MODULES_LIST: add missing entries
[vlc.git] / po / hr.po
blob5cc52d02ee55ff2972b95b5049b36083a4bdfda3
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 18:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: include/vlc_common.h:1036
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
30 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
31 "General Public License);\n"
32 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
33 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Sučelje"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
80 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Zvuk"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Postavke zvuka"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Opće postavke zvuka"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtri"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 #, fuzzy
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Vizualizacije"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Vizualizacije zvuka"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Izlazni moduli"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Razno"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "Slika"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Postavke video slike"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Opće postavke video slike"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 #, fuzzy
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Podnaslovi / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 msgid ""
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 msgstr ""
186 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
187 "podslika\""
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Razdjelnik"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Ulaz / kodeki"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Pristupni moduli"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
216 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
217 "pohranjivanja u međuspremnik."
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Stream filters"
221 msgstr "Filtri strujanja"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid ""
225 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
226 "input side of VLC. Use with care..."
227 msgstr ""
228 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
229 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Demukseri"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr ""
238 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
239 "i zvuka video snimki."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Kodeki video zapisa"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk."
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Audio codecs"
251 msgstr "Kodeki zvuka"
253 #: include/vlc_config_cat.h:119
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka."
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "Subtitle codecs"
259 msgstr "Kodeki podnaslova"
261 #: include/vlc_config_cat.h:122
262 #, fuzzy
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Opće postavke"
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Izlaz strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
286 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
287 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
288 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
289 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, "
291 "udvostručavanje...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Mukseri"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
309 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
310 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
311 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
312 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Pristupni izlaz"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
326 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
327 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
328 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Paketnici"
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
342 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
343 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
344 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Strujanje sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
357 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
358 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Popis za izvođenje"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
385 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
386 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Otkrivanje službi"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
402 "popise za izvođenje."
404 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "Dodatno"
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Dodatne postavke"
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "&Otvori datoteku..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "&Dodatno otvori..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
428 msgstr "Otvori ime&nik..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
432 msgstr "Otvori &mapu..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
440 msgstr "Odaberite mapu"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
444 msgstr "Odaberite mapu"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "&Informacija o mediju"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "Informacija o &kodeku"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgid "&Messages"
456 msgstr "&Poruke"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "Korisnički &straničnici"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgid "&About"
472 msgstr "&O programu..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
480 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
482 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
483 msgid "Play"
484 msgstr "Izvedi"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:66
487 msgid "Remove Selected"
488 msgstr "Ukloni odabrano"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:67
491 msgid "Information..."
492 msgstr "Informacija..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:68
495 msgid "Create Directory..."
496 msgstr "Stvori mapu..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:69
499 msgid "Create Folder..."
500 msgstr "Stvori mapu..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:70
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Stvori mapu..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 #, fuzzy
509 msgid "Rename Folder..."
510 msgstr "Stvori mapu..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgid "Stream..."
522 msgstr "Strujanje..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 msgid "Save..."
526 msgstr "Spremi..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgid "Repeat All"
531 msgstr "Ponovi sve"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgid "Repeat One"
536 msgstr "Ponovi jednu"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 msgid "Random"
543 msgstr "Nasumice"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgid "Random Off"
547 msgstr "Nasumično isključeno"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:83
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgid "Add File..."
555 msgstr "Dodaj datoteku..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:86
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Dodaj direktorij..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:87
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Dodaj mapu..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:89
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 msgid "Search"
572 msgstr "Traži"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:99
575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Valovi"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
610 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
611 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
612 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte "
613 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
614 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
615 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
617 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
618 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
619 "snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o "
621 "snimanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede "
622 "terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
623 "\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke "
624 "prečice, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
625 "\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite "
626 "ikakvo pitanje, obazrite se po <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
627 "html\">Često postavljanim pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći "
628 "dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, "
629 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">popisima za slanje poruka "
630 "e-pošte</a> ili na Vašem kanalu IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode."
631 "net).</p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući "
632 "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, "
633 "prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također "
634 "dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete "
635 "<b>promicati</b> medijski izvođač VLC.</p></body></html> "
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Isključi"
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Spektrometar"
656 #: src/audio_output/output.c:267
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Oscilograf"
660 #: src/audio_output/output.c:270
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Spektar"
664 #: src/audio_output/output.c:273
665 #, fuzzy
666 msgid "VU meter"
667 msgstr "VU metar"
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri zvuka"
673 #: src/audio_output/output.c:325
674 msgid "Replay gain"
675 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Stereo način zvuka"
682 #: src/audio_output/output.c:419
683 #, fuzzy
684 msgid "Original"
685 msgstr "Izvorni ID"
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
695 msgid "Stereo"
696 msgstr "Stereo"
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
712 msgid "Left"
713 msgstr "Lijevo"
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
727 msgid "Right"
728 msgstr "Desno"
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
736 msgid "Headphones"
737 msgstr "Slušalice"
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
744 msgid "Automatic"
745 msgstr "Automatski"
747 #: src/config/file.c:452
748 msgid "boolean"
749 msgstr "booleova vrijednost"
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgid "integer"
753 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgid "float"
757 msgstr "plutajuća vrijednost"
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
760 msgid "string"
761 msgstr "niz"
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
767 #: src/config/help.c:168
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
774 "\n"
775 "Options-styles:\n"
776 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
778 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 "            and that overrides previous settings.\n"
780 "\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 "  [:option=value ...]\n"
784 "\n"
785 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 "\n"
788 "URL syntax:\n"
789 "  file:///path/file              Plain media file\n"
790 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
791 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
792 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
793 "  screen://                      Screen capture\n"
794 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
795 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
796 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
797 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
799 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
800 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
804 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
805 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
806 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
807 "\n"
808 "Načini unosa mogućnosti:\n"
809 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
810 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
811 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
812 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
813 "\n"
814 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
815 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
816 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
817 "\n"
818 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
819 "mogućnosti.\n"
820 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
821 "\n"
822 "Sintaksa URL-a:\n"
823 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
824 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
825 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
826 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
827 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
828 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
829 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
830 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
831 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
832 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
833 "protoka\n"
834 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
835 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
836 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
838 #: src/config/help.c:490
839 #, fuzzy
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr "(zadano je omogućeno)"
843 #: src/config/help.c:491
844 #, fuzzy
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 msgid "Note:"
850 msgstr "Napomena:"
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr ""
855 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
857 #: src/config/help.c:656
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 msgid_plural ""
861 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
862 msgstr[0] ""
863 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
864 msgstr[1] ""
865 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
866 msgstr[2] ""
867 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
869 #: src/config/help.c:663
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
875 "dostupnih modula."
