MODULES_LIST: add missing entries
[vlc.git] / po / ms.po
blob622d48d0aad50cc1218fad7df58c96e113a2e8db
1 # Malay translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014
7 # mahrazi <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:41+0000\n"
14 "Last-Translator: mahrazi <mahrazi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
16 "ms/)\n"
17 "Language: ms\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:1036
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
31 "undang-undang.\n"
32 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
33 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
34 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Keutamaan VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Antaramuka"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Antaramuka utama"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Antaramuka kawalan"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Tetapan kekunci panas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Tetapan audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Tetapan audio am"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Penapis"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Resampler audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Pengvisualan"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Pengvisualan audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Modul output"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Lain-lain"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "Video"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Tetapan video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Tetapan video am"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Sarikata / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr ""
186 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
187 "\"."
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Pemisah"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Input / Kodeks"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Modul capaian"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
216 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Penapis strim"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
228 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Demuxer"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Video codecs"
240 msgstr "Kodeks Video"
242 #: include/vlc_config_cat.h:116
243 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Audio codecs"
248 msgstr "Kodek Audio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:119
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Kodek sarikata"
258 #: include/vlc_config_cat.h:122
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124
263 msgid "General input settings. Use with care..."
264 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
266 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
267 #: modules/access/avio.h:50
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Output strim"
271 #: include/vlc_config_cat.h:129
272 msgid ""
273 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
274 "saving incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
282 "atau menyimpan strim masuk.\n"
283 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
284 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
285 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
286 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
287 "menyalin...)."
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Tetapan output strim am"
293 #: include/vlc_config_cat.h:139
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Muxer"
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid ""
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
303 msgstr ""
304 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
305 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
306 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
307 "perlu melakukannya.\n"
308 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
310 #: include/vlc_config_cat.h:147
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Output capaian"
314 #: include/vlc_config_cat.h:149
315 msgid ""
316 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
317 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
318 "should probably not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each access output."
320 msgstr ""
321 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
322 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
323 "tidak patut melakukannya.\n"
324 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
326 #: include/vlc_config_cat.h:154
327 msgid "Packetizers"
328 msgstr "Pempaket"
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid ""
332 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
333 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "not do that.\n"
335 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 msgstr ""
337 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
338 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
339 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
340 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "Sout stream"
344 msgstr "Strim Sout"
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid ""
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
351 msgstr ""
352 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
353 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
354 "untuk setiap modul strim sout di sini."
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:169
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
364 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
365 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
367 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
369 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
370 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
371 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Senarai main"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
381 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
382 "\"penemuan servis\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:178
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Kelakuan senarai main am"
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
398 "senarai main."
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Lanjutan"
406 #: include/vlc_config_cat.h:185
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Tetapan lanjutan"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "Buka &Fail..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Buka Direktori..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Buka Folder..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Pilih Direktori"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Pilih Folder"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "Maklumat Med&ia"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Maklumat &Kodeks"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "&Mesej"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Tanda&buku Langganan"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Konfigurasi &VLM"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "Perih&al"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
479 msgid "Play"
480 msgstr "Main"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Maklumat..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Cipta Direktori... "
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Cipta Folder..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 #, fuzzy
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Cipta Direktori... "
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Cipta Folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strim..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Simpan..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Ulang Semua"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Ulang Sekali"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
538 msgid "Random"
539 msgstr "Rawak"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Tiada Rawak"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Tambah kepada senarai main"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Tambah Fail..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Tambah Direktori..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Tambah Folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
567 msgid "Search"
568 msgstr "Gelintar"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99
571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
573 msgid "Waves"
574 msgstr "Gelombang"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 msgid ""
578 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
579 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
580 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
581 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
582 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
583 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
584 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
585 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
586 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
587 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
588 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
589 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
590 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
591 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
592 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
594 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
595 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
596 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
597 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
598 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
599 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
600 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
601 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
602 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 msgstr ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
606 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
607 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
608 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
610 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
611 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
612 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
613 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
614 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
615 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
616 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
617 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
619 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
621 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
623 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
626 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
627 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
628 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
629 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
630 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
631 "media VLC ini.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Penapisan audio gagal"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Dilumpuhkan"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Spektrometer"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Skop"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Spektrum"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Meter VU"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Penapis audio"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Gandaan ulangan"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Mod audio stereo"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "ID Asal"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Stereo"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Kiri"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Kanan"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Stereo songsang"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "Fon kepala"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Automatik"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "boolean"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "integer"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "apung"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "rentetan"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
800 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
801 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
802 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
803 "\n"
804 "Gaya-pilihan:\n"
805 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
806 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
807 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
808 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
809 "\n"
810 "Sintaks MRL strim:\n"
811 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
812 "[:option=value ...]\n"
813 "\n"
814 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
815 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
816 "\n"
817 "Sintaks URL:\n"
818 "file:///path/file Fail media biasa\n"
819 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
820 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
821 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
822 "screen:// Tangkapan skrin\n"
823 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
824 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
825 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
826 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
827 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
828 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
829 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
830 "\n"
832 #: src/config/help.c:490
833 #, fuzzy
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
837 #: src/config/help.c:491
838 #, fuzzy
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
843 msgid "Note:"
844 msgstr "Nota:"
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr ""
849 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] ""
857 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
865 "senaraikan modul yang tersedia."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Pengkompil: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 #, fuzzy
901 msgid "Unknown error"
902 msgstr "Video tidak diketahui"
904 #: src/input/control.c:203
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark %i"
907 msgstr "Tanda Buku %i"
909 #: src/input/decoder.c:1875
910 #, fuzzy
911 msgid "No description for this codec"
912 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
914 #: src/input/decoder.c:1877
915 #, fuzzy
916 msgid "Codec not supported"
917 msgstr "Port klien"
919 #: src/input/decoder.c:1878
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
922 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
924 #: src/input/decoder.c:1882
925 #, fuzzy
926 msgid "Unidentified codec"
927 msgstr "Kodek video"
929 #: src/input/decoder.c:1883
930 #, fuzzy
931 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
932 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
934 #: src/input/decoder.c:1894
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "packetizer"
938 #: src/input/decoder.c:1894
939 msgid "decoder"
940 msgstr "dekoder"
942 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
944 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
945 msgid "Streaming / Transcoding failed"
946 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
948 #: src/input/decoder.c:1903
949 #, c-format
950 msgid "VLC could not open the %s module."
951 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
953 #: src/input/decoder.c:2184
954 msgid "VLC could not open the decoder module."
955 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
957 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
958 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
959 msgid "Track"
960 msgstr "Trek"
962 #: src/input/es_out.c:1185
963 #, c-format
964 msgid "%s [%s %d]"
965 msgstr "%s [%s %d]"
967 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
968 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
970 msgid "Program"
971 msgstr "Program"
973 #: src/input/es_out.c:1216
974 #, c-format
975 msgid "Stream %d"
976 msgstr "Strim %d"
978 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
979 msgid "Scrambled"
980 msgstr "Campur aduk"
982 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
983 msgid "Yes"
984 msgstr "Ya"
986 #: src/input/es_out.c:2130
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "DTVCC Closed captions %u"
989 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
991 #: src/input/es_out.c:2132
992 #, c-format
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
996 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
997 msgid "Subtitle"
998 msgstr "Sarikata"
1000 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1001 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1003 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1004 msgid "Type"
1005 msgstr "Jenis"
1007 #: src/input/es_out.c:3079
1008 msgid "Original ID"
1009 msgstr "ID Asal"
1011 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Kodeks"
1019 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1022 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Bahasa"
1026 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1027 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1029 msgid "Description"
1030 msgstr "Keterangan"
1032 #: src/input/es_out.c:3106
1033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1034 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1035 msgid "Channels"
1036 msgstr "Saluran"
1038 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1039 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Kadar Sampel"
1043 #: src/input/es_out.c:3111
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Hz"
1048 #: src/input/es_out.c:3121
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bit per sampel"
1052 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1053 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Kadar bit"
1060 #: src/input/es_out.c:3126
1061 #, c-format
1062 msgid "%u kb/s"
1063 msgstr "%u kb/s"
1065 #: src/input/es_out.c:3138
1066 msgid "Track replay gain"
1067 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1069 #: src/input/es_out.c:3140
1070 msgid "Album replay gain"
1071 msgstr "Gandaan ulangan album"
1073 #: src/input/es_out.c:3141
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f dB"
1076 msgstr "%.2f dB:"
1078 #: src/input/es_out.c:3151
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Video resolution"
1081 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
1083 #: src/input/es_out.c:3156
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Buffer dimensions"
1086 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
1088 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1089 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1090 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1091 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1093 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1095 #: modules/video_filter/fps.c:42
1096 msgid "Frame rate"
1097 msgstr "Kadar bingkai"
1099 #: src/input/es_out.c:3177
1100 msgid "Decoded format"
1101 msgstr "Format dekoder"
1103 #: src/input/es_out.c:3182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Top left"
1106 msgstr "Belakang kiri"
1108 #: src/input/es_out.c:3182
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Left top"
1111 msgstr "Kiri"
1113 #: src/input/es_out.c:3183
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Right bottom"
1116 msgstr "Bawah"
1118 #: src/input/es_out.c:3183
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Top right"
1121 msgstr "Hakcipta"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Bottom left"
1126 msgstr "Bawah-Kiri"
1128 #: src/input/es_out.c:3184
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Bottom right"
1131 msgstr "Bawah-Kanan"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Left bottom"
1136 msgstr "Bawah"
1138 #: src/input/es_out.c:3185
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Right top"
1141 msgstr "Kanan"
1143 #: src/input/es_out.c:3187
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Orientation"
1146 msgstr "Orientasi cermin"
1148 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1149 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1150 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1151 msgid "Undefined"
1152 msgstr "Tidak ditakrif"
1154 #: src/input/es_out.c:3195
1155 #, fuzzy
1156 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1157 msgstr "525 baris / 60 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3197
1160 #, fuzzy
1161 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1162 msgstr "625 baris / 50 Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:3205
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Color primaries"
1167 msgstr "Mesej warna"
1169 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1171 msgid "Linear"
1172 msgstr "Linear"
1174 #: src/input/es_out.c:3219
1175 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1176 msgstr ""
1178 #: src/input/es_out.c:3223
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Color transfer function"
1181 msgstr "Mengekstrak warna"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Color space"
1186 msgstr "Skema warna"
1188 #: src/input/es_out.c:3236
1189 #, c-format
1190 msgid "%s Range"
1191 msgstr ""
1193 #: src/input/es_out.c:3238
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Full"
1196 msgstr "Bass penuh"
1198 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1201 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1204 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1205 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1206 msgid "Center"
1207 msgstr "Tengah"
1209 #: src/input/es_out.c:3246
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Top Left"
1212 msgstr "Atas-Kiri"
1214 #: src/input/es_out.c:3247
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Top Center"
1217 msgstr "Tengah"
1219 #: src/input/es_out.c:3248
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Bottom Left"
1222 msgstr "Bawah-Kiri"
1224 #: src/input/es_out.c:3249
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Bottom Center"
1227 msgstr "Bawah-Kiri"
1229 #: src/input/es_out.c:3253
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Chroma location"
1232 msgstr "Gandaan kroma"
1234 #: src/input/es_out.c:3262
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Rectangular"
1237 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
1239 #: src/input/es_out.c:3265
1240 msgid "Equirectangular"
1241 msgstr ""
1243 #: src/input/es_out.c:3268
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Cubemap"
1246 msgstr "Cube"
1248 #: src/input/es_out.c:3274
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Projection"
1251 msgstr "Arah"
1253 #: src/input/es_out.c:3276
1254 msgid "Yaw"
1255 msgstr ""
1257 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1258 msgid "Pitch"
1259 msgstr "Pitch"
1261 #: src/input/es_out.c:3280
1262 msgid "Roll"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3282
1266 msgid "Field of view"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3287
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Max luminance"
1272 msgstr "Imbangan biru"
1274 #: src/input/es_out.c:3292
1275 msgid "Min luminance"
1276 msgstr ""
1278 #: src/input/es_out.c:3300
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Primary R"
1281 msgstr "Bahasa Utama"
1283 #: src/input/es_out.c:3307
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Primary G"
1286 msgstr "Bahasa Utama"
1288 #: src/input/es_out.c:3314
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary B"
1291 msgstr "Bahasa Utama"
1293 #: src/input/es_out.c:3321
1294 #, fuzzy
1295 msgid "White point"
1296 msgstr "Titik kiu"
1298 #: src/input/es_out.c:3325
1299 msgid "MaxCLL"
1300 msgstr ""
1302 #: src/input/es_out.c:3330
1303 msgid "MaxFALL"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/input.c:2655
1307 msgid "Your input can't be opened"
1308 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1310 #: src/input/input.c:2656
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1313 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1315 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1323 msgid "Title"
1324 msgstr "Tajuk"
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1328 msgid "Artist"
1329 msgstr "Artis"
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1332 #: modules/mux/avi.c:51
1333 msgid "Genre"
1334 msgstr "Genre"
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1337 msgid "Copyright"
1338 msgstr "Hakcipta"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1342 msgid "Album"
1343 msgstr "Album"
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Nombor trek"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1350 msgid "Rating"
1351 msgstr "Kadaran"
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1355 msgid "Date"
1356 msgstr "Tarikh"
1358 #: src/input/meta.c:64
1359 msgid "Setting"
1360 msgstr "Tetapan"
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1364 msgid "URL"
1365 msgstr "URL"
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1368 msgid "Now Playing"
1369 msgstr "Kini Dimainkan"
1371 #: src/input/meta.c:69
1372 msgid "Publisher"
1373 msgstr "Penerbit"
1375 #: src/input/meta.c:70
1376 msgid "Encoded by"
1377 msgstr "Dienkod oleh"
1379 #: src/input/meta.c:71
1380 msgid "Artwork URL"
1381 msgstr "URL Kerja seni"
1383 #: src/input/meta.c:72
1384 msgid "Track ID"
1385 msgstr "ID Trek"
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Number of Tracks"
1390 msgstr "Bilangan baris"
1392 #: src/input/meta.c:74
1393 msgid "Director"
1394 msgstr "Pengarah"
1396 #: src/input/meta.c:75
1397 msgid "Season"
1398 msgstr ""
1400 #: src/input/meta.c:76
1401 msgid "Episode"
1402 msgstr ""
1404 #: src/input/meta.c:77
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Show Name"
1407 msgstr "Tunjuk Asas"
1409 #: src/input/meta.c:78
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Actors"
1412 msgstr "Faktor"
1414 #: src/input/meta.c:79
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Album Artist"
1417 msgstr "Artis"
1419 #: src/input/meta.c:80
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Disc number"
1422 msgstr "Nombor trek"
1424 #: src/input/var.c:159
1425 msgid "Bookmark"
1426 msgstr "Tanda Buku"
1428 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1429 msgid "Programs"
1430 msgstr "Program"
1432 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1436 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1437 msgid "Chapter"
1438 msgstr "Bab"
1440 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1442 msgid "Video Track"
1443 msgstr "Trek Video"
1445 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1447 msgid "Audio Track"
1448 msgstr "Trek Audio"
1450 #: src/input/var.c:207
1451 msgid "Subtitle Track"
1452 msgstr "Trek Sarikata"
1454 #: src/input/var.c:275
1455 msgid "Next title"
1456 msgstr "Tajuk berikut"
1458 #: src/input/var.c:282
1459 msgid "Previous title"
1460 msgstr "Tajuk terdahulu"
1462 #: src/input/var.c:289
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Menu title"
1465 msgstr "Masa tamat"
1467 #: src/input/var.c:296
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu popup"
1470 msgstr "Masa tamat"
1472 #: src/input/var.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "Title %i%s"
1475 msgstr "Judul %i%s"
1477 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1478 #, c-format
1479 msgid "Chapter %i"
1480 msgstr "Bab %i"
1482 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1483 msgid "Next chapter"
1484 msgstr "Bab berikut"
1486 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1487 msgid "Previous chapter"
1488 msgstr "Bab terdahulu"
1490 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1491 #, c-format
1492 msgid "Media: %s"
1493 msgstr "Media: %s"
1495 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1497 msgid "Add Interface"
1498 msgstr "Tambah antaramuka"
1500 #: src/interface/interface.c:89
1501 msgid "Console"
1502 msgstr "Konsol"
1504 #: src/interface/interface.c:93
1505 msgid "Telnet"
1506 msgstr "Telnet"
1508 #: src/interface/interface.c:96
1509 msgid "Web"
1510 msgstr "Web"
1512 #: src/interface/interface.c:99
1513 msgid "Debug logging"
1514 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1516 #: src/interface/interface.c:102
1517 msgid "Mouse Gestures"
1518 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1520 #: src/interface/interface.c:225
1521 msgid ""
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1523 "interface."
1524 msgstr ""
1525 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1526 "antaramuka."
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:174
1530 msgid "C"
1531 msgstr "ms"
1533 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1534 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1536 msgid "Zoom"
1537 msgstr "Zum"
1539 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1540 msgid "1:4 Quarter"
1541 msgstr "1:4 Suku"
1543 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1544 msgid "1:2 Half"
1545 msgstr "1:2 Separuh"
1547 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1548 msgid "1:1 Original"
1549 msgstr "1:1 Asal"
1551 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1552 msgid "2:1 Double"
1553 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1555 #: src/libvlc-module.c:64
1556 msgid ""
1557 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1558 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1559 "related options."
1560 msgstr ""
1561 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1562 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1563 "pelbagai pilihan berkaitan."
1565 #: src/libvlc-module.c:68
1566 msgid "Interface module"
1567 msgstr "Modul antaramuka"
1569 #: src/libvlc-module.c:70
1570 msgid ""
1571 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1572 "automatically select the best module available."
1573 msgstr ""
1574 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1575 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1577 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1578 msgid "Extra interface modules"
1579 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1581 #: src/libvlc-module.c:76
1582 msgid ""
1583 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1584 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1585 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1586 "\", \"gestures\" ...)"
1587 msgstr ""
1588 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1589 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1590 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1591 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1593 #: src/libvlc-module.c:83
1594 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1595 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1597 #: src/libvlc-module.c:85
1598 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1599 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1601 #: src/libvlc-module.c:87
1602 msgid ""
1603 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1604 "1=warnings, 2=debug)."
1605 msgstr ""
1606 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1607 "2=nyahpijat)."
1609 #: src/libvlc-module.c:90
1610 msgid "Default stream"
1611 msgstr "Strim lalai"
1613 #: src/libvlc-module.c:92
1614 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1615 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1617 #: src/libvlc-module.c:94
1618 msgid "Color messages"
1619 msgstr "Mesej warna"
1621 #: src/libvlc-module.c:96
1622 msgid ""
1623 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1624 "needs Linux color support for this to work."
1625 msgstr ""
1626 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1627 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1629 #: src/libvlc-module.c:99
1630 msgid "Show advanced options"
1631 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1633 #: src/libvlc-module.c:101
1634 msgid ""
1635 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1636 "available options, including those that most users should never touch."
1637 msgstr ""
1638 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1639 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1641 #: src/libvlc-module.c:105
1642 msgid "Interface interaction"
1643 msgstr "Interaksi antaramuka"
1645 #: src/libvlc-module.c:107
1646 msgid ""
1647 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1648 "user input is required."
1649 msgstr ""
1650 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1651 "pengguna diperlukan."
1653 #: src/libvlc-module.c:117
1654 msgid ""
1655 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1656 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1657 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1658 "the \"audio filters\" modules section."
1659 msgstr ""
1660 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1661 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1662 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1663 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1665 #: src/libvlc-module.c:123
1666 msgid "Audio output module"
1667 msgstr "Modul output audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:125
1670 msgid ""
1671 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1672 "automatically select the best method available."
1673 msgstr ""
1674 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1675 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1677 #: src/libvlc-module.c:129
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Media role"
1680 msgstr "Fail Media"
1682 #: src/libvlc-module.c:130
1683 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1684 msgstr ""
1686 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1687 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1688 msgid "Enable audio"
1689 msgstr "Benarkan audio"
1691 #: src/libvlc-module.c:134
1692 msgid ""
1693 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1694 "not take place, thus saving some processing power."
1695 msgstr ""
1696 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1697 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1699 #: src/libvlc-module.c:142
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Music"
1702 msgstr "Musical"
1704 #: src/libvlc-module.c:142
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Communication"
1707 msgstr "Lokasi"
1709 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1710 msgid "Game"
1711 msgstr "Game"
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Notification"
1716 msgstr "Penguatan"
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Animation"
1721 msgstr "Destinasi"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Production"
1726 msgstr "Produk"
1728 #: src/libvlc-module.c:144
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Accessibility"
1731 msgstr "Modul capaian"
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 msgid "Test"
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Audio gain"
1739 msgstr "Gandaan audio"
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1745 #: src/libvlc-module.c:151
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Langkah volum output audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:153
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1753 #: src/libvlc-module.c:156
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Ingati volum audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:158
1758 msgid ""
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1760 msgstr ""
1761 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1762 "masa berikutnya."
1764 #: src/libvlc-module.c:161
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:163
1769 msgid ""
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 msgstr ""
1773 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1774 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1778 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1780 #: src/libvlc-module.c:171
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1784 "hardware and the audio stream are compatible."
1785 msgstr ""
1786 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1787 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1788 "dengan strim audio yang diputarkan."
1790 #: src/libvlc-module.c:174
1791 msgid "Force S/PDIF support"
1792 msgstr ""
1794 #: src/libvlc-module.c:176
1795 msgid ""
1796 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1797 "support."
1798 msgstr ""
1800 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1801 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1802 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1804 #: src/libvlc-module.c:180
1805 msgid ""
1806 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1807 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1808 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1809 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1810 msgstr ""
1811 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1812 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1813 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1814 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1815 "Kepala."
1817 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1819 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1820 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1821 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1824 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1825 msgid "Auto"
1826 msgstr "Auto"
1828 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1830 msgid "On"
1831 msgstr "Hidup"
1833 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1835 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1836 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1837 msgid "Off"
1838 msgstr "Mati"
1840 #: src/libvlc-module.c:189
1841 msgid "Stereo audio output mode"
1842 msgstr "Mod output audio stereo"
1844 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1845 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1846 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1847 msgid "Unset"
1848 msgstr "Unset"
1850 #: src/libvlc-module.c:203
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr ""
1853 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1854 "penerapan bunyi."
1856 #: src/libvlc-module.c:208
1857 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1860 #: src/libvlc-module.c:212
1861 msgid "Replay gain mode"
1862 msgstr "Mod gandaan main semula"
1864 #: src/libvlc-module.c:214
1865 msgid "Select the replay gain mode"
1866 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1868 #: src/libvlc-module.c:216
1869 msgid "Replay preamp"
1870 msgstr "Pra-amp main semula"
1872 #: src/libvlc-module.c:218
1873 msgid ""
1874 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1875 "replay gain information"
1876 msgstr ""
1877 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1878 "dengan maklumat gandaan main semula"
1880 #: src/libvlc-module.c:221
1881 msgid "Default replay gain"
1882 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1884 #: src/libvlc-module.c:223
1885 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1888 "semula."
1890 #: src/libvlc-module.c:225
1891 msgid "Peak protection"
1892 msgstr "Perlindungan puncak"
1894 #: src/libvlc-module.c:227
1895 msgid "Protect against sound clipping"
1896 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1898 #: src/libvlc-module.c:230
1899 msgid "Enable time stretching audio"
1900 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1902 #: src/libvlc-module.c:232
1903 msgid ""
1904 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1905 "audio pitch"
1906 msgstr ""
1907 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1908 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1910 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1912 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1914 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 msgid "None"
1922 msgstr "Tiada"
1924 #: src/libvlc-module.c:247
1925 msgid ""
1926 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1927 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1928 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1929 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "options."
1931 msgstr ""
1932 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1933 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1934 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1935 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1937 #: src/libvlc-module.c:253
1938 msgid "Video output module"
1939 msgstr "Modul output video"
1941 #: src/libvlc-module.c:255
1942 msgid ""
1943 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1944 "automatically select the best method available."
1945 msgstr ""
1946 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1947 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1949 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1950 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1951 msgid "Enable video"
1952 msgstr "Benarkan video"
1954 #: src/libvlc-module.c:260
1955 msgid ""
1956 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1957 "not take place, thus saving some processing power."
1958 msgstr ""
1959 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1960 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1962 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1964 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1966 msgid "Video width"
1967 msgstr "Lebar video"
1969 #: src/libvlc-module.c:265
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1975 "sifat video."
1977 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1979 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1981 msgid "Video height"
1982 msgstr "Tinggi video"
1984 #: src/libvlc-module.c:270
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1987 "video characteristics."
1988 msgstr ""
1989 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1990 "sifat video."
1992 #: src/libvlc-module.c:273
1993 msgid "Video X coordinate"
1994 msgstr "Koordinat X video"
1996 #: src/libvlc-module.c:275
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1999 "coordinate)."
2000 msgstr ""
2001 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
2003 #: src/libvlc-module.c:278
2004 msgid "Video Y coordinate"
2005 msgstr "Koordinat Y video"
2007 #: src/libvlc-module.c:280
2008 msgid ""
2009 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2010 "coordinate)."
2011 msgstr ""
2012 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2014 #: src/libvlc-module.c:283
2015 msgid "Video title"
2016 msgstr "Tajuk video"
2018 #: src/libvlc-module.c:285
2019 msgid ""
2020 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2021 "interface)."
2022 msgstr ""
2023 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2024 "antaramuka)."
2026 #: src/libvlc-module.c:288
2027 msgid "Video alignment"
2028 msgstr "Jajaran video"
2030 #: src/libvlc-module.c:290
2031 msgid ""
2032 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2033 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2034 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2035 msgstr ""
2036 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2037 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2038 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2040 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:83
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2046 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2050 msgid "Top"
2051 msgstr "Atas"
2053 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2054 #: modules/codec/zvbi.c:83
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2059 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2061 msgid "Bottom"
2062 msgstr "Bawah"
2064 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:84
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2069 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2070 msgid "Top-Left"
2071 msgstr "Atas-Kiri"
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgid "Top-Right"
2080 msgstr "Atas-Kanan"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Bottom-Left"
2089 msgstr "Bawah-Kiri"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Bottom-Right"
2098 msgstr "Bawah-Kanan"
2100 #: src/libvlc-module.c:298
2101 msgid "Zoom video"
2102 msgstr "Zum video"
2104 #: src/libvlc-module.c:300
2105 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2106 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2108 #: src/libvlc-module.c:302
2109 msgid "Grayscale video output"
2110 msgstr "Output video berskala kelabu"
2112 #: src/libvlc-module.c:304
2113 msgid ""
2114 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2115 "save some processing power."
2116 msgstr ""
2117 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2118 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2120 #: src/libvlc-module.c:307
2121 msgid "Embedded video"
2122 msgstr "Video terbenam"
2124 #: src/libvlc-module.c:309
2125 msgid "Embed the video output in the main interface."
2126 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2128 #: src/libvlc-module.c:311
2129 msgid "Fullscreen video output"
2130 msgstr "Output video skrin penuh"
2132 #: src/libvlc-module.c:313
2133 msgid "Start video in fullscreen mode"
2134 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2136 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Sentiasa di atas"
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2145 #: src/libvlc-module.c:319
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Enable wallpaper mode"
2148 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2150 #: src/libvlc-module.c:321
2151 msgid ""
2152 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2153 msgstr ""
2154 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2156 #: src/libvlc-module.c:324
2157 msgid "Show media title on video"
2158 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2160 #: src/libvlc-module.c:326
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2164 #: src/libvlc-module.c:328
2165 msgid "Show video title for x milliseconds"
2166 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2168 #: src/libvlc-module.c:330
2169 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2170 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2172 #: src/libvlc-module.c:332
2173 msgid "Position of video title"
2174 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2176 #: src/libvlc-module.c:334
2177 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2178 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2180 #: src/libvlc-module.c:336
2181 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2182 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2184 #: src/libvlc-module.c:339
2185 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2186 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2188 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2189 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2192 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2195 msgid "Deinterlace"
2196 msgstr "Nyahjalin"
2198 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "Mod nyahjalin"
2205 #: src/libvlc-module.c:354
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Discard"
2211 msgstr "Singkir"
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 msgid "Blend"
2216 msgstr "Adun"
2218 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Mean"
2220 msgstr "Min"
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Bob"
2225 msgstr "Bob"
2227 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosfor"
2231 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2239 #: src/libvlc-module.c:372
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2243 #: src/libvlc-module.c:374
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2247 #: src/libvlc-module.c:375
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2253 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2255 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Hiasan tetingkap"
2260 #: src/libvlc-module.c:380
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2266 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2268 #: src/libvlc-module.c:383
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Modul pembahagi video"
2272 #: src/libvlc-module.c:385
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2276 #: src/libvlc-module.c:387
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Modul penapis video"
2280 #: src/libvlc-module.c:389
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2286 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2288 #: src/libvlc-module.c:393
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2292 #: src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2296 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Awalan fail petikan video"
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Format petikan video"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2308 #: src/libvlc-module.c:405
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2312 #: src/libvlc-module.c:407
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2316 #: src/libvlc-module.c:409
2317 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2318 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2320 #: src/libvlc-module.c:411
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2322 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2324 #: src/libvlc-module.c:413
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Lebar petikan video"
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid ""
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 msgstr ""
2333 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2334 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2336 #: src/libvlc-module.c:419
2337 msgid "Video snapshot height"
2338 msgstr "Tinggi petikan video"
2340 #: src/libvlc-module.c:421
2341 msgid ""
2342 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2343 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2344 "ratio."
2345 msgstr ""
2346 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2347 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2349 #: src/libvlc-module.c:425
2350 msgid "Video cropping"
2351 msgstr "Pengeratan video"
2353 #: src/libvlc-module.c:427
2354 msgid ""
2355 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2356 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2357 msgstr ""
2358 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2359 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2361 #: src/libvlc-module.c:431
2362 msgid "Source aspect ratio"
2363 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2365 #: src/libvlc-module.c:433
2366 msgid ""
2367 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2368 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2369 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2370 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2371 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2372 msgstr ""
2373 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2374 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2375 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2376 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2377 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2378 "piksel."
2380 #: src/libvlc-module.c:440
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2384 #: src/libvlc-module.c:442
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr ""
2387 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2388 "penuh."
2390 #: src/libvlc-module.c:444
2391 msgid "Video scaling factor"
2392 msgstr "Faktor penskalaan video"
2394 #: src/libvlc-module.c:446
2395 msgid ""
2396 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2397 "Default value is 1.0 (original video size)."
2398 msgstr ""
2399 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2400 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2402 #: src/libvlc-module.c:449
2403 msgid "Custom crop ratios list"
2404 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2406 #: src/libvlc-module.c:451
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2409 "crop ratios list."
2410 msgstr ""
2411 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2412 "senarai nisbah kerat."
2414 #: src/libvlc-module.c:454
2415 msgid "Custom aspect ratios list"
2416 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2418 #: src/libvlc-module.c:456
2419 msgid ""
2420 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2421 "aspect ratio list."
2422 msgstr ""
2423 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2424 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2426 #: src/libvlc-module.c:459
2427 msgid "Fix HDTV height"
2428 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2430 #: src/libvlc-module.c:461
2431 msgid ""
2432 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2433 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2434 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2435 msgstr ""
2436 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2437 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2438 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai  yang memerlukan "
2439 "semua 1088 garis."
2441 #: src/libvlc-module.c:466
2442 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2443 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2445 #: src/libvlc-module.c:468
2446 msgid ""
2447 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2448 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2449 "order to keep proportions."
2450 msgstr ""
2451 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2452 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2453 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2455 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2456 msgid "Skip frames"
2457 msgstr "Langkau bingkai"
2459 #: src/libvlc-module.c:474
2460 msgid ""
2461 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2462 "computer is not powerful enough"
2463 msgstr ""
2464 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2465 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2467 #: src/libvlc-module.c:477
2468 msgid "Drop late frames"
2469 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2471 #: src/libvlc-module.c:479
2472 msgid ""
2473 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2474 "intended display date)."
2475 msgstr ""
2476 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2477 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2479 #: src/libvlc-module.c:482
2480 msgid "Quiet synchro"
2481 msgstr "Segerak senyap"
2483 #: src/libvlc-module.c:484
2484 msgid ""
2485 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2486 "synchronization mechanism."
2487 msgstr ""
2488 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2489 "penyegerakan output video."
2491 #: src/libvlc-module.c:487
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "Acara menekan kekunci"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr ""
2498 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2500 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2501 msgid "Mouse events"
2502 msgstr "Peristiwa tetikus"
2504 #: src/libvlc-module.c:493
2505 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2506 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2508 #: src/libvlc-module.c:501
2509 msgid ""
2510 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2511 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2512 "channel."
2513 msgstr ""
2514 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2515 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "File caching (ms)"
2519 msgstr "Caching fail (ms)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2523 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Live capture caching (ms)"
2527 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2531 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Disc caching (ms)"
2535 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2539 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Network caching (ms)"
2543 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2547 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2549 #: src/libvlc-module.c:521
2550 msgid "Clock reference average counter"
2551 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2553 #: src/libvlc-module.c:523
2554 msgid ""
2555 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2556 "to 10000."
2557 msgstr ""
2558 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2559 "tetapkan ke 10000."
2561 #: src/libvlc-module.c:526
2562 msgid "Clock synchronisation"
2563 msgstr "Penyegerakan jam"
2565 #: src/libvlc-module.c:528
2566 msgid ""
2567 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2568 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 msgstr ""
2570 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2571 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2572 "strim rangkaian."
2574 #: src/libvlc-module.c:532
2575 msgid "Clock jitter"
2576 msgstr "Menyengguk jam"
2578 #: src/libvlc-module.c:534
2579 msgid ""
2580 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2581 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 msgstr ""
2583 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2584 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2586 #: src/libvlc-module.c:537
2587 msgid "Network synchronisation"
2588 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2590 #: src/libvlc-module.c:538
2591 msgid ""
2592 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2593 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 msgstr ""
2595 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2596 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2598 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2599 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2602 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2603 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2604 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2608 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2610 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2611 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2612 msgid "Default"
2613 msgstr "Lalai"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2619 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2620 msgid "Enable"
2621 msgstr "Benarkan"
2623 #: src/libvlc-module.c:546
2624 msgid "MTU of the network interface"
2625 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2627 #: src/libvlc-module.c:548
2628 msgid ""
2629 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2630 "over the network (in bytes)."
2631 msgstr ""
2632 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2633 "rangkaian (dalam bait)."
2635 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2636 msgid "Hop limit (TTL)"
2637 msgstr "Had lompat (TTL)"
2639 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2640 msgid ""
2641 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2642 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2643 "in default)."
2644 msgstr ""
2645 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2646 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2647 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "Multicast output interface"
2651 msgstr "Antaramuka output multikas"
2653 #: src/libvlc-module.c:561
2654 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2655 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2657 #: src/libvlc-module.c:563
2658 msgid "DiffServ Code Point"
2659 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2661 #: src/libvlc-module.c:564
2662 msgid ""
2663 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2664 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2665 msgstr ""
2666 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2667 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2668 "Kualiti rangkaian."
2670 #: src/libvlc-module.c:570
2671 msgid ""
2672 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2673 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2676 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:576
2679 msgid ""
2680 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2681 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2682 "(like DVB streams for example)."
2683 msgstr ""
2684 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2685 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2686 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2688 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2689 msgid "Audio track"
2690 msgstr "Trek audio"
2692 #: src/libvlc-module.c:584
2693 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2694 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2696 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2697 msgid "Subtitle track"
2698 msgstr "Trek sarikata"
2700 #: src/libvlc-module.c:589
2701 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2702 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2704 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2705 msgid "Audio language"
2706 msgstr "Bahasa audio"
2708 #: src/libvlc-module.c:594
2709 msgid ""
2710 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2711 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2712 "language)."
2713 msgstr ""
2714 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2715 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2716 "bahasa lain)."
2718 #: src/libvlc-module.c:597
2719 msgid "Subtitle language"
2720 msgstr "Bahasa sarikata"
2722 #: src/libvlc-module.c:599
2723 msgid ""
2724 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2725 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2726 msgstr ""
2727 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2728 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2730 #: src/libvlc-module.c:602
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Menu language"
2733 msgstr "Bahasa menu: "
2735 #: src/libvlc-module.c:604
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 msgstr ""
2741 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2742 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "ID trek audio"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "ID trek sarikata"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2760 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2761 msgid "Closed Captions decoder"
2762 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2764 #: src/libvlc-module.c:617
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Preferred closed captions decoder"
2767 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2769 #: src/libvlc-module.c:619
2770 msgid "EIA/CEA 608"
2771 msgstr ""
2773 #: src/libvlc-module.c:619
2774 msgid "CEA 708"
2775 msgstr ""
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Preferred video resolution"
2779 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid ""
2783 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2784 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2785 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2786 "higher resolutions."
2787 msgstr ""
2788 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2789 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2790 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2791 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Best available"
2795 msgstr "Terbaik yang ada"
2797 #: src/libvlc-module.c:629
2798 msgid "Full HD (1080p)"
2799 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2801 #: src/libvlc-module.c:629
2802 msgid "HD (720p)"
2803 msgstr "HD (720p)"
2805 #: src/libvlc-module.c:630
2806 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2807 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2809 #: src/libvlc-module.c:631
2810 msgid "Low Definition (360 lines)"
2811 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2813 #: src/libvlc-module.c:632
2814 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2815 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2817 #: src/libvlc-module.c:635
2818 msgid "Input repetitions"
2819 msgstr "Pengulangan input"
2821 #: src/libvlc-module.c:637
2822 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2823 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2825 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2826 msgid "Start time"
2827 msgstr "Masa mula"
2829 #: src/libvlc-module.c:641
2830 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2831 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2833 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2834 msgid "Stop time"
2835 msgstr "Masa henti"
2837 #: src/libvlc-module.c:645
2838 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2839 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2841 #: src/libvlc-module.c:647
2842 msgid "Run time"
2843 msgstr "Masa jalan"
2845 #: src/libvlc-module.c:649
2846 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2847 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2849 #: src/libvlc-module.c:651
2850 msgid "Fast seek"
2851 msgstr "Jangkau pantas"
2853 #: src/libvlc-module.c:653
2854 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2855 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2857 #: src/libvlc-module.c:655
2858 msgid "Playback speed"
2859 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2861 #: src/libvlc-module.c:657
2862 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2863 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2865 #: src/libvlc-module.c:659
2866 msgid "Input list"
2867 msgstr "Senarai input"
2869 #: src/libvlc-module.c:661
2870 msgid ""
2871 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2872 "together after the normal one."
2873 msgstr ""
2874 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2875 "selepas yang normal."
2877 #: src/libvlc-module.c:664
2878 msgid "Input slave (experimental)"
2879 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid ""
2883 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2884 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2885 "inputs."
2886 msgstr ""
2887 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2888 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2889 "dipisah '#'. "
2891 #: src/libvlc-module.c:670
2892 msgid "Bookmarks list for a stream"
2893 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2895 #: src/libvlc-module.c:672
2896 msgid ""
2897 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2898 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2899 "{...}\""
2900 msgstr ""
2901 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2902 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2903 "{...}\""
2905 #: src/libvlc-module.c:676
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Record directory"
2908 msgstr "Direktori sumber"
2910 #: src/libvlc-module.c:678
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Directory where the records will be stored"
2913 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2915 #: src/libvlc-module.c:680
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2919 #: src/libvlc-module.c:682
2920 msgid ""
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2922 "output module"
2923 msgstr ""
2924 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2926 #: src/libvlc-module.c:685
2927 msgid "Timeshift directory"
2928 msgstr "Direktori masa-ganti"
2930 #: src/libvlc-module.c:687
2931 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2932 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2934 #: src/libvlc-module.c:689
2935 msgid "Timeshift granularity"
2936 msgstr "Butiran masa-ganti"
2938 #: src/libvlc-module.c:691
2939 msgid ""
2940 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2941 "to store the timeshifted streams."
2942 msgstr ""
2943 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2944 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2946 #: src/libvlc-module.c:694
2947 msgid "Change title according to current media"
2948 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2950 #: src/libvlc-module.c:695
2951 msgid ""
2952 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2953 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2954 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2955 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2956 msgstr ""
2957 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2958 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2959 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2960 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2962 #: src/libvlc-module.c:700
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Disable lua"
2965 msgstr "Dilumpuhkan"
2967 #: src/libvlc-module.c:701
2968 msgid "Disable all lua plugins"
2969 msgstr ""
2971 #: src/libvlc-module.c:705
2972 msgid ""
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2977 msgstr ""
2978 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2979 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2980 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2981 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2983 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2987 #: src/libvlc-module.c:713
2988 msgid ""
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2991 msgstr ""
2992 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2993 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2995 #: src/libvlc-module.c:716
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Subtitles text scaling factor"
2998 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
3000 #: src/libvlc-module.c:717
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3003 msgstr "Pilih fail sarikata"
3005 #: src/libvlc-module.c:719
3006 msgid "Enable sub-pictures"
3007 msgstr "Benarkan sub-gambar"
3009 #: src/libvlc-module.c:721
3010 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3011 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
3013 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3016 msgid "On Screen Display"
3017 msgstr "Paparan Atas Skrin"
3019 #: src/libvlc-module.c:725
3020 msgid ""
3021 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3022 "Display)."
3023 msgstr ""
3024 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
3026 #: src/libvlc-module.c:728
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modul penerapan teks"
3030 #: src/libvlc-module.c:730
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3036 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3038 #: src/libvlc-module.c:732
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modul modul subgambar"
3042 #: src/libvlc-module.c:734
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3048 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:737
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Modul penapis subgambar"
3054 #: src/libvlc-module.c:739
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 msgstr ""
3059 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3060 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3062 #: src/libvlc-module.c:742
3063 msgid "Autodetect subtitle files"
3064 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3066 #: src/libvlc-module.c:744
3067 msgid ""
3068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3069 "(based on the filename of the movie)."
3070 msgstr ""
3071 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3072 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3074 #: src/libvlc-module.c:747
3075 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3076 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3078 #: src/libvlc-module.c:749
3079 msgid ""
3080 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3081 "Options are:\n"
3082 "0 = no subtitles autodetected\n"
3083 "1 = any subtitle file\n"
3084 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3085 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3086 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3087 msgstr ""
3088 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3089 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3090 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3091 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3092 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3093 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3094 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3096 #: src/libvlc-module.c:757
3097 msgid "Subtitle autodetection paths"
3098 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3100 #: src/libvlc-module.c:759
3101 msgid ""
3102 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3103 "found in the current directory."
3104 msgstr ""
3105 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3106 "ditemui dalam direktori semasa."
3108 #: src/libvlc-module.c:762
3109 msgid "Use subtitle file"
3110 msgstr "Guna fail sarikata"
3112 #: src/libvlc-module.c:764
3113 msgid ""
3114 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3115 "subtitle file."
3116 msgstr ""
3117 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3118 "mengesan fail sarikata anda."
3120 #: src/libvlc-module.c:768
3121 msgid "DVD device"
3122 msgstr "Peranti DVD"
3124 #: src/libvlc-module.c:769
3125 msgid "VCD device"
3126 msgstr "Peranti VCD"
3128 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3129 msgid "Audio CD device"
3130 msgstr "Peranti CD Audio"
3132 #: src/libvlc-module.c:774
3133 msgid ""
3134 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3138 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:777
3141 msgid ""
3142 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3146 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3149 msgid ""
3150 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3151 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3154 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:787
3157 msgid "This is the default DVD device to use."
3158 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3160 #: src/libvlc-module.c:789
3161 msgid "This is the default VCD device to use."
3162 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3164 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3165 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3166 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3168 #: src/libvlc-module.c:805
3169 msgid "TCP connection timeout"
3170 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3172 #: src/libvlc-module.c:807
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3175 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3177 #: src/libvlc-module.c:809
3178 msgid "HTTP server address"
3179 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3181 #: src/libvlc-module.c:811
3182 msgid ""
3183 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3184 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3185 "them to a specific network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3188 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3189 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3191 #: src/libvlc-module.c:815
3192 msgid "RTSP server address"
3193 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3195 #: src/libvlc-module.c:817
3196 msgid ""
3197 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3198 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3199 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3200 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3201 "network interface."
3202 msgstr ""
3203 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3204 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3205 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3206 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3207 "antaramuka rangkaian khusus."
3209 #: src/libvlc-module.c:823
3210 msgid "HTTP server port"
3211 msgstr "Port pelayan HTTP"
3213 #: src/libvlc-module.c:825
3214 msgid ""
3215 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3216 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3218 msgstr ""
3219 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3220 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3221 "oleh sistem pengoperasian."
3223 #: src/libvlc-module.c:830
3224 msgid "HTTPS server port"
3225 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3227 #: src/libvlc-module.c:832
3228 msgid ""
3229 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3230 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3231 "restricted by the operating system."
3232 msgstr ""
3233 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3234 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3235 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3237 #: src/libvlc-module.c:837
3238 msgid "RTSP server port"
3239 msgstr "Port pelayan RTSP"
3241 #: src/libvlc-module.c:839
3242 msgid ""
3243 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3244 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3245 "by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3248 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3249 "oleh sistem pengoperasian."
3251 #: src/libvlc-module.c:844
3252 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3253 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:846
3256 #, fuzzy
3257 msgid ""
3258 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3259 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3260 msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3262 #: src/libvlc-module.c:849
3263 msgid "HTTP/TLS server private key"
3264 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3266 #: src/libvlc-module.c:851
3267 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3268 msgstr ""
3269 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3271 #: src/libvlc-module.c:853
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Pelayan SOCKS"
3275 #: src/libvlc-module.c:855
3276 msgid ""
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3279 msgstr ""
3280 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3281 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3283 #: src/libvlc-module.c:858
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3287 #: src/libvlc-module.c:860
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3289 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3291 #: src/libvlc-module.c:862
3292 msgid "SOCKS password"
3293 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3295 #: src/libvlc-module.c:864
3296 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3297 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3299 #: src/libvlc-module.c:866
3300 msgid "Title metadata"
3301 msgstr "Data meta tajuk"
3303 #: src/libvlc-module.c:868
3304 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3305 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3307 #: src/libvlc-module.c:870
3308 msgid "Author metadata"
3309 msgstr "Data meta pengarang"
3311 #: src/libvlc-module.c:872
3312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3313 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3315 #: src/libvlc-module.c:874
3316 msgid "Artist metadata"
3317 msgstr "Data meta artis"
3319 #: src/libvlc-module.c:876
3320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3321 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3323 #: src/libvlc-module.c:878
3324 msgid "Genre metadata"
3325 msgstr "Data meta genre"
3327 #: src/libvlc-module.c:880
3328 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3329 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3331 #: src/libvlc-module.c:882
3332 msgid "Copyright metadata"
3333 msgstr "Data meta hakcipta"
3335 #: src/libvlc-module.c:884
3336 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3337 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3339 #: src/libvlc-module.c:886
3340 msgid "Description metadata"
3341 msgstr "Data meta keterangan"
3343 #: src/libvlc-module.c:888
3344 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3345 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3347 #: src/libvlc-module.c:890
3348 msgid "Date metadata"
3349 msgstr "Data meta tarikh"
3351 #: src/libvlc-module.c:892
3352 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3353 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3355 #: src/libvlc-module.c:894
3356 msgid "URL metadata"
3357 msgstr "Data meta URL"
3359 #: src/libvlc-module.c:896
3360 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3361 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3363 #: src/libvlc-module.c:900
3364 msgid ""
3365 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3366 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3367 "can break playback of all your streams."
3368 msgstr ""
3369 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3370 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3371 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3373 #: src/libvlc-module.c:904
3374 msgid "Preferred decoders list"
3375 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3377 #: src/libvlc-module.c:906
3378 msgid ""
3379 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3380 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3381 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3382 msgstr ""
3383 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3384 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3385 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3386 "merosakkan mainbalik semua strim  anda."
3388 #: src/libvlc-module.c:911
3389 msgid "Preferred encoders list"
3390 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3392 #: src/libvlc-module.c:913
3393 msgid ""
3394 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3395 msgstr ""
3396 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3397 "keutamaan."
3399 #: src/libvlc-module.c:922
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3405 "output strim."
3407 #: src/libvlc-module.c:925
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3411 #: src/libvlc-module.c:927
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3418 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3419 "dibolehkan untuk semua strim. "
3421 #: src/libvlc-module.c:931
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3425 #: src/libvlc-module.c:933
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3429 #: src/libvlc-module.c:935
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Papar ketika menstrim"
3433 #: src/libvlc-module.c:937
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3437 #: src/libvlc-module.c:939
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Benarkan output strim video"
3441 #: src/libvlc-module.c:941
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3447 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3449 #: src/libvlc-module.c:944
3450 msgid "Enable audio stream output"
3451 msgstr "Benarkan output strim audio"
3453 #: src/libvlc-module.c:946
3454 msgid ""
3455 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3457 msgstr ""
3458 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3459 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3461 #: src/libvlc-module.c:949
3462 msgid "Enable SPU stream output"
3463 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3465 #: src/libvlc-module.c:951
3466 msgid ""
3467 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3468 "facility when this last one is enabled."
3469 msgstr ""
3470 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3471 "yang terakhir ini dibolehkan."
3473 #: src/libvlc-module.c:954
3474 msgid "Keep stream output open"
3475 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3477 #: src/libvlc-module.c:956
3478 msgid ""
3479 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3480 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3481 "specified)"
3482 msgstr ""
3483 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3484 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3485 "ditentukan)"
3487 #: src/libvlc-module.c:960
3488 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3489 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3491 #: src/libvlc-module.c:962
3492 msgid ""
3493 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3494 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3495 msgstr ""
3496 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3497 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3499 #: src/libvlc-module.c:965
3500 msgid "Preferred packetizer list"
3501 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3503 #: src/libvlc-module.c:967
3504 msgid ""
3505 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3506 msgstr ""
3507 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3509 #: src/libvlc-module.c:970
3510 msgid "Mux module"
3511 msgstr "Modul mux"
3513 #: src/libvlc-module.c:972
3514 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3515 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3517 #: src/libvlc-module.c:974
3518 msgid "Access output module"
3519 msgstr "Modul output capaian"
3521 #: src/libvlc-module.c:976
3522 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3523 msgstr ""
3524 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3525 "capaian"
3527 #: src/libvlc-module.c:979
3528 msgid ""
3529 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3530 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3531 msgstr ""
3532 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3533 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3535 #: src/libvlc-module.c:983
3536 msgid "SAP announcement interval"
3537 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3539 #: src/libvlc-module.c:985
3540 msgid ""
3541 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3542 "between SAP announcements."
3543 msgstr ""
3544 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3545 "diantara pengumuman SAP."
3547 #: src/libvlc-module.c:994
3548 msgid ""
3549 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3553 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3555 #: src/libvlc-module.c:997
3556 msgid "Access module"
3557 msgstr "Modul capaian"
3559 #: src/libvlc-module.c:999
3560 msgid ""
3561 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3562 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3563 "option unless you really know what you are doing."
3564 msgstr ""
3565 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3566 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3567 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3569 #: src/libvlc-module.c:1003
3570 msgid "Stream filter module"
3571 msgstr "Modul penapis strim"
3573 #: src/libvlc-module.c:1005
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3576 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3578 #: src/libvlc-module.c:1007
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Demux filter module"
3581 msgstr "Modul penapis strim"
3583 #: src/libvlc-module.c:1009
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3586 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3588 #: src/libvlc-module.c:1011
3589 msgid "Demux module"
3590 msgstr "Modul demux"
3592 #: src/libvlc-module.c:1013
3593 msgid ""
3594 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3595 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3596 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3597 "you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3600 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3601 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3602 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3604 #: src/libvlc-module.c:1018
3605 msgid "VoD server module"
3606 msgstr "Modul pelayan VoD"
3608 #: src/libvlc-module.c:1020
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3612 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3613 msgstr ""
3614 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3615 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3617 #: src/libvlc-module.c:1023
3618 msgid "Allow real-time priority"
3619 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3621 #: src/libvlc-module.c:1025
3622 msgid ""
3623 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3624 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3625 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3626 "only activate this if you know what you're doing."
3627 msgstr ""
3628 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3629 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3630 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3631 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3632 "tahu apa yang anda buat."
3634 #: src/libvlc-module.c:1031
3635 msgid "Adjust VLC priority"
3636 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3638 #: src/libvlc-module.c:1033
3639 msgid ""
3640 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3641 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3642 "VLC instances."
3643 msgstr ""
3644 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3645 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3646 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3648 #: src/libvlc-module.c:1038
3649 msgid ""
3650 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3651 msgstr ""
3652 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3654 #: src/libvlc-module.c:1041
3655 msgid "VLM configuration file"
3656 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3658 #: src/libvlc-module.c:1043
3659 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3660 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3662 #: src/libvlc-module.c:1045
3663 msgid "Use a plugins cache"
3664 msgstr "Guna pemalam cache"
3666 #: src/libvlc-module.c:1047
3667 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3668 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1049
3671 msgid "Scan for new plugins"
3672 msgstr ""
3674 #: src/libvlc-module.c:1051
3675 msgid ""
3676 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3677 "startup time of VLC."
3678 msgstr ""
3680 #: src/libvlc-module.c:1054
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Preferred keystore list"
3683 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3685 #: src/libvlc-module.c:1056
3686 msgid ""
3687 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3688 "alter this option."
3689 msgstr ""
3691 #: src/libvlc-module.c:1059
3692 msgid "Locally collect statistics"
3693 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3695 #: src/libvlc-module.c:1061
3696 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3697 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3699 #: src/libvlc-module.c:1063
3700 msgid "Run as daemon process"
3701 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3703 #: src/libvlc-module.c:1065
3704 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3705 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3707 #: src/libvlc-module.c:1067
3708 msgid "Write process id to file"
3709 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3711 #: src/libvlc-module.c:1069
3712 msgid "Writes process id into specified file."
3713 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3715 #: src/libvlc-module.c:1071
3716 msgid "Allow only one running instance"
3717 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3719 #: src/libvlc-module.c:1073
3720 msgid ""
3721 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3722 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3723 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3724 "This option will allow you to play the file with the already running "
3725 "instance or enqueue it."
3726 msgstr ""
3727 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3728 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3729 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3730 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3731 "baris gilirkannya."
3733 #: src/libvlc-module.c:1079
3734 msgid "VLC is started from file association"
3735 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3737 #: src/libvlc-module.c:1081
3738 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3739 msgstr ""
3740 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3742 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3743 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3744 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3746 #: src/libvlc-module.c:1086
3747 msgid "Increase the priority of the process"
3748 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3750 #: src/libvlc-module.c:1088
3751 msgid ""
3752 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3753 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3754 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3755 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3756 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3757 "machine."
3758 msgstr ""
3759 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3760 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3761 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3762 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3763 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3764 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3766 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3768 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3770 #: src/libvlc-module.c:1098
3771 msgid ""
3772 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3773 "playing current item."
3774 msgstr ""
3775 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3776 "dan kekal memainkan item semasa."
3778 #: src/libvlc-module.c:1101
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Expose media player via D-Bus"
3781 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
3783 #: src/libvlc-module.c:1102
3784 msgid ""
3785 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3786 "MPRIS protocol."
3787 msgstr ""
3789 #: src/libvlc-module.c:1111
3790 msgid ""
3791 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3792 "overridden in the playlist dialog box."
3793 msgstr ""
3794 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3795 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3797 #: src/libvlc-module.c:1114
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Automatically preparse items"
3800 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3802 #: src/libvlc-module.c:1116
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3806 "metadata)."
3807 msgstr ""
3808 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3809 "sedikit metadata)."
3811 #: src/libvlc-module.c:1119
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Preparsing timeout"
3814 msgstr "Masa tamat"
3816 #: src/libvlc-module.c:1121
3817 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3818 msgstr ""
3820 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3821 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3823 msgid "Allow metadata network access"
3824 msgstr ""
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Collapse"
3828 msgstr "Kuncup"
3830 #: src/libvlc-module.c:1128
3831 msgid "Expand"
3832 msgstr "Kembang"
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid "Subdirectory behavior"
3836 msgstr "Kelakuan subdirektori"
3838 #: src/libvlc-module.c:1132
3839 msgid ""
3840 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3841 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3842 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3843 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
3846 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
3847 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
3848 "pertama.\n"
3849 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
3851 #: src/libvlc-module.c:1137
3852 msgid "Ignored extensions"
3853 msgstr "Sambungan diabaikan"
3855 #: src/libvlc-module.c:1139
3856 msgid ""
3857 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3858 "directory.\n"
3859 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3860 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3861 msgstr ""
3862 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
3863 "membuka direktori.\n"
3864 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
3865 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
3867 #: src/libvlc-module.c:1144
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Show hidden files"
3870 msgstr "Perincian Kodeks"
3872 #: src/libvlc-module.c:1146
3873 msgid "Ignore files starting with '.'"
3874 msgstr ""
3876 #: src/libvlc-module.c:1148
3877 msgid "Services discovery modules"
3878 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3880 #: src/libvlc-module.c:1150
3881 msgid ""
3882 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3883 "Typical value is \"sap\"."
3884 msgstr ""
3885 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3886 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3888 #: src/libvlc-module.c:1153
3889 msgid "Play files randomly forever"
3890 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3892 #: src/libvlc-module.c:1155
3893 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3894 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3896 #: src/libvlc-module.c:1157
3897 msgid "Repeat all"
3898 msgstr "Ulang semua"
3900 #: src/libvlc-module.c:1159
3901 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3902 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Repeat current item"
3906 msgstr "Ulang item semasa"
3908 #: src/libvlc-module.c:1163
3909 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3910 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3912 #: src/libvlc-module.c:1165
3913 msgid "Play and stop"
3914 msgstr "Main dan henti"
3916 #: src/libvlc-module.c:1167
3917 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3918 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3920 #: src/libvlc-module.c:1169
3921 msgid "Play and exit"
3922 msgstr "Main dan keluar"
3924 #: src/libvlc-module.c:1171
3925 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3926 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3928 #: src/libvlc-module.c:1173
3929 msgid "Play and pause"
3930 msgstr "Putar dan jeda"
3932 #: src/libvlc-module.c:1175
3933 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3934 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3936 #: src/libvlc-module.c:1177
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Start paused"
3939 msgstr "Masa mula"
3941 #: src/libvlc-module.c:1179
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3944 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3946 #: src/libvlc-module.c:1181
3947 msgid "Auto start"
3948 msgstr "Mula-sendiri"
3950 #: src/libvlc-module.c:1182
3951 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3952 msgstr ""
3953 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3955 #: src/libvlc-module.c:1185
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid ""
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3962 "automatically."
3963 msgstr ""
3964 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3965 "automatik."
3967 #: src/libvlc-module.c:1190
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Guna pustaka media"
3971 #: src/libvlc-module.c:1192
3972 msgid ""
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3974 "VLC."
3975 msgstr ""
3976 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3977 "memulakan VLC."
3979 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3980 msgid "Display playlist tree"
3981 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3983 #: src/libvlc-module.c:1197
3984 msgid ""
3985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3986 "directory."
3987 msgstr ""
3988 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3989 "item, seperti kandungan direktori."
3991 #: src/libvlc-module.c:1206
3992 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3993 msgstr ""
3994 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3995 "\"kekunci panas\"."
3997 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3998 msgid "Ignore"
3999 msgstr "Abai"
4001 #: src/libvlc-module.c:1211
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Volume control"
4004 msgstr "Kawalan Volum"
4006 #: src/libvlc-module.c:1212
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Position control"
4009 msgstr "Kawalan Posisi"
4011 #: src/libvlc-module.c:1212
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Position control reversed"
4014 msgstr "Kawalan Posisi"
4016 #: src/libvlc-module.c:1215
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4019 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4021 #: src/libvlc-module.c:1217
4022 #, fuzzy
4023 msgid ""
4024 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4025 "ignored."
4026 msgstr ""
4027 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4028 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4030 #: src/libvlc-module.c:1219
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4033 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4035 #: src/libvlc-module.c:1221
4036 #, fuzzy
4037 msgid ""
4038 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4039 "be ignored."
4040 msgstr ""
4041 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4042 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4044 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4045 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4049 msgid "Fullscreen"
4050 msgstr "Skrin Penuh"
4052 #: src/libvlc-module.c:1224
4053 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4054 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
4056 #: src/libvlc-module.c:1225
4057 msgid "Exit fullscreen"
4058 msgstr "Keluar layarpenuh"
4060 #: src/libvlc-module.c:1226
4061 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4062 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
4064 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4065 msgid "Play/Pause"
4066 msgstr "Main/Jeda"
4068 #: src/libvlc-module.c:1228
4069 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4070 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
4072 #: src/libvlc-module.c:1229
4073 msgid "Pause only"
4074 msgstr "Jeda sahaja"
4076 #: src/libvlc-module.c:1230
4077 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4078 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
4080 #: src/libvlc-module.c:1231
4081 msgid "Play only"
4082 msgstr "Main sahaja"
4084 #: src/libvlc-module.c:1232
4085 msgid "Select the hotkey to use to play."
4086 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4088 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4091 msgid "Faster"
4092 msgstr "Lebih pantas"
4094 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4095 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4096 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4098 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4101 msgid "Slower"
4102 msgstr "Lebih perlahan"
4104 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4105 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4106 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4108 #: src/libvlc-module.c:1237
4109 msgid "Normal rate"
4110 msgstr "Kadar biasa"
4112 #: src/libvlc-module.c:1238
4113 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4114 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4116 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4117 msgid "Faster (fine)"
4118 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4120 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4121 msgid "Slower (fine)"
4122 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4124 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4130 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4131 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4132 msgid "Next"
4133 msgstr "Berikutnya"
4135 #: src/libvlc-module.c:1244
4136 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4137 msgstr ""
4138 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4139 "senarai main."
4141 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4142 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4143 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4146 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4147 msgid "Previous"
4148 msgstr "Terdahulu"
4150 #: src/libvlc-module.c:1246
4151 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4152 msgstr ""
4153 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4154 "senarai main."
4156 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4159 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4160 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4161 msgid "Stop"
4162 msgstr "Henti"
4164 #: src/libvlc-module.c:1248
4165 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4166 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4168 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4169 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4172 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4175 msgid "Position"
4176 msgstr "Kedudukan"
4178 #: src/libvlc-module.c:1250
4179 msgid "Select the hotkey to display the position."
4180 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4182 #: src/libvlc-module.c:1252
4183 msgid "Very short backwards jump"
4184 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4186 #: src/libvlc-module.c:1254
4187 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4188 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4190 #: src/libvlc-module.c:1255
4191 msgid "Short backwards jump"
4192 msgstr "Lompat undur pendek"
4194 #: src/libvlc-module.c:1257
4195 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4196 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4198 #: src/libvlc-module.c:1258
4199 msgid "Medium backwards jump"
4200 msgstr "Lompat undur sederhana"
4202 #: src/libvlc-module.c:1260
4203 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4204 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4206 #: src/libvlc-module.c:1261
4207 msgid "Long backwards jump"
4208 msgstr "Lompat undur panjang"
4210 #: src/libvlc-module.c:1263
4211 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4212 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4214 #: src/libvlc-module.c:1265
4215 msgid "Very short forward jump"
4216 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4218 #: src/libvlc-module.c:1267
4219 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4220 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4222 #: src/libvlc-module.c:1268
4223 msgid "Short forward jump"
4224 msgstr "Lompat maju pendek"
4226 #: src/libvlc-module.c:1270
4227 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4228 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4230 #: src/libvlc-module.c:1271
4231 msgid "Medium forward jump"
4232 msgstr "Lompat maju sederhana"
4234 #: src/libvlc-module.c:1273
4235 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4236 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4238 #: src/libvlc-module.c:1274
4239 msgid "Long forward jump"
4240 msgstr "Lompat maju panjang"
4242 #: src/libvlc-module.c:1276
4243 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4244 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4246 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4247 msgid "Next frame"
4248 msgstr "Bingkai berikut"
4250 #: src/libvlc-module.c:1279
4251 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4252 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4254 #: src/libvlc-module.c:1281
4255 msgid "Very short jump length"
4256 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4258 #: src/libvlc-module.c:1282
4259 msgid "Very short jump length, in seconds."
4260 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4262 #: src/libvlc-module.c:1283
4263 msgid "Short jump length"
4264 msgstr "Panjang lompat pendek"
4266 #: src/libvlc-module.c:1284
4267 msgid "Short jump length, in seconds."
4268 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4270 #: src/libvlc-module.c:1285
4271 msgid "Medium jump length"
4272 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4274 #: src/libvlc-module.c:1286
4275 msgid "Medium jump length, in seconds."
4276 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4278 #: src/libvlc-module.c:1287
4279 msgid "Long jump length"
4280 msgstr "Panjang lompat jauh"
4282 #: src/libvlc-module.c:1288
4283 msgid "Long jump length, in seconds."
4284 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4286 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4290 msgid "Quit"
4291 msgstr "Keluar"
4293 #: src/libvlc-module.c:1291
4294 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4295 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4297 #: src/libvlc-module.c:1292
4298 msgid "Navigate up"
4299 msgstr "Navigasi atas"
4301 #: src/libvlc-module.c:1293
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4305 "(pitch)."
4306 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4308 #: src/libvlc-module.c:1294
4309 msgid "Navigate down"
4310 msgstr "Navigasi bawah"
4312 #: src/libvlc-module.c:1295
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4316 "down (pitch)."
4317 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4319 #: src/libvlc-module.c:1296
4320 msgid "Navigate left"
4321 msgstr "Navigasi kiri"
4323 #: src/libvlc-module.c:1297
4324 #, fuzzy
4325 msgid ""
4326 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4327 "left (yaw)."
4328 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4330 #: src/libvlc-module.c:1298
4331 msgid "Navigate right"
4332 msgstr "Navigasi kanan"
4334 #: src/libvlc-module.c:1299
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "right (yaw)."
4339 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4341 #: src/libvlc-module.c:1300
4342 msgid "Activate"
4343 msgstr "Aktifkan"
4345 #: src/libvlc-module.c:1301
4346 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4347 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4349 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4350 msgid "Go to the DVD menu"
4351 msgstr "Pergi menu DVD"
4353 #: src/libvlc-module.c:1303
4354 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4355 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1304
4358 msgid "Select previous DVD title"
4359 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4361 #: src/libvlc-module.c:1305
4362 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4363 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1306
4366 msgid "Select next DVD title"
4367 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4369 #: src/libvlc-module.c:1307
4370 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4371 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4373 #: src/libvlc-module.c:1308
4374 msgid "Select prev DVD chapter"
4375 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4377 #: src/libvlc-module.c:1309
4378 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4379 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4381 #: src/libvlc-module.c:1310
4382 msgid "Select next DVD chapter"
4383 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4385 #: src/libvlc-module.c:1311
4386 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4387 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4389 #: src/libvlc-module.c:1312
4390 msgid "Volume up"
4391 msgstr "Volum naik"
4393 #: src/libvlc-module.c:1313
4394 msgid "Select the key to increase audio volume."
4395 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4397 #: src/libvlc-module.c:1314
4398 msgid "Volume down"
4399 msgstr "Volum turun"
4401 #: src/libvlc-module.c:1315
4402 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4403 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4405 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4409 msgid "Mute"
4410 msgstr "Senyap"
4412 #: src/libvlc-module.c:1317
4413 msgid "Select the key to mute audio."
4414 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4416 #: src/libvlc-module.c:1318
4417 msgid "Subtitle delay up"
4418 msgstr "Lengah sarikata naik"
4420 #: src/libvlc-module.c:1319
4421 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4422 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4424 #: src/libvlc-module.c:1320
4425 msgid "Subtitle delay down"
4426 msgstr "Lengah sarikata turun"
4428 #: src/libvlc-module.c:1321
4429 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4430 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4432 #: src/libvlc-module.c:1322
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Reset subtitles text scale"
4435 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
4437 #: src/libvlc-module.c:1323
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Scale up subtitles text"
4440 msgstr "Pilih fail sarikata"
4442 #: src/libvlc-module.c:1324
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Scale down subtitles text"
4445 msgstr "Pilih fail sarikata"
4447 #: src/libvlc-module.c:1325
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4450 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4452 #: src/libvlc-module.c:1326
4453 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4454 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4456 #: src/libvlc-module.c:1327
4457 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4458 msgstr ""
4459 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4461 #: src/libvlc-module.c:1328
4462 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4463 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4465 #: src/libvlc-module.c:1329
4466 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4467 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4469 #: src/libvlc-module.c:1330
4470 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4471 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4473 #: src/libvlc-module.c:1331
4474 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4475 msgstr ""
4476 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4478 #: src/libvlc-module.c:1332
4479 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4480 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4482 #: src/libvlc-module.c:1333
4483 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4484 msgstr ""
4485 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4487 #: src/libvlc-module.c:1334
4488 msgid "Subtitle position up"
4489 msgstr "Posisi sarikata naik"
4491 #: src/libvlc-module.c:1335
4492 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4493 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4495 #: src/libvlc-module.c:1336
4496 msgid "Subtitle position down"
4497 msgstr "Posisi sarikata turun"
4499 #: src/libvlc-module.c:1337
4500 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4501 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4503 #: src/libvlc-module.c:1338
4504 msgid "Audio delay up"
4505 msgstr "Lengah audio naik"
4507 #: src/libvlc-module.c:1339
4508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4509 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4511 #: src/libvlc-module.c:1340
4512 msgid "Audio delay down"
4513 msgstr "Lengah audio turun"
4515 #: src/libvlc-module.c:1341
4516 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4517 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4519 #: src/libvlc-module.c:1348
4520 msgid "Play playlist bookmark 1"
4521 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4523 #: src/libvlc-module.c:1349
4524 msgid "Play playlist bookmark 2"
4525 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4527 #: src/libvlc-module.c:1350
4528 msgid "Play playlist bookmark 3"
4529 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4531 #: src/libvlc-module.c:1351
4532 msgid "Play playlist bookmark 4"
4533 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4535 #: src/libvlc-module.c:1352
4536 msgid "Play playlist bookmark 5"
4537 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4539 #: src/libvlc-module.c:1353
4540 msgid "Play playlist bookmark 6"
4541 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4543 #: src/libvlc-module.c:1354
4544 msgid "Play playlist bookmark 7"
4545 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4547 #: src/libvlc-module.c:1355
4548 msgid "Play playlist bookmark 8"
4549 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4551 #: src/libvlc-module.c:1356
4552 msgid "Play playlist bookmark 9"
4553 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4555 #: src/libvlc-module.c:1357
4556 msgid "Play playlist bookmark 10"
4557 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4559 #: src/libvlc-module.c:1358
4560 msgid "Select the key to play this bookmark."
4561 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4563 #: src/libvlc-module.c:1359
4564 msgid "Set playlist bookmark 1"
4565 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4567 #: src/libvlc-module.c:1360
4568 msgid "Set playlist bookmark 2"
4569 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4571 #: src/libvlc-module.c:1361
4572 msgid "Set playlist bookmark 3"
4573 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4575 #: src/libvlc-module.c:1362
4576 msgid "Set playlist bookmark 4"
4577 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4579 #: src/libvlc-module.c:1363
4580 msgid "Set playlist bookmark 5"
4581 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4583 #: src/libvlc-module.c:1364
4584 msgid "Set playlist bookmark 6"
4585 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4587 #: src/libvlc-module.c:1365
4588 msgid "Set playlist bookmark 7"
4589 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4591 #: src/libvlc-module.c:1366
4592 msgid "Set playlist bookmark 8"
4593 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4595 #: src/libvlc-module.c:1367
4596 msgid "Set playlist bookmark 9"
4597 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4599 #: src/libvlc-module.c:1368
4600 msgid "Set playlist bookmark 10"
4601 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4603 #: src/libvlc-module.c:1369
4604 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4605 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4607 #: src/libvlc-module.c:1370
4608 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4609 msgid "Clear the playlist"
4610 msgstr "Lapangkan senarai main"
4612 #: src/libvlc-module.c:1371
4613 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4614 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4616 #: src/libvlc-module.c:1373
4617 msgid "Playlist bookmark 1"
4618 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4620 #: src/libvlc-module.c:1374
4621 msgid "Playlist bookmark 2"
4622 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4624 #: src/libvlc-module.c:1375
4625 msgid "Playlist bookmark 3"
4626 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4628 #: src/libvlc-module.c:1376
4629 msgid "Playlist bookmark 4"
4630 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4632 #: src/libvlc-module.c:1377
4633 msgid "Playlist bookmark 5"
4634 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4636 #: src/libvlc-module.c:1378
4637 msgid "Playlist bookmark 6"
4638 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4640 #: src/libvlc-module.c:1379
4641 msgid "Playlist bookmark 7"
4642 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4644 #: src/libvlc-module.c:1380
4645 msgid "Playlist bookmark 8"
4646 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4648 #: src/libvlc-module.c:1381
4649 msgid "Playlist bookmark 9"
4650 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4652 #: src/libvlc-module.c:1382
4653 msgid "Playlist bookmark 10"
4654 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4656 #: src/libvlc-module.c:1384
4657 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4658 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4660 #: src/libvlc-module.c:1386
4661 msgid "Cycle audio track"
4662 msgstr "Kitar trek audio"
4664 #: src/libvlc-module.c:1387
4665 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4666 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4668 #: src/libvlc-module.c:1388
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4671 msgstr "Kitar trek sarikata"
4673 #: src/libvlc-module.c:1389
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4676 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4678 #: src/libvlc-module.c:1390
4679 msgid "Cycle subtitle track"
4680 msgstr "Kitar trek sarikata"
4682 #: src/libvlc-module.c:1391
4683 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4684 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4686 #: src/libvlc-module.c:1392
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Toggle subtitles"
4689 msgstr "Sarikata teleteks"
4691 #: src/libvlc-module.c:1393
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4694 msgstr "Kitar trek sarikata"
4696 #: src/libvlc-module.c:1394
4697 msgid "Cycle next program Service ID"
4698 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4700 #: src/libvlc-module.c:1395
4701 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4702 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4704 #: src/libvlc-module.c:1396
4705 msgid "Cycle previous program Service ID"
4706 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4708 #: src/libvlc-module.c:1397
4709 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4710 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4712 #: src/libvlc-module.c:1398
4713 msgid "Cycle source aspect ratio"
4714 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4716 #: src/libvlc-module.c:1399
4717 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4718 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4720 #: src/libvlc-module.c:1400
4721 msgid "Cycle video crop"
4722 msgstr "Kitar keratan video"
4724 #: src/libvlc-module.c:1401
4725 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4726 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4728 #: src/libvlc-module.c:1402
4729 msgid "Toggle autoscaling"
4730 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4732 #: src/libvlc-module.c:1403
4733 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4734 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4736 #: src/libvlc-module.c:1404
4737 msgid "Increase scale factor"
4738 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4740 #: src/libvlc-module.c:1406
4741 msgid "Decrease scale factor"
4742 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4744 #: src/libvlc-module.c:1408
4745 msgid "Toggle deinterlacing"
4746 msgstr "Togol deinterlacing"
4748 #: src/libvlc-module.c:1409
4749 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4750 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4752 #: src/libvlc-module.c:1410
4753 msgid "Cycle deinterlace modes"
4754 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4756 #: src/libvlc-module.c:1411
4757 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4758 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4760 #: src/libvlc-module.c:1412
4761 msgid "Show controller in fullscreen"
4762 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4764 #: src/libvlc-module.c:1413
4765 msgid "Boss key"
4766 msgstr "Kekunci Boss"
4768 #: src/libvlc-module.c:1414
4769 msgid "Hide the interface and pause playback."
4770 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4772 #: src/libvlc-module.c:1415
4773 msgid "Context menu"
4774 msgstr "Menu konteks"
4776 #: src/libvlc-module.c:1416
4777 msgid "Show the contextual popup menu."
4778 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4780 #: src/libvlc-module.c:1417
4781 msgid "Take video snapshot"
4782 msgstr "Ambil petikan video"
4784 #: src/libvlc-module.c:1418
4785 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4786 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4788 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4791 #: modules/stream_out/record.c:60
4792 msgid "Record"
4793 msgstr "Rakam"
4795 #: src/libvlc-module.c:1421
4796 msgid "Record access filter start/stop."
