259 msgid "T&itle"
20260 msgstr "T&itre"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20263 msgid "&Chapter"
20264 msgstr "&Chapitre"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20267 msgid "&Navigation"
20268 msgstr "&Navigation"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20271 msgid "&Program"
20272 msgstr "&Programme"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20275 #, fuzzy
20276 msgid "Custom &Bookmarks"
20277 msgstr "&Signets"
20279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20280 #, fuzzy
20281 msgid "&Manage"
20282 msgstr "Gestionaire vidéo"
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20285 msgid "&Help..."
20286 msgstr "&Aide…"
20288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20289 msgid "Check for &Updates..."
20290 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
20292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20293 msgid "&Faster"
20294 msgstr "A&vance rapide"
20296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20297 msgid "N&ormal Speed"
20298 msgstr "Vitesse n&ormale"
20300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20301 msgid "Slo&wer"
20302 msgstr "Rale&nti"
20304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20305 msgid "&Jump Forward"
20306 msgstr "&Avancer"
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20309 msgid "Jump Bac&kward"
20310 msgstr "&Reculer"
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20313 msgid "&Stop"
20314 msgstr "&Stop"
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20317 msgid "Pre&vious"
20318 msgstr "Précéd&ent"
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20321 msgid "Ne&xt"
20322 msgstr "Suiva&nt"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20325 #, fuzzy
20326 msgid "Open a Media"
20327 msgstr "Ouvrir un média"
20329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20330 msgid "&Open File..."
20331 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20334 msgid "Open &Network..."
20335 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20338 msgid "Leave Fullscreen"
20339 msgstr "Quitter le plein écran"
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20342 #, fuzzy
20343 msgid "Subti&tle"
20344 msgstr "Sous-titres "
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20347 msgid "&Playback"
20348 msgstr "&Lecture"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20351 #, fuzzy
20352 msgid "Tools"
20353 msgstr "&Outils"
20355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20356 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20357 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
20359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20360 msgid "Show VLC media player"
20361 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
20363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20364 #, fuzzy
20365 msgid "&Open a Media"
20366 msgstr "&Ouvrir un média"
20368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20369 msgid " - Empty - "
20370 msgstr " - Vide - "
20372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20373 msgid "&Clear"
20374 msgstr "Effa&cer"
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20377 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20378 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20381 msgid ""
20382 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20383 "preferences dialog."
20384 msgstr ""
20385 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
20386 "du dialogue de préférences."
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20389 msgid "Systray icon"
20390 msgstr "Icône dans la barre système"
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20393 msgid ""
20394 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20395 "basic actions."
20396 msgstr ""
20397 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
20398 "les actions de base de VLC."
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20401 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20402 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20405 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20406 msgstr ""
20407 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
20408 "icône dans votre barre des tâches"
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20411 msgid "Resize interface to the native video size"
20412 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20415 msgid ""
20416 "You have two choices:\n"
20417 " - The interface will resize to the native video size\n"
20418 " - The video will fit to the interface size\n"
20419 " By default, interface resize to the native video size."
20420 msgstr ""
20421 "Vous avez deux choix :\n"
20422 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
20423 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
20424 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20427 msgid "Show playing item name in window title"
20428 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
20430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20433 msgstr ""
20434 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
20435 "contrôle."
20437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20438 msgid "Show notification popup on track change"
20439 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
20441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20442 msgid ""
20443 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20444 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20445 msgstr ""
20446 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
20447 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20450 msgid "Advanced options"
20451 msgstr "Options avancées"
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20454 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20455 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
20457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20458 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20459 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20462 msgid ""
20463 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20464 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20465 "extensions."
20466 msgstr ""
20467 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20468 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20471 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20472 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20475 msgid ""
20476 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20477 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20478 "with composite extensions."
20479 msgstr ""
20480 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20481 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20484 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20485 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20488 msgid "Activate the updates availability notification"
20489 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20492 msgid ""
20493 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20494 "once every two weeks."
20495 msgstr ""
20496 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20497 "vérifié toutes les deux semaines."
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20500 msgid "Number of days between two update checks"
20501 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20504 msgid "Automatically save the volume on exit"
20505 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20508 msgid "Ask for network policy at start"
20509 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20512 msgid "Save the recently played items in the menu"
20513 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20516 msgid "List of words separated by | to filter"
20517 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20520 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20521 msgstr ""
20522 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20523 "lecteur"
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20526 msgid "Define the colors of the volume slider "
20527 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20530 msgid ""
20531 "Define the colors of the volume slider\n"
20532 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20533 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20534 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20535 msgstr ""
20536 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20537 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20538 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20539 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20542 msgid "Selection of the starting mode and look "
20543 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20546 msgid ""
20547 "Start VLC with:\n"
20548 " - normal mode\n"
20549 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20550 " - minimal mode with limited controls"
20551 msgstr ""
20552 "Lance VLC avec :\n"
20553 " - un mode classique\n"
20554 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20555 "jaquettes des albums…\n"
20556 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20559 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20560 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20563 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20564 msgstr ""
20565 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20566 "fichier"
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20569 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20570 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20575 msgstr ""
20576 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20577 "l'interface"
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20580 msgid "Load extensions on startup"
20581 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20584 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20585 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20589 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Display background cone or art"
20594 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20597 msgid ""
20598 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20599 "disabled to prevent burning screen."
20600 msgstr ""
20602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20603 msgid "Expanding background cone or art."
20604 msgstr ""
20606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Background art fits window's size"
20609 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20612 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20613 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20616 msgid ""
20617 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20618 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20619 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20620 "and change the system volume when VLC is not selected."
20621 msgstr ""
20622 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20623 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20624 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20625 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Pause the video playback when minimized"
20630 msgstr "Pause après la lecture"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20633 msgid ""
20634 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20635 "minimizing the window."
20636 msgstr ""
20638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Allow automatic icon changes"
20641 msgstr "Réduction automatique"
20643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20644 msgid ""
20645 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20646 msgstr ""
20648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20649 msgid "Qt interface"
20650 msgstr "Interface Qt"
20652 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20653 #, fuzzy
20654 msgid "errors"
20655 msgstr "Erreurs"
20657 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20658 msgid "warnings"
20659 msgstr ""
20661 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20662 msgid "debug"
20663 msgstr ""
20665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20666 msgid "Open a skin file"
20667 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20670 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20671 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20674 msgid "Open playlist"
20675 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20678 msgid "Playlist Files|"
20679 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20682 msgid "Save playlist"
20683 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20686 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20687 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20690 msgid "Skin to use"
20691 msgstr "Thème"
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20694 msgid "Path to the skin to use."
20695 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20698 msgid "Config of last used skin"
20699 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20702 msgid ""
20703 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20704 "automatically, do not touch it."
20705 msgstr ""
20706 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20707 "jour automatiquement."
20709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20710 msgid "Show a systray icon for VLC"
20711 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20715 msgid "Show VLC on the taskbar"
20716 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20719 msgid "Enable transparency effects"
20720 msgstr "Active les effets de transparence"
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20723 msgid ""
20724 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20725 "when moving windows does not behave correctly."
20726 msgstr ""
20727 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20728 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20729 "déplacement des fenêtres."
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20733 msgid "Use a skinned playlist"
20734 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20737 msgid "Display video in a skinned window if any"
20738 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20741 msgid ""
20742 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20743 "play back video even though no video tag is implemented"
20744 msgstr ""
20745 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20746 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20749 msgid "Skins"
20750 msgstr "Thèmes"
20752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20753 msgid "Skinnable Interface"
20754 msgstr "Interface à thèmes"
20756 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20757 msgid "Select skin"
20758 msgstr "Thème"
20760 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20761 msgid "Open skin ..."
20762 msgstr "Choisir un thème…"
20764 #: modules/lua/vlc.c:57
20765 msgid "Lua interface"
20766 msgstr "Interface Lua"
20768 #: modules/lua/vlc.c:58
20769 msgid "Lua interface module to load"
20770 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20772 #: modules/lua/vlc.c:60
20773 msgid "Lua interface configuration"
20774 msgstr "Configuration interface Lua"
20776 #: modules/lua/vlc.c:61
20777 msgid ""
20778 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20779 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20780 msgstr ""
20781 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20782 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20784 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20785 msgid "Source directory"
20786 msgstr "Dossier source"
20788 #: modules/lua/vlc.c:64
20789 msgid "Directory index"
20790 msgstr "Index de dossier"
20792 #: modules/lua/vlc.c:65
20793 msgid "Allow to build directory index"
20794 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20796 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20797 msgid "Host"
20798 msgstr "Hôte"
20800 #: modules/lua/vlc.c:68
20801 msgid ""
20802 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20803 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20804 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20805 msgstr ""
20806 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20807 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20808 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20810 #: modules/lua/vlc.c:73
20811 msgid ""
20812 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20813 "4212."
20814 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20816 #: modules/lua/vlc.c:76
20817 msgid ""
20818 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20819 "default value is \"admin\"."
20820 msgstr ""
20821 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20822 "par défaut est « admin »."
20824 #: modules/lua/vlc.c:82
20825 #, fuzzy
20826 msgid "CLI input"
20827 msgstr "Entrée TCP"
20829 #: modules/lua/vlc.c:83
20830 msgid ""
20831 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20832 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20833 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20834 msgstr ""
20836 #: modules/lua/vlc.c:91
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Lua"
20839 msgstr "Laotien"
20841 #: modules/lua/vlc.c:92
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Lua interpreter"
20844 msgstr "Interface Lua"
20846 #: modules/lua/vlc.c:104
20847 msgid "Lua HTTP"
20848 msgstr "Interface Lua HTTP"
20850 #: modules/lua/vlc.c:112
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Lua CLI"
20853 msgstr "Lua RC"
20855 #: modules/lua/vlc.c:124
20856 msgid "Lua Telnet"
20857 msgstr "Interface Lua telnet"
20859 #: modules/lua/vlc.c:140
20860 msgid "Lua Meta Fetcher"
20861 msgstr "méta-lecteur LUA"
20863 #: modules/lua/vlc.c:141
20864 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20865 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20867 #: modules/lua/vlc.c:146
20868 msgid "Lua Meta Reader"
20869 msgstr "méta-lecteur LUA"
20871 #: modules/lua/vlc.c:147
20872 msgid "Read meta data using lua scripts"
20873 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20875 #: modules/lua/vlc.c:153
20876 msgid "Lua Playlist"
20877 msgstr "Liste de lecture Lua"
20879 #: modules/lua/vlc.c:154
20880 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20881 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20883 #: modules/lua/vlc.c:159
20884 msgid "Lua Art"
20885 msgstr "Art Lua"
20887 #: modules/lua/vlc.c:160
20888 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20889 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20891 #: modules/lua/vlc.c:165
20892 msgid "Lua Extension"
20893 msgstr "Extension Lua"
20895 #: modules/lua/vlc.c:171
20896 msgid "Lua SD Module"
20897 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20899 #: modules/lua/vlc.c:181
20900 msgid "Freebox TV"
20901 msgstr "Freebox TV"
20903 #: modules/lua/vlc.c:187
20904 msgid "French TV"
20905 msgstr "Télévision Française"
20907 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20908 msgid "Folder meta data"
20909 msgstr "Dossier de méta-données"
20911 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20912 msgid "Album art filename"
20913 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20915 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20916 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20917 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20920 msgid "The username of your last.fm account"
20921 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20924 msgid "The password of your last.fm account"
20925 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20928 msgid "Scrobbler URL"
20929 msgstr "URL Scrobbler"
20931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20932 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20933 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20936 msgid "Audioscrobbler"
20937 msgstr "Audioscrobbler"
20939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20940 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20941 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20944 msgid "last.fm: Authentication failed"
20945 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20948 msgid ""
20949 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20950 "relaunch VLC."
20951 msgstr ""
20952 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20953 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20956 msgid "Last.fm username not set"
20957 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20960 msgid ""
20961 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20962 "VLC.\n"
20963 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20964 msgstr ""
20965 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20966 "relancez VLC.\n"
20967 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20969 #: modules/misc/gnutls.c:70
20970 #, fuzzy
20971 msgid "TLS cipher priorities"
20972 msgstr "Propriétés du tuner"
20974 #: modules/misc/gnutls.c:71
20975 msgid ""
20976 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20977 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20978 msgstr ""
20980 #: modules/misc/gnutls.c:82
20981 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20982 msgstr ""
20984 #: modules/misc/gnutls.c:84
20985 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/misc/gnutls.c:85
20989 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20990 msgstr ""
20992 #: modules/misc/gnutls.c:86
20993 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20994 msgstr ""
20996 #: modules/misc/gnutls.c:91
20997 #, fuzzy
20998 msgid "GNU TLS transport layer security"
20999 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21001 #: modules/misc/gnutls.c:98
21002 #, fuzzy
21003 msgid "GNU TLS server"
21004 msgstr "Serveur GnuTLS"
21006 #: modules/misc/inhibit.c:91
21007 msgid "Power Management Inhibitor"
21008 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21010 #: modules/misc/inhibit.c:176
21011 msgid "Playing some media."
21012 msgstr "Lecture d'un média."
21014 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21015 msgid "MCE"
21016 msgstr ""
21018 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21019 #, fuzzy
21020 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21021 msgstr "Économiseur d'écran OSSO"
21023 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21024 msgid "XDG-screensaver"
21025 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21027 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21028 msgid "XDG screen saver inhibition"
21029 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21031 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21032 msgid "X Screensaver disabler"
21033 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21035 #: modules/misc/logger.c:113
21036 msgid "Log format"
21037 msgstr "Format d'enregistrement"
21039 #: modules/misc/logger.c:115
21040 msgid ""
21041 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21042 "\"."
21043 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21045 #: modules/misc/logger.c:119
21046 msgid ""
21047 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21048 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21049 msgstr ""
21050 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
21051 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21053 #: modules/misc/logger.c:123
21054 msgid "Syslog facility"
21055 msgstr "Facilité syslog"
21057 #: modules/misc/logger.c:124
21058 msgid ""
21059 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21060 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21061 msgstr ""
21062 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21063 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21065 #: modules/misc/logger.c:152
21066 msgid "Verbosity"
21067 msgstr "Niveau de verbosité"
21069 #: modules/misc/logger.c:153
21070 msgid ""
21071 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21072 "--verbose."
21073 msgstr ""
21074 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21075 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21077 #: modules/misc/logger.c:157
21078 msgid "Logging"
21079 msgstr "Journalisation"
21081 #: modules/misc/logger.c:158
21082 msgid "File logging"
21083 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21085 #: modules/misc/logger.c:164
21086 msgid "Log filename"
21087 msgstr "Nom du fichier de journal"
21089 #: modules/misc/logger.c:164
21090 msgid "Specify the log filename."
21091 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21093 #: modules/misc/memcpy.c:42
21094 msgid "libc memcpy"
21095 msgstr "Module de memcpy pour libc"
21097 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21098 msgid "OSD configuration importer"
21099 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21101 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21102 msgid "XML OSD configuration importer"
21103 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21105 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21106 msgid "M3U playlist export"
21107 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21109 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21110 msgid "M3U8 playlist export"
21111 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21113 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21114 msgid "XSPF playlist export"
21115 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21117 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21118 msgid "HTML playlist export"
21119 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21121 #: modules/misc/rtsp.c:61
21122 msgid "Maximum number of connections"
21123 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21125 #: modules/misc/rtsp.c:62
21126 msgid ""
21127 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21128 "0 means no limit."
21129 msgstr ""
21130 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21131 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21133 #: modules/misc/rtsp.c:65
21134 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21135 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21137 #: modules/misc/rtsp.c:67
21138 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21139 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
21141 #: modules/misc/rtsp.c:69
21142 msgid ""
21143 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21144 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21145 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21146 "The default is 5."
21147 msgstr ""
21149 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21150 msgid "RTSP VoD"
21151 msgstr "VoD RTSP"
21153 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21154 msgid "RTSP VoD server"
21155 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21157 #: modules/misc/sqlite.c:115
21158 msgid "SQLite database module"
21159 msgstr "Base de données SQLite"
21161 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21162 msgid "Stats"
21163 msgstr "Statistiques"
21165 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21166 msgid "Stats encoder function"
21167 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21169 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21170 msgid "Stats decoder"
21171 msgstr "Statistiques décodeur"
21173 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21174 msgid "Stats decoder function"
21175 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21177 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21178 msgid "Stats demux"
21179 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21181 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21182 msgid "Stats demux function"
21183 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21185 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21186 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21187 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21189 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21190 msgid "MMX memcpy"
21191 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21193 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21194 msgid "MMX EXT memcpy"
21195 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21197 #: modules/mux/asf.c:57
21198 msgid "Title to put in ASF comments."
21199 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21201 #: modules/mux/asf.c:59
21202 msgid "Author to put in ASF comments."
21203 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21205 #: modules/mux/asf.c:61
21206 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21207 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21209 #: modules/mux/asf.c:62
21210 msgid "Comment"
21211 msgstr "Commentaire"
21213 #: modules/mux/asf.c:63
21214 msgid "Comment to put in ASF comments."
21215 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21217 #: modules/mux/asf.c:65
21218 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21219 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21221 #: modules/mux/asf.c:66
21222 msgid "Packet Size"
21223 msgstr "Taille du paquet"
21225 #: modules/mux/asf.c:67
21226 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21227 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21229 #: modules/mux/asf.c:68
21230 msgid "Bitrate override"
21231 msgstr "Forcage débit"
21233 #: modules/mux/asf.c:69
21234 msgid ""
21235 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21236 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21237 "in bytes"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/mux/asf.c:73
21241 msgid "ASF muxer"
21242 msgstr "Multiplexeur ASF"
21244 #: modules/mux/asf.c:565
21245 msgid "Unknown Video"
21246 msgstr "Vidéo inconnue"
21248 #: modules/mux/avi.c:47
21249 msgid "AVI muxer"
21250 msgstr "Multiplexeur AVI"
21252 #: modules/mux/dummy.c:45
21253 msgid "Dummy/Raw muxer"
21254 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21256 #: modules/mux/mp4.c:46
21257 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21258 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21260 #: modules/mux/mp4.c:48
21261 msgid ""
21262 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21263 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21264 "downloading."
21265 msgstr ""
21266 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
21267 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21268 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21270 #: modules/mux/mp4.c:58
21271 msgid "MP4/MOV muxer"
21272 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21274 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21275 msgid "DTS delay (ms)"
21276 msgstr "Retard DTS (ms)"
21278 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21279 msgid ""
21280 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21281 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21282 "inside the client decoder."
21283 msgstr ""
21284 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21285 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21286 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21287 "décodage, sur le client."
21289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21290 msgid "PES maximum size"
21291 msgstr "Taille PES maximale"
21293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21295 msgstr ""
21296 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21298 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21299 msgid "PS muxer"
21300 msgstr "Multiplexeur PS"
21302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21303 msgid "Video PID"
21304 msgstr "Vidéo PID"
21306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21307 msgid ""
21308 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21309 "the video."
21310 msgstr ""
21311 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21312 "automatiquement celui de la vidéo."
21314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21315 msgid "Audio PID"
21316 msgstr "PID audio"
21318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21319 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21320 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21323 msgid "SPU PID"
21324 msgstr "PID SPU"
21326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21327 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21328 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21331 msgid "PMT PID"
21332 msgstr "PID de la PMT"
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21335 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21336 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21339 msgid "TS ID"
21340 msgstr "ID TS"
21342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21343 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21344 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21347 msgid "NET ID"
21348 msgstr "ID NET"
21350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21351 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21352 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21355 msgid "PMT Program numbers"
21356 msgstr "Numéro du programme PMT"
21358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21359 msgid ""
21360 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21361 "to be enabled."