877 #: src/config/help.c:721
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:722
883 #, c-format
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:724
888 #, c-format
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
892 #: src/config/help.c:753
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
901 #: src/config/help.c:768
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
909 #: src/darwin/error.c:37
910 #, fuzzy
911 msgid "Unknown error"
912 msgstr "Nepoznati video"
914 #: src/input/control.c:203
915 #, c-format
916 msgid "Bookmark %i"
917 msgstr "Straničnik %i"
919 #: src/input/decoder.c:1875
920 msgid "No description for this codec"
921 msgstr ""
923 #: src/input/decoder.c:1877
924 #, fuzzy
925 msgid "Codec not supported"
926 msgstr "Video izlaz nije podržavan"
928 #: src/input/decoder.c:1878
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
933 #: src/input/decoder.c:1882
934 #, fuzzy
935 msgid "Unidentified codec"
936 msgstr "Kodek slike"
938 #: src/input/decoder.c:1883
939 #, fuzzy
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
943 #: src/input/decoder.c:1894
944 msgid "packetizer"
945 msgstr "paketnik"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "decoder"
949 msgstr "dekoder"
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
957 #: src/input/decoder.c:1903
958 #, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
968 msgid "Track"
969 msgstr "Zapis"
971 #: src/input/es_out.c:1185
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s %d]"
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
979 msgid "Program"
980 msgstr "Program"
982 #: src/input/es_out.c:1216
983 #, c-format
984 msgid "Stream %d"
985 msgstr "Strujanje %d"
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
988 msgid "Scrambled"
989 msgstr "Ispremiješano"
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 msgid "Yes"
993 msgstr "Da"
995 #: src/input/es_out.c:2130
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "DTVCC Closed captions %u"
998 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1000 #: src/input/es_out.c:2132
1001 #, c-format
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1005 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1006 msgid "Subtitle"
1007 msgstr "Podnaslov"
1009 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1010 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1012 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Vrsta"
1016 #: src/input/es_out.c:3079
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Izvorni ID"
1020 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Kodek"
1028 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1031 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1032 msgid "Language"
1033 msgstr "Jezik"
1035 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1036 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1037 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1038 msgid "Description"
1039 msgstr "Opis"
1041 #: src/input/es_out.c:3106
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Kanali"
1047 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1049 msgid "Sample rate"
1050 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1052 #: src/input/es_out.c:3111
1053 #, c-format
1054 msgid "%u Hz"
1055 msgstr "%u Hz"
1057 #: src/input/es_out.c:3121
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bita po uzorku"
1061 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgid "Bitrate"
1067 msgstr "Stopa protoka"
1069 #: src/input/es_out.c:3126
1070 #, c-format
1071 msgid "%u kb/s"
1072 msgstr "%u kb/s"
1074 #: src/input/es_out.c:3138
1075 msgid "Track replay gain"
1076 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1078 #: src/input/es_out.c:3140
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1082 #: src/input/es_out.c:3141
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f dB"
1085 msgstr "%.2f dB"
1087 #: src/input/es_out.c:3151
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Video resolution"
1090 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1092 #: src/input/es_out.c:3156
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Buffer dimensions"
1095 msgstr "Trajanje u sekundama"
1097 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1098 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1099 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1100 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1102 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1104 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Stopa protoka okvira"
1108 #: src/input/es_out.c:3177
1109 msgid "Decoded format"
1110 msgstr "Oblik dekodiranog"
1112 #: src/input/es_out.c:3182
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Top left"
1115 msgstr "lijevo"
1117 #: src/input/es_out.c:3182
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Left top"
1120 msgstr "Prednji lijevi"
1122 #: src/input/es_out.c:3183
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Right bottom"
1125 msgstr "dno"
1127 #: src/input/es_out.c:3183
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Top right"
1130 msgstr "Autorska prava"
1132 #: src/input/es_out.c:3184
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Bottom left"
1135 msgstr "Dolje-lijevo"
1137 #: src/input/es_out.c:3184
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Bottom right"
1140 msgstr "Dolje-desno"
1142 #: src/input/es_out.c:3185
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Left bottom"
1145 msgstr "dno"
1147 #: src/input/es_out.c:3185
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Right top"
1150 msgstr "Desno"
1152 #: src/input/es_out.c:3187
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Orientation"
1155 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1157 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1158 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1159 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgid "Undefined"
1161 msgstr "Neodređeno"
1163 #: src/input/es_out.c:3195
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1166 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3197
1169 #, fuzzy
1170 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1171 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1173 #: src/input/es_out.c:3205
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color primaries"
1176 msgstr "Boja poruka"
1178 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1180 msgid "Linear"
1181 msgstr "Linearno"
1183 #: src/input/es_out.c:3219
1184 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/es_out.c:3223
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Color transfer function"
1190 msgstr "Izdvajanje boje"
1192 #: src/input/es_out.c:3236
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Color space"
1195 msgstr "Shema bôjâ"
1197 #: src/input/es_out.c:3236
1198 #, c-format
1199 msgid "%s Range"
1200 msgstr ""
1202 #: src/input/es_out.c:3238
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Full"
1205 msgstr "Puni bas"
1207 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1210 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1214 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1215 msgid "Center"
1216 msgstr "Sredina"
1218 #: src/input/es_out.c:3246
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Top Left"
1221 msgstr "Gore-lijevo"
1223 #: src/input/es_out.c:3247
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Top Center"
1226 msgstr "Sredina"
1228 #: src/input/es_out.c:3248
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Bottom Left"
1231 msgstr "Dolje-lijevo"
1233 #: src/input/es_out.c:3249
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Bottom Center"
1236 msgstr "Dolje-lijevo"
1238 #: src/input/es_out.c:3253
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Chroma location"
1241 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1243 #: src/input/es_out.c:3262
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Rectangular"
1246 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1248 #: src/input/es_out.c:3265
1249 msgid "Equirectangular"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3268
1253 msgid "Cubemap"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3274
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Projection"
1259 msgstr "Smjer"
1261 #: src/input/es_out.c:3276
1262 msgid "Yaw"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1266 msgid "Pitch"
1267 msgstr "Vrhunac"
1269 #: src/input/es_out.c:3280
1270 msgid "Roll"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3282
1274 msgid "Field of view"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3287
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Max luminance"
1280 msgstr "Ravnomjernost"
1282 #: src/input/es_out.c:3292
1283 msgid "Min luminance"
1284 msgstr ""
1286 #: src/input/es_out.c:3300
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Primary R"
1289 msgstr "Jezik zvuka"
1291 #: src/input/es_out.c:3307
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Primary G"
1294 msgstr "Jezik zvuka"
1296 #: src/input/es_out.c:3314
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Primary B"
1299 msgstr "Jezik zvuka"
1301 #: src/input/es_out.c:3321
1302 #, fuzzy
1303 msgid "White point"
1304 msgstr "Točke oznâka stanke"
1306 #: src/input/es_out.c:3325
1307 msgid "MaxCLL"
1308 msgstr ""
1310 #: src/input/es_out.c:3330
1311 msgid "MaxFALL"
1312 msgstr ""
1314 #: src/input/input.c:2655
1315 msgid "Your input can't be opened"
1316 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1318 #: src/input/input.c:2656
1319 #, c-format
1320 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1321 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1323 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1331 msgid "Title"
1332 msgstr "Naslov"
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1336 msgid "Artist"
1337 msgstr "Izvođač"
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1340 #: modules/mux/avi.c:51
1341 msgid "Genre"
1342 msgstr "Žanr"
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 msgid "Copyright"
1346 msgstr "Autorska prava"
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1350 msgid "Album"
1351 msgstr "Album"
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Broj zapisa"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1358 msgid "Rating"
1359 msgstr "Ocjena"
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1363 msgid "Date"
1364 msgstr "Nadnevak"
1366 #: src/input/meta.c:64
1367 msgid "Setting"
1368 msgstr "Postavka"
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1372 msgid "URL"
1373 msgstr "URL"
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1376 msgid "Now Playing"
1377 msgstr "Sada se izvodi"
1379 #: src/input/meta.c:69
1380 msgid "Publisher"
1381 msgstr "Izdavač"
1383 #: src/input/meta.c:70
1384 msgid "Encoded by"
1385 msgstr "Kodirano s"
1387 #: src/input/meta.c:71
1388 msgid "Artwork URL"
1389 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1391 #: src/input/meta.c:72
1392 msgid "Track ID"
1393 msgstr "ID zapisa"
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Number of Tracks"
1398 msgstr "Broj redova"
1400 #: src/input/meta.c:74
1401 msgid "Director"
1402 msgstr "Redatelj"
1404 #: src/input/meta.c:75
1405 msgid "Season"
1406 msgstr ""
1408 #: src/input/meta.c:76
1409 msgid "Episode"
1410 msgstr ""
1412 #: src/input/meta.c:77
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Show Name"
1415 msgstr "Prikaži osnovno"
1417 #: src/input/meta.c:78
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Actors"
1420 msgstr "Čimbenik"
1422 #: src/input/meta.c:79
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Album Artist"
1425 msgstr "Izvođač"
1427 #: src/input/meta.c:80
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Disc number"
1430 msgstr "Broj zapisa"
1432 #: src/input/var.c:159
1433 msgid "Bookmark"
1434 msgstr "Straničnik"