4797 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4799 #: src/libvlc-module.c:1423
4800 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4801 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4803 #: src/libvlc-module.c:1424
4804 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4805 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4807 #: src/libvlc-module.c:1427
4808 msgid "Toggle random playlist playback"
4809 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4811 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4812 msgid "Un-Zoom"
4813 msgstr "Nyah-zum"
4815 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4816 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4817 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4819 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4820 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4821 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4823 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4824 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4825 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4827 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4828 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4829 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4831 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4832 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4833 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4835 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4836 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4837 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4839 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4840 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4841 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4843 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4844 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4845 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4847 #: src/libvlc-module.c:1456
4848 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4849 msgstr ""
4851 #: src/libvlc-module.c:1457
4852 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4853 msgstr ""
4855 #: src/libvlc-module.c:1458
4856 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4857 msgstr ""
4859 #: src/libvlc-module.c:1459
4860 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4861 msgstr ""
4863 #: src/libvlc-module.c:1461
4864 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4865 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4867 #: src/libvlc-module.c:1463
4868 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4869 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4871 #: src/libvlc-module.c:1465
4872 msgid "Cycle through audio devices"
4873 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4875 #: src/libvlc-module.c:1466
4876 msgid "Cycle through available audio devices"
4877 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4879 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4880 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4882 msgid "Snapshot"
4883 msgstr "Petikan"
4885 #: src/libvlc-module.c:1612
4886 msgid "Window properties"
4887 msgstr "Sifat tetingkap"
4889 #: src/libvlc-module.c:1672
4890 msgid "Subpictures"
4891 msgstr "Subgambar"
4893 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4894 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4895 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4897 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4900 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4902 msgid "Subtitles"
4903 msgstr "Sarikata"
4905 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4906 msgid "Overlays"
4907 msgstr "Lapisan"
4909 #: src/libvlc-module.c:1710
4910 msgid "Track settings"
4911 msgstr "Tetapan trek"
4913 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4914 msgid "Playback control"
4915 msgstr "Kawalan mainbalik"
4917 #: src/libvlc-module.c:1779
4918 msgid "Default devices"
4919 msgstr "Peranti lalai"
4921 #: src/libvlc-module.c:1786
4922 msgid "Network settings"
4923 msgstr "Tetapan rangkaian"
4925 #: src/libvlc-module.c:1812
4926 msgid "Socks proxy"
4927 msgstr "Proksi Socks"
4929 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4930 msgid "Metadata"
4931 msgstr "Data meta"
4933 #: src/libvlc-module.c:1922
4934 msgid "Decoders"
4935 msgstr "Penyahkod"
4937 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4939 msgid "Input"
4940 msgstr "Input"
4942 #: src/libvlc-module.c:1965
4943 msgid "VLM"
4944 msgstr "VLM"
4946 #: src/libvlc-module.c:2011
4947 msgid "Special modules"
4948 msgstr "Modul khas"
4950 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4951 msgid "Plugins"
4952 msgstr "Pemalam"
4954 #: src/libvlc-module.c:2028
4955 msgid "Performance options"
4956 msgstr "Pilihan prestasi"
4958 #: src/libvlc-module.c:2047
4959 msgid "Clock source"
4960 msgstr "Sumber jam"
4962 #: src/libvlc-module.c:2165
4963 msgid "Hot keys"
4964 msgstr "Kekunci panas"
4966 #: src/libvlc-module.c:2655
4967 msgid "Jump sizes"
4968 msgstr "Saiz lompat"
4970 #: src/libvlc-module.c:2740
4971 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4972 msgstr ""
4973 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4975 #: src/libvlc-module.c:2743
4976 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4977 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4979 #: src/libvlc-module.c:2745
4980 msgid ""
4981 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4982 "--help-verbose)"
4983 msgstr ""
4984 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4985 "dan --help-verbose)"
4987 #: src/libvlc-module.c:2748
4988 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4989 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4991 #: src/libvlc-module.c:2750
4992 msgid "print a list of available modules"
4993 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4995 #: src/libvlc-module.c:2752
4996 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4997 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4999 #: src/libvlc-module.c:2754
5000 msgid ""
5001 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5002 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5003 msgstr ""
5004 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
5005 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
5007 #: src/libvlc-module.c:2758
5008 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5009 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
5011 #: src/libvlc-module.c:2760
5012 msgid "reset the current config to the default values"
5013 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
5015 #: src/libvlc-module.c:2762
5016 msgid "use alternate config file"
5017 msgstr "guna fail konfig gantian"
5019 #: src/libvlc-module.c:2764
5020 msgid "resets the current plugins cache"
5021 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
5023 #: src/libvlc-module.c:2766
5024 msgid "print version information"
5025 msgstr "cetak maklumat versi"
5027 #: src/libvlc-module.c:2806
5028 #, fuzzy
5029 msgid "core program"
5030 msgstr "program utama"
5032 #: src/misc/actions.c:52
5033 msgid "Backspace"
5034 msgstr "Backspace"
5036 #: src/misc/actions.c:53
5037 msgid "Brightness Down"
5038 msgstr "Turunkan Kecerahan"
5040 #: src/misc/actions.c:54
5041 msgid "Brightness Up"
5042 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
5044 #: src/misc/actions.c:55
5045 msgid "Browser Back"
5046 msgstr "Pelayar Undur"
5048 #: src/misc/actions.c:56
5049 msgid "Browser Favorites"
5050 msgstr "Pelayar Kegemaran"
5052 #: src/misc/actions.c:57
5053 msgid "Browser Forward"
5054 msgstr "Pelayar Majukan"
5056 #: src/misc/actions.c:58
5057 msgid "Browser Home"
5058 msgstr "Pelayar Rumah"
5060 #: src/misc/actions.c:59
5061 msgid "Browser Refresh"
5062 msgstr "Pelayar Segarkan"
5064 #: src/misc/actions.c:60
5065 msgid "Browser Search"
5066 msgstr "Pelayar Carian"
5068 #: src/misc/actions.c:61
5069 msgid "Browser Stop"
5070 msgstr "Pelayar Henti"
5072 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5074 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5075 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5076 msgid "Delete"
5077 msgstr "Padam"
5079 #: src/misc/actions.c:63
5080 msgid "Down"
5081 msgstr "Down"
5083 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5084 msgid "End"
5085 msgstr "Akhir"
5087 #: src/misc/actions.c:65
5088 msgid "Enter"
5089 msgstr "Enter"
5091 #: src/misc/actions.c:66
5092 msgid "Esc"
5093 msgstr "Esc"
5095 #: src/misc/actions.c:67
5096 msgid "F1"
5097 msgstr "F1"
5099 #: src/misc/actions.c:68
5100 msgid "F10"
5101 msgstr "F10"
5103 #: src/misc/actions.c:69
5104 msgid "F11"
5105 msgstr "F11"
5107 #: src/misc/actions.c:70
5108 msgid "F12"
5109 msgstr "F12"
5111 #: src/misc/actions.c:71
5112 msgid "F2"
5113 msgstr "F2"
5115 #: src/misc/actions.c:72
5116 msgid "F3"
5117 msgstr "F3"
5119 #: src/misc/actions.c:73
5120 msgid "F4"
5121 msgstr "F4"
5123 #: src/misc/actions.c:74
5124 msgid "F5"
5125 msgstr "F5"
5127 #: src/misc/actions.c:75
5128 msgid "F6"
5129 msgstr "F6"
5131 #: src/misc/actions.c:76
5132 msgid "F7"
5133 msgstr "F7"
5135 #: src/misc/actions.c:77
5136 msgid "F8"
5137 msgstr "F8"
5139 #: src/misc/actions.c:78
5140 msgid "F9"
5141 msgstr "F9"
5143 #: src/misc/actions.c:79
5144 msgid "Home"
5145 msgstr "Home"
5147 #: src/misc/actions.c:80
5148 msgid "Insert"
5149 msgstr "Insert"
5151 #: src/misc/actions.c:82
5152 msgid "Media Angle"
5153 msgstr "Media Sudut"
5155 #: src/misc/actions.c:83
5156 msgid "Media Audio Track"
5157 msgstr "Media Trek Audio"
5159 #: src/misc/actions.c:84
5160 msgid "Media Forward"
5161 msgstr "Media Majukan"
5163 #: src/misc/actions.c:85
5164 msgid "Media Menu"
5165 msgstr "Media Menu"
5167 #: src/misc/actions.c:86
5168 msgid "Media Next Frame"
5169 msgstr "Media Bingkai Berikut"
5171 #: src/misc/actions.c:87
5172 msgid "Media Next Track"
5173 msgstr "Media Trek Berikut"
5175 #: src/misc/actions.c:88
5176 msgid "Media Play Pause"
5177 msgstr "Media Putar Jeda"
5179 #: src/misc/actions.c:89
5180 msgid "Media Prev Frame"
5181 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
5183 #: src/misc/actions.c:90
5184 msgid "Media Prev Track"
5185 msgstr "Media Trek Terdahulu"
5187 #: src/misc/actions.c:91
5188 msgid "Media Record"
5189 msgstr "Media Rakam"
5191 #: src/misc/actions.c:92
5192 msgid "Media Repeat"
5193 msgstr "Media Ulang"
5195 #: src/misc/actions.c:93
5196 msgid "Media Rewind"
5197 msgstr "Media Menggulung"
5199 #: src/misc/actions.c:94
5200 msgid "Media Select"
5201 msgstr "Media Pilih"
5203 #: src/misc/actions.c:95
5204 msgid "Media Shuffle"
5205 msgstr "Media Kocok"
5207 #: src/misc/actions.c:96
5208 msgid "Media Stop"
5209 msgstr "Media Henti"
5211 #: src/misc/actions.c:97
5212 msgid "Media Subtitle"
5213 msgstr "Media Sarikata"
5215 #: src/misc/actions.c:98
5216 msgid "Media Time"
5217 msgstr "Media Masa"
5219 #: src/misc/actions.c:99
5220 msgid "Media View"
5221 msgstr "Media Pandangan"
5223 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5224 msgid "Menu"
5225 msgstr "Menu"
5227 #: src/misc/actions.c:101
5228 msgid "Mouse Wheel Down"
5229 msgstr "Mouse Wheel Down"
5231 #: src/misc/actions.c:102
5232 msgid "Mouse Wheel Left"
5233 msgstr "Mouse Wheel Left"
5235 #: src/misc/actions.c:103
5236 msgid "Mouse Wheel Right"
5237 msgstr "Mouse Wheel Right"
5239 #: src/misc/actions.c:104
5240 msgid "Mouse Wheel Up"
5241 msgstr "Mouse Wheel Up"
5243 #: src/misc/actions.c:105
5244 msgid "Page Down"
5245 msgstr "Page Down"
5247 #: src/misc/actions.c:106
5248 msgid "Page Up"
5249 msgstr "Page Up"
5251 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5255 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5257 msgid "Pause"
5258 msgstr "Rehat"
5260 #: src/misc/actions.c:108
5261 msgid "Print"
5262 msgstr ""
5264 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5265 msgid "Space"
5266 msgstr "Space"
5268 #: src/misc/actions.c:111
5269 msgid "Tab"
5270 msgstr "Tab"
5272 #: src/misc/actions.c:113
5273 msgid "Up"
5274 msgstr "Up"
5276 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5277 msgid "Volume Down"
5278 msgstr "Turunkan Volum"
5280 #: src/misc/actions.c:115
5281 msgid "Volume Mute"
5282 msgstr "Volume Mute"
5284 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5285 msgid "Volume Up"
5286 msgstr "Naikkan Volum"
5288 #: src/misc/actions.c:117
5289 msgid "Zoom In"
5290 msgstr "Zoom In"
5292 #: src/misc/actions.c:118
5293 msgid "Zoom Out"
5294 msgstr "Zoom Out"
5296 #: src/misc/actions.c:246
5297 msgid "Ctrl+"
5298 msgstr "Ctrl+"
5300 #: src/misc/actions.c:247
5301 msgid "Alt+"
5302 msgstr "Alt+"
5304 #: src/misc/actions.c:248
5305 msgid "Shift+"
5306 msgstr "Shift+"
5308 #: src/misc/actions.c:249
5309 msgid "Meta+"
5310 msgstr "Meta+"
5312 #: src/misc/actions.c:250
5313 msgid "Command+"
5314 msgstr "Command+"
5316 #: src/misc/update.c:482
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f GiB"
5319 msgstr "%.1f GiB"
5321 #: src/misc/update.c:484
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f MiB"
5324 msgstr "%.1f MiB"
5326 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f KiB"
5331 msgstr "%.1f KiB"
5333 #: src/misc/update.c:488
5334 #, c-format
5335 msgid "%<PRIu64> B"
5336 msgstr ""
5338 #: src/misc/update.c:580
5339 msgid "Saving file failed"
5340 msgstr "Gagal menyimpan fail"
5342 #: src/misc/update.c:581
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5345 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
5347 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5352 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5357 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5358 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5359 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5361 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5371 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5372 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5374 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5375 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5376 msgid "Cancel"
5377 msgstr "Batal"
5379 #: src/misc/update.c:598
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s\n"
5383 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5384 msgstr ""
5385 "%s\n"
5386 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
5388 #: src/misc/update.c:649
5389 msgid "File could not be verified"
5390 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
5392 #: src/misc/update.c:650
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5396 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5397 msgstr ""
5398 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
5399 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
5401 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5402 msgid "Invalid signature"
5403 msgstr "Tandatangan tidak sah"
5405 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5409 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5410 msgstr ""
5411 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
5412 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
5414 #: src/misc/update.c:686
5415 msgid "File not verifiable"
5416 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
5418 #: src/misc/update.c:687
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5422 "was deleted."
5423 msgstr ""
5424 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
5425 "ia telah dipadam."
5427 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5428 msgid "File corrupted"
5429 msgstr "Fail rosak"
5431 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5432 #, c-format
5433 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5434 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
5436 #: src/misc/update.c:723
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5440 "install it now?"
5441 msgstr ""
5442 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5443 "sekarang?"
5445 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5446 msgid "Install"
5447 msgstr "Pasang"
5449 #: src/misc/update.c:727
5450 msgid "Update VLC media player"
5451 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5453 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5456 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5457 msgid "Media Library"
5458 msgstr "Pustaka Media"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:40
5461 msgid "Afar"
5462 msgstr "Afar"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:41
5465 msgid "Abkhazian"
5466 msgstr "Abkhaz"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:42
5469 msgid "Afrikaans"
5470 msgstr "Afrika"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:43
5473 msgid "Albanian"
5474 msgstr "Albania"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:44
5477 msgid "Amharic"
5478 msgstr "Amhar"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:45
5481 msgid "Arabic"
5482 msgstr "Arab"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:46
5485 msgid "Armenian"
5486 msgstr "Armenia"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:47
5489 msgid "Assamese"
5490 msgstr "Assam"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:48
5493 msgid "Avestan"
5494 msgstr "Avest"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:49
5497 msgid "Aymara"
5498 msgstr "Aymara"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:50
5501 msgid "Azerbaijani"
5502 msgstr "Azerbaijan"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:51
5505 msgid "Bashkir"
5506 msgstr "Bashkir"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:52
5509 msgid "Basque"
5510 msgstr "Basque"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:53
5513 msgid "Belarusian"
5514 msgstr "Belarus"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:54
5517 msgid "Bengali"
5518 msgstr "Bengali"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:55
5521 msgid "Bihari"
5522 msgstr "Bihari"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:56
5525 msgid "Bislama"
5526 msgstr "Bislama"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:57
5529 msgid "Bosnian"
5530 msgstr "Bosnia"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:58
5533 msgid "Breton"
5534 msgstr "Breton"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:59
5537 msgid "Bulgarian"
5538 msgstr "Bulgaria"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:60
5541 msgid "Burmese"
5542 msgstr "Burma"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:61
5545 msgid "Catalan"
5546 msgstr "Catalan"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:62
5549 msgid "Chamorro"
5550 msgstr "Chamorro"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:63
5553 msgid "Chechen"
5554 msgstr "Chechen"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:64
5557 msgid "Chinese"
5558 msgstr "Cina"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:65
5561 msgid "Church Slavic"
5562 msgstr "Slav Gereja"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:66
5565 msgid "Chuvash"
5566 msgstr "Chuvash"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:67
5569 msgid "Cornish"
5570 msgstr "Cornish"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:68
5573 msgid "Corsican"
5574 msgstr "Corsica"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:69
5577 msgid "Czech"
5578 msgstr "Czech"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:70
5581 msgid "Danish"
5582 msgstr "Denmark"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:71
5585 msgid "Dutch"
5586 msgstr "Belanda"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:72
5589 msgid "Dzongkha"
5590 msgstr "Dzongkha"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:73
5593 msgid "English"
5594 msgstr "Inggeris"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:74
5597 msgid "Esperanto"
5598 msgstr "Esperanto"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:75
5601 msgid "Estonian"
5602 msgstr "Estonia"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:76
5605 msgid "Faroese"
5606 msgstr "Faroese"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:77
5609 msgid "Fijian"
5610 msgstr "Fiji"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:78
5613 msgid "Finnish"
5614 msgstr "Finland"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:79
5617 msgid "French"
5618 msgstr "Perancis"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:80
5621 msgid "Frisian"
5622 msgstr "Frisia"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:81
5625 msgid "Georgian"
5626 msgstr "Georgia"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:82
5629 msgid "German"
5630 msgstr "Jerman"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:83
5633 msgid "Gaelic (Scots)"
5634 msgstr "Gael"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:84
5637 msgid "Irish"
5638 msgstr "Ireland"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:85
5641 msgid "Gallegan"
5642 msgstr "Gallegan"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:86
5645 msgid "Manx"
5646 msgstr "Manx"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:87
5649 msgid "Greek, Modern"
5650 msgstr "Greek, Moden"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:88
5653 msgid "Guarani"
5654 msgstr "Guarani"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:89
5657 msgid "Gujarati"
5658 msgstr "Gujarati"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:90
5661 msgid "Hebrew"
5662 msgstr "Ibrani"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:91
5665 msgid "Herero"
5666 msgstr "Herero"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:92
5669 msgid "Hindi"
5670 msgstr "Hindi"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:93
5673 msgid "Hiri Motu"
5674 msgstr "Hiri Motu"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:94
5677 msgid "Hungarian"
5678 msgstr "Hungary"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:95
5681 msgid "Icelandic"
5682 msgstr "Iceland"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:96
5685 msgid "Inuktitut"
5686 msgstr "Inuktitut"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:97
5689 msgid "Interlingue"
5690 msgstr "Interlingue"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:98
5693 msgid "Interlingua"
5694 msgstr "Interlingua"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:99
5697 msgid "Indonesian"
5698 msgstr "Indonesia"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:100
5701 msgid "Inupiaq"
5702 msgstr "Inupiaq"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:101
5705 msgid "Italian"
5706 msgstr "Itali"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:102
5709 msgid "Javanese"
5710 msgstr "Jawa"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:103
5713 msgid "Japanese"
5714 msgstr "Jepun"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:104
5717 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5718 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:105
5721 msgid "Kannada"
5722 msgstr "Kannada"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:106
5725 msgid "Kashmiri"
5726 msgstr "Kashmir"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:107
5729 msgid "Kazakh"
5730 msgstr "Kazakh"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:108
5733 msgid "Khmer"
5734 msgstr "Khmer"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:109
5737 msgid "Kikuyu"
5738 msgstr "Kikuyu"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:110
5741 msgid "Kinyarwanda"
5742 msgstr "Kinyarwanda"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:111
5745 msgid "Kirghiz"
5746 msgstr "Kirghiz"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:112
5749 msgid "Komi"
5750 msgstr "Komi"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:113
5753 msgid "Korean"
5754 msgstr "Korea"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:114
5757 msgid "Kuanyama"
5758 msgstr "Kuanyama"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:115
5761 msgid "Kurdish"
5762 msgstr "Kurdis"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:116
5765 msgid "Lao"
5766 msgstr "Lao"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5769 msgid "Latin"
5770 msgstr "Latin"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:118
5773 msgid "Latvian"
5774 msgstr "Latvia"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:119
5777 msgid "Lingala"
5778 msgstr "Lingala"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:120
5781 msgid "Lithuanian"
5782 msgstr "Lithuania"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:121
5785 msgid "Letzeburgesch"
5786 msgstr "Letzeburgesch"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:122
5789 msgid "Macedonian"
5790 msgstr "Macedonia"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:123
5793 msgid "Marshall"
5794 msgstr "Marshall"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:124
5797 msgid "Malayalam"
5798 msgstr "Malayalam"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:125
5801 msgid "Maori"
5802 msgstr "Maori"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:126
5805 msgid "Marathi"
5806 msgstr "Marathi"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:127
5809 msgid "Malay"
5810 msgstr "Melayu"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:128
5813 msgid "Malagasy"
5814 msgstr "Malagasi"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:129
5817 msgid "Maltese"
5818 msgstr "Malta"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:130
5821 msgid "Moldavian"
5822 msgstr "Moldav"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:131
5825 msgid "Mongolian"
5826 msgstr "Mongol"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:132
5829 msgid "Nauru"
5830 msgstr "Nauru"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:133
5833 msgid "Navajo"
5834 msgstr "Navajo"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:134
5837 msgid "Ndebele, South"
5838 msgstr "Ndebele, Selatan"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:135
5841 msgid "Ndebele, North"
5842 msgstr "Ndebele, Utara"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:136
5845 msgid "Ndonga"
5846 msgstr "Ndonga"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:137
5849 msgid "Nepali"
5850 msgstr "Nepal"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:138
5853 msgid "Norwegian"
5854 msgstr "Norway"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:139
5857 msgid "Norwegian Nynorsk"
5858 msgstr "Norway Nynorsk"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:140
5861 msgid "Norwegian Bokmaal"
5862 msgstr "Norway Bokmaal"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:141
5865 msgid "Chichewa; Nyanja"
5866 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:142
5869 msgid "Occitan; Provençal"
5870 msgstr "Occitan; Provençal"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:143
5873 msgid "Oriya"
5874 msgstr "Oriya"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:144
5877 msgid "Oromo"
5878 msgstr "Oromo"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:146
5881 msgid "Ossetian; Ossetic"
5882 msgstr "Ossetic"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:147
5885 msgid "Panjabi"
5886 msgstr "Punjabi"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:148
5889 msgid "Persian"
5890 msgstr "Parsi"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:149
5893 msgid "Pali"
5894 msgstr "Pali"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:150
5897 msgid "Polish"
5898 msgstr "Poland"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:151
5901 msgid "Portuguese"
5902 msgstr "Portugis"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:152
5905 msgid "Pushto"
5906 msgstr "Pushto"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:153
5909 msgid "Quechua"
5910 msgstr "Quechua"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:154
5913 msgid "Original audio"
5914 msgstr "Audio asal"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:155
5917 msgid "Raeto-Romance"
5918 msgstr "Raeto-Romance"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:156
5921 msgid "Romanian"
5922 msgstr "Romania"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:157
5925 msgid "Rundi"
5926 msgstr "Rundi"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:158
5929 msgid "Russian"
5930 msgstr "Rusia"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:159
5933 msgid "Sango"
5934 msgstr "Sango"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:160
5937 msgid "Sanskrit"
5938 msgstr "Sanskrit"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:161
5941 msgid "Serbian"
5942 msgstr "Serbia"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:162
5945 msgid "Croatian"
5946 msgstr "Croatia"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:163
5949 msgid "Sinhalese"
5950 msgstr "Sinhal"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:164
5953 msgid "Slovak"
5954 msgstr "Slovak"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:165
5957 msgid "Slovenian"
5958 msgstr "Slovenia"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:166
5961 msgid "Northern Sami"
5962 msgstr "Sami Utara"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:167
5965 msgid "Samoan"
5966 msgstr "Samoa"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:168
5969 msgid "Shona"
5970 msgstr "Shona"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:169
5973 msgid "Sindhi"
5974 msgstr "Sindhi"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:170
5977 msgid "Somali"
5978 msgstr "Somali"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:171
5981 msgid "Sotho, Southern"
5982 msgstr "Sotho, Selatan"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:172
5985 msgid "Spanish"
5986 msgstr "Sepanyol"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:173
5989 msgid "Sardinian"
5990 msgstr "Sardinia"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:174
5993 msgid "Swati"
5994 msgstr "Swati"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:175
5997 msgid "Sundanese"
5998 msgstr "Sunda"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:176
6001 msgid "Swahili"
6002 msgstr "Swahili"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:177
6005 msgid "Swedish"
6006 msgstr "Sweden"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:178
6009 msgid "Tahitian"
6010 msgstr "Tahiti"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:179
6013 msgid "Tamil"
6014 msgstr "Tamil"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:180
6017 msgid "Tatar"
6018 msgstr "Tatar"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:181
6021 msgid "Telugu"
6022 msgstr "Telugu"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:182
6025 msgid "Tajik"
6026 msgstr "Tajik"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:183
6029 msgid "Tagalog"
6030 msgstr "Tagalog"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:184
6033 msgid "Thai"
6034 msgstr "Siam"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:185
6037 msgid "Tibetan"
6038 msgstr "Tibet"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:186
6041 msgid "Tigrinya"
6042 msgstr "Tigrinya"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:187
6045 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6046 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:188
6049 msgid "Tswana"
6050 msgstr "Tswana"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:189
6053 msgid "Tsonga"
6054 msgstr "Tsonga"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:190
6057 msgid "Turkish"
6058 msgstr "Turki"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:191
6061 msgid "Turkmen"
6062 msgstr "Turkmen"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:192
6065 msgid "Twi"
6066 msgstr "Twi"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:193
6069 msgid "Uighur"
6070 msgstr "Uighur"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:194
6073 msgid "Ukrainian"
6074 msgstr "Ukraine"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:195
6077 msgid "Urdu"
6078 msgstr "Urdu"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:196
6081 msgid "Uzbek"
6082 msgstr "Uzbek"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:197
6085 msgid "Vietnamese"
6086 msgstr "Vietnam"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:198
6089 msgid "Volapuk"
6090 msgstr "Volapuk"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:199
6093 msgid "Welsh"
6094 msgstr "Welsh"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:200
6097 msgid "Wolof"
6098 msgstr "Wolof"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:201
6101 msgid "Xhosa"
6102 msgstr "Xhosa"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:202
6105 msgid "Yiddish"
6106 msgstr "Yiddish"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:203
6109 msgid "Yoruba"
6110 msgstr "Yoruba"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:204
6113 msgid "Zhuang"
6114 msgstr "Zhuang"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:205
6117 msgid "Zulu"
6118 msgstr "Zulu"
6120 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6121 msgid "Autoscale video"
6122 msgstr "Skala-sendiri video"
6124 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6127 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6128 msgid "Crop"
6129 msgstr "Kerat"
6131 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6136 msgid "Aspect ratio"
6137 msgstr "Nisbah bidang"
6139 #: modules/access/alsa.c:36
6140 msgid ""
6141 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6142 "open a specific device named SOURCE."
6143 msgstr ""
6144 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
6145 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
6147 #: modules/access/alsa.c:49
6148 msgid "192000 Hz"
6149 msgstr "192000 Hz"
6151 #: modules/access/alsa.c:49
6152 msgid "176400 Hz"
6153 msgstr "176400 Hz"
6155 #: modules/access/alsa.c:50
6156 msgid "96000 Hz"
6157 msgstr "96000 Hz"
6159 #: modules/access/alsa.c:50
6160 msgid "88200 Hz"
6161 msgstr "88200 Hz"
6163 #: modules/access/alsa.c:50
6164 msgid "48000 Hz"
6165 msgstr "48000 Hz"
6167 #: modules/access/alsa.c:50
6168 msgid "44100 Hz"
6169 msgstr "44100 Hz"
6171 #: modules/access/alsa.c:51
6172 msgid "32000 Hz"
6173 msgstr "32000 Hz"
6175 #: modules/access/alsa.c:51
6176 msgid "22050 Hz"
6177 msgstr "22050 Hz"
6179 #: modules/access/alsa.c:51
6180 msgid "24000 Hz"
6181 msgstr "24000 Hz"
6183 #: modules/access/alsa.c:51
6184 msgid "16000 Hz"
6185 msgstr "16000 Hz"
6187 #: modules/access/alsa.c:52
6188 msgid "11025 Hz"
6189 msgstr "11025 Hz"
6191 #: modules/access/alsa.c:52
6192 msgid "8000 Hz"
6193 msgstr "8000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:52
6196 msgid "4000 Hz"
6197 msgstr "4000 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:56
6200 msgid "ALSA"
6201 msgstr "ALSA"
6203 #: modules/access/alsa.c:57
6204 msgid "ALSA audio capture"
6205 msgstr "Pencekup audio ALSA"
6207 #: modules/access/attachment.c:44
6208 msgid "Attachment"
6209 msgstr "Kepilan"
6211 #: modules/access/attachment.c:45
6212 msgid "Attachment input"
6213 msgstr "Input Kepilan"
6215 #: modules/access/avio.h:33
6216 msgid "AVIO"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/avio.h:34
6220 #, fuzzy
6221 msgid "libavformat AVIO access"
6222 msgstr "Output capaian libavformat"
6224 #: modules/access/avio.h:44
6225 #, fuzzy
6226 msgid "libavformat AVIO access output"
6227 msgstr "Output capaian libavformat"
6229 #: modules/access/bluray.c:68
6230 msgid "Blu-ray menus"
6231 msgstr "Menu Blu-ray"
6233 #: modules/access/bluray.c:69
6234 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6235 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
6237 #: modules/access/bluray.c:71
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Region code"
6240 msgstr "Kawasan atas lajur"
6242 #: modules/access/bluray.c:72
6243 msgid ""
6244 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6245 "region code."
6246 msgstr ""
6248 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6249 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6250 msgid "Blu-ray"
6251 msgstr "Blu-ray"
6253 #: modules/access/bluray.c:93
6254 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6255 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
6257 #: modules/access/bluray.c:715
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6260 msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
6262 #: modules/access/bluray.c:730
6263 msgid ""
6264 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6265 "not have it."
6266 msgstr ""
6267 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
6268 "tidak mempunyainya."
6270 #: modules/access/bluray.c:736
6271 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6272 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
6274 #: modules/access/bluray.c:738
6275 msgid "Missing AACS configuration file!"
6276 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
6278 #: modules/access/bluray.c:740
6279 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6280 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6282 #: modules/access/bluray.c:742
6283 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6284 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6286 #: modules/access/bluray.c:744
6287 msgid "AACS Host certificate revoked."
6288 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
6290 #: modules/access/bluray.c:746
6291 msgid "AACS MMC failed."
6292 msgstr "AACS MMC gagal."
6294 #: modules/access/bluray.c:756
6295 msgid ""
6296 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6297 "have it."
6298 msgstr ""
6299 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
6300 "tidak mempunyainya."
6302 #: modules/access/bluray.c:759
6303 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6304 msgstr ""
6305 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
6307 #: modules/access/bluray.c:792
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Java required"
6310 msgstr "SDP diperlukan"
6312 #: modules/access/bluray.c:793
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6316 "Disc is played without menus."
6317 msgstr ""
6319 #: modules/access/bluray.c:794
6320 msgid " Java was not found from your system."
6321 msgstr ""
6323 #: modules/access/bluray.c:817
6324 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6325 msgstr ""
6327 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6328 #: modules/access/bluray.c:2284
6329 msgid "Blu-ray error"
6330 msgstr "Ralat Blu-ray"
6332 #: modules/access/bluray.c:1667
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Top Menu"
6335 msgstr "Menu"
6337 #: modules/access/bluray.c:1670
6338 #, fuzzy
6339 msgid "First Play"
6340 msgstr "Pertama ditayangkan"
6342 #: modules/access/cdda.c:480
6343 #, c-format
6344 msgid "Audio CD - Track %02i"
6345 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
6347 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6349 msgid "Audio CD"
6350 msgstr "CD Audio"
6352 #: modules/access/cdda.c:721
6353 msgid "Audio CD input"
6354 msgstr "Input CD Audio"
6356 #: modules/access/cdda.c:730
6357 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6358 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
6360 #: modules/access/cdda.c:739
6361 msgid "CDDB Server"
6362 msgstr "Pelayan CDDB"
6364 #: modules/access/cdda.c:740
6365 msgid "Address of the CDDB server to use."
6366 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
6368 #: modules/access/cdda.c:741
6369 msgid "CDDB port"
6370 msgstr "Port CDDB"
6372 #: modules/access/cdda.c:742
6373 msgid "CDDB Server port to use."
6374 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
6376 #: modules/access/concat.c:303
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Inputs list"
6379 msgstr "Senarai input"
6381 #: modules/access/concat.c:305
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6384 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
6386 #: modules/access/concat.c:308
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Concatenation"
6389 msgstr "peselangan baris"
6391 #: modules/access/concat.c:309
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Concatenated inputs"
6394 msgstr "Input arahan TCP"
6396 #: modules/access/dc1394.c:51
6397 msgid "DC1394"
6398 msgstr "DC1394"
6400 #: modules/access/dc1394.c:52
6401 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6402 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
6404 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6405 #, fuzzy
6406 msgid "DCP"
6407 msgstr "RDP"
6409 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Digital Cinema Package module"
6412 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
6414 #: modules/access/decklink.cpp:44
6415 msgid "Input card to use"
6416 msgstr "Input kad untuk diguna"
6418 #: modules/access/decklink.cpp:46
6419 msgid ""
6420 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6421 "0."
6422 msgstr ""
6423 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
6424 "bermula dari 0."
6426 #: modules/access/decklink.cpp:49
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6429 msgstr "Mod input video diingini"
6431 #: modules/access/decklink.cpp:51
6432 msgid ""
6433 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6434 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6435 msgstr ""
6436 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
6437 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
6439 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6440 msgid "Audio connection"
6441 msgstr "Sambungan audio"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:57
6444 msgid ""
6445 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6446 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6447 msgstr ""
6448 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
6449 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
6451 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6452 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6453 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6454 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
6456 #: modules/access/decklink.cpp:63
6457 msgid ""
6458 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6459 msgstr ""
6460 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
6461 "lumpuhkan input audio."
6463 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6464 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6465 msgid "Number of audio channels"
6466 msgstr "Jumlah saluran audio"
6468 #: modules/access/decklink.cpp:68
6469 msgid ""
6470 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6471 "disables audio input."
6472 msgstr ""
6473 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6474 "untuk lumpuhkan input audio."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6477 msgid "Video connection"
6478 msgstr "Sambungan video"
6480 #: modules/access/decklink.cpp:73
6481 msgid ""
6482 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6483 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6484 msgstr ""
6485 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6486 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6487 "lalai kad."
6489 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6490 msgid "SDI"
6491 msgstr "SDI"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:82
6494 msgid "HDMI"
6495 msgstr "HDMI"
6497 #: modules/access/decklink.cpp:82
6498 msgid "Optical SDI"
6499 msgstr "Optical SDI"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:82
6502 msgid "Component"
6503 msgstr "Komponen"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82
6506 msgid "Composite"
6507 msgstr "Komposit"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6510 #, fuzzy
6511 msgid "S-Video"
6512 msgstr "S-video"
6514 #: modules/access/decklink.cpp:89
6515 msgid "Embedded"
6516 msgstr "Terbenam"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:89
6519 msgid "AES/EBU"
6520 msgstr "AES/EBU"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:89
6523 msgid "Analog"
6524 msgstr "Analog"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6527 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6528 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6530 #: modules/access/decklink.cpp:97
6531 msgid "DeckLink"
6532 msgstr "DeckLink"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:98
6535 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6536 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6539 msgid "10 bits"
6540 msgstr "10 bits"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6543 msgid "Closed captions 1"
6544 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6547 msgid "Cable"
6548 msgstr "Kabel"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6551 msgid "Antenna"
6552 msgstr "Antena"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6555 msgid "TV"
6556 msgstr "TV"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6559 msgid "FM radio"
6560 msgstr "Radio FM"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6563 msgid "AM radio"
6564 msgstr "Radio AM"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6567 msgid "DSS"
6568 msgstr "DSS"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6571 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6572 msgid "Video device name"
6573 msgstr "Nama peranti video"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6576 msgid ""
6577 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6578 "don't specify anything, the default device will be used."
6579 msgstr ""
6580 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6581 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6584 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6585 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6586 msgid "Audio device name"
6587 msgstr "Nama peranti audio"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6590 #, fuzzy
6591 msgid ""
6592 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6593 "don't specify anything, the default device will be used."
6594 msgstr ""
6595 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6596 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6599 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6600 msgid "Video size"
6601 msgstr "Saiz video"
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6604 msgid ""
6605 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6606 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6607 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6608 msgstr ""
6609 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6610 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6611 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6614 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6615 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6618 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6619 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6622 msgid "Video input chroma format"
6623 msgstr "Format kroma input video"
6625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6626 msgid ""
6627 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6628 "(default), RV24, etc.)"
6629 msgstr ""
6630 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6631 "(lalai), RV24, dll.)"
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6634 msgid "Video input frame rate"
6635 msgstr "Kadar bingkai input video"
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6638 msgid ""
6639 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6640 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6641 msgstr ""
6642 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6643 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6646 msgid "Device properties"
6647 msgstr "Sifat peranti"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6650 msgid ""
6651 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6652 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6655 msgid "Tuner properties"
6656 msgstr "Sifat penala"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6659 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6660 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6663 msgid "Tuner TV Channel"
6664 msgstr "Paluran TV penala"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6667 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6668 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6671 msgid "Tuner Frequency"
6672 msgstr "Frekuensi Penala"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6675 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6676 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6680 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6681 msgid "Video standard"
6682 msgstr "Piawai video"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6685 msgid "Tuner country code"
6686 msgstr "Kod negara penala"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6689 msgid ""
6690 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6691 "mapping (0 means default)."
6692 msgstr ""
6693 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6694 "(0 bermakna lalai)."
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6697 msgid "Tuner input type"
6698 msgstr "Sunting input penala"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6701 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6702 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6705 msgid "Video input pin"
6706 msgstr "Pin input video"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6709 msgid ""
6710 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6711 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6712 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6713 "will not be changed."
6714 msgstr ""
6715 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6716 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6717 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6718 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6721 msgid "Audio input pin"
6722 msgstr "Pin input audio"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6725 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6726 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6729 msgid "Video output pin"
6730 msgstr "Pin output video"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6733 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6734 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6737 msgid "Audio output pin"
6738 msgstr "Pin output audio"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6741 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6742 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6745 msgid "AM Tuner mode"
6746 msgstr "Mod Penala AM"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6749 #, fuzzy
6750 msgid ""
6751 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6752 "or DSS (4)."
6753 msgstr ""
6754 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6755 "FM (3) atau DSS (4)."
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6758 msgid ""
6759 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6760 msgstr ""
6761 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6762 "tiada 0)"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6767 msgid "Audio sample rate"
6768 msgstr "Kadar persampelan audio"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6771 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6772 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6775 msgid "Audio bits per sample"
6776 msgstr "Bit audio per sampel"
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6779 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6780 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6783 msgid "DirectShow"
6784 msgstr "DirectShow"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6787 msgid "DirectShow input"
6788 msgstr "Input DirectShow"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6792 msgid "Capture failed"
6793 msgstr "Tangkapan gagal"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6796 msgid "No video or audio device selected."
6797 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6800 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6801 msgstr ""
6802 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6803 "perincian."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6806 msgid ""
6807 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6808 msgstr ""
6809 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6810 "disokong."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6813 #, c-format
6814 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6815 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6817 #: modules/access/dsm/access.c:61
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Windows networks"
6820 msgstr "Hiasan tetingkap"
6822 #: modules/access/dsm/access.c:63
6823 #, fuzzy
6824 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6825 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
6827 #: modules/access/dsm/access.c:67
6828 #, fuzzy
6829 msgid "libdsm SMB input"
6830 msgstr "Input SMB"
6832 #: modules/access/dsm/access.c:80
6833 #, fuzzy
6834 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6835 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:36
6838 msgid "DVB adapter"
6839 msgstr "Penyesuai DVB"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:38
6842 msgid ""
6843 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6844 "must be selected. Numbering starts from zero."
6845 msgstr ""
6846 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6847 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6849 #: modules/access/dtv/access.c:41
6850 msgid "DVB device"
6851 msgstr "Peranti DVB"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:43
6854 msgid ""
6855 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6856 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6857 msgstr ""
6858 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6859 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6861 #: modules/access/dtv/access.c:45
6862 msgid "Do not demultiplex"
6863 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:47
6866 msgid ""
6867 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6868 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6869 msgstr ""
6870 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6871 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6873 #: modules/access/dtv/access.c:50
6874 msgid "Network name"
6875 msgstr "Nama rangkaian"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:51
6878 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6879 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:53
6882 msgid "Network name to create"
6883 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:54
6886 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6887 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:56
6890 msgid "Frequency (Hz)"
6891 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:58
6894 msgid ""
6895 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6896 "frequency. This is required to tune the receiver."
6897 msgstr ""
6898 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6899 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6901 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6902 msgid "Modulation / Constellation"
6903 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:62
6906 msgid "Layer A modulation"
6907 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:63
6910 msgid "Layer B modulation"
6911 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:64
6914 msgid "Layer C modulation"
6915 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:66
6918 msgid ""
6919 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6920 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6921 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6922 msgstr ""
6923 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6924 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6925 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:81
6928 msgid "Symbol rate (bauds)"
6929 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:83
6932 msgid ""
6933 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6934 "DVB-S and DVB-S2."
6935 msgstr ""
6936 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6937 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6939 #: modules/access/dtv/access.c:86
6940 msgid "Spectrum inversion"
6941 msgstr "Pembalikan spektrum"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:88
6944 msgid ""
6945 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6946 "be configured manually."
6947 msgstr ""
6948 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral  dengan betul, ia "
6949 "perlu dikonfigur secara manual."
6951 #: modules/access/dtv/access.c:94
6952 msgid "FEC code rate"
6953 msgstr "Kadar kod FEC"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:95
6956 msgid "High-priority code rate"
6957 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:96
6960 msgid "Low-priority code rate"
6961 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:97
6964 msgid "Layer A code rate"
6965 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:98
6968 msgid "Layer B code rate"
6969 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:99
6972 msgid "Layer C code rate"
6973 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:101
6976 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6977 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:111
6980 msgid "Transmission mode"
6981 msgstr "Mod transmisi"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:119
6984 msgid "Bandwidth (MHz)"
6985 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:124
6988 msgid "10 MHz"
6989 msgstr "10 MHz"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:124
6992 msgid "8 MHz"
6993 msgstr "8 MHz"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:124
6996 msgid "7 MHz"
6997 msgstr "7 MHz"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:124
7000 msgid "6 MHz"
7001 msgstr "6 MHz"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:125
7004 msgid "5 MHz"
7005 msgstr "5 MHz"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:125
7008 msgid "1.712 MHz"
7009 msgstr "1.712 MHz"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:128
7012 msgid "Guard interval"
7013 msgstr "Pengawal selang"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:136
7016 msgid "Hierarchy mode"
7017 msgstr "Mod hirarki"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:144
7020 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7021 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:146
7024 msgid "Layer A segments count"
7025 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:147
7028 msgid "Layer B segments count"
7029 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:148
7032 msgid "Layer C segments count"
7033 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:150
7036 msgid "Layer A time interleaving"
7037 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:151
7040 msgid "Layer B time interleaving"
7041 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:152
7044 msgid "Layer C time interleaving"
7045 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:154
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Stream identifier"
7050 msgstr "Pengenal rangkaian"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:156
7053 msgid "Pilot"
7054 msgstr "Rintis"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:158
7057 msgid "Roll-off factor"
7058 msgstr "Faktor lurutan"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:163
7061 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7062 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:163
7065 msgid "0.20"
7066 msgstr "0.20"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:163
7069 msgid "0.25"
7070 msgstr "0.25"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:166
7073 msgid "Transport stream ID"
7074 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:168
7077 msgid "Polarization (Voltage)"
7078 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:170
7081 msgid ""
7082 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7083 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7084 msgstr ""
7085 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
7086 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
7088 #: modules/access/dtv/access.c:173
7089 msgid "Unspecified (0V)"
7090 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:174
7093 msgid "Vertical (13V)"
7094 msgstr "Menegak (13V)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:174
7097 msgid "Horizontal (18V)"
7098 msgstr "Mendatar (18V)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:175
7101 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7102 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:175
7105 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7106 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:177
7109 msgid "High LNB voltage"
7110 msgstr "Voltan LNB tinggi"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:179
7113 msgid ""
7114 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7115 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7116 "Not all receivers support this."
7117 msgstr ""
7118 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
7119 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
7120 "Bukan semua penerima menyokongnya."
7122 #: modules/access/dtv/access.c:183
7123 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7124 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:184
7127 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7128 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:186
7131 #, fuzzy
7132 msgid ""
7133 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7134 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7135 "RF cable is the result."
7136 msgstr ""
7137 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
7138 "penghantaran  satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
7139 "hasilnya."
7141 #: modules/access/dtv/access.c:189
7142 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7143 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:191
7146 msgid ""
7147 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7148 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7149 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7150 msgstr ""
7151 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
7152 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
7153 "berterusan automatik akan dihantar."
7155 #: modules/access/dtv/access.c:194
7156 msgid "Continuous 22kHz tone"
7157 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:196
7160 msgid ""
7161 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7162 "the higher frequency band from a universal LNB."
7163 msgstr ""
7164 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
7165 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
7167 #: modules/access/dtv/access.c:199
7168 msgid "DiSEqC LNB number"
7169 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:201
7172 msgid ""
7173 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7174 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7175 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7176 msgstr ""
7177 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
7178 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
7179 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
7181 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7183 msgid "Unspecified"
7184 msgstr "Tidak ditentukan"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:211
7187 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7188 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:213
7191 msgid ""
7192 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7193 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7194 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7195 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7196 "be 0."
7197 msgstr ""
7198 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
7199 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
7200 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
7201 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
7202 "menjadi 0."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:220
7205 msgid "Network identifier"
7206 msgstr "Pengenal rangkaian"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:221
7209 msgid "Satellite azimuth"
7210 msgstr "Azimut satelit"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:222
7213 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7214 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:223
7217 msgid "Satellite elevation"
7218 msgstr "Ketinggia satelit"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:224
7221 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7222 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:225
7225 msgid "Satellite longitude"
7226 msgstr "Logitud satelit"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:227
7229 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7230 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
7232 #: modules/access/dtv/access.c:229
7233 msgid "Satellite range code"
7234 msgstr "Kod julat satelit"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:230
7237 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7238 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:234
7241 msgid "Major channel"
7242 msgstr "Saluran major"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:235
7245 msgid "ATSC minor channel"
7246 msgstr "Saluran minor ATSC"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:236
7249 msgid "Physical channel"
7250 msgstr "Saluran fizikal"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:242
7253 msgid "DTV"
7254 msgstr "DTV"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:243
7257 msgid "Digital Television and Radio"
7258 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:281
7261 msgid "Terrestrial reception parameters"
7262 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:293
7265 msgid "DVB-T reception parameters"
7266 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:309
7269 msgid "ISDB-T reception parameters"
7270 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:350
7273 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7274 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:362
7277 msgid "DVB-S2 parameters"
7278 msgstr "Parameter DVB-S2"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:373
7281 msgid "ISDB-S parameters"
7282 msgstr "Parameter ISDB-S"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:378
7285 msgid "Satellite equipment control"
7286 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:420
7289 msgid "ATSC reception parameters"
7290 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:474
7293 msgid "Digital broadcasting"
7294 msgstr "Penyiaran digital"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:475
7297 msgid ""
7298 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7299 "Please check the preferences."
7300 msgstr ""
7301 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
7302 "Sila semak keutamaan."
7304 #: modules/access/dv.c:57
7305 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7306 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
7308 #: modules/access/dv.c:58
7309 msgid "DV"
7310 msgstr "DV"
7312 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7313 msgid "DVD angle"
7314 msgstr "Sudut DVD"
7316 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7317 msgid "Default DVD angle."
7318 msgstr "Sudut DVD lalai"
7320 #: modules/access/dvdnav.c:73
7321 msgid "Start directly in menu"
7322 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:75
7325 msgid ""
7326 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7327 "useless warning introductions."
7328 msgstr ""
7329 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
7330 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
7332 #: modules/access/dvdnav.c:89
7333 msgid "DVD with menus"
7334 msgstr "DVD dengan menu"
7336 #: modules/access/dvdnav.c:90
7337 msgid "DVDnav Input"
7338 msgstr "Input DVDnav"
7340 #: modules/access/dvdnav.c:102
7341 #, fuzzy
7342 msgid "DVDnav demuxer"
7343 msgstr "Demuxer Nuv"
7345 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7346 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7347 #: modules/access/dvdread.c:539
7348 msgid "Playback failure"
7349 msgstr "Kegagalan mainbalik"
7351 #: modules/access/dvdnav.c:295
7352 msgid ""
7353 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7354 msgstr ""
7355 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
7356 "keseluruhan cakera."
7358 #: modules/access/dvdread.c:76
7359 msgid "DVD without menus"
7360 msgstr "DVD tanpa menu"
7362 #: modules/access/dvdread.c:77
7363 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7364 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
7366 #: modules/access/dvdread.c:202
7367 #, c-format
7368 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7369 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
7371 #: modules/access/dvdread.c:217
7372 #, c-format
7373 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7374 msgstr ""
7376 #: modules/access/dvdread.c:472
7377 #, c-format
7378 msgid "DVDRead could not read block %d."
7379 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
7381 #: modules/access/dvdread.c:540
7382 #, c-format
7383 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7384 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
7386 #: modules/access/fs.c:34
7387 msgid "File input"
7388 msgstr "Input fail"
7390 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7391 #: modules/audio_output/file.c:113
7392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7393 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7394 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7395 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7397 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7399 msgid "File"
7400 msgstr "Fail"
7402 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7403 msgid "Directory"
7404 msgstr "Direktori"
7406 #: modules/access/fs.c:53
7407 #, fuzzy
7408 msgid "List special files"
7409 msgstr "Modul khas"
7411 #: modules/access/fs.c:54
7412 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7413 msgstr ""
7415 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7416 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7417 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7418 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7420 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7421 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7422 msgid "Username"
7423 msgstr "Nama pengguna"
7425 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7426 #: modules/access/smb_common.h:22
7427 #, fuzzy
7428 msgid ""
7429 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7430 "URL."
7431 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7433 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7434 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7435 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7436 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7439 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7440 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7441 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7442 msgid "Password"
7443 msgstr "Kata laluan"
7445 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7446 #: modules/access/smb_common.h:25
7447 #, fuzzy
7448 msgid ""
7449 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7450 "are set in URL."
7451 msgstr ""
7452 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7453 "ditetapkan dalam url."
7455 #: modules/access/ftp.c:74
7456 msgid "FTP account"
7457 msgstr "Akaun FTP "
7459 #: modules/access/ftp.c:75
7460 msgid "Account that will be used for the connection."
7461 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7463 #: modules/access/ftp.c:78
7464 #, fuzzy
7465 msgid "FTP authentication"
7466 msgstr "Pengesahan SFTP"
7468 #: modules/access/ftp.c:79
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7471 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
7473 #: modules/access/ftp.c:84
7474 msgid "FTP input"
7475 msgstr "Input FTP"
7477 #: modules/access/ftp.c:98
7478 msgid "FTP upload output"
7479 msgstr "Output muat naik FTP"
7481 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7482 msgid "Network interaction failed"
7483 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7485 #: modules/access/ftp.c:370
7486 msgid "VLC could not connect with the given server."
7487 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7489 #: modules/access/ftp.c:386
7490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7491 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7493 #: modules/access/ftp.c:538
7494 msgid "Your account was rejected."
7495 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7497 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7498 msgid "HTTP authentication"
7499 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7501 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7502 #, c-format
7503 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7504 msgstr ""
7505 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7507 #: modules/access/http/access.c:288
7508 #, fuzzy
7509 msgid "HTTPS input"
7510 msgstr "Input HTTP"
7512 #: modules/access/http/access.c:289
7513 #, fuzzy
7514 msgid "HTTPS"
7515 msgstr "HTTP(S)"
7517 #: modules/access/http/access.c:296
7518 msgid "Continuous stream"
7519 msgstr "Strim berterusan"
7521 #: modules/access/http/access.c:297
7522 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access/http/access.c:300
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Cookies forwarding"
7528 msgstr "Langkah maju"
7530 #: modules/access/http/access.c:301
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7533 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7535 #: modules/access/http/access.c:302
7536 msgid "Referrer"
7537 msgstr ""
7539 #: modules/access/http/access.c:303
7540 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/http/access.c:307
7544 #, fuzzy
7545 msgid "User agent"
7546 msgstr "Ejen Pengguna"
7548 #: modules/access/http/access.c:308
7549 #, fuzzy
7550 msgid ""
7551 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7552 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7553 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7554 msgstr ""
7555 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7556 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7557 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7559 #: modules/access/http.c:59
7560 msgid "HTTP proxy"
7561 msgstr "Proksi HTTP"
7563 #: modules/access/http.c:61
7564 msgid ""
7565 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7566 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7567 msgstr ""
7568 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7569 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7570 "dicuba."
7572 #: modules/access/http.c:65
7573 msgid "HTTP proxy password"
7574 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7576 #: modules/access/http.c:67
7577 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7578 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7580 #: modules/access/http.c:69
7581 msgid "Auto re-connect"
7582 msgstr "Sambung-semula automatik"
7584 #: modules/access/http.c:71
7585 msgid ""
7586 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7587 msgstr ""
7588 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7589 "putus mengejut."
7591 #: modules/access/http.c:75
7592 msgid "HTTP input"
7593 msgstr "Input HTTP"
7595 #: modules/access/http.c:77
7596 msgid "HTTP(S)"
7597 msgstr "HTTP(S)"
7599 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7600 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7601 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7602 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7603 msgid "Dummy"
7604 msgstr "Semu"
7606 #: modules/access/idummy.c:42
7607 msgid "Dummy input"
7608 msgstr "Input semu"
7610 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7611 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7612 msgid "ID"
7613 msgstr "ID"
7615 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7616 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7617 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7619 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7620 msgid "Group"
7621 msgstr "Kumpulan"
7623 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7624 msgid "Set the group of the elementary stream"
7625 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7627 #: modules/access/imem.c:57
7628 msgid "Category"
7629 msgstr "Kategori"
7631 #: modules/access/imem.c:59
7632 msgid "Set the category of the elementary stream"
7633 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7635 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7636 msgid "Unknown"
7637 msgstr "Tidak Diketahui"
7639 #: modules/access/imem.c:64
7640 msgid "Data"
7641 msgstr "Data"
7643 #: modules/access/imem.c:69
7644 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7645 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7647 #: modules/access/imem.c:73
7648 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7649 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7651 #: modules/access/imem.c:77
7652 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7653 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7655 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7656 msgid "Channels count"
7657 msgstr "Kiraan saluran"
7659 #: modules/access/imem.c:81
7660 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7661 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7663 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7664 #: modules/demux/rawvid.c:47
7665 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7667 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7668 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7670 msgid "Width"
7671 msgstr "Lebar"
7673 #: modules/access/imem.c:84
7674 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7675 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7677 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7678 #: modules/demux/rawvid.c:51
7679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7680 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7681 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7682 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7683 msgid "Height"
7684 msgstr "Tinggi"
7686 #: modules/access/imem.c:87
7687 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7688 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7690 #: modules/access/imem.c:89
7691 msgid "Display aspect ratio"
7692 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7694 #: modules/access/imem.c:91
7695 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7696 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7698 #: modules/access/imem.c:95
7699 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7700 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7702 #: modules/access/imem.c:97
7703 msgid "Callback cookie string"
7704 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7706 #: modules/access/imem.c:99
7707 msgid "Text identifier for the callback functions"
7708 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7710 #: modules/access/imem.c:101
7711 msgid "Callback data"
7712 msgstr "Mod panggil balik"
7714 #: modules/access/imem.c:103
7715 msgid "Data for the get and release functions"
7716 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7718 #: modules/access/imem.c:105
7719 msgid "Get function"
7720 msgstr "Dapatkan fungsi"
7722 #: modules/access/imem.c:107
7723 msgid "Address of the get callback function"
7724 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7726 #: modules/access/imem.c:109
7727 msgid "Release function"
7728 msgstr "Lepaskan fungsi"
7730 #: modules/access/imem.c:111
7731 msgid "Address of the release callback function"
7732 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7734 #: modules/access/imem.c:113
7735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7736 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7737 msgid "Size"
7738 msgstr "Saiz"
7740 #: modules/access/imem.c:115
7741 msgid "Size of stream in bytes"
7742 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7744 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7745 msgid "Memory input"
7746 msgstr "Input Memori"
7748 #: modules/access/imem-access.c:159
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Nemory stream"
7751 msgstr "Output strim semu"
7753 #: modules/access/imem-access.c:160
7754 #, fuzzy
7755 msgid "In-memory stream input"
7756 msgstr "Output strim semu"
7758 #: modules/access/jack.c:59
7759 msgid "Pace"
7760 msgstr "Kadar"
7762 #: modules/access/jack.c:61
7763 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7764 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7766 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7767 msgid "Auto connection"
7768 msgstr "Sambungan auto"
7770 #: modules/access/jack.c:64
7771 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7772 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7774 #: modules/access/jack.c:67
7775 msgid "JACK audio input"
7776 msgstr "Input audio JACK"
7778 #: modules/access/jack.c:69
7779 msgid "JACK Input"
7780 msgstr "Input JACK"
7782 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7783 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7784 msgid "Link #"
7785 msgstr "Pautan #"
7787 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7788 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7789 msgid ""
7790 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7791 "0)."
7792 msgstr ""
7793 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7794 "pada 0)."
7796 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7797 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7798 msgid "Video ID"
7799 msgstr "Video ID"
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7803 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7804 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7808 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7809 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7813 msgid "Audio configuration"
7814 msgstr "Konfigurasi audio"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7818 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7819 msgstr ""
7820 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7822 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7823 msgid "HD-SDI Input"
7824 msgstr "Input HD-SDI"
7826 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7827 msgid "HD-SDI"
7828 msgstr "HD-SDI"
7830 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7831 msgid "Teletext configuration"
7832 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7835 msgid ""
7836 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7837 msgstr ""
7838 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7839 "medan)."
7841 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7842 msgid "Teletext language"
7843 msgstr "Bahasa teleteks"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7846 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7847 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7850 msgid "SDI Input"
7851 msgstr "Input SDI"
7853 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7854 msgid "SDI Demux"
7855 msgstr "Demux SDI"
7857 #: modules/access/live555.cpp:73
7858 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7859 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7861 #: modules/access/live555.cpp:74
7862 msgid ""
7863 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7864 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7865 "RTSP servers."
7866 msgstr ""
7867 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7868 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7869 "pelayan RTSP biasa."
7871 #: modules/access/live555.cpp:78
7872 msgid "WMServer RTSP dialect"
7873 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7875 #: modules/access/live555.cpp:79
7876 msgid ""
7877 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7878 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7879 msgstr ""
7880 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7881 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7882 "panduan RFC 2326."
7884 #: modules/access/live555.cpp:84
7885 msgid ""
7886 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7887 "the url."
7888 msgstr ""
7889 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7890 "ditetapkan dalam url."
7892 #: modules/access/live555.cpp:87
7893 msgid ""
7894 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7895 "the url."
7896 msgstr ""
7897 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7898 "laluan ditetapkan dalam url."
7900 #: modules/access/live555.cpp:89
7901 msgid "RTSP frame buffer size"
7902 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7904 #: modules/access/live555.cpp:90
7905 msgid ""
7906 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7907 "broken pictures due to too small buffer."
7908 msgstr ""
7909 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7910 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7912 #: modules/access/live555.cpp:96
7913 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7914 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7916 #: modules/access/live555.cpp:105
7917 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7918 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7920 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7921 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7922 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7924 #: modules/access/live555.cpp:114
7925 msgid "Client port"
7926 msgstr "Port klien"
7928 #: modules/access/live555.cpp:115
7929 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7930 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7932 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7933 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7934 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7936 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7937 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7938 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7940 #: modules/access/live555.cpp:125
7941 msgid "HTTP tunnel port"
7942 msgstr "Terowong port HTTP"
7944 #: modules/access/live555.cpp:126
7945 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7946 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7948 #: modules/access/live555.cpp:639
7949 msgid "RTSP authentication"
7950 msgstr "Pengesahan RTSP"
7952 #: modules/access/live555.cpp:640
7953 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7954 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7956 #: modules/access/live555.cpp:665
7957 msgid "RTSP connection failed"
7958 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7960 #: modules/access/live555.cpp:666
7961 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7962 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
7964 #: modules/access/mms/mms.c:49
7965 msgid "Force selection of all streams"
7966 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
7968 #: modules/access/mms/mms.c:51
7969 msgid ""
7970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7971 "You can choose to select all of them."
7972 msgstr ""
7973 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
7974 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
7976 #: modules/access/mms/mms.c:54
7977 msgid "Maximum bitrate"
7978 msgstr "Kadar bit maksimum"
7980 #: modules/access/mms/mms.c:56
7981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7982 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
7984 #: modules/access/mms/mms.c:58
7985 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7986 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
7988 #: modules/access/mms/mms.c:59
7989 msgid ""
7990 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7991 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7992 msgstr ""
7993 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
7994 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
7995 "sepenuhnya."
7997 #: modules/access/mms/mms.c:63
7998 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7999 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
8001 #: modules/access/mtp.c:57
8002 msgid "MTP input"
8003 msgstr "Input MTP"
8005 #: modules/access/mtp.c:58
8006 msgid "MTP"
8007 msgstr "MTP"
8009 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8010 msgid "File reading failed"
8011 msgstr "Gagal membaca fail"
8013 #: modules/access/mtp.c:168
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "VLC could not read the file: %s"
8016 msgstr "VLC tidak dapat membaca fail."
8018 #: modules/access/nfs.c:49
8019 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/nfs.c:50
8023 msgid ""
8024 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8025 "automatically set a uid/gid."
8026 msgstr ""
8028 #: modules/access/nfs.c:57
8029 #, fuzzy
8030 msgid "NFS"
8031 msgstr "FPS"
8033 #: modules/access/nfs.c:58
8034 #, fuzzy
8035 msgid "NFS input"
8036 msgstr "Tiada input"
8038 #: modules/access/nfs.c:114
8039 #, fuzzy
8040 msgid "NFS operation failed"
8041 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8043 #: modules/access/oss.c:66
8044 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8045 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
8047 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8049 msgid "Samplerate"
8050 msgstr "Kadar persampelan"
8052 #: modules/access/oss.c:69
8053 msgid ""
8054 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8055 "48000)"
8056 msgstr ""
8057 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
8058 "48000)"
8060 #: modules/access/oss.c:76
8061 msgid "OSS"
8062 msgstr "OSS"
8064 #: modules/access/oss.c:77
8065 msgid "OSS input"
8066 msgstr "Input OSS"
8068 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8069 msgid "Dummy stream output"
8070 msgstr "Output strim semu"
8072 #: modules/access_output/file.c:315
8073 msgid "Keep existing file"
8074 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
8076 #: modules/access_output/file.c:316
8077 msgid "Overwrite"
8078 msgstr "Tindantulis"
8080 #: modules/access_output/file.c:317
8081 msgid ""
8082 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8083 "overridden and its content will be lost."
8084 msgstr ""
8085 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
8086 "kandungannya akan hilang."
8088 #: modules/access_output/file.c:375
8089 msgid "Overwrite existing file"
8090 msgstr "Tindan fail sedia ada"
8092 #: modules/access_output/file.c:377
8093 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8094 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
8096 #: modules/access_output/file.c:378
8097 msgid "Append to file"
8098 msgstr "Tokok pada fail"
8100 #: modules/access_output/file.c:379
8101 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8102 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
8104 #: modules/access_output/file.c:381
8105 msgid "Format time and date"
8106 msgstr "Format masa dan tarikh"
8108 #: modules/access_output/file.c:382
8109 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8110 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
8112 #: modules/access_output/file.c:384
8113 msgid "Synchronous writing"
8114 msgstr "Penulisan segerak"
8116 #: modules/access_output/file.c:385
8117 msgid "Open the file with synchronous writing."
8118 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
8120 #: modules/access_output/file.c:388
8121 msgid "File stream output"
8122 msgstr "Output strim fail"
8124 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8127 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
8129 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8130 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8131 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
8133 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8134 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8135 msgid "Mime"
8136 msgstr "Mime"
8138 #: modules/access_output/http.c:59
8139 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8140 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
8142 #: modules/access_output/http.c:61
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Metacube"
8145 msgstr "Meta+"
8147 #: modules/access_output/http.c:62
8148 msgid ""
8149 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8150 msgstr ""
8152 #: modules/access_output/http.c:67
8153 msgid "HTTP stream output"
8154 msgstr "Output strim HTTP"
8156 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8157 msgid "Segment length"
8158 msgstr "Panjang segmen"
8160 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8161 msgid "Length of TS stream segments"
8162 msgstr "Panjang segment strim TS"
8164 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8165 msgid "Split segments anywhere"
8166 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
8168 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8169 msgid ""
8170 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8171 msgstr ""
8172 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
8173 "sahaja."
8175 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8176 msgid "Number of segments"
8177 msgstr "Bilangan segmen"
8179 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8180 msgid "Number of segments to include in index"
8181 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
8183 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8184 msgid "Allow cache"
8185 msgstr "Benarkan cache"
8187 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8188 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8189 msgstr ""
8190 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
8191 "dilumpuhkan"
8193 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8194 msgid "Index file"
8195 msgstr "Fail index"
8197 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8198 msgid "Path to the index file to create"
8199 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
8201 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8202 msgid "Full URL to put in index file"
8203 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
8205 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8206 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8207 msgstr ""
8208 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
8209 "bilangan segmen"
8211 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8212 msgid "Delete segments"
8213 msgstr "Hapus segmen"
8215 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8216 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8217 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
8219 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8220 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8221 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8224 msgid "AES key URI to place in playlist"
8225 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
8227 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8228 msgid "AES key file"
8229 msgstr "Fail kekunci AES"
8231 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8232 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8233 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
8235 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8236 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8237 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
8239 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8240 #, fuzzy
8241 msgid ""
8242 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8243 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8244 "segment."
8245 msgstr ""
8246 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
8247 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
8248 "segmen berkenaan."
8250 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8251 msgid "Use randomized IV for encryption"
8252 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
8254 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8255 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8256 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
8258 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Number of first segment"
8261 msgstr "Bilangan segmen"
8263 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8264 #, fuzzy
8265 msgid "The number of the first segment generated"
8266 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8269 msgid "HTTP Live streaming output"
8270 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
8272 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8273 msgid "LiveHTTP"
8274 msgstr "LiveHTTP"
8276 #: modules/access_output/shout.c:64
8277 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8279 msgid "Stream name"
8280 msgstr "Nama Strim"
8282 #: modules/access_output/shout.c:65
8283 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8284 msgstr "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
8286 #: modules/access_output/shout.c:68
8287 msgid "Stream description"
8288 msgstr "Keterangan Strim"
8290 #: modules/access_output/shout.c:69
8291 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8292 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
8294 #: modules/access_output/shout.c:72
8295 msgid "Stream MP3"
8296 msgstr "MP3 Strim"
8298 #: modules/access_output/shout.c:73
8299 msgid ""
8300 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8301 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8302 "shoutcast/icecast server."
8303 msgstr ""
8304 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
8305 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
8306 "shoutcast/icecast."
8308 #: modules/access_output/shout.c:82
8309 msgid "Genre description"
8310 msgstr "Keterangan genre"
8312 #: modules/access_output/shout.c:83
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Genre of the content."
8315 msgstr "Kandungan genre"
8317 #: modules/access_output/shout.c:85
8318 msgid "URL description"
8319 msgstr "Keterangan URL"
8321 #: modules/access_output/shout.c:86
8322 #, fuzzy
8323 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8324 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
8326 #: modules/access_output/shout.c:93
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8329 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
8331 #: modules/access_output/shout.c:96
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8334 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
8336 #: modules/access_output/shout.c:98
8337 msgid "Number of channels"
8338 msgstr "Bilangan saluran"
8340 #: modules/access_output/shout.c:99
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8343 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
8345 #: modules/access_output/shout.c:101
8346 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8347 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
8349 #: modules/access_output/shout.c:102
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8352 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
8354 #: modules/access_output/shout.c:104
8355 msgid "Stream public"
8356 msgstr "Strim awam"
8358 #: modules/access_output/shout.c:105
8359 msgid ""
8360 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8361 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8362 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8363 msgstr ""
8364 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
8365 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
8366 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
8368 #: modules/access_output/shout.c:111
8369 msgid "IceCAST output"
8370 msgstr "Output IceCAST"
8372 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8373 msgid "Caching value (ms)"
8374 msgstr "Nilai cache (ms)"
8376 #: modules/access_output/udp.c:64
8377 msgid ""
8378 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8379 "milliseconds."
8380 msgstr ""
8381 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
8382 "milisaat."
8384 #: modules/access_output/udp.c:67
8385 msgid "Group packets"
8386 msgstr "Paket kumpulan"
8388 #: modules/access_output/udp.c:68
8389 msgid ""
8390 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8391 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8392 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8393 msgstr ""
8394 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
8395 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
8396 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
8398 #: modules/access_output/udp.c:75
8399 msgid "UDP stream output"
8400 msgstr "Output strim UDP"
8402 #: modules/access/pulse.c:35
8403 msgid ""
8404 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8405 "open a specific source named SOURCE."
8406 msgstr ""
8407 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
8408 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
8410 #: modules/access/pulse.c:42
8411 msgid "PulseAudio"
8412 msgstr "PulseAudio"
8414 #: modules/access/pulse.c:43
8415 msgid "PulseAudio input"
8416 msgstr "Input PulseAudio"
8418 #: modules/access/rdp.c:72
8419 msgid "Encrypted connexion"
8420 msgstr "Connexion Terenkrip"
8422 #: modules/access/rdp.c:74
8423 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8424 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8426 #: modules/access/rdp.c:85
8427 msgid "RDP"
8428 msgstr "RDP"
8430 #: modules/access/rdp.c:89
8431 msgid "RDP Remote Desktop"
8432 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8435 msgid "RTCP (local) port"
8436 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8438 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8439 msgid ""
8440 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8441 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8442 msgstr ""
8443 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8444 "RTCP multiplex akan digunakan."
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8447 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8448 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8450 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8451 msgid ""
8452 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8453 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8454 msgstr ""
8455 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8456 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8458 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8459 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8460 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8462 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8463 msgid ""
8464 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8465 "character-long hexadecimal string."
8466 msgstr ""
8467 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8468 "heksadesimal 28-character-long."
8470 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8471 msgid "Maximum RTP sources"
8472 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8474 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8475 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8476 msgstr ""
8477 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8479 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8480 msgid "RTP source timeout (sec)"
8481 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8483 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8484 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8485 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8487 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8488 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8489 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8491 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8492 msgid ""
8493 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8494 "future) by this many packets from the last received packet."
8495 msgstr ""
8496 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8497 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8499 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8500 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8501 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8503 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8504 msgid ""
8505 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8506 "by this many packets from the last received packet."
8507 msgstr ""
8508 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8509 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8511 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8512 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8513 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8515 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8516 msgid ""
8517 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8518 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8519 msgstr ""
8520 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8521 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8522 "(SDP)"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8525 msgid "RTP"
8526 msgstr "RTP"
8528 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8529 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8530 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8533 msgid "SDP required"
8534 msgstr "SDP diperlukan"
8536 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8540 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8541 msgstr ""
8542 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8543 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8544 "(%<PRIu8>)."
8546 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8547 msgid "Real RTSP"
8548 msgstr "RTSP sebenar"
8550 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8551 msgid "Connection failed"
8552 msgstr "Sambungan gagal"
8554 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8555 #, c-format
8556 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8557 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8559 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8560 msgid "Session failed"
8561 msgstr "Sesi gagal"
8563 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8564 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8565 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8567 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8568 msgid "Receive buffer"
8569 msgstr ""
8571 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8572 #, fuzzy
8573 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8574 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
8576 #: modules/access/satip.c:63
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Request multicast stream"
8579 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8581 #: modules/access/satip.c:64
8582 msgid "Request server to send stream as multicast"
8583 msgstr ""
8585 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8586 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8587 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8588 msgid "Host"
8589 msgstr "Hos"
8591 #: modules/access/satip.c:70
8592 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/screen/screen.c:45
8596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8597 msgid "Desired frame rate for the capture."
8598 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8600 #: modules/access/screen/screen.c:48
8601 msgid "Capture fragment size"
8602 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8604 #: modules/access/screen/screen.c:50
8605 msgid ""
8606 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8607 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8608 msgstr ""
8609 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8610 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8612 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8613 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8614 msgid "Region top row"
8615 msgstr "Kawasan atas lajur"
8617 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8618 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8619 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8620 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8622 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8623 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8624 msgid "Region left column"
8625 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8627 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8628 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8629 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8630 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8632 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8633 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8634 msgid "Capture region width"
8635 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8637 #: modules/access/screen/screen.c:65
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Capture region heigh"
8640 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8642 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8643 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8644 msgid "Follow the mouse"
8645 msgstr "Ikut tetikus"
8647 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8648 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8649 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8651 #: modules/access/screen/screen.c:73
8652 msgid "Mouse pointer image"
8653 msgstr "Imej penuding tetikus"
8655 #: modules/access/screen/screen.c:75
8656 msgid ""
8657 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8658 msgstr ""
8659 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8660 "cekupan."
8662 #: modules/access/screen/screen.c:80
8663 msgid "Display ID"
8664 msgstr "ID Paparan"
8666 #: modules/access/screen/screen.c:82
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8669 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8671 #: modules/access/screen/screen.c:83
8672 msgid "Screen index"
8673 msgstr "Input Skrin"
8675 #: modules/access/screen/screen.c:85
8676 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8677 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8679 #: modules/access/screen/screen.c:98
8680 msgid "Screen Input"
8681 msgstr "Input Skrin"
8683 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8684 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8688 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8690 msgid "Screen"
8691 msgstr "Skrin"
8693 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8694 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8695 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8696 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8698 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8699 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8700 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8702 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8703 msgid "Capture region height"
8704 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8706 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8707 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8708 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8710 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8713 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8715 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8716 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8717 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8719 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8720 msgid "SDP"
8721 msgstr "SDP"
8723 #: modules/access/sdp.c:33
8724 msgid "Session Description Protocol"
8725 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8727 #: modules/access/sftp.c:53
8728 msgid "SFTP port"
8729 msgstr "Port SFTP"
8731 #: modules/access/sftp.c:54
8732 msgid "SFTP port number to use on the server"
8733 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8735 #: modules/access/sftp.c:64
8736 msgid "SFTP input"
8737 msgstr "Input SFTP"
8739 #: modules/access/sftp.c:394
8740 msgid "SFTP authentication"
8741 msgstr "Pengesahan SFTP"
8743 #: modules/access/sftp.c:395
8744 #, c-format
8745 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8746 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8748 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8749 msgid "Frame buffer depth"
8750 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8752 #: modules/access/shm.c:48
8753 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8754 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8756 #: modules/access/shm.c:50
8757 msgid "Frame buffer width"
8758 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8760 #: modules/access/shm.c:52
8761 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8762 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8764 #: modules/access/shm.c:54
8765 msgid "Frame buffer height"
8766 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8768 #: modules/access/shm.c:56
8769 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8770 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8772 #: modules/access/shm.c:58
8773 msgid "Frame buffer segment ID"
8774 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8776 #: modules/access/shm.c:60
8777 msgid ""
8778 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8779 "shm-file is specified)."
8780 msgstr ""
8781 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8783 #: modules/access/shm.c:63
8784 msgid "Frame buffer file"
8785 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8787 #: modules/access/shm.c:65
8788 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8789 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8791 #: modules/access/shm.c:75
8792 msgid "XWD file (autodetect)"
8793 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8795 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8796 msgid "8 bits"
8797 msgstr "8 bits"
8799 #: modules/access/shm.c:76
8800 msgid "15 bits"
8801 msgstr "15 bits"
8803 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8804 msgid "16 bits"
8805 msgstr "16 bits"
8807 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8808 msgid "24 bits"
8809 msgstr "24 bits"
8811 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8812 msgid "32 bits"
8813 msgstr "32 bits"
8815 #: modules/access/shm.c:83
8816 msgid "Framebuffer input"
8817 msgstr "input Framebuffer"
8819 #: modules/access/shm.c:84
8820 msgid "Shared memory framebuffer"
8821 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8823 #: modules/access/smb.c:65
8824 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8825 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8827 #: modules/access/smb.c:68
8828 msgid "SMB input"
8829 msgstr "Input SMB"
8831 #: modules/access/smb_common.h:27
8832 msgid "SMB domain"
8833 msgstr "Domain SMB"
8835 #: modules/access/smb_common.h:28
8836 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8837 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8839 #: modules/access/smb_common.h:31
8840 #, fuzzy
8841 msgid "SMB authentication required"
8842 msgstr "Pengesahan RTSP"
8844 #: modules/access/smb_common.h:32
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8848 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8849 "username)\n"
8850 " and a password"
8851 msgstr ""
8853 #: modules/access/tcp.c:116
8854 msgid "TCP"
8855 msgstr "TCP"
8857 #: modules/access/tcp.c:117
8858 msgid "TCP input"
8859 msgstr "Input TCP"
8861 #: modules/access/timecode.c:42
8862 msgid "Time code"
8863 msgstr "Kod masa"
8865 #: modules/access/timecode.c:43
8866 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8867 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8869 #: modules/access/udp.c:61
8870 #, fuzzy
8871 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8872 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8874 #: modules/access/udp.c:64
8875 msgid "UDP"
8876 msgstr "UDP"
8878 #: modules/access/udp.c:65
8879 msgid "UDP input"
8880 msgstr "Input UDP"
8882 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8883 msgid "Reset defaults"
8884 msgstr "Ulang tetap lalai"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8887 msgid "Video capture device"
8888 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8891 msgid "Video capture device node."
8892 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8895 msgid "VBI capture device"
8896 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8899 #, fuzzy
8900 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8901 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8904 msgid "Standard"
8905 msgstr "Piawaian"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8908 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8909 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8912 msgid ""
8913 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8914 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8915 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8916 "I420, I411, I410, MJPG)"
8917 msgstr ""
8918 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8919 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8920 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8921 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8924 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8925 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8928 msgid "Audio input"
8929 msgstr "Input audio"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8932 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8933 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8936 msgid ""
8937 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8938 "strictly positive)."
8939 msgstr ""
8940 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8941 "tegasnya positif)."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8944 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8945 msgstr ""
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8948 msgid "Radio device"
8949 msgstr "Peranti radio"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8952 msgid "Radio tuner device node."
8953 msgstr "Nod peranti penala radio."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8956 msgid "Frequency"
8957 msgstr "Frekuensi"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8960 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8961 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8964 msgid "Audio mode"
8965 msgstr "Mod audio"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8968 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8969 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8972 msgid "Reset controls"
8973 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8976 msgid "Reset controls to defaults."
8977 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8982 msgid "Brightness"
8983 msgstr "Kecerahan"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8986 msgid "Picture brightness or black level."
8987 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8990 msgid "Automatic brightness"
8991 msgstr "Kecerahan automatik"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8994 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8995 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9000 msgid "Contrast"
9001 msgstr "Beza Jelas"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9004 msgid "Picture contrast or luma gain."
9005 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9011 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9012 msgid "Saturation"
9013 msgstr "Ketepuan"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9016 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9017 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9022 msgid "Hue"
9023 msgstr "Rona"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9026 msgid "Hue or color balance."
9027 msgstr "Hue atau imbangan warna"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9030 msgid "Automatic hue"
9031 msgstr "Automatik hue"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9034 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9035 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9038 msgid "White balance temperature (K)"
9039 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9042 msgid ""
9043 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9044 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9045 msgstr ""
9046 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
9047 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9050 msgid "Automatic white balance"
9051 msgstr "Automatik imbangan putih"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9054 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9055 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9058 msgid "Red balance"
9059 msgstr "Imbangan merah"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9062 msgid "Red chroma balance."
9063 msgstr "Imbangan kroma merah."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9066 msgid "Blue balance"
9067 msgstr "Imbangan biru"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9070 msgid "Blue chroma balance."
9071 msgstr "Imbangan kroma biru."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9076 msgid "Gamma"
9077 msgstr "Gamma"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9080 msgid "Gamma adjust."
9081 msgstr "Laras gamma."
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9084 msgid "Automatic gain"
9085 msgstr "Gandaan automatik"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9088 msgid "Automatically set the video gain."
9089 msgstr "Automatik set gandaan video."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9092 msgid "Gain"
9093 msgstr "Gandaan"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9096 msgid "Picture gain."
9097 msgstr "Gandaan gambar."
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9100 msgid "Sharpness"
9101 msgstr "Ketajaman"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9104 msgid "Sharpness filter adjust."
9105 msgstr "Laras penapis ketajaman."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9108 msgid "Chroma gain"
9109 msgstr "Gandaan kroma"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9112 msgid "Chroma gain control."
9113 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9116 msgid "Automatic chroma gain"
9117 msgstr "Automatik gandaan kroma"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9120 msgid "Automatically control the chroma gain."
9121 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9124 msgid "Power line frequency"
9125 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9128 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9129 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9132 msgid "50 Hz"
9133 msgstr "50 Hz"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9137 msgid "60 Hz"
9138 msgstr "60 Hz"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9141 msgid "Backlight compensation"
9142 msgstr "Gantian cahaya latar"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9145 msgid "Band-stop filter"
9146 msgstr "Penapis band-stop"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9149 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9150 msgstr ""
9151 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
9152 "didokumenkan)."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9155 msgid "Horizontal flip"
9156 msgstr "Kalih mengufuk"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9159 msgid "Flip the picture horizontally."
9160 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9163 msgid "Vertical flip"
9164 msgstr "Balikkan menegak"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9167 msgid "Flip the picture vertically."
9168 msgstr "Balikkan gambar menegak."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9171 msgid "Rotate (degrees)"
9172 msgstr "Pusing (darjah)"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9175 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9176 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9179 msgid "Color killer"
9180 msgstr "Pembunuh warna"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9183 msgid ""
9184 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9185 "signal is weak."
9186 msgstr ""
9187 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
9188 "signal lemah."
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9191 msgid "Color effect"
9192 msgstr "Kesan warna"
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9195 msgid "Select a color effect."
9196 msgstr "Pilih kesan warna."
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9199 msgid "Black & white"
9200 msgstr "Hitam & Putih"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9204 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9205 msgid "Sepia"
9206 msgstr "Sepia"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9209 msgid "Negative"
9210 msgstr "Negatif"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9213 msgid "Emboss"
9214 msgstr "Timbul"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9217 msgid "Sketch"
9218 msgstr "Lakar"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9221 msgid "Sky blue"
9222 msgstr "Biru langit"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9225 msgid "Grass green"
9226 msgstr "Hijau rumput"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9229 msgid "Skin whiten"
9230 msgstr "Kulit memutih"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9233 msgid "Vivid"
9234 msgstr "Vivid"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9237 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9238 msgid "Audio volume"
9239 msgstr "Volum audio"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9242 msgid "Volume of the audio input."
9243 msgstr "Volum input audio."
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9246 msgid "Audio balance"
9247 msgstr "Imbangan audio"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9250 msgid "Balance of the audio input."
9251 msgstr "Imbangan input audio."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9254 msgid "Bass level"
9255 msgstr "Aras bass"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9258 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9259 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9262 msgid "Treble level"
9263 msgstr "Paras Trebel"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9266 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9267 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9270 msgid "Mute the audio."
9271 msgstr "Bisukan audio."
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9274 msgid "Loudness mode"
9275 msgstr "Mod kekuatan"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9278 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9279 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9282 msgid "v4l2 driver controls"
9283 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9289 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9290 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9291 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9292 msgstr ""
9293 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
9294 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
9295 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
9296 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
9298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9300 #: modules/control/hotkeys.c:395
9301 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9302 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9304 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9305 msgid "All"
9306 msgstr "Semua"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9309 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9310 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9313 msgid "525 lines / 60 Hz"
9314 msgstr "525 baris / 60 Hz"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9317 msgid "625 lines / 50 Hz"
9318 msgstr "625 baris / 50 Hz"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9321 msgid "PAL N Argentina"
9322 msgstr "PAL N Argentina"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9325 msgid "NTSC M Japan"
9326 msgstr "NTSC M Jepun"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9329 msgid "NTSC M South Korea"
9330 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9333 msgid "Mono"
9334 msgstr "Mono"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9337 msgid "Primary language"
9338 msgstr "Bahasa Utama"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9341 msgid "Secondary language or program"
9342 msgstr "Program atau bahasa kedua"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9345 msgid "Dual mono"
9346 msgstr "Dwi mono"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9349 msgid "V4L"
9350 msgstr "V4L"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9353 msgid "Video4Linux input"
9354 msgstr "Input Video4Linux"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9357 msgid "Video input"
9358 msgstr "Input video"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9361 msgid "Tuner"
9362 msgstr "Penala"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9365 msgid "Controls"
9366 msgstr "Kawalan"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9369 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9370 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9373 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9374 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9377 msgid "Video4Linux radio tuner"
9378 msgstr "Penala radio Video4Linux"
9380 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9381 msgid "VCD"
9382 msgstr "VCD"
9384 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9385 msgid "VCD input"
9386 msgstr "Input VCD"
9388 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9389 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9390 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9392 #: modules/access/vdr.c:72
9393 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9394 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9396 #: modules/access/vdr.c:74
9397 msgid "Chapter offset in ms"
9398 msgstr "Offset bab dalam ms"
9400 #: modules/access/vdr.c:76
9401 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9402 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9404 #: modules/access/vdr.c:80
9405 msgid "Default frame rate for chapter import."
9406 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9408 #: modules/access/vdr.c:84
9409 msgid "VDR"
9410 msgstr "VDR"
9412 #: modules/access/vdr.c:87
9413 msgid "VDR recordings"
9414 msgstr "Rakaman VDR"
9416 #: modules/access/vdr.c:380
9417 #, fuzzy, c-format
9418 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9419 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
9421 #: modules/access/vdr.c:545
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9424 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
9426 #: modules/access/vdr.c:820
9427 msgid "VDR Cut Marks"
9428 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9430 #: modules/access/vdr.c:886
9431 msgid "Start"
9432 msgstr "Mula"
9434 #: modules/access/vnc.c:48
9435 msgid "X.509 Certificate Authority"
9436 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9438 #: modules/access/vnc.c:49
9439 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9440 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9442 #: modules/access/vnc.c:50
9443 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9444 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9446 #: modules/access/vnc.c:51
9447 msgid "List of revoked servers certificates"
9448 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9450 #: modules/access/vnc.c:52
9451 msgid "X.509 Client certificate"
9452 msgstr "Sijil Klien X.509"
9454 #: modules/access/vnc.c:53
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Certificate for client authentication"
9457 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9459 #: modules/access/vnc.c:54
9460 msgid "X.509 Client private key"
9461 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9463 #: modules/access/vnc.c:55
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Private key for authentication by certificate"
9466 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9468 #: modules/access/vnc.c:58
9469 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9470 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9472 #: modules/access/vnc.c:61
9473 msgid "Compression level"
9474 msgstr "Paras mampatan"
9476 #: modules/access/vnc.c:62
9477 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9478 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9480 #: modules/access/vnc.c:63
9481 msgid "Image quality"
9482 msgstr "Kualiti Imej"
9484 #: modules/access/vnc.c:64
9485 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9486 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9488 #: modules/access/vnc.c:78
9489 msgid "VNC"
9490 msgstr "VNC"
9492 #: modules/access/vnc.c:82
9493 msgid "VNC client access"
9494 msgstr "Capaian klien VNC"
9496 #: modules/access/wasapi.c:485
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Loopback mode"
9499 msgstr "Gelung / Ulang"
9501 #: modules/access/wasapi.c:486
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9504 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
9506 #: modules/access/wasapi.c:489
9507 msgid "WASAPI"
9508 msgstr ""
9510 #: modules/access/wasapi.c:490
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Windows Audio Session API input"
9513 msgstr "Output video GDI Windows"
9515 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9516 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9517 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9519 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9520 msgid "ARM NEON audio volume"
9521 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9523 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9524 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9525 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9527 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9528 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9529 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9531 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9532 msgid ""
9533 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9534 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9535 msgstr ""
9536 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9537 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9539 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9540 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9541 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9543 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9544 msgid ""
9545 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9546 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9547 msgstr ""
9548 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9549 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9551 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9552 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9553 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9555 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9556 msgid ""
9557 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9558 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9559 msgstr ""
9560 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9561 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9563 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9564 msgid "Time window to use in ms"
9565 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9567 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9568 msgid ""
9569 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9570 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9571 "alarm is sent (default 5000)."
9572 msgstr ""
9573 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9574 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9575 "(lalai 5000)."
9577 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9578 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9579 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9581 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9582 msgid ""
9583 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9584 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9585 msgstr ""
9586 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9587 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9589 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9590 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9591 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9593 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9594 msgid ""
9595 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9596 "saturation (default 2000)."
9597 msgstr ""
9598 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9599 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9601 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9602 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9603 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9605 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9606 msgid "Audiobar Graph"
9607 msgstr "Graf Palang Audio"
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9610 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9611 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9614 msgid "Dolby Surround decoder"
9615 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9619 msgid ""
9620 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9621 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9622 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9623 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9624 "It works with any source format from mono to 7.1."