21362 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21365 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21366 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21369 msgid ""
21370 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21371 "be enabled."
21372 msgstr ""
21373 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21374 "l'ES\" doit être activée."
21376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21378 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21381 msgid ""
21382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21383 "be enabled."
21384 msgstr ""
21385 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21386 "l'ES\" doit être activée."
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21389 msgid "Set PID to ID of ES"
21390 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21393 #, fuzzy
21394 msgid ""
21395 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21396 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21397 msgstr ""
21398 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21399 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21400 "et sortants."
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21403 msgid "Data alignment"
21404 msgstr "Alignement des données"
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21407 msgid ""
21408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21410 msgstr ""
21411 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21414 msgid "Shaping delay (ms)"
21415 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21418 msgid ""
21419 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21420 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21421 "especially for reference frames."
21422 msgstr ""
21423 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21424 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21425 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21428 msgid "Use keyframes"
21429 msgstr "Utiliser les images clés"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21432 msgid ""
21433 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21434 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21435 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21436 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21437 "the biggest frames in the stream."
21438 msgstr ""
21439 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21440 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21441 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21442 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21443 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21444 "les images les plus volumineuses du flux."
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21447 msgid "PCR interval (ms)"
21448 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21451 msgid ""
21452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21454 msgstr ""
21455 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21456 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21459 msgid "Minimum B (deprecated)"
21460 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21463 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21464 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21467 msgid "Maximum B (deprecated)"
21468 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21471 msgid ""
21472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21474 "inside the client decoder."
21475 msgstr ""
21476 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21477 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21478 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21479 "décodage."
21481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21482 msgid "Crypt audio"
21483 msgstr "Cryptage audio"
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21486 msgid "Crypt audio using CSA"
21487 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21490 msgid "Crypt video"
21491 msgstr "Cryptage vidéo"
21493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21494 msgid "Crypt video using CSA"
21495 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21498 msgid "CSA Key in use"
21499 msgstr "Clé CSA"
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21502 msgid ""
21503 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21504 "second/2 one."
21505 msgstr ""
21506 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21507 "défaut) ou paire/seconde/2."
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21510 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21511 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21514 msgid ""
21515 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21516 "header from the value before encrypting."
21517 msgstr ""
21518 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21519 "de la valeur avant le chiffrage. "
21521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21522 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21523 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21525 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21526 msgid "Multipart JPEG muxer"
21527 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21529 #: modules/mux/ogg.c:51
21530 msgid "Ogg/OGM muxer"
21531 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21533 #: modules/mux/wav.c:46
21534 msgid "WAV muxer"
21535 msgstr "Multiplexeur WAV"
21537 #: modules/notify/growl.m:99
21538 msgid "Growl Notification Plugin"
21539 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21541 #: modules/notify/growl.m:309
21542 msgid "Now playing"
21543 msgstr "Joue actuellement"
21545 #: modules/notify/msn.c:66
21546 msgid "Title format string"
21547 msgstr "Format de titre"
21549 #: modules/notify/msn.c:67
21550 msgid ""
21551 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21552 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21553 msgstr ""
21554 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21555 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21556 "- {1}\"."
21558 #: modules/notify/msn.c:74
21559 msgid "MSN Now-Playing"
21560 msgstr "MSN En cours de lecture"
21562 #: modules/notify/notify.c:53
21563 msgid "Timeout (ms)"
21564 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21566 #: modules/notify/notify.c:54
21567 msgid "How long the notification will be displayed "
21568 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21570 #: modules/notify/notify.c:59
21571 msgid "Notify"
21572 msgstr "Notifications"
21574 #: modules/notify/notify.c:60
21575 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21576 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21578 #: modules/notify/telepathy.c:71
21579 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21580 msgstr ""
21582 #: modules/notify/xosd.c:67
21583 msgid "Flip vertical position"
21584 msgstr "Inverser la position verticale"
21586 #: modules/notify/xosd.c:68
21587 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21588 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21590 #: modules/notify/xosd.c:71
21591 msgid "Vertical offset"
21592 msgstr "Décalage vertical"
21594 #: modules/notify/xosd.c:72
21595 msgid ""
21596 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21597 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21598 msgstr ""
21599 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21600 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21602 #: modules/notify/xosd.c:76
21603 msgid "Shadow offset"
21604 msgstr "Décalage de l'ombre"
21606 #: modules/notify/xosd.c:77
21607 msgid ""
21608 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21609 msgstr ""
21610 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21611 "pixels."
21613 #: modules/notify/xosd.c:81
21614 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21615 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21617 #: modules/notify/xosd.c:83
21618 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21619 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21621 #: modules/notify/xosd.c:88
21622 msgid "XOSD interface"
21623 msgstr "Interface XOSD"
21625 #: modules/packetizer/copy.c:48
21626 msgid "Copy packetizer"
21627 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21629 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21630 msgid "Dirac packetizer"
21631 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21633 #: modules/packetizer/flac.c:50
21634 msgid "Flac audio packetizer"
21635 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21637 #: modules/packetizer/h264.c:56
21638 msgid "H.264 video packetizer"
21639 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21641 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21642 msgid "MLP/TrueHD parser"
21643 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21647 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21650 msgid "MPEG4 video packetizer"
21651 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21654 msgid "Sync on Intra Frame"
21655 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21658 msgid ""
21659 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21660 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21661 msgstr ""
21662 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21663 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21664 "trouvée."
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21667 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21668 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21671 msgid "MPEG Video"
21672 msgstr "Vidéo MPEG"
21674 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21675 msgid "VC-1 packetizer"
21676 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21678 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21679 msgid "Bonjour services"
21680 msgstr "Services « Bonjour »"
21682 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21684 msgid "My Videos"
21685 msgstr "Mes Vidéos"
21687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21689 msgid "My Music"
21690 msgstr "Ma Musique"
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21693 msgid "Picture"
21694 msgstr "Image"
21696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21697 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21698 msgid "My Pictures"
21699 msgstr "Mes Images"
21701 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21702 msgid "MTP devices"
21703 msgstr "Périphériques MTP"
21705 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21706 msgid "MTP Device"
21707 msgstr "Périphérique MTP"
21709 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21710 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21711 msgid "Podcast URLs list"
21712 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21715 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21716 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21718 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21719 msgid "Podcasts"
21720 msgstr "Podcasts"
21722 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21723 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21724 msgid "Video capture"
21725 msgstr "Acquisition Vidéo"
21727 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21728 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21729 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21731 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21732 #, c-format
21733 msgid "Card %<PRIu32>"
21734 msgstr ""
21736 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21737 msgid "Generic"
21738 msgstr "Général"
21740 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21741 msgid "SAP multicast address"
21742 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21744 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21745 msgid ""
21746 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21747 "However, you can specify a specific address."
21748 msgstr ""
21749 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21750 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21752 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21753 msgid "SAP timeout (seconds)"
21754 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21756 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21757 msgid ""
21758 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21759 msgstr ""
21760 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21761 "annonce n'est reçue."
21763 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21764 msgid "Try to parse the announce"
21765 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21767 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21768 msgid ""
21769 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21770 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21771 msgstr ""
21772 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21773 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21775 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21776 msgid "SAP Strict mode"
21777 msgstr "SAP mode strict"
21779 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21780 msgid ""
21781 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21782 "announcements."
21783 msgstr ""
21784 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21785 "standard."
21787 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21788 msgid "Network streams (SAP)"
21789 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21792 msgid "SDP Descriptions parser"
21793 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21795 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21796 msgid "Session"
21797 msgstr "Session"
21799 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21800 msgid "Tool"
21801 msgstr "Outil"
21803 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21804 msgid "User"
21805 msgstr "Utilisateur"
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21808 msgid "Audio capture"
21809 msgstr "Acquisition Audio"
21811 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21812 msgid "Audio capture (ALSA)"
21813 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21815 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21819 msgid "Discs"
21820 msgstr "Disques"
21822 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21823 msgid "CD"
21824 msgstr "CD"
21826 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21827 msgid "DVD"
21828 msgstr "DVD"
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21831 msgid "Blu-Ray"
21832 msgstr "Blu-Ray"
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21835 msgid "HD DVD"
21836 msgstr "DVD HD"
21838 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21839 msgid "Unknown type"
21840 msgstr "Type inconnu"
21842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21843 msgid "Universal Plug'n'Play"
21844 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21846 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Local drives"
21849 msgstr "Périphérique disque optique"
21851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21854 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21855 msgid "Screen capture"
21856 msgstr "Capture d'écran"
21858 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21859 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21860 msgstr ""
21861 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21863 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21864 msgid "Applications"
21865 msgstr "Applications"
21867 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21868 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21869 msgid "Desktop"
21870 msgstr "Bureau"
21872 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21873 msgid "Decompression"
21874 msgstr "Décompression"
21876 #: modules/stream_filter/record.c:49
21877 msgid "Internal stream record"
21878 msgstr "Enregistrement flux interne"
21880 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21881 msgid "Autodel"
21882 msgstr "Auto-efface"
21884 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21885 msgid "Automatically add/delete input streams"
21886 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21888 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21889 msgid ""
21890 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21891 "this stream later."
21892 msgstr ""
21893 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21894 "« chercher » par la suite."
21896 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21897 msgid "Destination bridge-in name"
21898 msgstr "Pont entrant de destination"
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21901 msgid ""
21902 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21903 "in at a time, you can discard this option."
21904 msgstr ""
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21907 msgid ""
21908 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21909 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21910 "need to raise caching values."
21911 msgstr ""
21912 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21913 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21914 "cache de fichier et les autres caches."
21916 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21917 msgid "ID Offset"
21918 msgstr "Décalage d'ID"
21920 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21921 msgid ""
21922 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21923 "IDs bridge_in will register."
21924 msgstr ""
21925 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21926 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21928 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21929 msgid "Name of current instance"
21930 msgstr "Nom de l'instance courante"
21932 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21933 msgid ""
21934 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21935 "at a time, you can discard this option."
21936 msgstr ""
21938 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21939 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21940 msgstr ""
21942 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21943 msgid ""
21944 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21945 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21946 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21947 "placeholder streams should have the same format. "
21948 msgstr ""
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21951 msgid "Placeholder delay"
21952 msgstr "Délai  de subsitution"
21954 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21955 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21956 msgstr ""
21958 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21959 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21963 msgid ""
21964 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21965 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21966 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21967 "frames in the streams."
21968 msgstr ""
21970 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21971 msgid "Bridge"
21972 msgstr "Pont"
21974 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21975 msgid "Bridge stream output"
21976 msgstr "Flux de sortie de pont"
21978 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21979 msgid "Bridge out"
21980 msgstr "Pont sortant"
21982 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21983 msgid "Bridge in"
21984 msgstr "Pont entrant"
21986 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21987 #: modules/stream_out/setid.c:41
21988 #, fuzzy
21989 msgid "Elementary Stream ID"
21990 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21992 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21993 #, fuzzy
21994 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21995 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21997 #: modules/stream_out/delay.c:43
21998 msgid "Delay of the ES (ms)"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/stream_out/delay.c:45
22002 msgid ""
22003 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22004 "negative means advance."
22005 msgstr ""
22007 #: modules/stream_out/delay.c:55
22008 #, fuzzy
22009 msgid "Delay a stream"
22010 msgstr "Sélectionnez un flux"
22012 #: modules/stream_out/description.c:54
22013 msgid "Description stream output"
22014 msgstr "Flux de sortie de description"
22016 #: modules/stream_out/display.c:41
22017 msgid "Enable/disable audio rendering."
22018 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22020 #: modules/stream_out/display.c:43
22021 msgid "Enable/disable video rendering."
22022 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22024 #: modules/stream_out/display.c:44
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Delay (ms)"
22027 msgstr "Retard DTS (ms)"
22029 #: modules/stream_out/display.c:45
22030 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22031 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22033 #: modules/stream_out/display.c:54
22034 msgid "Display stream output"
22035 msgstr "Affiche le flux"
22037 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22038 msgid "Duplicate stream output"
22039 msgstr "Duplique le flux"
22041 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22042 msgid "Output access method"
22043 msgstr "Méthode de sortie"
22045 #: modules/stream_out/es.c:43
22046 msgid "This is the default output access method that will be used."
22047 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22049 #: modules/stream_out/es.c:45
22050 msgid "Audio output access method"
22051 msgstr "Module de sortie audio"
22053 #: modules/stream_out/es.c:47
22054 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22055 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22057 #: modules/stream_out/es.c:48
22058 msgid "Video output access method"
22059 msgstr "Module de sortie vidéo"
22061 #: modules/stream_out/es.c:50
22062 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22063 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22065 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22066 msgid "Output muxer"
22067 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22069 #: modules/stream_out/es.c:54
22070 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22071 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22073 #: modules/stream_out/es.c:55
22074 msgid "Audio output muxer"
22075 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22077 #: modules/stream_out/es.c:57
22078 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22079 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22081 #: modules/stream_out/es.c:58
22082 msgid "Video output muxer"
22083 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22085 #: modules/stream_out/es.c:60
22086 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22087 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22089 #: modules/stream_out/es.c:62
22090 msgid "Output URL"
22091 msgstr "URL de sortie"
22093 #: modules/stream_out/es.c:64
22094 msgid "This is the default output URI."
22095 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22097 #: modules/stream_out/es.c:65
22098 msgid "Audio output URL"
22099 msgstr "URL de sortie audio"
22101 #: modules/stream_out/es.c:67
22102 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22103 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22105 #: modules/stream_out/es.c:68
22106 msgid "Video output URL"
22107 msgstr "URL de sortie vidéo"
22109 #: modules/stream_out/es.c:70
22110 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22111 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22113 #: modules/stream_out/es.c:79
22114 msgid "Elementary stream output"
22115 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22117 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22118 #, c-format
22119 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22120 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22122 #: modules/stream_out/gather.c:44
22123 msgid "Gathering stream output"
22124 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22126 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22129 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22132 msgid "Magazine"
22133 msgstr ""
22135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22136 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22137 msgstr ""
22139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22140 msgid "Page"
22141 msgstr "Page"
22143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22144 msgid "Specify the page containing the language"
22145 msgstr ""
22147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Row"
22150 msgstr "Lignes"
22152 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22153 msgid "Specify the row containing the language"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22157 msgid "Lang From Telx"
22158 msgstr ""
22160 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22161 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22165 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22166 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22170 msgid "Output video width."
22171 msgstr "Largeur de la vidéo."
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22175 msgid "Output video height."
22176 msgstr "Hauteur de la vidéo."
22178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22179 msgid "Sample aspect ratio"
22180 msgstr "Format d'écran de la source"
22182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22183 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22184 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22188 msgid "Video filter"
22189 msgstr "Filtre vidéo"
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22192 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22193 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22196 msgid "Image chroma"
22197 msgstr "Chroma de l'image"
22199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22200 msgid ""
22201 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22202 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22203 msgstr ""
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22207 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22210 #: modules/video_filter/rss.c:142
22211 msgid "X offset"
22212 msgstr "Décalage horizontal"
22214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22216 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22219 #: modules/video_filter/rss.c:144
22220 msgid "Y offset"
22221 msgstr "Décalage vertical"
22223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22224 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22225 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22228 msgid "Mosaic bridge"
22229 msgstr "Mosaïque"
22231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22232 msgid "Mosaic bridge stream output"
22233 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22235 #: modules/stream_out/raop.c:148
22236 msgid "Hostname or IP address of target device"
22237 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22239 #: modules/stream_out/raop.c:151
22240 msgid ""
22241 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22242 "very loud."
22243 msgstr ""
22244 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22245 "fort."
22247 #: modules/stream_out/raop.c:155
22248 msgid "Password for target device."
22249 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22251 #: modules/stream_out/raop.c:157
22252 msgid "Password file"
22253 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22255 #: modules/stream_out/raop.c:158
22256 msgid "Read password for target device from file."
22257 msgstr ""
22259 #: modules/stream_out/raop.c:161
22260 msgid "RAOP"
22261 msgstr "RAOP"
22263 #: modules/stream_out/raop.c:162
22264 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22265 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22267 #: modules/stream_out/record.c:50
22268 msgid "Destination prefix"
22269 msgstr "Préfixe de destination"
22271 #: modules/stream_out/record.c:52
22272 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22273 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22275 #: modules/stream_out/record.c:57
22276 msgid "Record stream output"
22277 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22279 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22280 msgid "This is the output URL that will be used."
22281 msgstr "Adresse de sortie."
22283 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22284 msgid "SDP"
22285 msgstr "SDP"
22287 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22288 #, fuzzy
22289 msgid ""
22290 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22291 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22292 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22293 "SDP to be announced via SAP."
22294 msgstr ""
22295 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22296 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22297 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22299 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22300 msgid "SAP announcing"
22301 msgstr "Annonce SAP"
22303 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22304 msgid "Announce this session with SAP."
22305 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22307 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22308 msgid "Muxer"
22309 msgstr "Multiplexeur"
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22312 msgid ""
22313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22315 msgstr ""
22316 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22317 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22319 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22320 msgid "Session name"
22321 msgstr "Nom de session"
22323 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22324 msgid ""
22325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22326 "Descriptor)."
22327 msgstr ""
22328 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22331 msgid "Session description"
22332 msgstr "Description de session"
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22335 msgid ""
22336 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22337 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22338 msgstr ""
22339 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22341 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22342 msgid "Session URL"
22343 msgstr "URL de session"
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22346 #, fuzzy
22347 msgid ""
22348 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22349 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22350 "(Session Descriptor)."
22351 msgstr ""
22352 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22353 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22354 "(Descripteur de Session)."
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22357 msgid "Session email"
22358 msgstr "Courriel de session"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22361 msgid ""
22362 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22363 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22364 msgstr ""
22365 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22366 "(Descripteur de Session)."
22368 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22369 msgid "Session phone number"
22370 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22373 msgid ""
22374 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22375 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22376 msgstr ""
22377 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22378 "de Session)."
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22381 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22382 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22384 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22385 msgid "Audio port"
22386 msgstr "Port audio"
22388 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22389 msgid ""
22390 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22391 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22394 msgid "Video port"
22395 msgstr "Port vidéo"
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22398 msgid ""
22399 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22400 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22403 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22404 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22407 msgid ""
22408 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22409 "packets."
22410 msgstr ""
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22413 msgid ""
22414 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22415 "milliseconds."
22416 msgstr ""
22417 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22420 msgid "Transport protocol"
22421 msgstr "Protocole de transport"
22423 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22424 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22425 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22427 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22428 msgid ""
22429 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22430 "master shared secret key."
22431 msgstr ""
22433 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22434 msgid "MP4A LATM"
22435 msgstr "MP4A LATM"
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22438 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22439 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22442 msgid "RTSP host address"
22443 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22446 msgid ""
22447 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22448 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22449 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22450 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22451 msgstr ""
22452 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
22453 "l'interface RTSP écoutera…\n"
22454 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
22455 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
22456 "554, sans emplacement.\n"
22457 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22460 #, fuzzy
22461 msgid "RTSP session timeout (s)"
22462 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
22464 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22465 msgid ""
22466 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22467 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22468 "is 60 (one minute)."
22469 msgstr ""
22471 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22472 msgid "RTP stream output"
22473 msgstr "Flux de sortie RTP"
22475 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22476 msgid "Command UDP port"
22477 msgstr "Port UDP de commande"
22479 #: modules/stream_out/select.c:47
22480 #, fuzzy
22481 msgid ""
22482 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22483 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22485 #: modules/stream_out/select.c:49
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Disable ES id"
22488 msgstr "Désactiver"
22490 #: modules/stream_out/select.c:51
22491 msgid "Disable ES id at startup."
22492 msgstr ""
22494 #: modules/stream_out/select.c:53
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Enable ES id"
22497 msgstr "Activer la vidéo"
22499 #: modules/stream_out/select.c:55
22500 msgid "Only enable ES id at startup."