1436 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1437 msgid "Programs"
1438 msgstr "Programi"
1440 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1444 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1445 msgid "Chapter"
1446 msgstr "Poglavlje"
1448 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1450 msgid "Video Track"
1451 msgstr "Video zapis"
1453 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1455 msgid "Audio Track"
1456 msgstr "Zapis zvuka"
1458 #: src/input/var.c:207
1459 msgid "Subtitle Track"
1460 msgstr "Zapis podnaslova"
1462 #: src/input/var.c:275
1463 msgid "Next title"
1464 msgstr "Slijedeći naslov"
1466 #: src/input/var.c:282
1467 msgid "Previous title"
1468 msgstr "Prethodni naslov"
1470 #: src/input/var.c:289
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Menu title"
1473 msgstr "Istek vremena izbornika"
1475 #: src/input/var.c:296
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Menu popup"
1478 msgstr "Istek vremena izbornika"
1480 #: src/input/var.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Naslov %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Poglavlje %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Prethodno poglavlje"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Mediji: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Dodaj sučelje"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Konzola"
1512 #: src/interface/interface.c:93
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:96
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Pokreti mišom"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1529 msgid ""
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "interface."
1532 msgstr ""
1533 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1534 "sučelja."
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:174
1538 msgid "C"
1539 msgstr "hr"
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Povećavanje"
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Četvrtina"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Polovica"
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Izvornik"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Dvostruko"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1570 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1571 "koje su s tim u svezi."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Modul sučelja"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1583 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1597 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1598 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1599 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1615 "2=debug)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Default stream"
1619 msgstr "Zadani tok strujanja"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1623 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Boja poruka"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid ""
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1633 msgstr ""
1634 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1635 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1637 #: src/libvlc-module.c:99
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1641 #: src/libvlc-module.c:101
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1645 msgstr ""
1646 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1647 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1648 "bi trebala ni dirnuti."
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid "Interface interaction"
1652 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1654 #: src/libvlc-module.c:107
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1657 "user input is required."
1658 msgstr ""
1659 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1660 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1662 #: src/libvlc-module.c:117
1663 msgid ""
1664 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1665 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1666 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1667 "the \"audio filters\" modules section."
1668 msgstr ""
1669 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1670 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1671 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1672 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1674 #: src/libvlc-module.c:123
1675 msgid "Audio output module"
1676 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1678 #: src/libvlc-module.c:125
1679 msgid ""
1680 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1681 "automatically select the best method available."
1682 msgstr ""
1683 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1684 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1686 #: src/libvlc-module.c:129
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Media role"
1689 msgstr "Datoteke medija"
1691 #: src/libvlc-module.c:130
1692 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1693 msgstr ""
1695 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "Uključi zvuk"
1700 #: src/libvlc-module.c:134
1701 msgid ""
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1706 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1707 "opterećenja."
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Music"
1712 msgstr "Musical"
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Communication"
1717 msgstr "Lokacija"
1719 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1720 msgid "Game"
1721 msgstr "Igra"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Notification"
1726 msgstr "Pojačavanje"
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Animation"
1731 msgstr "Decimiranje"
1733 #: src/libvlc-module.c:143
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Production"
1736 msgstr "Proizvod"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Accessibility"
1741 msgstr "Pristup:"
1743 #: src/libvlc-module.c:144
1744 msgid "Test"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:147
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "Prirast zvuka"
1751 #: src/libvlc-module.c:149
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1755 #: src/libvlc-module.c:151
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1759 #: src/libvlc-module.c:153
1760 #, fuzzy
1761 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1762 msgstr ""
1763 "Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od "
1764 "0 do 1024."
1766 #: src/libvlc-module.c:156
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Remember the audio volume"
1769 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
1771 #: src/libvlc-module.c:158
1772 msgid ""
1773 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1774 msgstr ""
1775 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1776 "VLC-a."
1778 #: src/libvlc-module.c:161
1779 msgid "Audio desynchronization compensation"
1780 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1782 #: src/libvlc-module.c:163
1783 msgid ""
1784 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1785 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1786 msgstr ""
1787 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1788 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1789 "i zvuka."
1791 #: src/libvlc-module.c:168
1792 #, fuzzy
1793 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1794 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
1796 #: src/libvlc-module.c:171
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1800 "hardware and the audio stream are compatible."
1801 msgstr ""
1802 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1803 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1804 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1806 #: src/libvlc-module.c:174
1807 msgid "Force S/PDIF support"
1808 msgstr ""
1810 #: src/libvlc-module.c:176
1811 msgid ""
1812 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1813 "support."
1814 msgstr ""
1816 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1817 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1818 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1820 #: src/libvlc-module.c:180
1821 msgid ""
1822 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1823 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1824 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1825 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1826 msgstr ""
1827 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1828 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1829 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1830 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1831 "slušalicama."
1833 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1835 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1836 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1837 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1840 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1841 msgid "Auto"
1842 msgstr "Automatski"
1844 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1846 msgid "On"
1847 msgstr "Uključeno"
1849 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1851 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1852 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1853 msgid "Off"
1854 msgstr "Isključeno"
1856 #: src/libvlc-module.c:189
1857 msgid "Stereo audio output mode"
1858 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1860 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1861 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1862 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1863 msgid "Unset"
1864 msgstr "Nije zadano"
1866 #: src/libvlc-module.c:203
1867 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1868 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1870 #: src/libvlc-module.c:208
1871 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1872 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1874 #: src/libvlc-module.c:212
1875 msgid "Replay gain mode"
1876 msgstr "Način pojačavanja"
1878 #: src/libvlc-module.c:214
1879 msgid "Select the replay gain mode"
1880 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1882 #: src/libvlc-module.c:216
1883 msgid "Replay preamp"
1884 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1886 #: src/libvlc-module.c:218
1887 msgid ""
1888 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1889 "replay gain information"
1890 msgstr ""
1891 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1892 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1894 #: src/libvlc-module.c:221
1895 msgid "Default replay gain"
1896 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1898 #: src/libvlc-module.c:223
1899 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1900 msgstr ""
1901 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1902 "opetovanog izvođenja"
1904 #: src/libvlc-module.c:225
1905 msgid "Peak protection"
1906 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1908 #: src/libvlc-module.c:227
1909 msgid "Protect against sound clipping"
1910 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1912 #: src/libvlc-module.c:230
1913 msgid "Enable time stretching audio"
1914 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1916 #: src/libvlc-module.c:232
1917 msgid ""
1918 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1919 "audio pitch"
1920 msgstr ""
1921 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1923 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1925 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1927 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Ništa"
1937 #: src/libvlc-module.c:247
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1946 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1947 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1948 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1949 "različitih mogućnosti video slike."