9625 msgstr ""
9626 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9627 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9628 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9629 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9630 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9633 msgid "Characteristic dimension"
9634 msgstr "Dimensi sifat"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9637 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9638 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9641 msgid "Compensate delay"
9642 msgstr "Lengah pampasan"
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9645 msgid ""
9646 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9647 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9648 "case, turn this on to compensate."
9649 msgstr ""
9650 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9651 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9652 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9655 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9656 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9659 msgid ""
9660 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9661 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9662 msgstr ""
9663 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9664 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9667 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9668 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9671 msgid "Headphone effect"
9672 msgstr "Kesan fon kepala"
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9675 msgid "Use downmix algorithm"
9676 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9679 msgid ""
9680 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9681 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9682 "speakers."
9683 msgstr ""
9684 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9685 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9686 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9689 msgid "Select channel to keep"
9690 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9693 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9694 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9698 msgid "Rear left"
9699 msgstr "Belakang kiri"
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9703 msgid "Rear right"
9704 msgstr "Belakang kanan"
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9708 msgid "Low-frequency effects"
9709 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9713 msgid "Side left"
9714 msgstr "Ssi kiri"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9718 msgid "Side right"
9719 msgstr "Sisi kanan"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9723 msgid "Rear center"
9724 msgstr "Tengah belakang"
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Stereo to mono downmixer"
9729 msgstr "Mod audio stereo"
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9732 msgid "Audio channel remapper"
9733 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9736 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9737 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9740 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9741 msgstr ""
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9744 msgid ""
9745 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9746 msgstr ""
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9749 msgid "Headphones mode (binaural)"
9750 msgstr ""
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9753 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9754 msgstr ""
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9757 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9758 msgstr ""
9760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Binauralizer"
9763 msgstr "Penvisual"
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9766 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9767 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9770 msgid "Sound Delay"
9771 msgstr "Lengah Bunyi"
9773 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9775 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9776 msgid "Delay"
9777 msgstr "Lengah"
9779 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9780 msgid "Add a delay effect to the sound"
9781 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9783 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9784 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9786 msgid "Delay time"
9787 msgstr "Lengahan Masa"
9789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9790 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9791 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9793 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9794 msgid "Sweep Depth"
9795 msgstr "Kedalaman Sapu"
9797 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9798 msgid ""
9799 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9800 "be delay-time +/- sweep-depth."
9801 msgstr ""
9802 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9803 "delay-time +/- sweep-depth."
9805 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9806 msgid "Sweep Rate"
9807 msgstr "Kadar Sapu"
9809 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9810 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9811 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9814 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9815 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9816 msgid "Feedback gain"
9817 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9819 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9820 msgid "Gain on Feedback loop"
9821 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9824 msgid "Wet mix"
9825 msgstr "Adun basah"
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9828 msgid "Level of delayed signal"
9829 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9831 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9832 msgid "Dry Mix"
9833 msgstr "Adun Kering"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9836 msgid "Level of input signal"
9837 msgstr "Paras signal input"
9839 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9840 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9842 msgid "RMS/peak"
9843 msgstr "RMS/Puncak"
9845 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Set the RMS/peak."
9848 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9850 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9851 msgid "Attack time"
9852 msgstr "Masa serangan"
9854 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9857 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9859 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9860 msgid "Release time"
9861 msgstr "Masa pelepasan"
9863 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Set the release time in milliseconds."
9866 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9868 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9869 msgid "Threshold level"
9870 msgstr "Paras ambang"
9872 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Set the threshold level in dB."
9875 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9877 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9880 msgid "Ratio"
9881 msgstr "Nisbah"
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Set the ratio (n:1)."
9886 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9888 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9889 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9890 msgid "Knee radius"
9891 msgstr "Radius lutut"
9893 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Set the knee radius in dB."
9896 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9898 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9900 msgid "Makeup gain"
9901 msgstr "Gandaan solek"
9903 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9904 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9905 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9907 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9909 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9910 msgid "Compressor"
9911 msgstr "Pemampat"
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9914 msgid "Dynamic range compressor"
9915 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9917 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9918 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9919 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9921 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9924 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9926 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9927 msgid "Equalizer preset"
9928 msgstr "Praset penyama"
9930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9931 msgid "Preset to use for the equalizer."
9932 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9935 msgid "Bands gain"
9936 msgstr "Gandaan jalur"
9938 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9939 msgid ""
9940 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9941 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9942 "-2 0 2\"."
9943 msgstr ""
9944 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9945 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9946 "-2 -4 -2 0\"."
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9949 msgid "Use VLC frequency bands"
9950 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9953 msgid ""
9954 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9955 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9957 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9958 msgid "Two pass"
9959 msgstr "Lepas dua"
9961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9962 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9963 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9964 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9967 msgid "Global gain"
9968 msgstr "Gandaan sejagat"
9970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9971 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9972 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9973 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9976 msgid "Equalizer with 10 bands"
9977 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9980 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9981 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9982 msgid "Equalizer"
9983 msgstr "Penyama"
9985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9986 msgid "Flat"
9987 msgstr "Rata"
9989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9991 msgid "Classical"
9992 msgstr "Klasik"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9996 msgid "Club"
9997 msgstr "Club"
9999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10000 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10001 msgid "Dance"
10002 msgstr "Dance"
10004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10005 msgid "Full bass"
10006 msgstr "Bass penuh"
10008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10009 msgid "Full bass and treble"
10010 msgstr "Bass dan trebel penuh"
10012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10013 msgid "Full treble"
10014 msgstr "Trebel penuh"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10017 msgid "Large Hall"
10018 msgstr "Dewan Besar"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10021 msgid "Live"
10022 msgstr "Langsung"
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10025 msgid "Party"
10026 msgstr "Parti"
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10030 msgid "Pop"
10031 msgstr "Pop"
10033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10035 msgid "Reggae"
10036 msgstr "Reggae"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10040 msgid "Rock"
10041 msgstr "Rock"
10043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10045 msgid "Ska"
10046 msgstr "Ska"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10049 msgid "Soft"
10050 msgstr "Soft"
10052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10053 msgid "Soft rock"
10054 msgstr "Soft rock"
10056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10058 msgid "Techno"
10059 msgstr "Techno"
10061 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10062 msgid "Gain multiplier"
10063 msgstr "Gandaan pekali"
10065 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10066 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10067 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
10069 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10070 msgid "Gain control filter"
10071 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
10073 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10074 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10075 msgid "Karaoke"
10076 msgstr "Karaoke"
10078 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10080 msgid "Simple Karaoke filter"
10081 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
10083 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10084 msgid "Number of audio buffers"
10085 msgstr "Bilangan penimbal audio"
10087 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10088 msgid ""
10089 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10090 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10091 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10092 msgstr ""
10093 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
10094 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
10095 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
10097 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10098 msgid "Maximal volume level"
10099 msgstr "Paras volum maxima"
10101 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10102 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10103 msgid ""
10104 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10105 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10106 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10107 msgstr ""
10108 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
10109 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
10110 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
10112 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10114 msgid "Volume normalizer"
10115 msgstr "Penormalan volum"
10117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10118 msgid "Parametric Equalizer"
10119 msgstr "Penyama Parametrik"
10121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10122 msgid "Low freq (Hz)"
10123 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
10125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10126 msgid "Low freq gain (dB)"
10127 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
10129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10130 msgid "High freq (Hz)"
10131 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
10133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10134 msgid "High freq gain (dB)"
10135 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
10137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10138 msgid "Freq 1 (Hz)"
10139 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
10141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10142 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10143 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
10145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10146 msgid "Freq 1 Q"
10147 msgstr "Frekuensi 1 Q"
10149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10150 msgid "Freq 2 (Hz)"
10151 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
10153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10154 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10155 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
10157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10158 msgid "Freq 2 Q"
10159 msgstr "Frekuensi 2 Q"
10161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10162 msgid "Freq 3 (Hz)"
10163 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
10165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10166 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10167 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
10169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10170 msgid "Freq 3 Q"
10171 msgstr "Frekuensi 3 Q"
10173 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10174 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10175 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
10177 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10178 msgid "Resampling quality"
10179 msgstr "Paras pensampelan semula"
10181 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10182 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10183 msgstr ""
10184 "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
10185 "perlahan)."
10187 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10188 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10189 msgid "Speex resampler"
10190 msgstr "Pensampelan Speex"
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10193 msgid "Sample rate converter type"
10194 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10197 msgid ""
10198 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10199 "the fast one exhibits low quality."
10200 msgstr ""
10201 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
10202 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
10204 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10205 msgid "Sinc function (best quality)"
10206 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
10208 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10209 msgid "Sinc function (medium quality)"
10210 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
10212 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10213 msgid "Sinc function (fast)"
10214 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
10216 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10217 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10218 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
10220 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10221 msgid "Linear (fastest)"
10222 msgstr "Linear (terpantas)"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10225 msgid "SRC resampler"
10226 msgstr "Pensampelan SRC"
10228 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10229 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10230 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
10232 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10233 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10234 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
10236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Pitch Shifter"
10239 msgstr "Antaramuka Qt"
10241 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Audio pitch changer"
10244 msgstr "Saluran output audio"
10246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10247 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10248 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10249 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
10251 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10252 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10253 msgid "Scaletempo"
10254 msgstr "Skala Tempo"
10256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10257 msgid "Stride Length"
10258 msgstr "Panjang Langkah"
10260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10261 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10262 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
10264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10265 msgid "Overlap Length"
10266 msgstr "Panjang Tindihan"
10268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10269 msgid "Percentage of stride to overlap"
10270 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10273 msgid "Search Length"
10274 msgstr "Panjang Gelintar"
10276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10277 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10278 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Pitch Shift"
10283 msgstr "Pitch"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10286 msgid "Pitch shift in semitones"
10287 msgstr ""
10289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10290 msgid "Room size"
10291 msgstr "Saiz Bilik"
10293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10294 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10295 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10296 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10298 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10299 msgid "Room width"
10300 msgstr "Lebar bilik"
10302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10304 msgid "Width of the virtual room"
10305 msgstr "Lebar bilik maya"
10307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10309 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10310 msgid "Wet"
10311 msgstr "Basah"
10313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10315 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10316 msgid "Dry"
10317 msgstr "Kering"
10319 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10320 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10321 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10322 msgid "Damp"
10323 msgstr "Lembap"
10325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10326 msgid "Audio Spatializer"
10327 msgstr "Ruangan Audio"
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10331 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10332 msgid "Spatializer"
10333 msgstr "Ruangan"
10335 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10337 msgid ""
10338 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10339 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10340 "thereby widening the stereo effect."
10341 msgstr ""
10342 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10343 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke  kiri dan ke kanan dan "
10344 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10346 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10347 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10348 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10350 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10351 msgid ""
10352 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10353 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10354 "widening effect."
10355 msgstr ""
10356 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10357 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10358 "memberikan kesan pelebaran."
10360 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10361 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10362 msgid "Crossfeed"
10363 msgstr "Suapan silang"
10365 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10366 msgid ""
10367 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10368 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10369 "channels."
10370 msgstr ""
10371 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10372 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10374 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10376 msgid "Dry mix"
10377 msgstr "Adun kering"
10379 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10380 msgid "Level of input signal of original channel."
10381 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10383 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10385 msgid "Stereo Enhancer"
10386 msgstr "Pembaik Stereo"
10388 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10389 msgid "Simple stereo widening effect"
10390 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10392 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10393 msgid "Single precision audio volume"
10394 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10396 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10397 msgid "Integer audio volume"
10398 msgstr "Volum audio integer"
10400 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10401 msgid "Dummy audio output"
10402 msgstr "Output audio Olok"
10404 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10405 msgid "Audio output device"
10406 msgstr "Peranti output audio"
10408 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10409 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10410 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10412 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10413 msgid "Audio output channels"
10414 msgstr "Saluran output audio"
10416 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10417 msgid ""
10418 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10419 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10420 "through is active."
10421 msgstr ""
10422 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10423 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10424 "penyilangan digital adalah aktif."
10426 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10427 msgid "Surround 4.0"
10428 msgstr "Surround 4.0"
10430 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10431 msgid "Surround 4.1"
10432 msgstr "Surround 4.1"
10434 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10435 msgid "Surround 5.0"
10436 msgstr "Surround 5.0"
10438 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10439 msgid "Surround 5.1"
10440 msgstr "Surround 5.1"
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10443 msgid "Surround 7.1"
10444 msgstr "Surround 7.1"
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10447 msgid "ALSA audio output"
10448 msgstr "Output audio ALSA"
10450 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10451 msgid "Audio output failed"
10452 msgstr "Output audio gagal"
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10458 "%s."
10459 msgstr ""
10460 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10461 "%s."
10463 #: modules/audio_output/amem.c:34
10464 msgid "Audio memory"
10465 msgstr "Memori audio"
10467 #: modules/audio_output/amem.c:35
10468 msgid "Audio memory output"
10469 msgstr "Output memori audio"
10471 #: modules/audio_output/amem.c:42
10472 msgid "Sample format"
10473 msgstr "Format sampel"
10475 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10476 msgid "Last audio device"
10477 msgstr "Peranti audio Last"
10479 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10480 msgid "HAL AudioUnit output"
10481 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10483 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10484 msgid "System Sound Output Device"
10485 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10487 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10488 #, c-format
10489 msgid "%s (Encoded Output)"
10490 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10492 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10493 msgid ""
10494 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10495 msgstr ""
10496 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10497 "lain."
10499 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10500 msgid "Output device"
10501 msgstr "Peranti output"
10503 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10504 msgid "Select your audio output device"
10505 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10507 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10508 msgid "Speaker configuration"
10509 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10511 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10512 msgid ""
10513 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10514 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10515 msgstr ""
10516 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10517 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10519 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10520 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10521 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10523 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10524 msgid "DirectX audio output"
10525 msgstr "Output audio DirectX"
10527 #: modules/audio_output/file.c:83
10528 msgid "Output format"
10529 msgstr "Format output"
10531 #: modules/audio_output/file.c:85
10532 msgid "Number of output channels"
10533 msgstr "Jumlah saluran output"
10535 #: modules/audio_output/file.c:86
10536 msgid ""
10537 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10538 "restrict the number of channels here."
10539 msgstr ""
10540 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10541 "bilangan saluran di sini."
10543 #: modules/audio_output/file.c:89
10544 msgid "Add WAVE header"
10545 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10547 #: modules/audio_output/file.c:90
10548 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10549 msgstr ""
10550 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10551 "fail."
10553 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10555 msgid "Output file"
10556 msgstr "Fail output"
10558 #: modules/audio_output/file.c:109
10559 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10560 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10562 #: modules/audio_output/file.c:112
10563 msgid "File audio output"
10564 msgstr "Output audio fail"
10566 #: modules/audio_output/jack.c:83
10567 msgid "Automatically connect to writable clients"
10568 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10570 #: modules/audio_output/jack.c:85
10571 msgid ""
10572 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10573 "writable JACK clients found."
10574 msgstr ""
10575 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10576 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10578 #: modules/audio_output/jack.c:89
10579 msgid "Connect to clients matching"
10580 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10582 #: modules/audio_output/jack.c:91
10583 msgid ""
10584 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10585 "regular expression will be considered for connection."
10586 msgstr ""
10587 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10588 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10590 #: modules/audio_output/jack.c:94
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Jack client name"
10593 msgstr "Capaian klien VNC"
10595 #: modules/audio_output/jack.c:101
10596 msgid "JACK audio output"
10597 msgstr "Output audio JACK"
10599 #: modules/audio_output/kai.c:93
10600 msgid "Device"
10601 msgstr "Peranti"
10603 #: modules/audio_output/kai.c:95
10604 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10605 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10607 #: modules/audio_output/kai.c:98
10608 msgid "Open audio in exclusive mode."
10609 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10611 #: modules/audio_output/kai.c:100
10612 msgid ""
10613 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10614 "audio."
10615 msgstr ""
10616 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10617 "lain."
10619 #: modules/audio_output/kai.c:110
10620 msgid "K Audio Interface audio output"
10621 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10623 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Windows Multimedia Device output"
10626 msgstr "Output video GDI Windows"
10628 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Output back-end"
10631 msgstr "Kad output"
10633 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Audio output back-end interface."
10636 msgstr "Peranti output audio"
10638 #: modules/audio_output/oss.c:70
10639 msgid "OSS device node path."
10640 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10642 #: modules/audio_output/oss.c:74
10643 msgid "Open Sound System audio output"
10644 msgstr "Output audio Open Sound System"
10646 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10647 msgid "Pulseaudio audio output"
10648 msgstr "Output audio pulseaudio"
10650 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10651 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10652 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10654 #: modules/audio_output/volume.h:30
10655 msgid "Software gain"
10656 msgstr "Gandaan perisian"
10658 #: modules/audio_output/volume.h:31
10659 msgid "This linear gain will be applied in software."
10660 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10662 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Windows Audio Session API output"
10665 msgstr "Output video GDI Windows"
10667 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10668 msgid "Select Audio Device"
10669 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10671 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10672 msgid ""
10673 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10674 "VLC restart to apply."
10675 msgstr ""
10676 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10677 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10679 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10680 msgid "WaveOut audio output"
10681 msgstr "Output audio WaveOut"
10683 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10684 msgid "Microsoft Soundmapper"
10685 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10687 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10688 msgid "Use float32 output"
10689 msgstr "Guna output float32"
10691 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10692 msgid ""
10693 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10694 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10695 msgstr ""
10696 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10697 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10698 "kad bunyi)."
10700 #: modules/codec/a52.c:70
10701 msgid "A/52 dynamic range compression"
10702 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
10704 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10705 msgid ""
10706 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10707 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10708 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10709 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10710 msgstr ""
10711 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
10712 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
10713 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
10714 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
10715 "mendengar."
10717 #: modules/codec/a52.c:80
10718 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10719 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
10721 #: modules/codec/adpcm.c:48
10722 msgid "ADPCM audio decoder"
10723 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10725 #: modules/codec/aes3.c:47
10726 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10727 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10729 #: modules/codec/aes3.c:52
10730 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10731 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10733 #: modules/codec/aom.c:50
10734 #, fuzzy
10735 msgid "AOM video decoder"
10736 msgstr "Dekoder video CDG"
10738 #: modules/codec/araw.c:51
10739 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10740 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10742 #: modules/codec/araw.c:60
10743 msgid "Raw audio encoder"
10744 msgstr "Pengekod audio Raw"
10746 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10747 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10748 msgstr ""
10750 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10751 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10752 msgstr ""
10754 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Use Core Text renderer"
10757 msgstr "Penerap fon CoreText"
10759 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10762 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10764 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10765 #, fuzzy
10766 msgid "ARIB subtitles decoder"
10767 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
10769 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10770 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10771 #, fuzzy
10772 msgid "ARIB subtitles"
10773 msgstr "Sarikata DVB"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10776 msgid "Non-ref"
10777 msgstr "Non-ref"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10780 msgid "Bidir"
10781 msgstr "Bidir"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10784 msgid "Non-key"
10785 msgstr "Non-key"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10788 msgid "rd"
10789 msgstr "rd"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10792 msgid "bits"
10793 msgstr "bit"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10796 msgid "simple"
10797 msgstr "mudah"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10800 msgid ""
10801 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10802 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10803 "MJPEG and other codecs"
10804 msgstr ""
10805 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10806 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10807 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10810 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10811 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10814 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10815 msgid "Decoding"
10816 msgstr "Menyahkod"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10820 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10821 msgid "Encoding"
10822 msgstr "Pengenkodan"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10825 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10826 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10829 msgid "Direct rendering"
10830 msgstr "Persembahan langsung"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Show corrupted frames"
10835 msgstr "Warna bayang"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10838 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10839 msgstr ""
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10842 msgid "Error resilience"
10843 msgstr "Pembetulan ralat"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10846 msgid ""
10847 "libavcodec can do error resilience.\n"
10848 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10849 "can produce a lot of errors.\n"
10850 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10851 msgstr ""
10852 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10853 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10854 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10855 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10856 "ralat)."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10859 msgid "Workaround bugs"
10860 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10863 msgid ""
10864 "Try to fix some bugs:\n"
10865 "1  autodetect\n"
10866 "2  old msmpeg4\n"
10867 "4  xvid interlaced\n"
10868 "8  ump4 \n"
10869 "16 no padding\n"
10870 "32 ac vlc\n"
10871 "64 Qpel chroma.\n"
10872 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10873 "\"ump4\", enter 40."
10874 msgstr ""
10875 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10876 "1  autokesan\n"
10877 "2  msmpeg4 lama\n"
10878 "4  xvid diurai\n"
10879 "8  ump4 \n"
10880 "16 tiada melapik\n"
10881 "32 ac vlc\n"
10882 "64 Qpel kroma.\n"
10883 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10884 "\"ump4\", masukkan 40."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10887 #: modules/demux/rawdv.c:42
10888 msgid "Hurry up"
10889 msgstr "Cepat"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10892 msgid ""
10893 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10894 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10895 msgstr ""
10896 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10897 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10898 "menghasilkan gambar terherot."
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10901 msgid "Allow speed tricks"
10902 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10905 msgid ""
10906 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10907 msgstr ""
10908 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10909 "memudahkan-ralat."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10912 msgid "Skip frame (default=0)"
10913 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10916 msgid ""
10917 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10918 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10919 msgstr ""
10920 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10921 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10924 msgid "Skip idct (default=0)"
10925 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10928 msgid ""
10929 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10930 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10931 msgstr ""
10932 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10933 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10936 msgid "Debug mask"
10937 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10940 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10941 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10944 msgid "Codec name"
10945 msgstr "Codec name"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10948 msgid "Internal libavcodec codec name"
10949 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10953 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10954 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10957 msgid ""
10958 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10959 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10960 msgstr ""
10961 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10962 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10963 "tinggi."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10966 msgid "Hardware decoding"
10967 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10970 msgid "This allows hardware decoding when available."
10971 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10974 msgid "Threads"
10975 msgstr "Bebenang"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10978 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10979 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10982 msgid "Ratio of key frames"
10983 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10986 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10987 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10990 msgid "Ratio of B frames"
10991 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10994 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10995 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10998 msgid "Video bitrate tolerance"
10999 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11002 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11003 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11006 msgid "Interlaced encoding"
11007 msgstr "Pengenkodan urai"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11010 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11011 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11014 msgid "Interlaced motion estimation"
11015 msgstr "Anggaran gerak urai"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11018 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11019 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11022 msgid "Pre-motion estimation"
11023 msgstr "Aggaran pra-gerak"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11026 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11027 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11030 msgid "Rate control buffer size"
11031 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11034 msgid ""
11035 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11036 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11037 msgstr ""
11038 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
11039 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11042 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11043 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11046 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11047 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11050 msgid "I quantization factor"
11051 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11054 msgid ""
11055 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11056 "same qscale for I and P frames)."
11057 msgstr ""
11058 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
11059 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11062 #: modules/demux/mod.c:79
11063 msgid "Noise reduction"
11064 msgstr "Pengurangan hingar"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11067 msgid ""
11068 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11069 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11070 msgstr ""
11071 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
11072 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11075 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11076 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11079 msgid ""
11080 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11081 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11082 "standard MPEG2 decoders."
11083 msgstr ""
11084 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
11085 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
11086 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11089 msgid "Quality level"
11090 msgstr "Paras kualiti"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11093 msgid ""
11094 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11095 "encoding very much)."
11096 msgstr ""
11097 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
11098 "mengkod)."
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11101 msgid ""
11102 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11103 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11104 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11105 "to ease the encoder's task."
11106 msgstr ""
11107 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
11108 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
11109 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
11110 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11113 msgid "Minimum video quantizer scale"
11114 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11117 msgid "Minimum video quantizer scale."
11118 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11121 msgid "Maximum video quantizer scale"
11122 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11125 msgid "Maximum video quantizer scale."
11126 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11129 msgid "Trellis quantization"
11130 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11133 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11134 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11137 msgid "Fixed quantizer scale"
11138 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11141 msgid ""
11142 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11143 "255.0)."
11144 msgstr ""
11145 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
11146 "kepada 255.0)."
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11149 msgid "Strict standard compliance"
11150 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11153 msgid ""
11154 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11155 msgstr ""
11156 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11159 msgid "Luminance masking"
11160 msgstr "Menyembunyi terang"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11163 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11164 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11167 msgid "Darkness masking"
11168 msgstr "Menyembunyi gelap"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11171 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11172 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11175 msgid "Motion masking"
11176 msgstr "Sembunyi gerakan"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11179 msgid ""
11180 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11181 "(default: 0.0)."
11182 msgstr ""
11183 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
11184 "(lalai: 0.0)."
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11187 msgid "Border masking"
11188 msgstr "Sembunyi sempadan"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11191 msgid ""
11192 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11193 "0.0)."
11194 msgstr ""
11195 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11198 msgid "Luminance elimination"
11199 msgstr "Penghapusan terang"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11202 msgid ""
11203 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11204 "The H264 specification recommends -4."
11205 msgstr ""
11206 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
11207 "H264 disaran -4."
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11210 msgid "Chrominance elimination"
11211 msgstr "Penghapusan krominan"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11214 msgid ""
11215 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11216 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11217 msgstr ""
11218 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
11219 "Spesifikasi H264 disaran 7."
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11222 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11223 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11226 msgid ""
11227 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11228 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11229 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11230 "enabled libavcodec"
11231 msgstr ""
11232 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
11233 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
11234 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
11235 "dibenarkan dengan libavcodec"
11237 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11240 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11242 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11243 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11244 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11246 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11250 "encoder:\n"
11251 "%s.\n"
11252 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11253 "\n"
11254 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11255 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11256 msgstr ""
11257 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
11258 "%s.\n"
11259 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
11260 "melalui\n"
11261 "distribusi anda.\n"
11262 "\n"
11263 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
11264 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
11266 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11267 msgid "unknown"
11268 msgstr "tidak diketahui"
11270 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11271 #, fuzzy
11272 msgid "video"
11273 msgstr "S-video"
11275 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11276 #, fuzzy
11277 msgid "audio"
11278 msgstr "Audio"
11280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11281 #, fuzzy
11282 msgid "subpicture"
11283 msgstr "Subgambar"
11285 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11286 #, fuzzy, c-format
11287 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11288 msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
11290 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11291 #, fuzzy
11292 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11293 msgstr "Dekoder video PNG"
11295 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11296 #, fuzzy
11297 msgid "VA-API video decoder"
11298 msgstr "Dekoder video PNG"
11300 #: modules/codec/bpg.c:49
11301 #, fuzzy
11302 msgid "BPG image decoder"
11303 msgstr "Penyahkod imej XWD"
11305 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11307 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11308 msgid "Opacity"
11309 msgstr "Kelegapan"
11311 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11314 msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar."
11316 #: modules/codec/cc.c:56
11317 msgid "CC 608/708"
11318 msgstr "CC 608/708"
11320 #: modules/codec/cdg.c:88
11321 msgid "CDG video decoder"
11322 msgstr "Dekoder video CDG"
11324 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11325 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11326 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
11328 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11329 msgid "CVD subtitle decoder"
11330 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11332 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11333 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11334 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11336 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11337 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11338 #: modules/codec/vorbis.c:173
11339 msgid "Encoding quality"
11340 msgstr "Kualiti mengenkod"
11342 #: modules/codec/daala.c:111
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11345 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11347 #: modules/codec/daala.c:112
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Keyframe interval"
11350 msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11352 #: modules/codec/daala.c:114
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11355 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11357 #: modules/codec/daala.c:120
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Daala video decoder"
11360 msgstr "Dekoder video CDG"
11362 #: modules/codec/daala.c:125
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Daala video packetizer"
11365 msgstr "Packetizer video Theora"
11367 #: modules/codec/daala.c:132
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Daala video encoder"
11370 msgstr "Dekoder video PNG"
11372 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11373 msgid "Chroma format"
11374 msgstr "Format kroma"
11376 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11377 msgid ""
11378 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11379 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11381 #: modules/codec/dca.c:61
11382 msgid "DTS dynamic range compression"
11383 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
11385 #: modules/codec/dca.c:73
11386 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11387 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
11389 #: modules/codec/ddummy.c:36
11390 msgid "Save raw codec data"
11391 msgstr "Simpan data kodek raw"
11393 #: modules/codec/ddummy.c:38
11394 msgid ""
11395 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11396 "main options."
11397 msgstr ""
11398 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11399 "utama."
11401 #: modules/codec/ddummy.c:47
11402 msgid "Dummy decoder"
11403 msgstr "Dekoder Olok"
11405 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11406 msgid "Dump decoder"
11407 msgstr "Dekoder Humban"
11409 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11410 msgid "DirectMedia Object decoder"
11411 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11413 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11414 msgid "DirectMedia Object encoder"
11415 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11418 msgid "Decoding X coordinate"
11419 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11421 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11422 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11423 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11425 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11426 msgid "Decoding Y coordinate"
11427 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11430 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11431 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11434 msgid "Subpicture position"
11435 msgstr "Posisi subgambar"
11437 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11438 msgid ""
11439 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11441 "g. 6=top-right)."
11442 msgstr ""
11443 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11444 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11446 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11447 msgid "Encoding X coordinate"
11448 msgstr "Mengkod kordinat X"
11450 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11451 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11452 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11454 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11455 msgid "Encoding Y coordinate"
11456 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11458 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11459 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11460 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11462 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11463 msgid "DVB subtitles decoder"
11464 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11466 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11467 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11468 msgid "DVB subtitles"
11469 msgstr "Sarikata DVB"
11471 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11472 msgid "DVB subtitles encoder"
11473 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11475 #: modules/codec/edummy.c:40
11476 msgid "Dummy encoder"
11477 msgstr "Pengekod semu"
11479 #: modules/codec/faad.c:54
11480 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11481 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11483 #: modules/codec/faad.c:433
11484 msgid "AAC extension"
11485 msgstr "Sambungan AAC"
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11488 msgid "Encoder Profile"
11489 msgstr "Profil pengekod"
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11492 msgid "Encoder Algorithm to use"
11493 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11496 msgid "Enable spectral band replication"
11497 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11500 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11501 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11504 msgid "VBR Quality"
11505 msgstr "Kualiti VBR"
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11508 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11509 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11511 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11512 msgid "Enable afterburner library"
11513 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11515 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11516 msgid ""
11517 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11518 "CPU usage (default is enabled)"
11519 msgstr ""
11520 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11521 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11524 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11525 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11528 msgid ""
11529 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11530 "hierarchical"
11531 msgstr ""
11532 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11533 "eksplisit berhieraki"
11535 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11536 msgid "AAC-LC"
11537 msgstr "AAC-LC"
11539 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11540 msgid "HE-AAC"
11541 msgstr "HE-AAC"
11543 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11544 msgid "HE-AAC-v2"
11545 msgstr "HE-AAC-v2"
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11548 msgid "AAC-LD"
11549 msgstr "AAC-LD"
11551 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11552 msgid "AAC-ELD"
11553 msgstr "AAC-ELD"
11555 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11556 msgid "FDKAAC"
11557 msgstr "FDKAAC"
11559 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11560 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11561 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11563 #: modules/codec/flac.c:164
11564 msgid "Flac audio decoder"
11565 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11567 #: modules/codec/flac.c:171
11568 msgid "Flac audio encoder"
11569 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11572 msgid "Sound fonts"
11573 msgstr "Fon bunyi"
11575 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11576 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11577 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11579 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11580 msgid "Chorus"
11581 msgstr "Korus"
11583 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11584 msgid "Synthesis gain"
11585 msgstr "Gandaan sintesis"
11587 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11588 msgid ""
11589 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11590 "when many notes are played at a time."
11591 msgstr ""
11592 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11593 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11595 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11596 msgid "Polyphony"
11597 msgstr "Polifoni"
11599 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11600 msgid ""
11601 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11602 "require more processing power."
11603 msgstr ""
11604 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11605 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11607 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11608 msgid "Reverb"
11609 msgstr "Reverb"
11611 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11612 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11613 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11615 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11616 msgid "FluidSynth"
11617 msgstr "FluidSynth"
11619 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11620 msgid "MIDI synthesis not set up"
11621 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11623 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11624 msgid ""
11625 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11626 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11627 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11628 msgstr ""
11629 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11630 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11631 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11633 #: modules/codec/g711.c:46
11634 msgid "G.711 decoder"
11635 msgstr "Pengekod G.711"
11637 #: modules/codec/g711.c:54
11638 msgid "G.711 encoder"
11639 msgstr "Pengekod G.711"
11641 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11642 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11643 msgstr ""
11645 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Use DecodeBin"
11648 msgstr "Menyahkod"
11650 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11651 msgid ""
11652 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11653 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11654 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11655 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11659 #, fuzzy
11660 msgid "GStreamer Based Decoder"
11661 msgstr "Penyahkod audio Speex"
11663 #: modules/codec/jpeg.c:52
11664 msgid ""
11665 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11666 msgstr ""
11668 #: modules/codec/jpeg.c:111
11669 #, fuzzy
11670 msgid "JPEG image decoder"
11671 msgstr "Penyahkod imej XWD"
11673 #: modules/codec/jpeg.c:120
11674 #, fuzzy
11675 msgid "JPEG image encoder"
11676 msgstr "Penyahkod imej XWD"
11678 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11679 msgid "Formatted Subtitles"
11680 msgstr "Sarikata berformat"
11682 #: modules/codec/kate.c:192
11683 msgid ""
11684 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11685 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11686 "rendering via Tiger is enabled."
11687 msgstr ""
11688 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11689 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11690 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11692 #: modules/codec/kate.c:199
11693 msgid "Shadow"
11694 msgstr "Bayang"
11696 #: modules/codec/kate.c:199
11697 msgid "Outline"
11698 msgstr "Panduan"
11700 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11702 msgid "Black"
11703 msgstr "Hitam"
11705 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11706 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11707 msgid "Gray"
11708 msgstr "Kelabu"
11710 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11712 msgid "Silver"
11713 msgstr "Perak"
11715 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11717 #: modules/video_filter/ball.c:120
11718 msgid "White"
11719 msgstr "Putih"
11721 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11723 msgid "Maroon"
11724 msgstr "Maroon"
11726 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11728 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11729 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11730 msgid "Red"
11731 msgstr "Merah"
11733 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11735 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11736 msgid "Fuchsia"
11737 msgstr "Fuchsia"
11739 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11741 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11742 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11743 msgid "Yellow"
11744 msgstr "Kuning"
11746 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11747 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11748 msgid "Olive"
11749 msgstr "Olive"
11751 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11753 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11754 #: modules/video_filter/ball.c:119
11755 msgid "Green"
11756 msgstr "Hijau"
11758 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11760 msgid "Teal"
11761 msgstr "Teal"
11763 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11765 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11766 msgid "Lime"
11767 msgstr "Lime"
11769 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11771 msgid "Purple"
11772 msgstr "Purple"
11774 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11776 msgid "Navy"
11777 msgstr "Navy"
11779 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11781 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11782 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11783 msgid "Blue"
11784 msgstr "Biru"
11786 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11788 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11789 msgid "Aqua"
11790 msgstr "Aqua"
11792 #: modules/codec/kate.c:211
11793 msgid "Use Tiger for rendering"
11794 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11796 #: modules/codec/kate.c:212
11797 msgid ""
11798 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11799 "only render static text and bitmap based streams."
11800 msgstr ""
11801 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11802 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11804 #: modules/codec/kate.c:216
11805 msgid "Rendering quality"
11806 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11808 #: modules/codec/kate.c:217
11809 msgid ""
11810 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11811 "highest quality."
11812 msgstr ""
11813 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11814 "kualiti tertinggi."
11816 #: modules/codec/kate.c:221
11817 msgid "Default font effect"
11818 msgstr "Kesan fon lalai"
11820 #: modules/codec/kate.c:222
11821 msgid ""
11822 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11823 "backgrounds."
11824 msgstr ""
11825 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11826 "belakang yang berlainan."
11828 #: modules/codec/kate.c:226
11829 msgid "Default font effect strength"
11830 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11832 #: modules/codec/kate.c:227
11833 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11834 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11836 #: modules/codec/kate.c:231
11837 msgid "Default font description"
11838 msgstr "Huraian fon lalai"
11840 #: modules/codec/kate.c:232
11841 msgid ""
11842 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11843 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11844 "font parameters where appropriate."
11845 msgstr ""
11846 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11847 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11848 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11850 #: modules/codec/kate.c:237
11851 msgid "Default font color"
11852 msgstr "Warna fon lalai"
11854 #: modules/codec/kate.c:238
11855 msgid ""
11856 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11857 "font color to use."
11858 msgstr ""
11859 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11860 "tertentu yang hendak digunakan."
11862 #: modules/codec/kate.c:242
11863 msgid "Default font alpha"
11864 msgstr "Alfa fon lalai"
11866 #: modules/codec/kate.c:243
11867 msgid ""
11868 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11869 "particular font color to use."
11870 msgstr ""
11871 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11872 "tertentu yang digunakan."
11874 #: modules/codec/kate.c:247
11875 msgid "Default background color"
11876 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11878 #: modules/codec/kate.c:248
11879 msgid ""
11880 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11881 "color to use."
11882 msgstr ""
11883 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11884 "belakang yang hendak digunakan."
11886 #: modules/codec/kate.c:252
11887 msgid "Default background alpha"
11888 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11890 #: modules/codec/kate.c:253
11891 msgid ""
11892 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11893 "specify a particular background color to use."
11894 msgstr ""
11895 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11896 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11898 #: modules/codec/kate.c:259
11899 msgid ""
11900 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11901 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11902 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11903 "available.\n"
11904 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11905 "played. This will hopefully be fixed soon."
11906 msgstr ""
11907 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11908 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11909 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11910 "ia tidak tersedia.\n"
11911 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11912 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11914 #: modules/codec/kate.c:268
11915 msgid "Kate"
11916 msgstr "Kate"
11918 #: modules/codec/kate.c:269
11919 msgid "Kate overlay decoder"
11920 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11922 #: modules/codec/kate.c:288
11923 msgid "Tiger rendering defaults"
11924 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11926 #: modules/codec/kate.c:323
11927 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11928 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11930 #: modules/codec/libass.c:56
11931 msgid "Subtitles (advanced)"
11932 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11934 #: modules/codec/libass.c:57
11935 msgid "Subtitle renderers using libass"
11936 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11938 #: modules/codec/libass.c:245
11939 msgid "Building font cache"
11940 msgstr "Membina cache fon"
11942 #: modules/codec/libass.c:246
11943 msgid ""
11944 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11945 "This should take less than a minute."
11946 msgstr ""
11947 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11948 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11950 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11951 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11952 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11954 #: modules/codec/lpcm.c:60
11955 msgid "Linear PCM audio decoder"
11956 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11958 #: modules/codec/lpcm.c:65
11959 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11960 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:71
11963 msgid "Linear PCM audio encoder"
11964 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11966 #: modules/codec/mad.c:78
11967 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11968 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11970 #: modules/codec/mft.c:62
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11973 msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
11975 #: modules/codec/mpg123.c:67
11976 #, fuzzy
11977 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11978 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
11980 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11981 #, fuzzy
11982 msgid "OMX direct rendering"
11983 msgstr "Persembahan langsung"
11985 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Enable OMX direct rendering."
11988 msgstr "Persembahan langsung"
11990 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11991 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11992 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11994 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11995 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11996 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11998 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11999 msgid "OpenMAX IL video output"
12000 msgstr "Output video OpenMAX IL"
12002 #: modules/codec/opus.c:62
12003 msgid "Opus audio decoder"
12004 msgstr "Pengekod audio Opus"
12006 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12007 msgid "Opus"
12008 msgstr "Opus"
12010 #: modules/codec/opus.c:69
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Opus audio encoder"
12013 msgstr "Pengekod audio Opus"
12015 #: modules/codec/png.c:91
12016 msgid "PNG video decoder"
12017 msgstr "Dekoder video PNG"
12019 #: modules/codec/png.c:100
12020 #, fuzzy
12021 msgid "PNG video encoder"
12022 msgstr "Dekoder video PNG"
12024 #: modules/codec/qsv.c:56
12025 msgid "Enable software mode"
12026 msgstr "Benarkan mod perisian"
12028 #: modules/codec/qsv.c:57
12029 msgid ""
12030 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12031 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12032 msgstr ""
12033 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
12034 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
12036 #: modules/codec/qsv.c:61
12037 msgid "Codec Profile"
12038 msgstr "Profil Kodeks"
12040 #: modules/codec/qsv.c:63
12041 msgid ""
12042 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12043 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12044 "'high'"
12045 msgstr ""
12046 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
12047 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12048 "Contohnya 'high'"
12050 #: modules/codec/qsv.c:67
12051 msgid "Codec Level"
12052 msgstr "Aras Kodeks"
12054 #: modules/codec/qsv.c:69
12055 msgid ""
12056 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12057 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12058 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12059 msgstr ""
12060 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
12061 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12062 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
12064 #: modules/codec/qsv.c:73
12065 msgid "Group of Picture size"
12066 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
12068 #: modules/codec/qsv.c:75
12069 msgid ""
12070 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12071 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12072 "frames are used."
12073 msgstr ""
12074 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
12075 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
12076 "digunakan."
12078 #: modules/codec/qsv.c:79
12079 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12080 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
12082 #: modules/codec/qsv.c:81
12083 #, fuzzy
12084 msgid ""
12085 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12086 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12087 msgstr ""
12088 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
12089 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
12091 #: modules/codec/qsv.c:85
12092 msgid "Target Usage"
12093 msgstr "Penggunaan Sasaran"
12095 #: modules/codec/qsv.c:86
12096 msgid ""
12097 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12098 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12099 msgstr ""
12100 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
12101 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
12102 "'balanced' dan 'quality'."
12104 #: modules/codec/qsv.c:90
12105 msgid "IDR interval"
12106 msgstr "Sela IDR"
12108 #: modules/codec/qsv.c:92
12109 #, fuzzy
12110 msgid ""
12111 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12112 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12113 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12114 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12115 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12116 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12117 msgstr ""
12118 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
12119 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
12120 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
12121 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
12122 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
12123 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
12124 "jujukan ketika permulaan strim."
12126 #: modules/codec/qsv.c:100
12127 msgid "Rate Control Method"
12128 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
12130 #: modules/codec/qsv.c:102
12131 msgid ""
12132 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12133 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12134 msgstr ""
12135 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
12136 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
12138 #: modules/codec/qsv.c:105
12139 msgid "Quantization parameter"
12140 msgstr "Parameter pengkuatitian"
12142 #: modules/codec/qsv.c:106
12143 msgid ""
12144 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12145 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12146 "only if rc_method is 'qp'."
12147 msgstr ""
12148 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
12149 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
12150 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
12151 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12153 #: modules/codec/qsv.c:110
12154 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12155 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
12157 #: modules/codec/qsv.c:111
12158 msgid ""
12159 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12160 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12161 msgstr ""
12162 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
12163 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12165 #: modules/codec/qsv.c:114
12166 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12167 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
12169 #: modules/codec/qsv.c:115
12170 msgid ""
12171 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12172 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12173 msgstr ""
12174 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
12175 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12177 #: modules/codec/qsv.c:118
12178 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12179 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
12181 #: modules/codec/qsv.c:119
12182 msgid ""
12183 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12184 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12185 msgstr ""
12186 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
12187 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12189 #: modules/codec/qsv.c:122
12190 msgid "Maximum Bitrate"
12191 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
12193 #: modules/codec/qsv.c:123
12194 #, fuzzy
12195 msgid ""
12196 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12197 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12198 "bitrate, profile, level, etc."
12199 msgstr ""
12200 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
12201 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
12202 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
12204 #: modules/codec/qsv.c:127
12205 msgid "Accuracy of RateControl"
12206 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
12208 #: modules/codec/qsv.c:128
12209 msgid ""
12210 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12211 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12212 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12213 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12214 msgstr ""
12215 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
12216 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
12217 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
12218 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
12219 "parameter penumpuan."
12221 #: modules/codec/qsv.c:134
12222 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12223 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
12225 #: modules/codec/qsv.c:135
12226 #, fuzzy
12227 msgid ""
12228 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12229 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12230 msgstr ""
12231 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
12232 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
12234 #: modules/codec/qsv.c:139
12235 msgid "Number of slices per frame"
12236 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
12238 #: modules/codec/qsv.c:140
12239 msgid ""
12240 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12241 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12242 "partitioning allowed by the codec standard."
12243 msgstr ""
12244 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
12245 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
12246 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
12247 "piawaian kodeks."
12249 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12250 msgid "Number of reference frames"
12251 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12253 #: modules/codec/qsv.c:148
12254 msgid "Number of parallel operations"
12255 msgstr "Bilangan operasi selari"
12257 #: modules/codec/qsv.c:149
12258 msgid ""
12259 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12260 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12261 "needs at least 1 here."
12262 msgstr ""
12263 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
12264 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
12265 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
12267 #: modules/codec/qsv.c:193
12268 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12269 msgstr ""
12270 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
12272 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12273 msgid "Pseudo raw video decoder"
12274 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12276 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12277 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12278 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12280 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Raw video encoder for RTP"
12283 msgstr "Dekoder video PNG"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12286 msgid "4:2:0"
12287 msgstr "4:2:0"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12290 msgid "4:2:2"
12291 msgstr "4:2:2"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12294 msgid "4:4:4"
12295 msgstr "4:4:4"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12298 msgid "Rate control method"
12299 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12302 msgid "Method used to encode the video sequence"
12303 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12306 msgid "Constant noise threshold mode"
12307 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12311 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12314 msgid "Low Delay mode"
12315 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12318 msgid "Lossless mode"
12319 msgstr "Mod Tak Hilang"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12322 msgid "Constant lambda mode"
12323 msgstr "Mod lambda malar"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12326 msgid "Constant error mode"
12327 msgstr "Mod ralat malar"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12330 msgid "Constant quality mode"
12331 msgstr "Mod jkualiti malar"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12334 msgid "GOP structure"
12335 msgstr "Struktur GOP"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12339 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12342 msgid ""
12343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12344 "previous or future pictures."
12345 msgstr ""
12346 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12347 "gambar terdahulu atau akan datang."
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12350 msgid "I-frame only sequence"
12351 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12355 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12359 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12362 msgid "Constant quality factor"
12363 msgstr "Faktor kualiti malar"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12366 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12367 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12370 msgid "Noise Threshold"
12371 msgstr "Ambang Hingar"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12374 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12375 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12378 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12379 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12382 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12383 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12386 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12387 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12390 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12391 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12394 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12395 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12398 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12399 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12402 msgid "GOP length"
12403 msgstr "Panjang GOP"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12406 msgid ""
12407 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12408 "group of pictures"
12409 msgstr ""
12410 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12411 "kumpulan gambar"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12414 msgid "Prefilter"
12415 msgstr "Pra tapisan"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12418 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12419 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12422 msgid "No pre-filtering"
12423 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12426 msgid "Centre Weighted Median"
12427 msgstr "Median Berat Tengah"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12430 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12431 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12434 msgid "Add Noise"
12435 msgstr "Tambah Hingar"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12438 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12439 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12442 msgid "Low Pass Filter"
12443 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12446 msgid "Amount of prefiltering"
12447 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12450 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12451 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12454 msgid "Picture coding mode"
12455 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12458 msgid ""
12459 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12460 "pseudo-progressive frame"
12461 msgstr ""
12462 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12463 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12466 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12467 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12470 msgid "force coding frame as single picture"
12471 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12474 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12475 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12478 msgid "Size of motion compensation blocks"
12479 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12483 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12484 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12487 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12488 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12491 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12492 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12495 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12496 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12499 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12500 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12503 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12504 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12507 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12508 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12511 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12512 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12515 msgid "Motion Vector precision"
12516 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12519 msgid "Motion Vector precision in pels"
12520 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12523 msgid "Three component motion estimation"
12524 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12527 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12528 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12531 msgid "Intra picture DWT filter"
12532 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12535 msgid "Inter picture DWT filter"
12536 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12539 msgid "Number of DWT iterations"
12540 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12543 msgid "Also known as DWT levels"
12544 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12547 msgid "Enable multiple quantizers"
12548 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12551 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12552 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12555 msgid "Disable arithmetic coding"
12556 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12559 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12560 msgstr ""
12561 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12562 "tinggi"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12565 msgid "perceptual weighting method"
12566 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12569 msgid "perceptual distance"
12570 msgstr "jarak perseptual"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12573 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12574 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12577 msgid "Horizontal slices per frame"
12578 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12581 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12582 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12585 msgid "Vertical slices per frame"
12586 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12589 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12590 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12593 msgid "Size of code blocks in each subband"
12594 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12597 msgid "small - use small code blocks"
12598 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12601 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12602 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12605 msgid "large - use large code blocks"
12606 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12609 msgid "full - One code block per subband"
12610 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12613 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12614 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12617 msgid "Number of levels of downsampling"
12618 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12621 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12622 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12625 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12626 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12629 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12630 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12633 msgid "Enable Scene Change Detection"
12634 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12637 msgid "Force Profile"
12638 msgstr "Paksa Profil"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12641 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12642 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12645 msgid "VC2 Simple Profile"
12646 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12649 msgid "VC2 Main Profile"
12650 msgstr "Profil Utama VC2"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12653 msgid "Main Profile"
12654 msgstr "Profil Utama"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12657 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12658 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12661 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12662 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12664 #: modules/codec/scte18.c:41
12665 #, fuzzy
12666 msgid "SCTE-18 decoder"
12667 msgstr "Pengekod G.711"
12669 #: modules/codec/scte18.c:42
12670 msgid "SCTE-18"
12671 msgstr ""
12673 #: modules/codec/scte18.h:24
12674 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12675 msgstr ""
12677 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12678 msgid "SDL Image decoder"
12679 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12681 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12682 msgid "SDL_image video decoder"
12683 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12685 #: modules/codec/shine.c:64
12686 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12687 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12689 #: modules/codec/spdif.c:36
12690 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12691 msgstr ""
12693 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12697 msgid "Mode"
12698 msgstr "Mod"
12700 #: modules/codec/speex.c:61
12701 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12702 msgstr "Paksa mod pengekod."
12704 #: modules/codec/speex.c:65
12705 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12706 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12708 #: modules/codec/speex.c:67
12709 msgid "Encoding complexity"
12710 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12712 #: modules/codec/speex.c:69
12713 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12714 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12716 #: modules/codec/speex.c:71
12717 msgid "Maximal bitrate"
12718 msgstr "Kadar bit maksimum"
12720 #: modules/codec/speex.c:73
12721 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12722 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12724 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12725 msgid "CBR encoding"
12726 msgstr "Pengenkodan CBR"
12728 #: modules/codec/speex.c:77
12729 msgid ""
12730 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12731 "bitrate encoding (VBR)."
12732 msgstr ""
12733 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12734 "pembolehubah lalai (VBR)."
12736 #: modules/codec/speex.c:80
12737 msgid "Voice activity detection"
12738 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12740 #: modules/codec/speex.c:82
12741 msgid ""
12742 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12743 "mode."
12744 msgstr ""
12745 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12746 "dalam mod VBR."
12748 #: modules/codec/speex.c:85
12749 msgid "Discontinuous Transmission"
12750 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12752 #: modules/codec/speex.c:87
12753 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12754 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12756 #: modules/codec/speex.c:91
12757 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12758 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12760 #: modules/codec/speex.c:91
12761 msgid "Wide-band (16kHz)"
12762 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12764 #: modules/codec/speex.c:91
12765 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12766 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12768 #: modules/codec/speex.c:98
12769 msgid "Speex audio decoder"
12770 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12772 #: modules/codec/speex.c:100
12773 msgid "Speex"
12774 msgstr "Speex"
12776 #: modules/codec/speex.c:104
12777 msgid "Speex audio packetizer"
12778 msgstr "Packetizer udio Speex"
12780 #: modules/codec/speex.c:110
12781 msgid "Speex audio encoder"
12782 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12785 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12786 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12789 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12790 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12793 msgid "DVD subtitles decoder"
12794 msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"
12796 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12797 msgid "DVD subtitles"
12798 msgstr "Sarikata  DVD"
12800 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12801 msgid "DVD subtitles packetizer"
12802 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12804 #: modules/codec/stl.c:47
12805 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12806 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12808 #. xgettext:
12809 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12810 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12811 #. languages using the Latin alphabet.
12812 #: modules/codec/subsdec.c:100
12813 msgid "Default (Windows-1252)"
12814 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:101
12817 msgid "System codeset"
12818 msgstr "Codeset Sistem"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:102
12821 msgid "Universal (UTF-8)"
12822 msgstr "Universal (UTF-8)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:103
12825 msgid "Universal (UTF-16)"
12826 msgstr "Universal (UTF-16)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:104
12829 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12830 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:105
12833 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12834 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:106
12837 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12838 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:110
12841 msgid "Western European (Latin-9)"
12842 msgstr "Western European (Latin-9)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:111
12845 msgid "Western European (Windows-1252)"
12846 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:112
12849 msgid "Western European (IBM 00850)"
12850 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:114
12853 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12854 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:115
12857 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12858 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:117
12861 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12862 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:119
12865 msgid "Nordic (Latin-6)"
12866 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:121
12869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12870 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:122
12873 msgid "Russian (KOI8-R)"
12874 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:123
12877 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12878 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:125
12881 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12882 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:126
12885 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12886 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:128
12889 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12890 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:129
12893 msgid "Greek (Windows-1253)"
12894 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:131
12897 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12898 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:132
12901 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12902 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:134
12905 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12906 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:135
12909 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12910 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:138
12913 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12914 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:139
12917 msgid "Thai (Windows-874)"
12918 msgstr "Thai (Windows-874)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:141
12921 msgid "Baltic (Latin-7)"
12922 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:142
12925 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12926 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:145
12929 msgid "Celtic (Latin-8)"
12930 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:148
12933 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12934 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:150
12937 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12938 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:151
12941 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12942 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:152
12945 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12946 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:153
12949 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12950 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:154
12953 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12954 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:155
12957 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12958 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:156
12961 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12962 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:157
12965 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12966 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:158
12969 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12970 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:159
12973 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12974 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:161
12977 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12978 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:162
12981 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12982 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:169
12985 msgid "Subtitle text encoding"
12986 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:170
12989 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12990 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12993 msgid "Subtitle justification"
12994 msgstr "Pewajaran sarikata"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12997 msgid "Set the justification of subtitles"
12998 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:173
13001 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13002 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:174
13005 msgid ""
13006 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13007 msgstr ""
13008 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
13009 "sarikata."
13011 #: modules/codec/subsdec.c:182
13012 msgid "Text subtitle decoder"
13013 msgstr "Pengekod sarikata teks"
13015 #. xgettext:
13016 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13017 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13018 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13019 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13020 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13021 #. Other scripts use other code pages.
13023 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13024 #. the VideoLAN translators mailing list.
13025 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13026 msgctxt "GetACP"
13027 msgid "CP1252"
13028 msgstr "CP1252"
13030 #: modules/codec/subsusf.c:45
13031 msgid ""
13032 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13033 "but you can choose to disable all formatting."
13034 msgstr ""
13035 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
13036 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
13038 #: modules/codec/subsusf.c:50
13039 msgid "USFSubs"
13040 msgstr "USFSubs"
13042 #: modules/codec/subsusf.c:51
13043 msgid "USF subtitles decoder"
13044 msgstr "Dekoder sarikata USF"
13046 #: modules/codec/substx3g.c:40
13047 #, fuzzy
13048 msgid "tx3g subtitles decoder"
13049 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
13051 #: modules/codec/substx3g.c:41
13052 #, fuzzy
13053 msgid "tx3g subtitles"
13054 msgstr "Sarikata teleteks"
13056 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13057 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13058 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
13060 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13061 msgid "SVCD subtitles"
13062 msgstr "Sarikata SVCD"
13064 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13066 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
13068 #: modules/codec/t140.c:36
13069 msgid "T.140 text encoder"
13070 msgstr "Enkoder teks T.140"
13072 #: modules/codec/telx.c:54
13073 msgid "Override page"
13074 msgstr "Menolak halaman"
13076 #: modules/codec/telx.c:55
13077 msgid ""
13078 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13079 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13080 "usually 888 or 889)."
13081 msgstr ""
13082 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
13083 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
13084 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
13086 #: modules/codec/telx.c:60
13087 msgid "Ignore subtitle flag"
13088 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
13090 #: modules/codec/telx.c:61
13091 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13092 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
13094 #: modules/codec/telx.c:64
13095 msgid "Workaround for France"
13096 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
13098 #: modules/codec/telx.c:65
13099 msgid ""
13100 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13101 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13102 "your subtitles don't appear."
13103 msgstr ""
13104 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
13105 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
13106 "tidak muncul."
13108 #: modules/codec/telx.c:71
13109 msgid "Teletext subtitles decoder"
13110 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
13112 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13113 msgid ""
13114 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13115 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13116 msgstr ""
13117 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
13118 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13120 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13121 msgid "Post processing quality"
13122 msgstr "Pasca memproses kualiti"
13124 #: modules/codec/theora.c:116
13125 msgid "Theora video decoder"
13126 msgstr "Dekoder video Theora"
13128 #: modules/codec/theora.c:124
13129 msgid "Theora video packetizer"
13130 msgstr "Packetizer video Theora"
13132 #: modules/codec/theora.c:131
13133 msgid "Theora video encoder"
13134 msgstr "Packetizer video Theora"
13136 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13137 #, fuzzy
13138 msgid "TTML decoder"
13139 msgstr "dekoder"
13141 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13142 #, fuzzy
13143 msgid "TTML subtitles decoder"
13144 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13146 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13147 msgid "TTML"
13148 msgstr ""
13150 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13151 #, fuzzy
13152 msgid "TTML demuxer"
13153 msgstr "Demuxer TTA"
13155 #: modules/codec/twolame.c:56
13156 msgid ""
13157 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13158 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13159 msgstr ""
13160 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
13161 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13163 #: modules/codec/twolame.c:59
13164 msgid "Stereo mode"
13165 msgstr "Mod Stereo"
13167 #: modules/codec/twolame.c:60
13168 msgid "Handling mode for stereo streams"
13169 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
13171 #: modules/codec/twolame.c:61
13172 msgid "VBR mode"
13173 msgstr "Mod VBR"
13175 #: modules/codec/twolame.c:63
13176 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13177 msgstr ""
13178 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
13180 #: modules/codec/twolame.c:64
13181 msgid "Psycho-acoustic model"
13182 msgstr "Model Psiko-akustik"
13184 #: modules/codec/twolame.c:66
13185 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13186 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
13188 #: modules/codec/twolame.c:70
13189 msgid "Joint stereo"
13190 msgstr "Stereo gabung"
13192 #: modules/codec/twolame.c:75
13193 msgid "Libtwolame audio encoder"
13194 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
13196 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13197 msgid "Ulead DV audio decoder"
13198 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
13200 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Use Hardware decoders only"
13203 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
13205 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13206 msgid "Deinterlacing"
13207 msgstr "Menyahjalin"
13209 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13210 msgid ""
13211 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13212 "expense of a pipeline delay."
13213 msgstr ""
13215 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13216 #, fuzzy
13217 msgid "VideoToolbox video decoder"
13218 msgstr "Dekoder video CDG"
13220 #: modules/codec/vorbis.c:177
13221 msgid "Maximum encoding bitrate"
13222 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
13224 #: modules/codec/vorbis.c:179
13225 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13226 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
13228 #: modules/codec/vorbis.c:180
13229 msgid "Minimum encoding bitrate"
13230 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
13232 #: modules/codec/vorbis.c:182
13233 msgid ""
13234 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13235 "channel."
13236 msgstr ""
13237 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
13238 "tetap."
13240 #: modules/codec/vorbis.c:185
13241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13242 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
13244 #: modules/codec/vorbis.c:189
13245 msgid "Vorbis audio decoder"
13246 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13248 #: modules/codec/vorbis.c:200
13249 msgid "Vorbis audio packetizer"
13250 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
13252 #: modules/codec/vorbis.c:207
13253 msgid "Vorbis audio encoder"
13254 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13256 #: modules/codec/vpx.c:53
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Quality mode"
13259 msgstr "Mod senyap"
13261 #: modules/codec/vpx.c:54
13262 msgid ""
13263 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13264 " - 0: Good quality\n"
13265 " - 1: Realtime\n"
13266 " - 2: Best quality"
13267 msgstr ""
13269 #: modules/codec/vpx.c:66
13270 #, fuzzy
13271 msgid "WebM video decoder"
13272 msgstr "Dekoder video CDG"
13274 #: modules/codec/vpx.c:75
13275 #, fuzzy
13276 msgid "WebM video encoder"
13277 msgstr "Dekoder video CDG"
13279 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13280 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13281 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
13283 #: modules/codec/x264.c:71
13284 msgid "Maximum GOP size"
13285 msgstr "Saiz GOP maksima"
13287 #: modules/codec/x264.c:72
13288 msgid ""
13289 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13290 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13291 "-1 for infinite."
13292 msgstr ""
13293 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
13294 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
13295 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
13297 #: modules/codec/x264.c:76
13298 msgid "Minimum GOP size"
13299 msgstr "Saiz GOP minima"
13301 #: modules/codec/x264.c:77
13302 msgid ""
13303 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13304 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13305 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13306 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13307 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13308 "the IDR-frame. \n"
13309 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13310 "frames, but do not start a new GOP."
13311 msgstr ""
13312 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
13313 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
13314 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
13315 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
13316 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
13317 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
13318 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
13319 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
13321 #: modules/codec/x264.c:86
13322 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13323 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
13325 #: modules/codec/x264.c:88
13326 msgid ""
13327 "none: use closed GOPs only\n"
13328 "normal: use standard open GOPs\n"
13329 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13330 msgstr ""
13331 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
13332 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
13333 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
13335 #: modules/codec/x264.c:92
13336 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13337 msgstr ""
13338 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
13340 #: modules/codec/x264.c:95
13341 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13342 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
13344 #: modules/codec/x264.c:96
13345 msgid ""
13346 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13347 "ray compatibility\n"
13348 "e.g. resolution, framerate, level"
13349 msgstr ""
13350 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
13351 "keserasian Blu-ray\n"
13352 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
13354 #: modules/codec/x264.c:99
13355 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13356 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
13358 #: modules/codec/x264.c:100
13359 msgid ""
13360 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13361 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13362 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13363 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13364 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13365 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13366 "1 to 100."
13367 msgstr ""
13368 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13369 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13370 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13371 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13372 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13373 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13374 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13375 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13377 #: modules/codec/x264.c:111
13378 msgid "B-frames between I and P"
13379 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13381 #: modules/codec/x264.c:112
13382 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13383 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13385 #: modules/codec/x264.c:115
13386 msgid "Adaptive B-frame decision"
13387 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13389 #: modules/codec/x264.c:116
13390 #, fuzzy
13391 msgid ""
13392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13393 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13394 msgstr ""
13395 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13396 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13398 #: modules/codec/x264.c:120
13399 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13400 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13402 #: modules/codec/x264.c:121
13403 msgid ""
13404 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13405 "negative values cause less B-frames."
13406 msgstr ""
13407 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13408 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13410 #: modules/codec/x264.c:125
13411 msgid "Keep some B-frames as references"
13412 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13414 #: modules/codec/x264.c:126
13415 msgid ""
13416 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13417 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13418 "appropriately.\n"
13419 " - none: Disabled\n"
13420 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13421 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13422 msgstr ""
13423 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13424 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13425 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13426 "- none: Lumpuhkan\n"
13427 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13428 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13430 #: modules/codec/x264.c:134
13431 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13432 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13434 #: modules/codec/x264.c:135
13435 msgid ""
13436 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13437 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13438 msgstr ""
13439 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13440 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13442 #: modules/codec/x264.c:138
13443 msgid "CABAC"
13444 msgstr "CABAC"
13446 #: modules/codec/x264.c:139
13447 msgid ""
13448 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13449 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13450 msgstr ""
13451 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13452 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13454 #: modules/codec/x264.c:144
13455 msgid ""
13456 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13457 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13458 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13459 msgstr ""
13460 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13461 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13462 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13463 "besar. Julat 1 hingga 16."
13465 #: modules/codec/x264.c:149
13466 msgid "Skip loop filter"
13467 msgstr "Penapis langkau gelung"
13469 #: modules/codec/x264.c:150
13470 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13471 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13473 #: modules/codec/x264.c:152
13474 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13475 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13477 #: modules/codec/x264.c:153
13478 msgid ""
13479 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13480 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13481 msgstr ""
13482 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13483 "parameter alfa dan beta"
13485 #: modules/codec/x264.c:157
13486 msgid "H.264 level"
13487 msgstr "Paras H.264"
13489 #: modules/codec/x264.c:158
13490 msgid ""
13491 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13492 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13493 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13494 "for letting x264 set level."
13495 msgstr ""
13496 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13497 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13498 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13499 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13501 #: modules/codec/x264.c:163
13502 msgid "H.264 profile"
13503 msgstr "H.264 profil"
13505 #: modules/codec/x264.c:164
13506 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13507 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13509 #: modules/codec/x264.c:170
13510 msgid "Interlaced mode"
13511 msgstr "Mod Diurai"
13513 #: modules/codec/x264.c:171
13514 msgid "Pure-interlaced mode."
13515 msgstr "Mod diurai-tulen."
13517 #: modules/codec/x264.c:173
13518 msgid "Frame packing"
13519 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13521 #: modules/codec/x264.c:174
13522 msgid ""
13523 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13524 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13525 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13526 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13527 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13528 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13529 " 5: frame alternation - one view per frame"
13530 msgstr ""
13531 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13532 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13533 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13534 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13535 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13536 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13537 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13539 #: modules/codec/x264.c:182
13540 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13541 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13543 #: modules/codec/x264.c:183
13544 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13545 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13547 #: modules/codec/x264.c:185
13548 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13549 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13551 #: modules/codec/x264.c:186
13552 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13553 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13555 #: modules/codec/x264.c:188
13556 msgid "Force number of slices per frame"
13557 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13559 #: modules/codec/x264.c:189
13560 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13561 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13563 #: modules/codec/x264.c:191
13564 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13565 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13567 #: modules/codec/x264.c:192
13568 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13569 msgstr ""
13570 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13571 "dalam saiz"
13573 #: modules/codec/x264.c:194
13574 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13575 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13577 #: modules/codec/x264.c:195
13578 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13579 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13581 #: modules/codec/x264.c:198
13582 msgid "Set QP"
13583 msgstr "Tetapkan QP"
13585 #: modules/codec/x264.c:199
13586 msgid ""
13587 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13588 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13589 msgstr ""
13590 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13591 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13592 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13594 #: modules/codec/x264.c:203
13595 msgid "Quality-based VBR"
13596 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13598 #: modules/codec/x264.c:204
13599 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13600 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13602 #: modules/codec/x264.c:206
13603 msgid "Min QP"
13604 msgstr "QP Min"
13606 #: modules/codec/x264.c:207
13607 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13608 msgstr ""
13609 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13610 "berguna."
13612 #: modules/codec/x264.c:210
13613 msgid "Max QP"
13614 msgstr "QP Mak"
13616 #: modules/codec/x264.c:211
13617 msgid "Maximum quantizer parameter."
13618 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13620 #: modules/codec/x264.c:213
13621 msgid "Max QP step"
13622 msgstr "Langkah QP Mak"
13624 #: modules/codec/x264.c:214
13625 msgid "Max QP step between frames."
13626 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13628 #: modules/codec/x264.c:216
13629 msgid "Average bitrate tolerance"
13630 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13632 #: modules/codec/x264.c:217
13633 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13634 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13636 #: modules/codec/x264.c:220
13637 msgid "Max local bitrate"
13638 msgstr "Kadar bit local mak"
13640 #: modules/codec/x264.c:221
13641 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13642 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13644 #: modules/codec/x264.c:223
13645 msgid "VBV buffer"
13646 msgstr "Penimbal VBR"
13648 #: modules/codec/x264.c:224
13649 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13650 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13652 #: modules/codec/x264.c:227
13653 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13654 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13656 #: modules/codec/x264.c:228
13657 msgid ""
13658 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13659 "0.0 to 1.0."
13660 msgstr ""
13661 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13662 "hingga 1.0."
13664 #: modules/codec/x264.c:231
13665 msgid "How AQ distributes bits"
13666 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13668 #: modules/codec/x264.c:232
13669 msgid ""
13670 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13671 " - 0: Disabled\n"
13672 " - 1: Current x264 default mode\n"
13673 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13674 "frame"
13675 msgstr ""
13676 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13677 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13678 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13679 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13680 "bingkai"
13682 #: modules/codec/x264.c:237
13683 msgid "Strength of AQ"
13684 msgstr "Kekuatan AQ"
13686 #: modules/codec/x264.c:238
13687 msgid ""
13688 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13689 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13690 " - 0.5: weak AQ\n"
13691 " - 1.5: strong AQ"
13692 msgstr ""
13693 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13694 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13695 "- 0.5: AQ lemah\n"
13696 "- 1.5: AQ kuat"
13698 #: modules/codec/x264.c:244
13699 msgid "QP factor between I and P"
13700 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13702 #: modules/codec/x264.c:245
13703 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13704 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13706 #: modules/codec/x264.c:248
13707 msgid "QP factor between P and B"
13708 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13710 #: modules/codec/x264.c:249
13711 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13712 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13714 #: modules/codec/x264.c:251
13715 msgid "QP difference between chroma and luma"
13716 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13718 #: modules/codec/x264.c:252
13719 msgid "QP difference between chroma and luma."
13720 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13722 #: modules/codec/x264.c:254
13723 msgid "Multipass ratecontrol"
13724 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13726 #: modules/codec/x264.c:255
13727 msgid ""
13728 "Multipass ratecontrol:\n"
13729 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13730 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13731 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13732 msgstr ""
13733 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13734 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13735 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13736 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13738 #: modules/codec/x264.c:260
13739 msgid "QP curve compression"
13740 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13742 #: modules/codec/x264.c:261
13743 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13744 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13746 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13747 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13748 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13750 #: modules/codec/x264.c:264
13751 msgid ""
13752 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13753 "blurs complexity."
13754 msgstr ""
13755 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13756 "kabur."
13758 #: modules/codec/x264.c:268
13759 msgid ""
13760 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13761 "blurs quants."
13762 msgstr ""
13763 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13764 "buat sementara."
13766 #: modules/codec/x264.c:273
13767 msgid "Partitions to consider"
13768 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13770 #: modules/codec/x264.c:274
13771 msgid ""
13772 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13773 " - none  : \n"
13774 " - fast  : i4x4\n"
13775 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13776 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13777 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13778 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13779 msgstr ""
13780 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13781 " - tiada : \n"
13782 " - pantas: i4x4\n"
13783 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13784 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13785 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13786 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13788 #: modules/codec/x264.c:282
13789 msgid "Direct MV prediction mode"
13790 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13792 #: modules/codec/x264.c:285
13793 msgid "Direct prediction size"
13794 msgstr "Mod jangkaan terus"
13796 #: modules/codec/x264.c:286
13797 msgid ""
13798 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13799 " -  1: 8x8\n"
13800 " - -1: smallest possible according to level\n"
13801 msgstr ""
13802 "Saiz jangkaan terus:  -  0: 4x4\n"
13803 " -  1: 8x8\n"
13804 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13806 #: modules/codec/x264.c:291
13807 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13808 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13810 #: modules/codec/x264.c:292
13811 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13812 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13814 #: modules/codec/x264.c:294
13815 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13816 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13818 #: modules/codec/x264.c:295
13819 #, fuzzy
13820 msgid ""
13821 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13822 " - 1: Blind offset\n"
13823 " - 2: Smart analysis\n"
13824 msgstr ""
13825 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13826 "- 1: Ofset buta\n"
13827 "- 2: Analisis pintar\n"
13829 #: modules/codec/x264.c:300
13830 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13831 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13833 #: modules/codec/x264.c:301
13834 #, fuzzy
13835 msgid ""
13836 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13837 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13838 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13839 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13840 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13841 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13842 msgstr ""
13843 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13844 "(pantas)\n"
13845 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13846 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13847 "perlahan)\n"
13848 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13849 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13851 #: modules/codec/x264.c:308
13852 msgid "Maximum motion vector search range"
13853 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13855 #: modules/codec/x264.c:309
13856 msgid ""
13857 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13858 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13859 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13860 msgstr ""
13861 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13862 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13863 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13864 "64."
13866 #: modules/codec/x264.c:314
13867 msgid "Maximum motion vector length"
13868 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13870 #: modules/codec/x264.c:315
13871 msgid ""
13872 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13873 msgstr ""
13874 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13875 "berasaskan aras."
13877 #: modules/codec/x264.c:318
13878 msgid "Minimum buffer space between threads"
13879 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13881 #: modules/codec/x264.c:319
13882 msgid ""
13883 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13884 "threads."
13885 msgstr ""
13886 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13887 "bilangan bebenang."
13889 #: modules/codec/x264.c:322
13890 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13891 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13893 #: modules/codec/x264.c:323
13894 msgid ""
13895 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13896 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13897 "default off"
13898 msgstr ""
13899 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13900 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13901 "psikovisual, lalai mati"
13903 #: modules/codec/x264.c:327
13904 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13905 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13907 #: modules/codec/x264.c:329
13908 msgid ""
13909 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13910 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13911 "quality). Range 1 to 9."
13912 msgstr ""
13913 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13914 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13915 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13917 #: modules/codec/x264.c:333
13918 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13919 msgstr ""
13920 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13921 "lebih tinggi)."
13923 #: modules/codec/x264.c:336
13924 msgid "Decide references on a per partition basis"
13925 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13927 #: modules/codec/x264.c:337
13928 msgid ""
13929 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13930 "as opposed to only one ref per macroblock."
13931 msgstr ""
13932 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13933 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13935 #: modules/codec/x264.c:341
13936 msgid "Chroma in motion estimation"
13937 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13939 #: modules/codec/x264.c:342
13940 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13941 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13943 #: modules/codec/x264.c:345
13944 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13945 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13947 #: modules/codec/x264.c:347
13948 msgid "Adaptive spatial transform size"
13949 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13951 #: modules/codec/x264.c:349
13952 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13953 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13955 #: modules/codec/x264.c:351
13956 msgid "Trellis RD quantization"
13957 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13959 #: modules/codec/x264.c:352
13960 msgid ""
13961 "Trellis RD quantization: \n"
13962 " - 0: disabled\n"
13963 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13964 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13965 "This requires CABAC."
13966 msgstr ""
13967 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13968 " - 0: dilumpuhkan\n"
13969 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13970 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13971 "This requires CABAC."
13973 #: modules/codec/x264.c:358
13974 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13975 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13977 #: modules/codec/x264.c:359
13978 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13979 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13981 #: modules/codec/x264.c:361
13982 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13983 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13985 #: modules/codec/x264.c:362
13986 msgid ""
13987 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13988 "small single coefficient."
13989 msgstr ""
13990 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13991 "pekali tunggal kecil."
13993 #: modules/codec/x264.c:365
13994 msgid "Use Psy-optimizations"
13995 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13997 #: modules/codec/x264.c:366
13998 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13999 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
14001 #: modules/codec/x264.c:370
14002 msgid ""
14003 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14004 "a useful range."
14005 msgstr ""
14006 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
14007 "julat yang berguna."
14009 #: modules/codec/x264.c:373
14010 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14011 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14013 #: modules/codec/x264.c:374
14014 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14015 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14017 #: modules/codec/x264.c:377
14018 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14019 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14021 #: modules/codec/x264.c:378
14022 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14023 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14025 #: modules/codec/x264.c:383
14026 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14027 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
14029 #: modules/codec/x264.c:384
14030 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14031 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
14033 #: modules/codec/x264.c:387
14034 msgid "CPU optimizations"
14035 msgstr "Pengoptima CPU"
14037 #: modules/codec/x264.c:388
14038 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14039 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
14041 #: modules/codec/x264.c:390
14042 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14043 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
14045 #: modules/codec/x264.c:391
14046 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14047 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
14049 #: modules/codec/x264.c:393
14050 msgid "PSNR computation"
14051 msgstr "Pengiraan PSNR"
14053 #: modules/codec/x264.c:394
14054 msgid ""
14055 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14056 "quality."
14057 msgstr ""
14058 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14060 #: modules/codec/x264.c:397
14061 msgid "SSIM computation"
14062 msgstr "Pengiraan SSIM"
14064 #: modules/codec/x264.c:398
14065 msgid ""
14066 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14067 "quality."
14068 msgstr ""
14069 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14071 #: modules/codec/x264.c:401
14072 msgid "Quiet mode"
14073 msgstr "Mod senyap"
14075 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14076 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14077 msgid "Statistics"
14078 msgstr "Statistik"
14080 #: modules/codec/x264.c:404
14081 msgid "Print stats for each frame."
14082 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
14084 #: modules/codec/x264.c:406
14085 msgid "SPS and PPS id numbers"
14086 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
14088 #: modules/codec/x264.c:407
14089 msgid ""
14090 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14091 "settings."
14092 msgstr ""
14093 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
14094 "tetapan berbeza."
14096 #: modules/codec/x264.c:410
14097 msgid "Access unit delimiters"
14098 msgstr "Penghad unit capaian"
14100 #: modules/codec/x264.c:411
14101 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14102 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
14104 #: modules/codec/x264.c:413
14105 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14106 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
14108 #: modules/codec/x264.c:414
14109 msgid ""
14110 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14111 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14112 msgstr ""
14113 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
14114 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
14115 "ts-mux"
14117 #: modules/codec/x264.c:417
14118 msgid "HRD-timing information"
14119 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
14121 #: modules/codec/x264.c:418
14122 msgid "Default tune setting used"
14123 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
14125 #: modules/codec/x264.c:419
14126 msgid "Default preset setting used"
14127 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
14129 #: modules/codec/x264.c:421
14130 #, fuzzy
14131 msgid "x264 advanced options"
14132 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
14134 #: modules/codec/x264.c:422
14135 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14136 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
14138 #: modules/codec/x264.c:427
14139 msgid "dia"
14140 msgstr "dia"
14142 #: modules/codec/x264.c:427
14143 msgid "hex"
14144 msgstr "hex"
14146 #: modules/codec/x264.c:427
14147 msgid "umh"
14148 msgstr "umh"
14150 #: modules/codec/x264.c:427
14151 msgid "esa"
14152 msgstr "esa"
14154 #: modules/codec/x264.c:427
14155 msgid "tesa"
14156 msgstr "tesa"
14158 #: modules/codec/x264.c:438
14159 msgid "Fast"
14160 msgstr "Pantas"
14162 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14166 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14167 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14168 msgid "Normal"
14169 msgstr "Normal"
14171 #: modules/codec/x264.c:438
14172 msgid "Slow"
14173 msgstr "Perlahan"
14175 #: modules/codec/x264.c:443
14176 msgid "Spatial"
14177 msgstr "Ruang"
14179 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14180 msgid "Temporal"
14181 msgstr "Temporal"
14183 #: modules/codec/x264.c:448
14184 msgid "checkerboard"
14185 msgstr "papan dam"
14187 #: modules/codec/x264.c:448
14188 msgid "column alternation"
14189 msgstr "peselangan lajur"
14191 #: modules/codec/x264.c:448
14192 msgid "row alternation"
14193 msgstr "peselangan baris"
14195 #: modules/codec/x264.c:448
14196 msgid "side by side"
14197 msgstr "sebelah menyebelah"
14199 #: modules/codec/x264.c:448
14200 msgid "top bottom"
14201 msgstr "atas bawah"
14203 #: modules/codec/x264.c:448
14204 msgid "frame alternation"
14205 msgstr "peselangan bingkai"
14207 #: modules/codec/x264.c:448
14208 #, fuzzy
14209 msgid "2D"
14210 msgstr "F2"
14212 #: modules/codec/x264.c:452
14213 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14214 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
14216 #: modules/codec/x264.c:456
14217 #, fuzzy
14218 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14219 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14221 #: modules/codec/x264.c:460
14222 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14223 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14225 #: modules/codec/x265.c:46
14226 #, fuzzy
14227 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14228 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14230 #: modules/codec/xwd.c:36
14231 msgid "XWD image decoder"
14232 msgstr "Penyahkod imej XWD"
14234 #: modules/codec/zvbi.c:61
14235 msgid "Teletext page"
14236 msgstr "Halaman teleteks"
14238 #: modules/codec/zvbi.c:62
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14241 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:69
14244 msgid "Teletext alignment"
14245 msgstr "Jajaran teleteks"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:71
14248 msgid ""
14249 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14251 "6 = top-right)."
14252 msgstr ""
14253 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
14254 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
14255 "kanan)."