22501 msgstr ""
22503 #: modules/stream_out/select.c:61
22504 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22505 msgstr ""
22507 #: modules/stream_out/setid.c:45
22508 msgid "New ES ID"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/stream_out/setid.c:47
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22514 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22516 #: modules/stream_out/setid.c:51
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22519 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
22521 #: modules/stream_out/setid.c:61
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Set ID"
22524 msgstr "QP"
22526 #: modules/stream_out/setid.c:62
22527 msgid "Set ES id"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/stream_out/setid.c:63
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Change the id of an elementary stream"
22533 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22535 #: modules/stream_out/setid.c:74
22536 msgid "Set ES Lang"
22537 msgstr ""
22539 #: modules/stream_out/setid.c:75
22540 msgid "Set Lang"
22541 msgstr ""
22543 #: modules/stream_out/setid.c:76
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Change the language of an elementary stream"
22546 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
22548 #: modules/stream_out/smem.c:60
22549 msgid "Video prerender callback"
22550 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22552 #: modules/stream_out/smem.c:61
22553 #, fuzzy
22554 msgid ""
22555 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22556 "buffer where render will be done."
22557 msgstr ""
22558 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22559 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22560 "de rendu vidéo."
22562 #: modules/stream_out/smem.c:64
22563 msgid "Audio prerender callback"
22564 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22566 #: modules/stream_out/smem.c:65
22567 #, fuzzy
22568 msgid ""
22569 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22570 "buffer where render will be done."
22571 msgstr ""
22572 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22573 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22574 "de rendu audio."
22576 #: modules/stream_out/smem.c:68
22577 msgid "Video postrender callback"
22578 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22580 #: modules/stream_out/smem.c:69
22581 #, fuzzy
22582 msgid ""
22583 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22584 "called when the render is into the buffer."
22585 msgstr ""
22586 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22587 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22588 "de rendu vidéo."
22590 #: modules/stream_out/smem.c:72
22591 msgid "Audio postrender callback"
22592 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22594 #: modules/stream_out/smem.c:73
22595 #, fuzzy
22596 msgid ""
22597 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22598 "called when the render is into the buffer."
22599 msgstr ""
22600 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22601 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22602 "de rendu audio."
22604 #: modules/stream_out/smem.c:76
22605 msgid "Video Callback data"
22606 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22608 #: modules/stream_out/smem.c:77
22609 msgid "Data for the video callback function."
22610 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22612 #: modules/stream_out/smem.c:79
22613 msgid "Audio callback data"
22614 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22616 #: modules/stream_out/smem.c:80
22617 msgid "Data for the audio callback function."
22618 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22620 #: modules/stream_out/smem.c:82
22621 msgid "Time Synchronized output"
22622 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22624 #: modules/stream_out/smem.c:83
22625 msgid ""
22626 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22627 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22628 msgstr ""
22629 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22630 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22632 #: modules/stream_out/smem.c:95
22633 msgid "Smem"
22634 msgstr "Smem"
22636 #: modules/stream_out/smem.c:96
22637 msgid "Stream output to memory buffer"
22638 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22640 #: modules/stream_out/standard.c:43
22641 msgid "Output method to use for the stream."
22642 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22644 #: modules/stream_out/standard.c:46
22645 msgid "Muxer to use for the stream."
22646 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22648 #: modules/stream_out/standard.c:47
22649 msgid "Output destination"
22650 msgstr "Destination"
22652 #: modules/stream_out/standard.c:49
22653 msgid ""
22654 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22655 msgstr ""
22656 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22657 "lien."
22659 #: modules/stream_out/standard.c:50
22660 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22661 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22663 #: modules/stream_out/standard.c:52
22664 msgid ""
22665 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22666 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22667 msgstr ""
22668 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22669 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22671 #: modules/stream_out/standard.c:54
22672 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22673 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22675 #: modules/stream_out/standard.c:56
22676 msgid ""
22677 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22678 "overrides this"
22679 msgstr ""
22680 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22681 "surcharge ceci."
22683 #: modules/stream_out/standard.c:63
22684 msgid "Session groupname"
22685 msgstr "Nom du groupe de session"
22687 #: modules/stream_out/standard.c:65
22688 msgid ""
22689 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22690 "if you choose to use SAP."
22691 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22693 #: modules/stream_out/standard.c:97
22694 msgid "Standard stream output"
22695 msgstr "Flux de sortie standard"
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22698 msgid "Files"
22699 msgstr "Fichiers"
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22702 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22703 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22706 msgid "Sizes"
22707 msgstr "Tailles"
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22710 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22711 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22714 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22715 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22717 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22718 msgid "UDP port to listen to for commands."
22719 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22721 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22722 msgid "Command"
22723 msgstr "Commande"
22725 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22726 msgid "Initial command to execute."
22727 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22729 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22730 msgid "GOP size"
22731 msgstr "Taille du GOP"
22733 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22734 msgid "Number of P frames between two I frames."
22735 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22737 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22738 msgid "Quantizer scale"
22739 msgstr "Échelle de quantisateur"
22741 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22742 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22743 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22745 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22746 msgid "Mute audio"
22747 msgstr "Couper le son"
22749 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22750 msgid "Mute audio when command is not 0."
22751 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22753 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22754 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22755 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22758 msgid "Video encoder"
22759 msgstr "Encodeur vidéo"
22761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22762 msgid ""
22763 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22764 "options)."
22765 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22768 msgid "Destination video codec"
22769 msgstr "Codec vidéo de destination"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22772 msgid "This is the video codec that will be used."
22773 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22776 msgid "Video bitrate"
22777 msgstr "Débit vidéo"
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22780 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22781 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22784 msgid "Video scaling"
22785 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22788 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22789 msgstr ""
22790 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22793 msgid "Video frame-rate"
22794 msgstr "Débit d'images vidéo"
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22797 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22798 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22801 msgid "Deinterlace video"
22802 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22805 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22806 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22809 msgid "Deinterlace module"
22810 msgstr "Module de désentrelacement"
22812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22813 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22814 msgstr ""
22815 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22818 msgid "Maximum video width"
22819 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22822 msgid "Maximum output video width."
22823 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22826 msgid "Maximum video height"
22827 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22830 msgid "Maximum output video height."
22831 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22834 msgid ""
22835 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22836 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22837 msgstr ""
22838 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22839 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22842 msgid "Audio encoder"
22843 msgstr "Encodeur audio"
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22846 msgid ""
22847 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22848 "options)."
22849 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22852 msgid "Destination audio codec"
22853 msgstr "Codec audio de destination"
22855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22856 msgid "This is the audio codec that will be used."
22857 msgstr "Codec audio à utiliser"
22859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22860 msgid "Audio bitrate"
22861 msgstr "Débit audio"
22863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22864 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22865 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22868 msgid ""
22869 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22870 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22873 msgid "Audio Language"
22874 msgstr "Langue audio"
22876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22877 msgid "This is the language of the audio stream."
22878 msgstr "Langage audio."
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22881 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22882 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22885 msgid "Audio filter"
22886 msgstr "Filtre audio"
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22889 msgid ""
22890 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22891 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22892 msgstr ""
22893 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22894 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22897 msgid "Subtitles encoder"
22898 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22901 msgid ""
22902 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22903 "options)."
22904 msgstr ""
22905 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22906 "configurer ses options associées."
22908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22909 msgid "Destination subtitles codec"
22910 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22913 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22914 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22917 msgid ""
22918 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22919 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22920 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22921 "subpicture modules"
22922 msgstr ""
22923 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22924 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22925 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22926 "virgules."
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22930 msgid "OSD menu"
22931 msgstr "Menu OSD"
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22934 msgid ""
22935 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22936 msgstr ""
22937 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22938 "osdmenu."
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22941 msgid "Number of threads"
22942 msgstr "Nombre de threads"
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22945 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22946 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22949 msgid "High priority"
22950 msgstr "Priorité élevée"
22952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22953 msgid ""
22954 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22955 msgstr ""
22956 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22957 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22960 msgid "Synchronise on audio track"
22961 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22964 msgid ""
22965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22966 "on the audio track."
22967 msgstr ""
22968 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22969 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22972 msgid ""
22973 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22974 "rate."
22975 msgstr ""
22976 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22977 "taux d'encodage."
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22980 msgid "Transcode stream output"
22981 msgstr "Transcode le flux"
22983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22984 msgid "Overlays/Subtitles"
22985 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22988 msgid "Font family for the font you want to use"
22989 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22991 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Font file for the font you want to use"
22994 msgstr "Fichier de police à utiliser"
22996 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22997 msgid "Font size in pixels"
22998 msgstr "Taille de la police en pixels"
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23001 msgid ""
23002 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23003 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23004 "font size."
23005 msgstr ""
23006 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23007 "option outrepassera la taille de police relative. "
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23010 msgid ""
23011 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23012 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23013 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23015 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23016 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23017 msgid "Text default color"
23018 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23020 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23021 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23022 msgid ""
23023 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23024 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23025 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23026 "(red + green), #FFFFFF = white"
23027 msgstr ""
23028 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
23029 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
23030 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
23031 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23034 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23035 msgid "Relative font size"
23036 msgstr "Taille relative"
23038 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23039 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23040 msgid ""
23041 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23042 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23043 msgstr ""
23044 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
23045 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
23047 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23048 #, fuzzy
23049 msgid "Force bold"
23050 msgstr "Forcer la sortie mono"
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23053 #, fuzzy
23054 msgid "Background opacity"
23055 msgstr "Arrière plan"
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23058 #, fuzzy
23059 msgid "Background color"
23060 msgstr "Arrière plan"
23062 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23063 #, fuzzy
23064 msgid "Outline opacity"
23065 msgstr "Contour"
23067 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Outline color"
23070 msgstr "Contour"
23072 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23073 msgid "Outline thickness"
23074 msgstr ""
23076 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23077 #, fuzzy
23078 msgid "Shadow opacity"
23079 msgstr "Décalage de l'ombre"
23081 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Shadow color"
23084 msgstr "Ombragé"
23086 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Shadow angle"
23089 msgstr "Ombragé"
23091 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Shadow distance"
23094 msgstr "Décalage de l'ombre"
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23097 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23098 msgid "Smaller"
23099 msgstr "Plus petit"
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23102 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23103 msgid "Small"
23104 msgstr "Petit"
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23107 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23108 msgid "Large"
23109 msgstr "Grand"
23111 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23112 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23113 msgid "Larger"
23114 msgstr "Plus grand"
23116 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23117 msgid "Use YUVP renderer"
23118 msgstr "Rendu YUVP"
23120 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23121 msgid ""
23122 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23123 "you want to encode into DVB subtitles"
23124 msgstr ""
23125 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
23126 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23129 msgid "Thin"
23130 msgstr ""
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23133 msgid "Thick"
23134 msgstr ""
23136 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23137 msgid "Text renderer"
23138 msgstr "Rendu du texte"
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23141 msgid "Freetype2 font renderer"
23142 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23145 msgid ""
23146 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23147 "This should take less than a few minutes."
23148 msgstr ""
23149 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
23150 "caractère.\n"
23151 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
23153 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23154 msgid "Name for the font you want to use"
23155 msgstr "Nom de police à utiliser"
23157 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23158 msgid "Text renderer for Mac"
23159 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
23161 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23162 msgid "CoreText font renderer"
23163 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
23165 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23166 msgid "SVG template file"
23167 msgstr "Fichier de format SVG"
23169 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23170 msgid ""
23171 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23172 msgstr ""
23173 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
23174 "automatique de chaînes de caractères."
23176 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23177 #, fuzzy
23178 msgid "Dummy font renderer"
23179 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23182 msgid "Filename for the font you want to use"
23183 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23185 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23186 msgid "Win32 font renderer"
23187 msgstr "Moteur de rendu Win32"
23189 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23190 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23191 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23192 msgid "Conversions from "
23193 msgstr "Conversions de "
23195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23196 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23197 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23199 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23200 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23201 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23203 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23204 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23205 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23208 msgid "MMX conversions from "
23209 msgstr "Conversions MMX de "
23211 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23212 msgid "SSE2 conversions from "
23213 msgstr "Conversions SSE2 de "
23215 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23216 msgid "AltiVec conversions from "
23217 msgstr "Conversions Altivec de "
23219 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23220 msgid "RV32 conversion filter"
23221 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23223 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23224 msgid "Brightness threshold"
23225 msgstr "Seuil de luminosité"
23227 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23228 #, fuzzy
23229 msgid ""
23230 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23231 "threshold value will be the brightness defined below."
23232 msgstr ""
23233 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23234 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23236 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23237 msgid "Image contrast (0-2)"
23238 msgstr "Contraste (0-2)"
23240 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23241 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23242 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23244 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23245 msgid "Image hue (0-360)"
23246 msgstr "Teinte (0-360)"
23248 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23249 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23250 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23252 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23253 msgid "Image saturation (0-3)"
23254 msgstr "Saturation (0-3)"
23256 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23257 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23258 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23260 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23261 msgid "Image brightness (0-2)"
23262 msgstr "Brillance (0-2)"
23264 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23265 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23266 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23268 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23269 msgid "Image gamma (0-10)"
23270 msgstr "Gamma (0-10)"
23272 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23273 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23274 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23276 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23277 msgid "Image properties filter"
23278 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23280 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23281 msgid "Image adjust"
23282 msgstr "Ajustement d'image"
23284 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23285 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23286 msgstr ""
23287 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23288 "transparence."
23290 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23291 msgid "Transparency mask"
23292 msgstr "Masque de transparence"
23294 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23295 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23296 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23298 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23299 msgid "Alpha mask video filter"
23300 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23302 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23303 msgid "Alpha mask"
23304 msgstr "Masque alpha"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23307 msgid ""
23308 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23309 "your computer.\n"
23310 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23311 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23312 "\n"
23313 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23314 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23315 "\n"
23316 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23317 "where to get the required parts.\n"
23318 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23319 "in live action."
23320 msgstr ""
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23323 msgid "Device type"
23324 msgstr "Type de périphérique"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23327 msgid ""
23328 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23329 "delegate processing to the external process - with more options"
23330 msgstr ""
23332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23333 msgid "AtmoWin Software"
23334 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23337 msgid "Classic AtmoLight"
23338 msgstr "AtmoLight Classique"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23341 msgid "Quattro AtmoLight"
23342 msgstr "AtmoLight Quattro"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23345 msgid "DMX"
23346 msgstr "DMX"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23349 msgid "MoMoLight"
23350 msgstr "MoMoLight"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23353 msgid "fnordlicht"
23354 msgstr "fnordlicht"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23357 msgid "Count of AtmoLight channels"
23358 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23361 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23362 msgstr ""
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23365 msgid "DMX address for each channel"
23366 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23369 msgid ""
23370 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23371 "values"
23372 msgstr ""
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23375 msgid "Count of channels"
23376 msgstr "Nombre de canaux"
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23379 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23380 msgstr ""
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23383 msgid "Count of fnordlicht's"
23384 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23387 msgid ""
23388 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23389 msgstr ""
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23392 msgid "Save Debug Frames"
23393 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23396 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23397 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23400 msgid "Debug Frame Folder"
23401 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23404 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23405 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23408 msgid "Extracted Image Width"
23409 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23412 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23413 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23416 msgid "Extracted Image Height"
23417 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23420 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23421 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23424 msgid "Mark analyzed pixels"
23425 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23428 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23429 msgstr ""
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23432 msgid "Color when paused"
23433 msgstr "Couleur en pause"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23436 msgid ""
23437 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23438 "another beer?)"
23439 msgstr ""
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23442 msgid "Pause-Red"
23443 msgstr "Pause-Rouge"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23446 msgid "Red component of the pause color"
23447 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23450 msgid "Pause-Green"
23451 msgstr "Pause-Vert"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23454 msgid "Green component of the pause color"
23455 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23458 msgid "Pause-Blue"
23459 msgstr "Pause-Bleu"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23462 msgid "Blue component of the pause color"
23463 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23466 msgid "Pause-Fadesteps"
23467 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23470 msgid ""
23471 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23472 msgstr ""
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23475 msgid "End-Red"
23476 msgstr "Fin-Rouge"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23479 msgid "Red component of the shutdown color"
23480 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23483 msgid "End-Green"
23484 msgstr "Fin-Vert"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23487 msgid "Green component of the shutdown color"
23488 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23491 msgid "End-Blue"
23492 msgstr "Fin-Bleu"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23495 msgid "Blue component of the shutdown color"
23496 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23499 msgid "End-Fadesteps"
23500 msgstr "Fin-Pas de flou"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23503 msgid ""
23504 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23505 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23506 msgstr ""
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23509 msgid "Number of zones on top"
23510 msgstr "Nombre de zones en haut"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23513 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23514 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23517 msgid "Number of zones on bottom"
23518 msgstr "Nombre de zones en bas"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23521 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23522 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23525 msgid "Zones on left / right side"
23526 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23529 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23530 msgstr ""
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23533 msgid "Calculate a average zone"
23534 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23537 msgid ""
23538 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23539 "single channel AtmoLight)"
23540 msgstr ""
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23543 msgid "Use Software White adjust"
23544 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23547 msgid ""
23548 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23549 msgstr ""
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23552 msgid "White Red"
23553 msgstr "Blanc-Rouge"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23556 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23557 msgstr ""
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23560 msgid "White Green"
23561 msgstr "Blanc-Vert"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23564 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr ""
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23568 msgid "White Blue"
23569 msgstr "Blanc-Bleu"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23572 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23573 msgstr ""
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23576 msgid "Serial Port/Device"
23577 msgstr "Périphérique port série"
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23580 msgid ""
23581 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23582 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23583 msgstr ""
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23586 msgid "Edge Weightning"
23587 msgstr "Importance du cadre"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23590 msgid ""
23591 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23592 "the frame."
23593 msgstr ""
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23596 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23597 msgstr ""
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23600 msgid "Darkness Limit"
23601 msgstr "Limite d'obscurité"
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23604 msgid ""
23605 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23606 "than one for letterboxed videos."
23607 msgstr ""
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23610 msgid "Hue windowing"
23611 msgstr "Ajustement de teinte"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23615 msgid "Used for statistics."
23616 msgstr "Collecter des statistiques"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23619 msgid "Sat windowing"
23620 msgstr "Ajustement de saturation"
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23624 msgid "Filter length (ms)"
23625 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23628 msgid ""
23629 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23630 msgstr ""
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23633 msgid "Filter threshold"
23634 msgstr "Seuil du filtre"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23637 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23638 msgstr ""
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23641 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23642 msgstr "Douceur du flou en %s"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23645 msgid "Filter Smoothness"
23646 msgstr "Douceur du flou"
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23649 msgid "Output Color filter mode"
23650 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23653 msgid ""
23654 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23655 msgstr ""
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23658 msgid "No Filtering"
23659 msgstr "Pas de filtre"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23662 msgid "Combined"
23663 msgstr "Combiné"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23666 msgid "Percent"
23667 msgstr "Pourcentage"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23670 msgid "Frame delay (ms)"
23671 msgstr "Retard de l'image ms"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23674 msgid ""
23675 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23676 "20ms should do the trick."