1951 #: src/libvlc-module.c:253
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Modul izlaza video slike"
1955 #: src/libvlc-module.c:255
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1961 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1963 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1964 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1965 msgid "Enable video"
1966 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1968 #: src/libvlc-module.c:260
1969 msgid ""
1970 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1971 "not take place, thus saving some processing power."
1972 msgstr ""
1973 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1974 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1975 "pošteđen opterećenja."
1977 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1979 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1981 msgid "Video width"
1982 msgstr "Širina video slike"
1984 #: src/libvlc-module.c:265
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1987 "characteristics."
1988 msgstr ""
1989 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1990 "svojstvima video snimke."
1992 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1996 msgid "Video height"
1997 msgstr "Visina video slike"
1999 #: src/libvlc-module.c:270
2000 msgid ""
2001 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2002 "video characteristics."
2003 msgstr ""
2004 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2005 "svojstvima video snimke."
2007 #: src/libvlc-module.c:273
2008 msgid "Video X coordinate"
2009 msgstr "Smjernica X video slike"
2011 #: src/libvlc-module.c:275
2012 msgid ""
2013 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2014 "coordinate)."
2015 msgstr ""
2016 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2017 "X)."
2019 #: src/libvlc-module.c:278
2020 msgid "Video Y coordinate"
2021 msgstr "Smjernica Y video slike"
2023 #: src/libvlc-module.c:280
2024 msgid ""
2025 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2026 "coordinate)."
2027 msgstr ""
2028 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2029 "Y)."
2031 #: src/libvlc-module.c:283
2032 msgid "Video title"
2033 msgstr "Naslov video snimke"
2035 #: src/libvlc-module.c:285
2036 msgid ""
2037 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2038 "interface)."
2039 msgstr ""
2040 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2041 "sučelje)."
2043 #: src/libvlc-module.c:288
2044 msgid "Video alignment"
2045 msgstr "Položaj video slike"
2047 #: src/libvlc-module.c:290
2048 msgid ""
2049 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2050 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2051 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2052 msgstr ""
2053 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2054 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2055 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2057 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:83
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2063 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2067 msgid "Top"
2068 msgstr "Gore"
2070 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2071 #: modules/codec/zvbi.c:83
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2076 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2078 msgid "Bottom"
2079 msgstr "Dolje"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Top-Left"
2088 msgstr "Gore-lijevo"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Top-Right"
2097 msgstr "Gore-desno"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Bottom-Left"
2106 msgstr "Dolje-lijevo"
2108 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:84
2110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2112 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2113 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2114 msgid "Bottom-Right"
2115 msgstr "Dolje-desno"
2117 #: src/libvlc-module.c:298
2118 msgid "Zoom video"
2119 msgstr "Približi video sliku"
2121 #: src/libvlc-module.c:300
2122 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2123 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2125 #: src/libvlc-module.c:302
2126 msgid "Grayscale video output"
2127 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2129 #: src/libvlc-module.c:304
2130 msgid ""
2131 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2132 "save some processing power."
2133 msgstr ""
2134 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2135 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2137 #: src/libvlc-module.c:307
2138 msgid "Embedded video"
2139 msgstr "Uloženi video"
2141 #: src/libvlc-module.c:309
2142 msgid "Embed the video output in the main interface."
2143 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2145 #: src/libvlc-module.c:311
2146 msgid "Fullscreen video output"
2147 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2149 #: src/libvlc-module.c:313
2150 msgid "Start video in fullscreen mode"
2151 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2153 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2155 msgid "Always on top"
2156 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2158 #: src/libvlc-module.c:317
2159 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2160 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2162 #: src/libvlc-module.c:319
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Enable wallpaper mode"
2165 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2167 #: src/libvlc-module.c:321
2168 msgid ""
2169 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2170 msgstr ""
2171 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2172 "radne plohe."
2174 #: src/libvlc-module.c:324
2175 msgid "Show media title on video"
2176 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2178 #: src/libvlc-module.c:326
2179 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2180 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2182 #: src/libvlc-module.c:328
2183 msgid "Show video title for x milliseconds"
2184 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2186 #: src/libvlc-module.c:330
2187 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2188 msgstr ""
2189 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2190 "(tj. 5 sekundi)."
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Položaj video podnaslova"
2196 #: src/libvlc-module.c:334
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2198 msgstr ""
2199 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2200 "središtu slike)."
2202 #: src/libvlc-module.c:336
2203 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2204 msgstr ""
2205 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2207 #: src/libvlc-module.c:339
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2209 msgstr ""
2210 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2211 "milisekundi"
2213 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2214 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2217 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2219 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2220 msgid "Deinterlace"
2221 msgstr "Raspletanje"
2223 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2227 msgid "Deinterlace mode"
2228 msgstr "Način raspletanja"
2230 #: src/libvlc-module.c:354
2231 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2232 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2234 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 msgid "Discard"
2236 msgstr "Odbaci"
2238 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2240 msgid "Blend"
2241 msgstr "Izjednači"
2243 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 msgid "Mean"
2245 msgstr "Srednje"
2247 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2248 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2249 msgid "Bob"
2250 msgstr "Okomito"
2252 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2253 msgid "Phosphor"
2254 msgstr "Fosfor"
2256 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2257 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2258 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid "Disable screensaver"
2262 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2264 #: src/libvlc-module.c:372
2265 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2266 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2268 #: src/libvlc-module.c:374
2269 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2270 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2272 #: src/libvlc-module.c:375
2273 msgid ""
2274 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2275 "computer being suspended because of inactivity."
2276 msgstr ""
2277 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2278 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2280 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2282 msgid "Window decorations"
2283 msgstr "Ukrasi okna"
2285 #: src/libvlc-module.c:380
2286 msgid ""
2287 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2288 "giving a \"minimal\" window."
2289 msgstr ""
2290 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2291 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2293 #: src/libvlc-module.c:383
2294 msgid "Video splitter module"
2295 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2297 #: src/libvlc-module.c:385
2298 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2299 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2301 #: src/libvlc-module.c:387
2302 msgid "Video filter module"
2303 msgstr "Modul filtra video slike"
2305 #: src/libvlc-module.c:389
2306 msgid ""
2307 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2308 "instance deinterlacing, or distort the video."