14257 #: modules/codec/zvbi.c:75
14258 msgid "Teletext text subtitles"
14259 msgstr "Sarikata teks teleteks"
14261 #: modules/codec/zvbi.c:76
14262 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14263 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
14265 #: modules/codec/zvbi.c:79
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Presentation Level"
14268 msgstr "Aras gema"
14270 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14271 msgid "1"
14272 msgstr "1"
14274 #: modules/codec/zvbi.c:88
14275 msgid "1.5"
14276 msgstr ""
14278 #: modules/codec/zvbi.c:88
14279 msgid "2.5"
14280 msgstr ""
14282 #: modules/codec/zvbi.c:88
14283 msgid "3.5"
14284 msgstr ""
14286 #: modules/codec/zvbi.c:95
14287 msgid "VBI and Teletext decoder"
14288 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
14290 #: modules/codec/zvbi.c:96
14291 msgid "VBI & Teletext"
14292 msgstr "VBI & Teleteks"
14294 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14295 msgid "DBus"
14296 msgstr "DBus"
14298 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14299 msgid "D-Bus control interface"
14300 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
14302 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14305 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14306 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14307 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14308 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14309 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14310 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14311 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14312 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14313 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14314 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14315 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14316 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14317 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14318 msgid "VLC media player"
14319 msgstr "Pemain media VLC"
14321 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14322 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14323 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
14325 #: modules/control/dummy.c:40
14326 msgid ""
14327 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14328 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14329 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14330 msgstr ""
14331 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14332 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
14333 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
14335 #: modules/control/dummy.c:53
14336 msgid "Dummy interface"
14337 msgstr "Antaramuka semu"
14339 #: modules/control/gestures.c:73
14340 msgid "Motion threshold (10-100)"
14341 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
14343 #: modules/control/gestures.c:75
14344 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14345 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
14347 #: modules/control/gestures.c:77
14348 msgid "Trigger button"
14349 msgstr "Butang Picu"
14351 #: modules/control/gestures.c:79
14352 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14353 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
14355 #: modules/control/gestures.c:85
14356 msgid "Middle"
14357 msgstr "Tengah"
14359 #: modules/control/gestures.c:88
14360 msgid "Gestures"
14361 msgstr "Gerak"
14363 #: modules/control/gestures.c:96
14364 msgid "Mouse gestures control interface"
14365 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
14367 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14368 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14370 msgid "Global Hotkeys"
14371 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
14373 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14374 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14375 msgid "Global Hotkeys interface"
14376 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
14378 #: modules/control/hotkeys.c:100
14379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14380 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14381 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14382 msgid "Hotkeys"
14383 msgstr "Hotkeys"
14385 #: modules/control/hotkeys.c:101
14386 msgid "Hotkeys management interface"
14387 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
14389 #: modules/control/hotkeys.c:390
14390 msgid "One"
14391 msgstr "Satu"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:397
14394 #, c-format
14395 msgid "Loop: %s"
14396 msgstr "Gelung: %s"
14398 #: modules/control/hotkeys.c:404
14399 #, c-format
14400 msgid "Random: %s"
14401 msgstr "Rawak: %s"
14403 #: modules/control/hotkeys.c:530
14404 #, c-format
14405 msgid "Audio Device: %s"
14406 msgstr "Peranti Audio: %s"
14408 #: modules/control/hotkeys.c:591
14409 msgid "Recording"
14410 msgstr "Merakam"
14412 #: modules/control/hotkeys.c:591
14413 msgid "Recording done"
14414 msgstr "Merakam selesai"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:606
14417 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14418 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14421 msgid "No active subtitle"
14422 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:627
14425 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14426 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:647
14429 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14430 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:656
14433 #, c-format
14434 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14435 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14437 #: modules/control/hotkeys.c:669
14438 msgid "Sub sync: delay reset"
14439 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14441 #: modules/control/hotkeys.c:698
14442 #, c-format
14443 msgid "Subtitle delay %i ms"
14444 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:715
14447 #, c-format
14448 msgid "Audio delay %i ms"
14449 msgstr "Lengah audio %i ms"
14451 #: modules/control/hotkeys.c:751
14452 #, c-format
14453 msgid "Audio track: %s"
14454 msgstr "Trek audio: %s"
14456 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14457 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14458 #, c-format
14459 msgid "Subtitle track: %s"
14460 msgstr "Trek sarikata: %s"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14463 #: modules/control/hotkeys.c:867
14464 msgid "N/A"
14465 msgstr "N/A"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14468 #, c-format
14469 msgid "Program Service ID: %s"
14470 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14472 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14473 #, c-format
14474 msgid "Aspect ratio: %s"
14475 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14477 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14478 #, c-format
14479 msgid "Crop: %s"
14480 msgstr "Pangkas: %s"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14483 msgid "Zooming reset"
14484 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14487 msgid "Scaled to screen"
14488 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14491 msgid "Original Size"
14492 msgstr "Saiz Asal"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14495 #, c-format
14496 msgid "Zoom mode: %s"
14497 msgstr "Mod Zum: %s"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14500 msgid "Deinterlace off"
14501 msgstr "Nyahjalin mati"
14503 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14504 msgid "Deinterlace on"
14505 msgstr "Nyahjalin hidup"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14508 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14509 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14512 #, c-format
14513 msgid "Subtitle position %d px"
14514 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14517 #, fuzzy, c-format
14518 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14519 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
14521 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14522 #, c-format
14523 msgid "Volume %ld%%"
14524 msgstr "Volum %ld%%"
14526 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14527 #, c-format
14528 msgid "Speed: %.2fx"
14529 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14531 #: modules/control/intromsg.h:34
14532 msgid ""
14533 "\n"
14534 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14535 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14536 msgstr ""
14537 "\n"
14538 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
14539 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
14541 #: modules/control/lirc.c:47
14542 msgid "Change the lirc configuration file"
14543 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14545 #: modules/control/lirc.c:49
14546 msgid ""
14547 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14548 "users home directory."
14549 msgstr ""
14550 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14551 "direktori rumah pengguna."
14553 #: modules/control/lirc.c:59
14554 msgid "Infrared"
14555 msgstr "Inframerah"
14557 #: modules/control/lirc.c:62
14558 msgid "Infrared remote control interface"
14559 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14561 #: modules/control/motion.c:67
14562 msgid "motion"
14563 msgstr "gerakan"
14565 #: modules/control/motion.c:70
14566 msgid "motion control interface"
14567 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14569 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14570 msgid ""
14571 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14572 msgstr ""
14573 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14575 #: modules/control/netsync.c:56
14576 msgid "Network master clock"
14577 msgstr "Jam master rangkaian"
14579 #: modules/control/netsync.c:57
14580 msgid ""
14581 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14582 "for clients listening"
14583 msgstr ""
14584 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14585 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14587 #: modules/control/netsync.c:61
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Master server IP address"
14590 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14592 #: modules/control/netsync.c:62
14593 msgid ""
14594 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14595 msgstr ""
14596 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14598 #: modules/control/netsync.c:65
14599 msgid "UDP timeout (in ms)"
14600 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14602 #: modules/control/netsync.c:66
14603 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14604 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14606 #: modules/control/netsync.c:70
14607 msgid "Network Sync"
14608 msgstr "Segerak Rangkaian"
14610 #: modules/control/netsync.c:71
14611 msgid "Network synchronization"
14612 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14614 #: modules/control/ntservice.c:45
14615 msgid "Install Windows Service"
14616 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14618 #: modules/control/ntservice.c:47
14619 msgid "Install the Service and exit."
14620 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14622 #: modules/control/ntservice.c:48
14623 msgid "Uninstall Windows Service"
14624 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14626 #: modules/control/ntservice.c:50
14627 msgid "Uninstall the Service and exit."
14628 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14630 #: modules/control/ntservice.c:51
14631 msgid "Display name of the Service"
14632 msgstr "Papar nama Pelayan"
14634 #: modules/control/ntservice.c:53
14635 msgid "Change the display name of the Service."
14636 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14638 #: modules/control/ntservice.c:54
14639 msgid "Configuration options"
14640 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14642 #: modules/control/ntservice.c:56
14643 msgid ""
14644 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14645 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14646 "configured."
14647 msgstr ""
14648 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14649 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14650 "dikonfigur dengan betul."
14652 #: modules/control/ntservice.c:61
14653 msgid ""
14654 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14655 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14656 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14657 msgstr ""
14658 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14659 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14660 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14662 #: modules/control/ntservice.c:67
14663 msgid "NT Service"
14664 msgstr "Servis NT"
14666 #: modules/control/ntservice.c:68
14667 msgid "Windows Service interface"
14668 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14670 #: modules/control/oldrc.c:69
14671 msgid "Initializing"
14672 msgstr "Mengawalkan"
14674 #: modules/control/oldrc.c:70
14675 msgid "Opening"
14676 msgstr "Membuka"
14678 #: modules/control/oldrc.c:74
14679 msgid "Error"
14680 msgstr "Ralat"
14682 #: modules/control/oldrc.c:160
14683 msgid "Show stream position"
14684 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14686 #: modules/control/oldrc.c:161
14687 msgid ""
14688 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14689 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14691 #: modules/control/oldrc.c:164
14692 msgid "Fake TTY"
14693 msgstr "TTY Tiruan"
14695 #: modules/control/oldrc.c:165
14696 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14697 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14699 #: modules/control/oldrc.c:167
14700 msgid "UNIX socket command input"
14701 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14703 #: modules/control/oldrc.c:168
14704 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14705 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14707 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14708 msgid "TCP command input"
14709 msgstr "Input arahan TCP"
14711 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14712 msgid ""
14713 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14714 "port the interface will bind to."
14715 msgstr ""
14716 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14717 "dan port antaramuka akan dijilid."
14719 #: modules/control/oldrc.c:178
14720 msgid ""
14721 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14722 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14723 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14724 msgstr ""
14725 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14726 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14727 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14728 "tetingkap video yang dibuka."
14730 #: modules/control/oldrc.c:188
14731 msgid "RC"
14732 msgstr "RC"
14734 #: modules/control/oldrc.c:191
14735 msgid "Remote control interface"
14736 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14738 #: modules/control/oldrc.c:356
14739 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14740 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14742 #: modules/control/oldrc.c:755
14743 #, c-format
14744 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14745 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14747 #: modules/control/oldrc.c:773
14748 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14749 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14751 #: modules/control/oldrc.c:775
14752 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14753 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14755 #: modules/control/oldrc.c:776
14756 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14757 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14759 #: modules/control/oldrc.c:777
14760 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14761 msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai main"
14763 #: modules/control/oldrc.c:778
14764 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14765 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14767 #: modules/control/oldrc.c:779
14768 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14769 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14771 #: modules/control/oldrc.c:780
14772 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14773 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
14775 #: modules/control/oldrc.c:781
14776 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14777 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai main terdahulu"
14779 #: modules/control/oldrc.c:782
14780 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14781 msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14783 #: modules/control/oldrc.c:783
14784 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14785 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14787 #: modules/control/oldrc.c:784
14788 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14789 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14791 #: modules/control/oldrc.c:785
14792 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14793 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14795 #: modules/control/oldrc.c:786
14796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14797 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14799 #: modules/control/oldrc.c:787
14800 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14801 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14803 #: modules/control/oldrc.c:788
14804 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14805 msgstr "| title [X]  . . . . . .  tetap/ambil judul dalam item semasa"
14807 #: modules/control/oldrc.c:789
14808 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14809 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
14811 #: modules/control/oldrc.c:790
14812 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14813 msgstr "| title_p  . . . . . .  judul terdahulu dalam item semasa"
14815 #: modules/control/oldrc.c:791
14816 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14817 msgstr "| chapter [X]  . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"
14819 #: modules/control/oldrc.c:792
14820 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14821 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"
14823 #: modules/control/oldrc.c:793
14824 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14825 msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"
14827 #: modules/control/oldrc.c:795
14828 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14829 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14831 #: modules/control/oldrc.c:796
14832 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14833 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
14835 #: modules/control/oldrc.c:797
14836 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14837 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"
14839 #: modules/control/oldrc.c:798
14840 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14841 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
14843 #: modules/control/oldrc.c:799
14844 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14845 msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
14847 #: modules/control/oldrc.c:800
14848 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14849 msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"
14851 #: modules/control/oldrc.c:801
14852 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14853 msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
14855 #: modules/control/oldrc.c:802
14856 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14857 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  putar setiap bingkai"
14859 #: modules/control/oldrc.c:803
14860 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14861 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14863 #: modules/control/oldrc.c:804
14864 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14865 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14867 #: modules/control/oldrc.c:805
14868 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14869 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14871 #: modules/control/oldrc.c:806
14872 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14873 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14875 #: modules/control/oldrc.c:807
14876 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14877 msgstr "| is_playing . .  1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14879 #: modules/control/oldrc.c:808
14880 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14881 msgstr "| get_title . . . . .  judul strim semasa"
14883 #: modules/control/oldrc.c:809
14884 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14885 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14887 #: modules/control/oldrc.c:811
14888 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14889 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"
14891 #: modules/control/oldrc.c:812
14892 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14893 msgstr "| volup [X]  . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"
14895 #: modules/control/oldrc.c:813
14896 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14897 msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turunkan volum audio X langkah"
14899 #: modules/control/oldrc.c:814
14900 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14901 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
14903 #: modules/control/oldrc.c:815
14904 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14905 msgstr "| achan [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"
14907 #: modules/control/oldrc.c:816
14908 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14909 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"
14911 #: modules/control/oldrc.c:817
14912 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14913 msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  . tetapkan/ambil trek video"
14915 #: modules/control/oldrc.c:818
14916 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14917 msgstr "| vratio [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"
14919 #: modules/control/oldrc.c:819
14920 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14921 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"
14923 #: modules/control/oldrc.c:820
14924 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14925 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"
14927 #: modules/control/oldrc.c:821
14928 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14929 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14931 #: modules/control/oldrc.c:822
14932 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14933 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
14935 #: modules/control/oldrc.c:823
14936 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14937 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . .  tekan hotkey simulasi"
14939 #: modules/control/oldrc.c:825
14940 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14941 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14943 #: modules/control/oldrc.c:826
14944 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14945 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14947 #: modules/control/oldrc.c:827
14948 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14949 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"
14951 #: modules/control/oldrc.c:829
14952 msgid "+----[ end of help ]"
14953 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14955 #: modules/control/oldrc.c:956
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Press pause to continue."
14958 msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
14960 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14961 #: modules/control/oldrc.c:1470
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Type 'pause' to continue."
14964 msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
14966 #: modules/control/oldrc.c:1266
14967 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14968 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14970 #: modules/control/oldrc.c:1276
14971 #, c-format
14972 msgid "Playlist has only %u element"
14973 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14974 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14976 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14977 msgid "+-[Incoming]"
14978 msgstr "+-[Incoming]"
14980 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14981 #, c-format
14982 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14983 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14985 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14986 #, c-format
14987 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14988 msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
14990 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14991 #, c-format
14992 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14993 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14995 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14996 #, c-format
14997 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14998 msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1731
15001 #, c-format
15002 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15003 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1733
15006 #, c-format
15007 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15008 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15010 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15011 msgid "+-[Video Decoding]"
15012 msgstr "+-[Video Decoding]"
15014 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15015 #, c-format
15016 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15017 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15020 #, c-format
15021 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15025 #, c-format
15026 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15027 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15029 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15030 msgid "+-[Audio Decoding]"
15031 msgstr "+-[Audio Decoding]"
15033 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15034 #, c-format
15035 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15036 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15038 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15039 #, c-format
15040 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15041 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15043 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15044 #, c-format
15045 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15046 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15048 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15049 msgid "+-[Streaming]"
15050 msgstr "+-[Streaming]"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15053 #, c-format
15054 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15055 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15058 #, c-format
15059 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15060 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15063 #, c-format
15064 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15065 msgstr "| padar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
15067 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Maximum device width"
15070 msgstr "Lebar video maksima."
15072 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Maximum device height"
15075 msgstr "Tinggi video maksima"
15077 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15078 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15082 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15083 msgstr ""
15085 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15086 #, fuzzy
15087 msgid "Adaptive Logic"
15088 msgstr "Alternative Rock"
15090 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15091 msgid "Use regular HTTP modules"
15092 msgstr ""
15094 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15095 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15096 msgstr ""
15098 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Predictive"
15101 msgstr "Meditative"
15103 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15104 msgid "Near Optimal"
15105 msgstr ""
15107 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15108 #, fuzzy
15109 msgid "Bandwidth Adaptive"
15110 msgstr "Lebar jalur"
15112 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Fixed Bandwidth"
15115 msgstr "Lebar jalur"
15117 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15118 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15122 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15123 msgstr ""
15125 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Adaptive"
15128 msgstr "Meditative"
15130 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15133 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
15135 #: modules/demux/aiff.c:50
15136 msgid "AIFF demuxer"
15137 msgstr "Demuxer AIFF"
15139 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15140 msgid "ASF/WMV demuxer"
15141 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
15143 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15144 msgid "Could not demux ASF stream"
15145 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
15147 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15149 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
15151 #: modules/demux/au.c:51
15152 msgid "AU demuxer"
15153 msgstr "Demuxer AU"
15155 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15156 msgid "Avformat demuxer"
15157 msgstr "Demuxer Avformat"
15159 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15160 msgid "Avformat"
15161 msgstr "Format AV"
15163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Demuxer"
15166 msgstr "Demuxer"
15168 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15169 msgid "Avformat muxer"
15170 msgstr "Muxer Avformat"
15172 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15173 msgid "Muxer"
15174 msgstr "Muxer"
15176 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15177 msgid "Avformat mux"
15178 msgstr "Mux Avformat"
15180 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15181 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15182 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
15184 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15185 msgid "Format name"
15186 msgstr "Nama format"
15188 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15189 msgid "Internal libavcodec format name"
15190 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
15192 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15193 msgid "Force interleaved method"
15194 msgstr "Paksa metod menyisip"
15196 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15197 msgid "Force index creation"
15198 msgstr "Paksa penciptaan index"
15200 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15201 msgid ""
15202 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15203 "incomplete (not seekable)."
15204 msgstr ""
15205 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
15206 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15209 msgid "Ask for action"
15210 msgstr "Tanya tindakan"
15212 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15213 msgid "Always fix"
15214 msgstr "Sentiasa baiki"
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15217 msgid "Never fix"
15218 msgstr "Jangan baiki"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15221 msgid "Fix when necessary"
15222 msgstr "Pulihkan jika perlu"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15225 msgid "AVI demuxer"
15226 msgstr "Demuxer AVI"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15229 #, fuzzy
15230 msgid ""
15231 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15232 "correctly.\n"
15233 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15234 "index in memory.\n"
15235 "This step might take a long time on a large file.\n"
15236 "What do you want to do?"
15237 msgstr ""
15238 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
15239 "berfungsi dengan baik.\n"
15240 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
15241 "sementara dengan membina\n"
15242 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
15243 "bersaiz besar.\n"
15244 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
15246 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15247 msgid "Do not play"
15248 msgstr "Jangan putar"
15250 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15251 msgid "Build index then play"
15252 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15254 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15255 msgid "Play as is"
15256 msgstr "Putar seadanya"
15258 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Broken or missing Index"
15261 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15264 msgid "Broken or missing AVI Index"
15265 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15267 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15268 msgid "Fixing AVI Index..."
15269 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
15271 #: modules/demux/caf.c:53
15272 #, fuzzy
15273 msgid "CAF demuxer"
15274 msgstr "Demuxer AIFF"
15276 #: modules/demux/cdg.c:43
15277 msgid "CDG demuxer"
15278 msgstr "Demuxer CDG"
15280 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15281 msgid "Dump module"
15282 msgstr "Modul Humban"
15284 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15285 msgid "Dump filename"
15286 msgstr "Nama fail Humban"
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15289 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15290 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15293 msgid "Append to existing file"
15294 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15297 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15298 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
15300 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15301 msgid "File dumper"
15302 msgstr "Penghumban fail"
15304 #: modules/demux/dirac.c:41
15305 msgid "Value to adjust dts by"
15306 msgstr "Nilai untuk laras dts"
15308 #: modules/demux/dirac.c:54
15309 msgid "Dirac video demuxer"
15310 msgstr "Demuxer video Dirac"
15312 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Seek prevention demux filter"
15315 msgstr "Penapis video pemandangan"
15317 #: modules/demux/flac.c:50
15318 msgid "FLAC demuxer"
15319 msgstr "Demuxer FLAC"
15321 #: modules/demux/image.c:44
15322 msgid "ES ID"
15323 msgstr "ES ID"
15325 #: modules/demux/image.c:52
15326 msgid "Decode"
15327 msgstr "Nyahkod"
15329 #: modules/demux/image.c:54
15330 msgid "Decode at the demuxer stage"
15331 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
15333 #: modules/demux/image.c:56
15334 msgid "Forced chroma"
15335 msgstr "Kroma dipaksa"
15337 #: modules/demux/image.c:58
15338 msgid ""
15339 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15340 "specified chroma."
15341 msgstr ""
15342 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
15343 "kroma yang ditentukan."
15345 #: modules/demux/image.c:61
15346 msgid "Duration in seconds"
15347 msgstr "Durasi dalam saat"
15349 #: modules/demux/image.c:63
15350 msgid ""
15351 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15352 "an unlimited play time."
15353 msgstr ""
15354 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
15355 "bermaksud masa main tidak terhad."
15357 #: modules/demux/image.c:68
15358 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15359 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
15361 #: modules/demux/image.c:70
15362 msgid "Real-time"
15363 msgstr "Masa-nyata"
15365 #: modules/demux/image.c:72
15366 msgid ""
15367 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15368 "input slaves."
15369 msgstr ""
15370 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
15371 "hamba imput masa-nyata."
15373 #: modules/demux/image.c:76
15374 msgid "Image demuxer"
15375 msgstr "Demuxer imej"
15377 #: modules/demux/image.c:77
15378 msgid "Image"
15379 msgstr "Imej"
15381 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15382 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15383 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15385 msgid "Frames per Second"
15386 msgstr "Biingkai per Saat"
15388 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15389 msgid ""
15390 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15391 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15392 msgstr ""
15393 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
15394 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
15395 "kamera)."
15397 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15398 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15399 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
15401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15402 msgid "Matroska stream demuxer"
15403 msgstr "Demuxer strim Matroska"
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15406 msgid "Respect ordered chapters"
15407 msgstr "Utamakan bab bertertib"
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15410 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15411 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
15413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15414 msgid "Chapter codecs"
15415 msgstr "Kodek bab"
15417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15418 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15419 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
15421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15422 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15423 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
15425 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15426 msgid ""
15427 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15428 "good for broken files)."
15429 msgstr ""
15430 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
15431 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
15433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15434 msgid "Seek based on percent not time"
15435 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
15437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15438 msgid "Seek based on percent not time."
15439 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
15441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15442 msgid "Dummy Elements"
15443 msgstr "Elemen Olok"
15445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15446 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15447 msgstr ""
15448 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
15450 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Preload clusters"
15453 msgstr "Cipta Direktori"
15455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15456 msgid ""
15457 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15458 msgstr ""
15460 #: modules/demux/mod.c:55
15461 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15462 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
15464 #: modules/demux/mod.c:56
15465 msgid "Enable reverberation"
15466 msgstr "Bolehkan gema"
15468 #: modules/demux/mod.c:57
15469 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15470 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15472 #: modules/demux/mod.c:59
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15475 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
15477 #: modules/demux/mod.c:61
15478 msgid "Enable megabass mode"
15479 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15481 #: modules/demux/mod.c:62
15482 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15483 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15485 #: modules/demux/mod.c:64
15486 msgid ""
15487 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15488 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15489 msgstr ""
15490 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15491 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15493 #: modules/demux/mod.c:67
15494 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15495 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15497 #: modules/demux/mod.c:69
15498 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15499 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15501 #: modules/demux/mod.c:74
15502 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15503 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15505 #: modules/demux/mod.c:85
15506 msgid "Reverberation level"
15507 msgstr "Aras gema"
15509 #: modules/demux/mod.c:87
15510 msgid "Reverberation delay"
15511 msgstr "Lengahan gema"
15513 #: modules/demux/mod.c:89
15514 msgid "Mega bass"
15515 msgstr "Mega bass"
15517 #: modules/demux/mod.c:92
15518 msgid "Mega bass level"
15519 msgstr "Aras bass Mega"
15521 #: modules/demux/mod.c:94
15522 msgid "Mega bass cutoff"
15523 msgstr "Mega bass cutoff"
15525 #: modules/demux/mod.c:96
15526 msgid "Surround"
15527 msgstr "Surround"
15529 #: modules/demux/mod.c:99
15530 msgid "Surround level"
15531 msgstr "Aras Sekeliling"
15533 #: modules/demux/mod.c:101
15534 msgid "Surround delay (ms)"
15535 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15537 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15538 msgid "MP4 stream demuxer"
15539 msgstr "Demuxer strim MP4"
15541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15542 msgid "MP4"
15543 msgstr "MP4"
15545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Do not seek"
15548 msgstr "Jangan putar"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Build index"
15553 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15555 #: modules/demux/mpc.c:63
15556 msgid "MusePack demuxer"
15557 msgstr "Demuxer Musepack"
15559 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15560 msgid ""
15561 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15562 "streams."
15563 msgstr ""
15564 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15565 "strim asas video MPEG."
15567 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15568 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15569 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15571 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15572 msgid "Audio ES"
15573 msgstr "Audio ES"
15575 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15576 msgid "MPEG-4 video"
15577 msgstr "Video MPEG-4"
15579 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Desired frame rate for the stream."
15582 msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
15584 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15585 msgid "H264 video demuxer"
15586 msgstr "Demuxer video H264"
15588 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15589 #, fuzzy
15590 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15591 msgstr "Demuxer video H264"
15593 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15594 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15595 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15597 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15598 msgid "Trust MPEG timestamps"
15599 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15601 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15602 msgid ""
15603 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15604 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15605 "calculate from the bitrate instead."
15606 msgstr ""
15607 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15608 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15609 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15611 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15612 msgid "MPEG-PS demuxer"
15613 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15615 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15616 msgid "PS"
15617 msgstr "PS"
15619 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15620 msgid "Extra PMT"
15621 msgstr "PMT ekstra"
15623 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15624 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15625 msgstr ""
15626 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15628 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15629 msgid "Set id of ES to PID"
15630 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
15632 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15633 msgid ""
15634 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15635 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15636 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15637 msgstr ""
15638 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
15639 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
15640 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15642 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15643 msgid "CSA Key"
15644 msgstr "Kunci CSA"
15646 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15647 msgid ""
15648 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15649 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
15651 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15652 msgid "Second CSA Key"
15653 msgstr "Kunci CSA kedua"
15655 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15656 msgid ""
15657 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15658 "bytes)."
15659 msgstr ""
15660 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
15661 "heksadesimal)."
15663 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15664 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15665 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15668 #, fuzzy
15669 msgid ""
15670 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15671 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15672 msgstr ""
15673 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
15674 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
15676 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15677 msgid "Separate sub-streams"
15678 msgstr "Pisah sub-strim"
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15681 msgid ""
15682 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15683 "off this option when using stream output."
15684 msgstr ""
15685 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
15686 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
15688 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15689 msgid ""
15690 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15691 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15692 msgstr ""
15693 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
15694 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
15695 "hidupkan pilihan ini."
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Trust in-stream PCR"
15700 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
15702 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15705 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Digital TV Standard"
15710 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
15712 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15713 msgid ""
15714 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15715 "and subtitles."
15716 msgstr ""
15718 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15719 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15720 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
15722 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Main audio"
15725 msgstr "Bisukan audio."
15727 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Audio description for the visually impaired"
15730 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
15732 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15735 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15737 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15740 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15742 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15744 msgid "Teletext"
15745 msgstr "Teleteks"
15747 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15748 msgid "Teletext subtitles"
15749 msgstr "Sarikata teleteks"
15751 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15752 msgid "Teletext: additional information"
15753 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
15755 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15756 msgid "Teletext: program schedule"
15757 msgstr "Teleteks: jadual program"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15760 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15761 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15763 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15764 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15765 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15767 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15768 msgid "clean effects"
15769 msgstr "kesan bersih"
15771 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15772 msgid "hearing impaired"
15773 msgstr "pendengaran terganggu"
15775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15776 msgid "visual impaired commentary"
15777 msgstr "visual dirosakkan komentar"
15779 #: modules/demux/nsc.c:47
15780 msgid "Windows Media NSC metademux"
15781 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15783 #: modules/demux/nsv.c:49
15784 msgid "NullSoft demuxer"
15785 msgstr "Demuxer NullSoft"
15787 #: modules/demux/nuv.c:50
15788 msgid "Nuv demuxer"
15789 msgstr "Demuxer Nuv"
15791 #: modules/demux/ogg.c:57
15792 msgid "OGG demuxer"
15793 msgstr "Demuxer Ogg"
15795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15796 msgid "Show shoutcast adult content"
15797 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15800 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15801 msgstr ""
15802 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15803 "shoutcast."
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15806 msgid "Skip ads"
15807 msgstr "Langkau iklan"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15810 msgid ""
15811 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15812 "prevent adding them to the playlist."
15813 msgstr ""
15814 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15815 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15818 msgid "M3U playlist import"
15819 msgstr "Import senarai main M3U"
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15822 msgid "RAM playlist import"
15823 msgstr "Import senarai main RAM"
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15826 msgid "PLS playlist import"
15827 msgstr "Import senarai main PLS"
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15830 msgid "B4S playlist import"
15831 msgstr "Import senarai main B4S"
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15834 msgid "DVB playlist import"
15835 msgstr "Import senarai main DVB"
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15838 msgid "Podcast parser"
15839 msgstr "Peneliti Podcast"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15842 msgid "XSPF playlist import"
15843 msgstr "Import senarai main XSPF"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15846 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15847 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15850 msgid "ASX playlist import"
15851 msgstr "Import senarai main ASX"
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15854 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15855 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15858 msgid "QuickTime Media Link importer"
15859 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15862 msgid "Dummy IFO demux"
15863 msgstr "Demux IFO semu"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15866 msgid "iTunes Music Library importer"
15867 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15870 msgid "WPL playlist import"
15871 msgstr "Import senarai main WPL"
15873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15875 msgid "Podcast Info"
15876 msgstr "Info Podcast"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15879 msgid "Podcast Link"
15880 msgstr "Pautan Podcast"
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15883 msgid "Podcast Copyright"
15884 msgstr "Hakcipta Podcast"
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15887 msgid "Podcast Category"
15888 msgstr "Kategori Podcast"
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15891 msgid "Podcast Keywords"
15892 msgstr "Katakunci Podcast"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15895 msgid "Podcast Subtitle"
15896 msgstr "Sarikata Podcast"
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15899 msgid "Podcast Summary"
15900 msgstr "Ringkasan Podcast"
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15903 msgid "Podcast Publication Date"
15904 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15907 msgid "Podcast Author"
15908 msgstr "Pengarang Podcast"
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15911 msgid "Podcast Subcategory"
15912 msgstr "Subkategori Podcast"
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15915 msgid "Podcast Duration"
15916 msgstr "Tempoh Podcast"
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15919 msgid "Podcast Type"
15920 msgstr "Jenis Podcast"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15923 msgid "Podcast Size"
15924 msgstr "Saiz Podcast"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15927 #, c-format
15928 msgid "%s bytes"
15929 msgstr "%s bait"
15931 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15932 msgid "Shoutcast"
15933 msgstr "Shoutcast"
15935 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15936 msgid "Listeners"
15937 msgstr "Pendengar"
15939 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15940 msgid "Load"
15941 msgstr "Muat"
15943 #: modules/demux/pva.c:43
15944 msgid "PVA demuxer"
15945 msgstr "Demuxer PVA"
15947 #: modules/demux/rawaud.c:44
15948 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15949 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15951 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15953 msgid "Audio channels"
15954 msgstr "Saluran audio"
15956 #: modules/demux/rawaud.c:47
15957 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15958 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
15960 #: modules/demux/rawaud.c:49
15961 msgid "FOURCC code of raw input format"
15962 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
15964 #: modules/demux/rawaud.c:51
15965 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15966 msgstr ""
15967 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
15969 #: modules/demux/rawaud.c:53
15970 msgid "Forces the audio language"
15971 msgstr "Paksa bahasa audio"
15973 #: modules/demux/rawaud.c:54
15974 #, fuzzy
15975 msgid ""
15976 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15977 "Default is 'eng'."
15978 msgstr ""
15979 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
15980 "'eng'."
15982 #: modules/demux/rawaud.c:64
15983 msgid "Raw audio demuxer"
15984 msgstr "Demuxer audio mentah"
15986 #: modules/demux/rawdv.c:43
15987 msgid ""
15988 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15989 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
15991 #: modules/demux/rawdv.c:51
15992 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15993 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
15995 #: modules/demux/rawvid.c:44
15996 msgid ""
15997 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15998 "30000/1001 or 29.97"
15999 msgstr ""
16000 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
16001 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
16003 #: modules/demux/rawvid.c:48
16004 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16005 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
16007 #: modules/demux/rawvid.c:52
16008 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16009 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
16011 #: modules/demux/rawvid.c:55
16012 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16013 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
16015 #: modules/demux/rawvid.c:56
16016 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16017 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
16019 #: modules/demux/rawvid.c:64
16020 msgid "Raw video demuxer"
16021 msgstr "Demuxer video mentah"
16023 #: modules/demux/real.c:71
16024 msgid "Real demuxer"
16025 msgstr "Demuxer Real"
16027 #: modules/demux/sid.cpp:53
16028 msgid "C64 sid demuxer"
16029 msgstr "Demuxer sid C64"
16031 #: modules/demux/smf.c:727
16032 msgid "SMF demuxer"
16033 msgstr "Demuxer SMF"
16035 #: modules/demux/stl.c:43
16036 msgid "EBU STL subtitles parser"
16037 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
16039 #: modules/demux/subtitle.c:53
16040 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16041 msgstr ""
16042 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
16044 #: modules/demux/subtitle.c:55
16045 msgid ""
16046 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16047 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16048 msgstr ""
16049 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
16050 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
16052 #: modules/demux/subtitle.c:58
16053 msgid ""
16054 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16055 "always work."
16056 msgstr ""
16057 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16058 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16060 #: modules/demux/subtitle.c:60
16061 msgid "Override the default track description."
16062 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16064 #: modules/demux/subtitle.c:72
16065 msgid "Text subtitle parser"
16066 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16068 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16069 msgid "Subtitle delay"
16070 msgstr "Lengah sarikata"
16072 #: modules/demux/subtitle.c:82
16073 msgid "Subtitle format"
16074 msgstr "Format sarikata"
16076 #: modules/demux/subtitle.c:85
16077 msgid "Subtitle description"
16078 msgstr "Keterangan sarikata"
16080 #: modules/demux/tta.c:46
16081 msgid "TTA demuxer"
16082 msgstr "Demuxer TTA"
16084 #: modules/demux/ty.c:59
16085 msgid "TY"
16086 msgstr "TY"
16088 #: modules/demux/ty.c:60
16089 msgid "TY Stream audio/video demux"
16090 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16092 #: modules/demux/ty.c:770
16093 msgid "Closed captions 2"
16094 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16096 #: modules/demux/ty.c:771
16097 msgid "Closed captions 3"
16098 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16100 #: modules/demux/ty.c:772
16101 msgid "Closed captions 4"
16102 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16104 #: modules/demux/vc1.c:44
16105 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16106 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16108 #: modules/demux/vc1.c:50
16109 msgid "VC1 video demuxer"
16110 msgstr "Demuxer video VC1"
16112 #: modules/demux/vobsub.c:51
16113 msgid "Vobsub subtitles parser"
16114 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16116 #: modules/demux/voc.c:43
16117 msgid "VOC demuxer"
16118 msgstr "Demuxer VOC"
16120 #: modules/demux/wav.c:52
16121 msgid "WAV demuxer"
16122 msgstr "Demuxer WAV"
16124 #: modules/demux/xa.c:44
16125 msgid "XA demuxer"
16126 msgstr "Demuxer XA"
16128 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16129 msgid "Closed captions"
16130 msgstr "Capsyen tertutup"
16132 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16133 msgid "Textual audio descriptions"
16134 msgstr "Huraian audio teks"
16136 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16137 msgid "Ticker text"
16138 msgstr "Teks lebih tebal"
16140 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16141 msgid "Active regions"
16142 msgstr "Kawasan aktif"
16144 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16145 msgid "Semantic annotations"
16146 msgstr "Catatan semantik"
16148 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16149 msgid "Transcript"
16150 msgstr "Transkrip"
16152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16153 msgid "Lyrics"
16154 msgstr "Lirik"
16156 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16157 msgid "Linguistic markup"
16158 msgstr "Penanda linguistik"
16160 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16161 msgid "Cue points"
16162 msgstr "Titik kiu"
16164 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16165 msgid "Subtitles (images)"
16166 msgstr "Sarikata (imej)"
16168 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16169 msgid "Slides (text)"
16170 msgstr "Slaid (teks)"
16172 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16173 msgid "Slides (images)"
16174 msgstr "Slaid (imej)"
16176 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16177 msgid "Unknown category"
16178 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16182 msgid "About VLC media player"
16183 msgstr "Perihal peman media VLC"
16185 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16186 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16187 msgid "Credits"
16188 msgstr "Penghargaan"
16190 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16192 msgid "License"
16193 msgstr "Lesen"
16195 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16196 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16197 msgid "Authors"
16198 msgstr "Authors"
16200 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16201 msgid ""
16202 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16203 msgstr ""
16204 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16206 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16207 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16208 msgid ""
16209 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16210 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16211 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16212 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16213 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16214 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16215 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16216 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16217 msgstr ""
16218 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16219 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16220 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16221 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16222 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16223 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16224 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16225 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16227 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16228 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Playlist parsers"
16232 msgstr "Peneliti Podcast"
16234 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16235 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16236 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Service Discovery"
16239 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Interfaces"
16245 msgstr "Antaramuka"
16247 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16248 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Art and meta fetchers"
16251 msgstr "Pengambil Meta Lua"
16253 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16256 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16257 msgid "Extensions"
16258 msgstr "Sambungan"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Show Installed Only"
16263 msgstr "Antaramuka"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16267 msgid "Find more addons online"
16268 msgstr ""
16270 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Addons Manager"
16274 msgstr "Pengurus video"
16276 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16277 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Installed"
16281 msgstr "Pasang"
16283 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16284 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16286 msgid "Name"
16287 msgstr "Nama"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16290 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16291 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16292 msgid "Author"
16293 msgstr "Pengarang"
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Uninstall"
16298 msgstr "Pasang"
16300 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16303 msgid "Skins"
16304 msgstr "Kulit"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16307 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16308 msgid "2 Pass"
16309 msgstr "2 Lepas"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16313 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16314 msgid "Preamp"
16315 msgstr "Preamp"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16318 msgid "Enable dynamic range compressor"
16319 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16323 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16325 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16326 msgid "Reset"
16327 msgstr "Ulangtetap"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16331 msgid "Attack"
16332 msgstr "Serang"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16335 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16336 msgid "Release"
16337 msgstr "Lepas"
16339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16341 msgid "Threshold"
16342 msgstr "Ambang"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16345 msgid "Enable Spatializer"
16346 msgstr "Benarkan Spatial"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16349 msgid "Headphone virtualization"
16350 msgstr "Fon kepala maya"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16353 msgid "Volume normalization"
16354 msgstr "Penormalan volum"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16357 msgid "Maximum level"
16358 msgstr "Aras maksima"
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16361 msgid "Filter"
16362 msgstr "Penapis"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16367 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16368 msgid "Audio Effects"
16369 msgstr "Kesan Audio"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16373 msgid "Duplicate current profile..."
16374 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16378 msgid "Organize Profiles..."
16379 msgstr "Urus Profil..."
16381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16383 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16384 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16389 msgid "Enter a name for the new profile:"
16390 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16401 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16402 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16403 msgid "Save"
16404 msgstr "Simpan"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16408 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16409 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16412 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16413 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16414 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16419 msgid "Remove a preset"
16420 msgstr "Buang praset"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16425 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16426 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16430 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16431 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16433 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16434 msgid "Remove"
16435 msgstr "Buang"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16438 msgid "Add new Preset..."
16439 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16442 msgid "Organize Presets..."
16443 msgstr "Urus Praset..."
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16446 msgid "Save current selection as new preset"
16447 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16450 msgid "Enter a name for the new preset:"
16451 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16453 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16454 msgid "Bookmarks"
16455 msgstr "Tanda Buku"
16457 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16458 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16459 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16460 msgid "Add"
16461 msgstr "Tambah"
16463 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16465 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16466 msgid "Clear"
16467 msgstr "Kosongkan"
16469 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16471 msgid "Edit"
16472 msgstr "Edit"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16475 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16476 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16477 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16478 msgid "Time"
16479 msgstr "Masa"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16482 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16483 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16486 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16487 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16488 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16489 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16491 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16493 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16494 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16495 msgid "OK"
16496 msgstr "OK"
16498 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16500 msgid "Untitled"
16501 msgstr "Tiada tajuk"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16504 msgid "No input"
16505 msgstr "Tiada input"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16508 msgid ""
16509 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16510 msgstr ""
16511 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16512 "buku berfungsi."
16514 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16515 msgid "Input has changed"
16516 msgstr "Input telah berubah"
16518 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16519 msgid ""
16520 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16521 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16522 msgstr ""
16523 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16524 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16525 "yang sama."
16527 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16528 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16529 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16530 msgid "Backward"
16531 msgstr "Undur"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16534 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16535 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Seek backward"
16538 msgstr "Langkah undur"
16540 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16541 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16542 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16543 msgid "Forward"
16544 msgstr "Maju"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16547 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16548 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Seek forward"
16551 msgstr "Langkah maju"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Playback position"
16556 msgstr "Kawalan mainbalik"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Playback time"
16561 msgstr "Kadar Mainbalik"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Go to previous item"
16566 msgstr "Tajuk terdahulu"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16569 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Go to next item"
16572 msgstr "Lompat ke masa"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16575 msgid "Convert & Stream"
16576 msgstr "Tukar & Strim"
16578 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16579 msgid "Go!"
16580 msgstr "Pergi!"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16584 msgid "Drop media here"
16585 msgstr "Lepaskan media di sini"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16589 msgid "Open media..."
16590 msgstr "Buka media..."
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16593 msgid "Choose Profile"
16594 msgstr "Pilih Profil"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16597 msgid "Customize..."
16598 msgstr "Suaikan..."
16600 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16601 msgid "Choose Destination"
16602 msgstr "Pilih Destinasi"
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16605 msgid "Choose an output location"
16606 msgstr "Pilih lokasi output"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16609 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16611 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16612 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16616 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16618 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16619 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16621 msgid "Browse..."
16622 msgstr "Lungsur..."
16624 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16625 msgid "Setup Streaming..."
16626 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16628 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Select Streaming Method"
16631 msgstr "Metod strim"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16634 msgid "Save as File"
16635 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16639 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16640 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16641 msgid "Stream"
16642 msgstr "Strim"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16646 msgid "Apply"
16647 msgstr "Laksana"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16650 msgid "Save as new Profile..."
16651 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16654 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16655 msgid "Encapsulation"
16656 msgstr "Persampulan"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16659 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16661 msgid "Video codec"
16662 msgstr "Kodek video"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16666 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16667 msgid "Audio codec"
16668 msgstr "Kodek audio"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16672 msgid "Keep original video track"
16673 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16676 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16677 msgid "Resolution"
16678 msgstr "Resolusi"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16681 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16682 msgid ""
16683 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16684 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16685 msgstr ""
16686 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16687 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16689 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16690 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16691 msgid "Scale"
16692 msgstr "Skala"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16696 msgid "Keep original audio track"
16697 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16701 msgid "Overlay subtitles on the video"
16702 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16705 msgid "Stream Destination"
16706 msgstr "Destinasi Strim"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16709 msgid "Stream Announcement"
16710 msgstr "Pengumuman Strim"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16714 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16715 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16717 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16719 msgid "Address"
16720 msgstr "Alamat"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16723 msgid "TTL"
16724 msgstr "TTL"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16728 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16729 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16732 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16733 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16734 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16736 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16737 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16738 msgid "Port"
16739 msgstr "Port"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16742 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16743 msgid "SAP Announcement"
16744 msgstr "Pengumuman SAP"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16747 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16748 msgid "HTTP Announcement"
16749 msgstr "Pengumuman HTTP"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16752 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16753 msgid "RTSP Announcement"
16754 msgstr "Pengumuman RTSP"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16757 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16758 msgid "Export SDP as file"
16759 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16762 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16763 msgid "Channel Name"
16764 msgstr "Nama Saluran"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16767 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16768 msgid "SDP URL"
16769 msgstr "SDP URL"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16772 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16773 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16776 msgid ""
16777 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16778 "technical reasons."
16779 msgstr ""
16780 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
16781 "sebab teknikal."
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16784 msgid "Remove a profile"
16785 msgstr "Buang profil"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16788 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16789 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16792 msgid "Save as new profile"
16793 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16796 msgid "%@ stream to %@:%@"
16797 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16800 msgid "No Address given"
16801 msgstr "Tiada Alamat diberi"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16804 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16805 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16808 msgid "No Channel Name given"
16809 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16812 msgid ""
16813 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16814 msgstr ""
16815 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16818 msgid "No SDP URL given"
16819 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16822 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16823 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16830 msgid "Custom"
16831 msgstr "Langganan "
16833 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16834 msgid "Remember"
16835 msgstr ""
16837 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16838 msgid "Random On"
16839 msgstr "Hidupkan Rawak"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16842 msgid "Repeat Off"
16843 msgstr "Tiada Ulangan"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16846 msgid "Errors and Warnings"
16847 msgstr "Ralat dan Amaran"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16850 msgid "Clean up"
16851 msgstr "Pembersihan"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Play/Pause the current media"
16856 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16858 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Go to the previous item"
16861 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16863 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16864 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16865 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Leave fullscreen mode"
16870 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16873 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16875 msgid "Volume"
16876 msgstr "Volum"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Adjust the volume"
16881 msgstr "Volum audio"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16884 msgid "Adjust the current playback position"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16888 msgid "Video device"
16889 msgstr "Peranti video"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16892 msgid ""
16893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16895 "menu."
16896 msgstr ""
16897 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
16898 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
16899 "video."
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16902 msgid "Opaqueness"
16903 msgstr "Kelegapan"
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16906 msgid ""
16907 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16908 "is fully transparent."
16909 msgstr ""
16910 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
16911 "keseluruhannya."
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16914 msgid "Black screens in fullscreen"
16915 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16918 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16919 msgstr ""
16920 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
16921 "hitam"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16924 msgid "Show Fullscreen controller"
16925 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16928 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16929 msgstr ""
16930 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16933 msgid "Auto-playback of new items"
16934 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16937 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16938 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16941 msgid "Keep Recent Items"
16942 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16945 msgid ""
16946 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16947 "disabled here."
16948 msgstr ""
16949 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
16950 "dilumpuhkan di sini."
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16954 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16955 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16958 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16959 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16963 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16964 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16967 msgid ""
16968 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16969 "you can choose to control the global system volume instead."
16970 msgstr ""
16971 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16972 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16973 "pengganti."
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16977 msgid "Display VLC status menu icon"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16981 #, fuzzy
16982 msgid ""
16983 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16984 "to disable it (restart required)."
16985 msgstr ""
16986 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16987 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16988 "pengganti."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16991 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16992 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16995 msgid ""
16996 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16997 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16998 msgstr ""
16999 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
17000 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
17001 "ini."
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17005 msgid "Control playback with media keys"
17006 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17009 msgid ""
17010 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17011 "keyboards."
17012 msgstr ""
17013 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
17014 "Apple."
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17017 msgid "Run VLC with dark interface style"
17018 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17021 msgid ""
17022 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17023 "the grey interface style is used."
17024 msgstr ""
17025 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
17026 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17030 msgid "Use the native fullscreen mode"
17031 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17034 msgid ""
17035 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17036 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17037 "later."
17038 msgstr ""
17039 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
17040 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17041 "10.7 dan yang terkini."
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17044 msgid "Resize interface to the native video size"
17045 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17048 msgid ""
17049 "You have two choices:\n"
17050 " - The interface will resize to the native video size\n"
17051 " - The video will fit to the interface size\n"
17052 " By default, interface resize to the native video size."
17053 msgstr ""
17054 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17055 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17056 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17057 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17061 msgid "Pause the video playback when minimized"
17062 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17065 msgid ""
17066 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17067 "minimizing the window."
17068 msgstr ""
17069 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17070 "meminimumkan tetingkap."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17073 msgid "Allow automatic icon changes"
17074 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17077 msgid ""
17078 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17079 msgstr ""
17080 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17083 msgid "Lock Aspect Ratio"
17084 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17089 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17092 msgid ""
17093 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17094 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17095 "Preferences."
17096 msgstr ""
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17099 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17100 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17103 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17104 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17107 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17108 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17111 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17112 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17115 msgid "Show Audio Effects Button"
17116 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17119 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17120 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17123 msgid "Show Sidebar"
17124 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17127 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17128 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17132 #, fuzzy
17133 msgid "Control external music players"
17134 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17137 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17141 msgid "Use large text for list views"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17145 msgid "Do nothing"
17146 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17151 msgstr "Jeda iTunes"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17154 #, fuzzy
17155 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17156 msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes"
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17159 msgid "Continue playback where you left off"
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17163 msgid ""
17164 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17165 "open one of those, playback will continue."
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17169 msgid "Ask"
17170 msgstr "Tanya"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17174 msgid "Always"
17175 msgstr "Sentiasa"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17179 msgid "Never"
17180 msgstr "Tidak sesekali"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17183 msgid "Maximum Volume displayed"
17184 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17187 msgid "Mac OS X interface"
17188 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17191 msgid "Appearance"
17192 msgstr "Penampilan"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17195 msgid "Behavior"
17196 msgstr "Kelakuan"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17199 msgid "Apple Remote and media keys"
17200 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17203 msgid "Video output"
17204 msgstr "Output video"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17207 msgid "Remove old preferences?"
17208 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17211 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17212 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17214 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17215 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17216 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17219 #, c-format
17220 msgid "Level %i"
17221 msgstr ""
17223 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17224 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17225 msgid "Smaller"
17226 msgstr "lebih kecil"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17229 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17230 msgid "Small"
17231 msgstr "Kecil"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17234 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17235 msgid "Large"
17236 msgstr "Besar"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17239 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17240 msgid "Larger"
17241 msgstr "lebih besar"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17244 msgid "Check for Update..."
17245 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17248 msgid "Preferences..."
17249 msgstr "Keutamaan..."
17251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17252 msgid "Services"
17253 msgstr "Servis"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17256 msgid "Hide VLC"
17257 msgstr "Sorok VLC"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17260 msgid "Hide Others"
17261 msgstr "Sorok Lain"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17265 msgid "Show All"
17266 msgstr "Papar Semua"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17269 msgid "Quit VLC"
17270 msgstr "Keluar VLC"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17273 msgid "1:File"
17274 msgstr "1:Fail"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17277 msgid "Advanced Open File..."
17278 msgstr "Fail untuk dibuka"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17281 msgid "Open File..."
17282 msgstr "Buka Fail..."
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17285 msgid "Open Disc..."
17286 msgstr "Buka Cakera..."
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17289 msgid "Open Network..."
17290 msgstr "Buka Rangkaian..."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17293 msgid "Open Capture Device..."
17294 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17297 msgid "Open Recent"
17298 msgstr "Buka Terkini"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17301 msgid "Close Window"
17302 msgstr "Tutup Tetingkap"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17305 msgid "Convert / Stream..."
17306 msgstr "Tukar / Strim..."
17308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17309 msgid "Save Playlist..."
17310 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17313 msgid "Reveal in Finder"
17314 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17317 msgid "Cut"
17318 msgstr "Potong"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17321 msgid "Copy"
17322 msgstr "Salin"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17325 msgid "Paste"
17326 msgstr "Tepek"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17329 msgid "Select All"
17330 msgstr "Pilih Semua"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Find"
17335 msgstr "Cari: %s"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17338 msgid "View"
17339 msgstr "Lihat"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17342 msgid "Playlist Table Columns"
17343 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17346 msgid "Playback"
17347 msgstr "Tayang semula"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17350 msgid "Playback Speed"
17351 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17354 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17355 msgid "Track Synchronization"
17356 msgstr "Penyegerakan Trek"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17360 msgid "A→B Loop"
17361 msgstr "Gelung A→B"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17364 msgid "Quit after Playback"
17365 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17368 msgid "Step Forward"
17369 msgstr "Maju Langkah"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17372 msgid "Step Backward"
17373 msgstr "Undur Langkah"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17376 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17377 #, fuzzy
17378 msgid "Jump to Time"
17379 msgstr "Lompat Ke Masa"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17382 msgid "Increase Volume"
17383 msgstr "Naikkan Volum"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17386 msgid "Decrease Volume"
17387 msgstr "Turunkan Volum"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17390 msgid "Audio Device"
17391 msgstr "Peranti Audio"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17394 msgid "Half Size"
17395 msgstr "Saiz Separuh"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17398 msgid "Normal Size"
17399 msgstr "Saiz Normal"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17402 msgid "Double Size"
17403 msgstr "Saiz Berganda"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17406 msgid "Fit to Screen"
17407 msgstr "Muat Skrin"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17411 msgid "Float on Top"
17412 msgstr "Apung di Atas"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17416 msgid "Fullscreen Video Device"
17417 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17420 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17421 msgid "Post processing"
17422 msgstr "Pasca memproses"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17425 msgid "Add Subtitle File..."
17426 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17429 msgid "Subtitles Track"
17430 msgstr "Trek Sarikata"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17433 msgid "Text Size"
17434 msgstr "Saiz Teks"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17437 msgid "Text Color"
17438 msgstr "Warna Teks"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17441 msgid "Outline Thickness"
17442 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17445 msgid "Background Opacity"
17446 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17449 msgid "Background Color"
17450 msgstr "Warna Latar Belakang"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17453 msgid "Transparent"
17454 msgstr "Ketelusan"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17457 msgid "Index"
17458 msgstr "Indeks"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17461 msgid "Window"
17462 msgstr "Tetingkap"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Minimize"
17467 msgstr "Minimakan Tetingkap"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17470 msgid "Player..."
17471 msgstr "Pemain..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17474 msgid "Main Window..."
17475 msgstr "Tetingkap Utama..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17478 msgid "Audio Effects..."
17479 msgstr "Kesan Audio..."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17482 msgid "Video Effects..."
17483 msgstr "Kesan Video..."
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17486 msgid "Bookmarks..."
17487 msgstr "Tandabuku..."
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17490 msgid "Playlist..."
17491 msgstr "Senarai..."
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17494 msgid "Media Information..."
17495 msgstr "Maklumat Media..."
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17498 msgid "Messages..."
17499 msgstr "Mesej..."
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17502 msgid "Errors and Warnings..."
17503 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17506 msgid "Bring All to Front"
17507 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17511 msgid "Help"
17512 msgstr "Bantuan"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17515 msgid "VLC media player Help..."
17516 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17519 msgid "Online Documentation..."
17520 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17523 msgid "VideoLAN Website..."
17524 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17527 msgid "Make a donation..."
17528 msgstr "Hulurkan derma..."
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17531 msgid "Online Forum..."
17532 msgstr "Forum dalam Talian..."
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17535 msgid "File Format:"
17536 msgstr "Format Fail:"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17539 msgid "Extended M3U"
17540 msgstr "M3U Diperpanjang"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17543 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17544 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17547 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17548 msgid "HTML playlist"
17549 msgstr "Senarai main HTML"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17552 msgid "Save Playlist"
17553 msgstr "Simpan Senarai Main"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17556 msgid "Search in Playlist"
17557 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17562 msgstr ""
17563 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17564 "jadual."
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17567 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17568 msgstr ""
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17572 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17573 msgid "Subscribe"
17574 msgstr "Langgan"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17578 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17579 msgid "Unsubscribe"
17580 msgstr "Nyahlanggan"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17583 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17584 msgid "Subscribe to a podcast"
17585 msgstr "Langgan ke podcast"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17588 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17589 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17590 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17593 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17594 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17597 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17598 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17601 msgid "Check for album art and metadata?"
17602 msgstr ""
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17607 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17610 #, fuzzy
17611 msgid "No, Thanks"
17612 msgstr "Penghargaan"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17615 msgid ""
17616 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17617 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17618 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17619 "trusted services in an anonymized form."
17620 msgstr ""
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17623 msgid "LIBRARY"
17624 msgstr "LIBRARY"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17627 msgid "MY COMPUTER"
17628 msgstr "MY COMPUTER"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17631 msgid "DEVICES"
17632 msgstr "DEVICES"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17635 msgid "LOCAL NETWORK"
17636 msgstr "LOCAL NETWORK"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17639 msgid "INTERNET"
17640 msgstr "INTERNET"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17643 msgid "Show/Hide Playlist"
17644 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17647 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17648 msgid "Repeat"
17649 msgstr "Ulang"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17654 msgstr ""
17655 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
17656 "dimatikan."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17659 #: share/lua/http/index.html:239
17660 msgid "Shuffle"
17661 msgstr "Kocok"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17665 #, fuzzy, c-format
17666 msgid "Volume: %i %%"
17667 msgstr "Volum %ld%%"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17670 msgid "Full Volume"
17671 msgstr "Volum Penuh"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Open Audio Effects window"
17676 msgstr "Kesan Audio"
17678 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17679 #, fuzzy
17680 msgid "B"
17681 msgstr "BD"
17683 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17684 msgid "KB"
17685 msgstr ""
17687 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17688 msgid "MB"
17689 msgstr ""
17691 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17692 msgid "GB"
17693 msgstr ""
17695 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17696 msgid "TB"
17697 msgstr ""
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17700 msgid "Open Source"
17701 msgstr "Sumber Terbuka"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17704 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17705 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17713 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17714 msgid "Open"
17715 msgstr "Buka"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Stream output:"
17720 msgstr "Output strim"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17723 msgid "Settings..."
17724 msgstr "Tetapan..."
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Choose media input type"
17729 msgstr "Pilih input"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17732 msgid "Disc"
17733 msgstr "Cakera"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17738 msgid "Network"
17739 msgstr "Rangkaian"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17742 msgid "Capture"
17743 msgstr "Tangkap"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17747 msgid "Choose a file"
17748 msgstr "Pilih satu fail"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Select a file for playback"
17754 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17757 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17758 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17761 msgid "Play another media synchronously"
17762 msgstr "Main media lain secara segerak"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17768 msgid "Choose..."
17769 msgstr "Pilih..."
17771 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17774 msgstr ""
17775 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17776 "sebelum ini."
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17779 msgid "Custom playback"
17780 msgstr "Main balik suai"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17785 msgstr "Buka folder VIDEO_TS"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17788 msgid "Insert Disc"
17789 msgstr "Sisip Cakera"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17792 msgid "Disable DVD menus"
17793 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17796 msgid "Enable DVD menus"
17797 msgstr "Benarkan menu DVD"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17800 msgid "IP Address"
17801 msgstr "Alamat IP"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17804 msgid ""
17805 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17806 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17807 "press the button below."
17808 msgstr ""
17809 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17810 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17811 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17814 msgid ""
17815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17817 "IP automatically.\n"
17818 "\n"
17819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17820 "sheet."
17821 msgstr ""
17822 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17823 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17824 "anda secara automatik.\n"
17825 "\n"
17826 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17827 "lembaran ini."
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17830 #, fuzzy
17831 msgid ""
17832 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17833 "button below."
17834 msgstr ""
17835 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
17836 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17839 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17840 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17843 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17844 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17845 msgid "Protocol"
17846 msgstr "Protokol"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17851 msgid "Unicast"
17852 msgstr "Unicast"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17857 msgid "Multicast"
17858 msgstr "Multicast"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17863 msgid "Input Devices"
17864 msgstr "Peranti Input"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17867 msgid "Subscreen left"
17868 msgstr "Kiri subskrin"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17871 msgid "Subscreen top"
17872 msgstr "Atas subskrin"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Subscreen Width"
17877 msgstr "Lebar subskrin"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Subscreen Height"
17882 msgstr "Tinggi subskrin"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17885 msgid "Capture Audio"
17886 msgstr "Tangkap Audio"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17889 msgid "Add Subtitle File:"
17890 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Setup subtitle playback details"
17895 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Select a subtitle file"
17900 msgstr "Pilih fail sarikata"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17903 msgid "Override parameters"
17904 msgstr "Batalkan parameter"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17907 msgid "FPS"
17908 msgstr "FPS"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17911 msgid "Subtitle encoding"
17912 msgstr "Pengekodan sarikata"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17917 msgid "Font size"
17918 msgstr "Saiz Font"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17921 msgid "Subtitle alignment"
17922 msgstr "Jajaran sarikata"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17927 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17930 msgid "Font Properties"
17931 msgstr "Ciri-ciri Font"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17934 msgid "Subtitle File"
17935 msgstr "Fail Sarikata:"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17940 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17941 msgid "Open File"
17942 msgstr "Buka Fail"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17945 #, c-format
17946 msgid "%i tracks"
17947 msgstr "%i trek"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17950 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17951 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17954 msgid "Display the stream locally"
17955 msgstr "Papar strim cara lokal"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17958 msgid "Dump raw input"
17959 msgstr "Humban input raw"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17962 msgid "Encapsulation Method"
17963 msgstr "Metod Pengurungan"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17966 msgid "Transcoding options"
17967 msgstr "Pilihan transkod"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17970 msgid "Bitrate (kb/s)"
17971 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17974 msgid "Stream Announcing"
17975 msgstr "Pemberitahuan Strim"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17979 msgid "Save File"
17980 msgstr "Simpan Fail"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17983 msgid "Track Number"
17984 msgstr "Nombor Trek"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17987 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17988 msgid "Duration"
17989 msgstr "Tempoh"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17992 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17993 msgid "URI"
17994 msgstr "URI"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17997 #, fuzzy
17998 msgid "File Size"
17999 msgstr "Saiz Berganda"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Expand All"
18004 msgstr "Kembang"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Collapse All"
18009 msgstr "Kuncup"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18012 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18013 msgid "Media Information"
18014 msgstr "Maklumat Media"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18017 msgid "Location"
18018 msgstr "Lokasi"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18021 msgid "Save Metadata"
18022 msgstr "Simpan Metadata"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18025 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18026 msgid "General"
18027 msgstr "Am"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18030 msgid "Codec Details"
18031 msgstr "Perincian Kodeks"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18034 msgid "Read at media"
18035 msgstr "Baca media"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18038 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18039 msgid "Input bitrate"
18040 msgstr "Kadar bit input"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18043 msgid "Demuxed"
18044 msgstr "diDemux"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18047 msgid "Stream bitrate"
18048 msgstr "Kadar bit strim"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18052 msgid "Decoded blocks"
18053 msgstr "Blok dinyahkod"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18056 msgid "Displayed frames"
18057 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18060 msgid "Lost frames"
18061 msgstr "Hilang bingkai"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18064 msgid "Streaming"
18065 msgstr "Streaming"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18068 msgid "Sent packets"
18069 msgstr "Paket hantar"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18072 msgid "Sent bytes"
18073 msgstr "Bait hantar"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18076 msgid "Send rate"
18077 msgstr "Kadar hantar"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18080 msgid "Played buffers"
18081 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18084 msgid "Lost buffers"
18085 msgstr "Penimbal hilang"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18088 msgid "Error while saving meta"
18089 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18092 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18093 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18097 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18098 msgid "Preferences"
18099 msgstr "Keutamaan"
18101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18103 msgid "Reset All"
18104 msgstr "Reset Semua"
18106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18107 msgid "Show Basic"
18108 msgstr "Tunjuk Asas"
18110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18111 msgid "Select a directory"
18112 msgstr "Pilih direktori"
18114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18115 msgid "Select a file"
18116 msgstr "Pilih fail"
18118 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18119 msgid "Select"
18120 msgstr "Pilih"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Continue playback?"
18126 msgstr "Kawal iTunes ketika main balik"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18130 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18131 msgid "Continue"
18132 msgstr "Teruskan"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Always continue media playback"
18137 msgstr "Main balik suai"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18140 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Restart playback"
18143 msgstr "Main balik suai"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18146 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18147 msgstr ""
18149 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18150 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Renderer discovery off"
18153 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18156 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Enable renderer discovery"
18159 msgstr "Bolehkan gema"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18162 #, fuzzy
18163 msgid "No renderer"
18164 msgstr "Pengemuka teks"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18167 #, fuzzy
18168 msgid "Renderer discovery on"
18169 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Disable renderer discovery"
18174 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18177 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18178 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18179 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18180 msgid "Interface Settings"
18181 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18184 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18185 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18186 msgid "Audio Settings"
18187 msgstr "Tetapan Audio"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18190 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18192 msgid "Video Settings"
18193 msgstr "Tetapan Video"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18198 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18199 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18202 msgid "Input & Codec Settings"
18203 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18206 msgid "General Audio"
18207 msgstr "Audio Am"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18210 msgid "Preferred Audio language"
18211 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18214 msgid "Enable Last.fm submissions"
18215 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18218 msgid "Visualization"
18219 msgstr "Pengvisualan"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18222 msgid "Keep audio level between sessions"
18223 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18227 msgid "Always reset audio start level to:"
18228 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18231 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18232 msgid "Change"
18233 msgstr "Ubah"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18236 msgid "Change Hotkey"
18237 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18241 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18244 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18245 msgid "Action"
18246 msgstr "Tindakan"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18249 msgid "Shortcut"
18250 msgstr "Pintasan"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18254 msgid "Record directory or filename"
18255 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18258 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18259 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18262 msgid "Repair AVI Files"
18263 msgstr "Baiki Fail AVI"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18266 msgid "Default Caching Level"
18267 msgstr "Aras Cache Lalai"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18270 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18271 msgid "Caching"
18272 msgstr "Caching"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18275 msgid ""
18276 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18277 "access module."
18278 msgstr ""
18279 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18280 "capaian."
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18283 msgid "Codecs / Muxers"
18284 msgstr "Kodeks / Muxer"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18287 msgid "Post-Processing Quality"
18288 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18291 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18292 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18295 msgid "Open network streams using the following protocols"
18296 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18299 msgid "Note that these are system-wide settings."
18300 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18303 #, fuzzy
18304 msgid "General settings"
18305 msgstr "Tetapan audio am"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18308 msgid "Interface style"
18309 msgstr "Gaya antaramuka"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18312 msgid "Dark"
18313 msgstr "Gelap"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18316 msgid "Bright"
18317 msgstr "Cerah"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Continue playback"
18322 msgstr "Main balik suai"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Playback behaviour"
18327 msgstr "Kegagalan mainbalik"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18332 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18336 msgid "Privacy / Network Interaction"
18337 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18340 msgid "Automatically check for updates"
18341 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18344 #, fuzzy
18345 msgid "HTTP web interface"
18346 msgstr "Antaramuka Qt"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Enable HTTP web interface"
18351 msgstr "Antaramuka Berkulit"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18354 msgid "Default Encoding"
18355 msgstr "Pengekodan Lalai"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18358 msgid "Display Settings"
18359 msgstr "Tetapan Paparan"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18363 msgid "Font color"
18364 msgstr "Warna fon"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18367 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18369 msgid "Font"
18370 msgstr "Font"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18373 msgid "Subtitle languages"
18374 msgstr "Bahasa sarikata"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18378 msgid "Preferred subtitle language"
18379 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18382 msgid "Enable OSD"
18383 msgstr "Bolehkan OSD"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18387 msgid "Force bold"
18388 msgstr "Paksa tebal gelap"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18391 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18393 msgid "Outline color"
18394 msgstr "Warna garis"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18397 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18399 msgid "Outline thickness"
18400 msgstr "Ketebalan garis luar"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18403 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18404 msgid "Display"
18405 msgstr "Paparan"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18408 msgid "Show video within the main window"
18409 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Fullscreen settings"
18414 msgstr "Skrin Penuh"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Start in fullscreen"
18419 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18422 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18423 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18427 msgid "Video snapshots"
18428 msgstr "Snapshot video"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18431 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18432 msgid "Folder"
18433 msgstr "Folder"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18437 msgid "Format"
18438 msgstr "Format "
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18442 msgid "Prefix"
18443 msgstr "Awalan "
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18447 msgid "Sequential numbering"
18448 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18451 msgid ""
18452 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18453 msgstr ""
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18456 msgid "Last check on: %@"
18457 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18460 msgid "No check was performed yet."
18461 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Lowest Latency"
18466 msgstr "Kependaman terendah"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Low Latency"
18471 msgstr "Kependaman rendah"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Higher Latency"
18476 msgstr "Kependaman tertinggi"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Highest Latency"
18481 msgstr "Kependaman tertinggi"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18484 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18485 msgid "Reset Preferences"
18486 msgstr "Reset Keutamaan"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18489 msgid ""
18490 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18491 "\n"
18492 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18493 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18494 "stop immediately.\n"
18495 "\n"
18496 "The Media Library will not be affected.\n"
18497 "\n"
18498 "Are you sure you want to continue?"
18499 msgstr ""
18500 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18501 "\n"
18502 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18503 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18504 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18505 "\n"
18506 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18507 "\n"
18508 "Anda pasti ingin teruskan?"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18511 msgid ""
18512 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18513 msgstr ""
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18516 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18517 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18521 msgid "Choose"
18522 msgstr "Pilih"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18525 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18526 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18529 msgid ""
18530 "Press new keys for\n"
18531 "\"%@\""
18532 msgstr ""
18533 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18534 "\"%@\""
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18537 msgid "Invalid combination"
18538 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18541 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18542 msgstr ""
18543 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18547 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18548 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18550 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18551 msgid "Not Set"
18552 msgstr "Tidak Ditentukan"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18556 msgid "Audio/Video"
18557 msgstr "Audio/Video"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18561 msgid "Audio track synchronization:"
18562 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18566 msgid "s"
18567 msgstr "s"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18570 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18571 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18575 msgid "Subtitles/Video"
18576 msgstr "Sarikata/Video"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18580 msgid "Subtitle track synchronization:"
18581 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18584 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18585 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18589 msgid "Subtitle speed:"
18590 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18593 msgid "fps"
18594 msgstr "FPS"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18598 msgid "Subtitle duration factor:"
18599 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18603 msgid ""
18604 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18605 "Set 0 to disable."
18606 msgstr ""
18607 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18608 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18610 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18612 msgid ""
18613 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18614 "Set 0 to disable."
18615 msgstr ""
18616 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18617 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18619 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18621 msgid ""
18622 "Recalculate subtitle duration according\n"
18623 "to their content and this value.\n"
18624 "Set 0 to disable."
18625 msgstr ""
18626 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18627 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18628 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18631 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18632 msgid "Video Effects"
18633 msgstr "Kesan Video"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18636 msgid "Basic"
18637 msgstr "Asas"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18640 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18641 msgid "Geometry"
18642 msgstr "Geometri"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18645 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18648 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18649 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18652 msgid "Color"
18653 msgstr "Warna"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18656 msgid "Image Adjust"
18657 msgstr "Menyesuai Imej"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18660 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18661 msgid "Brightness Threshold"
18662 msgstr "Ambang Kecerahan"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18665 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18666 msgid "Sharpen"
18667 msgstr "Ketajaman"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18672 msgid "Sigma"
18673 msgstr "Sigma"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18676 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18677 msgid "Banding removal"
18678 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18681 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18682 msgid "Radius"
18683 msgstr "Radius"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18687 msgid "Film Grain"
18688 msgstr "Filem Bijian"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18691 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18692 msgid "Variance"
18693 msgstr "Varians"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18697 msgid "Synchronize top and bottom"
18698 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18702 msgid "Synchronize left and right"
18703 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18707 msgid "Transform"
18708 msgstr "Mengubah"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18711 #: modules/video_filter/transform.c:52
18712 msgid "Rotate by 90 degrees"
18713 msgstr "Pusing 90 darjah"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18716 #: modules/video_filter/transform.c:53
18717 msgid "Rotate by 180 degrees"
18718 msgstr "Pusing 180 darjah"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18721 #: modules/video_filter/transform.c:53
18722 msgid "Rotate by 270 degrees"
18723 msgstr "Pusing 270 darjah"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18726 #: modules/video_filter/transform.c:54
18727 msgid "Flip horizontally"
18728 msgstr "Jentik mendatar"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18731 #: modules/video_filter/transform.c:54
18732 msgid "Flip vertically"
18733 msgstr "Jentik menegak"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18736 msgid "Magnification/Zoom"
18737 msgstr "Pembesaran/Zum"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18741 msgid "Puzzle game"
18742 msgstr "Permainan teka-teki"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18746 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18749 msgid "Rows"
18750 msgstr "Baris"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18757 msgid "Columns"
18758 msgstr "Lajur"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18761 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18762 msgid "Clone"
18763 msgstr "Klon"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18766 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18767 msgid "Number of clones"
18768 msgstr "Bilangan klon"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18772 msgid "Wall"
18773 msgstr "Dinding"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18776 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18777 msgid "Color threshold"
18778 msgstr "Ambang warna"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18782 msgid "Similarity"
18783 msgstr "Kesamaan"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18787 msgid "Intensity"
18788 msgstr "Kependaman"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18792 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18794 msgid "Gradient"
18795 msgstr "Kecuraman"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18798 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18799 msgid "Edge"
18800 msgstr "Pinggir"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18803 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18804 msgid "Hough"
18805 msgstr "Hough"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18809 msgid "Cartoon"
18810 msgstr "Kartun"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18814 msgid "Color extraction"
18815 msgstr "Mengekstrak warna"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18818 msgid "Invert colors"
18819 msgstr "Balikan warna"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18822 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18823 msgid "Posterize"
18824 msgstr "Posterkan"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18827 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18828 msgid "Posterize level"
18829 msgstr "Paras posterize"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18832 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18833 msgid "Motion blur"
18834 msgstr "Kabur gerakan"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18838 msgid "Factor"
18839 msgstr "Faktor"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18843 msgid "Motion Detect"
18844 msgstr "Pengesan Gerakan"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18848 msgid "Water effect"
18849 msgstr "Kesan air"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18852 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18854 msgid "Psychedelic"
18855 msgstr "Psychedelic"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18858 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18859 msgid "Anaglyph"
18860 msgstr "Anaglif"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18864 msgid "Add text"
18865 msgstr "Tambah teks"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18868 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18869 msgid "Text"
18870 msgstr "Teks"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18873 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18874 msgid "Add logo"
18875 msgstr "Tambah logo"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18879 msgid "Logo"
18880 msgstr "Logo"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18883 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18884 msgid "Transparency"
18885 msgstr "Ketelusan"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18888 msgid "Organize profiles..."
18889 msgstr "Urus profil..."
18891 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18892 msgid "sec."
18893 msgstr " saat"
18895 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18896 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18897 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
18899 #: modules/gui/ncurses.c:71
18900 msgid "Filebrowser starting point"
18901 msgstr "Titik mula Filebrowser"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:73
18904 msgid ""
18905 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18906 "show you initially."
18907 msgstr ""
18908 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
18909 "tunjukkan pada permulaan."
18911 #: modules/gui/ncurses.c:78
18912 msgid "Ncurses interface"
18913 msgstr "Antaramuka ncurses"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:771
18916 #, c-format
18917 msgid "  [%s]"
18918 msgstr "  [%s]"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:775
18921 #, c-format
18922 msgid "      %s: %s"
18923 msgstr "      %s: %s"
18925 #: modules/gui/ncurses.c:868
18926 msgid "[Display]"
18927 msgstr "[Paparan]"
18929 #: modules/gui/ncurses.c:870
18930 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18931 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
18933 #: modules/gui/ncurses.c:871
18934 msgid " i                      Show/Hide info box"
18935 msgstr " i                      Tunjuk/Sorok kotak info"
18937 #: modules/gui/ncurses.c:872
18938 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18939 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
18941 #: modules/gui/ncurses.c:873
18942 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18943 msgstr " L                      Tunjuk/Sorok kotak mesej"
18945 #: modules/gui/ncurses.c:874
18946 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18947 msgstr " P                      Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:875
18950 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18951 msgstr " B                      Tunjuk/Sorok pelayar fail"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:876
18954 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18955 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:877
18958 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18959 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:878
18962 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18963 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:879
18966 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18967 msgstr " Ctrl-l                 Segarsemula skrin"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:883
18970 msgid "[Global]"
18971 msgstr "[Global]"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:885
18974 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18975 msgstr " q, Q, Esc              Keluar"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:886
18978 msgid " s                      Stop"
18979 msgstr " s                      Henti"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:887
18982 msgid " <space>                Pause/Play"
18983 msgstr " <space>                Jeda/Putar"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:888
18986 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18987 msgstr " f                      Togol Skrin Penuh"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:889
18990 #, fuzzy
18991 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18992 msgstr " l                      Togol Senarai Main Gelung"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:890
18995 #, fuzzy
18996 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18997 msgstr " [, ]                   Judul Kemudian/Terdahulu"
18999 #: modules/gui/ncurses.c:891
19000 #, fuzzy
19001 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19002 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:892
19005 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19006 msgstr " n, p                   Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:893
19009 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19010 msgstr " [, ]                   Judul Kemudian/Terdahulu"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:894
19013 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19014 msgstr " <, >                   Bab Kemudian/Terdahulu"
19016 #. xgettext: You can use ← and → characters
19017 #: modules/gui/ncurses.c:896
19018 #, c-format
19019 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19020 msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
19022 #: modules/gui/ncurses.c:897
19023 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19024 msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:898
19027 msgid " m                      Mute"
19028 msgstr " m                      Bisu"
19030 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19031 #: modules/gui/ncurses.c:900
19032 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19033 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19035 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19036 #: modules/gui/ncurses.c:902
19037 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19038 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19040 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19041 #: modules/gui/ncurses.c:904
19042 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19043 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:908
19046 msgid "[Playlist]"
19047 msgstr "[Senarai Main]"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:910
19050 msgid " r                      Toggle Random playing"
19051 msgstr " r                      Togol memutarkan Rawak"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:911
19054 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19055 msgstr " l                      Togol Senarai Main Gelung"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:912
19058 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19059 msgstr " R                      Togol Ulang item"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:913
19062 msgid " o                      Order Playlist by title"
19063 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:914
19066 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19067 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:915
19070 msgid " g                      Go to the current playing item"
19071 msgstr " g                      Pergi ke item semasa senarai main"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:916
19074 msgid " /                      Look for an item"
19075 msgstr " /                      Melihat item"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:917
19078 msgid " ;                      Look for the next item"
19079 msgstr " ;                      Melihat item berikutnya"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:918
19082 msgid " A                      Add an entry"
19083 msgstr " A                      Tambah satu entri"
19085 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19086 #: modules/gui/ncurses.c:920
19087 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19088 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:921
19091 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19092 msgstr " e                      Lenting (jika terhenti)"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:925
19095 msgid "[Filebrowser]"
19096 msgstr "[Pelayar fail]"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:927
19099 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19100 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:928
19103 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19104 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:929
19107 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19108 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:933
19111 msgid "[Player]"
19112 msgstr "[Pemain]"
19114 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19115 #: modules/gui/ncurses.c:936
19116 #, c-format
19117 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19118 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19121 #, fuzzy
19122 msgid "[Repeat]"
19123 msgstr "[Ulang]"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19126 #, fuzzy
19127 msgid "[Random]"
19128 msgstr "[Rawak]"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19131 msgid "[Loop]"
19132 msgstr "[Gelung]"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19135 #, c-format
19136 msgid " Source   : %s"
19137 msgstr "Sumber  : %s"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19140 #, c-format
19141 msgid " Position : %s/%s"
19142 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19145 msgid " Volume   : Mute"
19146 msgstr "Volum : Senyap"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19149 #, c-format
19150 msgid " Volume   : %3ld%%"
19151 msgstr "Volum : %3ld%%"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19154 msgid " Volume   : ----"
19155 msgstr "Volum : ----"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19158 #, c-format
19159 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19160 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19163 #, c-format
19164 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19165 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19168 #, fuzzy
19169 msgid " Source: <no current item>"
19170 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19173 msgid " [ h for help ]"
19174 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19177 #, c-format
19178 msgid "Open: %s"
19179 msgstr "Buka: %s"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19182 #, c-format
19183 msgid "Find: %s"
19184 msgstr "Cari: %s"
19186 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19187 msgid "Shift+L"
19188 msgstr "Shift+L"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19191 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19192 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19195 msgid "Previous Chapter/Title"
19196 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19199 msgid "Next Chapter/Title"
19200 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19203 msgid "Teletext Activation"
19204 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19206 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19207 #, fuzzy
19208 msgid "Toggle Transparency"
19209 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19212 msgid ""
19213 "Play\n"
19214 "If the playlist is empty, open a medium"
19215 msgstr ""
19216 "Main\n"
19217 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19220 msgid "Previous / Backward"
19221 msgstr "Terdahulu / Undur"
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19224 msgid "Next / Forward"
19225 msgstr "Berikutnya / Maju"
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19228 msgid "De-Fullscreen"
19229 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19232 msgid "Extended panel"
19233 msgstr "Panel Diperluas"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19236 msgid "Frame By Frame"
19237 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19240 msgid "Trickplay Reverse"
19241 msgstr "Trickplay Songsang"
19243 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19245 msgid "Step backward"
19246 msgstr "Langkah undur"
19248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19250 msgid "Step forward"
19251 msgstr "Langkah maju"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19254 msgid "Loop / Repeat"
19255 msgstr "Gelung / Ulang"
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19259 msgid "Information"
19260 msgstr "Maklumat"
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19263 msgid "Open subtitles"
19264 msgstr "Buka sarikata"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19267 msgid "Dock fullscreen controller"
19268 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19271 msgid "Stop playback"
19272 msgstr "Henti main balik"
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19275 msgid "Open a medium"
19276 msgstr "Buka satu medium"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19279 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19280 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19283 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19284 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19287 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19288 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19291 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19292 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19295 msgid "Show extended settings"
19296 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19299 msgid "Toggle playlist"
19300 msgstr "Togol senarai main"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19303 msgid "Take a snapshot"
19304 msgstr "Ambil gambar"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19307 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19308 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19311 msgid "Frame by frame"
19312 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19315 msgid "Reverse"
19316 msgstr "Songsang"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19319 msgid "Change the loop and repeat modes"
19320 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19323 msgid "Previous media in the playlist"
19324 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19327 msgid "Next media in the playlist"
19328 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19332 msgid "Open subtitle file"
19333 msgstr "Buka fail sarikata"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19336 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19337 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19340 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19341 msgid "Unmute"
19342 msgstr "Suarakan"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19345 msgctxt "Tooltip|Mute"
19346 msgid "Mute"
19347 msgstr "Bisukan"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19350 msgid "Pause the playback"
19351 msgstr "Jedakan main balik"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19354 msgid ""
19355 "Loop from point A to point B continuously\n"
19356 "Click to set point A"
19357 msgstr ""
19358 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19359 "Klik untuk tetapkan titik A"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19362 msgid "Click to set point B"
19363 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19366 msgid "Stop the A to B loop"
19367 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19370 msgid "Aspect Ratio"
19371 msgstr "Nisbah Aspek"
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19374 msgid "Logo filenames"
19375 msgstr "Nama fail logo"
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19378 #: modules/video_filter/erase.c:55
19379 msgid "Image mask"
19380 msgstr "Topeng imej"
19382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19383 msgid ""
19384 "No v4l2 instance found.\n"
19385 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19386 "\n"
19387 "Controls will automatically appear here."