23677 msgstr ""
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23680 msgid "Channel 0: summary"
23681 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23684 msgid "Channel 1: left"
23685 msgstr "Canal 1 : gauche"
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23688 msgid "Channel 2: right"
23689 msgstr "Canal 2 : droit"
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23692 msgid "Channel 3: top"
23693 msgstr "Canal 3 : haut"
23695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23696 msgid "Channel 4: bottom"
23697 msgstr "Canal 4 : bas"
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23700 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23704 msgid "disabled"
23705 msgstr "Désactivé"
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23708 msgid "Zone 4:summary"
23709 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23712 msgid "Zone 3:left"
23713 msgstr "Zone 3 : gauche"
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23716 msgid "Zone 1:right"
23717 msgstr "Zone 1 : droite"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23720 msgid "Zone 0:top"
23721 msgstr "Zone 0 : haut"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23724 msgid "Zone 2:bottom"
23725 msgstr "Zone 2 : bas"
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23728 msgid "Channel / Zone Assignment"
23729 msgstr "Affectation canal/zone"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23732 msgid ""
23733 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23734 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23735 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23736 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23737 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23738 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23739 msgstr ""
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23742 msgid "Zone 0: Top gradient"
23743 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23746 msgid "Zone 1: Right gradient"
23747 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23750 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23751 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23754 msgid "Zone 3: Left gradient"
23755 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23758 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23759 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23762 msgid ""
23763 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23764 msgstr ""
23765 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23768 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23769 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23772 msgid ""
23773 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23774 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23775 msgstr ""
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23778 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23779 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23782 msgid ""
23783 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23784 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23785 msgstr ""
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23788 msgid "AtmoLight Filter"
23789 msgstr "Filtre AtmoLight"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23794 msgid "AtmoLight"
23795 msgstr "AtmoLight"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23798 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23799 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23802 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23803 msgstr ""
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23806 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23807 msgstr ""
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23810 msgid "DMX options"
23811 msgstr "Options DMX"
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23814 msgid "MoMoLight options"
23815 msgstr "Options MoMoLight"
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23818 msgid "fnordlicht options"
23819 msgstr "Options fnordlicht"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23822 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23823 msgstr ""
23825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23826 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23827 msgstr ""
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23830 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23831 msgstr ""
23832 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23835 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23836 msgstr ""
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23839 msgid "Change gradients"
23840 msgstr "Changer les gradients"
23842 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23843 #, fuzzy
23844 msgid "Window size"
23845 msgstr "Taille de la vidéo"
23847 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23848 #, fuzzy
23849 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23850 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
23852 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23853 msgid "Softening value"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23857 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23858 msgstr ""
23860 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23861 #, fuzzy
23862 msgid "antiflicker video filter"
23863 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
23865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23866 msgid "antiflicker"
23867 msgstr ""
23869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23870 msgid "Value of the audio channels levels"
23871 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23874 #, fuzzy
23875 msgid ""
23876 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23877 "be separated with ':'."
23878 msgstr ""
23879 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23880 "être séparé par des « : »."
23882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23883 msgid "X coordinate of the bargraph."
23884 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23887 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23888 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23891 msgid "Transparency of the bargraph"
23892 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23895 msgid ""
23896 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23897 "opacity)."
23898 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23901 msgid "Bargraph position"
23902 msgstr "Position  de l'histogramme"
23904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23905 msgid ""
23906 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23907 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23908 "right)."
23909 msgstr ""
23910 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23911 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23912 "exemple 6 = haut-droit)."
23914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23915 msgid "Alarm"
23916 msgstr "Alarme"
23918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23919 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23920 msgstr ""
23921 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23924 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23925 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23928 msgid ""
23929 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23930 msgstr ""
23931 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23932 "affiché (10 par défaut)"
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23936 #, fuzzy
23937 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23938 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23941 msgid "Audio Bar Graph Video"
23942 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23944 #: modules/video_filter/ball.c:107
23945 msgid "Ball color"
23946 msgstr "Couleur des balles"
23948 #: modules/video_filter/ball.c:108
23949 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23950 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23952 #: modules/video_filter/ball.c:110
23953 msgid "Edge visible"
23954 msgstr "Bordures visibles"
23956 #: modules/video_filter/ball.c:111
23957 msgid "Set edge visibility."
23958 msgstr "Visibilité des bordures."
23960 #: modules/video_filter/ball.c:113
23961 msgid "Ball speed"
23962 msgstr "Vitesse des balles"
23964 #: modules/video_filter/ball.c:114
23965 msgid ""
23966 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23967 "number of pixels by frame."
23968 msgstr ""
23969 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23970 "image."
23972 #: modules/video_filter/ball.c:117
23973 msgid "Ball size"
23974 msgstr "Taille des balles"
23976 #: modules/video_filter/ball.c:118
23977 msgid ""
23978 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23979 "pixels"
23980 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23982 #: modules/video_filter/ball.c:121
23983 msgid "Gradient threshold"
23984 msgstr "Seuil de gradient"
23986 #: modules/video_filter/ball.c:122
23987 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23988 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23990 #: modules/video_filter/ball.c:124
23991 msgid "Augmented reality ball game"
23992 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23994 #: modules/video_filter/ball.c:133
23995 msgid "Ball video filter"
23996 msgstr "Filtre vidéo balles"
23998 #: modules/video_filter/ball.c:134
23999 msgid "Ball"
24000 msgstr "Balles"
24002 #: modules/video_filter/blend.c:45
24003 msgid "Video pictures blending"
24004 msgstr "Mélange d'images"
24006 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24007 msgid "Number of time to blend"
24008 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24010 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24011 msgid "The number of time the blend will be performed"
24012 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24014 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24015 msgid "Alpha of the blended image"
24016 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24018 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24019 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24020 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24022 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24023 msgid "Image to be blended onto"
24024 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24026 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24027 msgid "The image which will be used to blend onto"
24028 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24030 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24031 msgid "Chroma for the base image"
24032 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24034 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24035 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24036 msgstr ""
24038 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24039 msgid "Image which will be blended"
24040 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24042 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24043 msgid "The image blended onto the base image"
24044 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24046 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24047 msgid "Chroma for the blend image"
24048 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
24050 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24051 #, fuzzy
24052 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24053 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24055 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24056 msgid "Blending benchmark filter"
24057 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
24059 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24060 msgid "Blendbench"
24061 msgstr "Blendbench"
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24064 msgid "Benchmarking"
24065 msgstr "Benchmarking"
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24068 msgid "Base image"
24069 msgstr "Image de base"
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24072 msgid "Blend image"
24073 msgstr "Fondre l'image"
24075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24076 msgid ""
24077 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24078 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24079 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24080 "default)."
24081 msgstr ""
24082 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
24083 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
24084 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
24085 "utilisée (bleu par défaut)."
24087 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24088 msgid "Bluescreen U value"
24089 msgstr "Valeur U de la couleur"
24091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24092 msgid ""
24093 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24094 "Defaults to 120 for blue."
24095 msgstr ""
24096 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24097 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
24099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24100 msgid "Bluescreen V value"
24101 msgstr "Valeur V de la couleur"
24103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24104 msgid ""
24105 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24106 "Defaults to 90 for blue."
24107 msgstr ""
24108 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24109 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
24111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24112 msgid "Bluescreen U tolerance"
24113 msgstr "Tolérance U"
24115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24116 msgid ""
24117 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24118 "value between 10 and 20 seems sensible."
24119 msgstr ""
24120 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
24121 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24124 msgid "Bluescreen V tolerance"
24125 msgstr "Tolérance V"
24127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24128 msgid ""
24129 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24130 "value between 10 and 20 seems sensible."
24131 msgstr ""
24132 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
24133 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24136 msgid "Bluescreen video filter"
24137 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
24139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24140 msgid "Bluescreen"
24141 msgstr "Écran bleu"
24143 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24144 msgid "Output width"
24145 msgstr "Largeur de la vidéo"
24147 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24148 msgid "Output (canvas) image width"
24149 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
24151 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24152 msgid "Output height"
24153 msgstr "Hauteur de la vidéo"
24155 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24156 msgid "Output (canvas) image height"
24157 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
24159 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24160 msgid "Output picture aspect ratio"
24161 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
24163 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24164 msgid ""
24165 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24166 "have the same SAR as the input."
24167 msgstr ""
24168 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
24169 "l'entrée."
24171 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24172 msgid "Pad video"
24173 msgstr "Bordure vidéo"
24175 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24176 msgid ""
24177 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24178 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24179 msgstr ""
24180 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
24181 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
24182 "coupée sur les bords."
24184 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24185 msgid "Automatically resize and pad a video"
24186 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
24188 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24189 msgid "Canvas"
24190 msgstr "Canevas"
24192 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24193 msgid "Canvas video filter"
24194 msgstr "Filtre vidéo canevas"
24196 #: modules/video_filter/chain.c:43
24197 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24198 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24200 #: modules/video_filter/clone.c:40
24201 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24202 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
24204 #: modules/video_filter/clone.c:43
24205 msgid "Video output modules"
24206 msgstr "Modules de sortie vidéo"
24208 #: modules/video_filter/clone.c:44
24209 msgid ""
24210 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24211 "separated list of modules."
24212 msgstr ""
24213 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
24214 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
24216 #: modules/video_filter/clone.c:47
24217 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24218 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
24220 #: modules/video_filter/clone.c:55
24221 msgid "Clone video filter"
24222 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
24224 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24225 msgid "Clone"
24226 msgstr "Clone"
24228 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24229 msgid ""
24230 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24231 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24232 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24233 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24234 msgstr ""
24235 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
24236 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
24237 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
24238 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24240 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24241 msgid "Select one color in the video"
24242 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
24244 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24245 msgid "Color threshold filter"
24246 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
24248 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24249 #, fuzzy
24250 msgid "Saturation threshold"
24251 msgstr "Seuil de saturation"
24253 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24254 msgid "Similarity threshold"
24255 msgstr "Seuil de similarité"
24257 #: modules/video_filter/crop.c:71
24258 msgid "Crop geometry (pixels)"
24259 msgstr "Zone à réduire"
24261 #: modules/video_filter/crop.c:72
24262 msgid ""
24263 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24264 "<left offset> + <top offset>."
24265 msgstr ""
24266 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
24267 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
24269 #: modules/video_filter/crop.c:74
24270 msgid "Automatic cropping"
24271 msgstr "Réduction automatique"
24273 #: modules/video_filter/crop.c:75
24274 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24275 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24277 #: modules/video_filter/crop.c:77
24278 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24279 msgstr ""
24280 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24282 #: modules/video_filter/crop.c:80
24283 msgid "Ratio max (x 1000)"
24284 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24286 #: modules/video_filter/crop.c:81
24287 msgid ""
24288 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24289 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24290 "4/3."
24291 msgstr ""
24292 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24293 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24294 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24296 #: modules/video_filter/crop.c:83
24297 msgid "Manual ratio"
24298 msgstr "Ratio manuel"
24300 #: modules/video_filter/crop.c:84
24301 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24302 msgstr ""
24303 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24304 "4/3."
24306 #: modules/video_filter/crop.c:86
24307 msgid "Number of images for change"
24308 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24310 #: modules/video_filter/crop.c:87
24311 #, fuzzy
24312 msgid ""
24313 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24314 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24315 "trigger recrop."
24316 msgstr ""
24317 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
24318 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24320 #: modules/video_filter/crop.c:89
24321 msgid "Number of lines for change"
24322 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24324 #: modules/video_filter/crop.c:90
24325 msgid ""
24326 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24327 "that ratio changed and trigger recrop."
24328 msgstr ""
24329 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
24330 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24332 #: modules/video_filter/crop.c:92
24333 msgid "Number of non black pixels "
24334 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24336 #: modules/video_filter/crop.c:93
24337 msgid ""
24338 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24339 msgstr ""
24340 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24341 "est noire."
24343 #: modules/video_filter/crop.c:96
24344 msgid "Skip percentage (%)"
24345 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24347 #: modules/video_filter/crop.c:97
24348 #, fuzzy
24349 msgid ""
24350 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24351 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24352 msgstr ""
24353 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24354 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24355 "l'image dans tous les cas."
24357 #: modules/video_filter/crop.c:99
24358 msgid "Luminance threshold "
24359 msgstr "Seuil de luminosité"
24361 #: modules/video_filter/crop.c:100
24362 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24363 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24365 #: modules/video_filter/crop.c:104
24366 msgid "Crop video filter"
24367 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24369 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24370 msgid "Cropping failed"
24371 msgstr "Échec réduction"
24373 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24374 msgid "VLC could not open the video output module."
24375 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24377 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24378 msgid "Pixels to crop from top"
24379 msgstr "Rognage en haut"
24381 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24382 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24383 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24385 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24386 msgid "Pixels to crop from bottom"
24387 msgstr "Rognage en bas"
24389 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24390 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24391 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24393 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24394 msgid "Pixels to crop from left"
24395 msgstr "Rognage à gauche"
24397 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24398 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24399 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24401 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24402 msgid "Pixels to crop from right"
24403 msgstr "Rognage à droite"
24405 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24406 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24407 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24409 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24410 msgid "Pixels to padd to top"
24411 msgstr "Ajout en haut"
24413 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24414 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24415 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24418 msgid "Pixels to padd to bottom"
24419 msgstr "Ajout en bas"
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24422 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24423 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24426 msgid "Pixels to padd to left"
24427 msgstr "Ajout à gauche"
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24430 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24431 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24434 msgid "Pixels to padd to right"
24435 msgstr "Ajout à droite"
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24438 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24439 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24442 msgid "Cropadd"
24443 msgstr "Rogner/Ajouter"
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24446 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24447 msgid "Video scaling filter"
24448 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24450 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24451 msgid "Padd"
24452 msgstr "Ajouter"
24454 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24455 msgid "Latest"
24456 msgstr ""
24458 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24459 #, fuzzy
24460 msgid "AltLine"
24461 msgstr "Linéaire"
24463 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24464 #, fuzzy
24465 msgid "Upconvert"
24466 msgstr "Convertir"
24468 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24469 #, fuzzy
24470 msgid "Low"
24471 msgstr "Laotien"
24473 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24474 #, fuzzy
24475 msgid "Medium"
24476 msgstr "&Média"
24478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24479 #, fuzzy
24480 msgid "High"
24481 msgstr "La plus haute"
24483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24484 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24485 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24487 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24488 msgid "Streaming deinterlace mode"
24489 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24492 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24493 msgstr ""
24494 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24496 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24497 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24498 msgstr ""
24500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24501 msgid ""
24502 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24503 "frame boundaries. \n"
24504 "\n"
24505 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24506 "such as videos from a camcorder. \n"
24507 "\n"
24508 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24509 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24510 "\n"
24511 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24512 "(bright) field, too. \n"
24513 "\n"
24514 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24515 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24516 msgstr ""
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24519 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24520 msgstr ""
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24523 msgid ""
24524 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24525 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24526 "Default: Low."
24527 msgstr ""
24529 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24530 msgid "Deinterlacing video filter"
24531 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24533 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24534 msgid "Input FIFO"
24535 msgstr "Entrée FIFO"
24537 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24538 msgid "FIFO which will be read for commands"
24539 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24541 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24542 msgid "Output FIFO"
24543 msgstr "Sortie FIFO"
24545 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24546 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24547 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24550 msgid "Dynamic video overlay"
24551 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24553 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24555 msgid "Overlay"
24556 msgstr "Incrustations"
24558 #: modules/video_filter/erase.c:56
24559 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24560 msgstr ""
24561 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24562 "effacés."
24564 #: modules/video_filter/erase.c:59
24565 msgid "X coordinate of the mask."
24566 msgstr "Position X du masque"
24568 #: modules/video_filter/erase.c:61
24569 msgid "Y coordinate of the mask."
24570 msgstr "Position Y du masque."
24572 #: modules/video_filter/erase.c:63
24573 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24574 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24576 #: modules/video_filter/erase.c:68
24577 msgid "Erase video filter"
24578 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24580 #: modules/video_filter/erase.c:69
24581 msgid "Erase"
24582 msgstr "Effacer"
24584 #: modules/video_filter/extract.c:62
24585 msgid "RGB component to extract"
24586 msgstr "Composant RVB à extraire"
24588 #: modules/video_filter/extract.c:63
24589 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24590 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24592 #: modules/video_filter/extract.c:74
24593 msgid "Extract RGB component video filter"
24594 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24596 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24597 msgid "Gaussian's std deviation"
24598 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24601 #, fuzzy
24602 msgid ""
24603 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24604 "to 3*sigma away in any direction."
24605 msgstr ""
24606 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24607 "distance dans toutes les directions."
24609 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24610 msgid "Add a blurring effect"
24611 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24613 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24614 msgid "Gaussian blur video filter"
24615 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24617 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24618 msgid "Gaussian Blur"
24619 msgstr "Flou gaussien"
24621 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24622 msgid "Distort mode"
24623 msgstr "Mode de distorsion"
24625 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24626 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24627 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24629 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24630 msgid "Gradient image type"
24631 msgstr "Type de gradient"
24633 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24634 msgid ""
24635 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24636 "keep colors."
24637 msgstr ""
24638 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24640 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24641 msgid "Apply cartoon effect"
24642 msgstr "Effet dessin animé"
24644 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24645 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24646 msgstr ""
24647 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24648 "et « edge »"
24650 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24651 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24652 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24654 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24655 msgid "Gradient video filter"
24656 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24658 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24659 #, fuzzy
24660 msgid "Radius in pixels"
24661 msgstr "Taille de la police en pixels"
24663 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24664 #, fuzzy
24665 msgid "Strength"
24666 msgstr "Durée du pas de temps"
24668 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24669 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24670 msgstr ""
24672 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24673 #, fuzzy
24674 msgid "Gradfun video filter"
24675 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24677 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24678 #, fuzzy
24679 msgid "Gradfun"
24680 msgstr "Gradient"
24682 #: modules/video_filter/grain.c:54
24683 msgid "Variance of the gaussian noise"
24684 msgstr ""
24686 #: modules/video_filter/grain.c:58
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Minimal period"
24689 msgstr "Interface mi&nimale"
24691 #: modules/video_filter/grain.c:59
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24694 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24696 #: modules/video_filter/grain.c:60
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Maximal period"
24699 msgstr "Débit maximal"
24701 #: modules/video_filter/grain.c:61
24702 #, fuzzy
24703 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24704 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24706 #: modules/video_filter/grain.c:64
24707 msgid "Grain video filter"
24708 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24710 #: modules/video_filter/grain.c:65
24711 msgid "Grain"
24712 msgstr "Grain"
24714 #: modules/video_filter/grain.c:66
24715 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24716 msgstr ""
24718 #: modules/video_filter/invert.c:50
24719 msgid "Invert video filter"
24720 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24722 #: modules/video_filter/invert.c:51
24723 msgid "Color inversion"
24724 msgstr "Inversion de couleur"
24726 #: modules/video_filter/logo.c:49
24727 msgid ""
24728 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24729 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24730 "simply enter its filename."
24731 msgstr ""
24732 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24733 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24734 "entrez son chemin."
24736 #: modules/video_filter/logo.c:52
24737 msgid "Logo animation # of loops"
24738 msgstr "Nombre de boucles"
24740 #: modules/video_filter/logo.c:53
24741 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24742 msgstr ""
24743 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24744 "désactivé"
24746 #: modules/video_filter/logo.c:55
24747 msgid "Logo individual image time in ms"
24748 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24750 #: modules/video_filter/logo.c:56
24751 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24752 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24754 #: modules/video_filter/logo.c:59
24755 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24756 msgstr ""
24757 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24759 #: modules/video_filter/logo.c:62
24760 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24761 msgstr ""
24762 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24764 #: modules/video_filter/logo.c:64
24765 msgid "Opacity of the logo"
24766 msgstr "Transparence du logo"
24768 #: modules/video_filter/logo.c:65
24769 msgid ""
24770 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24771 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24773 #: modules/video_filter/logo.c:67
24774 msgid "Logo position"
24775 msgstr "Position du logo"
24777 #: modules/video_filter/logo.c:69
24778 msgid ""
24779 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24780 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24781 msgstr ""
24782 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24783 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24784 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24786 #: modules/video_filter/logo.c:73
24787 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24788 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24790 #: modules/video_filter/logo.c:92
24791 #, fuzzy
24792 msgid "Logo sub source"
24793 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
24795 #: modules/video_filter/logo.c:93
24796 msgid "Logo overlay"
24797 msgstr "Incrustation d'un logo"
24799 #: modules/video_filter/logo.c:111
24800 msgid "Logo video filter"
24801 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24803 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24804 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24805 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24807 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24808 msgid "Magnify"
24809 msgstr "Agrandir"
24811 #: modules/video_filter/marq.c:88
24812 msgid ""
24813 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24814 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24815 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24816 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24817 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24818 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24819 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24820 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24821 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24822 msgstr ""
24823 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24824 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24825 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24826 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24827 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24828 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24829 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24830 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24831 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24833 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24834 msgid "X offset, from the left screen edge."