2309 msgstr ""
2310 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2311 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2313 #: src/libvlc-module.c:393
2314 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2315 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2317 #: src/libvlc-module.c:395
2318 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2319 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2321 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2322 msgid "Video snapshot file prefix"
2323 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2325 #: src/libvlc-module.c:401
2326 msgid "Video snapshot format"
2327 msgstr "Format snimke video slike"
2329 #: src/libvlc-module.c:403
2330 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2331 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2333 #: src/libvlc-module.c:405
2334 msgid "Display video snapshot preview"
2335 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2337 #: src/libvlc-module.c:407
2338 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2339 msgstr ""
2340 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2342 #: src/libvlc-module.c:409
2343 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2344 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2346 #: src/libvlc-module.c:411
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2348 msgstr ""
2349 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2350 "vremenskih žigova"
2352 #: src/libvlc-module.c:413
2353 msgid "Video snapshot width"
2354 msgstr "Širina fotografija video slike"
2356 #: src/libvlc-module.c:415
2357 msgid ""
2358 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2359 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2360 msgstr ""
2361 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2362 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2363 "zadržao bočni omjer. "
2365 #: src/libvlc-module.c:419
2366 msgid "Video snapshot height"
2367 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2369 #: src/libvlc-module.c:421
2370 msgid ""
2371 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2372 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2373 "ratio."
2374 msgstr ""
2375 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2376 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2377 "bočni omjer."
2379 #: src/libvlc-module.c:425
2380 msgid "Video cropping"
2381 msgstr "Obrezivanje video slike"
2383 #: src/libvlc-module.c:427
2384 msgid ""
2385 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2386 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2387 msgstr ""
2388 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2389 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2391 #: src/libvlc-module.c:431
2392 msgid "Source aspect ratio"
2393 msgstr "Bočni omjer izvora"
2395 #: src/libvlc-module.c:433
2396 msgid ""
2397 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2398 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2399 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2400 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2401 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2402 msgstr ""
2403 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2404 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2405 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2406 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2407 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video Auto Scaling"
2411 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2414 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2415 msgstr ""
2416 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2417 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2419 #: src/libvlc-module.c:444
2420 msgid "Video scaling factor"
2421 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2423 #: src/libvlc-module.c:446
2424 msgid ""
2425 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2426 "Default value is 1.0 (original video size)."
2427 msgstr ""
2428 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2429 "onemogućeno.\n"
2430 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2432 #: src/libvlc-module.c:449
2433 msgid "Custom crop ratios list"
2434 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2436 #: src/libvlc-module.c:451
2437 msgid ""
2438 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2439 "crop ratios list."
2440 msgstr ""
2441 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2442 "popisu omjera obrezivanja. "
2444 #: src/libvlc-module.c:454
2445 msgid "Custom aspect ratios list"
2446 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2448 #: src/libvlc-module.c:456
2449 msgid ""
2450 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2451 "aspect ratio list."
2452 msgstr ""
2453 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2454 "bočnih omjera. "
2456 #: src/libvlc-module.c:459
2457 msgid "Fix HDTV height"
2458 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2460 #: src/libvlc-module.c:461
2461 msgid ""
2462 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2463 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2464 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2465 msgstr ""
2466 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2467 "onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2468 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2469 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2471 #: src/libvlc-module.c:466
2472 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2473 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2475 #: src/libvlc-module.c:468
2476 msgid ""
2477 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2478 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2479 "order to keep proportions."
2480 msgstr ""
2481 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2482 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2483 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2485 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2486 msgid "Skip frames"
2487 msgstr "Preskoči okvire"
2489 #: src/libvlc-module.c:474
2490 msgid ""
2491 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2492 "computer is not powerful enough"
2493 msgstr ""
2494 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2495 "Vaše računalo presporo."
2497 #: src/libvlc-module.c:477
2498 msgid "Drop late frames"
2499 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2501 #: src/libvlc-module.c:479
2502 msgid ""
2503 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2504 "intended display date)."
2505 msgstr ""
2506 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2507 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2509 #: src/libvlc-module.c:482
2510 msgid "Quiet synchro"
2511 msgstr "Tiho usklađivanje"
2513 #: src/libvlc-module.c:484
2514 msgid ""
2515 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2516 "synchronization mechanism."
2517 msgstr ""
2518 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2519 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2521 #: src/libvlc-module.c:487
2522 msgid "Key press events"
2523 msgstr "Pritiskanje tipki"
2525 #: src/libvlc-module.c:489
2526 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2527 msgstr ""
2528 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2530 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2531 msgid "Mouse events"
2532 msgstr "Događanja miša"
2534 #: src/libvlc-module.c:493
2535 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2536 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2538 #: src/libvlc-module.c:501
2539 msgid ""
2540 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2541 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2542 "channel."
2543 msgstr ""
2544 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2545 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2546 "podnaslova."
2548 #: src/libvlc-module.c:505
2549 msgid "File caching (ms)"
2550 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2552 #: src/libvlc-module.c:507
2553 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2554 msgstr ""
2555 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2557 #: src/libvlc-module.c:509
2558 msgid "Live capture caching (ms)"
2559 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:511
2562 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2563 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2565 #: src/libvlc-module.c:513
2566 msgid "Disc caching (ms)"
2567 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2569 #: src/libvlc-module.c:515
2570 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2571 msgstr ""
2572 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr ""
2581 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2583 #: src/libvlc-module.c:521
2584 msgid "Clock reference average counter"
2585 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2587 #: src/libvlc-module.c:523
2588 msgid ""
2589 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2590 "to 10000."
2591 msgstr ""
2592 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2593 "trebali staviti na 10000."
2595 #: src/libvlc-module.c:526
2596 msgid "Clock synchronisation"
2597 msgstr "Usklađivanje sâta"
2599 #: src/libvlc-module.c:528
2600 msgid ""
2601 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2602 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2603 msgstr ""
2604 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2605 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2607 #: src/libvlc-module.c:532
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Treperenje sata"
2611 #: src/libvlc-module.c:534
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2617 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2618 "milisekundama)."
2620 #: src/libvlc-module.c:537
2621 msgid "Network synchronisation"
2622 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2624 #: src/libvlc-module.c:538
2625 msgid ""
2626 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2627 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2628 msgstr ""
2629 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2630 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2632 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2633 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2636 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2637 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2640 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2643 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2644 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2645 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2646 msgid "Default"
2647 msgstr "Zadano"
2649 #: src/libvlc-module.c:544
2650 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2653 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2654 msgid "Enable"
2655 msgstr "Omogući"
2657 #: src/libvlc-module.c:546
2658 msgid "MTU of the network interface"
2659 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2661 #: src/libvlc-module.c:548
2662 msgid ""
2663 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2664 "over the network (in bytes)."
2665 msgstr ""
2666 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2667 "preko mreže (u bajtima)."
2669 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2670 msgid "Hop limit (TTL)"
2671 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2673 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2674 msgid ""
2675 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2676 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2677 "in default)."
2678 msgstr ""
2679 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2680 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2681 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "Multicast output interface"
2685 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2687 #: src/libvlc-module.c:561
2688 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2689 msgstr ""
2690 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2691 "tablica usmjeravanja."