19388 msgstr ""
19389 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19390 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19391 "\n"
19392 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19418 msgid "dB"
19419 msgstr "dB"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19422 msgid "170 Hz"
19423 msgstr "170 Hz"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19426 msgid "310 Hz"
19427 msgstr "310 Hz"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19430 msgid "600 Hz"
19431 msgstr "600 Hz"
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19435 msgid "1 KHz"
19436 msgstr "1 KHz"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19439 msgid "3 KHz"
19440 msgstr "3 KHz"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19443 msgid "6 KHz"
19444 msgstr "6 KHz"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19447 msgid "12 KHz"
19448 msgstr "12 KHz"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19451 msgid "14 KHz"
19452 msgstr "14 KHz"
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19456 msgid "16 KHz"
19457 msgstr "16 KHz"
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19460 msgid "31 Hz"
19461 msgstr "31 Hz"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19464 msgid "63 Hz"
19465 msgstr "63 Hz"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19468 msgid "125 Hz"
19469 msgstr "125 Hz"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19472 msgid "250 Hz"
19473 msgstr "250 Hz"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19476 msgid "500 Hz"
19477 msgstr "500 Hz"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19480 msgid "2 KHz"
19481 msgstr "2 KHz"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19484 msgid "4 KHz"
19485 msgstr "4 KHz"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19488 msgid "8 KHz"
19489 msgstr "8 KHz"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19493 msgid "ms"
19494 msgstr "ms"
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19497 msgid ""
19498 "Knee\n"
19499 "radius"
19500 msgstr ""
19501 "Jejari\n"
19502 "knee"
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19505 msgid ""
19506 "Makeup\n"
19507 "gain"
19508 msgstr ""
19509 "Gandaan\n"
19510 "solek"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Adjust pitch"
19515 msgstr "Laras keutamaan VLC"
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19518 msgid "(Hastened)"
19519 msgstr "(Dicepatkan)"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19522 msgid "(Delayed)"
19523 msgstr "(Dilengah)"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19526 msgid "Force update of this dialog's values"
19527 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19529 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19530 #, fuzzy
19531 msgid "No EPG Data Available"
19532 msgstr "Terbaik yang ada"
19534 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19535 msgid "&Fingerprint"
19536 msgstr "&Capjari"
19538 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19539 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19540 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19542 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19543 msgid "Comments"
19544 msgstr "Komen"
19546 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19547 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19548 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19550 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19551 msgid ""
19552 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19553 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19554 msgstr ""
19555 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19556 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19559 msgid "Current media / stream statistics"
19560 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19563 msgid "Input/Read"
19564 msgstr "Input/Baca"
19566 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19567 msgid "Output/Written/Sent"
19568 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19570 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19571 msgid "Media data size"
19572 msgstr "Saiz data media"
19574 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19575 msgid "Demuxed data size"
19576 msgstr "Saiz data demux"
19578 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19579 msgid "Content bitrate"
19580 msgstr "Kadar bit kandungan"
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19583 msgid "Discarded (corrupted)"
19584 msgstr "Disingkir (rosak)"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19587 msgid "Dropped (discontinued)"
19588 msgstr "Digugur (dihentikan)"
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19592 msgid "Decoded"
19593 msgstr "Dinyahkod"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19596 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19597 msgid "blocks"
19598 msgstr "blok"
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19601 msgid "Displayed"
19602 msgstr "Dipapar"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19605 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19606 msgid "frames"
19607 msgstr "bingkai"
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19610 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19611 msgid "Lost"
19612 msgstr "Hilang"
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19615 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19616 msgid "Sent"
19617 msgstr "Hantar"
19619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19620 msgid "packets"
19621 msgstr "paket"
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19624 msgid "Upstream rate"
19625 msgstr "kadar strim naik"
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19628 msgid "Played"
19629 msgstr "Dimainkan"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19632 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19633 msgid "buffers"
19634 msgstr "penimbal"
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19637 msgid "Last 60 seconds"
19638 msgstr "60 saat terakhir"
19640 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19641 msgid "Overall"
19642 msgstr "Keseluruhan"
19644 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19645 msgid ""
19646 "Current playback speed: %1\n"
19647 "Click to adjust"
19648 msgstr ""
19649 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
19650 "Klik untuk laras"
19652 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19653 msgid "Revert to normal play speed"
19654 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
19656 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19657 msgid "Download cover art"
19658 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
19660 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19661 msgid "Add cover art from file"
19662 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
19664 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19665 msgid "Choose Cover Art"
19666 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
19668 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19669 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19670 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19672 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19673 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19674 msgid "Elapsed time"
19675 msgstr "Masa berlalu"
19677 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19678 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19679 msgid "Total/Remaining time"
19680 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
19682 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19683 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19684 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
19686 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19687 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19688 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
19690 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19691 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19692 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
19694 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19695 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19696 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
19698 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19699 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19700 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
19702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19703 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19704 msgid "Select one or multiple files"
19705 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
19707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19708 msgid "File names:"
19709 msgstr "Nama fail:"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19712 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19713 msgid "Filter:"
19714 msgstr "Tapis:"
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19717 msgid "Eject the disc"
19718 msgstr "Lentingkan cakera"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19721 msgid "Entry"
19722 msgstr "Masukan"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19725 msgid "Channels:"
19726 msgstr "Saluran:"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19729 msgid "Selected ports:"
19730 msgstr "Port terpilih:"
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19733 msgid ".*"
19734 msgstr ".*"
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19737 msgid "Use VLC pace"
19738 msgstr "Guna kelajuan VLC"
19740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19741 msgid "TV - digital"
19742 msgstr "TV - digital"
19744 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19745 msgid "Tuner card"
19746 msgstr "Kad penala"
19748 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19749 msgid "Delivery system"
19750 msgstr "Sistem penghantaran"
19752 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19753 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19754 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
19756 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19757 msgid "Transponder symbol rate"
19758 msgstr "Kadar simbol transponder"
19760 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19761 msgid "Bandwidth"
19762 msgstr "Lebar jalur"
19764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19765 msgid "TV - analog"
19766 msgstr "TV - analog"
19768 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19769 msgid "Device name"
19770 msgstr "Nama peranti"
19772 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19773 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19774 msgstr ""
19775 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
19776 "disimpan."
19778 #. xgettext: frames per second
19779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19780 msgid " f/s"
19781 msgstr "FPS"
19783 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19784 msgid "Advanced Options"
19785 msgstr "Pilihan Lanjutan"
19787 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19788 msgid "Double click to get media information"
19789 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
19791 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19792 msgid "Change playlistview"
19793 msgstr "Ubah paparan senarai main"
19795 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19796 msgid "Search the playlist"
19797 msgstr "Gelintar senarai main"
19799 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19800 msgid "My Computer"
19801 msgstr "Komputer Saya"
19803 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19804 msgid "Devices"
19805 msgstr "Peranti"
19807 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19808 msgid "Local Network"
19809 msgstr "Rangkaian Setempat"
19811 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19812 msgid "Internet"
19813 msgstr "Internet"
19815 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19816 msgid "Remove this podcast subscription"
19817 msgstr "Buang langganan podcast ini"
19819 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19820 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19821 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
19823 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19824 #, fuzzy
19825 msgid "Cover"
19826 msgstr "Crossover"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19829 msgid "Create Directory"
19830 msgstr "Cipta Direktori"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19833 msgid "Create Folder"
19834 msgstr "Cipta Folder"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19837 msgid "Enter name for new directory:"
19838 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19841 msgid "Enter name for new folder:"
19842 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Rename Directory"
19847 msgstr "Cipta Direktori"
19849 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19850 #, fuzzy
19851 msgid "Rename Folder"
19852 msgstr "Cipta Folder"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19855 #, fuzzy
19856 msgid "Enter a new name for the directory:"
19857 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
19859 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19860 #, fuzzy
19861 msgid "Enter a new name for the folder:"
19862 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19865 msgid "Sort by"
19866 msgstr "Isih mengikut"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19869 msgid "Ascending"
19870 msgstr "Menaik"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19873 msgid "Descending"
19874 msgstr "Menurun"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19877 msgid "Display size"
19878 msgstr "Saiz paparan"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19881 msgid "Increase"
19882 msgstr "Naik"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19885 msgid "Decrease"
19886 msgstr "Turun"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19889 msgid "Playlist View Mode"
19890 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19893 msgid ""
19894 "Playlist is currently empty.\n"
19895 "Drop a file here or select a media source from the left."
19896 msgstr ""
19897 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
19898 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19901 msgid "Icons"
19902 msgstr "Ikon"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19905 msgid "Detailed List"
19906 msgstr "Senarai Terperinci"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19909 msgid "List"
19910 msgstr "Senarai"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19913 msgid "PictureFlow"
19914 msgstr "AliranGambar"
19916 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19917 msgid "Select File"
19918 msgstr "Select File"
19920 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19921 msgid ""
19922 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19923 "key to remove hotkeys"
19924 msgstr ""
19925 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
19926 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
19928 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19929 msgid "in"
19930 msgstr "dalam"
19932 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19933 msgid "Any field"
19934 msgstr "Mana-mana medan"
19936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19937 msgid "Actions"
19938 msgstr "Tindakan"
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19941 msgid "Hotkey"
19942 msgstr "Hotkey"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19945 msgid "Application level hotkey"
19946 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19949 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19950 msgid "Global"
19951 msgstr "Global"
19953 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19954 msgid "Desktop level hotkey"
19955 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19958 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19959 msgid ""
19960 "Double click to change.\n"
19961 "Delete key to remove."
19962 msgstr ""
19963 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
19964 "Padam kekunci untuk buang."
19966 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19967 msgid "Hotkey change"
19968 msgstr "Kekunci panas berubah"
19970 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19971 msgid "Press the new key or combination for "
19972 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19975 msgid "Assign"
19976 msgstr "Umpuk"
19978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19979 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19980 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
19982 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19983 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19984 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19987 msgid "Key or combination: "
19988 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
19990 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19991 msgid "Key: "
19992 msgstr "Kekunci:"
19994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19995 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19996 msgid "Input & Codecs Settings"
19997 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
19999 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20000 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20001 msgid "Configure Hotkeys"
20002 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20004 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20005 msgid "Device:"
20006 msgstr "Peranti:"
20008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20009 msgid ""
20010 "If this property is blank, different values\n"
20011 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20012 "You can define a unique one or configure them \n"
20013 "individually in the advanced preferences."
20014 msgstr ""
20015 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20016 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20017 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20018 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20021 msgid "Lowest latency"
20022 msgstr "Kependaman terendah"
20024 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20025 msgid "Low latency"
20026 msgstr "Kependaman rendah"
20028 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20029 msgid "High latency"
20030 msgstr "Kependaman tinggi"
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20033 msgid "Higher latency"
20034 msgstr "Kependaman tertinggi"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20037 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20038 msgstr ""
20039 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20040 "lain di"
20042 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20043 msgid "VLC skins website"
20044 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20046 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20047 msgid "System's default"
20048 msgstr "Lalai sistem"
20050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20051 msgid "File associations"
20052 msgstr "Perkaitan fail"
20054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20055 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20056 msgid "Audio Files"
20057 msgstr "Fail audio"
20059 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20060 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20061 msgid "Video Files"
20062 msgstr "Fail Video"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20065 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20066 msgid "Playlist Files"
20067 msgstr "Fail senarai main"
20069 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20070 msgid "&Apply"
20071 msgstr "&Terap"
20073 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20075 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20076 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20077 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20079 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20080 msgid "&Cancel"
20081 msgstr "&Batal"
20083 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20084 msgid "Profile"
20085 msgstr "Profil"
20087 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20088 msgid "Edit selected profile"
20089 msgstr "Sunting profil terpilih"
20091 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20092 msgid "Delete selected profile"
20093 msgstr "Padam profil terpilih"
20095 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20096 msgid "Create a new profile"
20097 msgstr "Cipta profil baharu"
20099 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20101 msgid "Create"
20102 msgstr "Cipta"
20104 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20105 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20106 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20108 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20109 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20113 msgid " Profile Name Missing"
20114 msgstr "Nama Profil Hilang"
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20117 msgid "You must set a name for the profile."
20118 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20120 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20121 msgid "File/Directory"
20122 msgstr "Fail/Direktori"
20124 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20125 msgid "File/Folder"
20126 msgstr "Fail/Folder"
20128 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20129 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20130 msgid "Source"
20131 msgstr "Sumber"
20133 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20134 msgid "Source:"
20135 msgstr "Sumber:"
20137 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20138 msgid "Type:"
20139 msgstr "Jenis:"
20141 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20142 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20143 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20145 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20146 msgid "Filename"
20147 msgstr "Namafail"
20149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20150 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20151 msgid "Save file..."
20152 msgstr "Simpan fail..."
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20155 msgid ""
20156 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20157 msgstr ""
20158 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20161 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20162 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20166 msgid "Path"
20167 msgstr "Laluan"
20169 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20170 msgid ""
20171 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20172 msgstr ""
20173 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20177 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20180 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20181 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20185 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20188 msgid "Base port"
20189 msgstr "Port dasar"
20191 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20192 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20193 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20195 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20196 msgid "Mount Point"
20197 msgstr "Titik Lekap"
20199 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20200 msgid "Login:pass"
20201 msgstr "Login:laluan"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20204 msgid "Edit Bookmarks"
20205 msgstr "Edit Tandabuku"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20208 msgid "Create a new bookmark"
20209 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20212 msgid "Delete the selected item"
20213 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20216 msgid "Delete all the bookmarks"
20217 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20220 msgid "Extract"
20221 msgstr "Ekstrak"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20231 msgid "&Close"
20232 msgstr "&Tutup"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20235 msgid "Bytes"
20236 msgstr "Bait"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20239 msgid "Convert"
20240 msgstr "Tukar"
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20243 msgid "Destination"
20244 msgstr "Destinasi"
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20247 msgid "Destination file:"
20248 msgstr "Fail destinasi:"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20251 msgid "Browse"
20252 msgstr "Lungsur"
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20255 #, fuzzy
20256 msgid "Append '-converted' to filename"
20257 msgstr "Tokok pada fail"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20260 msgid "Settings"
20261 msgstr "Tetapan"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20264 msgid "Display the output"
20265 msgstr "Papar output"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20268 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20269 msgstr ""
20270 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20273 msgid "&Start"
20274 msgstr "&Mula"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20277 #, fuzzy
20278 msgid "Containers"
20279 msgstr "Bekas (*"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20282 msgid "Errors"
20283 msgstr "Ralat"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20286 msgid "Cl&ear"
20287 msgstr "K&osongkan"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20290 msgid "Hide future errors"
20291 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20294 msgid "Adjustments and Effects"
20295 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20298 #, fuzzy
20299 msgid "Stereo Widener"
20300 msgstr "Mod Stereo"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20303 msgid "Synchronization"
20304 msgstr "Penyegerakkan"
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20307 msgid "v4l2 controls"
20308 msgstr "Kawalan v4l2"
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20312 msgid "&Save"
20313 msgstr "&Simpan"
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20316 #, fuzzy
20317 msgid "Store the Password"
20318 msgstr "Kata laluan auth RDP"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20322 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20323 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20326 #, fuzzy
20327 msgid ""
20328 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20329 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20330 "anyone.</p>\n"
20331 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20332 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20333 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20334 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20335 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20336 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20337 "p>\n"
20338 msgstr ""
20339 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20340 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20341 "kepada sesiapa sahaja.</p>\n"
20342 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh menerima maklumat secara "
20343 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20344 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20345 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20346 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20347 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20348 "Internet secara automatik.</p>\n"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20351 msgid "Network Access Policy"
20352 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20355 msgid "Regularly check for VLC updates"
20356 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20359 msgid "Go to Time"
20360 msgstr "Lompat Ke Masa"
20362 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20363 msgid "&Go"
20364 msgstr "&Pergi"
20366 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20367 msgid "Go to time"
20368 msgstr "Lompat ke masa"
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20372 msgid "About"
20373 msgstr "Perihal"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20376 msgid "&Recheck version"
20377 msgstr "Semak semula versi"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20380 msgid "&Yes"
20381 msgstr "&Ya"
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20384 msgid "&No"
20385 msgstr "T&idak"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20388 msgid "VLC media player updates"
20389 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20392 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20393 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20396 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20397 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20400 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20401 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20404 msgid "Current Media Information"
20405 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20408 msgid "&General"
20409 msgstr "&Umum"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20412 msgid "&Metadata"
20413 msgstr "Data &Meta"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20416 msgid "Co&dec"
20417 msgstr "Ko&deks"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20420 msgid "S&tatistics"
20421 msgstr "S&tatistik"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20424 msgid "&Save Metadata"
20425 msgstr "&Simpan Data Meta"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20428 msgid "Location:"
20429 msgstr "Lokasi"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20432 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20433 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20434 msgid "Messages"
20435 msgstr "&Mesej"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20438 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20439 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20442 msgid "Save log file as..."
20443 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20446 #, fuzzy
20447 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20448 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20451 msgid "Application"
20452 msgstr "Aplikasi"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20455 msgid ""
20456 "Cannot write to file %1:\n"
20457 "%2."
20458 msgstr ""
20459 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20460 "%2"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20463 msgid "Update the tree"
20464 msgstr "Kemaskini pepohon"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20467 msgid "Clear the messages"
20468 msgstr "Kosongkan mesej"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20472 msgid "Open Media"
20473 msgstr "Buka Media"
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20476 msgid "&File"
20477 msgstr "&Fail "
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20480 msgid "&Disc"
20481 msgstr "&Cakera"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20484 msgid "&Network"
20485 msgstr "Rangkaia&n"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20488 msgid "Capture &Device"
20489 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20492 msgid "&Select"
20493 msgstr "&Pilih "
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20497 msgid "&Enqueue"
20498 msgstr "Digilir"
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20502 msgid "&Play"
20503 msgstr "Mai&n"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20506 msgid "&Stream"
20507 msgstr "&Strim"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20510 msgid "C&onvert"
20511 msgstr "T&ukar"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20514 msgid "C&onvert / Save"
20515 msgstr "T&ukar / Simpan"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20518 msgid "Open URL"
20519 msgstr "Buka URL"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20522 msgid "Enter URL here..."
20523 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20526 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20527 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20530 msgid ""
20531 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20532 "or the path to a file on your computer,\n"
20533 "it will be automatically selected."
20534 msgstr ""
20535 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20536 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20537 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20538 "automatik."
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20541 msgid "Plugins and extensions"
20542 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Active Extensions"
20547 msgstr "Kawasan aktif"
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20550 msgid "Capability"
20551 msgstr "Keupayaan"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20554 msgid "Score"
20555 msgstr "Skor"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20558 msgid "&Search:"
20559 msgstr "&Gelintar:"
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20563 msgid "More information..."
20564 msgstr "Lagi maklumat..."
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20567 msgid "Reload extensions"
20568 msgstr "Muat semula sambungan"
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20571 msgid ""
20572 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20573 "preferences."
20574 msgstr ""
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20577 msgid ""
20578 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20579 "meta data."
20580 msgstr ""
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20583 msgid ""
20584 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20585 "video websites, ..."
20586 msgstr ""
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20589 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20590 msgstr ""
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20593 msgid ""
20594 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20595 msgstr ""
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20598 msgid "Only installed"
20599 msgstr ""
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Retrieving addons..."
20604 msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20607 #, fuzzy
20608 msgid "No addons found"
20609 msgstr "Tiada input ditemui"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20612 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20613 msgstr ""
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20616 #, fuzzy
20617 msgid "Version %1"
20618 msgstr "Versi"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20621 #, fuzzy
20622 msgid "%1 downloads"
20623 msgstr "Jangan muat turun"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20626 #, fuzzy
20627 msgid "&Uninstall"
20628 msgstr "Pasang"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20631 #, fuzzy
20632 msgid "&Install"
20633 msgstr "Pasang"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20637 msgid "Version"
20638 msgstr "Versi"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20642 msgid "Website"
20643 msgstr "Laman sesawang"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20646 msgid "Files"
20647 msgstr "Fail"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20650 msgid "Deletes the selected item"
20651 msgstr "Padam item terpilih"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20654 msgid "Show settings"
20655 msgstr "Tunjuk tetapan"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20658 msgid "Simple"
20659 msgstr "Mudah"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20662 msgid "Switch to simple preferences view"
20663 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20666 msgid "Switch to full preferences view"
20667 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20670 msgid "Save and close the dialog"
20671 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20674 msgid "&Reset Preferences"
20675 msgstr "&Reset Keutamaan"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20678 msgid "Only show current"
20679 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20682 msgid "Only show modules related to current playback"
20683 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20686 msgid "Advanced Preferences"
20687 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20690 msgid "Simple Preferences"
20691 msgstr "Keutamaan  Mudah"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20694 msgid "Cannot save Configuration"
20695 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20698 msgid "Preferences file could not be saved"
20699 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20702 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20703 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20706 msgid "Open Directory"
20707 msgstr "Buka Direktori"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20710 msgid "Open Folder"
20711 msgstr "Buka Folder"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20714 msgid "Open playlist..."
20715 msgstr "Buka senarai main..."
20717 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20718 msgid "XSPF playlist"
20719 msgstr "Senarai main XSPF"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20722 msgid "M3U playlist"
20723 msgstr "Senarai main M3U"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20726 msgid "M3U8 playlist"
20727 msgstr "Senarai main M3U8"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20730 msgid "Save playlist as..."
20731 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
20733 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20734 msgid "Open subtitles..."
20735 msgstr "Buka sarikata..."
20737 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20738 msgid "Media Files"
20739 msgstr "Fail Media"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20742 msgid "Subtitle Files"
20743 msgstr "Fail Sarikata"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20746 msgid "All Files"
20747 msgstr "Semua Fail"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20750 msgid "Stream Output"
20751 msgstr "Output Strim"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20754 msgid ""
20755 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20756 "on your private network, or on the Internet.\n"
20757 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20758 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20759 msgstr ""
20760 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
20761 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
20762 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
20763 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
20764 "untuk teruskan.\n"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20767 msgid ""
20768 "Stream output string.\n"
20769 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20770 "but you can change it manually."
20771 msgstr ""
20772 "Rentetan output strim.\n"
20773 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
20774 "anda boleh ubah ia secara manual."
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20777 msgid "Back"
20778 msgstr "Undur"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20781 msgid "Toolbars Editor"
20782 msgstr "Penyunting Palang Alat"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20785 msgid "Toolbar Elements"
20786 msgstr "Unsur Palang Alat"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20789 msgid "Flat Button"
20790 msgstr "Butang Datar"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Next widget style"
20795 msgstr "Gaya widjet berikutnya:"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20798 msgid "Big Button"
20799 msgstr "Butang Besar"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20802 msgid "Native Slider"
20803 msgstr "Pelungsur Tabii"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20806 msgid "Main Toolbar"
20807 msgstr "Palang Alat Utama"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20810 msgid "Above the Video"
20811 msgstr "Atas Video"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20814 msgid "Toolbar position:"
20815 msgstr "Kedudukan palang alat:"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20818 msgid "Line 1:"
20819 msgstr "Baris 1:"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20822 msgid "Line 2:"
20823 msgstr "Baris 2:"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20826 msgid "Time Toolbar"
20827 msgstr "Bar Alatan Masa"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Advanced Widget"
20832 msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20835 msgid "Fullscreen Controller"
20836 msgstr "Pengawal layarpenuh"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20839 msgid "New profile"
20840 msgstr "Profil baru"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20843 msgid "Delete the current profile"
20844 msgstr "Hapus profil semasa"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20847 msgid "Select profile:"
20848 msgstr "Pilih profil:"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Preview"
20853 msgstr "Terdahulu "
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20856 msgid "Cl&ose"
20857 msgstr "&Tutup"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20860 msgid "Profile Name"
20861 msgstr "Nama Profil"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20864 msgid "Please enter the new profile name."
20865 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20868 msgid "Spacer"
20869 msgstr "Penjarak"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20872 msgid "Expanding Spacer"
20873 msgstr "Penjarak terkembang"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20876 msgid "Splitter"
20877 msgstr "Pemisah"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20880 msgid "Time Slider"
20881 msgstr "Gelangsar Masa"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20884 msgid "Small Volume"
20885 msgstr "Volum Kecil"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20888 msgid "DVD menus"
20889 msgstr "Menu DVD"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20892 msgid "Teletext transparency"
20893 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20896 msgid "Advanced Buttons"
20897 msgstr "Butang Lanjutan"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20900 msgid "Playback Buttons"
20901 msgstr "Butang Mainbalik"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20904 msgid "Aspect ratio selector"
20905 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20908 msgid "Speed selector"
20909 msgstr "Pemilih kelajuan"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20912 msgid "Broadcast"
20913 msgstr "Siaran"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20916 msgid "Schedule"
20917 msgstr "Jadual"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20920 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20921 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20924 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20925 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20928 msgid "Day / Month / Year:"
20929 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20932 msgid "Repeat:"
20933 msgstr "Ulang:"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20936 msgid "Repeat delay:"
20937 msgstr "Lengahan Ulangan:"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20940 msgid " days"
20941 msgstr "hari"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20944 msgid "I&mport"
20945 msgstr "I&mport"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20948 msgid "E&xport"
20949 msgstr "E&ksport"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20952 msgid "Save VLM configuration as..."
20953 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20956 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20957 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20960 msgid "Open VLM configuration..."
20961 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20964 msgid "Broadcast: "
20965 msgstr "Siar:"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20968 msgid "Schedule: "
20969 msgstr "Jadual:"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20972 msgid "VOD: "
20973 msgstr "VOD: "
20975 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20976 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20977 msgstr ""
20979 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20980 #, fuzzy
20981 msgid "&Continue"
20982 msgstr "Teruskan"
20984 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20985 msgid "Control menu for the player"
20986 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
20988 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20989 msgid "Paused"
20990 msgstr "Henti sebentar"
20992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20993 msgid "&Media"
20994 msgstr "&Media"
20996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20997 msgid "P&layback"
20998 msgstr "Mainba&lik"
21000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21001 msgid "&Audio"
21002 msgstr "Audio"
21004 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21005 msgid "&Video"
21006 msgstr "Video"
21008 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21009 msgid "Subti&tle"
21010 msgstr "Sar&ikata"
21012 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21013 #, fuzzy
21014 msgid "Tool&s"
21015 msgstr "A&latan"
21017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21018 msgid "V&iew"
21019 msgstr "Lihat"
21021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21022 msgid "&Help"
21023 msgstr "&Bantuan"
21025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21026 msgid "Open &File..."
21027 msgstr "Buka &Fail..."
21029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21030 msgid "&Open Multiple Files..."
21031 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21034 msgid "Open &Disc..."
21035 msgstr "Buka Cakera..."
21037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21038 msgid "Open &Network Stream..."
21039 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21042 msgid "Open &Capture Device..."
21043 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21046 msgid "Open &Location from clipboard"
21047 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21050 msgid "Open &Recent Media"
21051 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21054 msgid "Conve&rt / Save..."
21055 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21058 msgid "&Stream..."
21059 msgstr "&Strim..."
21061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21062 msgid "Quit at the end of playlist"
21063 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21065 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21066 msgid "Close to systray"
21067 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21069 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21070 msgid "&Quit"
21071 msgstr "&Keluar"
21073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21074 msgid "&Effects and Filters"
21075 msgstr "Kesan dan Penapis"
21077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21078 msgid "&Track Synchronization"
21079 msgstr "Segerakkan Trek"
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21082 msgid "Program Guide"
21083 msgstr "Panduan Program"
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21086 msgid "Plu&gins and extensions"
21087 msgstr "Plugin dan sambungan"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21090 msgid "Customi&ze Interface..."
21091 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21094 msgid "&Preferences"
21095 msgstr "&Keutamaan"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21098 msgid "&View"
21099 msgstr "&Lihat"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21102 msgid "Play&list"
21103 msgstr "Senarai"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21106 msgid "Ctrl+L"
21107 msgstr "Ctrl+L"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21110 msgid "Docked Playlist"
21111 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21114 msgid "Mi&nimal Interface"
21115 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21118 msgid "Ctrl+H"
21119 msgstr "Ctrl+H"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21122 msgid "&Fullscreen Interface"
21123 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21126 msgid "&Advanced Controls"
21127 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21130 msgid "Status Bar"
21131 msgstr "Palang Status"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21134 msgid "Visualizations selector"
21135 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21138 msgid "&Increase Volume"
21139 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21142 #, fuzzy
21143 msgid "D&ecrease Volume"
21144 msgstr "Turunkan Volum"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21147 msgid "&Mute"
21148 msgstr "&Senyap"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21151 msgid "Audio &Device"
21152 msgstr "&Peranti Audio"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21155 msgid "Audio &Track"
21156 msgstr "&Trek Audio"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21159 msgid "&Stereo Mode"
21160 msgstr "Mod &Stereo"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21163 msgid "&Visualizations"
21164 msgstr "&Visualisasi"
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21167 msgid "Add &Subtitle File..."
21168 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21171 msgid "Sub &Track"
21172 msgstr "Sub &Trek"
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21175 msgid "Video &Track"
21176 msgstr "&Trek Video"
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21179 msgid "&Fullscreen"
21180 msgstr "&Skrin penuh"
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21183 msgid "Always Fit &Window"
21184 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21187 msgid "Always &on Top"
21188 msgstr "Sentias &di Atas"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21191 msgid "Set as Wall&paper"
21192 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21195 msgid "&Zoom"
21196 msgstr "&Zum"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21199 msgid "&Aspect Ratio"
21200 msgstr "Nisbah Aspek"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21203 msgid "&Crop"
21204 msgstr "&Pangkas"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21207 msgid "&Deinterlace"
21208 msgstr "&Nyahjalin"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21211 msgid "&Deinterlace mode"
21212 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21215 msgid "Take &Snapshot"
21216 msgstr "Ambil &Gambar"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21219 msgid "T&itle"
21220 msgstr "&Judul"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21223 msgid "&Chapter"
21224 msgstr "&Bab"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21227 msgid "&Program"
21228 msgstr "&Program"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21231 msgid "&Manage"
21232 msgstr "&Urus..."
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21235 msgid "Check for &Updates..."
21236 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21239 msgid "&Stop"
21240 msgstr "&Henti"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21243 msgid "Pre&vious"
21244 msgstr "Terdahulu"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21247 msgid "Ne&xt"
21248 msgstr "Berikut"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21251 msgid "Sp&eed"
21252 msgstr "Ke&lajuan"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21255 msgid "&Faster"
21256 msgstr "&Percepat"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21259 msgid "N&ormal Speed"
21260 msgstr "Kelajuan Normal"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21263 msgid "Slo&wer"
21264 msgstr "&Perlahan"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21267 msgid "&Jump Forward"
21268 msgstr "Lompat Maju"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21271 msgid "Jump Bac&kward"
21272 msgstr "Lompat Undur"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21275 msgid "Ctrl+T"
21276 msgstr "Ctrl+T"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21279 msgid "Open &Network..."
21280 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21283 msgid "Leave Fullscreen"
21284 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21287 msgid "&Playback"
21288 msgstr "Tayangan"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21291 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21292 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21295 msgid "Sho&w VLC media player"
21296 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21299 msgid "&Open Media"
21300 msgstr "&Buka Media"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21303 msgid "&Clear"
21304 msgstr "Kosongkan"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21307 #, fuzzy
21308 msgid "&Renderer"
21309 msgstr "Pengemuka teks"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21312 #, fuzzy
21313 msgid "<Local>"
21314 msgstr "Vocal"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21317 msgid "Scan"
21318 msgstr ""
21320 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21321 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21322 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21324 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21325 msgid ""
21326 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21327 "preferences dialog."
21328 msgstr ""
21329 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21330 "keutamaan."
21332 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21333 msgid "Systray icon"
21334 msgstr "Systray icon"
21336 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21337 msgid ""
21338 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21339 "basic actions."
21340 msgstr ""
21341 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21342 "bagi tindakan asas."
21344 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21345 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21346 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21348 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21349 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21350 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21352 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21353 msgid "Show playing item name in window title"
21354 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21356 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21357 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21358 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21360 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21361 msgid "Show notification popup on track change"
21362 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21364 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21365 msgid ""
21366 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21367 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21368 msgstr ""
21369 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21370 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21372 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21373 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21374 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21377 msgid ""
21378 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21379 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21380 "extensions."
21381 msgstr ""
21382 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21383 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21384 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21386 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21387 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21388 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21390 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21391 msgid ""
21392 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21393 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21394 "with composite extensions."
21395 msgstr ""
21396 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21397 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21398 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21401 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21402 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21405 msgid "Activate the updates availability notification"
21406 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21409 msgid ""
21410 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21411 "once every two weeks."
21412 msgstr ""
21413 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21414 "hanya sekali setiap dua minggu."
21416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21417 msgid "Number of days between two update checks"
21418 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21421 msgid "Ask for network policy at start"
21422 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21424 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21425 msgid "Save the recently played items in the menu"
21426 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21428 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21429 msgid "List of words separated by | to filter"
21430 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21433 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21434 msgstr ""
21435 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21436 "pemain"
21438 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21439 #, fuzzy
21440 msgid "Define the colors of the volume slider"
21441 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21444 #, fuzzy
21445 msgid ""
21446 "Define the colors of the volume slider\n"
21447 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21448 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21449 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21450 msgstr ""
21451 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21452 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21453 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21454 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Selection of the starting mode and look"
21459 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21461 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21462 msgid ""
21463 "Start VLC with:\n"
21464 " - normal mode\n"
21465 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21466 " - minimal mode with limited controls"
21467 msgstr ""
21468 "Mulakan VLC dengan:\n"
21469 "- mod biasa\n"
21470 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21471 "album...\n"
21472 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21474 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21475 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21476 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21478 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21479 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21480 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21482 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21483 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21484 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21486 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21487 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21488 msgstr ""
21489 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21490 "antaramuka berada"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21493 msgid "Load extensions on startup"
21494 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21497 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21498 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21501 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21502 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21505 msgid "Display background cone or art"
21506 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21509 msgid ""
21510 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21511 "disabled to prevent burning screen."
21512 msgstr ""
21513 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21514 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21517 msgid "Expanding background cone or art."
21518 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21521 msgid "Background art fits window's size"
21522 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21525 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21526 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21528 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21529 msgid ""
21530 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21531 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21532 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21533 "and change the system volume when VLC is not selected."
21534 msgstr ""
21535 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21536 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21537 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21538 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21540 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21541 #, fuzzy
21542 msgid "When to raise the interface"
21543 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21546 #, fuzzy
21547 msgid ""
21548 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21549 "audio playback starts, or never"
21550 msgstr ""
21551 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21556 msgstr "Pengawal layarpenuh"
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21559 msgid "When minimized"
21560 msgstr "Bila diminimumkan"
21562 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21563 msgid "Both"
21564 msgstr "Keduanya"
21566 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21567 msgid "Qt interface"
21568 msgstr "Antaramuka Qt"
21570 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21571 msgid "errors"
21572 msgstr "ralat"
21574 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21575 msgid "warnings"
21576 msgstr "amaran"
21578 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21579 msgid "debug"
21580 msgstr "nyahpepijat"
21582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21583 msgid "Open a skin file"
21584 msgstr "Buka fail kulit"
21586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21587 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21588 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21591 msgid "Playlist Files|"
21592 msgstr "Fail Senarai Main|"
21594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21595 #, fuzzy
21596 msgid "|All Files|*"
21597 msgstr "Semua Fail"
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21600 msgid "Open playlist"
21601 msgstr "Buka senarai main"
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21604 msgid "Save playlist"
21605 msgstr "Simpan senarai main"
21607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21608 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21609 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
21611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21612 msgid "Skin to use"
21613 msgstr "Kulit untuk digunakan"
21615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21616 msgid "Path to the skin to use."
21617 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
21619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21620 msgid "Config of last used skin"
21621 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
21623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21624 msgid ""
21625 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21626 "automatically, do not touch it."
21627 msgstr ""
21628 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
21629 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21632 msgid "Show a systray icon for VLC"
21633 msgstr "Show a systray icon for VLC"
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21637 msgid "Show VLC on the taskbar"
21638 msgstr "Show VLC on the taskbar"
21640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21641 msgid "Enable transparency effects"
21642 msgstr "Benarkan kesan telus"
21644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21645 msgid ""
21646 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21647 "when moving windows does not behave correctly."
21648 msgstr ""
21649 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
21650 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
21652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21654 msgid "Use a skinned playlist"
21655 msgstr "Guna senarai main berkulit"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21658 msgid "Display video in a skinned window if any"
21659 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21662 msgid ""
21663 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21664 "play back video even though no video tag is implemented"
21665 msgstr ""
21666 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
21667 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21670 msgid "Skinnable Interface"
21671 msgstr "Antaramuka Berkulit"
21673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21674 msgid "Select skin"
21675 msgstr "Pilih kulit"
21677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Open skin..."
21680 msgstr "Buka kulit ..."
21682 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21683 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21684 msgstr ""
21686 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21687 msgid ""
21688 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21689 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21690 msgstr ""
21692 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21693 #, fuzzy
21694 msgid "MMAL decoder"
21695 msgstr "dekoder"
21697 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21698 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21699 msgstr ""
21701 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21702 #, fuzzy
21703 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21704 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
21706 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21707 msgid ""
21708 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21709 "directly above and a black background directly below."
21710 msgstr ""
21712 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21713 msgid "Blank screen below video."
21714 msgstr ""
21716 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21717 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21718 msgstr ""
21720 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21721 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21722 msgstr ""
21724 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21725 #, fuzzy
21726 msgid "Force interlaced video mode."
21727 msgstr "Paksa metod menyisip"
21729 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21730 msgid ""
21731 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21732 "content."
21733 msgstr ""
21735 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21736 msgid "MMAL vout"
21737 msgstr ""
21739 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21740 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21741 msgstr ""
21743 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21744 #, fuzzy
21745 msgid "VDPAU adjust video filter"
21746 msgstr "Penapis video Gradfun"
21748 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21749 #, fuzzy
21750 msgid "VDPAU video decoder"
21751 msgstr "Dekoder video CDG"
21753 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21754 #, fuzzy
21755 msgid "Temporal-spatial"
21756 msgstr "Temporal"
21758 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21759 msgid "VDPAU"
21760 msgstr ""
21762 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21763 msgid "VDPAU surface conversions"
21764 msgstr ""
21766 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Deinterlacing algorithm"
21769 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
21771 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Inverse telecine"
21774 msgstr "Pilihan Tidak Sah"
21776 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Deinterlace chroma skip"
21779 msgstr "Nyahjalin hidup"
21781 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21782 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21783 msgstr ""
21785 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Noise reduction level"
21788 msgstr "Pengurangan hingar"
21790 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Scaling quality"
21793 msgstr "Paras pensampelan semula"
21795 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21796 #, fuzzy
21797 msgid "High quality scaling level"
21798 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
21800 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21801 #, fuzzy
21802 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21803 msgstr "Penapis video merungkai"
21805 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21806 #, fuzzy
21807 msgid "VDPAU output"
21808 msgstr "Output YUV"
21810 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21811 #, fuzzy
21812 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21813 msgstr "Penapis ketajaman video"
21815 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21816 #, fuzzy
21817 msgid "VAAPI filters"
21818 msgstr "Penapis video"
21820 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21821 #, fuzzy
21822 msgid "Video Accelerated API filters"
21823 msgstr "Pemecutan Video (VA) API"
21825 #: modules/keystore/keychain.m:40
21826 #, fuzzy
21827 msgid "No"
21828 msgstr "T&idak"
21830 #: modules/keystore/keychain.m:40
21831 msgid "Any"
21832 msgstr ""
21834 #: modules/keystore/keychain.m:46
21835 #, fuzzy
21836 msgid "System default"
21837 msgstr "Lalai sistem"
21839 #: modules/keystore/keychain.m:47
21840 msgid "After first unlock"
21841 msgstr ""
21843 #: modules/keystore/keychain.m:48
21844 msgid "After first unlock, on this device only"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/keystore/keychain.m:50
21848 msgid "When passcode set, on this device only"
21849 msgstr ""
21851 #: modules/keystore/keychain.m:51
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Always, on this device only"
21854 msgstr "Sentiasa di atas"
21856 #: modules/keystore/keychain.m:52
21857 msgid "When unlocked"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/keystore/keychain.m:53
21861 msgid "When unlocked, on this device only"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/keystore/keychain.m:56
21865 #, fuzzy
21866 msgid "Synchronize stored items"
21867 msgstr "Segerak atas dan bawah"
21869 #: modules/keystore/keychain.m:57
21870 msgid ""
21871 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21872 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21873 msgstr ""
21875 #: modules/keystore/keychain.m:59
21876 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21877 msgstr ""
21879 #: modules/keystore/keychain.m:61
21880 msgid "Keychain access group"
21881 msgstr ""
21883 #: modules/keystore/keychain.m:62
21884 msgid ""
21885 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21886 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21887 msgstr ""
21889 #: modules/keystore/keychain.m:108
21890 msgid "Keychain keystore"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/keystore/keychain.m:109
21894 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21898 msgid ""
21899 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21900 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21901 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21902 msgstr ""
21903 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
21904 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
21905 "&gt; All &gt; Antaramuka utama &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Kata Laluan.</p>"
21907 #: modules/lua/vlc.c:49
21908 msgid "Lua interface"
21909 msgstr "Antaramuka Lua"
21911 #: modules/lua/vlc.c:50
21912 msgid "Lua interface module to load"
21913 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
21915 #: modules/lua/vlc.c:52
21916 msgid "Lua interface configuration"
21917 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
21919 #: modules/lua/vlc.c:53
21920 msgid ""
21921 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21922 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21923 msgstr ""
21924 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
21925 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21927 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21928 msgid "A single password restricts access to this interface."
21929 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
21931 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21932 msgid "Source directory"
21933 msgstr "Direktori sumber"
21935 #: modules/lua/vlc.c:59
21936 msgid "Directory index"
21937 msgstr "Indeks direktori"
21939 #: modules/lua/vlc.c:60
21940 msgid "Allow to build directory index"
21941 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
21943 #: modules/lua/vlc.c:63
21944 msgid ""
21945 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21946 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21947 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21948 msgstr ""
21949 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
21950 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
21951 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
21953 #: modules/lua/vlc.c:68
21954 msgid ""
21955 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21956 "4212."
21957 msgstr ""
21958 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
21960 #: modules/lua/vlc.c:76
21961 msgid "CLI input"
21962 msgstr "Input CLI"
21964 #: modules/lua/vlc.c:77
21965 msgid ""
21966 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21967 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21968 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21969 msgstr ""
21970 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
21971 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
21972 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21974 #: modules/lua/vlc.c:85
21975 msgid "Lua"
21976 msgstr "Lua"
21978 #: modules/lua/vlc.c:86
21979 msgid "Lua interpreter"
21980 msgstr "Pentafsir Lua"
21982 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21983 msgid "Lua HTTP"
21984 msgstr "HTTP Lua"
21986 #: modules/lua/vlc.c:107
21987 msgid "Lua CLI"
21988 msgstr "CLI Lua"
21990 #: modules/lua/vlc.c:111
21991 msgid "Command-line interface"
21992 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
21994 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21995 msgid "Lua Telnet"
21996 msgstr "Telnet Lua"
21998 #: modules/lua/vlc.c:135
21999 msgid "Lua Meta Fetcher"
22000 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22002 #: modules/lua/vlc.c:136
22003 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22004 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22006 #: modules/lua/vlc.c:141
22007 msgid "Lua Meta Reader"
22008 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22010 #: modules/lua/vlc.c:142
22011 msgid "Read meta data using lua scripts"
22012 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22014 #: modules/lua/vlc.c:148
22015 msgid "Lua Playlist"
22016 msgstr "Senarai Main Lua"
22018 #: modules/lua/vlc.c:149
22019 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22020 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22022 #: modules/lua/vlc.c:154
22023 msgid "Lua Art"
22024 msgstr "Seni Lua"
22026 #: modules/lua/vlc.c:155
22027 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22028 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22030 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22031 msgid "Lua Extension"
22032 msgstr "Sambungan Lua"
22034 #: modules/lua/vlc.c:167
22035 msgid "Lua SD Module"
22036 msgstr "Modul SD Lua"
22038 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22039 msgid "Folder meta data"
22040 msgstr "Data meta folder"
22042 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22043 msgid "Album art filename"
22044 msgstr "Nama fail seni album"
22046 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22047 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22048 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22051 msgid "Blues"
22052 msgstr "Blues"
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22055 msgid "Classic Rock"
22056 msgstr "Classic Rock"
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22059 msgid "Country"
22060 msgstr "Country"
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22063 msgid "Disco"
22064 msgstr "Disco"
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22067 msgid "Funk"
22068 msgstr "Funk"
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22071 msgid "Grunge"
22072 msgstr "Grunge"
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22075 msgid "Hip-Hop"
22076 msgstr "Hip-Hop"
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22079 msgid "Jazz"
22080 msgstr "Jazz"
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22083 msgid "Metal"
22084 msgstr "Metal"
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22087 msgid "New Age"
22088 msgstr "New Age"
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22091 msgid "Oldies"
22092 msgstr "Oldies"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22095 msgid "Other"
22096 msgstr "Other"
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22099 msgid "R&B"
22100 msgstr "R&B"
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22103 msgid "Rap"
22104 msgstr "Rap"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22107 msgid "Industrial"
22108 msgstr "Industrial"
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22111 msgid "Alternative"
22112 msgstr "Alternative"
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22115 msgid "Death Metal"
22116 msgstr "Death Metal"
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22119 msgid "Pranks"
22120 msgstr "Pranks"
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22123 msgid "Soundtrack"
22124 msgstr "Soundtrack"
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22127 msgid "Euro-Techno"
22128 msgstr "Euro-Techno"
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22131 msgid "Ambient"
22132 msgstr "Ambient"
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22135 msgid "Trip-Hop"
22136 msgstr "Trip-Hop"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22139 msgid "Vocal"
22140 msgstr "Vocal"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22143 msgid "Jazz+Funk"
22144 msgstr "Jazz+Funk"
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22147 msgid "Fusion"
22148 msgstr "Fusion"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22151 msgid "Trance"
22152 msgstr "Trance"
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22155 msgid "Instrumental"
22156 msgstr "Instrumental"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22159 msgid "Acid"
22160 msgstr "Acid"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22163 msgid "House"
22164 msgstr "House"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22167 msgid "Sound Clip"
22168 msgstr "Klip Bunyi"
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22171 msgid "Gospel"
22172 msgstr "Gospel"
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22175 msgid "Noise"
22176 msgstr "Noise"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22179 msgid "Alternative Rock"
22180 msgstr "Alternative Rock"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22183 msgid "Bass"
22184 msgstr "Bass"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22187 msgid "Soul"
22188 msgstr "Soul"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22191 msgid "Punk"
22192 msgstr "Punk"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22195 msgid "Meditative"
22196 msgstr "Meditative"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22199 msgid "Instrumental Pop"
22200 msgstr "Instrumental Pop"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22203 msgid "Instrumental Rock"
22204 msgstr "Instrumental Rock"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22207 msgid "Ethnic"
22208 msgstr "Ethnic"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22211 msgid "Gothic"
22212 msgstr "Gothic"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22215 msgid "Darkwave"
22216 msgstr "Darkwave"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22219 msgid "Techno-Industrial"
22220 msgstr "Techno-Industrial"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22223 msgid "Electronic"
22224 msgstr "Electronic"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22227 msgid "Pop-Folk"
22228 msgstr "Pop-Folk"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22231 msgid "Eurodance"
22232 msgstr "Eurodance"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22235 msgid "Dream"
22236 msgstr "Dream"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22239 msgid "Southern Rock"
22240 msgstr "Southern Rock"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22243 msgid "Comedy"
22244 msgstr "Comedy"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22247 msgid "Cult"
22248 msgstr "Cult"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22251 msgid "Gangsta"
22252 msgstr "Gangsta"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22255 msgid "Top 40"
22256 msgstr "Top 40"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22259 msgid "Christian Rap"
22260 msgstr "Christian Rap"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22263 msgid "Pop/Funk"
22264 msgstr "Pop/Funk"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22267 msgid "Jungle"
22268 msgstr "Jungle"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22271 msgid "Native American"
22272 msgstr "Native American"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22275 msgid "Cabaret"
22276 msgstr "Cabaret"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22279 msgid "New Wave"
22280 msgstr "New Wave"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22283 msgid "Rave"
22284 msgstr "Rave"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22287 msgid "Showtunes"
22288 msgstr "Showtunes"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22291 msgid "Trailer"
22292 msgstr "Trailer"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22295 msgid "Lo-Fi"
22296 msgstr "Lo-Fi"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22299 msgid "Tribal"
22300 msgstr "Tribal"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22303 msgid "Acid Punk"
22304 msgstr "Acid Punk"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22307 msgid "Acid Jazz"
22308 msgstr "Acid Jazz"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22311 msgid "Polka"
22312 msgstr "Polka"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22315 msgid "Retro"
22316 msgstr "Retro"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22319 msgid "Musical"
22320 msgstr "Musical"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22323 msgid "Rock & Roll"
22324 msgstr "Rock & Roll"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22327 msgid "Hard Rock"
22328 msgstr "Hard Rock"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22331 msgid "Folk"
22332 msgstr "Folk"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22335 msgid "Folk-Rock"
22336 msgstr "Folk-Rock"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22339 msgid "National Folk"
22340 msgstr "National Folk"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22343 msgid "Swing"
22344 msgstr "Swing"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22347 msgid "Fast Fusion"
22348 msgstr "Fast Fusion"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22351 msgid "Bebob"
22352 msgstr "Bebob"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22355 msgid "Revival"
22356 msgstr "Revival"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22359 msgid "Celtic"
22360 msgstr "Celtic"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22363 msgid "Bluegrass"
22364 msgstr "Bluegrass"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22367 msgid "Avantgarde"
22368 msgstr "Avantgarde"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22371 msgid "Gothic Rock"
22372 msgstr "Gothic Rock"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22375 msgid "Progressive Rock"
22376 msgstr "Progressive Rock"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22379 msgid "Psychedelic Rock"
22380 msgstr "Psychedelic Rock"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22383 msgid "Symphonic Rock"
22384 msgstr "Symphonic Rock"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22387 msgid "Slow Rock"
22388 msgstr "Slow Rock"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22391 msgid "Big Band"
22392 msgstr "Big Band"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22395 msgid "Easy Listening"
22396 msgstr "Easy Listening"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22399 msgid "Acoustic"
22400 msgstr "Acoustic"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22403 msgid "Humour"
22404 msgstr "Humour"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22407 msgid "Speech"
22408 msgstr "Speech"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22411 msgid "Chanson"
22412 msgstr "Chanson"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22415 msgid "Opera"
22416 msgstr "Opera"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22419 msgid "Chamber Music"
22420 msgstr "Chamber Music"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22423 msgid "Sonata"
22424 msgstr "Sonata"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22427 msgid "Symphony"
22428 msgstr "Symphony"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22431 msgid "Booty Bass"
22432 msgstr "Booty Bass"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22435 msgid "Primus"
22436 msgstr "Primus"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22439 msgid "Porn Groove"
22440 msgstr "Porn Groove"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22443 msgid "Satire"
22444 msgstr "Satire"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22447 msgid "Slow Jam"
22448 msgstr "Slow Jam"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22451 msgid "Tango"
22452 msgstr "Tango"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22455 msgid "Samba"
22456 msgstr "Samba"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22459 msgid "Folklore"
22460 msgstr "Folklore"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22463 msgid "Ballad"
22464 msgstr "Ballad"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22467 msgid "Power Ballad"
22468 msgstr "Power Ballad"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22471 msgid "Rhythmic Soul"
22472 msgstr "Rhythmic Soul"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22475 msgid "Freestyle"
22476 msgstr "Freestyle"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22479 msgid "Duet"
22480 msgstr "Duet"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22483 msgid "Punk Rock"
22484 msgstr "Punk Rock"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22487 msgid "Drum Solo"
22488 msgstr "Drum Solo"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22491 msgid "Acapella"
22492 msgstr "Acapella"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22495 msgid "Euro-House"
22496 msgstr "Euro-House"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22499 msgid "Dance Hall"
22500 msgstr "Dance Hall"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22503 msgid "Goa"
22504 msgstr "Goa"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22507 msgid "Drum & Bass"
22508 msgstr "Drum & Bass"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22511 msgid "Club - House"
22512 msgstr "Club - House"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22515 msgid "Hardcore"
22516 msgstr "Hardcore"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22519 msgid "Terror"
22520 msgstr "Terror"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22523 msgid "Indie"
22524 msgstr "Indie"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22527 msgid "BritPop"
22528 msgstr "BritPop"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22531 msgid "Negerpunk"
22532 msgstr "Negerpunk"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22535 msgid "Polsk Punk"
22536 msgstr "Polsk Punk"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22539 msgid "Beat"
22540 msgstr "Beat"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22543 msgid "Christian Gangsta Rap"
22544 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22547 msgid "Heavy Metal"
22548 msgstr "Heavy Metal"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22551 msgid "Black Metal"
22552 msgstr "Black Metal"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22555 msgid "Crossover"
22556 msgstr "Crossover"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22559 msgid "Contemporary Christian"
22560 msgstr "Contemporary Christian"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22563 msgid "Christian Rock"
22564 msgstr "Christian Rock"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22567 msgid "Merengue"
22568 msgstr "Merengue"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22571 msgid "Salsa"
22572 msgstr "Salsa"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22575 msgid "Thrash Metal"
22576 msgstr "Thrash Metal"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22579 msgid "Anime"
22580 msgstr "Anime"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22583 msgid "JPop"
22584 msgstr "JPop"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22587 msgid "Synthpop"
22588 msgstr "Synthpop"
22590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22591 msgid "The username of your last.fm account"
22592 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
22594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22595 msgid "The password of your last.fm account"
22596 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
22598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22599 msgid "Scrobbler URL"
22600 msgstr "URL penggahar"
22602 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22603 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22604 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
22606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22607 msgid "Audioscrobbler"
22608 msgstr "Audioscrobbler"
22610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22611 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22612 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
22614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22615 msgid "last.fm: Authentication failed"
22616 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
22618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22619 msgid ""
22620 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22621 "relaunch VLC."
22622 msgstr ""
22623 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
22624 "lancar semula VLC."
22626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22627 msgid "Last.fm username not set"
22628 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
22630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22631 msgid ""
22632 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22633 "VLC.\n"
22634 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22635 msgstr ""
22636 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
22637 "mulakan semula VLC.\n"
22638 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
22640 #: modules/misc/gnutls.c:477
22641 #, fuzzy
22642 msgid ""
22643 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22644 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22645 msgstr ""
22646 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22647 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22648 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22649 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22650 "anda.\n"
22651 "\n"
22652 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22654 #: modules/misc/gnutls.c:483
22655 #, fuzzy
22656 msgid ""
22657 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22658 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22659 "Authority."
22660 msgstr ""
22661 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22662 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22663 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22664 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22665 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22666 "\n"
22667 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22669 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22670 #: modules/misc/securetransport.c:338
22671 msgid "Abort"
22672 msgstr "Henti Paksa"
22674 #: modules/misc/gnutls.c:494
22675 msgid "View certificate"
22676 msgstr "Lihat sijil"
22678 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22679 #: modules/misc/securetransport.c:340
22680 msgid "Insecure site"
22681 msgstr "Laman tidak selamat"
22683 #: modules/misc/gnutls.c:496
22684 #, c-format
22685 msgid ""
22686 "You attempted to reach %s. %s\n"
22687 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22688 "your privacy, or a configuration error.\n"
22689 "\n"
22690 "If in doubt, abort now.\n"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/misc/gnutls.c:515
22694 msgid "Accept 24 hours"
22695 msgstr "Terima 24 jam"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:515
22698 msgid "Accept permanently"
22699 msgstr "Terima secara kekal"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:517
22702 #, c-format
22703 msgid ""
22704 "This is the certificate presented by %s:\n"
22705 "%s\n"
22706 "\n"
22707 "If in doubt, abort now.\n"
22708 msgstr ""
22709 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22710 "%s\n"
22711 "\n"
22712 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22714 #: modules/misc/gnutls.c:748
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Use system trust database"
22717 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
22719 #: modules/misc/gnutls.c:750
22720 msgid ""
22721 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22722 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22723 msgstr ""
22725 #: modules/misc/gnutls.c:753
22726 #, fuzzy
22727 msgid "Trust directory"
22728 msgstr "Direktori masa-ganti"
22730 #: modules/misc/gnutls.c:755
22731 msgid ""
22732 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22733 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22734 msgstr ""
22736 #: modules/misc/gnutls.c:758
22737 msgid "TLS cipher priorities"
22738 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
22740 #: modules/misc/gnutls.c:759
22741 msgid ""
22742 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22743 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22744 msgstr ""
22745 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
22746 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
22748 #: modules/misc/gnutls.c:770
22749 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22750 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
22752 #: modules/misc/gnutls.c:772
22753 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22754 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
22756 #: modules/misc/gnutls.c:773
22757 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22758 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
22760 #: modules/misc/gnutls.c:774
22761 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22762 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
22764 #: modules/misc/gnutls.c:779
22765 msgid "GNU TLS transport layer security"
22766 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:793
22769 msgid "GNU TLS server"
22770 msgstr "Pelayan TLS GNU"
22772 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22773 msgid "Playing some media."
22774 msgstr "Menayangkan beberapa media."
22776 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22777 #, fuzzy
22778 msgid "D-Bus screensaver"
22779 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22781 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22782 #, fuzzy
22783 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22784 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22786 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22787 msgid "XDG-screensaver"
22788 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22790 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22791 msgid "XDG screen saver inhibition"
22792 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22794 #: modules/misc/logger.c:49
22795 msgid "Logging"
22796 msgstr "Menglog"
22798 #: modules/misc/logger.c:50
22799 msgid "File logging"
22800 msgstr "Menglog fail"
22802 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22803 msgid "M3U playlist export"
22804 msgstr "Eksport senarai main M3U"
22806 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22807 msgid "M3U8 playlist export"
22808 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
22810 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22811 msgid "XSPF playlist export"
22812 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
22814 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22815 msgid "HTML playlist export"
22816 msgstr "Eksport senarai main HTML"
22818 #: modules/misc/rtsp.c:63
22819 msgid "Maximum number of connections"
22820 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
22822 #: modules/misc/rtsp.c:64
22823 msgid ""
22824 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22825 "0 means no limit."
22826 msgstr ""
22827 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
22828 "bermakna tiada had."
22830 #: modules/misc/rtsp.c:67
22831 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22832 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
22834 #: modules/misc/rtsp.c:69
22835 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22836 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
22838 #: modules/misc/rtsp.c:71
22839 msgid ""
22840 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22841 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22842 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22843 "The default is 5."
22844 msgstr ""
22845 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
22846 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
22847 "secara terus.\n"
22848 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
22849 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
22851 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22852 msgid "RTSP VoD"
22853 msgstr "RTSP VoD"
22855 #: modules/misc/rtsp.c:78
22856 #, fuzzy
22857 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22858 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
22860 #: modules/misc/securetransport.c:55
22861 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22862 msgstr ""
22864 #: modules/misc/securetransport.c:68
22865 #, fuzzy
22866 msgid "TLS server support for OS X"
22867 msgstr "Port pelayan RTSP"
22869 #: modules/misc/securetransport.c:330
22870 #, c-format
22871 msgid ""
22872 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22873 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22874 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22875 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22876 "\n"
22877 "If in doubt, abort now.\n"
22878 msgstr ""
22879 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22880 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22881 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22882 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22883 "anda.\n"
22884 "\n"
22885 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22887 #: modules/misc/securetransport.c:339
22888 msgid "Accept certificate temporarily"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22892 msgid "Stats"
22893 msgstr "Stats"
22895 #: modules/misc/stats.c:216
22896 msgid "Stats encoder function"
22897 msgstr "Fungsi enkoder stats"
22899 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22900 msgid "Stats decoder"
22901 msgstr "Dekoder stats"
22903 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22904 msgid "Stats decoder function"
22905 msgstr "Fungsi dekoder stats"
22907 #: modules/misc/stats.c:240
22908 msgid "Stats demux"
22909 msgstr "Demux stats"
22911 #: modules/misc/stats.c:241
22912 msgid "Stats demux function"
22913 msgstr "Fungsi demux stats"
22915 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22916 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22917 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
22919 #: modules/mux/asf.c:57
22920 msgid "Title to put in ASF comments."
22921 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
22923 #: modules/mux/asf.c:59
22924 msgid "Author to put in ASF comments."
22925 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
22927 #: modules/mux/asf.c:61
22928 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22929 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
22931 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22932 msgid "Comment"
22933 msgstr "Komen"
22935 #: modules/mux/asf.c:63
22936 msgid "Comment to put in ASF comments."
22937 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
22939 #: modules/mux/asf.c:65
22940 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22941 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
22943 #: modules/mux/asf.c:66
22944 msgid "Packet Size"
22945 msgstr "Saiz paket"
22947 #: modules/mux/asf.c:67
22948 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22949 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
22951 #: modules/mux/asf.c:68
22952 msgid "Bitrate override"
22953 msgstr "Pembatalan kadar bit"
22955 #: modules/mux/asf.c:69
22956 msgid ""
22957 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22958 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22959 "in bytes"
22960 msgstr ""
22961 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
22962 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
22963 "kadar bit audio+video dalam bait"
22965 #: modules/mux/asf.c:73
22966 msgid "ASF muxer"
22967 msgstr "Muxer ASF"
22969 #: modules/mux/asf.c:563
22970 msgid "Unknown Video"
22971 msgstr "Video tidak diketahui"
22973 #: modules/mux/avi.c:55
22974 #, fuzzy
22975 msgid "Subject"
22976 msgstr "Objek"
22978 #: modules/mux/avi.c:56
22979 #, fuzzy
22980 msgid "Encoder"
22981 msgstr "dekoder"
22983 #: modules/mux/avi.c:57
22984 #, fuzzy
22985 msgid "Keywords"
22986 msgstr "Katakunci Podcast"
22988 #: modules/mux/avi.c:60
22989 msgid "AVI muxer"
22990 msgstr "Muxer AVI"
22992 #: modules/mux/dummy.c:45
22993 msgid "Dummy/Raw muxer"
22994 msgstr "Muxer Olok/Raw"
22996 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22997 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22998 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
23000 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23001 msgid ""
23002 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23003 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23004 "downloading."
23005 msgstr ""
23006 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
23007 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
23008 "turun."
23010 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23011 msgid "MP4/MOV muxer"
23012 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23014 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23015 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23016 msgstr ""
23018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23019 msgid "DTS delay (ms)"
23020 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
23022 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23023 msgid ""
23024 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23025 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23026 "inside the client decoder."
23027 msgstr ""
23028 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23029 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23030 "dalam dekoder klien."
23032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23033 msgid "PES maximum size"
23034 msgstr "Saiz maksima PES"
23036 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23037 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23038 msgstr ""
23039 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
23041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23042 msgid "PS muxer"
23043 msgstr "Muxer PS"
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23046 msgid "Video PID"
23047 msgstr "PID video"
23049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23050 msgid ""
23051 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23052 "the video."
23053 msgstr ""
23054 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23057 msgid "Audio PID"
23058 msgstr "PID audio"
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23061 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23062 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
23064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23065 msgid "SPU PID"
23066 msgstr "PID SPU"
23068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23069 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23070 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23073 msgid "PMT PID"
23074 msgstr "PID PMT"
23076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23077 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23078 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23081 msgid "TS ID"
23082 msgstr "ID TS"
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23085 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23086 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23089 msgid "NET ID"
23090 msgstr "ID NET"
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23093 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23094 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23097 msgid "PMT Program numbers"
23098 msgstr "Nombor program PMT"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23101 msgid ""
23102 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23103 "to be enabled."
23104 msgstr ""
23105 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23106 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23109 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23110 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23113 msgid ""
23114 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23115 "be enabled."
23116 msgstr ""
23117 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23118 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23121 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23122 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23125 #, fuzzy
23126 msgid ""
23127 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23128 "to be enabled."
23129 msgstr ""
23130 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23131 "ID ES\" dibolehhkan."
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23134 msgid "Set PID to ID of ES"
23135 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23138 msgid ""
23139 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23140 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23141 msgstr ""
23142 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23143 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23146 msgid "Data alignment"
23147 msgstr "Jajaran data"
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23150 msgid ""
23151 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23152 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23153 msgstr ""
23154 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23155 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23158 msgid "Shaping delay (ms)"
23159 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23162 msgid ""
23163 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23164 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23165 "especially for reference frames."
23166 msgstr ""
23167 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23168 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23169 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23172 msgid "Use keyframes"
23173 msgstr "Guna kunci bingkai"
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23176 msgid ""
23177 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23178 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23179 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23180 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23181 "the biggest frames in the stream."
23182 msgstr ""
23183 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23184 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23185 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23186 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23187 "bingkai terbesar dalam strim."
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23190 msgid "PCR interval (ms)"
23191 msgstr "Sela PCR (ms)"
23193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23194 msgid ""
23195 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23196 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23197 msgstr ""
23198 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23199 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23202 msgid "Minimum B (deprecated)"
23203 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23206 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23207 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23210 msgid "Maximum B (deprecated)"
23211 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23214 msgid ""
23215 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23216 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23217 "inside the client decoder."
23218 msgstr ""
23219 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23220 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23221 "dalam dekoder klien."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23224 msgid "Crypt audio"
23225 msgstr "Sulitkan audio"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23228 msgid "Crypt audio using CSA"
23229 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23232 msgid "Crypt video"
23233 msgstr "Sulitkan video"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23236 msgid "Crypt video using CSA"
23237 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23240 msgid "CSA Key in use"
23241 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23244 msgid ""
23245 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23246 "second/2 one."
23247 msgstr ""
23248 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
23249 "genap/kedua/2."
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23252 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23253 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23256 msgid ""
23257 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23258 "header from the value before encrypting."
23259 msgstr ""
23260 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
23261 "nilai sebelum penyulitan."
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23264 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23265 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
23267 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23268 msgid "Multipart JPEG muxer"
23269 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
23271 #: modules/mux/ogg.c:47
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Index interval"
23274 msgstr "Sela IDR"
23276 #: modules/mux/ogg.c:48
23277 msgid ""
23278 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23279 msgstr ""
23281 #: modules/mux/ogg.c:50
23282 #, fuzzy
23283 msgid "Index size ratio"
23284 msgstr "Fail index"
23286 #: modules/mux/ogg.c:52
23287 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23288 msgstr ""
23290 #: modules/mux/ogg.c:60
23291 msgid "Ogg/OGM muxer"
23292 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23294 #: modules/mux/wav.c:46
23295 msgid "WAV muxer"
23296 msgstr "Muxer WAV"
23298 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23299 #, fuzzy
23300 msgid "OS X Notification Plugin"
23301 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
23303 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23304 msgid "New input playing"
23305 msgstr "Input baharu dimainkan"
23307 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23308 msgid "Now playing"
23309 msgstr "Kini dimainkan"
23311 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23312 #, fuzzy
23313 msgid "Skip"
23314 msgstr "Langkau iklan"
23316 #: modules/notify/notify.c:55
23317 msgid "Timeout (ms)"
23318 msgstr "Masa tamat (ms)"
23320 #: modules/notify/notify.c:56
23321 #, fuzzy
23322 msgid "How long the notification will be displayed."
23323 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
23325 #: modules/notify/notify.c:61
23326 msgid "Notify"
23327 msgstr "Beritahu"
23329 #: modules/notify/notify.c:62
23330 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23331 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
23333 #: modules/packetizer/a52.c:51
23334 msgid "A/52 audio packetizer"
23335 msgstr "Pempaket audio A/52"
23337 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23338 #, fuzzy
23339 msgid "avparser packetizer"
23340 msgstr "Salin packetizer"
23342 #: modules/packetizer/copy.c:48
23343 msgid "Copy packetizer"
23344 msgstr "Salin packetizer"
23346 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23347 msgid "Dirac packetizer"
23348 msgstr "Pempaket Dirac"
23350 #: modules/packetizer/dts.c:47
23351 msgid "DTS audio packetizer"
23352 msgstr "Packetizer audio DTS"
23354 #: modules/packetizer/flac.c:49
23355 msgid "Flac audio packetizer"
23356 msgstr "Packetizer audio FLAC"
23358 #: modules/packetizer/h264.c:62
23359 msgid "H.264 video packetizer"
23360 msgstr "Packetizer video H.624"
23362 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23363 #, fuzzy
23364 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23365 msgstr "Packetizer video H.624"
23367 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23368 msgid "MLP/TrueHD parser"
23369 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
23371 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23372 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23373 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
23375 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23376 msgid "MPEG4 video packetizer"
23377 msgstr "Packetizer video MPEG4"
23379 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23380 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23381 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
23383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23384 msgid "Sync on Intra Frame"
23385 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
23387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23388 msgid ""
23389 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23390 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23391 msgstr ""
23392 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
23393 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
23395 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23396 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23397 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
23399 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23400 msgid "MPEG Video"
23401 msgstr "Video MPEG"
23403 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23404 msgid "VC-1 packetizer"
23405 msgstr "Packetizer VC-1"
23407 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23408 #, fuzzy
23409 msgid "Zeroconf network services"
23410 msgstr "Servis Bonjour"
23412 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23413 #, fuzzy
23414 msgid "Zeroconf services"
23415 msgstr "Servis Bonjour"
23417 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23418 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23419 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23420 #, fuzzy
23421 msgid "Bonjour Network Discovery"
23422 msgstr "Servis Bonjour"
23424 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23425 #, fuzzy
23426 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23427 msgstr "Servis Bonjour"
23429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23432 msgid "My Videos"
23433 msgstr "Video Saya"
23435 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23436 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23438 msgid "My Music"
23439 msgstr "My Music"
23441 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23442 msgid "Picture"
23443 msgstr "Picture"
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23448 msgid "My Pictures"
23449 msgstr "My Pictures"
23451 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23452 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23453 msgid "MTP devices"
23454 msgstr "Peranti MTP"
23456 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23457 msgid "MTP Device"
23458 msgstr "Peranti MTP"
23460 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23461 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23462 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23463 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23464 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23465 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23466 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23467 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23468 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23469 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23470 msgid "Discs"
23471 msgstr "Cakera"
23473 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23474 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23475 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23476 msgid "Podcasts"
23477 msgstr "Podcast"
23479 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23480 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23481 msgid "Podcast URLs list"
23482 msgstr "Senarai URL Podcast"
23484 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23485 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23486 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
23488 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23489 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23490 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23491 msgid "Audio capture"
23492 msgstr "Tangkapan audio"
23494 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23495 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23496 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
23498 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23499 msgid "Generic"
23500 msgstr "Generik"
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23503 msgid "SAP multicast address"
23504 msgstr "Alamat multicast SAP"
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23507 msgid ""
23508 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23509 "However, you can specify a specific address."
23510 msgstr ""
23511 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
23512 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
23514 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23515 msgid "SAP timeout (seconds)"
23516 msgstr "Had masa SAP (saat)"
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23519 msgid ""
23520 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23521 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
23523 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23524 msgid "Try to parse the announce"
23525 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23528 msgid ""
23529 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23530 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23531 msgstr ""
23532 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
23533 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23536 msgid "SAP Strict mode"
23537 msgstr "Mod Tegas SAP"
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23540 msgid ""
23541 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23542 "announcements."
23543 msgstr ""
23544 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
23545 "tidak-patuh."
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23548 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23549 msgid "Network streams (SAP)"
23550 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23553 msgid "SAP"
23554 msgstr "SAP"
23556 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23557 msgid "SDP Descriptions parser"
23558 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
23560 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23561 msgid "Session"
23562 msgstr "Sessi"
23564 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23565 msgid "Tool"
23566 msgstr "Alatan"
23568 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23569 msgid "User"
23570 msgstr "Pengguna"
23572 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23573 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23574 msgid "Video capture"
23575 msgstr "Tangkapan video"
23577 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23578 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23579 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23582 msgid "Audio capture (ALSA)"
23583 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23586 msgid "CD"
23587 msgstr "CD"
23589 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23590 msgid "DVD"
23591 msgstr "DVD"
23593 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23594 msgid "HD DVD"
23595 msgstr "HD DVD"
23597 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23598 msgid "Unknown type"
23599 msgstr "Jenis tidak diketahui"
23601 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23602 #, fuzzy
23603 msgid "SAT>IP channel list"
23604 msgstr "Saluran audio"
23606 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23607 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23608 msgstr ""
23610 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23611 #, fuzzy
23612 msgid "Master List"
23613 msgstr "Kemaskini"
23615 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23616 #, fuzzy
23617 msgid "Server List"
23618 msgstr "Servis"
23620 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23621 #, fuzzy
23622 msgid "Custom List"
23623 msgstr "Opsyen langganan"
23625 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23626 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23627 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23628 msgid "Universal Plug'n'Play"
23629 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23631 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23636 msgid "Screen capture"
23637 msgstr "Tangkapan skrin"
23639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23640 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23641 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
23643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23644 msgid "Applications"
23645 msgstr "Aplikasi"
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23648 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23649 msgid "Desktop"
23650 msgstr "Desktop"
23652 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23653 #: modules/video_filter/erase.c:58
23654 msgid "X coordinate"
23655 msgstr "Koordinat X"
23657 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23658 msgid "X coordinate of the bargraph."
23659 msgstr "Koordinat X graf palang."
23661 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23662 #: modules/video_filter/erase.c:60
23663 msgid "Y coordinate"
23664 msgstr "Koordinat Y"
23666 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23667 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23668 msgstr "Koordinat Y palang graf."
23670 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23671 msgid "Transparency of the bargraph"
23672 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
23674 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23675 msgid ""
23676 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23677 "opacity)."
23678 msgstr ""
23679 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
23680 "255 untuk kelegapan penuh)."
23682 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23683 msgid "Bargraph position"
23684 msgstr "Kedudukan graf palang"
23686 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23687 msgid ""
23688 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23689 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23690 "right)."
23691 msgstr ""
23692 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
23693 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
23695 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23696 #, fuzzy
23697 msgid "Bar width in pixel"
23698 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
23700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23701 #, fuzzy
23702 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23703 msgstr ""
23704 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
23705 "(lalai : 10)."
23707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23708 #, fuzzy
23709 msgid "Bar Height in pixel"
23710 msgstr "Jejari dalam piksel"
23712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23713 #, fuzzy
23714 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23715 msgstr ""
23716 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
23717 "(lalai : 10)."
23719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23720 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23721 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
23723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23724 msgid "Audio Bar Graph Video"
23725 msgstr "Video Graf Palang Audio"
23727 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23728 msgid "Input FIFO"
23729 msgstr "FIFO input"
23731 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23732 msgid "FIFO which will be read for commands"
23733 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
23735 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23736 msgid "Output FIFO"
23737 msgstr "FIFO Output"
23739 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23740 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23741 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
23743 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23744 msgid "Dynamic video overlay"
23745 msgstr "Lapisan video dinamik"
23747 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23749 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23750 msgid "Overlay"
23751 msgstr "Lapisan"
23753 #: modules/spu/logo.c:50
23754 msgid ""
23755 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23756 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23757 "simply enter its filename."
23758 msgstr ""
23759 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
23760 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
23761 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
23763 #: modules/spu/logo.c:53
23764 msgid "Logo animation # of loops"
23765 msgstr "# gelung logo animasi"
23767 #: modules/spu/logo.c:54
23768 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23769 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
23771 #: modules/spu/logo.c:56
23772 msgid "Logo individual image time in ms"
23773 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
23775 #: modules/spu/logo.c:57
23776 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23777 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
23779 #: modules/spu/logo.c:60
23780 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23781 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
23783 #: modules/spu/logo.c:63
23784 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23785 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
23787 #: modules/spu/logo.c:65
23788 msgid "Opacity of the logo"
23789 msgstr "Kelegapan logo"
23791 #: modules/spu/logo.c:66
23792 msgid ""
23793 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23794 msgstr ""
23795 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
23796 "kelegapan penuh)."
23798 #: modules/spu/logo.c:68
23799 msgid "Logo position"
23800 msgstr "Posisi logo"
23802 #: modules/spu/logo.c:70
23803 msgid ""
23804 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23805 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23806 msgstr ""
23807 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
23808 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
23810 #: modules/spu/logo.c:74
23811 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23812 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
23814 #: modules/spu/logo.c:93
23815 msgid "Logo sub source"
23816 msgstr "Sub sumber logo"
23818 #: modules/spu/logo.c:94
23819 msgid "Logo overlay"
23820 msgstr "Lapisan logo"
23822 #: modules/spu/logo.c:112
23823 msgid "Logo video filter"
23824 msgstr "Penapis video logo"
23826 #: modules/spu/marq.c:90
23827 #, fuzzy
23828 msgid ""
23829 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23830 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23831 msgstr ""
23832 "Rentetan format masa  (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
23833 "minit, %S = saat)."
23835 #: modules/spu/marq.c:94
23836 msgid "Text file"
23837 msgstr "Fail teks"
23839 #: modules/spu/marq.c:95
23840 msgid "File to read the marquee text from."
23841 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
23843 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23845 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23846 msgid "X offset"
23847 msgstr "Offset X"
23849 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23850 msgid "X offset, from the left screen edge."
23851 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
23853 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23855 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23856 msgid "Y offset"
23857 msgstr "Offset Y"
23859 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23860 msgid "Y offset, down from the top."
23861 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
23863 #: modules/spu/marq.c:100
23864 msgid "Timeout"
23865 msgstr "Masa tamat"
23867 #: modules/spu/marq.c:101
23868 msgid ""
23869 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23870 "(remains forever)."
23871 msgstr ""
23872 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
23873 "(kekal selamanya)."
23875 #: modules/spu/marq.c:104
23876 msgid "Refresh period in ms"
23877 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
23879 #: modules/spu/marq.c:105
23880 msgid ""
23881 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23882 "using meta data or time format string sequences."
23883 msgstr ""
23884 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
23885 "jujukan rentetan format  masa atau data meta."
23887 #: modules/spu/marq.c:109
23888 #, fuzzy
23889 msgid ""
23890 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23891 "totally opaque."
23892 msgstr ""
23893 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
23894 "keseluruhannya."
23896 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23897 msgid "Font size, pixels"
23898 msgstr "Saiz font, piksel"
23900 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23901 #, fuzzy
23902 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23903 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
23905 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23906 msgid ""
23907 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23908 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23909 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23910 "(red + green), #FFFFFF = white"
23911 msgstr ""
23912 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
23913 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
23914 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
23915 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
23917 #: modules/spu/marq.c:121
23918 msgid "Marquee position"
23919 msgstr "Posisi ukiran"
23921 #: modules/spu/marq.c:123
23922 msgid ""
23923 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23925 "6 = top-right)."
23926 msgstr ""
23927 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
23928 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
23930 #: modules/spu/marq.c:134
23931 msgid "Display text above the video"
23932 msgstr "Papar teks di atas video"
23934 #: modules/spu/marq.c:141
23935 msgid "Marquee"
23936 msgstr "Ukiran"
23938 #: modules/spu/marq.c:142
23939 msgid "Marquee display"
23940 msgstr "Papar ukiran"
23942 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23943 msgid "Misc"
23944 msgstr "Lain-lain"
23946 #: modules/spu/mosaic.c:89
23947 msgid ""
23948 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23949 "opaque (default)."
23950 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
23952 #: modules/spu/mosaic.c:93
23953 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23954 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
23956 #: modules/spu/mosaic.c:95
23957 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23958 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
23960 #: modules/spu/mosaic.c:97
23961 msgid "Top left corner X coordinate"
23962 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
23964 #: modules/spu/mosaic.c:99
23965 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23966 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
23968 #: modules/spu/mosaic.c:100
23969 msgid "Top left corner Y coordinate"
23970 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
23972 #: modules/spu/mosaic.c:102
23973 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23974 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
23976 #: modules/spu/mosaic.c:104
23977 msgid "Border width"
23978 msgstr "Lebar sempadan"
23980 #: modules/spu/mosaic.c:106
23981 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23982 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
23984 #: modules/spu/mosaic.c:107
23985 msgid "Border height"
23986 msgstr "Tinggi sempadan"
23988 #: modules/spu/mosaic.c:109
23989 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23990 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
23992 #: modules/spu/mosaic.c:111
23993 msgid "Mosaic alignment"
23994 msgstr "Jajaran mozek"
23996 #: modules/spu/mosaic.c:113
23997 msgid ""
23998 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24000 "6 = top-right)."
24001 msgstr ""
24002 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24003 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24005 #: modules/spu/mosaic.c:117
24006 msgid "Positioning method"
24007 msgstr "Metod posisi"
24009 #: modules/spu/mosaic.c:119
24010 msgid ""
24011 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24012 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24013 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24014 msgstr ""
24015 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
24016 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
24017 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
24019 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24020 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24021 msgid "Number of rows"
24022 msgstr "Bilangan baris"
24024 #: modules/spu/mosaic.c:126
24025 msgid ""
24026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24027 "to \"fixed\")."
24028 msgstr ""
24029 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24030 "ditetapkan ke \"tetap\")."
24032 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24033 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24034 msgid "Number of columns"
24035 msgstr "Bilangan lajur"
24037 #: modules/spu/mosaic.c:131
24038 #, fuzzy
24039 msgid ""
24040 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24041 "set to \"fixed\".)"
24042 msgstr ""
24043 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24044 "ditetapkan ke \"tetap\"."
24046 #: modules/spu/mosaic.c:134
24047 msgid "Keep aspect ratio"
24048 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
24050 #: modules/spu/mosaic.c:136
24051 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24052 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
24054 #: modules/spu/mosaic.c:138
24055 msgid "Keep original size"
24056 msgstr "Biarkan saiz asal"
24058 #: modules/spu/mosaic.c:140
24059 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24060 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
24062 #: modules/spu/mosaic.c:142
24063 msgid "Elements order"
24064 msgstr "Susunan elemen"
24066 #: modules/spu/mosaic.c:144
24067 msgid ""
24068 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24069 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24070 "bridge\" module."
24071 msgstr ""
24072 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
24073 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
24075 #: modules/spu/mosaic.c:148
24076 msgid "Offsets in order"
24077 msgstr "Offset dalam urutan"
24079 #: modules/spu/mosaic.c:150
24080 msgid ""
24081 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24082 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24083 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24084 msgstr ""
24085 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
24086 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
24087 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
24089 #: modules/spu/mosaic.c:156
24090 msgid ""
24091 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24092 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24093 "input."
24094 msgstr ""
24095 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
24096 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
24098 #: modules/spu/mosaic.c:166
24099 msgid "auto"
24100 msgstr "auto"
24102 #: modules/spu/mosaic.c:166
24103 msgid "fixed"
24104 msgstr "tetap"
24106 #: modules/spu/mosaic.c:166
24107 msgid "offsets"
24108 msgstr "offset"
24110 #: modules/spu/mosaic.c:176
24111 msgid "Mosaic video sub source"
24112 msgstr "Sub sumber video mozek"
24114 #: modules/spu/mosaic.c:177
24115 msgid "Mosaic"
24116 msgstr "Mozek"
24118 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24119 msgid "VNC Host"
24120 msgstr "Hos VNC"
24122 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24123 msgid "VNC hostname or IP address."
24124 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
24126 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24127 msgid "VNC Port"
24128 msgstr "Port VNC"
24130 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24131 msgid "VNC port number."
24132 msgstr "Nombor port VNC."
24134 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24135 msgid "VNC Password"
24136 msgstr "Katalaluan VNC"
24138 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24139 msgid "VNC password."
24140 msgstr "Katalaluan VNC."
24142 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24143 msgid "VNC poll interval"
24144 msgstr "Sela tinjauan VNC"
24146 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24147 #, fuzzy
24148 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24149 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
24151 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24152 msgid "VNC polling"
24153 msgstr "Peninjauan VNC"
24155 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24156 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24157 msgstr ""
24158 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
24159 "ffnetdev VDR."
24161 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24162 msgid ""
24163 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24164 msgstr ""
24165 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
24166 "sebagai klien ffnetdev VDR."
24168 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24169 msgid "Key events"
24170 msgstr "Acara Kekunci"
24172 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24173 msgid "Send key events to VNC host."
24174 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
24176 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24177 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24178 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
24180 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24181 msgid ""
24182 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24183 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24184 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24185 "is fully transparent (value 0)."