24835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24837 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24838 msgid "Y offset, down from the top."
24839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24841 #: modules/video_filter/marq.c:107
24842 msgid "Timeout"
24843 msgstr "Délai d'expiration"
24845 #: modules/video_filter/marq.c:108
24846 msgid ""
24847 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24848 "(remains forever)."
24849 msgstr ""
24850 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24851 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24853 #: modules/video_filter/marq.c:111
24854 msgid "Refresh period in ms"
24855 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24857 #: modules/video_filter/marq.c:112
24858 msgid ""
24859 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24860 "using meta data or time format string sequences."
24861 msgstr ""
24862 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24863 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24865 #: modules/video_filter/marq.c:128
24866 msgid "Marquee position"
24867 msgstr "Position du texte"
24869 #: modules/video_filter/marq.c:130
24870 msgid ""
24871 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24873 "6 = top-right)."
24874 msgstr ""
24875 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24876 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24877 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24879 #: modules/video_filter/marq.c:141
24880 msgid "Display text above the video"
24881 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24883 #: modules/video_filter/marq.c:148
24884 msgid "Marquee"
24885 msgstr "Texte"
24887 #: modules/video_filter/marq.c:149
24888 msgid "Marquee display"
24889 msgstr "Texte"
24891 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24892 msgid "Misc"
24893 msgstr "Divers"
24895 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24896 msgid "Mirror orientation"
24897 msgstr "Orientation du miroir"
24899 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24900 msgid ""
24901 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24902 "horizontal"
24903 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24905 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24906 msgid "Vertical"
24907 msgstr "Verticale"
24909 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24910 msgid "Horizontal"
24911 msgstr "Horizontale"
24913 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24914 msgid "Direction"
24915 msgstr "Direction"
24917 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24918 msgid "Direction of the mirroring"
24919 msgstr "Direction du miroir"
24921 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24922 msgid "Left to right/Top to bottom"
24923 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24925 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24926 msgid "Right to left/Bottom to top"
24927 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24929 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24930 msgid "Mirror video filter"
24931 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24933 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24934 msgid "Mirror video"
24935 msgstr "Miroir"
24937 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24938 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24939 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24941 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24942 msgid ""
24943 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24944 "opaque (default)."
24945 msgstr ""
24946 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24947 "défaut)."
24949 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24950 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24951 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24954 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24955 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24957 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24958 msgid "Top left corner X coordinate"
24959 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24961 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24962 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24963 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24965 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24966 msgid "Top left corner Y coordinate"
24967 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24970 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24971 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24973 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24974 msgid "Border width"
24975 msgstr "Largeur de la bordure"
24977 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24978 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24979 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24981 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24982 msgid "Border height"
24983 msgstr "Hauteur de la bordure"
24985 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24986 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24987 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24989 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24990 msgid "Mosaic alignment"
24991 msgstr "Alignement de la mosaique"
24993 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24994 msgid ""
24995 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24997 "6 = top-right)."
24998 msgstr ""
24999 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25000 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25001 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25003 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25004 msgid "Positioning method"
25005 msgstr "Méthode de positionement"
25007 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25008 msgid ""
25009 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25010 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25011 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25012 msgstr ""
25013 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25014 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25015 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25016 "pour chaque image."
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25019 #: modules/video_filter/wall.c:47
25020 msgid "Number of rows"
25021 msgstr "Nombre de lignes"
25023 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25024 #, fuzzy
25025 msgid ""
25026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25027 "to \"fixed\")."
25028 msgstr ""
25029 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25030 "de positionnement est \"fixed\")."
25032 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25033 #: modules/video_filter/wall.c:43
25034 msgid "Number of columns"
25035 msgstr "Nombre de colonnes"
25037 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25038 #, fuzzy
25039 msgid ""
25040 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25041 "set to \"fixed\"."
25042 msgstr ""
25043 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25044 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
25046 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25047 msgid "Keep aspect ratio"
25048 msgstr "Conserver les proportions"
25050 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25051 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25052 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25054 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25055 msgid "Keep original size"
25056 msgstr "Conserver la taille originale"
25058 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25059 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25060 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25062 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25063 msgid "Elements order"
25064 msgstr "Ordre des éléments"
25066 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25067 msgid ""
25068 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25069 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25070 "bridge\" module."
25071 msgstr ""
25072 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25073 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25074 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
25076 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25077 msgid "Offsets in order"
25078 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25080 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25081 msgid ""
25082 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25083 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25084 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25085 msgstr ""
25086 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25087 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25088 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25090 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25091 msgid ""
25092 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25093 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25094 "input."
25095 msgstr ""
25096 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25097 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
25098 "fichier et les autres caches."
25100 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25101 msgid "fixed"
25102 msgstr "fixe"
25104 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25105 msgid "offsets"
25106 msgstr "Décalages"
25108 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25109 #, fuzzy
25110 msgid "Mosaic video sub source"
25111 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
25113 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25114 msgid "Mosaic"
25115 msgstr "Mosaique"
25117 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25118 msgid "Blur factor (1-127)"
25119 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
25121 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25122 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25123 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
25125 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25127 msgid "Motion blur"
25128 msgstr "Flou de mouvement"
25130 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25131 msgid "Motion blur filter"
25132 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
25134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25135 msgid "Motion detect video filter"
25136 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
25138 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25139 msgid "OpenCV face detection example filter"
25140 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
25142 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25143 msgid "OpenCV example"
25144 msgstr "Example OpenCV"
25146 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25147 msgid "Haar cascade filename"
25148 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
25150 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25152 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
25154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25155 msgid "Use input chroma unaltered"
25156 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
25158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25160 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
25162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25163 msgid "RGB32"
25164 msgstr "RGB32"
25166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25167 msgid "Don't display any video"
25168 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
25170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25171 msgid "Display the input video"
25172 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
25174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25175 msgid "Display the processed video"
25176 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
25178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25179 msgid "Show only errors"
25180 msgstr "Erreurs seulement"
25182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25183 msgid "Show errors and warnings"
25184 msgstr "Erreurs et avertissements"
25186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25187 msgid "Show everything including debug messages"
25188 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25192 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25195 msgid "OpenCV"
25196 msgstr "OpenCV"
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25200 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25203 msgid ""
25204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25205 "OpenCV filter"
25206 msgstr ""
25207 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
25208 "filtre interne OpenCV"
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25211 msgid "OpenCV filter chroma"
25212 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25215 msgid ""
25216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25217 msgstr ""
25218 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
25219 "OpenCV"
25221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25222 msgid "Wrapper filter output"
25223 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
25225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25227 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
25229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25230 msgid "Wrapper filter verbosity"
25231 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25234 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25235 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25238 msgid "OpenCV internal filter name"
25239 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
25241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25243 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
25245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25246 msgid "Configuration file"
25247 msgstr "Fichier de configuration"
25249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25250 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25251 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
25253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25254 msgid "Path to OSD menu images"
25255 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
25257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25258 msgid ""
25259 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25260 "configuration file."
25261 msgstr ""
25262 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
25263 "le fichier de configuration du menu OSD."
25265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25266 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25267 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
25269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25270 msgid "Menu position"
25271 msgstr "Position du menu"
25273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25274 msgid ""
25275 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25277 "6 = top-right)."
25278 msgstr ""
25279 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
25280 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25281 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25284 msgid "Menu timeout"
25285 msgstr "Disparition du menu"
25287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25288 msgid ""
25289 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25290 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25291 "visible."
25292 msgstr ""
25293 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
25294 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
25295 "temps spécifié."
25297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25298 msgid "Menu update interval"
25299 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
25301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25302 msgid ""
25303 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25304 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25305 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25306 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25307 msgstr ""
25308 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
25309 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
25310 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
25311 "1000ms."
25313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25314 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25315 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
25317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25318 msgid ""
25319 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25320 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25321 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25322 "is fully transparent (value 0)."
25323 msgstr ""
25324 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25325 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25326 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25327 "(valeur 0)."
25329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25330 msgid "On Screen Display menu"
25331 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
25333 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25334 msgid ""
25335 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25336 msgstr ""
25337 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25338 "vidéo"
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25341 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25342 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25345 msgid "Active windows"
25346 msgstr "Fenêtres activées"
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25349 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25350 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25353 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25354 msgstr ""
25355 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
25357 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25358 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25359 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
25361 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25362 msgid "Panoramix"
25363 msgstr "Panoramique"
25365 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25366 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25367 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
25369 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25370 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25371 msgstr ""
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25374 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25375 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25378 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25379 msgstr ""
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25382 msgid "Attenuation"
25383 msgstr "Atténuation"
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25386 msgid ""
25387 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25388 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25389 msgstr ""
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25392 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25393 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25396 msgid ""
25397 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25398 msgstr ""
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25401 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25402 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25405 msgid ""
25406 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25407 msgstr ""
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25410 msgid "Attenuation, end (in %)"
25411 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25414 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25415 msgstr ""
25417 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25418 msgid "middle position (in %)"
25419 msgstr "Position médiane (en %)"
25421 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25422 msgid ""
25423 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25424 "of blended zone"
25425 msgstr ""
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25428 msgid "Gamma (Red) correction"
25429 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25432 msgid ""
25433 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25434 msgstr ""
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25437 msgid "Gamma (Green) correction"
25438 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25441 msgid ""
25442 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25443 msgstr ""
25445 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25446 msgid "Gamma (Blue) correction"
25447 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25449 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25450 msgid ""
25451 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25452 msgstr ""
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25455 msgid "Black Crush for Red"
25456 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25459 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25460 msgstr ""
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25463 msgid "Black Crush for Green"
25464 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25467 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25471 msgid "Black Crush for Blue"
25472 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25474 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25475 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25476 msgstr ""
25478 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25479 msgid "White Crush for Red"
25480 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25482 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25483 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25484 msgstr ""
25486 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25487 msgid "White Crush for Green"
25488 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25490 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25491 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25492 msgstr ""
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25495 msgid "White Crush for Blue"
25496 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25499 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25500 msgstr ""
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25503 msgid "Black Level for Red"
25504 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25507 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25508 msgstr ""
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25511 msgid "Black Level for Green"
25512 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25515 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25516 msgstr ""
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25519 msgid "Black Level for Blue"
25520 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25522 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25523 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25524 msgstr ""
25526 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25527 msgid "White Level for Red"
25528 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25531 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25532 msgstr ""
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25535 msgid "White Level for Green"
25536 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25539 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25540 msgstr ""
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25543 msgid "White Level for Blue"
25544 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25547 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25548 msgstr ""
25550 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25551 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25552 msgstr ""
25554 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25555 #, fuzzy
25556 msgid "Posterize video filter"
25557 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25559 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25560 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25561 msgstr ""
25563 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25564 msgid "Post processing quality"
25565 msgstr "Qualité de post-traitement"
25567 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25568 #, fuzzy
25569 msgid ""
25570 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25571 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25572 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25573 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25574 msgstr ""
25575 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25576 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25577 "donnent de meilleures images."
25579 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25580 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25581 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25583 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25584 msgid "Video post processing filter"
25585 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25587 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25588 msgid "Postproc"
25589 msgstr "Post-traitement"
25591 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25592 msgid "Lowest"
25593 msgstr "La plus faible"
25595 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25596 msgid "Highest"
25597 msgstr "La plus haute"
25599 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25600 msgid "Psychedelic video filter"
25601 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25603 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25604 msgid "Number of puzzle rows"
25605 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25607 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25608 msgid "Number of puzzle columns"
25609 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25611 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25612 msgid "Make one tile a black slot"
25613 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25615 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25616 msgid ""
25617 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25618 msgstr ""
25619 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25620 "trou noir (mode taquin)."
25622 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25623 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25624 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25626 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25627 msgid "Puzzle"
25628 msgstr "Puzzle"
25630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25631 msgid "VNC Host"
25632 msgstr "Hôte VNC"
25634 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25635 msgid "VNC hostname or IP address."
25636 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25639 msgid "VNC Port"
25640 msgstr "Port VNC"
25642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25643 #, fuzzy
25644 msgid "VNC port number."
25645 msgstr "Port VNC"
25647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25648 msgid "VNC Password"
25649 msgstr "Mot de passe VNC"
25651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25652 msgid "VNC password."
25653 msgstr "Mot de passe VNC."
25655 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25656 msgid "VNC poll interval"
25657 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25660 msgid ""
25661 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25662 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25665 msgid "VNC polling"
25666 msgstr "Interrogation VNC"
25668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25669 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25670 msgstr ""
25671 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25672 "client VDR ffnetdev."
25674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25675 msgid ""
25676 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25677 msgstr ""
25678 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25679 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25682 msgid "Key events"
25683 msgstr "Évén. clavier"
25685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25686 msgid "Send key events to VNC host."
25687 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25690 msgid ""
25691 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25692 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25693 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25694 "is fully transparent (value 0)."
25695 msgstr ""
25696 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25697 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25698 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25699 "(valeur 0)."
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25702 msgid "Remote-OSD over VNC"
25703 msgstr "OSD-distant via VNC"
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25706 msgid "Remote-OSD"
25707 msgstr "OSD-Distant"
25709 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25710 msgid "Ripple video filter"
25711 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25713 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25714 msgid "Ripple"
25715 msgstr "Surface"
25717 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25718 msgid "Angle in degrees"
25719 msgstr "Angle en degrés"
25721 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25722 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25723 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25725 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25726 msgid "Rotate video filter"
25727 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25729 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25730 msgid "Rotate"
25731 msgstr "Rotation"
25733 #: modules/video_filter/rss.c:129
25734 msgid "Feed URLs"
25735 msgstr "URLs des flux"
25737 #: modules/video_filter/rss.c:130
25738 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25739 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25741 #: modules/video_filter/rss.c:131
25742 msgid "Speed of feeds"
25743 msgstr "Vitesse des flux"
25745 #: modules/video_filter/rss.c:132
25746 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25747 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25749 #: modules/video_filter/rss.c:133
25750 msgid "Max length"
25751 msgstr "Longueur maximale"
25753 #: modules/video_filter/rss.c:134
25754 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25755 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25757 #: modules/video_filter/rss.c:136
25758 msgid "Refresh time"
25759 msgstr "Délai de rafraichissement"
25761 #: modules/video_filter/rss.c:137
25762 msgid ""
25763 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25764 "feeds are never updated."
25765 msgstr ""
25766 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25767 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25769 #: modules/video_filter/rss.c:139
25770 msgid "Feed images"
25771 msgstr "Flux d'images"
25773 #: modules/video_filter/rss.c:140
25774 msgid "Display feed images if available."
25775 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25777 #: modules/video_filter/rss.c:147
25778 msgid ""
25779 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25780 "totally opaque."
25781 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25783 #: modules/video_filter/rss.c:160
25784 msgid "Text position"
25785 msgstr "Position du texte"
25787 #: modules/video_filter/rss.c:162
25788 msgid ""
25789 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25790 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25791 "right)."
25792 msgstr ""
25793 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25794 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25795 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25797 #: modules/video_filter/rss.c:166
25798 msgid "Title display mode"
25799 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25801 #: modules/video_filter/rss.c:167
25802 msgid ""
25803 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25804 "images are enabled, 1 otherwise."
25805 msgstr ""
25806 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25807 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25809 #: modules/video_filter/rss.c:169
25810 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25811 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25813 #: modules/video_filter/rss.c:184
25814 msgid "Don't show"
25815 msgstr "Cacher"
25817 #: modules/video_filter/rss.c:184
25818 msgid "Always visible"
25819 msgstr "Toujours visible"
25821 #: modules/video_filter/rss.c:184
25822 msgid "Scroll with feed"
25823 msgstr "Défiler avec le flux"
25825 #: modules/video_filter/rss.c:193
25826 msgid "RSS / Atom"
25827 msgstr "RSS / Atom"
25829 #: modules/video_filter/rss.c:225
25830 msgid "RSS and Atom feed display"
25831 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25833 #: modules/video_filter/scene.c:57
25834 msgid "Image format"
25835 msgstr "Format de l'image"
25837 #: modules/video_filter/scene.c:58
25838 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25839 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25841 #: modules/video_filter/scene.c:60
25842 msgid "Image width"
25843 msgstr "Largeur d'image"
25845 #: modules/video_filter/scene.c:61
25846 msgid ""
25847 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25848 "characteristics."
25849 msgstr ""
25850 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25851 "de la vidéo."
25853 #: modules/video_filter/scene.c:65
25854 msgid "Image height"
25855 msgstr "Hauteur d'image"
25857 #: modules/video_filter/scene.c:66
25858 msgid ""
25859 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25860 "video characteristics."
25861 msgstr ""
25862 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25863 "de la vidéo."
25865 #: modules/video_filter/scene.c:70
25866 msgid "Recording ratio"
25867 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25869 #: modules/video_filter/scene.c:71
25870 msgid ""
25871 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25872 msgstr ""
25873 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25874 "enregistrées."
25876 #: modules/video_filter/scene.c:74
25877 msgid "Filename prefix"
25878 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25880 #: modules/video_filter/scene.c:75
25881 msgid ""
25882 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25883 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25884 msgstr ""
25885 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25886 "« préfixeNOMBRE.format »."
25888 #: modules/video_filter/scene.c:79
25889 msgid "Directory path prefix"
25890 msgstr "Dossier"
25892 #: modules/video_filter/scene.c:80
25893 msgid ""
25894 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25895 "will be automatically saved in users homedir."
25896 msgstr ""
25897 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25898 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25900 #: modules/video_filter/scene.c:84
25901 msgid "Always write to the same file"
25902 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25904 #: modules/video_filter/scene.c:85
25905 msgid ""
25906 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25907 "this case, the number is not appended to the filename."
25908 msgstr ""
25909 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25910 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25912 #: modules/video_filter/scene.c:89
25913 msgid "Send your video to picture files"
25914 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25916 #: modules/video_filter/scene.c:93
25917 msgid "Scene filter"
25918 msgstr "Filtre scène"
25920 #: modules/video_filter/scene.c:94
25921 msgid "Scene video filter"
25922 msgstr "Filtre vidéo scène"
25924 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25925 msgid "Sepia intensity"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25929 msgid "Intensity of sepia effect"
25930 msgstr ""
25932 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25933 #, fuzzy
25934 msgid "Sepia video filter"
25935 msgstr "Filtre vidéo scène"
25937 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25938 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25939 msgstr ""
25941 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25942 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25943 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25945 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25946 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25947 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25949 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25950 msgid "Augment contrast between contours."
25951 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25953 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25954 msgid "Sharpen video filter"
25955 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25957 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25958 msgid "Scaling mode"
25959 msgstr "Mode de redimensionnement"
25961 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25962 msgid "Scaling mode to use."