2693 #: src/libvlc-module.c:563
2694 msgid "DiffServ Code Point"
2695 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2697 #: src/libvlc-module.c:564
2698 msgid ""
2699 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2700 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2701 msgstr ""
2702 "Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2703 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2704 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2706 #: src/libvlc-module.c:570
2707 msgid ""
2708 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2709 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2712 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2713 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576
2716 msgid ""
2717 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2718 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2719 "(like DVB streams for example)."
2720 msgstr ""
2721 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2722 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2723 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2724 "strujanja DVB-a)."
2726 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2727 msgid "Audio track"
2728 msgstr "Zapis zvuka"
2730 #: src/libvlc-module.c:584
2731 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2732 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2734 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2735 msgid "Subtitle track"
2736 msgstr "Zapis podnaslova"
2738 #: src/libvlc-module.c:589
2739 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2740 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2742 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2743 msgid "Audio language"
2744 msgstr "Jezik zvuka"
2746 #: src/libvlc-module.c:594
2747 msgid ""
2748 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2749 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2750 "language)."
2751 msgstr ""
2752 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili "
2753 "troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak "
2754 "na drugi jezik."
2756 #: src/libvlc-module.c:597
2757 msgid "Subtitle language"
2758 msgstr "Jezik podnaslova"
2760 #: src/libvlc-module.c:599
2761 msgid ""
2762 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2763 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2766 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2768 #: src/libvlc-module.c:602
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Menu language"
2771 msgstr "Jezik izbornika:"
2773 #: src/libvlc-module.c:604
2774 #, fuzzy
2775 msgid ""
2776 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2777 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2778 msgstr ""
2779 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2780 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2782 #: src/libvlc-module.c:608
2783 msgid "Audio track ID"
2784 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2786 #: src/libvlc-module.c:610
2787 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2788 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2790 #: src/libvlc-module.c:612
2791 msgid "Subtitle track ID"
2792 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2794 #: src/libvlc-module.c:614
2795 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2796 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2798 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2799 msgid "Closed Captions decoder"
2800 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2802 #: src/libvlc-module.c:617
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Preferred closed captions decoder"
2805 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2807 #: src/libvlc-module.c:619
2808 msgid "EIA/CEA 608"
2809 msgstr ""
2811 #: src/libvlc-module.c:619
2812 msgid "CEA 708"
2813 msgstr ""
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Preferred video resolution"
2817 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid ""
2821 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2822 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2823 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2824 "higher resolutions."
2825 msgstr ""
2826 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2827 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2828 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2829 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2831 #: src/libvlc-module.c:629
2832 msgid "Best available"
2833 msgstr "Najdostupnije"
2835 #: src/libvlc-module.c:629
2836 msgid "Full HD (1080p)"
2837 msgstr "Full HD (1080p)"
2839 #: src/libvlc-module.c:629
2840 msgid "HD (720p)"
2841 msgstr "HD (720p)"
2843 #: src/libvlc-module.c:630
2844 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2845 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2847 #: src/libvlc-module.c:631
2848 msgid "Low Definition (360 lines)"
2849 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2851 #: src/libvlc-module.c:632
2852 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2853 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2855 #: src/libvlc-module.c:635
2856 msgid "Input repetitions"
2857 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2859 #: src/libvlc-module.c:637
2860 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2861 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2863 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2864 msgid "Start time"
2865 msgstr "Početno vrijeme"
2867 #: src/libvlc-module.c:641
2868 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2869 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2871 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2872 msgid "Stop time"
2873 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2875 #: src/libvlc-module.c:645
2876 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2877 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2879 #: src/libvlc-module.c:647
2880 msgid "Run time"
2881 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2883 #: src/libvlc-module.c:649
2884 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2885 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2887 #: src/libvlc-module.c:651
2888 msgid "Fast seek"
2889 msgstr "Brzo traženje"
2891 #: src/libvlc-module.c:653
2892 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2893 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2895 #: src/libvlc-module.c:655
2896 msgid "Playback speed"
2897 msgstr "Brzina izvođenja"
2899 #: src/libvlc-module.c:657
2900 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2901 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2903 #: src/libvlc-module.c:659
2904 msgid "Input list"
2905 msgstr "Ulazni popis"
2907 #: src/libvlc-module.c:661
2908 msgid ""
2909 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2910 "together after the normal one."
2911 msgstr ""
2912 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2913 "nadovezan iza onog redovnog."
2915 #: src/libvlc-module.c:664
2916 msgid "Input slave (experimental)"
2917 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2919 #: src/libvlc-module.c:666
2920 msgid ""
2921 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2922 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2923 "inputs."
2924 msgstr ""
2925 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2926 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2927 "popis ulaznih sadržaja."
2929 #: src/libvlc-module.c:670
2930 msgid "Bookmarks list for a stream"
2931 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2933 #: src/libvlc-module.c:672
2934 msgid ""
2935 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2936 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2937 "{...}\""
2938 msgstr ""
2939 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2940 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2941 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2943 #: src/libvlc-module.c:676
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Record directory"
2946 msgstr "Imenik izvora"
2948 #: src/libvlc-module.c:678
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Directory where the records will be stored"
2951 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2953 #: src/libvlc-module.c:680
2954 msgid "Prefer native stream recording"
2955 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2957 #: src/libvlc-module.c:682
2958 msgid ""
2959 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2960 "output module"
2961 msgstr ""
2962 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2963 "snimljeno ulazno strujanje"
2965 #: src/libvlc-module.c:685
2966 msgid "Timeshift directory"
2967 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2969 #: src/libvlc-module.c:687
2970 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2971 msgstr ""
2972 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2973 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2975 #: src/libvlc-module.c:689
2976 msgid "Timeshift granularity"
2977 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2979 #: src/libvlc-module.c:691
2980 msgid ""
2981 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2982 "to store the timeshifted streams."
2983 msgstr ""
2984 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2985 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2987 #: src/libvlc-module.c:694
2988 msgid "Change title according to current media"
2989 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2991 #: src/libvlc-module.c:695
2992 msgid ""
2993 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2994 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2995 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2996 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2997 msgstr ""
2998 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2999 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
3000 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
3001 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
3003 #: src/libvlc-module.c:700
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Disable lua"
3006 msgstr "Isključi"
3008 #: src/libvlc-module.c:701
3009 msgid "Disable all lua plugins"
3010 msgstr ""
3012 #: src/libvlc-module.c:705
3013 msgid ""
3014 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3015 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3016 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3017 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3018 msgstr ""
3019 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
3020 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
3021 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
3022 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
3024 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3025 msgid "Force subtitle position"
3026 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
3028 #: src/libvlc-module.c:713
3029 msgid ""
3030 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3031 "over the movie. Try several positions."
3032 msgstr ""
3033 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
3034 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
3036 #: src/libvlc-module.c:716
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Subtitles text scaling factor"
3039 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
3041 #: src/libvlc-module.c:717
3042 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3043 msgstr ""
3045 #: src/libvlc-module.c:719
3046 msgid "Enable sub-pictures"
3047 msgstr "Omogući podslike"
3049 #: src/libvlc-module.c:721
3050 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3051 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3053 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3056 msgid "On Screen Display"
3057 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3059 #: src/libvlc-module.c:725
3060 msgid ""
3061 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3062 "Display)."