24186 msgstr ""
24187 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
24188 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
24189 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
24190 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
24192 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24193 msgid "Remote-OSD over VNC"
24194 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
24196 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24197 msgid "Remote-OSD"
24198 msgstr "OSD-Jauh"
24200 #: modules/spu/rss.c:127
24201 msgid "Feed URLs"
24202 msgstr "URL suapan"
24204 #: modules/spu/rss.c:128
24205 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24206 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
24208 #: modules/spu/rss.c:129
24209 msgid "Speed of feeds"
24210 msgstr "Laju suapan"
24212 #: modules/spu/rss.c:130
24213 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24214 msgstr ""
24215 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
24217 #: modules/spu/rss.c:131
24218 msgid "Max length"
24219 msgstr "Panjang maksima"
24221 #: modules/spu/rss.c:132
24222 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24223 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
24225 #: modules/spu/rss.c:134
24226 msgid "Refresh time"
24227 msgstr "Segarkan mas"
24229 #: modules/spu/rss.c:135
24230 msgid ""
24231 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24232 "feeds are never updated."
24233 msgstr ""
24234 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
24235 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
24237 #: modules/spu/rss.c:137
24238 msgid "Feed images"
24239 msgstr "Imej suapan"
24241 #: modules/spu/rss.c:138
24242 msgid "Display feed images if available."
24243 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
24245 #: modules/spu/rss.c:145
24246 msgid ""
24247 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24248 "totally opaque."
24249 msgstr ""
24250 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
24251 "keseluruhan."
24253 #: modules/spu/rss.c:158
24254 msgid "Text position"
24255 msgstr "Posisi Teks"
24257 #: modules/spu/rss.c:160
24258 msgid ""
24259 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24260 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24261 "right)."
24262 msgstr ""
24263 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24264 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24266 #: modules/spu/rss.c:164
24267 msgid "Title display mode"
24268 msgstr "Mod paparan judul"
24270 #: modules/spu/rss.c:165
24271 msgid ""
24272 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24273 "images are enabled, 1 otherwise."
24274 msgstr ""
24275 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
24276 "dan imej suapan dibenarkan,  jika tidak 1."
24278 #: modules/spu/rss.c:167
24279 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24280 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
24282 #: modules/spu/rss.c:182
24283 msgid "Don't show"
24284 msgstr "Jangan tunjuk"
24286 #: modules/spu/rss.c:182
24287 msgid "Always visible"
24288 msgstr "Sentiasa terlihat"
24290 #: modules/spu/rss.c:182
24291 msgid "Scroll with feed"
24292 msgstr "Tatal dengan suapan"
24294 #: modules/spu/rss.c:191
24295 msgid "RSS / Atom"
24296 msgstr "RSS / Atom"
24298 #: modules/spu/rss.c:225
24299 msgid "RSS and Atom feed display"
24300 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
24302 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24303 msgid "Change subtitle delay"
24304 msgstr "Ubah lengah sarikata"
24306 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24307 msgid "Delay calculation mode"
24308 msgstr "Lengah mod pengiraan"
24310 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24311 msgid ""
24312 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24313 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24314 "subtitle delay from its content (text)."
24315 msgstr ""
24316 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
24317 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
24318 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
24320 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24321 msgid "Calculation factor"
24322 msgstr "Faktor pengiraan"
24324 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24325 msgid ""
24326 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24327 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
24329 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24330 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24331 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
24333 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24334 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24335 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
24337 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24338 msgid "Minimum alpha value"
24339 msgstr "Nilai alfa minimum"
24341 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24342 msgid ""
24343 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24344 "is fully opaque."
24345 msgstr ""
24346 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
24347 "255 adalah sepenuhnya legap."
24349 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24350 msgid "Interval between two disappearances"
24351 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
24353 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24354 msgid ""
24355 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24356 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24357 "requirement)."
24358 msgstr ""
24359 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata  seharusnya kekal selepas "
24360 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
24361 "keperluan ini)."
24363 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24364 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24365 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
24367 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24368 msgid ""
24369 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24370 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24371 "gap)."
24372 msgstr ""
24373 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
24374 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
24375 "mengisi sela)."
24377 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24378 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24379 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
24381 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24382 msgid ""
24383 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24384 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24385 "overlap)."
24386 msgstr ""
24387 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
24388 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
24389 "menghindari pertindihan)."
24391 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24392 msgid "Absolute delay"
24393 msgstr "Lengah mutlak"
24395 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24396 msgid "Relative to source delay"
24397 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
24399 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24400 msgid "Relative to source content"
24401 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
24403 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24404 msgid "Subsdelay"
24405 msgstr "Sub-lengah"
24407 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24408 msgid "Overlap fix"
24409 msgstr "Pembaikan tindihan"
24411 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24412 msgid "libarchive based stream directory"
24413 msgstr ""
24415 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24416 msgid "libarchive based stream extractor"
24417 msgstr ""
24419 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24420 #, fuzzy
24421 msgid "ADF stream filter"
24422 msgstr "Penapis strim"
24424 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24425 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24426 msgstr ""
24428 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24429 #, fuzzy
24430 msgid "Block stream cache"
24431 msgstr "Sumber jam"
24433 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24434 #, fuzzy
24435 msgid "Byte stream cache"
24436 msgstr "Papar strim cara lokal"
24438 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24439 msgid "LZMA decompression"
24440 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24442 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24443 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24444 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
24446 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24447 msgid "gzip decompression"
24448 msgstr "Penyahmampatan gzip"
24450 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24451 #, fuzzy
24452 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24453 msgstr "+-[Streaming]"
24455 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24456 #, fuzzy
24457 msgid "Zlib decompression filter"
24458 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24460 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24461 #, fuzzy
24462 msgid "Stream prefetch filter"
24463 msgstr "Penapis strim"
24465 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24466 #, fuzzy
24467 msgid "Buffer size"
24468 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
24470 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24471 #, fuzzy
24472 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24473 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
24475 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24476 msgid "Read size"
24477 msgstr "Baca saiz"
24479 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24480 #, fuzzy
24481 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24482 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
24484 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24485 #, fuzzy
24486 msgid "Seek threshold"
24487 msgstr "Penapis ambangan"
24489 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24490 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24491 msgstr ""
24493 #: modules/stream_filter/record.c:49
24494 msgid "Internal stream record"
24495 msgstr "Rekod strim dalaman"
24497 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24498 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24499 msgstr ""
24501 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24502 msgid "Autodel"
24503 msgstr "Autodel"
24505 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24506 msgid "Automatically add/delete input streams"
24507 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
24509 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24510 msgid ""
24511 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24512 "this stream later."
24513 msgstr ""
24514 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
24515 "ini kemudiannya."
24517 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24518 msgid "Destination bridge-in name"
24519 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
24521 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24522 msgid ""
24523 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24524 "in at a time, you can discard this option."
24525 msgstr ""
24526 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24527 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24529 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24530 msgid ""
24531 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24532 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24533 "need to raise caching values."
24534 msgstr ""
24535 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
24536 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
24537 "tingkatkan nilai caching."
24539 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24540 msgid "ID Offset"
24541 msgstr "ID Offset"
24543 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24544 msgid ""
24545 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24546 "IDs bridge_in will register."
24547 msgstr ""
24548 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
24549 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
24551 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24552 msgid "Name of current instance"
24553 msgstr "Nama misalan semasa"
24555 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24556 msgid ""
24557 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24558 "at a time, you can discard this option."
24559 msgstr ""
24560 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24561 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24563 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24564 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24565 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
24567 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24568 #, fuzzy
24569 msgid ""
24570 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24571 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24572 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24573 "placeholder streams should have the same format."
24574 msgstr ""
24575 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
24576 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
24577 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
24578 "Strim sumber  dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
24580 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24581 msgid "Placeholder delay"
24582 msgstr "Lengahan placeholder"
24584 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24585 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24586 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
24588 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24589 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24590 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
24592 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24593 msgid ""
24594 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24595 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24596 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24597 "frames in the streams."
24598 msgstr ""
24599 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
24600 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
24601 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
24602 "di dalam strim."
24604 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24605 msgid "Bridge"
24606 msgstr "Jejambat"
24608 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24609 msgid "Bridge stream output"
24610 msgstr "Jejambat output srim"
24612 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24613 msgid "Bridge out"
24614 msgstr "Jejambat keluar"
24616 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24617 msgid "Bridge in"
24618 msgstr "Jejambat masuk"
24620 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24621 msgid "cycle"
24622 msgstr ""
24624 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24625 #, fuzzy
24626 msgid "Cyclic stream output"
24627 msgstr "Output strim pendua"
24629 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24630 msgid "Elementary Stream ID"
24631 msgstr "ID Strim Asas"
24633 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24634 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24635 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
24637 #: modules/stream_out/delay.c:43
24638 msgid "Delay of the ES (ms)"
24639 msgstr "Lengah ES (ms)"
24641 #: modules/stream_out/delay.c:45
24642 msgid ""
24643 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24644 "negative means advance."
24645 msgstr ""
24646 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
24647 "lengah dan negatif bermaksud maju."
24649 #: modules/stream_out/delay.c:55
24650 msgid "Delay a stream"
24651 msgstr "Lengahkan satu strim"
24653 #: modules/stream_out/description.c:54
24654 msgid "Description stream output"
24655 msgstr "Takrifan output strim"
24657 #: modules/stream_out/display.c:41
24658 msgid "Enable/disable audio rendering."
24659 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
24661 #: modules/stream_out/display.c:43
24662 msgid "Enable/disable video rendering."
24663 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
24665 #: modules/stream_out/display.c:44
24666 msgid "Delay (ms)"
24667 msgstr "Lengah (ms)"
24669 #: modules/stream_out/display.c:45
24670 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24671 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
24673 #: modules/stream_out/display.c:54
24674 msgid "Display stream output"
24675 msgstr "Papar output strim"
24677 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24678 msgid "Duplicate stream output"
24679 msgstr "Output strim pendua"
24681 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24682 msgid "Output access method"
24683 msgstr "metod capaian output"
24685 #: modules/stream_out/es.c:44
24686 msgid "This is the default output access method that will be used."
24687 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
24689 #: modules/stream_out/es.c:46
24690 msgid "Audio output access method"
24691 msgstr "Metod capaian output audio "
24693 #: modules/stream_out/es.c:48
24694 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24695 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
24697 #: modules/stream_out/es.c:49
24698 msgid "Video output access method"
24699 msgstr "Metod capaian output video"
24701 #: modules/stream_out/es.c:51
24702 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24703 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
24705 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24706 msgid "Output muxer"
24707 msgstr "Muxer output"
24709 #: modules/stream_out/es.c:55
24710 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24711 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
24713 #: modules/stream_out/es.c:56
24714 msgid "Audio output muxer"
24715 msgstr "Muxer output audio"
24717 #: modules/stream_out/es.c:58
24718 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24719 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
24721 #: modules/stream_out/es.c:59
24722 msgid "Video output muxer"
24723 msgstr "Muxer output video"
24725 #: modules/stream_out/es.c:61
24726 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24727 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
24729 #: modules/stream_out/es.c:63
24730 msgid "Output URL"
24731 msgstr "URL output"
24733 #: modules/stream_out/es.c:65
24734 msgid "This is the default output URI."
24735 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
24737 #: modules/stream_out/es.c:66
24738 msgid "Audio output URL"
24739 msgstr "URL output audio"
24741 #: modules/stream_out/es.c:68
24742 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24743 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
24745 #: modules/stream_out/es.c:69
24746 msgid "Video output URL"
24747 msgstr "URL output video"
24749 #: modules/stream_out/es.c:71
24750 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24751 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
24753 #: modules/stream_out/es.c:80
24754 msgid "Elementary stream output"
24755 msgstr "Output strim permulaan"
24757 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24758 #, c-format
24759 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24760 msgstr ""
24761 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
24763 #: modules/stream_out/gather.c:45
24764 msgid "Gathering stream output"
24765 msgstr "Output strim perjumpaan"
24767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24768 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24769 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
24771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24773 msgid "Output video width."
24774 msgstr "Lebar video output."
24776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24778 msgid "Output video height."
24779 msgstr "Tinggi video output."
24781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24782 msgid "Sample aspect ratio"
24783 msgstr "Contoh nisbah aspek"
24785 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24786 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24787 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
24789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24791 msgid "Video filter"
24792 msgstr "Penapis video"
24794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24795 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24796 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
24798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24799 msgid "Image chroma"
24800 msgstr "Imej kroma"
24802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24803 msgid ""
24804 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24805 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24806 msgstr ""
24807 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
24808 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
24810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24811 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24812 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
24814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24815 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24816 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
24818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24819 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24820 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
24822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24823 msgid "Mosaic bridge"
24824 msgstr "Jambatan Mozek"
24826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24827 msgid "Mosaic bridge stream output"
24828 msgstr "Output strim jejambat mozek"
24830 #: modules/stream_out/record.c:50
24831 msgid "Destination prefix"
24832 msgstr "Awalan destinasi"
24834 #: modules/stream_out/record.c:52
24835 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24836 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
24838 #: modules/stream_out/record.c:57
24839 msgid "Record stream output"
24840 msgstr "Output strim rekod"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24843 msgid "This is the output URL that will be used."
24844 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
24846 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24847 msgid ""
24848 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24849 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24850 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24851 "SDP to be announced via SAP."
24852 msgstr ""
24853 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
24854 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
24855 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
24856 "diumumkan melalui SAP."
24858 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24859 msgid "SAP announcing"
24860 msgstr "Mengumumkan SAP"
24862 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24863 msgid "Announce this session with SAP."
24864 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
24866 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24867 msgid ""
24868 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24869 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24870 msgstr ""
24871 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
24872 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
24874 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24875 msgid "Session name"
24876 msgstr "Nama sessi"
24878 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24879 msgid ""
24880 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24881 "Descriptor)."
24882 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24884 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24885 msgid "Session category"
24886 msgstr "Kategori sesi"
24888 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24889 msgid ""
24890 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24891 "announced if you choose to use SAP."
24892 msgstr ""
24893 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
24894 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
24896 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24897 msgid "Session description"
24898 msgstr "Takrifan sessi"
24900 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24901 msgid ""
24902 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24903 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24904 msgstr ""
24905 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
24906 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24908 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24909 msgid "Session URL"
24910 msgstr "URL sessi"
24912 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24913 msgid ""
24914 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24915 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24916 "(Session Descriptor)."
24917 msgstr ""
24918 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
24919 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
24920 "(Penerang Sesi)."
24922 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24923 msgid "Session email"
24924 msgstr "Email sessi"
24926 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24927 msgid ""
24928 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24929 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24930 msgstr ""
24931 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
24932 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24934 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24935 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24936 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
24938 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24939 msgid "Audio port"
24940 msgstr "Port audio"
24942 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24943 msgid ""
24944 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24945 msgstr ""
24946 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
24948 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24949 msgid "Video port"
24950 msgstr "Port video"
24952 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24953 msgid ""
24954 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24955 msgstr ""
24956 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
24958 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24959 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24960 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
24962 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24963 msgid ""
24964 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24965 "packets."
24966 msgstr ""
24967 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
24968 "sebagai paket RTP."
24970 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24971 msgid ""
24972 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24973 "milliseconds."
24974 msgstr ""
24975 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
24976 "milisaat."
24978 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24979 msgid "Transport protocol"
24980 msgstr "Protokol pengangkutan"
24982 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24983 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24984 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
24986 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24987 msgid ""
24988 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24989 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24990 "string."
24991 msgstr ""
24992 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
24993 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24996 msgid "MP4A LATM"
24997 msgstr "MP4A LATM"
24999 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25000 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25001 msgstr ""
25002 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25005 msgid "RTSP session timeout (s)"
25006 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
25008 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25009 msgid ""
25010 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25011 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25012 "is 60 (one minute)."
25013 msgstr ""
25014 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
25015 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
25016 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
25018 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25019 msgid "RTP stream output"
25020 msgstr "Output strim RTP"
25022 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25023 msgid "RTSP VoD server"
25024 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
25026 #: modules/stream_out/setid.c:45
25027 msgid "New ES ID"
25028 msgstr "ID ES baharu"
25030 #: modules/stream_out/setid.c:47
25031 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25032 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
25034 #: modules/stream_out/setid.c:51
25035 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25036 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
25038 #: modules/stream_out/setid.c:61
25039 msgid "Set ID"
25040 msgstr "Tetapkan ID"
25042 #: modules/stream_out/setid.c:62
25043 msgid "Set ES id"
25044 msgstr "Tetapkan id ES"
25046 #: modules/stream_out/setid.c:63
25047 msgid "Change the id of an elementary stream"
25048 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
25050 #: modules/stream_out/setid.c:74
25051 msgid "Set ES Lang"
25052 msgstr "Tetapkan Lang ES"
25054 #: modules/stream_out/setid.c:75
25055 msgid "Set Lang"
25056 msgstr "Tetapkan Lang"
25058 #: modules/stream_out/setid.c:76
25059 msgid "Change the language of an elementary stream"
25060 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
25062 #: modules/stream_out/smem.c:61
25063 msgid "Video prerender callback"
25064 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
25066 #: modules/stream_out/smem.c:62
25067 msgid ""
25068 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25069 "buffer where render will be done."
25070 msgstr ""
25071 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
25072 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25074 #: modules/stream_out/smem.c:65
25075 msgid "Audio prerender callback"
25076 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
25078 #: modules/stream_out/smem.c:66
25079 msgid ""
25080 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25081 "buffer where render will be done."
25082 msgstr ""
25083 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
25084 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25086 #: modules/stream_out/smem.c:69
25087 msgid "Video postrender callback"
25088 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
25090 #: modules/stream_out/smem.c:70
25091 msgid ""
25092 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25093 "called when the render is into the buffer."
25094 msgstr ""
25095 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
25096 "terap ke dalam penimbal."
25098 #: modules/stream_out/smem.c:73
25099 msgid "Audio postrender callback"
25100 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
25102 #: modules/stream_out/smem.c:74
25103 msgid ""
25104 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25105 "called when the render is into the buffer."
25106 msgstr ""
25107 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
25108 "terap ke dalam penimbal."
25110 #: modules/stream_out/smem.c:77
25111 msgid "Video Callback data"
25112 msgstr "Data Panggil Balik video"
25114 #: modules/stream_out/smem.c:78
25115 msgid "Data for the video callback function."
25116 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
25118 #: modules/stream_out/smem.c:80
25119 msgid "Audio callback data"
25120 msgstr "Data panggil balik audio"
25122 #: modules/stream_out/smem.c:81
25123 msgid "Data for the audio callback function."
25124 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
25126 #: modules/stream_out/smem.c:83
25127 msgid "Time Synchronized output"
25128 msgstr "Output Tersegerak masa"
25130 #: modules/stream_out/smem.c:84
25131 msgid ""
25132 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25133 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25134 msgstr ""
25135 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
25136 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
25138 #: modules/stream_out/smem.c:96
25139 msgid "Smem"
25140 msgstr "Smem"
25142 #: modules/stream_out/smem.c:97
25143 msgid "Stream output to memory buffer"
25144 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
25146 #: modules/stream_out/stats.c:42
25147 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25148 msgstr ""
25150 #: modules/stream_out/stats.c:43
25151 msgid "Prefix to show on output line"
25152 msgstr ""
25154 #: modules/stream_out/stats.c:52
25155 msgid "Writes statistic info about stream"
25156 msgstr ""
25158 #: modules/stream_out/standard.c:44
25159 msgid "Output method to use for the stream."
25160 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
25162 #: modules/stream_out/standard.c:47
25163 msgid "Muxer to use for the stream."
25164 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
25166 #: modules/stream_out/standard.c:48
25167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25169 msgid "Output destination"
25170 msgstr "Destinasi output"
25172 #: modules/stream_out/standard.c:50
25173 msgid ""
25174 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25175 msgstr ""
25176 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
25178 #: modules/stream_out/standard.c:51
25179 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25180 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
25182 #: modules/stream_out/standard.c:53
25183 msgid ""
25184 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25185 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25186 msgstr ""
25187 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
25188 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
25190 #: modules/stream_out/standard.c:55
25191 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25192 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
25194 #: modules/stream_out/standard.c:57
25195 msgid ""
25196 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25197 "overrides this"
25198 msgstr ""
25199 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
25200 "parameter batalkan ini"
25202 #: modules/stream_out/standard.c:93
25203 msgid "Standard stream output"
25204 msgstr "Output strim piawai"
25206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25207 msgid "Video encoder"
25208 msgstr "Pengenkod video"
25210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25211 msgid ""
25212 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25213 "options)."
25214 msgstr ""
25215 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25216 "berkaitan dengannya)."
25218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25219 msgid "Destination video codec"
25220 msgstr "Destinasi kodek video"
25222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25223 msgid "This is the video codec that will be used."
25224 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
25226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25228 msgid "Video bitrate"
25229 msgstr "Kadar bit video"
25231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25232 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25233 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
25235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25236 msgid "Video scaling"
25237 msgstr "Penskalaan video"
25239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25240 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25241 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
25243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25244 msgid "Video frame-rate"
25245 msgstr "Kadar-bingkai video"
25247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25248 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25249 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
25251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25252 msgid "Deinterlace video"
25253 msgstr "Video urai"
25255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25256 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25257 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25260 msgid "Deinterlace module"
25261 msgstr "Modul urai"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25264 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25265 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
25267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25268 msgid "Maximum video width"
25269 msgstr "Lebar video maksima."
25271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25272 msgid "Maximum output video width."
25273 msgstr "Lebar output video maksima."
25275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25276 msgid "Maximum video height"
25277 msgstr "Tinggi video maksima"
25279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25280 msgid "Maximum output video height."
25281 msgstr "Tinggi output video maksima."
25283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25284 msgid ""
25285 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25286 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25287 msgstr ""
25288 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
25289 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
25291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25292 msgid "Audio encoder"
25293 msgstr "Pengenkod audio"
25295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25296 msgid ""
25297 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25298 "options)."
25299 msgstr ""
25300 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25301 "berkaitan dengannya)."
25303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25304 msgid "Destination audio codec"
25305 msgstr "Destinasi kodek audio"
25307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25308 msgid "This is the audio codec that will be used."
25309 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
25311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25313 msgid "Audio bitrate"
25314 msgstr "Kadar bit audio"
25316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25317 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25318 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
25320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25321 msgid ""
25322 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25323 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25326 msgid "This is the language of the audio stream."
25327 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
25329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25330 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25331 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
25333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25334 msgid "Audio filter"
25335 msgstr "Penapis audio"
25337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25338 msgid ""
25339 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25340 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25341 msgstr ""
25342 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
25343 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
25344 "bertindih."
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25347 msgid "Subtitle encoder"
25348 msgstr "Pengekod sarikata"
25350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25351 msgid ""
25352 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25353 "options)."
25354 msgstr ""
25355 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25356 "berkaitan dengannya)."
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25359 msgid "Destination subtitle codec"
25360 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
25362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25363 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25364 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
25366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25367 msgid ""
25368 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25369 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25370 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25371 "subpicture modules"
25372 msgstr ""
25373 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
25374 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
25375 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
25376 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25379 msgid "Number of threads"
25380 msgstr "Bilangan bebenang"
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25383 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25384 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
25386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25387 msgid "High priority"
25388 msgstr "Keutamaan tinggi"
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25391 msgid ""
25392 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25393 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
25395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25396 #, fuzzy
25397 msgid "Picture pool size"
25398 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
25400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25401 msgid ""
25402 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25403 "threads when threads > 0"
25404 msgstr ""
25406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25407 msgid "Transcode"
25408 msgstr "Transkod"
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25411 msgid "Transcode stream output"
25412 msgstr "Output strim transkod"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25415 msgid "Overlays/Subtitles"
25416 msgstr "Lappisan/Sarikata"
25418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25419 msgid "Monospace Font"
25420 msgstr "Fon Monospace"
25422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25423 msgid "Font family for the font you want to use"
25424 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
25426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25427 msgid "Font file for the font you want to use"
25428 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
25430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25431 msgid "Font size in pixels"
25432 msgstr "Saiz font dalam piksel"
25434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25435 msgid ""
25436 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25437 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25438 "font size."
25439 msgstr ""
25440 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
25441 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
25443 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25444 msgid "Text opacity"
25445 msgstr "Kelegapan teks"
25447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25448 #, fuzzy
25449 msgid ""
25450 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25451 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25452 msgstr ""
25453 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
25454 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
25456 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25457 msgid "Text default color"
25458 msgstr "Warna lalai teks"
25460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25461 msgid ""
25462 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25463 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25464 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25465 "(red + green), #FFFFFF = white"
25466 msgstr ""
25467 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
25468 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
25469 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
25470 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25473 msgid "Relative font size"
25474 msgstr "Saiz font relatif"
25476 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25477 msgid ""
25478 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25479 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25480 msgstr ""
25481 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
25482 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
25484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25485 msgid "Background opacity"
25486 msgstr "Kelegapan latar"
25488 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25489 msgid "Background color"
25490 msgstr "Warna latar"
25492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25493 msgid "Outline opacity"
25494 msgstr "Kelegapan garis"
25496 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25497 msgid "Shadow opacity"
25498 msgstr "Kelegapan bayang"
25500 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25501 msgid "Shadow color"
25502 msgstr "Warna bayang"
25504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25505 msgid "Shadow angle"
25506 msgstr "Sudut bayang"
25508 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25509 msgid "Shadow distance"
25510 msgstr "Jarak bayang"
25512 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25513 #, fuzzy
25514 msgid "Text direction"
25515 msgstr "Posisi Teks"
25517 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25518 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25519 msgstr ""
25521 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25522 msgid "Use YUVP renderer"
25523 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
25525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25526 msgid ""
25527 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25528 "you want to encode into DVB subtitles"
25529 msgstr ""
25530 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
25531 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
25533 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25534 msgid "Thin"
25535 msgstr "Nipis"
25537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25538 msgid "Thick"
25539 msgstr "Tebal"
25541 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25542 #, fuzzy
25543 msgid "Left to right"
25544 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
25546 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25547 #, fuzzy
25548 msgid "Right to left"
25549 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
25551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25552 msgid "Text renderer"
25553 msgstr "Pengemuka teks"
25555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25556 msgid "Freetype2 font renderer"
25557 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
25559 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25560 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25561 msgstr ""
25563 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25564 msgid "Speech synthesis for Windows"
25565 msgstr ""
25567 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25568 msgid "SVG template file"
25569 msgstr "Fail templat SVG"
25571 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25572 msgid ""
25573 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25574 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
25576 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25577 msgid "Dummy font renderer"
25578 msgstr "Penerap fon semu"
25580 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25581 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25582 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
25584 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25585 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25586 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25587 msgid "Conversions from "
25588 msgstr "Penukaran daripada"
25590 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25591 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25592 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
25594 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25595 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25596 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
25598 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25599 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25600 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25602 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25603 msgid "MMX conversions from "
25604 msgstr "Penukaran MMX daripada"
25606 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25607 msgid "SSE2 conversions from "
25608 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
25610 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25611 msgid "AltiVec conversions from "
25612 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
25614 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25615 msgid "OpenMAX DL image processing"
25616 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
25618 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25619 msgid "RV32 conversion filter"
25620 msgstr "Penapis penukaran RV32"
25622 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25623 msgid "Scaling mode"
25624 msgstr "Mod penskalaan"
25626 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25627 msgid "Scaling mode to use."
25628 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
25630 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25631 msgid "Fast bilinear"
25632 msgstr "Bilinear pantas"
25634 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25635 msgid "Bilinear"
25636 msgstr "Bilinear"
25638 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25639 msgid "Bicubic (good quality)"
25640 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
25642 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25643 msgid "Experimental"
25644 msgstr "Eksperimen"
25646 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25647 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25648 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
25650 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25651 msgid "Area"
25652 msgstr "Kawasan"
25654 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25655 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25656 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
25658 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25659 msgid "Gauss"
25660 msgstr "Gauss"
25662 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25663 msgid "SincR"
25664 msgstr "SincR"
25666 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25667 msgid "Lanczos"
25668 msgstr "Lanczos"
25670 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25671 msgid "Bicubic spline"
25672 msgstr "Bicubic spline"
25674 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25675 msgid "Video scaling filter"
25676 msgstr "Penapis penskalaan video"
25678 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25679 msgid "Swscale"
25680 msgstr "Swscale"
25682 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25683 msgid "YUVP converter"
25684 msgstr "Penukar YUVP"
25686 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25687 msgid "Brightness threshold"
25688 msgstr "Ambang kecerahan"
25690 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25691 msgid ""
25692 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25693 "threshold value will be the brightness defined below."
25694 msgstr ""
25695 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
25696 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
25698 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25699 msgid "Image contrast (0-2)"
25700 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
25702 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25703 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25704 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
25706 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25707 msgid "Image hue (0-360)"
25708 msgstr "Image hue (0-360)"
25710 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25711 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25712 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
25714 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25715 msgid "Image saturation (0-3)"
25716 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
25718 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25719 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25720 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
25722 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25723 msgid "Image brightness (0-2)"
25724 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
25726 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25727 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25728 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
25730 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25731 msgid "Image gamma (0-10)"
25732 msgstr "Imej gamma (0-10)"
25734 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25735 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25736 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
25738 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25739 msgid "Image properties filter"
25740 msgstr "Penapis hakmilik imej"
25742 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25743 msgid "Image adjust"
25744 msgstr "Ubah imej"
25746 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25747 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25748 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
25750 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25751 msgid "Transparency mask"
25752 msgstr "Topeng telus"
25754 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25755 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25756 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
25758 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25759 msgid "Alpha mask video filter"
25760 msgstr "Penapis video topen alfa"
25762 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25763 msgid "Alpha mask"
25764 msgstr "Topeng alfa"
25766 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25767 msgid "Color scheme"
25768 msgstr "Skema warna"
25770 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25771 msgid "Define the glasses' color scheme"
25772 msgstr "Takrif skema warna kaca"
25774 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25775 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25776 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
25778 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25779 msgid "Window size"
25780 msgstr "Saiz tetingkap"
25782 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25783 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25784 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
25786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25787 msgid "Softening value"
25788 msgstr "Nilai pelembutan"
25790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25791 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25792 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
25794 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25795 msgid "antiflicker video filter"
25796 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
25798 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25799 msgid "antiflicker"
25800 msgstr "anti-kerlipan"
25802 #: modules/video_filter/ball.c:98
25803 msgid "Ball color"
25804 msgstr "Warna bola"
25806 #: modules/video_filter/ball.c:100
25807 msgid "Edge visible"
25808 msgstr "Ketampakan pinggir"
25810 #: modules/video_filter/ball.c:101
25811 msgid "Set edge visibility."
25812 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
25814 #: modules/video_filter/ball.c:103
25815 msgid "Ball speed"
25816 msgstr "Kelajuan bola"
25818 #: modules/video_filter/ball.c:104
25819 msgid ""
25820 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25821 "number of pixels by frame."
25822 msgstr ""
25823 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
25825 #: modules/video_filter/ball.c:107
25826 msgid "Ball size"
25827 msgstr "Saiz bola"
25829 #: modules/video_filter/ball.c:108
25830 msgid ""
25831 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25832 "pixels"
25833 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
25835 #: modules/video_filter/ball.c:111
25836 msgid "Gradient threshold"
25837 msgstr "Ambang gradien"
25839 #: modules/video_filter/ball.c:112
25840 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25841 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
25843 #: modules/video_filter/ball.c:114
25844 msgid "Augmented reality ball game"
25845 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
25847 #: modules/video_filter/ball.c:123
25848 msgid "Ball video filter"
25849 msgstr "Penapis video bola"
25851 #: modules/video_filter/ball.c:124
25852 msgid "Ball"
25853 msgstr "Bola"
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25856 msgid "Number of time to blend"
25857 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25860 msgid "The number of time the blend will be performed"
25861 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
25863 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25864 msgid "Alpha of the blended image"
25865 msgstr "Alfa imej kemuka"
25867 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25868 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25869 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
25871 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25872 msgid "Image to be blended onto"
25873 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
25875 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25876 msgid "The image which will be used to blend onto"
25877 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
25879 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25880 msgid "Chroma for the base image"
25881 msgstr "Kroma untuk imej asas"
25883 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25884 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25885 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
25887 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25888 msgid "Image which will be blended"
25889 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
25891 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25892 msgid "The image blended onto the base image"
25893 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
25895 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25896 msgid "Chroma for the blend image"
25897 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
25899 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25900 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25901 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
25903 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25904 msgid "Blending benchmark filter"
25905 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
25907 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25908 msgid "Blendbench"
25909 msgstr "Blendbench"
25911 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25912 msgid "Benchmarking"
25913 msgstr "Menanda aras"
25915 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25916 msgid "Base image"
25917 msgstr "Imej asas"
25919 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25920 msgid "Blend image"
25921 msgstr "Imej kisar"
25923 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25924 msgid "Video pictures blending"
25925 msgstr "Mengadun gambar video"
25927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25928 msgid ""
25929 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25930 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25931 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25932 "default)."
25933 msgstr ""
25934 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
25935 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
25936 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
25937 "lalai)."
25939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25940 msgid "Bluescreen U value"
25941 msgstr "Nilai skrin biru U"
25943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25944 msgid ""
25945 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25946 "Defaults to 120 for blue."
25947 msgstr ""
25948 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25949 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
25951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25952 msgid "Bluescreen V value"
25953 msgstr "Nilai skrin biru V"
25955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25956 msgid ""
25957 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25958 "Defaults to 90 for blue."
25959 msgstr ""
25960 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25961 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
25963 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25964 msgid "Bluescreen U tolerance"
25965 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
25967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25968 msgid ""
25969 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25970 "value between 10 and 20 seems sensible."
25971 msgstr ""
25972 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
25973 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25976 msgid "Bluescreen V tolerance"
25977 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
25979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25980 msgid ""
25981 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25982 "value between 10 and 20 seems sensible."
25983 msgstr ""
25984 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
25985 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25987 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25988 msgid "Bluescreen video filter"
25989 msgstr "Penapis video skrin biru"
25991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25992 msgid "Bluescreen"
25993 msgstr "Skrin biru"
25995 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25996 msgid "Output width"
25997 msgstr "Lebar output."
25999 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26000 msgid "Output (canvas) image width"
26001 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
26003 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26004 msgid "Output height"
26005 msgstr "Tinggi output"
26007 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26008 msgid "Output (canvas) image height"
26009 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
26011 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26012 msgid "Output picture aspect ratio"
26013 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
26015 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26016 msgid ""
26017 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26018 "have the same SAR as the input."
26019 msgstr ""
26020 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
26021 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
26023 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26024 msgid "Pad video"
26025 msgstr "Pad video"
26027 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26028 msgid ""
26029 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26030 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26031 msgstr ""
26032 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
26033 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
26034 "selepas penskalaan."
26036 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26037 msgid "Automatically resize and pad a video"
26038 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
26040 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26041 msgid "Canvas"
26042 msgstr "Kanvas"
26044 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26045 msgid "Canvas video filter"
26046 msgstr "Penapis video kanvas"
26048 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26049 msgid ""
26050 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26051 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26052 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26053 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26054 msgstr ""
26055 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
26056 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua  aksara adalah "
26057 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
26058 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26060 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26061 msgid "Select one color in the video"
26062 msgstr "Plih satu warna dalam video"
26064 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26065 msgid "Color threshold filter"
26066 msgstr "Tapis ambang warna"
26068 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26069 msgid "Saturation threshold"
26070 msgstr "Ambang ketepuan"
26072 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26073 msgid "Similarity threshold"
26074 msgstr "Ambang kesamaan"
26076 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26077 msgid "Pixels to crop from top"
26078 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
26080 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26081 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26082 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
26084 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26085 msgid "Pixels to crop from bottom"
26086 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
26088 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26089 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26090 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
26092 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26093 msgid "Pixels to crop from left"
26094 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
26096 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26097 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26098 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
26100 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26101 msgid "Pixels to crop from right"
26102 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
26104 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26105 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26106 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
26108 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26109 msgid "Pixels to padd to top"
26110 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
26112 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26113 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26114 msgstr ""
26115 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
26117 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26118 msgid "Pixels to padd to bottom"
26119 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
26121 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26122 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26123 msgstr ""
26124 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
26126 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26127 msgid "Pixels to padd to left"
26128 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
26130 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26131 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26132 msgstr ""
26133 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
26135 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26136 msgid "Pixels to padd to right"
26137 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
26139 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26140 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26141 msgstr ""
26142 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
26144 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26145 #, fuzzy
26146 msgid "Croppadd"
26147 msgstr "Cropadd"
26149 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26150 #, fuzzy
26151 msgid "Video cropping filter"
26152 msgstr "Penapis penskalaan video"
26154 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26155 msgid "Padd"
26156 msgstr "Padd"
26158 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26159 msgid "Latest"
26160 msgstr "Terbaru"
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26163 msgid "AltLine"
26164 msgstr "AltLine"
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26167 msgid "Upconvert"
26168 msgstr "Upconvert"
26170 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26171 msgid "Low"
26172 msgstr "Rendah"
26174 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26175 msgid "Medium"
26176 msgstr "Sedang"
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26179 msgid "High"
26180 msgstr "Tinggi"
26182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26183 msgid "Streaming deinterlace mode"
26184 msgstr "Mod merungkai strim"
26186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26188 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
26190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26191 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26192 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
26194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26195 msgid ""
26196 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26197 "frame boundaries. \n"
26198 "\n"
26199 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26200 "such as videos from a camcorder. \n"
26201 "\n"
26202 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26203 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26204 "\n"
26205 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26206 "(bright) field, too. \n"
26207 "\n"
26208 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26209 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26210 msgstr ""
26211 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
26212 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
26213 "\n"
26214 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
26215 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
26216 "\n"
26217 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
26218 "lain-lain.\n"
26219 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
26220 "\n"
26221 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
26222 "(cerah), jua.\n"
26223 "\n"
26224 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
26225 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
26227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26228 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26229 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
26231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26232 msgid ""
26233 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26234 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26235 "Default: Low."
26236 msgstr ""
26237 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
26238 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
26239 "Rendah."
26241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26242 msgid "Deinterlacing video filter"
26243 msgstr "Penapis video merungkai"
26245 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26246 #, fuzzy
26247 msgid "Edge detection video filter"
26248 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26250 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26251 #, fuzzy
26252 msgid "Edge detection"
26253 msgstr "Pemilihan Peranti"
26255 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26256 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26257 msgstr ""
26259 #: modules/video_filter/erase.c:56
26260 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26261 msgstr ""
26262 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
26264 #: modules/video_filter/erase.c:59
26265 msgid "X coordinate of the mask."
26266 msgstr "Kordinat X topeng."
26268 #: modules/video_filter/erase.c:61
26269 msgid "Y coordinate of the mask."
26270 msgstr "Kordinat Y topeng."
26272 #: modules/video_filter/erase.c:63
26273 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26274 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
26276 #: modules/video_filter/erase.c:68
26277 msgid "Erase video filter"
26278 msgstr "Penapis video padam"
26280 #: modules/video_filter/erase.c:69
26281 msgid "Erase"
26282 msgstr "Padam"
26284 #: modules/video_filter/extract.c:55
26285 msgid "RGB component to extract"
26286 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
26288 #: modules/video_filter/extract.c:56
26289 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26290 msgstr ""
26291 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
26293 #: modules/video_filter/extract.c:67
26294 msgid "Extract RGB component video filter"
26295 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
26297 #: modules/video_filter/fps.c:45
26298 #, fuzzy
26299 msgid "FPS conversion video filter"
26300 msgstr "Penapis video pemandangan"
26302 #: modules/video_filter/fps.c:46
26303 #, fuzzy
26304 msgid "FPS Converter"
26305 msgstr "Penukar YUVP"
26307 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26308 #, fuzzy
26309 msgid "Freezing interactive video filter"
26310 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26312 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26313 #, fuzzy
26314 msgid "Freeze"
26315 msgstr "Freestyle"
26317 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26318 msgid "Gaussian's std deviation"
26319 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
26321 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26322 msgid ""
26323 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26324 "to 3*sigma away in any direction."
26325 msgstr ""
26326 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
26327 "keluar dalam mana-mana arah."
26329 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26330 msgid "Add a blurring effect"
26331 msgstr "Tambah kesan kabur"
26333 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26334 msgid "Gaussian blur video filter"
26335 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
26337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26338 msgid "Gaussian Blur"
26339 msgstr "Pengaburan Gaussian"
26341 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26342 msgid "Radius in pixels"
26343 msgstr "Jejari dalam piksel"
26345 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26346 msgid "Strength"
26347 msgstr "Kekuatan"
26349 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26350 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26351 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
26353 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26354 msgid "Gradfun video filter"
26355 msgstr "Penapis video Gradfun"
26357 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26358 msgid "Gradfun"
26359 msgstr "Gradfun"
26361 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26362 msgid "Debanding algorithm"
26363 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
26365 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26366 msgid "Distort mode"
26367 msgstr "Mod herot"
26369 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26370 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26371 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
26373 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26374 msgid "Gradient image type"
26375 msgstr "Jenis imej cerun"
26377 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26378 msgid ""
26379 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26380 "keep colors."
26381 msgstr ""
26382 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
26383 "mengekalkan warnanya."
26385 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26386 msgid "Apply cartoon effect"
26387 msgstr "Terap kesan kartun"
26389 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26390 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26391 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
26393 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26394 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26395 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
26397 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26398 msgid "Gradient video filter"
26399 msgstr "Penapis kecuraman video"
26401 #: modules/video_filter/grain.c:54
26402 msgid "Variance of the gaussian noise"
26403 msgstr "Varians hinggar gaussian"
26405 #: modules/video_filter/grain.c:58
26406 msgid "Minimal period"
26407 msgstr "Tempoh minimum"
26409 #: modules/video_filter/grain.c:59
26410 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26411 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
26413 #: modules/video_filter/grain.c:60
26414 msgid "Maximal period"
26415 msgstr "Tempoh maksimum"
26417 #: modules/video_filter/grain.c:61
26418 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26419 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
26421 #: modules/video_filter/grain.c:64
26422 msgid "Grain video filter"
26423 msgstr "Penapis video bijian"
26425 #: modules/video_filter/grain.c:65
26426 msgid "Grain"
26427 msgstr "Bijian"
26429 #: modules/video_filter/grain.c:66
26430 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26431 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
26433 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26434 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26435 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
26437 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26438 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26439 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
26441 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26442 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26443 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
26445 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26446 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26447 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
26449 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26450 msgid "HQ Denoiser 3D"
26451 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
26453 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26454 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26455 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
26457 #: modules/video_filter/invert.c:50
26458 msgid "Invert video filter"
26459 msgstr "Penapis video terbalik"
26461 #: modules/video_filter/invert.c:51
26462 msgid "Color inversion"
26463 msgstr "Pembalikan wana"
26465 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26466 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26467 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
26469 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26470 msgid "Magnify"
26471 msgstr "Pembesaran"
26473 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26474 msgid "Mirror orientation"
26475 msgstr "Orientasi cermin"
26477 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26478 msgid ""
26479 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26480 "horizontal"
26481 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
26483 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26484 msgid "Vertical"
26485 msgstr "Menegak"
26487 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26488 msgid "Horizontal"
26489 msgstr "Melintang"
26491 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26492 msgid "Direction"
26493 msgstr "Arah"
26495 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26496 msgid "Direction of the mirroring"
26497 msgstr "Arah pencerminan"
26499 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26500 msgid "Left to right/Top to bottom"
26501 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26503 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26504 msgid "Right to left/Bottom to top"
26505 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26507 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26508 msgid "Mirror video filter"
26509 msgstr "Penapis video cermin"
26511 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26512 msgid "Mirror video"
26513 msgstr "Video cermin"
26515 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26516 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26517 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
26519 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26520 msgid "Blur factor (1-127)"
26521 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26523 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26524 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26525 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26527 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26528 msgid "Motion blur filter"
26529 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26531 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26532 msgid "Motion detect video filter"
26533 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26535 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26536 #, fuzzy
26537 msgid "Old movie effect video filter"
26538 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26540 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26541 msgid "Old movie"
26542 msgstr ""
26544 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26545 msgid "OpenCV face detection example filter"
26546 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26549 msgid "OpenCV example"
26550 msgstr "Contoh OpenCV"
26552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26553 msgid "Haar cascade filename"
26554 msgstr "Nama fail lata Haar"
26556 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26557 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26558 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26561 msgid "Use input chroma unaltered"
26562 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26565 #, fuzzy
26566 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26567 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26570 msgid "RGB32"
26571 msgstr "RGB32"
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26574 msgid "Don't display any video"
26575 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26578 msgid "Display the input video"
26579 msgstr "Papar input video"
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26582 msgid "Display the processed video"
26583 msgstr "Papar video diproses"
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26586 msgid "Show only errors"
26587 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26590 msgid "Show errors and warnings"
26591 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26594 msgid "Show everything including debug messages"
26595 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26598 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26599 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26602 msgid "OpenCV"
26603 msgstr "OpenCV"
26605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26606 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26607 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26610 msgid ""
26611 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26612 "OpenCV filter"
26613 msgstr ""
26614 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26615 "dalaman"
26617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26618 msgid "OpenCV filter chroma"
26619 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26622 msgid ""
26623 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26624 msgstr ""
26625 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26626 "dalaman"
26628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26629 msgid "Wrapper filter output"
26630 msgstr "output penapis pembunkus"
26632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26633 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26634 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26637 msgid "OpenCV internal filter name"
26638 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26641 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26642 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26644 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26645 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26646 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26648 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26649 msgid "Posterize video filter"
26650 msgstr "Penapis video poster"
26652 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26653 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26654 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26656 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26657 msgid ""
26658 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26659 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26660 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26661 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26662 msgstr ""
26663 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26664 "(tertinggi)\n"
26665 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26666 "lebih baik.\n"
26667 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26668 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26670 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26671 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26672 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26674 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26675 msgid "Video post processing filter"
26676 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26678 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26679 msgid "Postproc"
26680 msgstr "Postproc"
26682 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26683 msgid "Lowest"
26684 msgstr "Terendah"
26686 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26687 msgid "Highest"
26688 msgstr "Tertinggi"
26690 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26691 msgid "Psychedelic video filter"
26692 msgstr "Penapis video Psychedelic"
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26695 msgid "Number of puzzle rows"
26696 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26699 msgid "Number of puzzle columns"
26700 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26703 msgid "Game mode"
26704 msgstr "Mod permainan"
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26707 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26708 msgstr ""
26709 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
26710 "gelungsur."
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26713 msgid "Border"
26714 msgstr "Sempadan"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26717 msgid "Unshuffled Border width."
26718 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26721 msgid "Small preview"
26722 msgstr "Pratonton kecil"
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26725 msgid "Show small preview."
26726 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26729 msgid "Small preview size"
26730 msgstr "Saiz pratonton kecil"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26733 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26734 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26737 msgid "Piece edge shape size"
26738 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26741 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26742 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26745 msgid "Auto shuffle"
26746 msgstr "Kocok sendiri"
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26749 msgid "Auto shuffle delay during game"
26750 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26753 msgid "Auto solve"
26754 msgstr "Selesai sendiri"
26756 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26757 msgid "Auto solve delay during game"
26758 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
26760 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26761 msgid "Rotation"
26762 msgstr "Putaran"
26764 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26765 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26766 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26769 msgid "jigsaw puzzle"
26770 msgstr "teka-teki jigsaw"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26773 msgid "sliding puzzle"
26774 msgstr "teka-teki gelungsur"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26777 msgid "swap puzzle"
26778 msgstr "teka-teki silih"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26781 msgid "exchange puzzle"
26782 msgstr "teka-teki tukar"
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26785 msgid "0"
26786 msgstr "0"
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26789 msgid "0/180"
26790 msgstr "0/180"
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26793 msgid "0/90/180/270"
26794 msgstr "0/90/180/270"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26797 msgid "0/90/180/270/mirror"
26798 msgstr "0/90/180/270/cermin"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26801 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26802 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26805 msgid "Puzzle"
26806 msgstr "Puzzle"
26808 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26809 msgid "Ripple video filter"
26810 msgstr "Penapis video ripple"
26812 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26813 msgid "Ripple"
26814 msgstr "Desir"
26816 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26817 msgid "Angle in degrees"
26818 msgstr "Arah dalam darjah"
26820 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26821 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26822 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
26824 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26825 msgid "Use motion sensors"
26826 msgstr "Guna penderia gerakan"
26828 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26829 msgid "Rotate video filter"
26830 msgstr "Penapis video pusing"
26832 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26833 msgid "Rotate"
26834 msgstr "Pusing"
26836 #: modules/video_filter/scene.c:59
26837 msgid "Image format"
26838 msgstr "Format imej"
26840 #: modules/video_filter/scene.c:60
26841 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26842 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
26844 #: modules/video_filter/scene.c:62
26845 msgid "Image width"
26846 msgstr "Lebar imej"
26848 #: modules/video_filter/scene.c:63
26849 msgid ""
26850 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26851 "characteristics."
26852 msgstr ""
26853 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26854 "sifat video."
26856 #: modules/video_filter/scene.c:67
26857 msgid "Image height"
26858 msgstr "Tinggi imej"
26860 #: modules/video_filter/scene.c:68
26861 msgid ""
26862 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26863 "video characteristics."
26864 msgstr ""
26865 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26866 "sifat video."
26868 #: modules/video_filter/scene.c:72
26869 msgid "Recording ratio"
26870 msgstr "Nisbah merekod"
26872 #: modules/video_filter/scene.c:73
26873 msgid ""
26874 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26875 msgstr ""
26876 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
26878 #: modules/video_filter/scene.c:76
26879 msgid "Filename prefix"
26880 msgstr "Nama fail awalan"
26882 #: modules/video_filter/scene.c:77
26883 msgid ""
26884 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26885 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26886 msgstr ""
26887 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
26888 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
26890 #: modules/video_filter/scene.c:81
26891 msgid "Directory path prefix"
26892 msgstr "Awalan laluan direktori"
26894 #: modules/video_filter/scene.c:82
26895 msgid ""
26896 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26897 "will be automatically saved in users homedir."
26898 msgstr ""
26899 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
26900 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
26901 "rumah pengguna."
26903 #: modules/video_filter/scene.c:86
26904 msgid "Always write to the same file"
26905 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
26907 #: modules/video_filter/scene.c:87
26908 msgid ""
26909 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26910 "this case, the number is not appended to the filename."
26911 msgstr ""
26912 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
26913 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
26915 #: modules/video_filter/scene.c:91
26916 msgid "Send your video to picture files"
26917 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
26919 #: modules/video_filter/scene.c:95
26920 msgid "Scene filter"
26921 msgstr "Tetapan pemandangan"
26923 #: modules/video_filter/scene.c:96
26924 msgid "Scene video filter"
26925 msgstr "Penapis video pemandangan"
26927 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26928 msgid "Sepia intensity"
26929 msgstr "Keamatan sepia"
26931 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26932 msgid "Intensity of sepia effect"
26933 msgstr "Keamatan kesan sepia"
26935 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26936 msgid "Sepia video filter"
26937 msgstr "Penapisa video sepia"
26939 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26940 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26941 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
26943 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26944 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26945 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
26947 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26948 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26949 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
26951 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26952 msgid "Augment contrast between contours."
26953 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
26955 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26956 msgid "Sharpen video filter"
26957 msgstr "Penapis ketajaman video"
26959 #: modules/video_filter/transform.c:49
26960 msgid "Transform type"
26961 msgstr "Jenis pengubahan"
26963 #: modules/video_filter/transform.c:55
26964 msgid "Transpose"
26965 msgstr "Transposisi"
26967 #: modules/video_filter/transform.c:55
26968 msgid "Anti-transpose"
26969 msgstr "Anti-transposisi"
26971 #: modules/video_filter/transform.c:58
26972 msgid "Video transformation filter"
26973 msgstr "Penapis pengubahan video"
26975 #: modules/video_filter/transform.c:59
26976 msgid "Transformation"
26977 msgstr "Perubahan"
26979 #: modules/video_filter/transform.c:60
26980 msgid "Rotate or flip the video"
26981 msgstr "Putar atau kalih video"
26983 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26984 #, fuzzy
26985 msgid "VHS movie effect video filter"
26986 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26988 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26989 msgid "VHS movie"
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_filter/wave.c:53
26993 msgid "Wave video filter"
26994 msgstr "Penapis video wave"
26996 #: modules/video_filter/wave.c:54
26997 msgid "Wave"
26998 msgstr "Gelombang"
27000 #: modules/video_output/aa.c:58
27001 msgid "ASCII Art"
27002 msgstr "Seni ASCII"
27004 #: modules/video_output/aa.c:61
27005 msgid "ASCII-art video output"
27006 msgstr "Output video seni-ASCII"
27008 #: modules/video_output/android/window.c:50
27009 #, fuzzy
27010 msgid "Android Window"
27011 msgstr "Tetingkap aktif"
27013 #: modules/video_output/android/window.c:51
27014 #, fuzzy
27015 msgid "Android native window"
27016 msgstr "Tetingkap aktif"
27018 #: modules/video_output/caca.c:57
27019 msgid "Color ASCII art video output"
27020 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27022 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27023 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27024 msgstr ""
27026 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27027 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27028 msgstr ""
27030 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27031 msgid ""
27032 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27033 "After this delay we black out the video."
27034 msgstr ""
27036 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27037 msgid "Active Format Descriptor line."
27038 msgstr ""
27040 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27041 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27042 msgstr ""
27044 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27045 msgid "Picture to display on input signal loss."
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27049 msgid "Output card"
27050 msgstr "Kad output"
27052 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27053 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27054 msgstr ""
27055 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27056 "dari 0."
27058 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27059 msgid "Desired output mode"
27060 msgstr "Mod output dikehendaki"
27062 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27063 msgid ""
27064 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27065 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27066 msgstr ""
27067 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27068 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27070 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27071 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27072 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27075 msgid ""
27076 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27077 msgstr ""
27078 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27079 "input audio."
27081 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27082 msgid ""
27083 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27084 "disables audio output."
27085 msgstr ""
27086 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27087 "lumpuhkan output audio."
27089 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27090 msgid "Video connection for DeckLink output."
27091 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27093 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27094 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27095 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27098 msgid "DecklinkOutput"
27099 msgstr "Output Decklink"
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27102 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27103 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27105 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27106 #, fuzzy
27107 msgid "DeckLink General Options"
27108 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27111 #, fuzzy
27112 msgid "DeckLink Video Output module"
27113 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27115 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27116 #, fuzzy
27117 msgid "DeckLink Video Options"
27118 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27120 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27121 #, fuzzy
27122 msgid "DeckLink Audio Output module"
27123 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27125 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27126 #, fuzzy
27127 msgid "DeckLink Audio Options"
27128 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27130 #: modules/video_output/drawable.c:34
27131 msgid "Window handle (HWND)"
27132 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27134 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27135 msgid ""
27136 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27137 "will be created."
27138 msgstr ""
27139 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27140 "tetingkap baharu akan dicipta."
27142 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27143 msgid "Drawable"
27144 msgstr "Boleh-lukis"
27146 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27147 msgid "Embedded window video"
27148 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27150 #: modules/video_output/fb.c:56
27151 msgid "Framebuffer device"
27152 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27154 #: modules/video_output/fb.c:58
27155 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27156 msgstr ""
27157 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27158 "fb0)."
27160 #: modules/video_output/fb.c:60
27161 msgid "Run fb on current tty"
27162 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27164 #: modules/video_output/fb.c:62
27165 msgid ""
27166 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27167 "handling with caution)"
27168 msgstr ""
27169 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27170 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27172 #: modules/video_output/fb.c:65
27173 msgid "Framebuffer resolution to use"
27174 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27176 #: modules/video_output/fb.c:67
27177 msgid ""
27178 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27179 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27180 msgstr ""
27181 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27182 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27184 #: modules/video_output/fb.c:70
27185 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27186 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27188 #: modules/video_output/fb.c:71
27189 msgid "Disable for double buffering in software."
27190 msgstr ""
27192 #: modules/video_output/fb.c:73
27193 msgid "Image format (default RGB)"
27194 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27196 #: modules/video_output/fb.c:74
27197 msgid ""
27198 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27199 "has no way to report its chroma."
27200 msgstr ""
27201 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27202 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27204 #: modules/video_output/fb.c:92
27205 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27206 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27208 #: modules/video_output/glx.c:261
27209 msgid "GLX"
27210 msgstr "GLX"
27212 #: modules/video_output/glx.c:262
27213 msgid "GLX extension for OpenGL"
27214 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27216 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27217 msgid "Enable a workaround for T23"
27218 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27220 #: modules/video_output/kva.c:52
27221 msgid ""
27222 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27223 "size is equal to or smaller than the movie size."
27224 msgstr ""
27225 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27226 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27228 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27229 msgid "Video mode"
27230 msgstr "Mod video"
27232 #: modules/video_output/kva.c:57
27233 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27234 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27236 #: modules/video_output/kva.c:62
27237 msgid "SNAP"
27238 msgstr "SNAP"
27240 #: modules/video_output/kva.c:62
27241 msgid "WarpOverlay!"
27242 msgstr "WarpOverlay!"
27244 #: modules/video_output/kva.c:62
27245 msgid "VMAN"
27246 msgstr "VMAN"
27248 #: modules/video_output/kva.c:62
27249 msgid "DIVE"
27250 msgstr "DIVE"
27252 #: modules/video_output/kva.c:72
27253 msgid "K Video Acceleration video output"
27254 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27256 #: modules/video_output/macosx.m:75
27257 #, fuzzy
27258 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27259 msgstr "Output video OpenG: iOS"
27261 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27262 msgid "OpenGL extension"
27263 msgstr "Sambungan OpenGL"
27265 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27266 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27267 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27269 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27270 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27271 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27273 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27274 msgid "OpenGL ES2"
27275 msgstr "OpenGL ES2"
27277 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27278 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27279 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27281 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27282 msgid "OpenGL"
27283 msgstr "OpenGL"
27285 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27286 msgid "OpenGL video output"
27287 msgstr "Output video OpenGL"
27289 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27290 msgid "EGL"
27291 msgstr "EGL"
27293 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27294 msgid "EGL extension for OpenGL"
27295 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27297 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27298 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27299 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27301 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27302 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27303 msgid "Use hardware blending support"
27304 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27306 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27307 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27308 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27309 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27311 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27312 msgid "Pixel Shader"
27313 msgstr ""
27315 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27316 #, fuzzy
27317 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27318 msgstr "Lapangkan senarai main"
27320 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27321 #, fuzzy
27322 msgid "Path to HLSL file"
27323 msgstr "Simpan Fail"
27325 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27326 #, fuzzy
27327 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27328 msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
27330 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27331 #, fuzzy
27332 msgid "HLSL File"
27333 msgstr "Simpan Fail"
27335 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27336 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27337 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27339 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27340 #, fuzzy
27341 msgid "Direct3D9 video output"
27342 msgstr "Output video Direct3D"
27344 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27345 #, fuzzy
27346 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27347 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27349 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27350 #, fuzzy
27351 msgid "Direct3D11 video output"
27352 msgstr "Output video Direct3D"
27354 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27356 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27357 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27359 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27360 msgid ""
27361 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27362 "doesn't have any effect when using overlays."
27363 msgstr ""
27364 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27365 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27367 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27368 msgid "Overlay video output"
27369 msgstr "Output video lapisan"
27371 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27372 msgid ""
27373 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27374 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27375 msgstr ""
27376 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
27377 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
27379 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27380 msgid "Use video buffers in system memory"
27381 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27383 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27384 msgid ""
27385 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27386 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27387 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27388 "doesn't have any effect when using overlays."
27389 msgstr ""
27390 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27391 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27392 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27393 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27395 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27396 msgid "Use triple buffering for overlays"
27397 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27399 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27400 msgid ""
27401 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27402 "better video quality (no flickering)."
27403 msgstr ""
27404 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27405 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27407 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27408 msgid "Name of desired display device"
27409 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27411 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27412 msgid ""
27413 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27414 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27415 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27416 msgstr ""
27417 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27418 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27419 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27421 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27422 msgid ""
27423 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27424 "interface"
27425 msgstr ""
27426 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27427 "Vista"
27429 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27430 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27431 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27433 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27434 msgid "Wallpaper"
27435 msgstr "Kertas Dinding"
27437 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27438 #, fuzzy
27439 msgid "OpenGL video output for Windows"
27440 msgstr "Output video OpenGL"
27442 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27443 msgid "Windows GDI video output"
27444 msgstr "Output video GDI Windows"
27446 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27447 msgid "Dummy image chroma format"
27448 msgstr "Format kroma imej Olok"
27450 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27451 msgid ""
27452 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27453 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27454 msgstr ""
27455 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27456 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27457 "efisyen."
27459 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27460 msgid "Dummy video output"
27461 msgstr "Output video semu"
27463 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27464 msgid "Statistics video output"
27465 msgstr "Output video statistik"
27467 #: modules/video_output/vmem.c:43
27468 msgid "Video memory buffer width."
27469 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
27471 #: modules/video_output/vmem.c:46
27472 msgid "Video memory buffer height."
27473 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
27475 #: modules/video_output/vmem.c:49
27476 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27477 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
27479 #: modules/video_output/vmem.c:51
27480 msgid "Chroma"
27481 msgstr "Kroma"
27483 #: modules/video_output/vmem.c:52
27484 msgid ""
27485 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27486 msgstr ""
27487 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
27489 #: modules/video_output/vmem.c:59
27490 msgid "Video memory output"
27491 msgstr "Output video memori"
27493 #: modules/video_output/vmem.c:60
27494 msgid "Video memory"
27495 msgstr "Memori video"
27497 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27498 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27499 #, fuzzy
27500 msgid "Wayland display"
27501 msgstr "Paparan X11"
27503 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27504 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27505 #, fuzzy
27506 msgid ""
27507 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27508 "display will be used."
27509 msgstr ""
27510 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27511 "digunakan."
27513 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27514 msgid "WL shell"
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27518 msgid "Wayland shell surface"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27522 msgid "WL SHM"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27526 #, fuzzy
27527 msgid "Wayland shared memory video output"
27528 msgstr "Output video berskala kelabu"
27530 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27531 msgid "XDG shell"
27532 msgstr ""
27534 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27535 msgid "XDG shell surface"
27536 msgstr ""
27538 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27539 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27540 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27541 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27542 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27543 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27544 msgctxt "ASCII"
27545 msgid "VLC media player"
27546 msgstr "Pemain media VLC"
27548 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27549 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27550 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27551 msgctxt "ASCII"
27552 msgid "VLC"
27553 msgstr "VLC"
27555 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27556 msgid "VLC"
27557 msgstr "VLC"
27559 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27560 msgid "X11 display"
27561 msgstr "Paparan X11"
27563 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27564 msgid ""
27565 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27566 "will be used."
27567 msgstr ""
27568 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27569 "digunakan."
27571 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27572 msgid "X11 window ID"
27573 msgstr "ID tetingkap X11"
27575 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27576 msgid "X window"
27577 msgstr "X window"
27579 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27580 msgid "X11 video window (XCB)"
27581 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
27583 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27584 msgid "X11"
27585 msgstr "X11"
27587 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27588 msgid "X11 video output (XCB)"
27589 msgstr "Output video X11 (XCB)"
27591 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27592 msgid "XVideo adaptor number"
27593 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
27595 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27596 msgid ""
27597 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27598 "functional adaptor."
27599 msgstr ""
27600 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
27601 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
27603 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27604 msgid "XVideo format id"
27605 msgstr "Id format XVideo"
27607 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27608 msgid ""
27609 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27610 "match for the video being played."
27611 msgstr ""
27612 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
27613 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
27615 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27616 msgid "XVideo"
27617 msgstr "XVideo"
27619 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27620 msgid "XVideo output (XCB)"
27621 msgstr "Output XVideo (XCB)"
27623 #: modules/video_output/yuv.c:41
27624 msgid "device, fifo or filename"
27625 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
27627 #: modules/video_output/yuv.c:42
27628 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27629 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
27631 #: modules/video_output/yuv.c:44
27632 msgid "Chroma used"
27633 msgstr "Kroma digunakan"
27635 #: modules/video_output/yuv.c:46
27636 #, fuzzy
27637 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27638 msgstr ""
27639 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
27641 #: modules/video_output/yuv.c:48
27642 #, fuzzy
27643 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27644 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
27646 #: modules/video_output/yuv.c:49
27647 #, fuzzy
27648 msgid ""
27649 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27650 "requires YV12/I420 fourcc."
27651 msgstr ""
27652 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
27653 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
27654 "destinasi output."
27656 #: modules/video_output/yuv.c:58
27657 msgid "YUV output"
27658 msgstr "Output YUV"
27660 #: modules/video_output/yuv.c:59
27661 msgid "YUV video output"
27662 msgstr "Output video YUV"
27664 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27665 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27666 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
27668 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27669 msgid "Video output modules"
27670 msgstr "Modul output video "
27672 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27673 msgid ""
27674 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27675 "separated list of modules."
27676 msgstr ""
27677 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
27678 "senarai modul dipisah koma."
27680 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27681 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27682 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
27684 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27685 msgid "Clone video filter"
27686 msgstr "Penapis video Klon"
27688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27689 msgid ""
27690 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27691 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
27693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27694 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27695 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
27697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27698 msgid "Active windows"
27699 msgstr "Tetingkap aktif"
27701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27702 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27703 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
27705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27706 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27707 msgstr ""
27708 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
27710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27711 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27712 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
27714 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27715 msgid "Panoramix"
27716 msgstr "Panoramiks"
27718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27719 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27720 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
27722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27723 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27724 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
27726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27727 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27728 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
27730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27731 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27732 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
27734 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27735 msgid "Attenuation"
27736 msgstr "Pelemahan"
27738 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27739 msgid ""
27740 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27741 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27742 msgstr ""
27743 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
27744 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
27746 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27747 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27748 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
27750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27751 msgid ""
27752 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27753 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
27755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27756 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27757 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27760 msgid ""
27761 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27762 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
27764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27765 msgid "Attenuation, end (in %)"
27766 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
27768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27769 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27770 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
27772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27773 msgid "middle position (in %)"
27774 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
27776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27777 msgid ""
27778 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27779 "of blended zone"
27780 msgstr ""
27781 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
27782 "lewat) zon dikisar"
27784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27785 msgid "Gamma (Red) correction"
27786 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27789 msgid ""
27790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27791 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27794 msgid "Gamma (Green) correction"
27795 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27798 msgid ""
27799 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27800 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27803 msgid "Gamma (Blue) correction"
27804 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
27806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27807 msgid ""
27808 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27809 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
27811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27812 msgid "Black Crush for Red"
27813 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
27815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27816 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27817 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27820 msgid "Black Crush for Green"
27821 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27824 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27825 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27828 msgid "Black Crush for Blue"
27829 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
27831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27832 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27833 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27836 msgid "White Crush for Red"
27837 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27840 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27841 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27844 msgid "White Crush for Green"
27845 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27848 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27849 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27852 msgid "White Crush for Blue"
27853 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27856 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27857 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27860 msgid "Black Level for Red"
27861 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27864 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27865 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27868 msgid "Black Level for Green"
27869 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
27871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27872 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27873 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27876 msgid "Black Level for Blue"
27877 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27880 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27881 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27884 msgid "White Level for Red"
27885 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27888 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27889 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27892 msgid "White Level for Green"
27893 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
27895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27896 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27897 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27900 msgid "White Level for Blue"
27901 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
27903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27904 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27905 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27907 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27908 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27909 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
27911 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27912 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27913 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
27915 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27916 msgid "Element aspect ratio"
27917 msgstr "Nisbah aspek elemen"
27919 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27920 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27921 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
27923 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27924 msgid "Wall video filter"
27925 msgstr "Penapis video dinding"
27927 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27928 msgid "Image wall"
27929 msgstr "Imej dinding"
27931 #: modules/visualization/goom.c:46
27932 msgid "Goom display width"
27933 msgstr "Lebar paparan Goom"
27935 #: modules/visualization/goom.c:47
27936 msgid "Goom display height"
27937 msgstr "Tinggi paparan Goom"
27939 #: modules/visualization/goom.c:48
27940 msgid ""
27941 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27942 "will be prettier but more CPU intensive)."
27943 msgstr ""
27944 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
27945 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
27947 #: modules/visualization/goom.c:51
27948 msgid "Goom animation speed"
27949 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
27951 #: modules/visualization/goom.c:52
27952 msgid ""
27953 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27954 msgstr ""
27955 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
27956 "kepada 6)"
27958 #: modules/visualization/goom.c:58
27959 msgid "Goom"
27960 msgstr "Goom"
27962 #: modules/visualization/goom.c:59
27963 msgid "Goom effect"
27964 msgstr "Kesan Goom"
27966 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27967 msgid "projectM configuration file"
27968 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
27970 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27971 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27972 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27975 msgid "projectM preset path"
27976 msgstr "Laluan preset projectM "
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27979 msgid "Path to the projectM preset directory"
27980 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
27982 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27983 msgid "Title font"
27984 msgstr "Font tajuk"
27986 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27987 msgid "Font used for the titles"
27988 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
27990 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27991 msgid "Font menu"
27992 msgstr "Font menu"
27994 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27995 msgid "Font used for the menus"
27996 msgstr "Font digunakan untuk menu"
27998 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27999 msgid "The width of the video window, in pixels."
28000 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28002 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28003 msgid "The height of the video window, in pixels."
28004 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28006 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28007 msgid "Mesh width"
28008 msgstr "Lebar jaringan"
28010 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28011 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28012 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28014 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28015 msgid "Mesh height"
28016 msgstr "Tinggi jaringan"
28018 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28019 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28020 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28022 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28023 msgid "Texture size"
28024 msgstr "Saiz tekstur"
28026 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28027 msgid "The size of the texture, in pixels."
28028 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28030 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28031 msgid "projectM"
28032 msgstr "projectM"
28034 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28035 msgid "libprojectM effect"
28036 msgstr "Kesan libprojectM"
28038 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28039 msgid "Effects list"
28040 msgstr "Senarai kesan"
28042 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28043 msgid ""
28044 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28045 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28046 msgstr ""
28047 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28048 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28051 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28052 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28054 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28055 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28056 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28059 #, fuzzy
28060 msgid "FFT window"
28061 msgstr "X window"
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28064 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28065 msgstr ""
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28068 #, fuzzy
28069 msgid "Kaiser window parameter"
28070 msgstr "Batalkan parameter"
28072 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28073 msgid ""
28074 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28075 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28076 msgstr ""
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28079 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28080 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28083 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28084 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28087 msgid "Number of blank pixels between bands."
28088 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28091 msgid "Amplification"
28092 msgstr "Penguatan"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28095 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28096 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28099 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28100 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28103 msgid "Enable original graphic spectrum"
28104 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28107 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28108 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28111 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28112 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28115 msgid "Draw the base of the bands"
28116 msgstr "Lukis jalur asas"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28119 msgid "Base pixel radius"
28120 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28123 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28124 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28127 msgid "Spectral sections"
28128 msgstr "Seksyen spektral"
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28131 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28132 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28135 msgid "Peak height"
28136 msgstr "Tinggi puncak"
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28139 msgid "Total pixel height of the peak items."
28140 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28143 msgid "Peak extra width"
28144 msgstr "Lebar puncak ekstra"
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28147 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28148 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28151 msgid "V-plane color"
28152 msgstr "Warna satah-V"
28154 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28155 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28156 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28159 msgid "Visualizer"
28160 msgstr "Penvisual"
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28163 msgid "Visualizer filter"
28164 msgstr "Penapis penvisual"
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28167 msgid "Spectrum analyser"
28168 msgstr "Penganalisa spektrum"
28170 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28171 msgid "vsxu"
28172 msgstr "vsxu"
28174 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28175 msgid "#paste your VLM commands here"
28176 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
28178 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28179 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28180 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
28182 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28183 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28184 msgid "Play List"
28185 msgstr "Senarai Main"
28187 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28189 msgid "Output"
28190 msgstr "Keluaran"
28192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28193 msgid "Subtitle codec"
28194 msgstr "Kodek sarikata"
28196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28197 msgid "Output\tmethod"
28198 msgstr "Kaedah\toutput"
28200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28201 msgid "Multiplexer"
28202 msgstr "Multiplexer"
28204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28205 msgid "Video FPS"
28206 msgstr "FPS video"
28208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28209 msgid "MUX options"
28210 msgstr "Opsyen MUX"
28212 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28213 msgid "Video scale"
28214 msgstr "Skala video"
28216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28218 msgid "Output port"
28219 msgstr "Port output"
28221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28222 msgid "Output\tfile"
28223 msgstr "Fail\toutput"
28225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28226 msgid "Input media"
28227 msgstr "Input media"
28229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28230 msgid "Error:"
28231 msgstr "Ralat:"
28233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28234 msgid "Sample ui-state-error style."
28235 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
28237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28238 msgid "File name"
28239 msgstr "Nama fail"
28241 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28242 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28243 msgid "Preamp:"
28244 msgstr "Preamp:"
28246 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28247 msgid "Row border"
28248 msgstr "Smpadan lajur"
28250 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28251 msgid "Column border"
28252 msgstr "Sempadan kolum"
28254 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28255 msgid "Background"
28256 msgstr "Latar belakang"
28258 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28259 msgid "Mosaic Tiles"
28260 msgstr "Jubin Mozek"
28262 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28263 msgid "Playback Rate"
28264 msgstr "Kadar Mainbalik"
28266 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28267 msgid "Audio Delay"
28268 msgstr "Lengahan Audio"
28270 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28271 msgid "Subtitle Delay"
28272 msgstr "Legahan Sarikata"
28274 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28275 msgid "Time:"
28276 msgstr "Masa:"
28278 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28279 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28280 msgid "VLC media player - Web Interface"
28281 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28283 #: share/lua/http/index.html:215
28284 msgid "Hide / Show Library"
28285 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28287 #: share/lua/http/index.html:216
28288 msgid "Hide / Show Viewer"
28289 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28291 #: share/lua/http/index.html:217
28292 msgid "Manage Streams"
28293 msgstr "Urus Strim"
28295 #: share/lua/http/index.html:218
28296 msgid "Track Synchronisation"
28297 msgstr "Penyegerakan Trek"
28299 #: share/lua/http/index.html:220
28300 msgid "VLM Batch Commands"
28301 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28303 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28304 msgid "Loop"
28305 msgstr "Gelung "
28307 #: share/lua/http/index.html:242
28308 msgid "Empty Playlist"
28309 msgstr "Senarai main kosong"
28311 #: share/lua/http/index.html:243
28312 msgid "Queue Selected"
28313 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28315 #: share/lua/http/index.html:244
28316 msgid "Play Selected"
28317 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28319 #: share/lua/http/index.html:245
28320 msgid "Refresh List"
28321 msgstr "Segar semula Senarail"
28323 #: share/lua/http/index.html:252
28324 msgid "Loading flowplayer..."
28325 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28327 #: share/lua/http/index.html:252
28328 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28329 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28331 #: share/lua/http/index.html:263
28332 msgid ""
28333 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28334 "instead of the main interface."
28335 msgstr ""
28336 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28337 "bukannya antaramuka utama."
28339 #: share/lua/http/index.html:264
28340 msgid ""
28341 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28342 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28343 "right: <i>Manage Streams</i>"
28344 msgstr ""
28345 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28346 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28348 #: share/lua/http/index.html:268
28349 msgid ""
28350 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28351 "stream."
28352 msgstr ""
28353 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28355 #: share/lua/http/index.html:269
28356 msgid ""
28357 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28358 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28360 #: share/lua/http/index.html:272
28361 msgid ""
28362 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28363 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28364 "the stream."
28365 msgstr ""
28366 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28367 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28369 #: share/lua/http/index.html:275
28370 msgid ""
28371 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28372 "button again."
28373 msgstr ""
28374 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28375 "Strim</i> sekali lagi."
28377 #: share/lua/http/index.html:278
28378 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28379 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28381 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28382 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28383 msgid "Dialog"
28384 msgstr "Dialog"
28386 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28387 msgid "Update"
28388 msgstr "Kemaskini"
28390 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28391 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28396 msgid "Form"
28397 msgstr "Bentuk "
28399 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28400 msgid "Preset"
28401 msgstr "Praset"
28403 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28404 msgid "0.00 dB"
28405 msgstr "0.00 dB"
28407 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28408 msgid "&Verbosity:"
28409 msgstr "Kemeleretan:"
28411 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28412 msgid "&Filter:"
28413 msgstr "Penapis:"
28415 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28416 msgid "&Save as..."
28417 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28419 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28420 msgid "Modules Tree"
28421 msgstr "Pokok Modul"
28423 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28424 msgid "Show extended options"
28425 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28427 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28428 msgid "Show &more options"
28429 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28431 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28432 msgid "Change the caching for the media"
28433 msgstr "Tukar nilai caching media"
28435 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28436 msgid " ms"
28437 msgstr " ms"
28439 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28440 msgid "MRL"
28441 msgstr "MRL"
28443 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28444 msgid "Start Time"
28445 msgstr "Masa Mula"
28447 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28448 #, fuzzy
28449 msgid "Stop Time"
28450 msgstr "Masa henti"
28452 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28453 msgid "Edit Options"
28454 msgstr "Edit Opsyen"
28456 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28457 msgid "Extra media"
28458 msgstr "Media Tambahan"
28460 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28461 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28462 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28464 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28465 msgid "Select the file"
28466 msgstr "Pilih fail "
28468 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28469 msgid "Change the start time for the media"
28470 msgstr "Tukar masa mula media"
28472 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28473 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28474 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28476 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28477 #, fuzzy
28478 msgid "Change the stop time for the media"
28479 msgstr "Tukar masa mula media"
28481 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28482 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28483 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28485 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28486 msgid "Capture mode"
28487 msgstr "Mod Cekupan"
28489 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28490 msgid "Select the capture device type"
28491 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
28493 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28494 msgid "Device Selection"
28495 msgstr "Pemilihan Peranti"
28497 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28498 msgid "Options"
28499 msgstr "Pilihan"
28501 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28502 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28503 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
28505 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28506 msgid "Advanced options..."
28507 msgstr "Pilihan lanjutan..."
28509 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28510 msgid "Disc Selection"
28511 msgstr "Pemilihan Cakera"
28513 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28514 msgid "SVCD/VCD"
28515 msgstr "SVCD/VCD"
28517 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28518 msgid "Disable Disc Menus"
28519 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
28521 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28522 msgid "No disc menus"
28523 msgstr "Tiada menu cakera"
28525 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28526 msgid "Disc device"
28527 msgstr "Peranti Cakera"
28529 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28530 msgid "Starting Position"
28531 msgstr "Posisi Permulaan"
28533 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28534 msgid "Audio and Subtitles"
28535 msgstr "Audio dan Sarikata"
28537 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28538 msgid "Use a sub&title file"
28539 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28541 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28542 msgid "Select the subtitle file"
28543 msgstr "Pilih fail sarikata"
28545 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28546 msgid "Choose one or more media file to open"
28547 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
28549 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28550 msgid "File Selection"
28551 msgstr "Pemilihan Fail"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28554 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28555 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
28557 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28558 msgid "Add..."
28559 msgstr "Tambah..."
28561 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28562 msgid "Network Protocol"
28563 msgstr "Protokol Rangkaian"
28565 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28566 msgid "Please enter a network URL:"
28567 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28570 msgid "Profile edition"
28571 msgstr "Edisi profil"
28573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28574 msgid "FLAC"
28575 msgstr ""
28577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28578 #, fuzzy
28579 msgid "MP&4/MOV"
28580 msgstr "MP4/MOV"
28582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28583 msgid "Ogg/Ogm"
28584 msgstr "Ogg/Ogm"
28586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28587 msgid "M&KV"
28588 msgstr ""
28590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28591 #, fuzzy
28592 msgid "M&JPEG"
28593 msgstr "MJPEG"
28595 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28596 msgid "MPEG-PS"
28597 msgstr "MPEG-PS"
28599 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28600 msgid "F&LV"
28601 msgstr ""
28603 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28604 #, fuzzy
28605 msgid "&MPEG-TS"
28606 msgstr "MPEG-TS"
28608 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28609 msgid "RAW"
28610 msgstr "RAW"
28612 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28613 msgid "WAV"
28614 msgstr "WAV"
28616 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28617 msgid "Webm"
28618 msgstr "Webm"
28620 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28621 #, fuzzy
28622 msgid "MPEG &1"
28623 msgstr "MPEG 1"
28625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28626 msgid "AVI"
28627 msgstr "AVI"
28629 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28630 msgid "ASF/WMV"
28631 msgstr "ASF/WMV"
28633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28634 msgid "MP&3"
28635 msgstr ""
28637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28638 msgid "Features"
28639 msgstr "Ciri"
28641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28642 msgid "Streamable"
28643 msgstr "Boleh strim"
28645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28646 msgid "Chapters"
28647 msgstr "Bab"
28649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28650 msgid "Menus"
28651 msgstr "Menu"
28653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28654 #, fuzzy
28655 msgid "Fra&me Rate"
28656 msgstr "Kadar Bingkai"
28658 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28659 msgid "Same as source"
28660 msgstr "Sama seperti sumber"
28662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28663 msgid " fps"
28664 msgstr " fps"
28666 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28667 msgid "Custom options"
28668 msgstr "Opsyen langganan"
28670 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28671 #, fuzzy
28672 msgid "&Quality"
28673 msgstr "Kualiti"
28675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28676 msgid "Not Used"
28677 msgstr "Tidak Digunakan"
28679 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28680 msgid " kb/s"
28681 msgstr " kb/s"
28683 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28684 msgid "Encoding parameters"
28685 msgstr "Parameter pengenkodan"
28687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28688 msgid "Frame size"
28689 msgstr "Saiz bingkai"
28691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28692 msgid "px"
28693 msgstr "px"
28695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28696 #, fuzzy
28697 msgid "Sa&mple Rate"
28698 msgstr "Kadar Sampel"
28700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28701 #, fuzzy
28702 msgid "Profile &Name"
28703 msgstr "Nama Profil"
28705 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28706 msgid "Set up media sources to stream"
28707 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
28709 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28710 msgid "Destination Setup"
28711 msgstr "Tetapan Destinasi"
28713 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28714 msgid "Select destinations to stream to"
28715 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
28717 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28718 msgid ""
28719 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28720 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28721 msgstr ""
28722 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
28723 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
28725 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28726 msgid "New destination"
28727 msgstr "Destinasi baru"
28729 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28730 msgid "Display locally"
28731 msgstr "Papar secara lokal"
28733 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28734 msgid "Transcoding Options"
28735 msgstr "Opsyen Transkod"
28737 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28738 msgid "Select and choose transcoding options"
28739 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
28741 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28742 msgid "Activate Transcoding"
28743 msgstr "Aktidkan Transkod"
28745 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28746 msgid "Option Setup"
28747 msgstr "Tetapan Opsyen"
28749 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28750 msgid "Set up any additional options for streaming"
28751 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
28753 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28754 msgid "Miscellaneous Options"
28755 msgstr "Lain-lain Opsyen"
28757 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28758 msgid "Stream all elementary streams"
28759 msgstr "Strim setiap strim elementari"
28761 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28762 msgid "Generated stream output string"
28763 msgstr "Rentetan output strim dijana"
28765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28766 msgid " %"
28767 msgstr " %"
28769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28770 msgid "Output module:"
28771 msgstr "Modul output:"
28773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28774 msgid "Use S/PDIF when available"
28775 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
28777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28778 msgid "Effects"
28779 msgstr "Kesan"
28781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28782 msgid "Visualization:"
28783 msgstr "Visualisasi:"
28785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28786 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28787 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
28789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28790 msgid "Dolby Surround:"
28791 msgstr "Dolby Surround:"
28793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28794 msgid "Replay gain mode:"
28795 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
28797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28798 msgid "Headphone surround effect"
28799 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
28801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28802 msgid "Normalize volume to:"
28803 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
28805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28806 msgid "Tracks"
28807 msgstr "Trek"
28809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28810 msgid "Preferred audio language:"
28811 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
28813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28814 msgid "Password:"
28815 msgstr "Katalaluan:"
28817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28818 msgid "Username:"
28819 msgstr "Nama pengguna:"
28821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28822 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28823 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
28825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28826 msgid "Codecs"
28827 msgstr "Kodek"
28829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28830 msgid "x264 profile and level selection"
28831 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
28833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28834 msgid "x264 preset and tuning selection"
28835 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
28837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28838 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28839 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
28841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28842 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28843 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
28845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28846 msgid "Video quality post-processing level"
28847 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
28849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28850 msgid "Optical drive"
28851 msgstr "Peranti optikal"
28853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28854 msgid "Default optical device"
28855 msgstr "Peranti optikal lalai"
28857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28858 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28859 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
28861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28862 msgid "HTTP proxy URL"
28863 msgstr "URL proksi HTTP"
28865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28866 msgid "HTTP (default)"
28867 msgstr "HTTP (lalai)"
28869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28870 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28871 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
28873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28874 msgid "Live555 stream transport"
28875 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
28877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28878 msgid "Default caching policy"
28879 msgstr "Polisi caching lalai"
28881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28882 msgid "Menus language:"
28883 msgstr "Bahasa menu: "
28885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28886 msgid "Look and feel"
28887 msgstr "Lihat dan rasa"
28889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28890 msgid "Use custom skin"
28891 msgstr "Guna kulit langgan"
28893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28894 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28895 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28898 msgid "Use native style"
28899 msgstr "Guna gaya natif"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28902 msgid "Resize interface to video size"
28903 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28906 msgid "Show controls in full screen mode"
28907 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28910 msgid "Pause playback when minimized"
28911 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28914 msgid "Show media change popup:"
28915 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28918 msgid "Start in minimal view mode"
28919 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28922 msgid "Force window style:"
28923 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28926 msgid "Integrate video in interface"
28927 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28930 msgid "Show systray icon"
28931 msgstr "Tunjuk ikon systray"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28934 #, fuzzy
28935 msgid "Auto raising the interface:"
28936 msgstr "Antaramuka ncurses"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28939 msgid "Skin resource file:"
28940 msgstr "Fail sumber kulit:"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28943 msgid "Playlist and Instances"
28944 msgstr "Senarai Main dan Tika"
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28947 msgid "Allow only one instance"
28948 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28951 msgid "Pause on the last frame of a video"
28952 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28955 msgid "Every "
28956 msgstr "Setiap"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28959 msgid "Separate words by | (without space)"
28960 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28963 msgid "Save recently played items"
28964 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28967 msgid "Activate updates notifier"
28968 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28971 msgid "Operating System Integration"
28972 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28975 msgid "File extensions association"
28976 msgstr "Persatuan sambungan fail"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28979 msgid "Set up associations..."