25963 msgstr "Mode de redimensionnement"
25965 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25966 msgid "Fast bilinear"
25967 msgstr "Bilinéaire rapide"
25969 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25970 msgid "Bilinear"
25971 msgstr "Bilinéaire"
25973 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25974 msgid "Bicubic (good quality)"
25975 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25977 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25978 msgid "Experimental"
25979 msgstr "Expérimental"
25981 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25982 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25983 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25985 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25986 msgid "Area"
25987 msgstr "Zone"
25989 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25990 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25991 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25993 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25994 msgid "Gauss"
25995 msgstr "Gaussien"
25997 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25998 msgid "SincR"
25999 msgstr "SincR"
26001 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26002 msgid "Lanczos"
26003 msgstr "Lanczos"
26005 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26006 msgid "Bicubic spline"
26007 msgstr "Courbe bicubique"
26009 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26010 msgid "Swscale"
26011 msgstr "Échelle"
26013 #: modules/video_filter/transform.c:47
26014 msgid "Transform type"
26015 msgstr "Type de transformation"
26017 #: modules/video_filter/transform.c:48
26018 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26019 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
26021 #: modules/video_filter/transform.c:55
26022 msgid "Video transformation filter"
26023 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
26025 #: modules/video_filter/transform.c:56
26026 msgid "Transformation"
26027 msgstr "Transformation"
26029 #: modules/video_filter/transform.c:57
26030 msgid "Rotate or flip the video"
26031 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
26033 #: modules/video_filter/wall.c:44
26034 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26035 msgstr ""
26036 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26037 "vidéo"
26039 #: modules/video_filter/wall.c:48
26040 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26041 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26043 #: modules/video_filter/wall.c:52
26044 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26045 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26047 #: modules/video_filter/wall.c:55
26048 msgid "Element aspect ratio"
26049 msgstr "Format d'écran de l'élément"
26051 #: modules/video_filter/wall.c:56
26052 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26053 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
26055 #: modules/video_filter/wall.c:65
26056 msgid "Wall video filter"
26057 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
26059 #: modules/video_filter/wall.c:66
26060 msgid "Image wall"
26061 msgstr "Mur d'image"
26063 #: modules/video_filter/wave.c:53
26064 msgid "Wave video filter"
26065 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
26067 #: modules/video_filter/wave.c:54
26068 msgid "Wave"
26069 msgstr "Onde"
26071 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26072 msgid "YUVP converter"
26073 msgstr "Rendu YUVP"
26075 #: modules/video_output/aa.c:56
26076 msgid "ASCII Art"
26077 msgstr "ASCII"
26079 #: modules/video_output/aa.c:59
26080 msgid "ASCII-art video output"
26081 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
26083 #: modules/video_output/caca.c:50
26084 msgid "Color ASCII art video output"
26085 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
26087 #: modules/video_output/directfb.c:50
26088 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26089 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
26091 #: modules/video_output/drawable.c:34
26092 msgid "Window handle (HWND)"
26093 msgstr ""
26095 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26096 msgid ""
26097 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26098 "will be created."
26099 msgstr ""
26101 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26102 msgid "Drawable"
26103 msgstr "Zone de dessin"
26105 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26106 msgid "Embedded window video"
26107 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
26109 #: modules/video_output/fb.c:60
26110 msgid "Run fb on current tty"
26111 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
26113 #: modules/video_output/fb.c:62
26114 msgid ""
26115 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26116 "handling with caution)"
26117 msgstr ""
26118 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
26119 "Inhibez ceci avec précautions !"
26121 #: modules/video_output/fb.c:65
26122 msgid "Framebuffer resolution to use"
26123 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
26125 #: modules/video_output/fb.c:67
26126 msgid ""
26127 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26128 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26129 msgstr ""
26130 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
26131 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
26133 #: modules/video_output/fb.c:70
26134 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26135 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
26137 #: modules/video_output/fb.c:72
26138 msgid ""
26139 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26140 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26141 "in software."
26142 msgstr ""
26143 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
26144 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
26145 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
26147 #: modules/video_output/fb.c:76
26148 msgid "Image format (default RGB)"
26149 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
26151 #: modules/video_output/fb.c:77
26152 msgid ""
26153 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26154 "has no way to report its chroma."
26155 msgstr ""
26156 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
26157 "moyen d'indiquer sa chroma."
26159 #: modules/video_output/fb.c:95
26160 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26161 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
26163 #: modules/video_output/ios.m:66
26164 #, fuzzy
26165 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26166 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26168 #: modules/video_output/macosx.m:78
26169 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26170 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26172 #: modules/video_output/macosx.m:131
26173 #, fuzzy
26174 msgid "Video output is not supported"
26175 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
26177 #: modules/video_output/macosx.m:131
26178 msgid ""
26179 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26180 "output."
26181 msgstr ""
26183 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26184 msgid "Enable desktop mode "
26185 msgstr "Activer le mode bureau"
26187 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26188 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26189 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
26191 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26192 msgid "Use hardware blending support"
26193 msgstr ""
26195 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26196 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26197 msgstr ""
26199 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26200 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26201 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
26203 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26204 msgid "Direct3D video output"
26205 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
26207 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26208 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26209 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
26211 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26212 msgid ""
26213 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26214 "doesn't have any effect when using overlays."
26215 msgstr ""
26216 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
26217 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
26219 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26220 msgid "Use video buffers in system memory"
26221 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
26223 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26224 #, fuzzy
26225 msgid ""
26226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26227 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26229 "doesn't have any effect when using overlays."
26230 msgstr ""
26231 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
26232 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
26233 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
26234 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
26235 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
26237 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26238 msgid "Use triple buffering for overlays"
26239 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
26241 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26242 msgid ""
26243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26244 "better video quality (no flickering)."
26245 msgstr ""
26246 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
26247 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
26249 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26250 msgid "Name of desired display device"
26251 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
26253 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26254 msgid ""
26255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26258 msgstr ""
26259 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
26260 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
26261 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
26263 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26264 msgid ""
26265 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26266 "interface"
26267 msgstr ""
26268 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
26269 "de Vista"
26271 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26272 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26273 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
26275 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26276 msgid "Wallpaper"
26277 msgstr "Papier peint"
26279 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26280 msgid "OpenGL video output"
26281 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
26283 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26284 msgid "Windows GAPI video output"
26285 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
26287 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26288 msgid "Windows GDI video output"
26289 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
26291 #: modules/video_output/sdl.c:56
26292 msgid "SDL chroma format"
26293 msgstr "Format chromatographique SDL"
26295 #: modules/video_output/sdl.c:58
26296 msgid ""
26297 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26298 "improve performances by using the most efficient one."
26299 msgstr ""
26300 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
26301 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
26303 #: modules/video_output/sdl.c:65
26304 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26305 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
26307 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26308 msgid "Dummy image chroma format"
26309 msgstr "Format chroma d'image muette"
26311 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26312 msgid ""
26313 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26314 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26315 msgstr ""
26316 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
26317 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
26318 "utilisant le plus performant."
26320 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26321 #, fuzzy
26322 msgid "Dummy video output"
26323 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
26325 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Statistics video output"
26328 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
26330 #: modules/video_output/vmem.c:43
26331 msgid "Video memory buffer width."
26332 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
26334 #: modules/video_output/vmem.c:46
26335 msgid "Video memory buffer height."
26336 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
26338 #: modules/video_output/vmem.c:48
26339 msgid "Pitch"
26340 msgstr "Pas"
26342 #: modules/video_output/vmem.c:49
26343 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26344 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
26346 #: modules/video_output/vmem.c:51
26347 msgid "Chroma"
26348 msgstr "Chroma"
26350 #: modules/video_output/vmem.c:52
26351 msgid ""
26352 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26353 msgstr ""
26354 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
26356 #: modules/video_output/vmem.c:59
26357 msgid "Video memory output"
26358 msgstr "Module mémoire vidéo"
26360 #: modules/video_output/vmem.c:60
26361 msgid "Video memory"
26362 msgstr "Mémoire vidéo"
26364 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26365 msgid "GLX"
26366 msgstr "GLX"
26368 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26369 msgid "GLX video output (XCB)"
26370 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
26372 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26373 msgid "X11 display"
26374 msgstr "Serveur X11"
26376 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26377 msgid ""
26378 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26379 "will be used."
26380 msgstr ""
26382 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26383 #, fuzzy
26384 msgid "X11 window ID"
26385 msgstr "X window"
26387 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26388 msgid "X window"
26389 msgstr "X window"
26391 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26392 msgid "X11 video window (XCB)"
26393 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
26395 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26396 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26397 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26398 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26399 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26400 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26401 msgctxt "ASCII"
26402 msgid "VLC media player"
26403 msgstr "VLC media player"
26405 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26406 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26407 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26408 msgctxt "ASCII"
26409 msgid "VLC"
26410 msgstr "VLC"
26412 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26413 msgid "VLC"
26414 msgstr "VLC"
26416 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26417 msgid "X11"
26418 msgstr "X11"
26420 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26421 msgid "X11 video output (XCB)"
26422 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
26424 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26425 msgid "XVideo adaptor number"
26426 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
26428 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26429 msgid ""
26430 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26431 "functional adaptor."
26432 msgstr ""
26433 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26434 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26436 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26437 #, fuzzy
26438 msgid "XVideo format id"
26439 msgstr "Port vidéo"
26441 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26442 #, fuzzy
26443 msgid ""
26444 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26445 "match for the video being played."
26446 msgstr ""
26447 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26448 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26450 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26451 msgid "XVideo"
26452 msgstr "XVideo"
26454 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26455 msgid "XVideo output (XCB)"
26456 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
26458 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26459 msgid "Video acceleration not available"
26460 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
26462 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26463 #, c-format
26464 msgid ""
26465 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26466 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26467 "%<PRIu32>.\n"
26468 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26469 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26470 msgstr ""
26471 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26472 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26473 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26474 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
26475 "performances."
26477 #: modules/video_output/yuv.c:41
26478 msgid "device, fifo or filename"
26479 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26481 #: modules/video_output/yuv.c:42
26482 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26483 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26485 #: modules/video_output/yuv.c:44
26486 msgid "Chroma used"
26487 msgstr "Chroma utilisé"
26489 #: modules/video_output/yuv.c:46
26490 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26491 msgstr ""
26492 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
26493 "est I420."
26495 #: modules/video_output/yuv.c:48
26496 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26497 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26499 #: modules/video_output/yuv.c:49
26500 msgid ""
26501 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26502 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26503 "frame into the output destination."
26504 msgstr ""
26505 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26506 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26507 "l'image de destination."
26509 #: modules/video_output/yuv.c:59
26510 msgid "YUV output"
26511 msgstr "Sortie YUV"
26513 #: modules/video_output/yuv.c:60
26514 msgid "YUV video output"
26515 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26517 #: modules/visualization/goom.c:45
26518 msgid "Goom display width"
26519 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26521 #: modules/visualization/goom.c:46
26522 msgid "Goom display height"
26523 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26525 #: modules/visualization/goom.c:47
26526 msgid ""
26527 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26528 "will be prettier but more CPU intensive)."
26529 msgstr ""
26530 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26531 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26532 "ressources)."
26534 #: modules/visualization/goom.c:50
26535 msgid "Goom animation speed"
26536 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26538 #: modules/visualization/goom.c:51
26539 msgid ""
26540 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26541 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26543 #: modules/visualization/goom.c:57
26544 msgid "Goom"
26545 msgstr "Goom"
26547 #: modules/visualization/goom.c:58
26548 msgid "Goom effect"
26549 msgstr "Effet goom"
26551 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26552 msgid "projectM configuration file"
26553 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26555 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26556 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26557 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26559 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26560 msgid "projectM preset path"
26561 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26563 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26564 msgid "Path to the projectM preset directory"
26565 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26567 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26568 msgid "Title font"
26569 msgstr "Police du titre"
26571 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26572 msgid "Font used for the titles"
26573 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26575 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26576 msgid "Font menu"
26577 msgstr "Menu de polices"
26579 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26580 msgid "Font used for the menus"
26581 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26583 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26584 msgid "The width of the video window, in pixels."
26585 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26587 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26588 msgid "The height of the video window, in pixels."
26589 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26591 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26592 msgid "Mesh width"
26593 msgstr "Largeur maillage"
26595 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26596 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26597 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26599 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26600 msgid "Mesh height"
26601 msgstr "Hauteur du maillage"
26603 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26604 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26605 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26607 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26608 msgid "Texture size"
26609 msgstr "Taille de la texture"
26611 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26612 msgid "The size of the texture, in pixels."
26613 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26615 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26616 msgid "projectM"
26617 msgstr "projectM"
26619 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26620 msgid "libprojectM effect"
26621 msgstr "Effet libprojectM"
26623 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26624 msgid "Effects list"
26625 msgstr "Liste des effets"
26627 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26628 msgid ""
26629 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26630 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26631 msgstr ""
26632 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26633 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26634 "et vuMeter."
26636 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26638 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26640 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26642 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26644 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26645 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26646 msgstr ""
26648 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26649 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26650 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26652 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26653 msgid "Number of blank pixels between bands."
26654 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26656 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26657 msgid "Amplification"
26658 msgstr "Amplification"
26660 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26661 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26662 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26664 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26667 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26669 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26670 msgid "Enable original graphic spectrum"
26671 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26673 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26675 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26677 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26678 #, fuzzy
26679 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26680 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26682 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26683 #, fuzzy
26684 msgid "Draw the base of the bands"
26685 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26687 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26688 msgid "Base pixel radius"
26689 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26691 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26692 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26693 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26695 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26696 msgid "Spectral sections"
26697 msgstr "Sections spectrales"
26699 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26700 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26701 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26703 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26704 msgid "Peak height"
26705 msgstr "Hauteur du pic"
26707 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26708 msgid "Total pixel height of the peak items."
26709 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26711 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26712 msgid "Peak extra width"
26713 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26715 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26716 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26717 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26719 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26720 msgid "V-plane color"
26721 msgstr "Couleur du plan V"
26723 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26724 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26725 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26727 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26728 msgid "Visualizer"
26729 msgstr "Visualisation"
26731 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26732 msgid "Visualizer filter"
26733 msgstr "Filtre de visualisation"
26735 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26736 msgid "Spectrum analyser"
26737 msgstr "Analyseur de spectre"
26739 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26740 msgid "Authors"
26741 msgstr "Auteurs"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26744 msgid ""
26745 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26746 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26747 "create the best free software."
26748 msgstr ""
26749 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
26750 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
26751 "leur aide à la création de VLC."
26753 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26754 msgid "Thanks"
26755 msgstr "Remerciements"
26757 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26758 #, fuzzy
26759 msgid "Licence"
26760 msgstr "Licence"
26762 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26763 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26768 msgid "Form"
26769 msgstr "Formulaire"
26771 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26772 msgid "Preset"
26773 msgstr "Présélection"
26775 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26776 #, fuzzy
26777 msgid "Verbosity:"
26778 msgstr "Niveau de verbosité"
26780 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26781 msgid "&Save as..."
26782 msgstr "Enregistrer &sous…"
26784 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26785 #, fuzzy
26786 msgid "Modules Tree"
26787 msgstr "Arbres des modules"
26789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26790 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26791 msgid "Dialog"
26792 msgstr "Fenêtre de dialogue"
26794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26795 msgid "Show extended options"
26796 msgstr "Afficher les options étendues"
26798 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26799 msgid "Show &more options"
26800 msgstr "Afficher &plus d'options"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26803 msgid "Change the caching for the media"
26804 msgstr "Changer le cache pour le média"
26806 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26807 msgid "Start Time"
26808 msgstr "Heure de début"
26810 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26811 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26812 msgstr ""
26813 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26816 msgid "Extra media"
26817 msgstr "Média supplémentaire"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26820 msgid "Select the file"
26821 msgstr "Sélectionner un fichier"
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26824 msgid "MRL"
26825 msgstr "MRL"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26828 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26829 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26832 msgid "Edit Options"
26833 msgstr "Éditer les options"
26835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26836 msgid "Change the start time for the media"
26837 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26840 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26841 msgstr ""
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26844 msgid "Capture mode"
26845 msgstr "Mode de capture"
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26848 msgid "Select the capture device type"
26849 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26852 msgid "Device Selection"
26853 msgstr "Sélection de périphérique"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26856 msgid "Options"
26857 msgstr "Options"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26860 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26861 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26864 msgid "Advanced options..."
26865 msgstr "Options avancées…"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26868 msgid "Disc Selection"
26869 msgstr "Sélection du disque"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26872 msgid "SVCD/VCD"
26873 msgstr "SVCD/VCD"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26876 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26877 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26880 msgid "No DVD menus"
26881 msgstr "Pas de menus DVD"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26884 msgid "Disc device"
26885 msgstr "Périphérique disque"
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26888 msgid "Starting Position"
26889 msgstr "Position de début"
26891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26892 msgid "Audio and Subtitles"
26893 msgstr "Audio et sous-titres"
26895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26896 msgid "Choose one or more media file to open"
26897 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
26899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26900 msgid "File Selection"
26901 msgstr "Sélection de fichier"
26903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26904 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26905 msgstr ""
26906 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
26907 "des boutons."
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26910 msgid "Add..."
26911 msgstr "Ajouter…"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26914 msgid "Add a subtitles file"
26915 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26918 msgid "Use a sub&titles file"
26919 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26922 msgid "Select the subtitles file"
26923 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
26925 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26926 msgid "Network Protocol"
26927 msgstr "Protocole réseau"
26929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26930 msgid "Please enter a network URL:"
26931 msgstr "Entrer une URL réseau :"
26933 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26934 msgid ""
26935 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26936 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26938 "\">\n"
26939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26940 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26941 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26942 "p > span { color: #838383; }\n"
26943 "</style></head><body>\n"
26944 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26945 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26946 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26947 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26948 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26949 msgstr ""
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26952 msgid "MPEG-TS"
26953 msgstr "MPEG-TS"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26956 msgid "MPEG-PS"
26957 msgstr "MPEG-PS"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26960 msgid "WAV"
26961 msgstr "WAV"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26964 msgid "Webm"
26965 msgstr "Webm"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26968 msgid "ASF/WMV"
26969 msgstr "ASF/WMV"
26971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26972 msgid "Ogg/Ogm"
26973 msgstr "Ogg/Ogm"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26976 msgid "RAW"
26977 msgstr "BRUT"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26980 msgid "MPEG 1"
26981 msgstr "MPEG 1"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26984 msgid "FLV"
26985 msgstr "FLV"
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26988 msgid "AVI"
26989 msgstr "AVI"
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26992 msgid "MP4/MOV"
26993 msgstr "MP4/MOV"
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26996 msgid "MJPEG"
26997 msgstr "MJPEG"
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27000 msgid "MKV"
27001 msgstr "MKV"
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27004 msgid "Encapsulation"
27005 msgstr "Méthode d'encapsulation"
27007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27008 msgid " kb/s"
27009 msgstr " kb/s"
27011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27012 msgid "Frame Rate"
27013 msgstr "Vitesse de trame"
27015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27016 msgid " fps"
27017 msgstr " ips"
27019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27020 msgid ""
27021 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27022 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27023 msgstr ""
27024 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
27025 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
27026 "original"
27028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27029 msgid "00000; "
27030 msgstr "00000; "
27032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27033 msgid "Keep original video track"
27034 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
27036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27037 msgid "Video codec"
27038 msgstr "Codecs vidéo"
27040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27041 msgid "Keep original audio track"
27042 msgstr "Conserver la piste audio originale"
27044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27045 msgid "Sample Rate"
27046 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
27048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27049 msgid "Audio codec"
27050 msgstr "Codecs audio"
27052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27053 msgid "Overlay subtitles on the video"
27054 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
27056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27057 msgid "Destinations"
27058 msgstr "Destinations"
27060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27061 msgid "New destination"
27062 msgstr "Nouvelle destination"
27064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27065 msgid ""
27066 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27067 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27068 msgstr ""
27069 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
27070 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
27071 "utilisée."