3063 msgstr ""
3064 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3065 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3067 #: src/libvlc-module.c:728
3068 msgid "Text rendering module"
3069 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3071 #: src/libvlc-module.c:730
3072 msgid ""
3073 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3074 "instance."
3075 msgstr ""
3076 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3077 "koristite primjerice SVG."
3079 #: src/libvlc-module.c:732
3080 msgid "Subpictures source module"
3081 msgstr "Modul izvora podslîka"
3083 #: src/libvlc-module.c:734
3084 msgid ""
3085 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3086 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3087 msgstr ""
3088 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3089 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3091 #: src/libvlc-module.c:737
3092 msgid "Subpictures filter module"
3093 msgstr "Modul filtra podslîka"
3095 #: src/libvlc-module.c:739
3096 #, fuzzy
3097 msgid ""
3098 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3099 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3100 msgstr ""
3101 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su "
3102 "stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika."
3104 #: src/libvlc-module.c:742
3105 msgid "Autodetect subtitle files"
3106 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3108 #: src/libvlc-module.c:744
3109 msgid ""
3110 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3111 "(based on the filename of the movie)."
3112 msgstr ""
3113 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3114 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3116 #: src/libvlc-module.c:747
3117 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3118 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3120 #: src/libvlc-module.c:749
3121 msgid ""
3122 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3123 "Options are:\n"
3124 "0 = no subtitles autodetected\n"
3125 "1 = any subtitle file\n"
3126 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3127 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3128 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3129 msgstr ""
3130 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3131 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3132 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3133 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3134 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3135 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3136 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3138 #: src/libvlc-module.c:757
3139 msgid "Subtitle autodetection paths"
3140 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3142 #: src/libvlc-module.c:759
3143 msgid ""
3144 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3145 "found in the current directory."
3146 msgstr ""
3147 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3148 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3150 #: src/libvlc-module.c:762
3151 msgid "Use subtitle file"
3152 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3154 #: src/libvlc-module.c:764
3155 msgid ""
3156 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3157 "subtitle file."
3158 msgstr ""
3159 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3160 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3162 #: src/libvlc-module.c:768
3163 msgid "DVD device"
3164 msgstr "Uređaj DVD-a"
3166 #: src/libvlc-module.c:769
3167 msgid "VCD device"
3168 msgstr "Uređaj VCD-a"
3170 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3171 msgid "Audio CD device"
3172 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3174 #: src/libvlc-module.c:774
3175 msgid ""
3176 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3177 "the drive letter (e.g. D:)"
3178 msgstr ""
3179 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3180 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3182 #: src/libvlc-module.c:777
3183 msgid ""
3184 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3186 msgstr ""
3187 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3188 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3191 msgid ""
3192 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3193 "after the drive letter (e.g. D:)"
3194 msgstr ""
3195 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3196 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3198 #: src/libvlc-module.c:787
3199 msgid "This is the default DVD device to use."
3200 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3202 #: src/libvlc-module.c:789
3203 msgid "This is the default VCD device to use."
3204 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3206 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3207 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3208 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3210 #: src/libvlc-module.c:805
3211 msgid "TCP connection timeout"
3212 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3214 #: src/libvlc-module.c:807
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3217 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3219 #: src/libvlc-module.c:809
3220 msgid "HTTP server address"
3221 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3223 #: src/libvlc-module.c:811
3224 msgid ""
3225 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3226 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3227 "them to a specific network interface."
3228 msgstr ""
3229 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3230 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3231 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3233 #: src/libvlc-module.c:815
3234 msgid "RTSP server address"
3235 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3237 #: src/libvlc-module.c:817
3238 msgid ""
3239 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3240 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3241 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3242 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3243 "network interface."
3244 msgstr ""
3245 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3246 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3247 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3248 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3249 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3251 #: src/libvlc-module.c:823
3252 msgid "HTTP server port"
3253 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3255 #: src/libvlc-module.c:825
3256 msgid ""
3257 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3258 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3260 msgstr ""
3261 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3262 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3263 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3265 #: src/libvlc-module.c:830
3266 msgid "HTTPS server port"
3267 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3269 #: src/libvlc-module.c:832
3270 msgid ""
3271 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3272 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3273 "restricted by the operating system."
3274 msgstr ""
3275 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3276 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3277 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3279 #: src/libvlc-module.c:837
3280 msgid "RTSP server port"
3281 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3283 #: src/libvlc-module.c:839
3284 msgid ""
3285 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3286 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3287 "by the operating system."
3288 msgstr ""
3289 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3290 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3291 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3293 #: src/libvlc-module.c:844
3294 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3295 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3297 #: src/libvlc-module.c:846
3298 #, fuzzy
3299 msgid ""
3300 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3301 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3302 msgstr ""
3303 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve "
3304 "strane."
3306 #: src/libvlc-module.c:849
3307 msgid "HTTP/TLS server private key"
3308 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3310 #: src/libvlc-module.c:851
3311 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3312 msgstr ""
3313 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3314 "koristi za TLS."
3316 #: src/libvlc-module.c:853
3317 msgid "SOCKS server"
3318 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3320 #: src/libvlc-module.c:855
3321 msgid ""
3322 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3323 "used for all TCP connections"
3324 msgstr ""
3325 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3326 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3328 #: src/libvlc-module.c:858
3329 msgid "SOCKS user name"
3330 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3332 #: src/libvlc-module.c:860
3333 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3334 msgstr ""
3335 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3337 #: src/libvlc-module.c:862
3338 msgid "SOCKS password"
3339 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3341 #: src/libvlc-module.c:864
3342 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3343 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3345 #: src/libvlc-module.c:866
3346 msgid "Title metadata"
3347 msgstr "Metapodatci naslova"
3349 #: src/libvlc-module.c:868
3350 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3351 msgstr ""
3352 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3354 #: src/libvlc-module.c:870
3355 msgid "Author metadata"
3356 msgstr "Metapodatci autora"
3358 #: src/libvlc-module.c:872
3359 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3360 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3362 #: src/libvlc-module.c:874
3363 msgid "Artist metadata"
3364 msgstr "Metapodatci izvođača"
3366 #: src/libvlc-module.c:876
3367 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3368 msgstr ""
3369 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3371 #: src/libvlc-module.c:878
3372 msgid "Genre metadata"
3373 msgstr "Metapodatci žanra"
3375 #: src/libvlc-module.c:880
3376 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3377 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3379 #: src/libvlc-module.c:882
3380 msgid "Copyright metadata"
3381 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3383 #: src/libvlc-module.c:884
3384 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3385 msgstr ""
3386 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3387 "sadržaj."
3389 #: src/libvlc-module.c:886
3390 msgid "Description metadata"
3391 msgstr "Metapodatci opisa"
3393 #: src/libvlc-module.c:888
3394 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3395 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3397 #: src/libvlc-module.c:890
3398 msgid "Date metadata"
3399 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3401 #: src/libvlc-module.c:892
3402 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3403 msgstr ""
3404 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3406 #: src/libvlc-module.c:894
3407 msgid "URL metadata"
3408 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3410 #: src/libvlc-module.c:896
3411 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3412 msgstr ""
3413 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3415 #: src/libvlc-module.c:900
3416 msgid ""
3417 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3418 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3419 "can break playback of all your streams."