28980 msgstr "Tetapkan persatuan..."
28982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28983 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28984 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28987 msgid "Show media title on video start"
28988 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28991 msgid "Enable subtitles"
28992 msgstr "Bolehkan sarikata"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28995 msgid "Subtitle Language"
28996 msgstr "Bahasa Sarikata"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28999 msgid "Default encoding"
29000 msgstr "Pengenkodan lalai"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29003 msgid "Subtitle effects"
29004 msgstr "Kesan sarikata"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29007 msgid "Add a shadow"
29008 msgstr "Tambah bayang"
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29011 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29012 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29019 msgid " px"
29020 msgstr " px"
29022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29023 msgid "Add a background"
29024 msgstr "Tambah latar belakang"
29026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29027 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29028 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
29030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29031 msgid "DirectX"
29032 msgstr "DirectX"
29034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29035 msgid "Display device"
29036 msgstr "Peranti paparan"
29038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29039 msgid "KVA"
29040 msgstr "KVA"
29042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29043 msgid "Force Aspect Ratio"
29044 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
29046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29047 msgid "vlc-snap"
29048 msgstr "vlc-snap"
29050 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29051 msgid "Stuff"
29052 msgstr "Stuff"
29054 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29055 msgid "Edit settings"
29056 msgstr "Edit tetapan"
29058 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29059 msgid "Control"
29060 msgstr "Kawalan"
29062 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29063 msgid "Run manually"
29064 msgstr "Larikan secara manual"
29066 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29067 msgid "Setup schedule"
29068 msgstr "Tetapan jadual"
29070 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29071 msgid "Run on schedule"
29072 msgstr "Larikan ikut jadual"
29074 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29075 msgid "Status"
29076 msgstr "Status"
29078 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29079 msgid "P/P"
29080 msgstr "P/P"
29082 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29083 msgid "Prev"
29084 msgstr "Terdahulu "
29086 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29087 msgid "Add Input"
29088 msgstr "Tambah Input"
29090 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29091 msgid "Edit Input"
29092 msgstr "Edit Input"
29094 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29095 msgid "Clear List"
29096 msgstr "Lapangkan Senarai"
29098 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29099 msgid "Check for VLC updates"
29100 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29102 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29103 msgid "Launching an update request..."
29104 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29106 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29107 msgid "Do you want to download it?"
29108 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29111 msgid "Essential"
29112 msgstr "Penting"
29114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29116 msgid ">HHHHHH;#"
29117 msgstr ">HHHHHH;#"
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29120 msgid "Negate colors"
29121 msgstr "Balikan warna"
29123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29124 msgid "Colors"
29125 msgstr "Warna"
29127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29128 msgid "Interactive Zoom"
29129 msgstr "Zum interaktif"
29131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29132 msgid "Angle"
29133 msgstr "Sudut"
29135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29137 msgid "..."
29138 msgstr "..."
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29141 msgid "full"
29142 msgstr "penuh"
29144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29145 msgid "none"
29146 msgstr "tiada"
29148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29149 msgid "Logo erase"
29150 msgstr "Padam logo"
29152 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29153 msgid "Mask"
29154 msgstr "Topeng"
29156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29157 msgid "Anaglyph 3D"
29158 msgstr "Anaglyph 3D"
29160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29161 msgid "Mirror"
29162 msgstr "Cermin"
29164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29165 msgid "Motion detect"
29166 msgstr "Kesan gerak"
29168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29169 msgid "Spatial blur"
29170 msgstr "Kabur ruang"
29172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29173 msgid "Anti-Flickering"
29174 msgstr "Anti-Kelip"
29176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29177 msgid "Soften"
29178 msgstr "Melembut"
29180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29181 #, fuzzy
29182 msgid "Denoiser"
29183 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
29185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29186 #, fuzzy
29187 msgid "Spatial luma strength"
29188 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
29190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29191 #, fuzzy
29192 msgid "Temporal luma strength"
29193 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
29195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29196 #, fuzzy
29197 msgid "Spatial chroma strength"
29198 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
29200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29201 #, fuzzy
29202 msgid "Temporal chroma strength"
29203 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
29205 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29206 msgid "VLM configurator"
29207 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
29209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29210 msgid "Media Manager Edition"
29211 msgstr "Edisi Pengurus Media"
29213 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29214 msgid "Name:"
29215 msgstr "Nama: "
29217 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29218 msgid "Input:"
29219 msgstr "Input:"
29221 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29222 msgid "Select Input"
29223 msgstr "Pilih input"
29225 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29226 msgid "Output:"
29227 msgstr "Output:"
29229 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29230 msgid "Select Output"
29231 msgstr "Pilih output"
29233 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29234 msgid "Time Control"
29235 msgstr "Kawalan Masa"
29237 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29238 msgid "Mux Control"
29239 msgstr "Kawalan Mux"
29241 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29242 msgid "Muxer:"
29243 msgstr "Muxer:"
29245 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29246 msgid "AAAA; "
29247 msgstr "AAAA; "
29249 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29250 msgid "Media Manager List"
29251 msgstr "Senarai Pengurus Media"
29253 #, fuzzy
29254 #~ msgid "Subtitle track added"
29255 #~ msgstr "Trek sarikata"
29257 #~ msgid "Display resolution"
29258 #~ msgstr "Resolusi paparan"
29260 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29261 #~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
29263 #~ msgid ""
29264 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29265 #~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
29267 #~ msgid "Navigation"
29268 #~ msgstr "Navigasi"
29270 #~ msgid "Be quiet"
29271 #~ msgstr "Duduk diam"
29273 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29274 #~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
29276 #~ msgid ""
29277 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29278 #~ "the audio stream being played."
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
29281 #~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
29283 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29284 #~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29288 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
29291 #~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
29293 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29294 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29298 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan "
29301 #~ "sijil ditarik balik dalam sesi TLS."
29303 #~ msgid "Log to file"
29304 #~ msgstr "Log ke fail"
29306 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29307 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
29309 #~ msgid "Log to syslog"
29310 #~ msgstr "Log ke syslog"
29312 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29313 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29317 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29318 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29319 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29320 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29321 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29322 #~ "interface."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
29325 #~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
29326 #~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
29327 #~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
29328 #~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
29329 #~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
29330 #~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
29332 #~ msgid "%ld B"
29333 #~ msgstr "%ld B"
29335 #~ msgid "Downloading ..."
29336 #~ msgstr "Memuat turun ..."
29338 #~ msgid ""
29339 #~ "%s\n"
29340 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29341 #~ msgstr ""
29342 #~ "%s\n"
29343 #~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
29345 #~ msgid "Scale factor"
29346 #~ msgstr "Faktor skala"
29348 #~ msgid "BD"
29349 #~ msgstr "BD"
29351 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29352 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
29354 #~ msgid "Configure"
29355 #~ msgstr "Konfigur"
29357 #~ msgid "Channel number"
29358 #~ msgstr "Bilangan saluran"
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29362 #~ "for Composite input"
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
29365 #~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
29367 #~ msgid "EyeTV input"
29368 #~ msgstr "Input EyeTV"
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29377 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
29380 #~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29382 #~ msgid "Do not sort the items."
29383 #~ msgstr "jangan isih item."
29385 #~ msgid "Directory sort order"
29386 #~ msgstr "Tertib isih direktori"
29388 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
29392 #~ msgid "FTP user name"
29393 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
29395 #~ msgid "FTP password"
29396 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
29398 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29399 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
29401 #~ msgid "Your password was rejected."
29402 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
29404 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29405 #~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
29407 #~ msgid "GnomeVFS input"
29408 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29412 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29413 #~ "all other types of HTTP streams."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
29416 #~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
29417 #~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
29419 #~ msgid "Forward Cookies"
29420 #~ msgstr "Majukan Kuki"
29422 #~ msgid "HTTP referer value"
29423 #~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
29425 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29426 #~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
29428 #~ msgid "RTSP user name"
29429 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
29431 #~ msgid "RTSP password"
29432 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
29434 #~ msgid ""
29435 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29436 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29437 #~ "tried."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
29440 #~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
29441 #~ "dicuba."
29443 #, fuzzy
29444 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29445 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
29447 #~ msgid "Video Capture width"
29448 #~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
29450 #~ msgid "Video Capture height"
29451 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
29453 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
29454 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
29456 #~ msgid "Quicktime Capture"
29457 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
29459 #~ msgid "No Input device found"
29460 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29464 #~ "Please check your connectors and drivers."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
29467 #~ "periksa sambungan dan pemacu."
29469 #~ msgid "RDP auth username"
29470 #~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
29472 #~ msgid "RDP Password"
29473 #~ msgstr "Kata laluan RDP"
29475 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29476 #~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
29478 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29479 #~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
29481 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29482 #~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
29484 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29485 #~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
29487 #~ msgid "SMB user name"
29488 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
29490 #~ msgid "SMB password"
29491 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
29493 #~ msgid "Segments"
29494 #~ msgstr "Segmen"
29496 #~ msgid "Segment"
29497 #~ msgstr "Segmen"
29499 #~ msgid "LID"
29500 #~ msgstr "LID"
29502 #~ msgid "VCD Format"
29503 #~ msgstr "Format VCD"
29505 #~ msgid "Preparer"
29506 #~ msgstr "Penyedia"
29508 #~ msgid "Vol #"
29509 #~ msgstr "Vol #"
29511 #~ msgid "Vol max #"
29512 #~ msgstr "# Vol maks"
29514 #~ msgid "Volume Set"
29515 #~ msgstr "Tetapan Volum"
29517 #~ msgid "System Id"
29518 #~ msgstr "ID Sistem"
29520 #~ msgid "Entries"
29521 #~ msgstr "Masukan"
29523 #~ msgid "Audio Channels"
29524 #~ msgstr "Saluran Audio"
29526 #~ msgid "First Entry Point"
29527 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
29529 #~ msgid "Last Entry Point"
29530 #~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
29532 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29533 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
29535 #~ msgid "type"
29536 #~ msgstr "jenis"
29538 #~ msgid "end"
29539 #~ msgstr "akhir"
29541 #~ msgid "play list"
29542 #~ msgstr "Senarai main"
29544 #~ msgid "extended selection list"
29545 #~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
29547 #~ msgid "selection list"
29548 #~ msgstr "Senarai pemilihan"
29550 #~ msgid "unknown type"
29551 #~ msgstr "jenis tidak diketahui"
29553 #~ msgid "List ID"
29554 #~ msgstr "ID senarai"
29556 #~ msgid "(Super) Video CD"
29557 #~ msgstr "CD Video (Super)"
29559 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29560 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29562 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29563 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
29565 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29566 #~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
29568 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29569 #~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
29571 #~ msgid "Use playback control?"
29572 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
29574 #~ msgid ""
29575 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29576 #~ "tracks."
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
29579 #~ "akan putarkan mengikut trek."
29581 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29582 #~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29586 #~ "an entry."
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
29589 #~ "masukan."
29591 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29592 #~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29596 #~ "for example playback control navigation."
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
29599 #~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
29601 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29602 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
29604 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29605 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
29607 #~ msgid "Media in Zip"
29608 #~ msgstr "Media dalam Zip"
29610 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29611 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
29613 #~ msgid "Zip files filter"
29614 #~ msgstr "Penapis fail zip"
29616 #~ msgid "Zip access"
29617 #~ msgstr "Capaian Zip"
29619 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
29623 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29624 #~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
29626 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29627 #~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
29629 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29630 #~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
29632 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29633 #~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29635 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29636 #~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
29638 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29639 #~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
29641 #~ msgid "Audio device is not configured"
29642 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29646 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
29649 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
29650 #~ "Stereo sahaja."
29652 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29653 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
29655 #~ msgid "OpenSLES"
29656 #~ msgstr "OpenSLES"
29658 #~ msgid "A/52 parser"
29659 #~ msgstr "Penghurai A/52"
29661 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29662 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29666 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29667 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29668 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29669 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29670 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
29673 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
29674 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
29675 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
29676 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
29677 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
29679 #~ msgid "VDA output pixel format"
29680 #~ msgstr "Format piksel output VDA"
29682 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29683 #~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
29685 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29686 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
29688 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29689 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
29691 #, fuzzy
29692 #~ msgid "Dummy video decoder"
29693 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
29695 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29696 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29698 #~ msgid "422YpCbCr8"
29699 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29701 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29702 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
29704 #~ msgid "DTS parser"
29705 #~ msgstr "Penghurai DTS"
29707 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29708 #~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
29710 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29711 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
29713 #~ msgid "---  DVD Menu"
29714 #~ msgstr "---  Menu DVD"
29716 #~ msgid "First Played"
29717 #~ msgstr "Pertama ditayangkan"
29719 #~ msgid "Video Manager"
29720 #~ msgstr "Pengurus video"
29722 #~ msgid "----- Title"
29723 #~ msgstr "----- Tajuk"
29725 #~ msgid "Writer"
29726 #~ msgstr "Penulis"
29728 #~ msgid "Composer"
29729 #~ msgstr "Komposer"
29731 #~ msgid "Producer"
29732 #~ msgstr "Produser"
29734 #~ msgid "Disclaimer"
29735 #~ msgstr "Penafian"
29737 #~ msgid "Requirements"
29738 #~ msgstr "Keperluan"
29740 #~ msgid "Original Format"
29741 #~ msgstr "Format Asal"
29743 #~ msgid "Display Source As"
29744 #~ msgstr "Papar Sumber Sebagai"
29746 #~ msgid "Host Computer"
29747 #~ msgstr "Komputer Hos"
29749 #~ msgid "Performers"
29750 #~ msgstr "Pelaksana"
29752 #~ msgid "Original Performer"
29753 #~ msgstr "Original Performer"
29755 #~ msgid "Providers Source Content"
29756 #~ msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
29758 #~ msgid "Warning"
29759 #~ msgstr "Amaran"
29761 #~ msgid "Software"
29762 #~ msgstr "Perisian"
29764 #~ msgid "Record Company"
29765 #~ msgstr "Syarikat Rakaman"
29767 #~ msgid "Model"
29768 #~ msgstr "Model"
29770 #~ msgid "Grouping"
29771 #~ msgstr "Kumpulan"
29773 #~ msgid "Sub-Title"
29774 #~ msgstr "Sari-Kata"
29776 #~ msgid "Arranger"
29777 #~ msgstr "Pengatur"
29779 #~ msgid "Art Director"
29780 #~ msgstr "Pengarah Seni"
29782 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29783 #~ msgstr "Perakuan Hakcipta"
29785 #~ msgid "Conductor"
29786 #~ msgstr "Konduktor"
29788 #~ msgid "Song Description"
29789 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
29791 #~ msgid "Liner Notes"
29792 #~ msgstr "Nota Liner"
29794 #~ msgid "Phonogram Rights"
29795 #~ msgstr "Hak Fonogram"
29797 #~ msgid "Sound Engineer"
29798 #~ msgstr "Jurutera Bunyi"
29800 #~ msgid "Soloist"
29801 #~ msgstr "Penyayi Solo"
29803 #~ msgid "Thanks"
29804 #~ msgstr "Penghargaan"
29806 #~ msgid "Executive Producer"
29807 #~ msgstr "Penerbit Eksekutif"
29809 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29810 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
29812 #~ msgid "Google Video"
29813 #~ msgstr "Video Google"
29815 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29816 #~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
29818 #~ msgid "ZPL playlist import"
29819 #~ msgstr "Import senarai main ZPL"
29821 #~ msgid "Fast udp streaming"
29822 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
29828 #~ "anda lakukan)."
29830 #~ msgid "MTU for out mode"
29831 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
29833 #~ msgid "MTU for out mode."
29834 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
29836 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29837 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
29839 #~ msgid "VLC media player Help"
29840 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
29842 #~ msgid "Invalid selection"
29843 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
29845 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29846 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
29848 #~ msgid "No input found"
29849 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
29851 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
29854 #~ "berfungsi."
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid "Hide Details"
29858 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
29860 #~ msgid "Send"
29861 #~ msgstr "Hantar"
29863 #~ msgid ""
29864 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29865 #~ "the current media."
29866 #~ msgstr ""
29867 #~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
29868 #~ "menerusi media semasa."
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29872 #~ "current media."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
29875 #~ "maju menerus media semasa."
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29879 #~ "slider to change current playback position."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
29882 #~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
29884 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29885 #~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
29887 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29888 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
29890 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29891 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
29893 #~ msgid "Click to stop playback."
29894 #~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29898 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
29901 #~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
29902 #~ "senarai main."
29904 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29905 #~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29909 #~ "slider to change the volume."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
29912 #~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
29914 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29915 #~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
29917 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29918 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29922 #~ "filters."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
29925 #~ "lanjutan."
29927 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29928 #~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
29930 #~ msgid "User name"
29931 #~ msgstr "Nama pengguna"
29933 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29934 #~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29938 #~ "panel)."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
29941 #~ "kritikal dan ralat)."
29943 #~ msgid "(no item is being played)"
29944 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
29946 #~ msgid "VLC media playback"
29947 #~ msgstr "Main balik media VLC"
29949 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29950 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
29952 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29953 #~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29957 #~ "also drop files here to play."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
29960 #~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
29962 #~ msgid "No device is selected"
29963 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "No device is selected.\n"
29967 #~ "\n"
29968 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Tiada peranti dipilih.\n"
29971 #~ "\n"
29972 #~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29976 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29977 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29978 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
29981 #~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
29982 #~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
29983 #~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
29984 #~ "EyeTV dipasang."
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29988 #~ "contents."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
29991 #~ "semasa anda."
29993 #~ msgid "Current channel:"
29994 #~ msgstr "Saluran semasa:"
29996 #~ msgid "Previous Channel"
29997 #~ msgstr "Saluran Terdahulu"
29999 #~ msgid "Next Channel"
30000 #~ msgstr "Saluran Berikutnya"
30002 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30003 #~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
30005 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30006 #~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30010 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
30013 #~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
30015 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30016 #~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
30018 #~ msgid "Download Plugin"
30019 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
30021 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30022 #~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
30024 #~ msgid "Composite input"
30025 #~ msgstr "Input komposit"
30027 #~ msgid "S-Video input"
30028 #~ msgstr "Input S-Video"
30030 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30031 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
30033 #~ msgid "Expand Node"
30034 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
30036 #~ msgid "Download Cover Art"
30037 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
30039 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30040 #~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
30042 #~ msgid "Sort Node by Name"
30043 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
30045 #~ msgid "Sort Node by Author"
30046 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
30048 #~ msgid "Meta-information"
30049 #~ msgstr "Maklumat-meta"
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "Always continue"
30053 #~ msgstr "Sentiasa di atas"
30055 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30056 #~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
30058 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30059 #~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30073 #~ "and RAW)"
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30076 #~ "dan RAW) "
30078 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30079 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30081 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30082 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30084 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30085 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30089 #~ "with MPEG TS)"
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
30092 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
30094 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30095 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30097 #~ msgid ""
30098 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30109 #~ "ASF and OGG)"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
30112 #~ "dan OGG)"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30126 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30129 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30133 #~ "RAW)"
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30136 #~ "dan RAW) "
30138 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30139 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
30146 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30147 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
30149 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30150 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
30156 #~ "OGG)"
30158 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30159 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
30161 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30162 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
30164 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30165 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
30167 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30168 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30172 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30173 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30174 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
30177 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
30178 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
30179 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30183 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30184 #~ "generally the most compatible"
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
30187 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
30188 #~ "biasanya yang paling serasi."
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30192 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30193 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30194 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
30197 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
30198 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
30199 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30203 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30204 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30205 #~ "encapsulated in HTTP)."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
30208 #~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
30209 #~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
30210 #~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
30212 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30213 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
30215 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30216 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30220 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30221 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
30224 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
30225 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30229 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30230 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30233 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
30234 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30238 #~ "stream"
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
30241 #~ "ditambah kepada strim."
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30245 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30246 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30247 #~ "the stream"
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30250 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
30251 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
30252 #~ "ditambahkan kepada strim"
30254 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30255 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
30261 #~ "pentranskodan."
30263 #~ msgid "More Info"
30264 #~ msgstr "Info Lagi"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30268 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30269 #~ "give access to more features."
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
30272 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
30273 #~ "lebih ciri."
30275 #~ msgid "Stream to network"
30276 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
30278 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30279 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
30281 #~ msgid "Choose here your input stream."
30282 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
30284 #~ msgid "Select a stream"
30285 #~ msgstr "Pilih strim"
30287 #~ msgid "Existing playlist item"
30288 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
30290 #~ msgid "Partial Extract"
30291 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30295 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30296 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30297 #~ "seconds."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
30300 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
30301 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
30302 #~ "saat."
30304 #~ msgid "From"
30305 #~ msgstr "Dari"
30307 #~ msgid "To"
30308 #~ msgstr "Ke"
30310 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
30314 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30315 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
30317 #~ msgid "UDP Unicast"
30318 #~ msgstr "Unikas UDP"
30320 #~ msgid "UDP Multicast"
30321 #~ msgstr "Multikas UDP"
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30325 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
30328 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
30330 #~ msgid "Transcode audio"
30331 #~ msgstr "Audio transkod"
30333 #~ msgid "Transcode video"
30334 #~ msgstr "Video transkod"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30338 #~ "stream."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30344 #~ "stream."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
30347 #~ "dalam strim."
30349 #~ msgid "Encapsulation format"
30350 #~ msgstr "Format bungkusan"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30354 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
30357 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
30359 #~ msgid "Additional streaming options"
30360 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
30362 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30363 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
30365 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30366 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
30368 #~ msgid "Local playback"
30369 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
30371 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30372 #~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
30374 #~ msgid "Additional transcode options"
30375 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
30377 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30378 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
30380 #~ msgid "Select the file to save to"
30381 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30385 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30386 #~ msgstr ""
30387 #~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
30388 #~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
30389 #~ "sebahagian dari imej."
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30393 #~ "transcoding."
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
30396 #~ "menstrim atau mentranskod."
30398 #~ msgid "Summary"
30399 #~ msgstr "Ringkasan"
30401 #~ msgid "Encap. format"
30402 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
30404 #~ msgid "Input stream"
30405 #~ msgstr "Strim input"
30407 #~ msgid "Save file to"
30408 #~ msgstr "Simpan fail ke"
30410 #~ msgid "Include subtitles"
30411 #~ msgstr "Termasuk sarikata"
30413 #~ msgid "No input selected"
30414 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30418 #~ "\n"
30419 #~ "Choose one before going to the next page."
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
30422 #~ "\n"
30423 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
30425 #~ msgid "No valid destination"
30426 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30430 #~ "Multicast-IP.\n"
30431 #~ "\n"
30432 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30433 #~ "and the help texts in this window."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
30436 #~ "\n"
30437 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
30438 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30442 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30443 #~ "\n"
30444 #~ "Correct your selection and try again."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
30447 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
30448 #~ "\n"
30449 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
30451 #~ msgid "Select the directory to save to"
30452 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
30454 #~ msgid "No folder selected"
30455 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
30457 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30458 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30462 #~ "location."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
30465 #~ "memilih lokasi."
30467 #~ msgid "No file selected"
30468 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
30470 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30471 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30475 #~ "location."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
30478 #~ "lokasi."
30480 #~ msgid "Finish"
30481 #~ msgstr "Tamat"
30483 #~ msgid "%i items"
30484 #~ msgstr "%i item"
30486 #~ msgid "yes"
30487 #~ msgstr "&Ya"
30489 #~ msgid "no"
30490 #~ msgstr "Tidak"
30492 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30493 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
30495 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30496 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
30498 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30499 #~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30503 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30504 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30505 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30506 #~ "example."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
30509 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
30510 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
30511 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
30512 #~ "contoh."
30514 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30515 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
30517 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30518 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30522 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30523 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30524 #~ "leave this setting to 1."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
30527 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
30528 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
30529 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30533 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30534 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30535 #~ "SAP extra interface.\n"
30536 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30537 #~ "name will be used."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
30540 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
30541 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
30542 #~ "tambahan SAP.\n"
30543 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
30544 #~ "nama lalai akan digunakan."
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30548 #~ "transcoded/streamed.\n"
30549 #~ "\n"
30550 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30551 #~ "streaming."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
30554 #~ "ditranskod/distrim.\n"
30555 #~ "\n"
30556 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
30557 #~ "strim mudah."
30559 #~ msgid "A->B Loop"
30560 #~ msgstr "Gelung A>B"
30562 #~ msgid "Current visualization"
30563 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
30565 #~ msgid "&Write changes to config"
30566 #~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
30568 #~ msgid "T&ools"
30569 #~ msgstr "A&latan"
30571 #~ msgid "&Decrease Volume"
30572 #~ msgstr "&Kurangkan Volum"
30574 #~ msgid "&Post processing"
30575 #~ msgstr "Pasca memproses"
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid "&Save To Playlist"
30579 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
30581 #, fuzzy
30582 #~ msgid "Recently Played"
30583 #~ msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
30585 #~ msgid "Power"
30586 #~ msgstr "Kuasa"
30588 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30589 #~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
30591 #~ msgid "Log format"
30592 #~ msgstr "Format log"
30594 #~ msgid "Specify the logging format."
30595 #~ msgstr "Nyatakan format pengelogan."
30597 #~ msgid "Syslog ident"
30598 #~ msgstr "Iden syslog"
30600 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30601 #~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
30603 #~ msgid "Syslog facility"
30604 #~ msgstr "Fasiliti syslog"
30606 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30607 #~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
30609 #~ msgid "Verbosity"
30610 #~ msgstr "Kejelaan"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30614 #~ "by --verbose."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
30617 #~ "diberikan dengan --verbose."
30619 #~ msgid "Log filename"
30620 #~ msgstr "Nama fail log"
30622 #~ msgid "Specify the log filename."
30623 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
30625 #~ msgid "Local drives"
30626 #~ msgstr "Pemacu setempat"
30628 #~ msgid "Preferred Width"
30629 #~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
30631 #~ msgid "Preferred Height"
30632 #~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
30634 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30635 #~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
30637 #~ msgid "DASH"
30638 #~ msgstr "DASH"
30640 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30641 #~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
30643 #~ msgid "Smooth Streaming"
30644 #~ msgstr "Penstriman Lancar"
30646 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30647 #~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
30649 #~ msgid "Magazine"
30650 #~ msgstr "Magazin"
30652 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30653 #~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
30655 #~ msgid "Page"
30656 #~ msgstr "Halaman"
30658 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30659 #~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
30661 #~ msgid "Row"
30662 #~ msgstr "Baris"
30664 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30665 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
30667 #~ msgid "Lang From Telx"
30668 #~ msgstr "Lang Dari Telx"
30670 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30671 #~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
30673 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30674 #~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30678 #~ "to very loud."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
30681 #~ "senyap ke sangat kuat."
30683 #~ msgid "Password for target device."
30684 #~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
30686 #~ msgid "Password file"
30687 #~ msgstr "Fail kata laluan"
30689 #~ msgid "Read password for target device from file."
30690 #~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
30692 #~ msgid "RAOP"
30693 #~ msgstr "RAOP"
30695 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30696 #~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
30698 #~ msgid "Session phone number"
30699 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30703 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
30706 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
30708 #~ msgid "OSD menu"
30709 #~ msgstr "Menu OSD"
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
30716 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30717 #~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
30719 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30720 #~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
30722 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30723 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
30725 #~ msgid "Win32 font renderer"
30726 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30730 #~ "your computer.\n"
30731 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30732 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30733 #~ "\n"
30734 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30735 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30736 #~ "\n"
30737 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30738 #~ "and where to get the required parts.\n"
30739 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30740 #~ "device in live action."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
30743 #~ "bersambung ke komputer anda\n"
30744 #~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
30745 #~ "AmbiLight.\n"
30746 #~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30749 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30750 #~ "\n"
30751 #~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
30752 #~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
30753 #~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
30754 #~ "peranti tersebut berfungsi."
30756 #~ msgid "Device type"
30757 #~ msgstr "Jenis peranti"
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30761 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
30764 #~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
30765 #~ "lanjutan"
30767 #~ msgid "AtmoWin Software"
30768 #~ msgstr "Perisian AtmoWin"
30770 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30771 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
30773 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30774 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30776 #~ msgid "DMX"
30777 #~ msgstr "DMX"
30779 #~ msgid "MoMoLight"
30780 #~ msgstr "MoMoLight"
30782 #~ msgid "fnordlicht"
30783 #~ msgstr "fnordlicht"
30785 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30786 #~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
30788 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30789 #~ msgstr ""
30790 #~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
30791 #~ "DMX"
30793 #~ msgid "DMX address for each channel"
30794 #~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30798 #~ "the values"
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
30801 #~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
30803 #~ msgid "Count of channels"
30804 #~ msgstr "Kiraan saluran"
30806 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30807 #~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
30809 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30810 #~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
30817 #~ msgid "Save Debug Frames"
30818 #~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
30820 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30821 #~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
30823 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30824 #~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
30826 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30827 #~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
30829 #~ msgid "Extracted Image Width"
30830 #~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
30832 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30833 #~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
30835 #~ msgid "Extracted Image Height"
30836 #~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
30838 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30839 #~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
30841 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30842 #~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
30844 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30845 #~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
30847 #~ msgid "Color when paused"
30848 #~ msgstr "Warna ketika dijeda"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30852 #~ "another beer?)"
30853 #~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
30855 #~ msgid "Pause-Red"
30856 #~ msgstr "Jeda-Merah"
30858 #~ msgid "Red component of the pause color"
30859 #~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
30861 #~ msgid "Pause-Green"
30862 #~ msgstr "Jeda-Hijau"
30864 #~ msgid "Green component of the pause color"
30865 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
30867 #~ msgid "Pause-Blue"
30868 #~ msgstr "Jeda-Biru"
30870 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30871 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
30873 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30874 #~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30878 #~ "40ms)"
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
30881 #~ "mengambil masa 40ms)"
30883 #~ msgid "End-Red"
30884 #~ msgstr "Tamat-Merah"
30886 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30887 #~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
30889 #~ msgid "End-Green"
30890 #~ msgstr "Tamat-Hijau"
30892 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30893 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
30895 #~ msgid "End-Blue"
30896 #~ msgstr "Tamat-Biru"
30898 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30899 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
30901 #~ msgid "End-Fadesteps"
30902 #~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30906 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
30909 #~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
30910 #~ "40ms)"
30912 #~ msgid "Number of zones on top"
30913 #~ msgstr "Bilangan zon di atas"
30915 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30916 #~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
30918 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30919 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
30921 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30922 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
30924 #~ msgid "Zones on left / right side"
30925 #~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
30927 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30928 #~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
30930 #~ msgid "Calculate a average zone"
30931 #~ msgstr "Kira purata zon"
30933 #~ msgid ""
30934 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30935 #~ "for single channel AtmoLight)"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
30938 #~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
30940 #~ msgid "Use Software White adjust"
30941 #~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30945 #~ "recommend."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
30948 #~ "sarankan."
30950 #~ msgid "White Red"
30951 #~ msgstr "Putih Merah"
30953 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30954 #~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
30956 #~ msgid "White Green"
30957 #~ msgstr "Putih Hijau"
30959 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30960 #~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
30962 #~ msgid "White Blue"
30963 #~ msgstr "Putih Biru"
30965 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30966 #~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
30968 #~ msgid "Serial Port/Device"
30969 #~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
30971 #~ msgid ""
30972 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30973 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
30976 #~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
30978 #~ msgid "Edge weightning"
30979 #~ msgstr "Pemberatan pinggir"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30983 #~ "of the frame."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
30986 #~ "sempadan bingkai."
30988 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30989 #~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
30991 #~ msgid "Darkness limit"
30992 #~ msgstr "Had kegelapan"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30996 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
30999 #~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
31001 #~ msgid "Hue windowing"
31002 #~ msgstr "Peningkapan corak"
31004 #~ msgid "Used for statistics."
31005 #~ msgstr "Kegunaan statistik."
31007 #~ msgid "Sat windowing"
31008 #~ msgstr "Peningkapan sat"
31010 #~ msgid "Filter length (ms)"
31011 #~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31015 #~ "flickering."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
31019 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31020 #~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
31022 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31023 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
31025 #~ msgid "Filter Smoothness"
31026 #~ msgstr "Penapis Kelancaran"
31028 #~ msgid "Output Color filter mode"
31029 #~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31033 #~ "color"
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
31037 #~ msgid "No Filtering"
31038 #~ msgstr "Tiada Penapisan"
31040 #~ msgid "Combined"
31041 #~ msgstr "Tergabung"
31043 #~ msgid "Percent"
31044 #~ msgstr "Peratus"
31046 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31047 #~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31051 #~ "around 20ms should do the trick."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
31054 #~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
31056 #~ msgid "Channel 0: summary"
31057 #~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
31059 #~ msgid "Channel 1: left"
31060 #~ msgstr "Saluran 1: kiri"
31062 #~ msgid "Channel 2: right"
31063 #~ msgstr "Saluran 2: kanan"
31065 #~ msgid "Channel 3: top"
31066 #~ msgstr "Saluran 3: atas"
31068 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31069 #~ msgstr "Saluran 4: bawah"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
31075 #~ "salah :-)"
31077 #~ msgid "disabled"
31078 #~ msgstr "lumpuhkan"
31080 #~ msgid "Zone 4:summary"
31081 #~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
31083 #~ msgid "Zone 3:left"
31084 #~ msgstr "Zon 3:kiri"
31086 #~ msgid "Zone 1:right"
31087 #~ msgstr "Zone 1:kanan"
31089 #~ msgid "Zone 0:top"
31090 #~ msgstr "Zon 0:atas"
31092 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31093 #~ msgstr "Zon 2:bawah"
31095 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31096 #~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31100 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31101 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31102 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31103 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31104 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31105 #~ msgstr ""
31106 #~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
31107 #~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
31108 #~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
31109 #~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
31110 #~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
31111 #~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
31112 #~ "-1,3,2,1,0"
31114 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31115 #~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
31117 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31118 #~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
31120 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31121 #~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
31123 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31124 #~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
31126 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31127 #~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
31133 #~ "kelabu"
31135 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31136 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31140 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
31143 #~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
31144 #~ "folder di sini"
31146 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31147 #~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31151 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
31154 #~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
31156 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31157 #~ msgstr "Penapis AtmoLight"
31159 #~ msgid "AtmoLight"
31160 #~ msgstr "AtmoLight"
31162 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31163 #~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
31165 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31166 #~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
31168 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31169 #~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
31171 #~ msgid "DMX options"
31172 #~ msgstr "Pilihan DMX"
31174 #~ msgid "MoMoLight options"
31175 #~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
31177 #~ msgid "fnordlicht options"
31178 #~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
31180 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31181 #~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
31183 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31184 #~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
31186 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31187 #~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
31189 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31190 #~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
31192 #~ msgid "Change gradients"
31193 #~ msgstr "Ubah kecerunan"
31195 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31196 #~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
31198 #, fuzzy
31199 #~ msgid "ANativeWindow"
31200 #~ msgstr "Tetingkap aktif"
31202 #, fuzzy
31203 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31204 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31206 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31207 #~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
31209 #~ msgid "Android Surface video output"
31210 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31212 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31213 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31217 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31218 #~ "double buffering in software."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
31221 #~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
31222 #~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
31224 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31225 #~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
31227 #~ msgid "OpenGL ES"
31228 #~ msgstr "OpenGL ES"
31230 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31231 #~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
31233 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31234 #~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
31236 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31237 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
31239 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
31243 #~ msgid "Direct2D video output"
31244 #~ msgstr "Output video Direct2D"
31246 #~ msgid "SDL chroma format"
31247 #~ msgstr "Format kroma SDL"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31251 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
31254 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
31255 #~ "efisyen."
31257 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31258 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
31260 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31261 #~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
31263 #~ msgid "Video acceleration not available"
31264 #~ msgstr "Pecut video tidak ada"
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31268 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31269 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31270 #~ "if the resolution is large."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Peranti pemecut rendering  XVideo tidak menyokong resolusi yang "
31273 #~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
31274 #~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
31275 #~ "resolusi adalah besar."
31277 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31278 #~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
31280 #~ msgid "MKV"
31281 #~ msgstr "MKV"
31283 #~ msgid "FLV"
31284 #~ msgstr "FLV"
31286 #~ msgid "Black Slot"
31287 #~ msgstr "Slot Hitam"
31289 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31290 #~ msgstr "Filtermod Warna Output "
31292 #~ msgid "Brightness (%)"
31293 #~ msgstr "Kecerahan (%)"
31295 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31296 #~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
31298 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31299 #~ msgstr "Penapis ambang (%)"
31301 #, fuzzy
31302 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31303 #~ msgstr "Tangkapan video"
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31307 #~ msgstr "Modul output audio"
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "No video devices found"
31311 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31316 #~ "Please check your connectors and drivers."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
31319 #~ "periksa sambungan dan pemacu."
31321 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31322 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31326 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
31329 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Satellite scanning config"
31333 #~ msgstr "Kod julat satelit"
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "DVB"
31337 #~ msgstr "DV"
31339 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31340 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31345 #~ "~%s remaining"
31346 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
31348 #, fuzzy
31349 #~ msgid "Scanning DVB"
31350 #~ msgstr "Mengimbas DVB-T"
31352 #, fuzzy
31353 #~ msgid "QTSound"
31354 #~ msgstr "Surround"
31356 #, fuzzy
31357 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31358 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
31360 #, fuzzy
31361 #~ msgid "No Audio Input device found"
31362 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
31364 #, fuzzy
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31367 #~ "Please check your connectors and drivers."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
31370 #~ "periksa sambungan dan pemacu."
31372 #, fuzzy
31373 #~ msgid "No audio input device found"
31374 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
31376 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31377 #~ msgstr "RAR Tak termampat"
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Windows Store audio output"
31381 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31385 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31389 #~ msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31393 #~ msgstr ""
31394 #~ "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
31396 #, fuzzy
31397 #~ msgid "SVG video decoder"
31398 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
31400 #, fuzzy
31401 #~ msgid "Windows messages interface"
31402 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
31404 #~ msgid "Save this Log..."
31405 #~ msgstr "Simpan log ini"
31407 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31408 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "Empty"
31412 #~ msgstr "- Kosong -"
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "Deactivate"
31416 #~ msgstr "Aktifkan"
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31420 #~ msgstr "&Capjari"
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Select a matching identity"
31424 #~ msgstr "Pilih fail "
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31428 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31432 #~ msgstr "&Capjari"
31434 #, fuzzy
31435 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31436 #~ msgid "Clear"
31437 #~ msgstr "Kosongkan"
31439 #, fuzzy
31440 #~ msgid "addons local storage"
31441 #~ msgstr "Kadar bit local mak"
31443 #, fuzzy
31444 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31445 #~ msgstr "Penapis pengubahan video"
31447 #, fuzzy
31448 #~ msgid "acoustid"
31449 #~ msgstr "Acoustic"
31451 #, fuzzy
31452 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31453 #~ msgstr "Arah pencerminan"
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "Default: 90sec"
31457 #~ msgstr "Strim lalai"
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31461 #~ msgstr "Output strim perjumpaan"
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31465 #~ "This should take less than a few minutes."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
31468 #~ "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
31469 #~ "minit."
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31473 #~ msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31477 #~ msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "glSpectrum"
31481 #~ msgstr "Spektrum"
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31485 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
31487 #, fuzzy
31488 #~ msgid "Flat Top"
31489 #~ msgstr "Apung di Atas"
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31493 #~ msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "Streaming Output"
31497 #~ msgstr "Output Strim"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31501 #~ "multicast UDP or RTP."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
31504 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31508 #~ "care!"
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
31511 #~ "sangat cermat!"
31513 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31514 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31518 #~ "them."
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
31521 #~ "untuk melihatnya."
31523 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31524 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
31526 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31527 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31531 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
31534 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
31536 #~ msgid ""
31537 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31538 #~ "1024."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
31541 #~ "hingga 1024."
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31546 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
31549 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31551 #~ msgid ""
31552 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31553 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31554 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
31557 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
31558 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31562 #~ "always leave all these enabled."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
31565 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31569 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31570 #~ msgstr ""
31571 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
31572 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
31574 #~ msgid "Modules search path"
31575 #~ msgstr "Laluan carian modul"
31577 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31578 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31580 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31581 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31583 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31584 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
31586 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31587 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
31589 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31590 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
31592 #~ msgid "Highlight widget on top"
31593 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
31595 #~ msgid "Highlight widget below"
31596 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
31598 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31599 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
31601 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31602 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31604 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31605 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
31607 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31608 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
31610 #~ msgid "RTMP"
31611 #~ msgstr "RTMP"
31613 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31614 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31616 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31617 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31619 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31620 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
31622 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31623 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31625 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31626 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31630 #~ "number of B-Frames."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
31633 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
31635 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31636 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
31638 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31639 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
31641 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31642 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
31644 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31645 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
31652 #~ msgid "SECAM"
31653 #~ msgstr "SECAM"
31655 #~ msgid "PAL"
31656 #~ msgstr "PAL"
31658 #~ msgid "NTSC"
31659 #~ msgstr "NTSC"
31661 #~ msgid "vbr"
31662 #~ msgstr "vbr"
31664 #~ msgid "cbr"
31665 #~ msgstr "cbr"
31667 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31668 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31672 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31676 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31680 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31684 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31686 #~ msgid "Use libv4l2"
31687 #~ msgstr "Guna libv4l2"
31689 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31690 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31692 #~ msgid ""
31693 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31694 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31695 #~ "audio playback."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
31698 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
31699 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
31701 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31702 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
31704 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31705 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
31707 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31708 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
31710 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31711 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
31713 #~ msgid "5.1"
31714 #~ msgstr "5.1"
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31718 #~ "processing power"
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
31721 #~ "yang rendah"
31723 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31724 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
31726 #~ msgid "fast"
31727 #~ msgstr "laju"
31729 #~ msgid "slow"
31730 #~ msgstr "perlahan"
31732 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31733 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . lapisan STRING dalam video"
31735 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31736 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  kawalan posisi relatif"
31738 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31739 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
31741 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31742 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
31744 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31745 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
31747 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31748 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31750 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31751 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31753 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31754 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
31756 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31757 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
31759 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31760 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
31762 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31763 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
31765 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31766 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
31768 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31769 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
31771 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31772 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
31774 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31775 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid ""
31779 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31780 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31781 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31782 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31783 #~ "autodetection, this should always work)."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\",  "
31786 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
31787 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
31789 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31790 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
31792 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31793 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
31795 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31796 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31801 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31802 #~ "packets."
31803 #~ msgstr ""
31804 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
31805 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31809 #~ "Are you sure you want to continue?"
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
31812 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31816 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31821 #~ " "
31822 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
31824 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31825 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31829 #~ "default value is \"admin\"."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
31832 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
31834 #~ msgid "Freebox TV"
31835 #~ msgstr "Freebox TV"
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31839 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31843 #~ "\"html\"."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
31846 #~ "\"."
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31851 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31852 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
31855 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31860 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31861 #~ "\"local7\"."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
31864 #~ "\"."
31866 #~ msgid "libc memcpy"
31867 #~ msgstr "libc memcpy"
31869 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31870 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31872 #~ msgid "MMX memcpy"
31873 #~ msgstr "MMX memcpy"
31875 #~ msgid ""
31876 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31877 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
31880 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31884 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
31887 #~ "kepada 30 piksel)."
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
31894 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31895 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
31897 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31898 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31903 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
31905 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31906 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
31908 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31909 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
31911 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31912 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
31914 #~ msgid "Initial command to execute."
31915 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
31917 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31918 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
31920 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31921 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31925 #~ "<left offset> + <top offset>."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
31928 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
31930 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31931 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
31933 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31934 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
31936 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31937 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31941 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
31943 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31944 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31948 #~ "OSD configuration file."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
31951 #~ "fail konfigurasi OSD."
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31955 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31956 #~ "time visible."
31957 #~ msgstr ""
31958 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
31959 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
31960 #~ "ditentu adalah tampak."
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31964 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31965 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31966 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
31969 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
31970 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
31971 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
31973 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31974 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
31976 #~ msgid "00000; "
31977 #~ msgstr "00000; "
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31981 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
31984 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31988 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31992 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
31994 #~ msgid "Dump"
31995 #~ msgstr "Mengeluarkan"
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "dbus"
31999 #~ msgstr "Adjust"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32003 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32006 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32011 #~ "on.\n"
32012 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32013 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32014 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
32017 #~ "didengar.\n"
32018 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
32019 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
32020 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
32021 #~ "alamat."
32023 #~ msgid "Left front"
32024 #~ msgstr "Depan kiri"
32026 #~ msgid "Exposure"
32027 #~ msgstr "Bukaan"
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Exposure."
32031 #~ msgstr "Bukaan"
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32035 #~ "should not change this option manually."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
32038 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32042 #~ "advantage of them."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
32045 #~ "ke atasnya."
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32049 #~ "advantage of them."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
32052 #~ "kelebihan ini."
32054 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32055 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
32057 #~ msgid ""
32058 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32059 #~ "advantage of them."
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
32062 #~ "kelebihan ini."
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32066 #~ "advantage of them."
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32069 #~ "ke atasnya."
32071 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32072 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32076 #~ "advantage of them."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32079 #~ "ke atasnya."
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32083 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32088 #~ "advantage of them."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32091 #~ "ke atasnya."
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32095 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32100 #~ "advantage of them."
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32103 #~ "ke atasnya."
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32107 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32112 #~ "advantage of them."
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32115 #~ "ke atasnya."
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32119 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32124 #~ "advantage of them."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32127 #~ "ke atasnya."
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32131 #~ "advantage of them."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
32134 #~ "kesempatan ke atasnya."
32136 #~ msgid "Go back in browsing history"
32137 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
32139 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32140 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "%s\n"
32144 #~ "Done %s (100.0%%)"
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "%s\n"
32147 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
32149 #~ msgid "Alsa"
32150 #~ msgstr "Alsa"
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32154 #~ "with n>=0."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
32157 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
32159 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32160 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
32162 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32163 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
32165 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32166 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
32168 #~ msgid ""
32169 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
32172 #~ "\"bugdet\"."
32174 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32175 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
32177 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32178 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
32180 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32181 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32185 #~ "supported by all frontends."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
32188 #~ "oleh semua muka depan."
32190 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32191 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
32193 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32194 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
32196 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32197 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32199 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32200 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32202 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32203 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
32205 #~ msgid "QAM16"
32206 #~ msgstr "QAM16"
32208 #~ msgid "QAM32"
32209 #~ msgstr "QAM32"
32211 #~ msgid "QAM64"
32212 #~ msgstr "QAM64"
32214 #~ msgid "QAM128"
32215 #~ msgstr "QAM128"
32217 #~ msgid "QAM256"
32218 #~ msgstr "QAM256"
32220 #~ msgid "BPSK"
32221 #~ msgstr "BPSK"
32223 #~ msgid "QPSK"
32224 #~ msgstr "QPSK"
32226 #~ msgid "8VSB"
32227 #~ msgstr "8VSB"
32229 #~ msgid "16VSB"
32230 #~ msgstr "16VSB"
32232 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32233 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
32235 #~ msgid "2/3"
32236 #~ msgstr "2/3"
32238 #~ msgid "3/4"
32239 #~ msgstr "3/4"
32241 #~ msgid "5/6"
32242 #~ msgstr "5/6"
32244 #~ msgid "7/8"
32245 #~ msgstr "7/8"
32247 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32248 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
32250 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32251 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32253 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32254 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
32256 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32257 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
32259 #~ msgid "1/4"
32260 #~ msgstr "1/4"
32262 #~ msgid "1/8"
32263 #~ msgstr "1/8"
32265 #~ msgid "1/16"
32266 #~ msgstr "1/16"
32268 #~ msgid "1/32"
32269 #~ msgstr "1/32"
32271 #~ msgid "2k"
32272 #~ msgstr "2k"
32274 #~ msgid "8k"
32275 #~ msgstr "8k"
32277 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32278 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
32280 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32281 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
32283 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
32286 #~ "sini."
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
32292 #~ "dalaman."
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
32299 #~ msgid "HTTP ACL"
32300 #~ msgstr "ACL HTTP"
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32304 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
32307 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
32309 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32310 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
32312 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32313 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
32315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32316 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
32318 #~ msgid ""
32319 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32320 #~ "of the new syntax."
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
32323 #~ "penjelasan sintaks baru."
32325 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32326 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
32328 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32329 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32333 #~ "constructs (default 0)."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
32336 #~ "(lalai 0)."
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32341 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32342 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
32345 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
32347 #~ msgid "Use file memory mapping"
32348 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
32350 #~ msgid "MMap"
32351 #~ msgstr "MMap"
32353 #~ msgid ""
32354 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32355 #~ "svideo)."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
32359 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32360 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
32362 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32363 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32365 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32366 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32368 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32369 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
32371 #~ msgid "IO Method"
32372 #~ msgstr "Metod IO"
32374 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32375 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32379 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
32381 #~ msgid "READ"
32382 #~ msgstr "READ"
32384 #~ msgid "MMAP"
32385 #~ msgstr "MMAP"
32387 #~ msgid "USERPTR"
32388 #~ msgstr "USERPTR"
32390 #~ msgid ""
32391 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32392 #~ "empty if you don't have one."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
32395 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32399 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32400 #~ msgstr ""
32401 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
32402 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32404 #~ msgid ""
32405 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32406 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
32409 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32411 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
32414 #~ "\"lalai\"."
32416 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32417 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32421 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32422 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32423 #~ msgstr ""
32424 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
32425 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
32426 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32433 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32434 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32438 #~ "calls                 1\n"
32439 #~ "packet assembly info  2\n"
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32442 #~ "memanggil            1\n"
32443 #~ "info penghimpun paket  2\n"
32445 #~ msgid "Text is always opaque"
32446 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "Subpage"
32450 #~ msgstr "Space"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "1.00x"
32454 #~ msgstr "100%"
32456 #~ msgid "Handlers"
32457 #~ msgstr "Pengendali"
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32461 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
32464 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Export album art as /art"
32468 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
32470 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32471 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
32473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32474 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
32476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32477 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
32479 #~ msgid "Signals"
32480 #~ msgstr "Isyarat"
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid ""
32484 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32485 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32486 #~ "\n"
32487 #~ "This might take a long time."
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
32490 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
32491 #~ "panjang)?"
32493 #~ msgid "Repair"
32494 #~ msgstr "Baiki"
32496 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32497 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
32499 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32500 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32504 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
32506 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
32509 #~ "praset."
32511 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32512 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
32514 #~ msgid "Blur"
32515 #~ msgstr "Kabur"
32517 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32518 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
32520 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32521 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32523 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32524 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
32526 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32527 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
32529 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32530 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
32532 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32533 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
32535 #~ msgid "Adjust Image"
32536 #~ msgstr "Adjust Image"
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid ""
32540 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32541 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32542 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32543 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32544 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
32547 #~ "diterapkan.\n"
32548 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
32549 #~ "Penapis.\n"
32550 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
32551 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
32553 #~ msgid ""
32554 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32555 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32556 #~ msgstr ""
32557 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
32558 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
32560 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32561 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32565 #~ "interacted with in this mode."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
32568 #~ "dalam mod ini."
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "iSight Capture Input"
32572 #~ msgstr "Capture input stream"
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "Add controls to the video window"
32576 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
32578 #~ msgid " State    : Playing %s"
32579 #~ msgstr " Keadaan    : Ditayangkan %s"
32581 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32582 #~ msgstr " Keadaan    : Membuka/Menyambung %s"
32584 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32585 #~ msgstr "     c           Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid " Logs "
32589 #~ msgstr "Show the program logs"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32593 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32597 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
32599 #~ msgid "Sca&le"
32600 #~ msgstr "Ska&la"
32602 #~ msgid "Skins loader demux"
32603 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
32605 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32606 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32610 #~ "readability."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
32613 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
32615 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32616 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32620 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
32623 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32627 #~ "hold."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
32630 #~ "cache."
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "OSSO"
32634 #~ msgstr "OSS"
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32638 #~ "notifications are sent locally."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
32641 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32645 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32649 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
32651 #~ msgid "IPv4 SAP"
32652 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32656 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32658 #~ msgid "IPv6 SAP"
32659 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32661 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32662 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32664 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32665 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
32667 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32668 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
32670 #~ msgid ""
32671 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32672 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32673 #~ "streams."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
32676 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
32677 #~ "strim legasi."
32679 #~ msgid "Embed the overlay"
32680 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
32682 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32683 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
32685 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32686 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "ID of the video output X window"
32690 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32692 #~ msgid "Use shared memory"
32693 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
32695 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32696 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
32698 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32699 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
32701 #~ msgid "Band separator"
32702 #~ msgstr "Pemisah jalur"
32704 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32705 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32707 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32708 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32712 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32713 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32714 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32715 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32716 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32717 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32718 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32719 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32720 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32721 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32722 #~ "The default method is: key."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
32725 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
32726 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
32727 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
32728 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
32729 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
32730 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
32731 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
32732 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
32733 #~ "selalu.\n"
32734 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
32735 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
32736 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
32737 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
32738 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
32740 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32741 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
32743 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32744 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
32746 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32747 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
32749 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32750 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
32752 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32753 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf  `%s%s'\n"
32755 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32756 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
32758 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32759 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
32761 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32762 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
32764 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32765 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
32767 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32768 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s'  tidak benarkan argumen\n"
32770 #~ msgid "Full support"
32771 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32775 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
32778 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32782 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
32785 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32789 #~ "advantage of it."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
32792 #~ "kelebihan ini."
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32796 #~ "meta info          1\n"
32797 #~ "events             2\n"
32798 #~ "MRL                4\n"
32799 #~ "external call      8\n"
32800 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32801 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32802 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32803 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32804 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32807 #~ "info meta          1\n"
32808 #~ "peristiwa          2\n"
32809 #~ "MRL                4\n"
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32813 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32814 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32815 #~ "more than 25 blocks per access."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
32818 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
32819 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
32820 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32824 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32825 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32826 #~ "   %A : The album information\n"
32827 #~ "   %C : Category\n"
32828 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32829 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32830 #~ "   %G : Genre\n"
32831 #~ "   %M : The current MRL\n"
32832 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32833 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32834 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32835 #~ "   %T : The track number\n"
32836 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32837 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32838 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32839 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32840 #~ "   %% : a % \n"
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
32843 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
32844 #~ "   %a : Artis (untuk album)\n"
32845 #~ "   %A : Maklumat album\n"
32847 #~ msgid ""
32848 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32849 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32850 #~ "   %M : The current MRL\n"
32851 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32852 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32853 #~ "   %T : The track number\n"
32854 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32855 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32856 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32857 #~ "   %% : a % \n"
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
32860 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
32861 #~ "   %M : MRL semasa\n"
32862 #~ "   %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
32864 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32865 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
32867 #~ msgid ""
32868 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32869 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32870 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32871 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32872 #~ msgstr ""
32873 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
32874 #~ "ralat.\n"
32875 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
32876 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
32877 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
32879 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32880 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
32882 #~ msgid "Additional debug"
32883 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
32885 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32886 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
32888 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32889 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
32891 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32892 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
32894 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32895 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
32897 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32898 #~ msgstr ""
32899 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
32901 #~ msgid "CDDB lookups"
32902 #~ msgstr "Lihat CDDB"
32904 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32905 #~ msgstr ""
32906 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
32908 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32909 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
32911 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32912 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
32914 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32915 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
32917 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32918 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
32920 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32921 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
32923 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
32926 #~ "CDDB"
32928 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32929 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
32931 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32932 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
32934 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32935 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
32937 #~ msgid ""
32938 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32939 #~ "both are available"
32940 #~ msgstr ""
32941 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
32942 #~ "apabila keduanya wujud"
32944 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32945 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32949 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32950 #~ msgstr ""
32951 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
32952 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
32954 #~ msgid "Act as master"
32955 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
32957 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32958 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
32960 #~ msgid "50%"
32961 #~ msgstr "50%"
32963 #~ msgid "100%"
32964 #~ msgstr "100%"
32966 #~ msgid "200%"
32967 #~ msgstr "200%"
32969 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32970 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32974 #~ "security issues."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
32977 #~ "keselamatan."
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32981 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32982 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
32985 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
32986 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
32988 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32989 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
32991 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32992 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32996 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
32998 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32999 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
33001 #~ msgid "Owner"
33002 #~ msgstr "Pemilik"
33004 #~ msgid "00:00:00"
33005 #~ msgstr "00:00:00"
33007 #~ msgid "MRL:"
33008 #~ msgstr "MRL:"
33010 #~ msgid "udp"
33011 #~ msgstr "udp"
33013 #~ msgid "udp6"
33014 #~ msgstr "udp6"
33016 #~ msgid "rtp4"
33017 #~ msgstr "rtp4"
33019 #~ msgid "http"
33020 #~ msgstr "http"
33022 #~ msgid "sout"
33023 #~ msgstr "sout"
33025 #~ msgid "ntsc"
33026 #~ msgstr "ntsc"
33028 #~ msgid "secam"
33029 #~ msgstr "secam"
33031 #~ msgid "240x192"
33032 #~ msgstr "240x192"
33034 #~ msgid "320x240"
33035 #~ msgstr "320x240"
33037 #~ msgid "qsif"
33038 #~ msgstr "qsif"
33040 #~ msgid "qcif"
33041 #~ msgstr "qcif"
33043 #~ msgid "sif"
33044 #~ msgstr "sif"
33046 #~ msgid "cif"
33047 #~ msgstr "cif"
33049 #~ msgid "vga"
33050 #~ msgstr "vga"
33052 #~ msgid "kHz"
33053 #~ msgstr "kHz"
33055 #~ msgid "Hz/s"
33056 #~ msgstr "Hz/s"
33058 #~ msgid "Camera"
33059 #~ msgstr "Kamera"
33061 #~ msgid "huffyuv"
33062 #~ msgstr "huffyuv"
33064 #~ msgid "mp1v"
33065 #~ msgstr "mp1v"
33067 #~ msgid "mp2v"
33068 #~ msgstr "mp2v"
33070 #~ msgid "mp4v"
33071 #~ msgstr "mp4v"
33073 #~ msgid "H263"
33074 #~ msgstr "H263"
33076 #~ msgid "WMV1"
33077 #~ msgstr "WMV1"
33079 #~ msgid "WMV2"
33080 #~ msgstr "WMV2"
33082 #~ msgid "URL:"
33083 #~ msgstr "URL:"
33085 #~ msgid "127.0.0.1"
33086 #~ msgstr "127.0.0.1"
33088 #~ msgid "localhost"
33089 #~ msgstr "localhost"
33091 #~ msgid "localhost.localdomain"
33092 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33094 #~ msgid "239.0.0.42"
33095 #~ msgstr "239.0.0.42"
33097 #~ msgid "TS"
33098 #~ msgstr "TS"
33100 #~ msgid "OGG"
33101 #~ msgstr "OGG"
33103 #~ msgid "alaw"
33104 #~ msgstr "alaw"
33106 #~ msgid "ulaw"
33107 #~ msgstr "ulaw"
33109 #~ msgid "mpga"
33110 #~ msgstr "mpga"
33112 #~ msgid "mp3"
33113 #~ msgstr "mp3"
33115 #~ msgid "a52"
33116 #~ msgstr "a52"
33118 #~ msgid "vorb"
33119 #~ msgstr "vorb"
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33123 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33124 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
33127 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
33128 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33130 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33131 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33133 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33134 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
33136 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33137 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Save volume on exit"
33141 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
33143 #~ msgid "last.fm"
33144 #~ msgstr "last.fm"
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33148 #~ "\n"
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
33151 #~ "\n"
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33155 #~ "http://www.videolan.org/"
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33158 #~ "http://www.videolan.org/"
33160 #~ msgid ""
33161 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33162 #~ "targets:"
33163 #~ msgstr ""
33164 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
33165 #~ "takrif berikut:"
33167 #~ msgid ""
33168 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33169 #~ "window."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
33172 #~ "tersendiri."
33174 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33175 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
33177 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33178 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
33180 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33181 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33185 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
33188 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
33190 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33191 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
33193 #~ msgid "C module that does nothing"
33194 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
33196 #~ msgid "Les Guignols"
33197 #~ msgstr "Les Guignols"
33199 #~ msgid "Canal +"
33200 #~ msgstr "Canal +"
33202 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33203 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33207 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
33210 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
33212 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33213 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
33215 #~ msgid ""
33216 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33217 #~ "has its drawbacks.\n"
33218 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33219 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33220 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33221 #~ "show on top of the video."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
33224 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
33225 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
33226 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
33227 #~ "video.\n"
33228 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
33229 #~ "ditunjukkan pada atas video."
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33233 #~ "screen, 1 for the second."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
33236 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33238 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33239 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33243 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
33246 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33250 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
33253 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
33254 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33258 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
33261 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33263 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33264 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
33266 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33267 #~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
33269 #~ msgid "XCB"
33270 #~ msgstr "XCB"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33274 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
33276 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33277 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33281 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
33284 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33286 #~ msgid "Thanks for your report!"
33287 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33291 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
33293 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33294 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
33296 #~ msgid "UDP/RTP"
33297 #~ msgstr "UDP/RTP"
33299 #~ msgid ""
33300 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33301 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33302 #~ msgstr ""
33303 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
33304 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33308 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
33310 #~ msgid "Chinese Traditional"
33311 #~ msgstr "China, Tradisional "
33313 #~ msgid "Galician"
33314 #~ msgstr "Galician"
33316 #~ msgid "Occitan"
33317 #~ msgstr "Occitan"
33319 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33320 #~ msgstr ""
33321 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
33322 #~ "VLC."
33324 #~ msgid "dv"
33325 #~ msgstr "dv"
33327 #~ msgid ""
33328 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33329 #~ "control pace or pause."
33330 #~ msgstr ""
33331 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
33332 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
33334 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33335 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
33337 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33338 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
33340 #~ msgid "Esound server"
33341 #~ msgstr "Pelayan Esound"
33343 #~ msgid "%d Hz"
33344 #~ msgstr "%d  Hz"
33346 #~ msgid "Theora comment"
33347 #~ msgstr "Komen Theora"
33349 #~ msgid "Vorbis comment"
33350 #~ msgstr "Komen Vorbis"
33352 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33353 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33355 #~ msgid "Allow timeshifting"
33356 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
33358 #~ msgid ""
33359 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33360 #~ "Are you sure you want to continue?"
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
33363 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
33365 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33366 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
33368 #~ msgid ""
33369 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33370 #~ "SAP announcements."
33371 #~ msgstr ""
33372 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
33373 #~ "pengumuman SAP."
33375 #~ msgid "Cylinder"
33376 #~ msgstr "Silinder"
33378 #~ msgid "Sphere"
33379 #~ msgstr "Sfera"
33381 #~ msgid "SQUAREXY"
33382 #~ msgstr "SQUAREXY"
33384 #~ msgid "SQUARER"
33385 #~ msgstr "SQUARER"
33387 #~ msgid "ASINXY"
33388 #~ msgstr "ASINXY"
33390 #~ msgid "ASINR"
33391 #~ msgstr "ASINR"
33393 #~ msgid "SINEXY"
33394 #~ msgstr "SINEXY"
33396 #~ msgid "SINER"
33397 #~ msgstr "SINER"
33399 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33400 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
33402 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33403 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
33405 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33406 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
33408 #~ msgid ""
33409 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33410 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33414 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33418 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33420 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33421 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
33423 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33424 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
33426 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33427 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
33429 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
33433 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33434 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
33436 #~ msgid ""
33437 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33438 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
33441 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
33443 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33444 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "A to B"
33448 #~ msgstr " kepada "
33450 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33451 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
33453 #~ msgid "Ok"
33454 #~ msgstr "Ok"
33456 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33462 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
33464 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33465 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
33467 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33468 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33472 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33473 #~ "between these bookmarks"
33474 #~ msgstr ""
33475 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
33476 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
33477 #~ "strim antara tanda buku ini"
33479 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33480 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33484 #~ "Messages window."
33485 #~ msgstr ""
33486 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
33488 #~ msgid "Don't show further errors"
33489 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
33491 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33492 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33496 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33497 #~ "controls above."
33498 #~ msgstr ""
33499 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
33500 #~ "ingin buka.\n"
33501 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
33502 #~ "atas."
33504 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33505 #~ msgstr "Periksa Cakera"
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33509 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33510 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33511 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33512 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
33515 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
33516 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
33517 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
33518 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
33519 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
33521 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33522 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33526 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
33529 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33533 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
33536 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid ""
33540 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33541 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33542 #~ "subtitle will be shown."
33543 #~ msgstr ""
33544 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
33545 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
33546 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33551 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
33553 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33554 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
33556 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33557 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid ""
33561 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33562 #~ "subtitle will be shown."
33563 #~ msgstr ""
33564 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
33565 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33570 #~ msgstr ""
33571 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
33572 #~ "atau 1."
33574 #~ msgid ""
33575 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33576 #~ "is given, then all tracks are played."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33579 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
33581 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33584 #~ "adalah 1."
33586 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33587 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
33589 #~ msgid "S&ort"
33590 #~ msgstr "Sus&un"
33592 #~ msgid "Play this Branch"
33593 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
33595 #~ msgid "Sort this Branch"
33596 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
33598 #~ msgid "root"
33599 #~ msgstr "root"
33601 #~ msgid "Can't save"
33602 #~ msgstr "Gagal simpan"
33604 #~ msgid ""
33605 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33606 #~ "\"chain\" can be modified."
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
33609 #~ "boleh diubahsuai."
33611 #~ msgid ""
33612 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33613 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
33616 #~ "menjajarkan tetapan strim."
33618 #~ msgid "MMSH"
33619 #~ msgstr "MMSH"
33621 #~ msgid "You must choose a stream"
33622 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33626 #~ "more correlated their movement will be."
33627 #~ msgstr ""
33628 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
33629 #~ "berhubungkait."
33631 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33632 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33636 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33638 #~ msgid "Blurring"
33639 #~ msgstr "Pengaburan"
33641 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33642 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33644 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33645 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33649 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
33652 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
33654 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33655 #~ msgstr ""
33656 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
33658 #~ msgid "Smooth :"
33659 #~ msgstr "Licin:"
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33663 #~ "these settings to take effect.\n"
33664 #~ "\n"
33665 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33666 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33667 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
33670 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
33671 #~ "\n"
33672 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
33673 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
33674 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
33676 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33677 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
33679 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33680 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
33682 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33683 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
33685 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33686 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Online Help"
33690 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33694 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33695 #~ "\n"
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33698 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33699 #~ "\n"
33701 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33702 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
33709 #~ msgid "Taskbar"
33710 #~ msgstr "Bar Tugas"
33712 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33713 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
33715 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33716 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
33718 #~ msgid ""
33719 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33720 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33721 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33722 #~ "available on the toolbar (or both)."
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
33725 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
33726 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
33727 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
33729 #~ msgid "last config"
33730 #~ msgstr "konfig akhir"
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33734 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
33737 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid ""
33741 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
33742 #~ "<option>...]]...\n"
33743 #~ "long form example:\n"
33744 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
33745 #~ "short form example:\n"
33746 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33747 #~ "more examples:\n"
33748 #~ "tn:64:128:256\n"
33749 #~ "Filters                        Options\n"
33750 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
33751 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
33752 #~ "enabler\n"
33753 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
33754 #~ "enabled\n"
33755 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
33756 #~ "disabled\n"
33757 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
33758 #~ "filter\n"
33759 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
33760 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
33761 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
33762 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
33763 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
33764 #~ "filter\n"
33765 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
33766 #~ "filter 1\n"
33767 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
33768 #~ "filter 1\n"
33769 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
33770 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
33771 #~ "contrast\n"
33772 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
33773 #~ "(0..255)\n"
33774 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
33775 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
33776 #~ "deinterlace\n"
33777 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
33778 #~ "deinterlacer\n"
33779 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
33780 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
33781 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
33782 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
33783 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
33784 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
33785 #~ "filtering\n"
33786 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
33787 #~ msgstr ""
33788 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
33789 #~ "<pilihan>...]]...\n"
33790 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
33791 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
33792 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
33793 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33794 #~ "contoh lagi:\n"
33795 #~ "tn:64:128:256\n"
33796 #~ "Penapis                        Pilihan\n"
33797 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
33798 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
33799 #~ "enabler\n"
33800 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
33801 #~ "enabled\n"
33802 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
33803 #~ "disabled\n"
33804 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
33805 #~ "filter\n"
33806 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
33807 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
33808 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
33809 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
33810 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
33811 #~ "filter\n"
33812 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
33813 #~ "filter 1\n"
33814 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
33815 #~ "filter 1\n"
33816 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
33817 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
33818 #~ "contrast\n"
33819 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
33820 #~ "(0..255)\n"
33821 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
33822 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
33823 #~ "deinterlace\n"
33824 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
33825 #~ "deinterlacer\n"
33826 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
33827 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
33828 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
33829 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
33830 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
33831 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
33832 #~ "filtering\n"
33833 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
33835 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33836 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
33838 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33839 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
33841 #~ msgid ""
33842 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33843 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Prompt"
33847 #~ msgstr "Pop"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33851 #~ msgstr "Maklumat Strim"
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33855 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33858 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
33862 #~ "Restrictions Management measure."
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
33865 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
33867 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33868 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
33870 #~ msgid ""
33871 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33872 #~ "specify a comma-separated list of files."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
33875 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33879 #~ "window."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
33883 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33884 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
33886 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33887 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Distribution License"
33891 #~ msgstr "Penapis herotan"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Always show video area"
33895 #~ msgstr "Papar input video"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "DCCP transport"
33899 #~ msgstr "Port UDP"
33901 #~ msgid "Charset"
33902 #~ msgstr "Set Aksara"
33904 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
33908 #~ msgid "Remember wizard options"
33909 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
33911 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33912 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
33914 #~ msgid ""
33915 #~ "\n"
33916 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33917 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33918 #~ msgstr ""
33919 #~ "\n"
33920 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
33921 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
33923 #~ msgid "Album/movie/show title"
33924 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
33926 #~ msgid "Raw write"
33927 #~ msgstr "Tulis mentah"
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33931 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33932 #~ "streaming)."
33933 #~ msgstr ""
33934 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
33935 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
33936 #~ "strim)."
33938 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33939 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
33941 #~ msgid ""
33942 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33943 #~ "truncated packets are found"
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
33946 #~ "ditemui."
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33950 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
33953 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
33955 #~ msgid "Report a Bug"
33956 #~ msgstr "Lapor Pijat"
33958 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33959 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
33961 #~ msgid ""
33962 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33963 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
33966 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
33967 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
33969 #~ msgid ""
33970 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33971 #~ "approved Certification Authority)."
33972 #~ msgstr ""
33973 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
33974 #~ "Sijil yang diluluskan)."
33976 #~ msgid ""
33977 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33978 #~ "requested host name."
33979 #~ msgstr ""
33980 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
33981 #~ "dipohon."
33983 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33984 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
33986 #~ msgid "(no artist)"
33987 #~ msgstr "(tiada artis)"
33989 #~ msgid "(no album)"
33990 #~ msgstr "(tiada album)"
33992 #~ msgid "Multipart separator string"
33993 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33997 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
34000 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
34002 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34003 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
34005 #~ msgid ""
34006 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34007 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34008 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
34011 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
34012 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
34013 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
34015 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34016 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34020 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34021 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34022 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34023 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
34026 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
34027 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
34028 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
34029 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
34030 #~ "1 (lalai) dan 2."
34032 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34033 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34035 #~ msgid "Growl UDP port"
34036 #~ msgstr "Port UDp Growl"
34038 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34039 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
34041 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34042 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
34044 #~ msgid ""
34045 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34046 #~ "empty if you don't have one."
34047 #~ msgstr ""
34048 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
34049 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34051 #~ msgid ""
34052 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34053 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34054 #~ msgstr ""
34055 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
34056 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34058 #~ msgid ""
34059 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
34060 #~ "readability."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
34063 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
34065 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34066 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
34068 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34069 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
34071 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34072 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
34074 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34075 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
34077 #~ msgid "All items, unsorted"
34078 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
34080 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34081 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
34083 #~ msgid "Reactivity"
34084 #~ msgstr "Reaktiviti"
34086 #~ msgid ""
34087 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
34088 #~ "appears to be a sensible value."
34089 #~ msgstr ""
34090 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
34091 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
34093 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34094 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
34096 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34097 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
34099 #~ msgid ""
34100 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
34101 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
34102 #~ "subsections of Video/Filters\n"
34103 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34104 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
34107 #~ "diterapkan.\n"
34108 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
34109 #~ "Penapis\n"
34110 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
34111 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34115 #~ "the program:"
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
34119 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34120 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
34122 #~ msgid "Open Messages Window"
34123 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
34125 #~ msgid "Dismiss"
34126 #~ msgstr "Surai"
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34130 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34131 #~ msgstr ""
34132 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
34133 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
34135 #~ msgid "DAAP shares"
34136 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
34138 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
34139 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
34141 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34142 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
34144 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
34145 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
34147 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
34148 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
34150 #~ msgid "Growl"
34151 #~ msgstr "Growl"
34153 #~ msgid "MSN"
34154 #~ msgstr "MSN"
34156 #~ msgid "DCA"
34157 #~ msgstr "DCA"
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34161 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
34164 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34168 #~ "from being calculated (for speed)."
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
34171 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
34173 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34174 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
34176 #~ msgid ""
34177 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34178 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34181 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34183 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34184 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
34186 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34187 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
34189 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34190 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34192 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34193 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34195 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34196 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
34198 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34199 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
34201 #~ msgid "Ascii Art"
34202 #~ msgstr "Ascii Art"
34204 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34205 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
34207 #~ msgid "from "
34208 #~ msgstr "from "
34210 #~ msgid "URL : "
34211 #~ msgstr "URL : "
34213 #~ msgid "file md5 hash : "
34214 #~ msgstr "file md5 hash : "
34216 #~ msgid ""
34217 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34218 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34219 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34220 #~ "\n"
34221 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34222 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34223 #~ "\n"
34224 #~ "For more information, have a look at the web site."
34225 #~ msgstr ""
34226 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
34227 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34228 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
34229 #~ "\n"
34230 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
34231 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
34232 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
34233 #~ "\n"
34234 #~ "For more information, have a look at the web site."
34236 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34237 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34239 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34240 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34242 #~ msgid "Choose program (SID)"
34243 #~ msgstr "Choose program (SID)"
34245 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34246 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34248 #~ msgid "UPnP"
34249 #~ msgstr "UPnP"
34251 #~ msgid ""
34252 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34253 #~ "\n"
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34256 #~ "\n"
34258 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34259 #~ msgstr "[module]              [description]\n"
34261 #~ msgid "Planes"
34262 #~ msgstr "Planes"
34264 #~ msgid "Flags"
34265 #~ msgstr "Flags"
34267 #~ msgid "GNOME"
34268 #~ msgstr "GNOME"
34270 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34271 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34273 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34274 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34276 #~ msgid "FEC"
34277 #~ msgstr "FEC"
34279 #~ msgid "Url"
34280 #~ msgstr "Url"
34282 #~ msgid "Gtk+"
34283 #~ msgstr "Gtk+"
34285 #~ msgid "E_xit"
34286 #~ msgstr "E_xit"
34288 #~ msgid "_New"
34289 #~ msgstr "_New"
34291 #~ msgid "MRL :"
34292 #~ msgstr "MRL :"
34294 #~ msgid "file://"
34295 #~ msgstr "file://"
34297 #~ msgid "ftp://"
34298 #~ msgstr "ftp://"
34300 #~ msgid "http://"
34301 #~ msgstr "http://"
34303 #~ msgid "udp://@:1234"
34304 #~ msgstr "udp://@:1234"
34306 #~ msgid "udp6://@:1234"
34307 #~ msgstr "udp6://@:1234"
34309 #~ msgid "rtp://"
34310 #~ msgstr "rtp://"
34312 #~ msgid "rtp6://"
34313 #~ msgstr "rtp6://"
34315 #~ msgid "/dev/dsp"
34316 #~ msgstr "/dev/dsp"
34318 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34319 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34321 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34322 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
34324 #~ msgid "Show the program logs"
34325 #~ msgstr "Show the program logs"
34327 #~ msgid "E&xit"
34328 #~ msgstr "E&xit"
34330 #~ msgid ""
34331 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34332 #~ "\n"
34333 #~ msgstr ""
34334 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34335 #~ "\n"
34337 #~ msgid "WebCam"
34338 #~ msgstr "WebCam"
34340 #~ msgid "TV Card"
34341 #~ msgstr "TV Card"
34343 #~ msgid "Kfir"
34344 #~ msgstr "Kfir"
34346 #~ msgid "no info"
34347 #~ msgstr "no info"
34349 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34350 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
34352 #~ msgid "Exit"
34353 #~ msgstr "Exit"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "margin"
34357 #~ msgstr "Amharic"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "spacing"
34361 #~ msgstr "Caching"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "checkable"
34365 #~ msgstr "benarkan"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Disk"
34369 #~ msgstr "Cakera"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
34373 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
34377 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34379 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34380 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
34382 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34383 #~ msgstr ""
34384 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34388 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
34390 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34391 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
34393 #~ msgid ""
34394 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34395 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34396 #~ msgstr ""
34397 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34398 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34400 #~ msgid "No suitable decoder module"
34401 #~ msgstr "Tiada modul penyahkod yang sesuai"
34403 #~ msgid ""
34404 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34405 #~ "there is no way for you to fix this."
34406 #~ msgstr ""
34407 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
34408 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
34410 #~ msgid ""
34411 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34412 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
34415 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
34417 #~ msgid "Album art policy"
34418 #~ msgstr "Polisi seni album"
34420 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34421 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
34423 #~ msgid "Manual download only"
34424 #~ msgstr "Hanya muat turun secara manual"
34426 #~ msgid "When track starts playing"
34427 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34429 #~ msgid "As soon as track is added"
34430 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
34432 #~ msgid "Load Media Library"
34433 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
34439 #~ "permulaan VLC"
34441 #~ msgid "main program"
34442 #~ msgstr "program utama"
34444 #~ msgid "FFmpeg"
34445 #~ msgstr "FFmpeg"
34447 #~ msgid "FFmpeg access"
34448 #~ msgstr "Capaian FFmpeg"
34450 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34451 #~ msgstr "Pustaka penyahkodan AACS sistem anda tidak berfungsi. Kunci hilang?"
34453 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34454 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\". (%m)"
34456 #~ msgid "TCP address to use"
34457 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34459 #~ msgid ""
34460 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34461 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34462 #~ msgstr ""
34463 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34464 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
34465 #~ "localhost."
34467 #~ msgid "TCP port to use"
34468 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
34470 #~ msgid ""
34471 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34472 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34473 #~ msgstr ""
34474 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34475 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
34476 #~ "antaramuka rc."
34478 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34479 #~ msgstr "Paksa tetap semula sambungan secara tetap"
34481 #~ msgid ""
34482 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34483 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34484 #~ msgstr ""
34485 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
34486 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
34488 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34489 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
34491 #~ msgid "Discard cropping information"
34492 #~ msgstr "Singkir maklumat pengeratan"
34494 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34495 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
34497 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34498 #~ msgstr "API Nyahkod dan Perwakilan video untuk Unix (VDPAU)"
34500 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34501 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
34503 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34504 #~ msgstr "Nilai > 0 benarkan mod kadar bit malar"
34506 #~ msgid "Enable lossless coding"
34507 #~ msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
34509 #~ msgid ""
34510 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34511 #~ "perfect reproduction of the original"
34512 #~ msgstr ""
34513 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
34514 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
34516 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34517 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
34519 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34520 #~ msgstr "Jarak diantara bingkai 'P'"
34522 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34523 #~ msgstr "Bilangan bingkai 'P' per GOP"
34525 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34526 #~ msgstr "Lebar blok pemampasan gerakan"
34528 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34529 #~ msgstr "Tinggi blok pemampasan gerakan"
34531 #~ msgid "Block overlap (%)"
34532 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
34534 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34535 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut  ditindih oleh jirannya"
34537 #~ msgid "xblen"
34538 #~ msgstr "xblen"
34540 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34541 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
34543 #~ msgid "yblen"
34544 #~ msgstr "yblen"
34546 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34547 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
34549 #~ msgid "Motion vector precision"
34550 #~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
34552 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34553 #~ msgstr "Kepersisan vektor gerakan dalam pel."