27073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27074 msgid "Display locally"
27075 msgstr "Afficher localement"
27077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27078 msgid "Activate Transcoding"
27079 msgstr "Activer le transcodage"
27081 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27082 #, fuzzy
27083 msgid "Destination Setup"
27084 msgstr "Destination"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27087 msgid "Miscellaneous Options"
27088 msgstr "Options diverses"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27091 msgid "Stream all elementary streams"
27092 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27095 msgid "Group name"
27096 msgstr "Nom du groupe"
27098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27099 msgid "Generated stream output string"
27100 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27103 #, fuzzy
27104 msgid "Option Setup"
27105 msgstr "Options"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27108 msgid "Keep audio level between sessions"
27109 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27112 msgid "Always reset audio start level to:"
27113 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27116 msgid " %"
27117 msgstr " %"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27120 msgid "Output"
27121 msgstr "Sortie"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27124 msgid "Output module:"
27125 msgstr "Module de sortie :"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27128 msgid "Visualization:"
27129 msgstr "Visualisation :"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27132 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27133 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27136 msgid "Dolby Surround:"
27137 msgstr "Dolby Surround :"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27140 msgid "Replay gain mode:"
27141 msgstr "Mode Replay gain :"
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27144 msgid "Headphone surround effect"
27145 msgstr "Effet surround pour casque"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27148 msgid "Normalize volume to:"
27149 msgstr "Normaliser le volume à :"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27152 msgid "Preferred audio language:"
27153 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27156 msgid "Password:"
27157 msgstr "Mot de passe:"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27160 msgid "Username:"
27161 msgstr "Utilisateur :"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27164 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27165 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
27167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27168 msgid "Codecs"
27169 msgstr "Codecs"
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27172 msgid "x264 profile and level selection"
27173 msgstr ""
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27176 msgid "x264 preset and tuning selection"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27180 #, fuzzy
27181 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27182 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27185 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27186 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
27188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27189 #, fuzzy
27190 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27191 msgstr ""
27192 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27195 msgid "Video quality post-processing level"
27196 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27199 msgid "Optical drive"
27200 msgstr "Périphérique disque optique"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27203 msgid "Default optical device"
27204 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27207 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27208 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27211 msgid "HTTP proxy URL"
27212 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27215 msgid "HTTP (default)"
27216 msgstr "HTTP (par défaut)"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27219 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27220 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27223 msgid "Live555 stream transport"
27224 msgstr "Flux de transport Live555"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27227 msgid "Default caching policy"
27228 msgstr "Politique de cache par défaut"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27231 msgid "Instances"
27232 msgstr "Instances"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27235 msgid "Allow only one instance"
27236 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27239 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27240 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27243 msgid "Album art download policy:"
27244 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27247 msgid "Save recently played items"
27248 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27251 msgid "Separate words by | (without space)"
27252 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27255 #, fuzzy
27256 msgid "Activate updates notifier"
27257 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27260 msgid "Every "
27261 msgstr "Tous les "
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27264 msgid "Menus language:"
27265 msgstr "Langue de l'interface :"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27268 msgid "Pause on the last frame of a video"
27269 msgstr ""
27271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27272 #, fuzzy
27273 msgid "File extensions association"
27274 msgstr "Association de fichiers"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27277 msgid "Set up associations..."
27278 msgstr "Association de fichiers…"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27281 #, fuzzy
27282 msgid "Configure Media Library"
27283 msgstr "Bibliothèque"
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27286 msgid "Look and feel"
27287 msgstr "Apparence"
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27290 msgid "Use custom skin"
27291 msgstr "Utiliser un thème"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27294 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27295 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27298 msgid "Use native style"
27299 msgstr "Utiliser un style natif"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27302 msgid "Show controls in full screen mode"
27303 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27306 #, fuzzy
27307 msgid "Start in minimal view mode"
27308 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27311 #, fuzzy
27312 msgid "Pause playback when minimized"
27313 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27316 #, fuzzy
27317 msgid "Integrate video in interface"
27318 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27321 msgid "Resize interface to video size"
27322 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27325 msgid "Show systray icon"
27326 msgstr "Icône dans la barre système"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27329 msgid "Systray popup when minimized"
27330 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27333 msgid "Force window style:"
27334 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27337 msgid "Skin resource file:"
27338 msgstr "Fichier de thème :"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27341 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27342 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27345 msgid "Show media title on video start"
27346 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
27348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27349 msgid "Subtitles Language"
27350 msgstr "Langue des sous-titres"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27353 msgid "Preferred subtitles language"
27354 msgstr "Langue sous-titres préférée"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27357 msgid "Default encoding"
27358 msgstr "Encodage par défaut"
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27361 #, fuzzy
27362 msgid "Subtitles effects"
27363 msgstr "Codecs sous-titres"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27366 msgid "Effect"
27367 msgstr "Effet"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27370 msgid "Font color"
27371 msgstr "Couleur de la police"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27382 msgid " px"
27383 msgstr " px"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27386 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27387 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27390 msgid "DirectX"
27391 msgstr "DirectX"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27394 msgid "Display device"
27395 msgstr "Périphérique d'affichage"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27398 msgid "Enable wallpaper mode"
27399 msgstr "Activer le mode papier peint "
27401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27402 msgid "Deinterlacing"
27403 msgstr "Mode de désentrelacement"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27406 msgid "Force Aspect Ratio"
27407 msgstr "Forcer le format d'affichage"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27410 msgid "vlc-snap"
27411 msgstr "vlc-snap"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27414 msgid "1"
27415 msgstr "1"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27418 msgid "Stuff"
27419 msgstr "Truc"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27422 msgid "Edit settings"
27423 msgstr "Modifier les paramètres"
27425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27426 msgid "Control"
27427 msgstr "Contrôles"
27429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27430 msgid "Run manually"
27431 msgstr "Lancer manuellement"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27434 msgid "Setup schedule"
27435 msgstr "Paramétrage du planning"
27437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27438 msgid "Run on schedule"
27439 msgstr "Lancer"
27441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27442 msgid "Status"
27443 msgstr "État"
27445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27446 msgid "P/P"
27447 msgstr "P/P"
27449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27450 msgid "Prev"
27451 msgstr "Préc."
27453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27454 msgid "Add Input"
27455 msgstr "Ajout d'entrée"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27458 msgid "Edit Input"
27459 msgstr "Édition de l'entrée"
27461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27462 msgid "Clear List"
27463 msgstr "Effacer la liste"
27465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27466 #, fuzzy
27467 msgid "Essential"
27468 msgstr "spatial"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27472 msgid ">HHHHHH;#"
27473 msgstr ">HHHHHH;#"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27476 #, fuzzy
27477 msgid "Negate colors"
27478 msgstr "Inversion de couleur"
27480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27481 #, fuzzy
27482 msgid "Colors"
27483 msgstr "Couleur"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27486 msgid "Interactive Zoom"
27487 msgstr "Zoom interactif"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27490 msgid "Wall"
27491 msgstr "Mur d'images"
27493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27494 msgid "Angle"
27495 msgstr "Angle"
27497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27498 msgid "Black slot"
27499 msgstr "Emplacement vide"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27503 #, fuzzy
27504 msgid "..."
27505 msgstr "Ajouter…"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27508 msgid "full"
27509 msgstr ""
27511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27512 msgid "Logo erase"
27513 msgstr "Effacement d'un logo"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27516 msgid "Mask"
27517 msgstr "Masque"
27519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27520 msgid "Edge weightning"
27521 msgstr "Importance du cadre"
27523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27524 msgid "Output Color Filtermode"
27525 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
27527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27528 msgid "Brightness (%)"
27529 msgstr "Luminosité (%)"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27532 #, fuzzy
27533 msgid "Darkness limit"
27534 msgstr "Limite d'obscurité"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27537 msgid "Mark analyzed Pixels"
27538 msgstr "Marquer les pixels analysés"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27541 msgid "Filter threshold (%)"
27542 msgstr "Seuil du filtre (%)"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27545 msgid "Filter smoothness (%)"
27546 msgstr "Douceur du flou (%)"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27549 msgid "Motion detect"
27550 msgstr "Détection de mouvement"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27553 msgid "Anti-Flickering"
27554 msgstr ""
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27557 #, fuzzy
27558 msgid "Soften"
27559 msgstr "Doux"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27562 #, fuzzy
27563 msgid "Spatial blur"
27564 msgstr "Spatialiseur"
27566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27567 #, fuzzy
27568 msgid "Mirror"
27569 msgstr "Erreur"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27572 msgid "VLM configurator"
27573 msgstr "Configuration de VLM"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27576 msgid "Media Manager Edition"
27577 msgstr "Gestionnaire de médias"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27580 msgid "Name:"
27581 msgstr "Nom :"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27584 msgid "Input:"
27585 msgstr "Entrée :"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27588 msgid "Select Input"
27589 msgstr "Sélectionner l'entrée"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27592 msgid "Output:"
27593 msgstr "Sortie :"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27596 msgid "Select Output"
27597 msgstr "Sélectionner la sortie"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27600 msgid "Time Control"
27601 msgstr "Contrôles temporels"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27604 msgid "Mux Control"
27605 msgstr "Contrôles du multiplexage"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27608 msgid "Muxer:"
27609 msgstr "Multiplexeur :"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27612 msgid "AAAA; "
27613 msgstr "AAAA; "
27615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27616 msgid "Loop"
27617 msgstr "Boucles"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27620 msgid "Media Manager List"
27621 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
27623 #~ msgid "key"
27624 #~ msgstr "Touche"
27626 #~ msgid "Telnet Interface"
27627 #~ msgstr "Interface telnet"
27629 #~ msgid "Web Interface"
27630 #~ msgstr "Interface web"
27632 #~ msgid "Audio output saved volume"
27633 #~ msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
27635 #~ msgid ""
27636 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27637 #~ "should not change this option manually."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
27640 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
27641 #~ "manuellement."
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27645 #~ "DISPLAY environment variable."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
27648 #~ "valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
27650 #~ msgid ""
27651 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27652 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27653 #~ msgstr ""
27654 #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
27655 #~ "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
27657 #~ msgid "Video output filter module"
27658 #~ msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
27660 #~ msgid "UDP port"
27661 #~ msgstr "Port UDP"
27663 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27664 #~ msgstr ""
27665 #~ "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
27667 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27668 #~ msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27672 #~ "routing table."
27673 #~ msgstr ""
27674 #~ "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage "
27675 #~ "passe outre la table de routage."
27677 #~ msgid "Force IPv6"
27678 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
27680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27681 #~ msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
27683 #~ msgid "Force IPv4"
27684 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
27686 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27687 #~ msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
27689 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27690 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27694 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27695 #~ msgstr ""
27696 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
27697 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
27698 #~ "possible."
27700 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27701 #~ msgstr "Activer le support MMX du processeur"
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27705 #~ "advantage of them."
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
27708 #~ "profiter."
27710 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27711 #~ msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27715 #~ "advantage of them."
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
27718 #~ "profiter."
27720 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27721 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27725 #~ "advantage of them."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
27728 #~ "profiter."
27730 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27731 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27735 #~ "advantage of them."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27738 #~ "profiter."
27740 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27741 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
27743 #~ msgid ""
27744 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27745 #~ "advantage of them."
27746 #~ msgstr ""
27747 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
27748 #~ "profiter."
27750 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27751 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
27753 #~ msgid ""
27754 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27755 #~ "advantage of them."
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27758 #~ "profiter."
27760 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27761 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27765 #~ "advantage of them."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
27768 #~ "profiter."
27770 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27771 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27775 #~ "advantage of them."
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
27778 #~ "profiter."
27780 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27781 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27785 #~ "advantage of them."
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
27788 #~ "profiter."
27790 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27791 #~ msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
27793 #~ msgid ""
27794 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27795 #~ "advantage of them."
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
27798 #~ "profiter."
27800 #~ msgid "Go back in browsing history"
27801 #~ msgstr "Précédent (historique)"
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27805 #~ "history."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27808 #~ "précédent de l'historique de navigation."
27810 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27811 #~ msgstr "Suivant (historique)"
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27815 #~ "history."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27818 #~ "suivant de l'historique de navigation."
27820 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27821 #~ msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "%s\n"
27825 #~ "Done %s (100.0%%)"
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "%s\n"
27828 #~ "Fait %s (100.0%%)"
27830 #~ msgid "Caching value in ms"
27831 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
27833 #~ msgid ""
27834 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27835 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
27837 #~ msgid "Alsa"
27838 #~ msgstr "ALSA"
27840 #~ msgid "Avio"
27841 #~ msgstr "Avio"
27843 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27844 #~ msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27848 #~ msgstr ""
27849 #~ "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en "
27850 #~ "millisecondes."
27852 #~ msgid ""
27853 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27854 #~ "with n>=0."
27855 #~ msgstr ""
27856 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
27857 #~ "où n>=0"
27859 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27860 #~ msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
27862 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27863 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
27865 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27866 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
27868 #~ msgid "Inversion mode"
27869 #~ msgstr "Mode d'inversion"
27871 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27872 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
27874 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27875 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
27877 #~ msgid ""
27878 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27879 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
27883 #~ msgid "Budget mode"
27884 #~ msgstr "Mode « budget »"
27886 #~ msgid ""
27887 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27888 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
27890 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27891 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
27893 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27894 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
27896 #~ msgid "LNB voltage"
27897 #~ msgstr "Voltage LNB"
27899 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27900 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27904 #~ "supported by all frontends."
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
27907 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
27909 #~ msgid "22 kHz tone"
27910 #~ msgstr "Signal à 22 kHz"
27912 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27913 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27915 #~ msgid "Transponder FEC"
27916 #~ msgstr "FEC du transpondeur"
27918 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27919 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27921 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27922 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
27924 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27925 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
27927 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27928 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
27930 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27931 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
27933 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27934 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
27936 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27937 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
27939 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27940 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
27942 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27943 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
27945 #~ msgid "QAM16"
27946 #~ msgstr "QAM16"
27948 #~ msgid "QAM32"
27949 #~ msgstr "QAM32"
27951 #~ msgid "QAM64"
27952 #~ msgstr "QAM64"
27954 #~ msgid "QAM128"
27955 #~ msgstr "QAM128"
27957 #~ msgid "QAM256"
27958 #~ msgstr "QAM256"
27960 #~ msgid "BPSK"
27961 #~ msgstr "BPSK"
27963 #~ msgid "QPSK"
27964 #~ msgstr "QPSK"
27966 #~ msgid "8VSB"
27967 #~ msgstr "8VSB"
27969 #~ msgid "16VSB"
27970 #~ msgstr "16VSB"
27972 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27973 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27975 #~ msgid "1/2"
27976 #~ msgstr "1/2"
27978 #~ msgid "2/3"
27979 #~ msgstr "2/3"
27981 #~ msgid "3/4"
27982 #~ msgstr "3/4"
27984 #~ msgid "5/6"
27985 #~ msgstr "5/6"
27987 #~ msgid "7/8"
27988 #~ msgstr "7/8"
27990 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27991 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
27993 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27994 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27996 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27997 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
27999 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28000 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28002 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28003 #~ msgstr "Intervalle de garde terrestre"
28005 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28006 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28008 #~ msgid "1/4"
28009 #~ msgstr "1/4"
28011 #~ msgid "1/8"
28012 #~ msgstr "1/8"
28014 #~ msgid "1/16"
28015 #~ msgstr "1/16"
28017 #~ msgid "1/32"
28018 #~ msgstr "1/32"
28020 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28021 #~ msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
28023 #~ msgid "2k"
28024 #~ msgstr "2k"
28026 #~ msgid "8k"
28027 #~ msgstr "8k"
28029 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28030 #~ msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
28032 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28033 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
28035 #~ msgid "2"
28036 #~ msgstr "2"
28038 #~ msgid "4"
28039 #~ msgstr "4"
28041 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28042 #~ msgstr "Polarisation satellite"
28044 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28045 #~ msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
28047 #~ msgid "DVB"
28048 #~ msgstr "DVB"
28050 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28051 #~ msgstr "Entrée DVB DirectShow"
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28055 #~ "milliseconds."
28056 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28060 #~ "milliseconds."
28061 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
28063 #~ msgid ""
28064 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28065 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
28067 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28068 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
28070 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28071 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28073 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
28076 #~ "spécifique aux cartes DVB."
28078 #~ msgid ""
28079 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28080 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28082 #~ msgid "HTTP password"
28083 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
28085 #~ msgid ""
28086 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28087 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28089 #~ msgid "HTTP ACL"
28090 #~ msgstr "ACL HTTP"
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28094 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
28097 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
28098 #~ "serveur HTTP interne."
28100 #~ msgid "Certificate file"
28101 #~ msgstr "Fichier certificat"
28103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28104 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
28106 #~ msgid "Private key file"
28107 #~ msgstr "Fichier de clé privée"
28109 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28110 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
28112 #~ msgid "Root CA file"
28113 #~ msgstr "Fichier CA"
28115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28116 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
28118 #~ msgid "CRL file"
28119 #~ msgstr "Fichier CRL"
28121 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28122 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
28124 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28125 #~ msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28129 #~ "of the new syntax."
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
28132 #~ "de la nouvelle syntaxe."
28134 #~ msgid "Invalid polarization"
28135 #~ msgstr "Polarisation invalide"
28137 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28138 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
28140 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28141 #~ msgstr "%.1f MHz (%d services)"
28143 #~ msgid "Scanning DVB"
28144 #~ msgstr "Recherche DVB"
28146 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28147 #~ msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28151 #~ "milliseconds."
28152 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28156 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
28158 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28159 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28163 #~ "constructs (default 0)."
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
28166 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28170 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28171 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
28174 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
28175 #~ "illimité."
28177 #~ msgid "Fake"
28178 #~ msgstr "Factice"
28180 #~ msgid "Fake video input"
28181 #~ msgstr "Entrée vidéo factice"
28183 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28184 #~ msgstr ""
28185 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
28186 #~ "millisecondes."
28188 #~ msgid "Directory input"
28189 #~ msgstr "Entrée dossier"
28191 #~ msgid ""
28192 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28193 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
28195 #~ msgid ""
28196 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28197 #~ "milliseconds."
28198 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
28200 #~ msgid ""
28201 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28202 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
28204 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28205 #~ msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
28207 #~ msgid "Max number of redirection"
28208 #~ msgstr "Nombre maximal de redirections"
28210 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28211 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
28213 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28214 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
28216 #~ msgid ""
28217 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28218 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
28221 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
28222 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28226 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28230 #~ "milliseconds."
28231 #~ msgstr ""
28232 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
28233 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
28235 #~ msgid "Use file memory mapping"
28236 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
28238 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28239 #~ msgstr ""
28240 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
28241 #~ "périphériques de type bloc."
28243 #~ msgid "MMap"
28244 #~ msgstr "MMap"
28246 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28247 #~ msgstr "Mapping mémoire"
28249 #~ msgid ""
28250 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28251 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
28253 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28254 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28258 #~ msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
28260 #~ msgid ""
28261 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28262 #~ "milliseconds."
28263 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
28265 #~ msgid ""
28266 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28267 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
28269 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28270 #~ msgstr "Durée du tampon de dé-jitter RTP (msec)"
28272 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
28275 #~ "performances)."
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28279 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
28281 #~ msgid ""
28282 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28283 #~ "milliseconds."
28284 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28288 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28292 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28296 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
28298 #~ msgid ""
28299 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28300 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
28307 #~ msgid ""
28308 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28309 #~ "device will be used."
28310 #~ msgstr ""
28311 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
28312 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28316 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
28319 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28323 #~ "svideo)."
28324 #~ msgstr ""
28325 #~ "Canal de la carte à utiliser (habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
28326 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
28328 #~ msgid "Audio Channel"
28329 #~ msgstr "Canal audio"
28331 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28332 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
28334 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28335 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28337 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28338 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28340 #~ msgid "Brightness of the video input."
28341 #~ msgstr "Brillance de l'image."
28343 #~ msgid "Color of the video input."
28344 #~ msgstr "Couleur de l'image."
28346 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28347 #~ msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
28349 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28350 #~ msgstr "Activez cette option si le périphérique fournis du MJPEG"
28352 #~ msgid "Decimation"
28353 #~ msgstr "Décimation"
28355 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28356 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
28358 #~ msgid "Quality"
28359 #~ msgstr "Qualité"
28361 #~ msgid "Quality of the stream."
28362 #~ msgstr "Qualité du flux."
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28366 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28367 #~ msgstr ""
28368 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
28369 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
28371 #~ msgid "Video4Linux"
28372 #~ msgstr "Video4Linux"
28374 #~ msgid "Video4Linux input"
28375 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
28377 #~ msgid "IO Method"
28378 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
28380 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28381 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
28383 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28384 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
28386 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28387 #~ msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28389 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28390 #~ msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28392 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28393 #~ msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28395 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28396 #~ msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28398 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28399 #~ msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28403 #~ "the v4l2 driver)."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
28406 #~ "supporté par le driver v4l2)."
28408 #~ msgid "Do white balance"
28409 #~ msgstr "Faire la balance des blancs"
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28413 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
28416 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
28418 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28419 #~ msgstr ""
28420 #~ "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28422 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28426 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28427 #~ msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28429 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28430 #~ msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28432 #~ msgid "Auto gain"
28433 #~ msgstr "Gain automatique"
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28437 #~ "driver)."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
28440 #~ "v4l2)."
28442 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28446 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28447 #~ msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28449 #~ msgid "Horizontal centering"
28450 #~ msgstr "Centrage horizontal"
28452 #~ msgid ""
28453 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
28456 #~ "v4l2)."
28458 #~ msgid "Vertical centering"
28459 #~ msgstr "Centrage vertical"
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28463 #~ msgstr ""
28464 #~ "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver "
28465 #~ "v4l2)."
28467 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28468 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28470 #~ msgid "Balance"
28471 #~ msgstr "Balance"
28473 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28474 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28476 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28477 #~ msgstr "Couper l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28479 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28480 #~ msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28482 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28483 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28485 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver "
28488 #~ "v4l2)."
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28492 #~ msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
28494 #~ msgid ""
28495 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28496 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28497 #~ msgstr ""
28498 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
28499 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
28500 #~ "place."
28502 #~ msgid "AUTO"
28503 #~ msgstr "AUTO"
28505 #~ msgid "READ"
28506 #~ msgstr "READ"
28508 #~ msgid "MMAP"
28509 #~ msgstr "MMAP"
28511 #~ msgid "USERPTR"
28512 #~ msgstr "USERPTR"
28514 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28515 #~ msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
28517 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28518 #~ msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
28520 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28521 #~ msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28525 #~ "empty if you don't have one."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
28528 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
28530 #~ msgid ""
28531 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28532 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
28535 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
28537 #~ msgid ""
28538 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28539 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
28542 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
28544 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28545 #~ msgstr "Mixeur S/PDIF"
28547 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28548 #~ msgstr "Mixeur audio trivial"
28550 #~ msgid "default"
28551 #~ msgstr "prédéfini"
28553 #~ msgid "No Audio Device"
28554 #~ msgstr "Pas de périphérique audio"
28556 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28557 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
28559 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28560 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
28562 #~ msgid "Unknown soundcard"
28563 #~ msgstr "Carte son inconnue"
28565 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28566 #~ msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
28568 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28569 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28573 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28574 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
28577 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
28578 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
28580 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28581 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
28583 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28584 #~ msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
28586 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28587 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28589 #~ msgid "Reload image file"
28590 #~ msgstr "Recharger le fichier d'image"
28592 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28593 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
28595 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28596 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
28602 #~ "carrés)"
28604 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28605 #~ msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
28607 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28608 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
28610 #~ msgid "Fake video decoder"
28611 #~ msgstr "Décodeur vidéo factice"
28613 #~ msgid "Lock function"
28614 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28618 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
28621 #~ "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
28622 #~ "rendu vidéo."
28624 #~ msgid "Unlock function"
28625 #~ msgstr "Fonction de déblocage"
28627 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28628 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
28630 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28631 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
28633 #~ msgid "Memory video decoder"
28634 #~ msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
28636 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28637 #~ msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
28639 #~ msgid "Enable debug"
28640 #~ msgstr "Activer le débogage"
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28644 #~ "calls                 1\n"
28645 #~ "packet assembly info  2\n"
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
28648 #~ "appels                  1\n"
28649 #~ "info assemblage paquet  2\n"
28651 #~ msgid ""
28652 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28653 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28654 #~ "frame appropriately."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
28657 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
28658 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence."
28660 #~ msgid "Text is always opaque"
28661 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
28663 #~ msgid "Subpage"
28664 #~ msgstr "Sous-page"
28666 #~ msgid "1.00x"
28667 #~ msgstr "1.00x"
28669 #~ msgid "Host address"
28670 #~ msgstr "Adresse de l'hôte"
28672 #~ msgid ""
28673 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28674 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28675 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
28678 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
28679 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
28680 #~ "127.0.0.1"
28682 #~ msgid "Handlers"
28683 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28687 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
28690 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28692 #~ msgid "Export album art as /art"
28693 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28697 #~ "id=<id> URLs."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
28700 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
28702 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28703 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
28705 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28706 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
28708 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28709 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
28711 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28712 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
28714 #~ msgid "HTTP"
28715 #~ msgstr "HTTP"
28717 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28718 #~ msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
28720 #~ msgid "HTTP SSL"
28721 #~ msgstr "HTTP SSL"
28723 #~ msgid "Signals"
28724 #~ msgstr "Signaux"
28726 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28727 #~ msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
28729 #~ msgid "VLM remote control interface"
28730 #~ msgstr "Interface de commande à distance VLM"
28732 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28733 #~ msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
28735 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28736 #~ msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
28738 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28739 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
28741 #~ msgid "AVI Index"
28742 #~ msgstr "Index AVI"
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28746 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28747 #~ "\n"
28748 #~ "This might take a long time."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
28751 #~ "correctement.\n"
28752 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
28753 #~ "\n"
28754 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
28756 #~ msgid "Repair"
28757 #~ msgstr "Réparer"
28759 #~ msgid "Don't repair"
28760 #~ msgstr "Ne pas réparer"
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28764 #~ "value should be set in millisecond units."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les "
28767 #~ "flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28771 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
28774 #~ "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28778 #~ "varies."
28779 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
28781 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28782 #~ msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
28784 #~ msgid "CSA ck"
28785 #~ msgstr "Clé CSA"
28787 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28788 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
28790 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28791 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
28793 #~ msgid "Rewind"
28794 #~ msgstr "Retour arrière"
28796 #~ msgid "Fast Forward"
28797 #~ msgstr "Avance rapide"
28799 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
28802 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
28804 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
28807 #~ "soit utiliser un préréglage."
28809 #~ msgid "Extended controls"
28810 #~ msgstr "Contrôles étendus"
28812 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28813 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
28815 #~ msgid "General editing filters"
28816 #~ msgstr "Paramètres généraux des filtres"
28818 #~ msgid "Distortion filters"
28819 #~ msgstr "Filtres de distorsion"
28821 #~ msgid "Blur"
28822 #~ msgstr "Flou"
28824 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28825 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
28827 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28828 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
28830 #~ msgid "Image cropping"
28831 #~ msgstr "Rognage d'image"
28833 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28834 #~ msgstr "Tourne ou inverse l'image"
28836 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28837 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
28839 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28840 #~ msgstr "Tourne ou inverse l'image"
28842 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28843 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
28845 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
28849 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28850 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
28852 #~ msgid "Adjust Image"
28853 #~ msgstr "Ajuster l'image"
28855 #~ msgid "Audio Filter"
28856 #~ msgstr "Filtre audio"
28858 #~ msgid "About the video filters"
28859 #~ msgstr "À propos des filtres vidéo"
28861 #~ msgid ""
28862 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28863 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28864 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28865 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28866 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
28869 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
28870 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
28871 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
28872 #~ "indiquée à ce même endroit."
28874 #~ msgid "Controller..."
28875 #~ msgstr "Contrôleur…"
28877 #~ msgid "Equalizer..."
28878 #~ msgstr "Égaliseur…"
28880 #~ msgid "Extended Controls..."
28881 #~ msgstr "Contrôles étendus…"
28883 #~ msgid "Volume: %d%%"
28884 #~ msgstr "Volume : %d%%"
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28888 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
28891 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
28892 #~ "noires."
28894 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28895 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
28897 #~ msgid ""
28898 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28899 #~ "interacted with in this mode."
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
28902 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
28904 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28905 #~ msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28909 #~ "This feature can be disabled here."
28910 #~ msgstr ""
28911 #~ "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité "
28912 #~ "peut être inhibée ici."
28914 #~ msgid "No device connected"
28915 #~ msgstr "Aucun périphérique connecté"
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28919 #~ "\n"
28920 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28921 #~ "is installed and try again."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
28924 #~ "\n"
28925 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
28926 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
28928 #~ msgid "Screen Capture Input"
28929 #~ msgstr "Entrée capture d'écran"
28931 #~ msgid "No %@s found"
28932 #~ msgstr "Aucun %@s trouvé"
28934 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28935 #~ msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
28937 #~ msgid "iSight Capture Input"
28938 #~ msgstr "Capture iSight"
28940 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28941 #~ msgstr "Ajouter un dossier"
28943 #~ msgid "1 item"
28944 #~ msgstr "1 élément"
28946 #~ msgid "Empty Folder"
28947 #~ msgstr "Dossier vide"
28949 #~ msgid "Default Server Port"
28950 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
28952 #~ msgid "Add controls to the video window"
28953 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
28955 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28956 #~ msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
28958 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
28961 #~ "« SimplePrefs » (%i)."
28963 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28964 #~ msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
28966 #~ msgid "Input Settings not saved"
28967 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
28969 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28970 #~ msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
28972 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28973 #~ msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
28975 #~ msgid " State    : Playing %s"
28976 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
28978 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28979 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
28981 #~ msgid " State    : Paused %s"
28982 #~ msgstr " État      : Pause %s"
28984 #~ msgid " Help "
28985 #~ msgstr " Aide "
28987 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28988 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
28990 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28991 #~ msgstr "     [gauche]  Sauter -1%%"
28993 #~ msgid "     a           Volume Up"
28994 #~ msgstr "     a           Augmenter le volume"
28996 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28997 #~ msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
28999 #~ msgid "[Boxes]"
29000 #~ msgstr "[Boites]"
29002 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29003 #~ msgstr "[Divers]"
29005 #~ msgid " Information "
29006 #~ msgstr " Information "
29008 #~ msgid "No item currently playing"
29009 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
29011 #~ msgid " Logs "
29012 #~ msgstr " Messages "
29014 #~ msgid " Browse "
29015 #~ msgstr " Parcourir "
29017 #~ msgid " Objects "
29018 #~ msgstr " Objets"
29020 #~ msgid " Stats "
29021 #~ msgstr "Statistiques"
29023 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29024 #~ msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
29026 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29027 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
29029 #~ msgid " Playlist (By category) "
29030 #~ msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
29032 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29033 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
29035 #~ msgid "Find: %s"
29036 #~ msgstr "Chercher : %s"
29038 #~ msgid "Open: %s"
29039 #~ msgstr "Ouvrir : %s"
29041 #~ msgid "Input caching:"
29042 #~ msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
29044 #~ msgid "Media Browser"
29045 #~ msgstr "Navigateur de médias"
29047 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29048 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29052 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29053 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29054 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29055 #~ "</p>\n"
29056 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29057 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
29060 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29061 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
29062 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
29063 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
29064 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29065 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29067 #~ msgid "Check for updates"
29068 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour"
29070 #~ msgid ""
29071 #~ "\n"
29072 #~ "Do you want to download it?\n"
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "\n"
29075 #~ "Voulez-vous la télécharger ?\n"
29077 #~ msgid "Launching an update request..."
29078 #~ msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29080 #~ msgid "&Extra Metadata"
29081 #~ msgstr "Méta-données supplémentair&es"
29083 #~ msgid "&Codec Details"
29084 #~ msgstr "Détails des &codecs"
29086 #~ msgid "&Statistics"
29087 #~ msgstr "&Statistiques"
29089 #~ msgid "C&lear"
29090 #~ msgstr "E&ffacer"
29092 #~ msgid "Verbosity Level"
29093 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
29095 #~ msgid "Message filter"
29096 #~ msgstr "Filtre des messages"
29098 #~ msgid "&Update"
29099 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
29101 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29102 #~ msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
29104 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29105 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u8)"
29107 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29108 #~ msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
29110 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29111 #~ msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
29113 #~ msgid "&Streaming..."
29114 #~ msgstr "Diffu&sion…"
29116 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29117 #~ msgstr "Mode bureau Direct3D"
29119 #~ msgid "Sna&pshot"
29120 #~ msgstr "&Capture d'écran"
29122 #~ msgid "Sca&le"
29123 #~ msgstr "Eche&lle"
29125 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29126 #~ msgstr "&Signets"
29128 #~ msgid "Configure podcasts..."
29129 #~ msgstr "Configurer les podcasts…"
29131 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29132 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29136 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
29139 #~ "option peut déformer la sortie audio."
29141 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29142 #~ msgid "Clear"
29143 #~ msgstr "Effacer"
29145 #~ msgid "Skins loader demux"
29146 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
29148 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29149 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
29151 #~ msgid "Dummy interface function"
29152 #~ msgstr "Pseudo-interface"
29154 #~ msgid "Dummy demux function"
29155 #~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
29157 #~ msgid "Dummy decoder function"
29158 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
29160 #~ msgid "Dump decoder function"
29161 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
29163 #~ msgid "Dummy encoder function"
29164 #~ msgstr "Pseudo-encoder"
29166 #~ msgid "Dummy audio output function"
29167 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29169 #~ msgid "Dummy video output function"
29170 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
29172 #~ msgid "Stats video output function"
29173 #~ msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
29175 #~ msgid "Font Effect"
29176 #~ msgstr "Effet de police"
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29180 #~ "readability."
29181 #~ msgstr ""
29182 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
29183 #~ "lisibilité."
29185 #~ msgid "Fat Outline"
29186 #~ msgstr "Contour épais"
29188 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29189 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29193 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
29196 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
29198 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29199 #~ msgstr "Nombre de sessions TLS"
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29203 #~ "hold."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
29206 #~ "cache pourra contenir."
29208 #~ msgid "OSSO"
29209 #~ msgstr "OSSO"
29211 #~ msgid "Lua Interface Module"
29212 #~ msgstr "Module d'interface Lua"
29214 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29215 #~ msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
29217 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29218 #~ msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
29220 #~ msgid "Server"
29221 #~ msgstr "Serveur"
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29225 #~ "notifications are sent locally."
29226 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
29228 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29229 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
29231 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29232 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
29234 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29235 #~ msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29239 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29240 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29241 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29242 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29243 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29244 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
29247 #~ "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = "
29248 #~ "artiste, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, "
29249 #~ "$g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = "
29250 #~ "note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = "
29251 #~ "débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = "
29252 #~ "titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = "
29253 #~ "position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = "
29254 #~ "temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume"
29256 #~ msgid "Simple XML Parser"
29257 #~ msgstr "Parseur XML simple"
29259 #~ msgid "IPv4 SAP"
29260 #~ msgstr "SAP IPv4"
29262 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29263 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
29265 #~ msgid "IPv6 SAP"
29266 #~ msgstr "SAP IPv6"
29268 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29269 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
29271 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29272 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
29274 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29275 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
29277 #~ msgid "Use SAP cache"
29278 #~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
29280 #~ msgid ""
29281 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29282 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29283 #~ "streams."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
29286 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
29287 #~ "inexistants."
29289 #~ msgid "add grain to image"
29290 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29294 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Affichage X11 à utiliser.\n"
29297 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
29299 #~ msgid "HD1000 video output"
29300 #~ msgstr "Sortie vidéo HD1000"
29302 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29303 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
29305 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /"
29308 #~ "dev/fb0)."
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29312 #~ "N770/N8xx hardware)."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
29315 #~ "défaut est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
29317 #~ msgid "Embed the overlay"
29318 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
29320 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29321 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
29323 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29324 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29326 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29327 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
29329 #~ msgid "OpenGL Provider"
29330 #~ msgstr "Module OpenGL"
29332 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29333 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
29335 #~ msgid "Snapshot width"
29336 #~ msgstr "Largeur de la capture"
29338 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29339 #~ msgstr "Largeur de l'image capturée."
29341 #~ msgid "Snapshot height"
29342 #~ msgstr "Hauteur de la capture"
29344 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29345 #~ msgstr "Hauteur de l'image capturée."
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29349 #~ "\"RV32\")."
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
29353 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29354 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
29356 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29357 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
29359 #~ msgid "Snapshot output"
29360 #~ msgstr "Module de capture"
29362 #~ msgid "SVGAlib video output"
29363 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
29365 #~ msgid "ID of the video output X window"
29366 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29370 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
29373 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
29375 #~ msgid "Use shared memory"
29376 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
29378 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
29382 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29383 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
29385 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29386 #~ msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
29388 #~ msgid "Band separator"
29389 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
29391 #~ msgid "Enable peaks"
29392 #~ msgstr "Activer les pics"
29394 #~ msgid "Enable bands"
29395 #~ msgstr "Activer les bandes"
29397 #~ msgid "Enable base"
29398 #~ msgstr "Activer la base"
29400 #~ msgid "Font size:"
29401 #~ msgstr "Taille police :"
29403 #~ msgid "Text alignment:"
29404 #~ msgstr "Alignement texte :"
29406 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29407 #~ msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29411 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29412 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29413 #~ "css\">\n"
29414 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29415 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29416 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29419 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29422 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29423 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29424 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29425 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29426 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29427 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29428 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29429 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29430 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29431 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29434 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29435 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29436 #~ "css\">\n"
29437 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29438 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29439 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29440 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29441 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29442 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29443 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29444 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29445 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29446 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29447 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29448 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29449 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29450 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29451 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29452 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29453 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29454 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29456 #~ msgid "Default port (server mode)"
29457 #~ msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
29459 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29460 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
29462 #~ msgid "Refresh"
29463 #~ msgstr "Rafraîchir"
29465 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
29468 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
29470 #~ msgid "Color fun"
29471 #~ msgstr "Jeux de couleurs"
29473 #~ msgid "Vout/Overlay"
29474 #~ msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
29476 #~ msgid "Subpicture filters"
29477 #~ msgstr "Filtres de sous-image"
29479 #~ msgid "Video filters"
29480 #~ msgstr "Filtres vidéo"
29482 #~ msgid "Vout filters"
29483 #~ msgstr "Filtres de sortie vidéo"
29485 #~ msgid "Update"
29486 #~ msgstr "Modifier"
29488 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29489 #~ msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
29491 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29492 #~ msgstr "Automatiser le mode de codage d'image"
29494 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29495 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29499 #~ "background."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
29502 #~ "est en arrière-plan."
29504 #~ msgid "...when VLC is in background"
29505 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
29507 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29508 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29512 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
29515 #~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
29517 #, fuzzy
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29520 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
29523 #~ "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
29524 #~ "rendu vidéo."
29526 #, fuzzy
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
29531 #~ "webm)"