34555 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34556 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
34558 #~ msgid ""
34559 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34560 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
34563 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
34565 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34566 #~ msgstr "Benarkan penyekatan spatial"
34568 #~ msgid "cycles per degree"
34569 #~ msgstr "Darjah per kitar"
34571 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34572 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan pustaka kajian-dirac"
34574 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34575 #~ msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
34577 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34578 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
34580 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
34581 #~ msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
34583 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
34584 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
34586 #~ msgid "Jump to time"
34587 #~ msgstr "Lompat ke masa"
34589 #~ msgid "Open CrashLog..."
34590 #~ msgstr "Buka Log Kerosakan..."
34592 #~ msgid "Don't Send"
34593 #~ msgstr "Jangan Hantar"
34595 #~ msgid "VLC crashed previously"
34596 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
34598 #~ msgid ""
34599 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34600 #~ "\n"
34601 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34602 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34603 #~ "URL of a network stream, ..."
34604 #~ msgstr ""
34605 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
34606 #~ "\n"
34607 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
34608 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
34609 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
34610 #~ "rangkaian, ..."
34612 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34613 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34617 #~ "information."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
34620 #~ "diperlukan."
34622 #~ msgid "Don't ask again"
34623 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
34625 #~ msgid "No CrashLog found"
34626 #~ msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
34628 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34629 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
34631 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34632 #~ msgstr "Jeda iTunes semasa main balik VLC"
34634 #~ msgid ""
34635 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34636 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34637 #~ msgstr ""
34638 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
34639 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
34641 #~ msgid "Open BDMV folder"
34642 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
34644 #~ msgid "Album art download policy"
34645 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34647 #~ msgid "Output module"
34648 #~ msgstr "Modul output"
34650 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34651 #~ msgstr "Penyama Grafik"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34655 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
34657 #~ msgid "Get more extensions from"
34658 #~ msgstr "Dapatkan lagi sambungan dari"
34660 #~ msgid "Under the Video"
34661 #~ msgstr "Bawah Video"
34663 #~ msgid "&Help..."
34664 #~ msgstr "&Bantuan..."
34666 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34667 #~ msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34671 #~ "track on the audio track."
34672 #~ msgstr ""
34673 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
34674 #~ "video pada trek audio."
34676 #~ msgid ""
34677 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34678 #~ "encoding rate."
34679 #~ msgstr ""
34680 #~ "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
34681 #~ "kadar pengkodan."
34683 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34684 #~ msgstr "Nilai aras saluran audio"
34686 #~ msgid ""
34687 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34688 #~ "should be separated with ':'."
34689 #~ msgstr ""
34690 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
34691 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
34693 #~ msgid "Alarm"
34694 #~ msgstr "Penggera"
34696 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
34700 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34701 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (lalai 4)"
34703 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34704 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial (lalai 3)"
34706 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34707 #~ msgstr "Kekuatan luma temporal (lalai 6)"
34709 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34710 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (lalai 4.5)"
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34714 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34715 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34716 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34717 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34718 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34719 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34720 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34721 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34722 #~ msgstr ""
34723 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
34724 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
34725 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
34726 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
34727 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
34728 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
34729 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
34730 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
34731 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
34733 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34734 #~ msgstr "Output video ES OpenGL iOS (perlukan UIView)"
34736 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34737 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X (perlukan drawable-nsobject)"
34739 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34740 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
34742 #~ msgid ""
34743 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34744 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34745 #~ "results."
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
34748 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
34749 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Add a subtitle file"
34753 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
34755 #~ msgid "Album art download policy:"
34756 #~ msgstr "Polisi memuat turun seni album:"
34758 #~ msgid "Configure Media Library"
34759 #~ msgstr "Konfig Pustaka Media"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34763 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Subtitles codecs"
34767 #~ msgstr "Kodek sarikata"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34771 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "General Input"
34775 #~ msgstr "Am"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "CPU features"
34779 #~ msgstr "Ciri"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Chroma modules settings"
34783 #~ msgstr "Tetapan video am"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34787 #~ msgstr "Tetapan video am"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Encoders settings"
34791 #~ msgstr "Edit tetapan"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid ""
34795 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34796 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Dialog providers settings"
34800 #~ msgstr "Tetapan video am"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34804 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid ""
34808 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34809 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34810 #~ msgstr ""
34811 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34812 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "No help available"
34816 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34820 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Quick &Open File..."
34824 #~ msgstr "Buka &Fail..."
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "&Bookmarks"
34828 #~ msgstr "Tanda Buku"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Fetch Information"
34832 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Sort"
34836 #~ msgstr "Isih mengikut"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "No Repeat"
34840 #~ msgstr "Ulang"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Add to Media Library"
34844 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Advanced Open..."
34848 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid "Open Play&list..."
34852 #~ msgstr "Buka senarai main..."
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Search Filter"
34856 #~ msgstr "Penapis strim"
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Image clone"
34860 #~ msgstr "Imej kroma"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Clone the image"
34864 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "Magnification"
34868 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Image colors inversion"
34872 #~ msgstr "Pembalikan wana"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Force mono audio"
34876 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34880 #~ msgstr "Output audio fail"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Default audio volume"
34884 #~ msgstr "Volum audio integer"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid ""
34888 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34889 #~ "from 0 to 1024."
34890 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34894 #~ msgstr "Muxer output audio"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Audio output channels mode"
34898 #~ msgstr "Saluran output audio"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Audio visualizations "
34902 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Subtitles track"
34906 #~ msgstr "Trek sarikata"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Subtitles track ID"
34910 #~ msgstr "ID trek sarikata"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid ""
34914 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34915 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34916 #~ msgstr ""
34917 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
34918 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34923 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34924 #~ msgstr ""
34925 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
34926 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Control SAP flow"
34930 #~ msgstr "Kawalan"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Memory copy module"
34934 #~ msgstr "Modul output video"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Data search path"
34938 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid ""
34942 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34943 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34944 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34945 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34946 #~ "already running instance or enqueue it."
34947 #~ msgstr ""
34948 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
34949 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
34950 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
34951 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
34952 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "One instance when started from file"
34956 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34960 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34964 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34968 #~ msgstr ""
34969 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Increase scale factor."
34973 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Decrease scale factor."
34977 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34981 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Show interface"
34985 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34989 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34993 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Select current widget"
34997 #~ msgstr "Ulang item semasa"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "CPU"
35001 #~ msgstr "TCP"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35005 #~ msgstr "Greek, Moden"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35009 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Aspect-ratio"
35013 #~ msgstr "Nisbah bidang"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35017 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35021 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "GSM Audio"
35025 #~ msgstr "Audio"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35029 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35033 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35037 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35041 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "dc1394 input"
35045 #~ msgstr "Input audio"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35049 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid ""
35053 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35054 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35055 #~ msgstr ""
35056 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
35057 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Refresh list"
35061 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35065 #~ msgstr ""
35066 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
35067 #~ "perincian."
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35071 #~ msgstr ""
35072 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
35073 #~ "disokong."
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35077 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "collapse"
35081 #~ msgstr "Kuncup"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "expand"
35085 #~ msgstr "Kembang"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Coffee pot control"
35089 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Coffee pot"
35093 #~ msgstr "Titik kiu"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Auto Connection"
35097 #~ msgstr "Sambungan auto"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Active TCP connection"
35101 #~ msgstr "Sambungan auto"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "RTMP stream output"
35105 #~ msgstr "Output strim RTP"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "PVR video device"
35109 #~ msgstr "Peranti video"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "PVR radio device"
35113 #~ msgstr "Peranti radio"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Norm"
35117 #~ msgstr "Normal"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35121 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Framerate"
35125 #~ msgstr "Kadar bingkai"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "B Frames"
35129 #~ msgstr "bingkai"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Bitrate peak"
35133 #~ msgstr "Kadar bit"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Bitrate mode"
35137 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Audio bitmask"
35141 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35145 #~ msgstr "Volum audio"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Channel"
35149 #~ msgstr "Saluran"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "PVR"
35153 #~ msgstr "VDR"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "RTMP input"
35157 #~ msgstr "Input FTP"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "SFTP user name"
35161 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "SFTP password"
35165 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35169 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35173 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35177 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Backlight compensation."
35181 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Tuner id"
35185 #~ msgstr "Kad penala"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Video4Linux2"
35189 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35193 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35197 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35201 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35205 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35209 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35213 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35217 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35221 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35225 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35229 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid ""
35233 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35234 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
35237 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
35238 #~ "Stereo sahaja."
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Open Sound System"
35242 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "OSS DSP device"
35246 #~ msgstr "Peranti DVD"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35250 #~ msgstr "Output audio ALSA"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Audio device"
35254 #~ msgstr "Peranti Audio"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Default Audio Device"
35258 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35262 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid ""
35266 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35267 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35268 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35269 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
35272 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
35273 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
35274 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
35275 #~ "kebingkasan ralat)."
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Low resolution decoding"
35279 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35283 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Subtitles justification"
35287 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35291 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid ""
35295 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35296 #~ msgstr ""
35297 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
35298 #~ "sarikata."
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid ""
35302 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35303 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35304 #~ msgstr ""
35305 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
35306 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
35307 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35311 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35315 #~ msgstr ""
35316 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
35317 #~ "lebih tinggi)."
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "normal"
35321 #~ msgstr "Normal"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "all"
35325 #~ msgstr "Dinding"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "spatial"
35329 #~ msgstr "Ruang"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "temporal"
35333 #~ msgstr "Temporal"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35337 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Volume %d%%"
35341 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35345 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35349 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35353 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35357 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35361 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35365 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35369 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35373 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35377 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35381 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35385 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35389 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35393 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35397 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35401 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35405 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35409 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Classic rock"
35413 #~ msgstr "Classic Rock"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "Death metal"
35417 #~ msgstr "Death Metal"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Sound clip"
35421 #~ msgstr "Klip Bunyi"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Alternative rock"
35425 #~ msgstr "Alternative Rock"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Instrumental pop"
35429 #~ msgstr "Instrumental Pop"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Instrumental rock"
35433 #~ msgstr "Instrumental Rock"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Southern rock"
35437 #~ msgstr "Southern Rock"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Christian rap"
35441 #~ msgstr "Christian Rap"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Pop/funk"
35445 #~ msgstr "Pop/Funk"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "New wave"
35449 #~ msgstr "New Wave"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Acid punk"
35453 #~ msgstr "Acid Punk"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Acid jazz"
35457 #~ msgstr "Acid Jazz"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Rock & roll"
35461 #~ msgstr "Rock & Roll"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Hard rock"
35465 #~ msgstr "Hard Rock"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35469 #~ msgstr "Demux IFO semu"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid ""
35473 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35474 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35475 #~ msgstr ""
35476 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
35477 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Text subtitles parser"
35481 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Frames per second"
35485 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Subtitles delay"
35489 #~ msgstr "Lengah sarikata"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Subtitles format"
35493 #~ msgstr "Format sarikata"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Subtitles description"
35497 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Silent mode"
35501 #~ msgstr "Mod senyap"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "CAPMT System ID"
35505 #~ msgstr "ID Sistem"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Filename of dump"
35509 #~ msgstr "Namafail"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Append"
35513 #~ msgstr "Penampilan"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid ""
35517 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35518 #~ "not be overwritten."
35519 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid ""
35523 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35524 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Image file"
35528 #~ msgstr "Imej dinding"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Transparency of the image"
35532 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid ""
35536 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35537 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35538 #~ "opacity)"
35539 #~ msgstr ""
35540 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
35541 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35545 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35549 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid ""
35553 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35554 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35555 #~ "e.g. 6=top-right)."
35556 #~ msgstr ""
35557 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
35558 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
35559 #~ "kanan)."
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35563 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Render text or image"
35567 #~ msgstr "Halaman teleteks"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35571 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Commands"
35575 #~ msgstr "Command+"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35579 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35583 #~ msgstr "Antaramuka utama"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35587 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35591 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35595 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35599 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Capture Device"
35603 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Frames per Second:"
35607 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Subscreen left:"
35611 #~ msgstr "Kiri subskrin"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Subscreen top:"
35615 #~ msgstr "Atas subskrin"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Subscreen width:"
35619 #~ msgstr "Lebar subskrin"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Subscreen height:"
35623 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Image width:"
35627 #~ msgstr "Lebar imej"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Image height:"
35631 #~ msgstr "Tinggi imej"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Load subtitles file:"
35635 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Subtitles encoding"
35639 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Subtitles alignment"
35643 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "SAP announce"
35647 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "RTSP announce"
35651 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "HTTP announce"
35655 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "HTML Playlist"
35659 #~ msgstr "Senarai main HTML"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "General Audio Settings"
35663 #~ msgstr "Tetapan audio am"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "General Video Settings"
35667 #~ msgstr "Tetapan video am"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35671 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35675 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Input & Codecs"
35679 #~ msgstr "Input / Kodeks"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Input & Codec settings"
35683 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Enable Audio"
35687 #~ msgstr "Benarkan audio"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "HTTP Proxy"
35691 #~ msgstr "Proksi HTTP"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Font Color"
35695 #~ msgstr "Warna fon"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Font Size"
35699 #~ msgstr "Saiz Font"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Subtitle Languages"
35703 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35707 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Force Bold"
35711 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Outline Color"
35715 #~ msgstr "Warna garis"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Enable Video"
35719 #~ msgstr "Benarkan video"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35723 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Subtitles speed:"
35727 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35731 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "SAP Announce"
35735 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid ""
35739 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35740 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35741 #~ "\n"
35742 #~ "Correct your selection and try again."
35743 #~ msgstr ""
35744 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
35745 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
35746 #~ "\n"
35747 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "  [Incoming]"
35751 #~ msgstr "+-[Incoming]"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35755 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35759 #~ msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35763 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35767 #~ msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35771 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35775 #~ msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35779 #~ msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35783 #~ msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35787 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35791 #~ msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35795 #~ msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35799 #~ msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35803 #~ msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35807 #~ msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35811 #~ msgstr "| padar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35815 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35819 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35823 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35827 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Show playlist"
35831 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Open subtitles file"
35835 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Preamp\n"
35839 #~ msgstr "Preamp"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid " dB"
35843 #~ msgstr "dB"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Enable spatializer"
35847 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Radio device name"
35851 #~ msgstr "Nama peranti audio"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Add to playlist"
35855 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Clear playlist"
35859 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Icon View"
35863 #~ msgstr "Lihat"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "List View"
35867 #~ msgstr "Media Pandangan"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Hotkey for "
35871 #~ msgstr "Hotkey"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Press the new keys for "
35875 #~ msgstr ""
35876 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
35877 #~ "\"%@\""
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35881 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Input && Codecs"
35885 #~ msgstr "Input / Kodeks"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Allow downloading media information"
35889 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35893 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Save and Continue"
35897 #~ msgstr "Teruskan"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Compiler: "
35901 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Copyright (C) "
35905 #~ msgstr "Hakcipta"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "&Codec"
35909 #~ msgstr "Kodeks"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "&Convert"
35913 #~ msgstr "Tukar"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "&Convert / Save"
35917 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Subtitles Files"
35921 #~ msgstr "Fail Sarikata"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "&Tools"
35925 #~ msgstr "A&latan"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35929 #~ msgstr "Buka &Fail..."
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Audio &Channels"
35933 #~ msgstr "Saluran Audio"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "&Subtitles Track"
35937 #~ msgstr "Trek Sarikata"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "&Navigation"
35941 #~ msgstr "Navigasi"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35945 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Show VLC media player"
35949 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Advanced options"
35953 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35957 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "French TV"
35961 #~ msgstr "Perancis"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35965 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35969 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35973 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Port for the database"
35977 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35981 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35985 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "OSD configuration importer"
35989 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35993 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "SQLite database module"
35997 #~ msgstr "Modul penapis strim"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Title format string"
36001 #~ msgstr "Format sarikata"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36005 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Flip vertical position"
36009 #~ msgstr "Jentik menegak"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36013 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Vertical offset"
36017 #~ msgstr "Balikkan menegak"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "Shadow offset"
36021 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "XOSD interface"
36025 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Decompression"
36029 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Command UDP port"
36033 #~ msgstr "Input arahan TCP"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Disable ES id"
36037 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Enable ES id"
36041 #~ msgstr "Benarkan video"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Sizes"
36045 #~ msgstr "Saiz"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36049 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Command"
36053 #~ msgstr "Command+"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "GOP size"
36057 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36061 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Quantizer scale"
36065 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36069 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36073 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Audio Language"
36077 #~ msgstr "Bahasa audio"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Subtitles encoder"
36081 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid ""
36085 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36086 #~ "associated options)."
36087 #~ msgstr ""
36088 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
36089 #~ "berkaitan dengannya)."
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36093 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Darkness Limit"
36097 #~ msgstr "Had kegelapan"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36101 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Automatic cropping"
36105 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36109 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Manual ratio"
36113 #~ msgstr "Ketepuan"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Number of images for change"
36117 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Number of lines for change"
36121 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Number of non black pixels "
36125 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Luminance threshold "
36129 #~ msgstr "Penapis ambangan"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Crop video filter"
36133 #~ msgstr "Penapis video Klon"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Cropping failed"
36137 #~ msgstr "Sambungan gagal"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36141 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36145 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Configuration file"
36149 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36153 #~ msgstr ""
36154 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Menu position"
36158 #~ msgstr "Posisi Teks"
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid ""
36162 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36163 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36164 #~ "eg. 6 = top-right)."
36165 #~ msgstr ""
36166 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
36167 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Menu update interval"
36171 #~ msgstr "Pengawal selang"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "On Screen Display menu"
36175 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36179 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Change subtitles delay"
36183 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Enable desktop mode "
36187 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Stream Name"
36191 #~ msgstr "Nama Strim"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Video Codec"
36195 #~ msgstr "Kodek video"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Audio Codec"
36199 #~ msgstr "Kodek audio"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Subtitle Codec"
36203 #~ msgstr "Kodek sarikata"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Output Method"
36207 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Video Bit Rate"
36211 #~ msgstr "Kadar bit video"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36215 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36219 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "MUX Options"
36223 #~ msgstr "Opsyen MUX"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Video Scale"
36227 #~ msgstr "Skala video"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Output Port"
36231 #~ msgstr "Port output"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Output Destination"
36235 #~ msgstr "Destinasi output"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Output File"
36239 #~ msgstr "Fail output"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Input Media"
36243 #~ msgstr "Input media"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "File Name"
36247 #~ msgstr "Nama fail"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Rows:"
36251 #~ msgstr "Baris"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "x offset"
36255 #~ msgstr "Offset X"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "width"
36259 #~ msgstr "Lebar"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Columns:"
36263 #~ msgstr "Lajur"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "y offset"
36267 #~ msgstr "Offset X"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "column border"
36271 #~ msgstr "Sempadan kolum"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "height"
36275 #~ msgstr "Tinggi"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Preamp: "
36279 #~ msgstr "Preamp:"
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Licence"
36283 #~ msgstr "Lesen"
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Verbosity:"
36287 #~ msgstr "Kemeleretan:"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36291 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Destinations"
36295 #~ msgstr "Destinasi"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Group name"
36299 #~ msgstr "Paket kumpulan"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Instances"
36303 #~ msgstr "Pasang"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36307 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36311 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Subtitles Language"
36315 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36319 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Subtitles effects"
36323 #~ msgstr "Kesan sarikata"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36327 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Black slot"
36331 #~ msgstr "Slot Hitam"
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid ""
36335 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36336 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36337 #~ "5=left front)"
36338 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid ""
36342 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36343 #~ "1)."
36344 #~ msgstr ""
36345 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36349 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid ""
36353 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36354 #~ "synchronization."
36355 #~ msgstr ""
36356 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Duration in second"
36360 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Composr"
36364 #~ msgstr "Komposer"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Override parametters"
36368 #~ msgstr "Batalkan parameter"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36372 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Previous/Backward"
36376 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Next/Forward"
36380 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Video Filters..."
36384 #~ msgstr "Fail Video"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36388 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36392 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Front speakers"
36396 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "ALSA device"
36400 #~ msgstr "Peranti DVD"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Session groupname"
36404 #~ msgstr "Nama sessi"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid ""
36408 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36409 #~ "announced if you choose to use SAP."
36410 #~ msgstr ""
36411 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
36412 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Default Volume"
36416 #~ msgstr "Volum Penuh"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Open a Media"
36420 #~ msgstr "Buka Media"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "&Open a Media"
36424 #~ msgstr "&Buka Media"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Live Update"
36428 #~ msgstr "Kemaskini"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Display on &Desktop"
36432 #~ msgstr "Resolusi paparan"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Elasped time"
36436 #~ msgstr "Masa berlalu"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36440 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Clear Menu"
36444 #~ msgstr "Media Menu"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "RTSP host address"
36448 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Viewer"
36452 #~ msgstr "Lihat"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Library"
36456 #~ msgstr "Pustaka Media"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Media Browser"
36460 #~ msgstr "Media Majukan"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Full Screen"
36464 #~ msgstr "Skrin Penuh"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Easy Stream"
36468 #~ msgstr "Strim"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Seek Time"
36472 #~ msgstr "Media Masa"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36476 #~ msgstr "Penyama Grafik"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Create Stream"
36480 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Capture Screen"
36484 #~ msgstr "Mod Cekupan"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Close"
36488 #~ msgstr "&Tutup"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Error!"
36492 #~ msgstr "Ralat"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Create Mosaic"
36496 #~ msgstr "Cipta"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36500 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Remove Stream"
36504 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Create New Stream"
36508 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Delete All Streams"
36512 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36516 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Refresh Streams"
36520 #~ msgstr "Segarkan mas"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Enqueue"
36524 #~ msgstr "Digilir"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Left rear"
36528 #~ msgstr "Kiri"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Right rear"
36532 #~ msgstr "Kanan"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36536 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Quiet mode."
36540 #~ msgstr "Mod senyap"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Motion blue"
36544 #~ msgstr "Kabur gerakan"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Effect"
36548 #~ msgstr "Kesan"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Zoom playlist"
36552 #~ msgstr "Senarai main"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "key"
36556 #~ msgstr "Hotkey"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Telnet Interface"
36560 #~ msgstr "Antaramuka"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Web Interface"
36564 #~ msgstr "Antaramuka"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Audio output saved volume"
36568 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid ""
36572 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36573 #~ "DISPLAY environment variable."
36574 #~ msgstr ""
36575 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
36576 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Video output filter module"
36580 #~ msgstr "Modul output video"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "UDP port"
36584 #~ msgstr "Port SFTP"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36588 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36592 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid ""
36596 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36597 #~ "routing table."
36598 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Force IPv6"
36602 #~ msgstr "Paksa Profil"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36606 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Force IPv4"
36610 #~ msgstr "Paksa Profil"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36614 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36618 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36622 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36626 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36630 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid ""
36634 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36635 #~ "history."
36636 #~ msgstr ""
36637 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
36638 #~ "dalam senarai main."
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid ""
36642 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36643 #~ "history."
36644 #~ msgstr ""
36645 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
36646 #~ "dalam senarai main."
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36650 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Caching value in ms"
36654 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid ""
36658 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36659 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid ""
36663 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36664 #~ msgstr ""
36665 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36666 #~ "dalam milisaat."
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36670 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Inversion mode"
36674 #~ msgstr "Mod transmisi"
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "Budget mode"
36678 #~ msgstr "Mod senyap"
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "LNB voltage"
36682 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "22 kHz tone"
36686 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Transponder FEC"
36690 #~ msgstr "Transposisi"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36694 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "1/2"
36698 #~ msgstr "F12"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36702 #~ msgstr "Pengawal selang"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36706 #~ msgstr "Mod hirarki"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "4"
36710 #~ msgstr "F4"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36714 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36718 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36722 #~ msgstr "Input DirectShow"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid ""
36726 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36727 #~ "milliseconds."
36728 #~ msgstr ""
36729 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36730 #~ "dalam milisaat."
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid ""
36734 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36735 #~ "milliseconds."
36736 #~ msgstr ""
36737 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36738 #~ "dalam milisaat."
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid ""
36742 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36743 #~ msgstr ""
36744 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36745 #~ "dalam milisaat."
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "HTTP password"
36749 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Certificate file"
36753 #~ msgstr "Lihat sijil"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Private key file"
36757 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Root CA file"
36761 #~ msgstr "Pilih satu fail"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "CRL file"
36765 #~ msgstr "Log ke fail"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36769 #~ msgstr "Input telah berubah"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Invalid polarization"
36773 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36777 #~ msgstr ""
36778 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36779 #~ "dalam milisaat."
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid ""
36783 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36784 #~ "milliseconds."
36785 #~ msgstr ""
36786 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36787 #~ "dalam milisaat."
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid ""
36791 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36792 #~ msgstr ""
36793 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36794 #~ "dalam milisaat."
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Fake"
36798 #~ msgstr "TTY Tiruan"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Fake video input"
36802 #~ msgstr "Ambil petikan video"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36806 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Directory input"
36810 #~ msgstr "Input DirectShow"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid ""
36814 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36815 #~ msgstr ""
36816 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36817 #~ "dalam milisaat."
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid ""
36821 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36822 #~ "milliseconds."
36823 #~ msgstr ""
36824 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36825 #~ "dalam milisaat."
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid ""
36829 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36830 #~ msgstr ""
36831 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36832 #~ "dalam milisaat."
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36836 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Max number of redirection"
36840 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid ""
36844 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36845 #~ msgstr ""
36846 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36847 #~ "dalam milisaat."
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36851 #~ msgstr "Input Memori"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid ""
36855 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36856 #~ msgstr ""
36857 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36858 #~ "dalam milisaat."
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36862 #~ msgstr ""
36863 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36864 #~ "dalam milisaat."
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid ""
36868 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36869 #~ msgstr ""
36870 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36871 #~ "dalam milisaat."
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid ""
36875 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36876 #~ "milliseconds."
36877 #~ msgstr ""
36878 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36879 #~ "dalam milisaat."
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid ""
36883 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36884 #~ msgstr ""
36885 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36886 #~ "dalam milisaat."
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid ""
36890 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36891 #~ msgstr ""
36892 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36893 #~ "dalam milisaat."
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid ""
36897 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36898 #~ "milliseconds."
36899 #~ msgstr ""
36900 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36901 #~ "dalam milisaat."
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid ""
36905 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36906 #~ msgstr ""
36907 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36908 #~ "dalam milisaat."
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid ""
36912 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36913 #~ msgstr ""
36914 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36915 #~ "dalam milisaat."
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid ""
36919 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36920 #~ msgstr ""
36921 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36922 #~ "dalam milisaat."
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid ""
36926 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36927 #~ msgstr ""
36928 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36929 #~ "dalam milisaat."
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid ""
36933 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36934 #~ msgstr ""
36935 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36936 #~ "dalam milisaat."
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid ""
36940 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36941 #~ "device will be used."
36942 #~ msgstr ""
36943 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36944 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid ""
36948 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36949 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36950 #~ msgstr ""
36951 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
36952 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Audio Channel"
36956 #~ msgstr "Saluran Audio"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Brightness of the video input."
36960 #~ msgstr "Imbangan input audio."
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Color of the video input."
36964 #~ msgstr "Volum input audio."
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36968 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36972 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Quality of the stream."
36976 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Video4Linux"
36980 #~ msgstr "Input Video4Linux"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36984 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36988 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Do white balance"
36992 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Auto gain"
36996 #~ msgstr "Gandaan audio"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Horizontal centering"
37000 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Vertical centering"
37004 #~ msgstr "Balikkan menegak"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37008 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37012 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37016 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Treble"
37020 #~ msgstr "Paras Trebel"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37024 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid ""
37028 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37029 #~ msgstr ""
37030 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37031 #~ "dalam milisaat."
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37035 #~ msgstr ""
37036 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37037 #~ "dalam milisaat."
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37041 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37045 #~ msgstr "Demux IFO semu"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37049 #~ msgstr "Audio asal"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "default"
37053 #~ msgstr "Lalai"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "No Audio Device"
37057 #~ msgstr "Peranti Audio"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37061 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Unknown soundcard"
37065 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37069 #~ msgstr "Output audio Olok"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37073 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37077 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Reload image file"
37081 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37085 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid ""
37089 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37090 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37094 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37098 #~ msgstr "Modul urai"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Lock function"
37102 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "Unlock function"
37106 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Memory video decoder"
37110 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37114 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Enable debug"
37118 #~ msgstr "Benarkan video"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid ""
37122 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37123 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37124 #~ "frame appropriately."
37125 #~ msgstr ""
37126 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
37127 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
37128 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
37129 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
37130 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
37131 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Host address"
37135 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid ""
37139 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37140 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37141 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37142 #~ msgstr ""
37143 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37144 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37145 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37149 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37153 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "HTTP SSL"
37157 #~ msgstr "HTTP(S)"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37161 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "VLM remote control interface"
37165 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37169 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37173 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37177 #~ msgstr "FFmpeg"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "AVI Index"
37181 #~ msgstr "Indeks"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Don't repair"
37185 #~ msgstr "Jangan Hantar"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid ""
37189 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37190 #~ "value should be set in millisecond units."
37191 #~ msgstr ""
37192 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37193 #~ "dalam milisaat."
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid ""
37197 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37198 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37199 #~ msgstr ""
37200 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37201 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37205 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "CSA ck"
37209 #~ msgstr "Kunci CSA"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Rewind"
37213 #~ msgstr "Media Menggulung"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Fast Forward"
37217 #~ msgstr "Maju Langkah"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Extended controls"
37221 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "General editing filters"
37225 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Distortion filters"
37229 #~ msgstr "Fail destinasi:"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Image cropping"
37233 #~ msgstr "Pengeratan video"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37237 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37241 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Audio Filter"
37245 #~ msgstr "Penapis audio"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "About the video filters"
37249 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Controller..."
37253 #~ msgstr "Kawalan"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Equalizer..."
37257 #~ msgstr "Penyama"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "Extended Controls..."
37261 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37265 #~ msgstr "Tetapan video am"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "No device connected"
37269 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Screen Capture Input"
37273 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37277 #~ msgstr "Buka Direktori"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "No items in the playlist"
37281 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37285 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "1 item"
37289 #~ msgstr "%i item"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Empty Folder"
37293 #~ msgstr "Buka Folder"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Default Server Port"
37297 #~ msgstr "Peranti lalai"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37301 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37305 #~ msgstr "Tetapan Audio"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Input Settings not saved"
37309 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37313 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid " State    : Paused %s"
37317 #~ msgstr "      %s: %s"
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid " Help "
37321 #~ msgstr "Bantuan"
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37325 #~ msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "     a           Volume Up"
37329 #~ msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37333 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37337 #~ msgstr "Lain-lain"
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid " Information "
37341 #~ msgstr "Maklumat"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "No item currently playing"
37345 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid " Browse "
37349 #~ msgstr "Lungsur"
37351 #, fuzzy
37352 #~ msgid " Stats "
37353 #~ msgstr "Stats"
37355 #, fuzzy
37356 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37357 #~ msgstr "| padar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid " Playlist (By category) "
37361 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
37363 #, fuzzy
37364 #~ msgid "DVB Type:"
37365 #~ msgstr "Jenis:"
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid "Input caching:"
37369 #~ msgstr "Input telah berubah"
37371 #, fuzzy
37372 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37373 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid "A new version of VLC("
37377 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid "&Extra Metadata"
37381 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "&Codec Details"
37385 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "&Statistics"
37389 #~ msgstr "Statistik"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "C&lear"
37393 #~ msgstr "Kosongkan"
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "Verbosity Level"
37397 #~ msgstr "Kejelaan"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Message filter"
37401 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "&Update"
37405 #~ msgstr "Kemaskini"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37409 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37413 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37417 #~ msgstr "Senarai main M3U"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37421 #~ msgstr "Senarai main HTML"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "&Streaming..."
37425 #~ msgstr "&Strim..."
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37429 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Sna&pshot"
37433 #~ msgstr "Petikan"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37437 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Configure podcasts..."
37441 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Dummy interface function"
37445 #~ msgstr "Antaramuka semu"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Dummy demux function"
37449 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Dummy decoder function"
37453 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Dump decoder function"
37457 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Dummy encoder function"
37461 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Dummy audio output function"
37465 #~ msgstr "Output audio Olok"
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Dummy video output function"
37469 #~ msgstr "Output video semu"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Stats video output function"
37473 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Font Effect"
37477 #~ msgstr "Kesan Audio"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Fat Outline"
37481 #~ msgstr "Panduan"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37485 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Lua Interface Module"
37489 #~ msgstr "Modul antaramuka"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37493 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37497 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid ""
37501 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
37502 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
37503 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
37504 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
37505 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
37506 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
37507 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
37508 #~ msgstr ""
37509 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
37510 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
37511 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
37512 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
37513 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
37514 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
37515 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
37516 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
37517 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Simple XML Parser"
37521 #~ msgstr "Keutamaan  Mudah"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Use SAP cache"
37525 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid ""
37529 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37530 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37531 #~ msgstr ""
37532 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37533 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "HD1000 video output"
37537 #~ msgstr "Output video semu"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37541 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37545 #~ msgstr ""
37546 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
37547 #~ "dev/fb0)."
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37551 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37555 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "OpenGL Provider"
37559 #~ msgstr "Buka Folder"
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "Snapshot width"
37563 #~ msgstr "Lebar petikan video"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37567 #~ msgstr "Format petikan video"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Snapshot height"
37571 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37575 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid ""
37579 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37580 #~ "\"RV32\")."
37581 #~ msgstr ""
37582 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Snapshot output"
37586 #~ msgstr "Petikan"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "SVGAlib video output"
37590 #~ msgstr "Output video YUV"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37594 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Enable peaks"
37598 #~ msgstr "Benarkan audio"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Enable bands"
37602 #~ msgstr "Benarkan audio"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Enable base"
37606 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Font size:"
37610 #~ msgstr "Saiz Font"
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "Text alignment:"
37614 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37618 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "Default port (server mode)"
37622 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Embed video in interface"
37626 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Refresh"
37630 #~ msgstr "Segarkan mas"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "Color fun"
37634 #~ msgstr "Warna"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Vout/Overlay"
37638 #~ msgstr "Lapisan"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Subpicture filters"
37642 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "Video filters"
37646 #~ msgstr "Penapis video"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37650 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37654 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "SessionManager"
37658 #~ msgstr "Nama sessi"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "title"
37662 #~ msgstr "Tajuk"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Key"
37666 #~ msgstr "Kekunci:"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Set"
37670 #~ msgstr "Hantar"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "SDL video driver name"
37674 #~ msgstr "Nama peranti video"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37678 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Select the port used"
37682 #~ msgstr "Port terpilih:"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Other codecs"
37686 #~ msgstr "Kodek bab"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37690 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Open &Directory..."
37694 #~ msgstr "Buka Direktori..."
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Random off"
37698 #~ msgstr "Tiada Rawak"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Advanced open..."
37702 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Add directory..."
37706 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37710 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Show interface with mouse"
37714 #~ msgstr "Modul antaramuka"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid ""
37718 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37719 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37720 #~ msgstr ""
37721 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
37722 #~ "input pengguna diperlukan."
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Fullscreen-only"
37726 #~ msgstr "Skrin Penuh"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Enable FPU support"
37730 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37734 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "%.1f kB"
37738 #~ msgstr "%.1f GiB"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "CD reading failed"
37742 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37746 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "overlap"
37750 #~ msgstr "Lapisan"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid ""
37754 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37755 #~ "units."
37756 #~ msgstr ""
37757 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37758 #~ "dalam milisaat."
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37762 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37766 #~ msgstr "Peranti output audio"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37770 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37774 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37778 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "CDDB"
37782 #~ msgstr "Port CDDB"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37786 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "CDDB server"
37790 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37794 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "CDDB server timeout"
37798 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "Track %i"
37802 #~ msgstr "Trek"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37806 #~ msgstr "Output strim piawai"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37810 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37814 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "Max level"
37818 #~ msgstr "Aras maksima"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37822 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37826 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37830 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Tarkin decoder"
37834 #~ msgstr "Dekoder stats"
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid ""
37838 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37839 #~ "possibly before an I-frame."
37840 #~ msgstr ""
37841 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
37842 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid ""
37846 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37847 #~ "(fast)\n"
37848 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37849 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37850 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37851 #~ msgstr ""
37852 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
37853 #~ "(pantas)\n"
37854 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
37855 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
37856 #~ "perlahan)\n"
37857 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
37858 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
37859 #~ "pengujian)\n"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid ""
37863 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37864 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37865 #~ "quality). Range 1 to 7."
37866 #~ msgstr ""
37867 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37868 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37869 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid ""
37873 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37874 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37875 #~ "quality). Range 1 to 6."
37876 #~ msgstr ""
37877 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37878 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37879 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid ""
37883 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37884 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37885 #~ "quality). Range 1 to 5."
37886 #~ msgstr ""
37887 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37888 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37889 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37893 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37897 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "%.2fx"
37901 #~ msgstr "%.2f dB:"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37905 #~ msgstr ""
37906 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Unknown command!"
37910 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37914 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid ""
37918 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37919 #~ "the connection."
37920 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid ""
37924 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37925 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37929 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "MPEG-4 V"
37933 #~ msgstr "MPEG 1"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "Use DVD Menus"
37937 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37941 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "Open Disc"
37945 #~ msgstr "Buka Cakera..."
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Prev Title"
37949 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "Next Title"
37953 #~ msgstr "Tajuk berikut"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Go to Title"
37957 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Go to Chapter"
37961 #~ msgstr "Bab"
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Speed"
37965 #~ msgstr "Speex"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37969 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37973 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Select None"
37977 #~ msgstr "Pilih Folder"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Sort Reverse"
37981 #~ msgstr "Songsang"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Sort by Path"
37985 #~ msgstr "Isih mengikut"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Randomize"
37989 #~ msgstr "Rawak"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Remove All"
37993 #~ msgstr "Buang"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Vertical Sync"
37997 #~ msgstr "Menegak"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38001 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Stay On Top"
38005 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Take Screen Shot"
38009 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Check for Updates"
38013 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Download now"
38017 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Autoplay selected file"
38021 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38025 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Permissions"
38029 #~ msgstr "Sessi"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Port:"
38033 #~ msgstr "Port"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Address:"
38037 #~ msgstr "Alamat"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "unicast"
38041 #~ msgstr "Unicast"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "multicast"
38045 #~ msgstr "Multicast"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Network: "
38049 #~ msgstr "Rangkaian"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "rtp"
38053 #~ msgstr "BritPop"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "ftp"
38057 #~ msgstr "FPS"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "mms"
38061 #~ msgstr "ms"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "Protocol:"
38065 #~ msgstr "Protokol"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "Transcode:"
38069 #~ msgstr "Transkod"
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "enable"
38073 #~ msgstr "Benarkan"
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "Video:"
38077 #~ msgstr "Video"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "Audio:"
38081 #~ msgstr "Audio"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid "Channel:"
38085 #~ msgstr "Saluran:"
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "Norm:"
38089 #~ msgstr "Normal"
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Size:"
38093 #~ msgstr "Saiz"
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid "Frequency:"
38097 #~ msgstr "Frekuensi"
38099 #, fuzzy
38100 #~ msgid "Samplerate:"
38101 #~ msgstr "Kadar persampelan"
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Quality:"
38105 #~ msgstr "Kualiti"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "Tuner:"
38109 #~ msgstr "Penala"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "MJPEG:"
38113 #~ msgstr "MJPEG"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "Decimation:"
38117 #~ msgstr "Destinasi"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "pal"
38121 #~ msgstr "Nepal"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "mono"
38125 #~ msgstr "Dwi mono"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "Video Codec:"
38129 #~ msgstr "Kodek video"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38133 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Deinterlace:"
38137 #~ msgstr "Nyahjalin"
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Access:"
38141 #~ msgstr "Output capaian"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38145 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "MPEG1"
38149 #~ msgstr "MPEG 1"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "MOV"
38153 #~ msgstr "MKV"
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "ASF"
38157 #~ msgstr "ASF/WMV"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "kbits/s"
38161 #~ msgstr "bit"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid "bits/s"
38165 #~ msgstr "bit"
38167 #, fuzzy
38168 #~ msgid "Audio Bitrate :"
38169 #~ msgstr "Kadar bit audio"
38171 #, fuzzy
38172 #~ msgid "SAP Announce:"
38173 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38175 #, fuzzy
38176 #~ msgid "SLP Announce:"
38177 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38179 #, fuzzy
38180 #~ msgid "Announce Channel:"
38181 #~ msgstr "Paluran TV penala"
38183 #, fuzzy
38184 #~ msgid " Clear "
38185 #~ msgstr "Kosongkan"
38187 #, fuzzy
38188 #~ msgid " Save "
38189 #~ msgstr "Simpan"
38191 #, fuzzy
38192 #~ msgid " Apply "
38193 #~ msgstr "Laksana"
38195 #, fuzzy
38196 #~ msgid " Cancel "
38197 #~ msgstr "Batal"
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Preference"
38201 #~ msgstr "Keutamaan"
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38205 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
38207 #, fuzzy
38208 #~ msgid "Corrupted"
38209 #~ msgstr "Fail rosak"
38211 #, fuzzy
38212 #~ msgid "Show the current item"
38213 #~ msgstr "Ulang item semasa"
38215 #, fuzzy
38216 #~ msgid "Audio Port"
38217 #~ msgstr "Port audio"
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "Video Port"
38221 #~ msgstr "Port video"
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "Classic look"
38225 #~ msgstr "Classic Rock"
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "Select play mode"
38229 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Alignment:"
38233 #~ msgstr "Jajaran data"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Default volume"
38237 #~ msgstr "Peranti lalai"
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38241 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "Disc Devices"
38245 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Server default port"
38249 #~ msgstr "Warna lalai teks"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Post-Processing quality"
38253 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "Repair AVI files"
38257 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid ""
38261 #~ "\n"
38262 #~ "(WinCE interface)\n"
38263 #~ "\n"
38264 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid "Compiled by "
38268 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "Open:"
38272 #~ msgstr "Buka"
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Choose directory"
38276 #~ msgstr "Direktori sumber"
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "WinCE interface"
38280 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Dummy access function"
38284 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Old playlist export"
38288 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Mac Text renderer"
38292 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Quartz font renderer"
38296 #~ msgstr "Penerap fon semu"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38300 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "SAP Announcements"
38304 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38308 #~ msgstr "Shoutcast"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Shoutcast TV"
38312 #~ msgstr "Shoutcast"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38316 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38320 #~ msgstr "Shoutcast"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Filter mode"
38324 #~ msgstr "Mod Stereo"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "summary"
38328 #~ msgstr "Ringkasan"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "bottom"
38332 #~ msgstr "Bawah"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38336 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "video-filter-event"
38340 #~ msgstr "Penapis video"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "Xinerama option"
38344 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "Embedded Windows video"
38348 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38352 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "DirectX video output"
38356 #~ msgstr "Output video Direct2D"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "QT Embedded display"
38360 #~ msgstr "Video terbenam"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid ""
38364 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38365 #~ "the DISPLAY environment variable."
38366 #~ msgstr ""
38367 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38368 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38372 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "XVimage chroma format"
38376 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid ""
38380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38382 #~ msgstr ""
38383 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
38384 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
38385 #~ "efisyen."
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid "X11 display name"
38389 #~ msgstr "Paparan X11"
38391 #, fuzzy
38392 #~ msgid ""
38393 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38394 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38395 #~ msgstr ""
38396 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38397 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38399 #, fuzzy
38400 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38401 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
38403 #, fuzzy
38404 #~ msgid "XVMC extension video output"
38405 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
38407 #, fuzzy
38408 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38409 #~ msgstr "Output video OpenGL"
38411 #, fuzzy
38412 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38413 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid "Spatialization"
38417 #~ msgstr "Pengvisualan"
38419 #, fuzzy
38420 #~ msgid "Processing"
38421 #~ msgstr "Pasca memproses"
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid "Shaping delay"
38425 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
38427 #, fuzzy
38428 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38429 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
38431 #, fuzzy
38432 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38433 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
38435 #, fuzzy
38436 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38437 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
38439 #, fuzzy
38440 #~ msgid "Transrate"
38441 #~ msgstr "Transkrip"
38443 #, fuzzy
38444 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38445 #~ msgstr "Direktori"
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "Video On Demand"
38449 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38453 #~ msgstr "Penapis video ripple"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "Autodetect"
38457 #~ msgstr "Autodel"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "Login:"
38461 #~ msgstr "Login:laluan"
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38465 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "New Node"
38469 #~ msgstr "New Age"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38473 #~ msgstr "Multikas UDP"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38477 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "textFormat"
38481 #~ msgstr "Format "
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "General interface settings"
38485 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "Other advanced settings"
38489 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "Media &Information..."
38493 #~ msgstr "Maklumat Media..."
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "&Messages..."
38497 #~ msgstr "Mesej..."
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "&Extended Settings..."
38501 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "&Bookmarks..."
38505 #~ msgstr "Tandabuku..."
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "&About..."
38509 #~ msgstr "Perih&al"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38513 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid "Additional &Sources"
38517 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
38519 #, fuzzy
38520 #~ msgid "American English"
38521 #~ msgstr "Inggeris"
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38525 #~ msgstr "Portugis"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "British English"
38529 #~ msgstr "Inggeris"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Punjabi"
38533 #~ msgstr "Punjabi"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Access filter module"
38537 #~ msgstr "Modul capaian"
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Minimize number of threads"
38541 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Cancelled"
38545 #~ msgstr "Batal"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Illegal Polarization"
38549 #~ msgstr "Penormalan volum"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid ""
38553 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38554 #~ msgstr ""
38555 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38556 #~ "dalam milisaat."
38558 #, fuzzy
38559 #~ msgid "EyeTV access module"
38560 #~ msgstr "Modul capaian"
38562 #, fuzzy
38563 #~ msgid "Force use of dump module"
38564 #~ msgstr "Modul output capaian"
38566 #, fuzzy
38567 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38568 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
38570 #, fuzzy
38571 #~ msgid "Timeshift"
38572 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
38574 #, fuzzy
38575 #~ msgid ""
38576 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38577 #~ "will be used."
38578 #~ msgstr ""
38579 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38580 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
38582 #, fuzzy
38583 #~ msgid ""
38584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38585 #~ "\" will be used for OSS."
38586 #~ msgstr ""
38587 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38588 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38590 #, fuzzy
38591 #~ msgid ""
38592 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38593 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38594 #~ msgstr ""
38595 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38596 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "Audio method"
38600 #~ msgstr "Mod audio"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid ""
38604 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38605 #~ "device will be used."
38606 #~ msgstr ""
38607 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38608 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38610 #, fuzzy
38611 #~ msgid ""
38612 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38613 #~ msgstr ""
38614 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
38615 #~ "48000)"
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "spatializer"
38619 #~ msgstr "Ruangan"
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "aRts audio output"
38623 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "EsounD audio output"
38627 #~ msgstr "Output audio Olok"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38631 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38635 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Kate comment"
38639 #~ msgstr "Komen"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Speex comment"
38643 #~ msgstr "Komen"
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38647 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38651 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38655 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38659 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38663 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "16:9 subtitles"
38667 #~ msgstr "Sarikata DVB"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38671 #~ msgstr "Sarikata DVB"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38675 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38679 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38683 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Quick Open File..."
38687 #~ msgstr "Buka Fail..."
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Save As:"
38691 #~ msgstr "Simpan"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Login"
38695 #~ msgstr "Login:laluan"
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Open playlist file"
38699 #~ msgstr "Buka senarai main"
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38703 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38707 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "&Playlist"
38711 #~ msgstr "Senarai main"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "Show P&laylist"
38715 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Play&list..."
38719 #~ msgstr "Senarai..."
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "&Preferences..."
38723 #~ msgstr "Keutamaan..."
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Minimal View..."
38727 #~ msgstr "Media Pandangan"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Card Selection"
38731 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Customize"
38735 #~ msgstr "Suaikan..."
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Outputs"
38739 #~ msgstr "Keluaran"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid ""
38743 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38744 #~ "playlist|*.xspf"
38745 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "WinCE interface module"
38749 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "RRD output file"
38753 #~ msgstr "Fail output"
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Bonjour"
38757 #~ msgstr "Servis Bonjour"
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38761 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid ""
38765 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38766 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38767 #~ "built-in default)."
38768 #~ msgstr ""
38769 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
38770 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
38771 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Image video output"
38775 #~ msgstr "Output video semu"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Transparent Cube"
38779 #~ msgstr "Ketelusan"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Torus"
38783 #~ msgstr "Korus"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38787 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38791 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38795 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38799 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Number of bands"
38803 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38807 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Quartz video"
38811 #~ msgstr "Sulitkan video"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "MusicBrainz"
38815 #~ msgstr "Musical"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38819 #~ msgstr "Data meta keterangan"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid ""
38823 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38824 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38825 #~ msgstr ""
38826 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
38827 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Audio CD - Track "
38831 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38835 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Seam Carving"
38839 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "VLC - Controller"
38843 #~ msgstr "Kawalan"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "About..."
38847 #~ msgstr "Perihal"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Extended settings"
38851 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38855 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Choose subtitles file"
38859 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "&Equalizer"
38863 #~ msgstr "Penyama"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "&Title"
38867 #~ msgstr "Tajuk"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Undock from Interface"
38871 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Ctrl+U"
38875 #~ msgstr "Ctrl+"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Add Interfaces"
38879 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Add node"
38883 #~ msgstr "Tambah Hingar"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Subscreen width."
38887 #~ msgstr "Lebar subskrin"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Subscreen height."
38891 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Get Stream Information"
38895 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "%i items in the playlist"
38899 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Input and Codecs"
38903 #~ msgstr "Input / Kodeks"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "close"
38907 #~ msgstr "&Tutup"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38911 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Check for updates..."
38915 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "No DVD Menus"
38919 #~ msgstr "Menu DVD"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Disk Device"
38923 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Native or Skins"
38927 #~ msgstr "Native American"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Subtitles languages"
38931 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Skip Frames"
38935 #~ msgstr "Langkau bingkai"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Display Device"
38939 #~ msgstr "Peranti paparan"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38943 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "use Pause Color"
38947 #~ msgstr "Jeda sahaja"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38951 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Enabled"
38955 #~ msgstr "Benarkan"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Image:"
38959 #~ msgstr "Imej"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Position:"
38963 #~ msgstr "Kedudukan"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Timestamp:"
38967 #~ msgstr "Masa:"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Color:"
38971 #~ msgstr "Warna"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Opaqueness:"
38975 #~ msgstr "Kelegapan"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "(in pixels)"
38979 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Marquee:"
38983 #~ msgstr "Ukiran"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Timeout:"
38987 #~ msgstr "Masa tamat"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Next track"
38991 #~ msgstr "Bingkai berikut"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38995 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Go to time:"
38999 #~ msgstr "Lompat ke masa"
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "2 pass"
39003 #~ msgstr "Lepas dua"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39007 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "&OK"
39011 #~ msgstr "OK"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "&Delete"
39015 #~ msgstr "Padam"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39019 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39023 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39027 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39031 #~ msgstr ""
39032 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
39033 #~ "berfungsi."
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid ""
39037 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39038 #~ "work."
39039 #~ msgstr ""
39040 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
39041 #~ "tanda buku berfungsi."
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid ""
39045 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39046 #~ "bookmarks to keep the same input."
39047 #~ msgstr ""
39048 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
39049 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
39050 #~ "input yang sama."
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid "Input has changed "
39054 #~ msgstr "Input telah berubah"
39056 #, fuzzy
39057 #~ msgid "Stream and Media Info"
39058 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid "Playlist item info"
39062 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39064 #, fuzzy
39065 #~ msgid "Save Messages As..."
39066 #~ msgstr "Mesej..."
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid "Options:"
39070 #~ msgstr "Pilihan"
39072 #, fuzzy
39073 #~ msgid "Open..."
39074 #~ msgstr "Buka Fail..."
39076 #, fuzzy
39077 #~ msgid "Stream/Save"
39078 #~ msgstr "Boleh strim"
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39082 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "Customize:"
39086 #~ msgstr "Suaikan..."
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39090 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "Advanced Settings..."
39094 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid "File:"
39098 #~ msgstr "Fail"
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid "Disc type"
39102 #~ msgstr "Jenis peranti"
39104 #, fuzzy
39105 #~ msgid "RTSP"
39106 #~ msgstr "RTSP VoD"
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid "DVD device to use"
39110 #~ msgstr "Peranti DVD"
39112 #, fuzzy
39113 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39114 #~ msgstr "Peranti VCD"
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "Title number."
39118 #~ msgstr "Nombor trek"
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Track number."
39122 #~ msgstr "Nombor trek"
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "&Simple Add File..."
39126 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "&Add URL..."
39130 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "&Save Playlist..."
39134 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid "Sort by &Title"
39138 #~ msgstr "Isih mengikut"
39140 #, fuzzy
39141 #~ msgid "D&elete"
39142 #~ msgstr "Padam"
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "&Selection"
39146 #~ msgstr "&Pilih "
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "&View items"
39150 #~ msgstr "%i item"
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Preparse"
39154 #~ msgstr "Penyedia"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Info"
39158 #~ msgstr "Info Lagi"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "%i items in playlist"
39162 #~ msgstr "Buka senarai main"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Playlist is empty"
39166 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "New node"
39170 #~ msgstr "New Age"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Alt"
39174 #~ msgstr "Alt+"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid "Ctrl"
39178 #~ msgstr "Ctrl+"
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Stream output MRL"
39182 #~ msgstr "Output strim"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Channel name"
39186 #~ msgstr "Nama Saluran"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Subtitles overlay"
39190 #~ msgstr "Lengah sarikata"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid ""
39194 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39195 #~ "subtitles."
39196 #~ msgstr ""
39197 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
39198 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39202 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Open file"
39206 #~ msgstr "Buka Fail"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "VLM stream"
39210 #~ msgstr "Strim Sout"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39214 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39218 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid ""
39222 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39223 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39224 #~ "access all of them."
39225 #~ msgstr ""
39226 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
39227 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
39228 #~ "lebih ciri."
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39232 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid ""
39236 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
39237 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
39238 #~ "format.\n"
39239 #~ "\n"
39240 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
39241 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
39242 #~ msgstr ""
39243 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
39244 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
39245 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
39246 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
39247 #~ "contoh."
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "Unable to find playlist"
39251 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid ""
39255 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39256 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39257 #~ "\n"
39258 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39259 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39260 #~ msgstr ""
39261 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
39262 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
39263 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
39264 #~ "saat."
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid ""
39268 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39269 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39270 #~ msgstr ""
39271 #~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
39272 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid ""
39276 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39277 #~ "about it."
39278 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39280 #, fuzzy
39281 #~ msgid ""
39282 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39283 #~ "about it."
39284 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39288 #~ msgstr ""
39289 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid ""
39293 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39294 #~ "choices, some formats might not be available."
39295 #~ msgstr ""
39296 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
39297 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39301 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39305 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39309 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid ""
39313 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39314 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39315 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39316 #~ "this setting to 1."
39317 #~ msgstr ""
39318 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
39319 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
39320 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
39321 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid ""
39325 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39326 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39327 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39328 #~ "SAP extra interface.\n"
39329 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39330 #~ "default name will be used."
39331 #~ msgstr ""
39332 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
39333 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
39334 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
39335 #~ "tambahan SAP.\n"
39336 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
39337 #~ "nama lalai akan digunakan."
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39341 #~ msgstr "Audio transkod"
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "Cartoon effect"
39345 #~ msgstr "Kesan warna"
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "Image inversion"
39349 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39353 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid "Wave effect"
39357 #~ msgstr "Kesan air"
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "Image adjustment"
39361 #~ msgstr "Ubah imej"
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "Video Options"
39365 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid ""
39369 #~ "Preamp\n"
39370 #~ "12.0dB"
39371 #~ msgstr "Preamp"
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "More Information"
39375 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Stopped"
39379 #~ msgstr "Henti"
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Playing"
39383 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39387 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39391 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39395 #~ msgstr "Buka Direktori..."
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39399 #~ msgstr "Buka Cakera..."
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39403 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39407 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39411 #~ msgstr "Senarai..."
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39415 #~ msgstr "Mesej..."
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39419 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "Embedded playlist"
39423 #~ msgstr "Buka senarai main"
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "Previous playlist item"
39427 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Play slower"
39431 #~ msgstr "[Pemain]"
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Play faster"
39435 #~ msgstr "Senarai Main"
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39439 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39443 #~ msgstr "Tandabuku..."
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39447 #~ msgstr "Keutamaan..."
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "About %s"
39451 #~ msgstr "Perihal"
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39455 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Media &Info..."
39459 #~ msgstr "Maklumat Media..."
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid ""
39463 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39464 #~ msgstr ""
39465 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid ""
39469 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39470 #~ msgstr ""
39471 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid ""
39475 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39476 #~ "and RAW)"
39477 #~ msgstr ""
39478 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
39479 #~ "dan RAW) "
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39483 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
39485 #, fuzzy
39486 #~ msgid ""
39487 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39488 #~ msgstr ""
39489 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid ""
39493 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39494 #~ msgstr ""
39495 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid ""
39499 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39500 #~ msgstr ""
39501 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39505 #~ msgstr ""
39506 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "RTP Unicast"
39510 #~ msgstr "Unikas UDP"
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "Stream to a single computer."
39514 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid "RTP Multicast"
39518 #~ msgstr "Multikas UDP"
39520 #, fuzzy
39521 #~ msgid ""
39522 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39523 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39524 #~ "does not work over the Internet."
39525 #~ msgstr ""
39526 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
39527 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
39528 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid ""
39532 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39533 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39534 #~ "beginning with 239.255."
39535 #~ msgstr ""
39536 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
39537 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
39538 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid ""
39542 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39543 #~ "needs to send the stream several times."
39544 #~ msgstr ""
39545 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
39546 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
39547 #~ "biasanya yang paling serasi."
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid ""
39551 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39552 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39553 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39554 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39555 #~ msgstr ""
39556 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
39557 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
39558 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
39559 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39563 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid "Extended GUI"
39567 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39571 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid "Size to video"
39575 #~ msgstr "Video cermin"
39577 #, fuzzy
39578 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39579 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
39581 #, fuzzy
39582 #~ msgid "Distortion"
39583 #~ msgstr "Arah"
39585 #, fuzzy
39586 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39587 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
39589 #, fuzzy
39590 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39591 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
39593 #, fuzzy
39594 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39595 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39599 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39603 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
39605 #, fuzzy
39606 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39607 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
39609 #, fuzzy
39610 #~ msgid "Video canvas width"
39611 #~ msgstr "Lebar petikan video"
39613 #, fuzzy
39614 #~ msgid "Video canvas height"
39615 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
39617 #, fuzzy
39618 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39619 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
39621 #, fuzzy
39622 #~ msgid "Allow"
39623 #~ msgstr "Kuning"
39625 #, fuzzy
39626 #~ msgid "Security options"
39627 #~ msgstr "Opsyen langganan"
39629 #, fuzzy
39630 #~ msgid "Video Device"
39631 #~ msgstr "Peranti video"
39633 #, fuzzy
39634 #~ msgid "Advanced Information"
39635 #~ msgstr "Maklumat Media"
39637 #, fuzzy
39638 #~ msgid "Some random name"
39639 #~ msgstr "Nama Strim"
39641 #, fuzzy
39642 #~ msgid "Find a name"
39643 #~ msgstr "Nama fail"
39645 #, fuzzy
39646 #~ msgid "About VLC media player..."
39647 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
39649 #, fuzzy
39650 #~ msgid "France"
39651 #~ msgstr "Trance"
39653 #, fuzzy
39654 #~ msgid "Visualisation"
39655 #~ msgstr "Pengvisualan"
39657 #, fuzzy
39658 #~ msgid "Always display the video"
39659 #~ msgstr "Papar input video"
39661 #, fuzzy
39662 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39663 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
39665 #, fuzzy
39666 #~ msgid "Codec Name"
39667 #~ msgstr "Codec name"
39669 #, fuzzy
39670 #~ msgid "Codec Description"
39671 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
39673 #, fuzzy
39674 #~ msgid "print help for the advanced options"
39675 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
39677 #, fuzzy
39678 #~ msgid ""
39679 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39680 #~ "I420, RV24, etc.)"
39681 #~ msgstr ""
39682 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
39683 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
39685 #, fuzzy
39686 #~ msgid "Video Device Name "
39687 #~ msgstr "Nama peranti video"
39689 #, fuzzy
39690 #~ msgid "Audio Device Name "
39691 #~ msgstr "Nama peranti audio"
39693 #, fuzzy
39694 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39695 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
39697 #, fuzzy
39698 #~ msgid "Session descriptipn"
39699 #~ msgstr "Takrifan sessi"
39701 #, fuzzy
39702 #~ msgid "No random"
39703 #~ msgstr "Rawak"
39705 #, fuzzy
39706 #~ msgid "Track number/position in set"
39707 #~ msgstr "Nombor trek"
39709 #, fuzzy
39710 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
39711 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
39713 #, fuzzy
39714 #~ msgid "RTCP destination port number"
39715 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
39717 #, fuzzy
39718 #~ msgid "goto is deprecated"
39719 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid "Replay Gain type"
39723 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
39725 #, fuzzy
39726 #~ msgid "Track number/Position"
39727 #~ msgstr "Nombor trek"
39729 #, fuzzy
39730 #~ msgid "Manage"
39731 #~ msgstr "&Urus..."
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid "Ctrl+X"
39735 #~ msgstr "Ctrl+"
39737 #, fuzzy
39738 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39739 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
39741 #, fuzzy
39742 #~ msgid "OSS Device"
39743 #~ msgstr "Peranti"
39745 #, fuzzy
39746 #~ msgid "DirectX Device"
39747 #~ msgstr "Peranti Cakera"
39749 #, fuzzy
39750 #~ msgid "Alsa Device"
39751 #~ msgstr "Peranti"
39753 #, fuzzy
39754 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39755 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39757 #, fuzzy
39758 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39759 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
39761 #, fuzzy
39762 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39763 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
39765 #, fuzzy
39766 #~ msgid "(no title)"
39767 #~ msgstr "Tajuk video"
39769 #, fuzzy
39770 #~ msgid "no artist"
39771 #~ msgstr "Artis"
39773 #, fuzzy
39774 #~ msgid "no album"
39775 #~ msgstr "Album"
39777 #, fuzzy
39778 #~ msgid "Podcast"
39779 #~ msgstr "Podcast"
39781 #, fuzzy
39782 #~ msgid "SAP sessions"
39783 #~ msgstr "Sessi"
39785 #, fuzzy
39786 #~ msgid ""
39787 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39788 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39789 #~ msgstr ""
39790 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
39791 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
39793 #, fuzzy
39794 #~ msgid "Ctrl+Z"
39795 #~ msgstr "Ctrl+"
39797 #, fuzzy
39798 #~ msgid ""
39799 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39800 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39801 #~ msgstr ""
39802 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39803 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
39805 #, fuzzy
39806 #~ msgid "Sound Files"
39807 #~ msgstr "Fail audio"
39809 #, fuzzy
39810 #~ msgid "Growl server"
39811 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "Growl password"
39815 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid ""
39819 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39820 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39821 #~ "relative font size. "
39822 #~ msgstr ""
39823 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
39824 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
39825 #~ "font relatif."
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39829 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39833 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Halve sample rate"
39837 #~ msgstr "Kadar Sampel"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Video monitoring filter"
39841 #~ msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Video Monitor"
39845 #~ msgstr "Penapis video"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Statistics input file"
39849 #~ msgstr "Output video statistik"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Statistics output file"
39853 #~ msgstr "Output video statistik"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "General interface setttings"
39857 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "Video snapshot directory"
39861 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid ""
39865 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
39866 #~ msgstr ""
39867 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
39868 #~ "dan --help-verbose)"
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid ""
39872 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
39873 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
39874 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
39875 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
39876 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
39877 #~ "Frame. \n"
39878 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
39879 #~ "frames, but do not start a new GOP."
39880 #~ msgstr ""
39881 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
39882 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
39883 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
39884 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
39885 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
39886 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
39887 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
39888 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
39892 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid ""
39896 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
39897 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
39898 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
39899 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
39900 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
39901 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
39902 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
39903 #~ msgstr ""
39904 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
39905 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
39906 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
39907 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
39908 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
39909 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
39910 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
39911 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "B-frames usage"
39920 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid ""
39924 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
39925 #~ "negative values cause less B-frames. "
39926 #~ msgstr ""
39927 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
39928 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
39930 #, fuzzy
39931 #~ msgid ""
39932 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
39933 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
39934 #~ msgstr ""
39935 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
39936 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
39938 #, fuzzy
39939 #~ msgid ""
39940 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
39941 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
39942 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
39943 #~ msgstr ""
39944 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
39945 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
39946 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
39947 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid ""
39951 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
39952 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
39953 #~ "0 means lossless"
39954 #~ msgstr ""
39955 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
39956 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
39957 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
39961 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
39965 #~ msgstr ""
39966 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
39967 #~ "berguna."
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
39971 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
39975 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
39979 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
39983 #~ msgstr ""
39984 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
39985 #~ "0.0 hingga 1.0."
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "QP factor between P and B."
39989 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
39993 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
39997 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid ""
40001 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
40002 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
40003 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
40004 #~ msgstr ""
40005 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
40006 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
40007 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
40008 #~ "hingga 64."
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid ""
40012 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40013 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40014 #~ "quality). From 1 to 6."
40015 #~ msgstr ""
40016 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
40017 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
40018 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
40020 #, fuzzy
40021 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
40022 #~ msgstr ""
40023 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40024 #~ "lebih tinggi)."
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
40028 #~ msgstr ""
40029 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40030 #~ "lebih tinggi)."
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
40034 #~ msgstr ""
40035 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
40036 #~ "adalah julat yang berguna."
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "PSNR calculation"
40040 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid ""
40044 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40045 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
40046 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40047 #~ msgstr ""
40048 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
40049 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
40050 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
40052 #, fuzzy
40053 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
40054 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
40056 #, fuzzy
40057 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
40058 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
40060 #, fuzzy
40061 #~ msgid "Timestamp"
40062 #~ msgstr "Masa tamat"
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid ""
40066 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
40067 #~ "automatically by the skins module."
40068 #~ msgstr ""
40069 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
40070 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid ""
40074 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
40075 #~ "of bandwidth."
40076 #~ msgstr ""
40077 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
40078 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid ""
40082 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
40083 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
40084 #~ "will need to raise caching values."
40085 #~ msgstr ""
40086 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
40087 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
40088 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
40090 #, fuzzy
40091 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
40092 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
40094 #, fuzzy
40095 #~ msgid ""
40096 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
40097 #~ "mosaic."
40098 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "Select angle"
40102 #~ msgstr "Pilih fail"
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40106 #~ msgstr "Modul penapis video"
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "Video filters settings"
40110 #~ msgstr "Tetapan video"
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "CDDB Artist"
40114 #~ msgstr "Artis"
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40118 #~ msgstr "Panel Diperluas"
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "CDDB Genre"
40122 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "CDDB Year"
40126 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "CDDB Title"
40130 #~ msgstr "Tajuk"
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40134 #~ msgstr "Pengatur"
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid "CD-Text Genre"
40138 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid "CD-Text Message"
40142 #~ msgstr "&Mesej"
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "CD-Text Title"
40146 #~ msgstr "Fail teks"
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40150 #~ msgstr "Aplikasi"
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40154 #~ msgstr "Penyedia"
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40158 #~ msgstr "Penerbit"
40160 #, fuzzy
40161 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40162 #~ msgstr "Tetapan Volum"
40164 #, fuzzy
40165 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40166 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
40168 #, fuzzy
40169 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40170 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
40172 #, fuzzy
40173 #~ msgid ""
40174 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
40175 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
40176 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
40177 #~ "settings will not be changed."
40178 #~ msgstr ""
40179 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
40180 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
40181 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
40182 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid ""
40186 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
40187 #~ "timeshifted streams."
40188 #~ msgstr ""
40189 #~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
40190 #~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
40194 #~ msgstr ""
40195 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid ""
40199 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
40200 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
40201 #~ "the icecast server."
40202 #~ msgstr ""
40203 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
40204 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
40205 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40209 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40213 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40217 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40221 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40225 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40229 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40233 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40235 #, fuzzy
40236 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40237 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40241 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40245 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40247 #, fuzzy
40248 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40249 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40253 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40257 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40261 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40265 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40269 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40273 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40277 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "Playlist metademux"
40281 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "Muxing application"
40285 #~ msgstr "Aplikasi"
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Writing application"
40289 #~ msgstr "Aplikasi"
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Native playlist import"
40293 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Mime type"
40297 #~ msgstr "Jenis peranti"
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Do not display further errors"
40301 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40305 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
40309 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "M3U file"
40313 #~ msgstr "Profil Utama"
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "Sorted by Artist"
40317 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "Sorted by Album"
40321 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40325 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40329 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Playlist stress tests"
40333 #~ msgstr "Fail senarai main"
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
40337 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40341 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
40343 #, fuzzy
40344 #~ msgid "Automatic black border cropping."
40345 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid ""
40349 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
40350 #~ "\" and \"psychedelic\"."
40351 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
40355 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "Marquee text to display."
40359 #~ msgstr "Papar ukiran"
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid ""
40363 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
40364 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
40365 #~ "and columns."
40366 #~ msgstr ""
40367 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
40368 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
40369 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid "History parameter"
40373 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
40375 #, fuzzy
40376 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40377 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40381 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid "Time display sub filter"
40385 #~ msgstr "Mod paparan judul"
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid "Standard Play"
40389 #~ msgstr "Piawaian"
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid "Download when track starts playing"
40393 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
40395 #, fuzzy
40396 #~ msgid "Download everything ASAP"
40397 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
40399 #, fuzzy
40400 #~ msgid "last.fm username not set"
40401 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40403 #, fuzzy
40404 #~ msgid ""
40405 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
40406 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
40407 #~ msgstr ""
40408 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
40409 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
40410 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Vertical border width"
40414 #~ msgstr "Lebar sempadan"
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid ""
40418 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
40419 #~ "mosaic."
40420 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40422 #, fuzzy
40423 #~ msgid "Horizontal border width"
40424 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid "Center-Center"
40428 #~ msgstr "Tengah"
40430 #, fuzzy
40431 #~ msgid "Left-Center"
40432 #~ msgstr "Tengah"
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid "Right-Center"
40436 #~ msgstr "Tengah"
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "Center-Top"
40440 #~ msgstr "Tengah"
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Center-Bottom"
40444 #~ msgstr "Tengah"
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "More info"
40448 #~ msgstr "Info Lagi"
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Control interface settings"
40452 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid ""
40456 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40457 #~ "here (x coordinate)."
40458 #~ msgstr ""
40459 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
40461 #, fuzzy
40462 #~ msgid "Program to select"
40463 #~ msgstr "Program"
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "Programs to select"
40467 #~ msgstr "Program"
40469 #, fuzzy
40470 #~ msgid "DTS"
40471 #~ msgstr "DSS"
40473 #, fuzzy
40474 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40475 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
40477 #, fuzzy
40478 #~ msgid "Default to 4212"
40479 #~ msgstr "Lalai"
40481 #, fuzzy
40482 #~ msgid "Go To Position"
40483 #~ msgstr "Posisi logo"
40485 #, fuzzy
40486 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40487 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
40489 #, fuzzy
40490 #~ msgid "Check for updates now !"
40491 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
40493 #, fuzzy
40494 #~ msgid "Font filename"
40495 #~ msgstr "Nama fail log"
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40499 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
40501 #, fuzzy
40502 #~ msgid "Small playlist"
40503 #~ msgstr "Simpan senarai main"
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid "raw DV demuxer"
40507 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "Enable CABAC"
40511 #~ msgstr "Benarkan"
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "Analyse mode"
40515 #~ msgstr "Mod permainan"
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "Properties"
40519 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "type : "
40523 #~ msgstr "jenis"
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid "file size : "
40527 #~ msgstr "Saiz video"
40529 #, fuzzy
40530 #~ msgid "Choose a mirror"
40531 #~ msgstr "Pilih satu fail"
40533 #, fuzzy
40534 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40535 #~ msgstr "Lompat Undur"
40537 #, fuzzy
40538 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40539 #~ msgstr "Lompat Undur"
40541 #, fuzzy
40542 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40543 #~ msgstr "Lompat Undur"
40545 #, fuzzy
40546 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40547 #~ msgstr "Lompat Undur"
40549 #, fuzzy
40550 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40551 #~ msgstr "Lompat Maju"
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40555 #~ msgstr "Lompat Maju"
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40559 #~ msgstr "Lompat Maju"
40561 #, fuzzy
40562 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40563 #~ msgstr "Lompat Maju"
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "Choose audio track"
40567 #~ msgstr "Kitar trek audio"
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "Choose subtitles track"
40571 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "Segment "
40575 #~ msgstr "Segmen"
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "Current version"
40579 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "Your version"
40583 #~ msgstr "Pembalikan wana"
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "Streamming"
40587 #~ msgstr "Streaming"
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "RSS"
40591 #~ msgstr "DSS"
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "Windows GAPI"
40595 #~ msgstr "Tetingkap"
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid "Windows GDI"
40599 #~ msgstr "Tetingkap"
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid "Access modules settings"
40603 #~ msgstr "Modul capaian"
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid "Decoder modules settings"
40607 #~ msgstr "Tetapan video am"
40609 #, fuzzy
40610 #~ msgid "Demuxers settings"
40611 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
40613 #, fuzzy
40614 #~ msgid "Text renderer settings"
40615 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Choose channel"
40619 #~ msgstr "Kiraan saluran"
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "Loop playlist on end"
40623 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "File stream ouput"
40627 #~ msgstr "Output strim fail"
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "UDP stream ouput"
40631 #~ msgstr "Output strim UDP"
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "udp stream output"
40635 #~ msgstr "Output strim semu"
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "Stream "
40639 #~ msgstr "Strim"
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "Number of Streams"
40643 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "playlist metademux"
40647 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40649 #, fuzzy
40650 #~ msgid "Segment Filename"
40651 #~ msgstr "Panjang segmen"
40653 #, fuzzy
40654 #~ msgid "Muxing Application"
40655 #~ msgstr "Aplikasi"
40657 #, fuzzy
40658 #~ msgid "Writing Application"
40659 #~ msgstr "Aplikasi"
40661 #, fuzzy
40662 #~ msgid "Codec Setting"
40663 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "Codec Info"
40667 #~ msgstr "Info Lagi"
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Codec Download"
40671 #~ msgstr "Codec name"
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "Display Resolution"
40675 #~ msgstr "Resolusi paparan"
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Psychadelic"
40679 #~ msgstr "Psychedelic"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "Prev Chapter"
40683 #~ msgstr "Bab terdahulu"
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
40687 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "<unknown>"
40691 #~ msgstr "tidak diketahui"
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "GNOME interface"
40695 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "_Open File..."
40699 #~ msgstr "Buka Fail..."
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "Open a file"
40703 #~ msgstr "Buka fail kulit"
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Open _Disc..."
40707 #~ msgstr "Buka Cakera..."
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40711 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "_Network Stream..."
40715 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Select a network stream"
40719 #~ msgstr "Pilih strim"
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "_Title"
40723 #~ msgstr "Tajuk"
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "_Chapter"
40727 #~ msgstr "Bab"
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "_Language"
40731 #~ msgstr "Bahasa"
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "_Subtitles"
40735 #~ msgstr "Sarikata"
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "_Fullscreen"
40739 #~ msgstr "Skrin Penuh"
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "_Audio"
40743 #~ msgstr "Audio"
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "_Video"
40747 #~ msgstr "Video"
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Net"
40751 #~ msgstr "Berikutnya"
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "Stop Stream"
40755 #~ msgstr "Strim Sout"
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "Play Faster"
40759 #~ msgstr "Lebih pantas"
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "Previous file"
40763 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "Next File"
40767 #~ msgstr "Tajuk berikut"
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Title:"
40771 #~ msgstr "Tajuk"
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "Chapter:"
40775 #~ msgstr "Bab"
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "Path:"
40779 #~ msgstr "Laluan"
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "_File"
40783 #~ msgstr "Fail"
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "_Close"
40787 #~ msgstr "&Tutup"
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "Exit the program"
40791 #~ msgstr "program utama"
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "_View"
40795 #~ msgstr "Lihat"
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "_Settings"
40799 #~ msgstr "Tetapan"
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "_Help"
40803 #~ msgstr "Bantuan"
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "_About..."
40807 #~ msgstr "Perihal"
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "About this application"
40811 #~ msgstr "Aplikasi"
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "_Play"
40815 #~ msgstr "Main"
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "Go to:"
40819 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "_Invert"
40823 #~ msgstr "Tukar"
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "_Select"
40827 #~ msgstr "Pilih"
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "Gtk2 interface"
40831 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "_Edit"
40835 #~ msgstr "Edit"
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "_About"
40839 #~ msgstr "Perihal"
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "Languages"
40843 #~ msgstr "Bahasa"
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "KDE interface"
40847 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "Fit To Screen"
40851 #~ msgstr "Muat Skrin"
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "Ogg"
40855 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "Pause stream"
40859 #~ msgstr "Strim Sout"
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "FTP"
40863 #~ msgstr "MTP"
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "Stream:"
40867 #~ msgstr "Strim"
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "client"
40871 #~ msgstr "Ambient"
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "/dev/video"
40875 #~ msgstr "Pad video"
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "Codec :"
40879 #~ msgstr "Kodeks"
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "FileInfo"
40883 #~ msgstr "Fail"
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "Open a network stream"
40887 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40891 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "Exit this program"
40895 #~ msgstr "program utama"
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "About this program"
40899 #~ msgstr "program utama"
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "Simple &Open ..."
40903 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40907 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "&Eject Disc"
40911 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "&File info..."
40915 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid "Playlist Item options"
40919 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
40921 #, fuzzy
40922 #~ msgid "Group Info"
40923 #~ msgstr "Kumpulan"
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid "CD Audio"
40927 #~ msgstr "Audio"
40929 #, fuzzy
40930 #~ msgid "&Simple Add..."
40931 #~ msgstr "Mudah"
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "&Disable"
40935 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid "&Select All"
40939 #~ msgstr "Pilih Semua"
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid "Item Infos"
40943 #~ msgstr "Info Lagi"
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
40947 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40951 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid "Bitrate Options"
40955 #~ msgstr "Edit Opsyen"
40957 #, fuzzy
40958 #~ msgid "Fonts"
40959 #~ msgstr "Font"
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "log filename"
40963 #~ msgstr "Nama fail log"
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid "SAP interface"
40967 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40969 #, fuzzy
40970 #~ msgid "Standard stream"
40971 #~ msgstr "Output strim piawai"
40973 #, fuzzy
40974 #~ msgid "Transcode stream"
40975 #~ msgstr "Output strim transkod"
40977 #, fuzzy
40978 #~ msgid "List of vout modules"
40979 #~ msgstr "Modul output video "
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid "logo video filter"
40983 #~ msgstr "Penapis video logo"
40985 #, fuzzy
40986 #~ msgid "XOSD module"
40987 #~ msgstr "Modul Humban"
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "xosd interface"
40991 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "Advanced open options"
40995 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
40997 #, fuzzy
40998 #~ msgid "HTTP interface bind port"
40999 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
41001 #, fuzzy
41002 #~ msgid "osd text filter"
41003 #~ msgstr "Penapis video"
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid "&Title:"
41007 #~ msgstr "Tajuk"
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid "&Chapter:"
41011 #~ msgstr "&Bab"
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "Open &file..."
41015 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Open &disc..."
41019 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "&Network stream..."
41023 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid "&Hide interface"
41027 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41029 #, fuzzy
41030 #~ msgid "&Add interface"
41031 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
41033 #, fuzzy
41034 #~ msgid "Spawn a new interface"
41035 #~ msgstr "Antaramuka utama"
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid "C&hannels"
41039 #~ msgstr "Saluran"
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "Sc&reen"
41043 #~ msgstr "Skrin"
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "&Language"
41047 #~ msgstr "Bahasa"
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "&Subtitles"
41051 #~ msgstr "Sarikata"
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "&Add subtitles..."
41055 #~ msgstr "Buka sarikata..."
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Select next title"
41059 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "Open network"
41063 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "&Disc..."
41067 #~ msgstr "&Cakera"
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid "&Network..."
41071 #~ msgstr "Rangkaia&n"
41073 #, fuzzy
41074 #~ msgid "Delete &all"
41075 #~ msgstr "Padam"
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "Native Windows interface"
41079 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
41081 #, fuzzy
41082 #~ msgid "Language 0x%x"
41083 #~ msgstr "Bahasa"
41085 #, fuzzy
41086 #~ msgid "All files"
41087 #~ msgstr "Semua Fail"
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "Add file"
41091 #~ msgstr "Tambah Fail..."
41093 #, fuzzy
41094 #~ msgid "Stream Output MRL"
41095 #~ msgstr "Output Strim"
41097 #, fuzzy
41098 #~ msgid "A_udio"
41099 #~ msgstr "Audio"
41101 #, fuzzy
41102 #~ msgid "Open a File"
41103 #~ msgstr "Buka Fail"
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid "Open file..."
41107 #~ msgstr "Buka Fail..."
41109 #, fuzzy
41110 #~ msgid "Big"
41111 #~ msgstr "Cerah"
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "Extra Audio File"
41115 #~ msgstr "Fail audio"
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid "QWidget"
41119 #~ msgstr "Jejambat"
41121 #, fuzzy
41122 #~ msgid "QPushButton"
41123 #~ msgstr "Pushto"
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid "line"
41127 #~ msgstr "Panduan"
41129 #, fuzzy
41130 #~ msgid "QGroupBox"
41131 #~ msgstr "Kumpulan"
41133 #, fuzzy
41134 #~ msgid "enabled"
41135 #~ msgstr "Benarkan"
41137 #, fuzzy
41138 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41139 #~ msgstr "Melintang"
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid "Open Subtitles"
41143 #~ msgstr "Buka sarikata"
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41147 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid ""
41151 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41152 #~ "if you choose to use SAP."
41153 #~ msgstr ""
41154 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
41155 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid "Audio output modules settings"
41159 #~ msgstr "Modul output audio"