3420 msgstr ""
3421 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3422 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3423 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3425 #: src/libvlc-module.c:904
3426 msgid "Preferred decoders list"
3427 msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
3429 #: src/libvlc-module.c:906
3430 msgid ""
3431 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3432 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3433 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3434 msgstr ""
3435 "Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3436 "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3437 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3438 "pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja."
3440 #: src/libvlc-module.c:911
3441 msgid "Preferred encoders list"
3442 msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"
3444 #: src/libvlc-module.c:913
3445 msgid ""
3446 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3447 msgstr ""
3448 "Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno "
3449 "koristiti."
3451 #: src/libvlc-module.c:922
3452 msgid ""
3453 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3454 "subsystem."
3455 msgstr ""
3456 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3457 "strujanja."
3459 #: src/libvlc-module.c:925
3460 msgid "Default stream output chain"
3461 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3463 #: src/libvlc-module.c:927
3464 msgid ""
3465 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3466 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3467 "all streams."
3468 msgstr ""
3469 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3470 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3471 "biti omogućen za sva strujanja."
3473 #: src/libvlc-module.c:931
3474 msgid "Enable streaming of all ES"
3475 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3477 #: src/libvlc-module.c:933
3478 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3479 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3481 #: src/libvlc-module.c:935
3482 msgid "Display while streaming"
3483 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3485 #: src/libvlc-module.c:937
3486 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3487 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3489 #: src/libvlc-module.c:939
3490 msgid "Enable video stream output"
3491 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3493 #: src/libvlc-module.c:941
3494 msgid ""
3495 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3497 msgstr ""
3498 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3499 "strujanja kada je ona uključena."
3501 #: src/libvlc-module.c:944
3502 msgid "Enable audio stream output"
3503 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3505 #: src/libvlc-module.c:946
3506 msgid ""
3507 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3508 "facility when this last one is enabled."
3509 msgstr ""
3510 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3511 "strujanja kada je ona uključena."
3513 #: src/libvlc-module.c:949
3514 msgid "Enable SPU stream output"
3515 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3517 #: src/libvlc-module.c:951
3518 msgid ""
3519 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3520 "facility when this last one is enabled."
3521 msgstr ""
3522 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3523 "strujanja kada je ona uključena."
3525 #: src/libvlc-module.c:954
3526 msgid "Keep stream output open"
3527 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3529 #: src/libvlc-module.c:956
3530 msgid ""
3531 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3532 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3533 "specified)"
3534 msgstr ""
3535 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3536 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3537 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3539 #: src/libvlc-module.c:960
3540 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3541 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3543 #: src/libvlc-module.c:962
3544 #, fuzzy
3545 msgid ""
3546 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3547 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3548 msgstr ""
3549 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3550 "multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba "
3551 "zadati u milisekundama."
3553 #: src/libvlc-module.c:965
3554 msgid "Preferred packetizer list"
3555 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3557 #: src/libvlc-module.c:967
3558 msgid ""
3559 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3560 msgstr ""
3561 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3562 "paketnike."
3564 #: src/libvlc-module.c:970
3565 msgid "Mux module"
3566 msgstr "Modul multipleksera"
3568 #: src/libvlc-module.c:972
3569 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3570 msgstr ""
3571 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3572 "multipleksera."
3574 #: src/libvlc-module.c:974
3575 msgid "Access output module"
3576 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3578 #: src/libvlc-module.c:976
3579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3580 msgstr ""
3581 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3582 "izlaznom sadržaju."
3584 #: src/libvlc-module.c:979
3585 msgid ""
3586 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3587 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3588 msgstr ""
3589 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3590 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3591 "najave na MBoneu."
3593 #: src/libvlc-module.c:983
3594 msgid "SAP announcement interval"
3595 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3597 #: src/libvlc-module.c:985
3598 msgid ""
3599 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3600 "between SAP announcements."
3601 msgstr ""
3602 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3603 "interval između najavljivanja SAP-a."
3605 #: src/libvlc-module.c:994
3606 msgid ""
3607 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3608 "you really know what you are doing."
3609 msgstr ""
3610 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3611 "dok ne znate, što u stvari činite."
3613 #: src/libvlc-module.c:997
3614 msgid "Access module"
3615 msgstr "Modul pristupa"
3617 #: src/libvlc-module.c:999
3618 msgid ""
3619 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3620 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3621 "option unless you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3624 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3625 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3626 "činite."
3628 #: src/libvlc-module.c:1003
3629 msgid "Stream filter module"
3630 msgstr "Modul filtra strujanja"
3632 #: src/libvlc-module.c:1005
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3635 msgstr ""
3636 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3637 "učitavaju."
3639 #: src/libvlc-module.c:1007
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Demux filter module"
3642 msgstr "Modul filtra strujanja"
3644 #: src/libvlc-module.c:1009
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3647 msgstr ""
3648 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3649 "učitavaju."
3651 #: src/libvlc-module.c:1011
3652 msgid "Demux module"
3653 msgstr "Modul demultipleksera"
3655 #: src/libvlc-module.c:1013
3656 msgid ""
3657 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3658 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3659 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3660 "you really know what you are doing."
3661 msgstr ""
3662 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3663 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3664 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3665 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3667 #: src/libvlc-module.c:1018
3668 msgid "VoD server module"
3669 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3671 #: src/libvlc-module.c:1020
3672 #, fuzzy
3673 msgid ""
3674 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3675 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3676 msgstr ""
3677 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3678 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3679 "stari, naslijeđeni modul."
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid "Allow real-time priority"
3683 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3685 #: src/libvlc-module.c:1025
3686 msgid ""
3687 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3688 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3689 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3690 "only activate this if you know what you're doing."
3691 msgstr ""
3692 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3693 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3694 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3695 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3697 #: src/libvlc-module.c:1031
3698 msgid "Adjust VLC priority"
3699 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3701 #: src/libvlc-module.c:1033
3702 msgid ""
3703 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3704 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3705 "VLC instances."
3706 msgstr ""
3707 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3708 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3709 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3711 #: src/libvlc-module.c:1038
3712 msgid ""
3713 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3714 msgstr ""
3715 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3716 "strujanja"
3718 #: src/libvlc-module.c:1041
3719 msgid "VLM configuration file"
3720 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3722 #: src/libvlc-module.c:1043
3723 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3724 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3726 #: src/libvlc-module.c:1045
3727 msgid "Use a plugins cache"
3728 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3730 #: src/libvlc-module.c:1047
3731 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3732 msgstr ""
3733 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3734 "pokretanja VLC-a."
3736 #: src/libvlc-module.c:1049
3737 msgid "Scan for new plugins"
3738 msgstr ""
3740 #: src/libvlc-module.c:1051
3741 msgid ""
3742 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3743 "startup time of VLC."
3744 msgstr ""
3746 #: src/libvlc-module.c:1054
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Preferred keystore list"
3749 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3751 #: src/libvlc-module.c:1056
3752 msgid ""
3753 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3754 "alter this option."
3755 msgstr ""
3757 #: src/libvlc-module.c:1059
3758 msgid "Locally collect statistics"
3759 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3761 #: src/libvlc-module.c:1061
3762 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3763 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3765 #: src/libvlc-module.c:1063
3766 msgid "Run as daemon process"
3767 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3769 #: src/libvlc-module.c:1065
3770 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3771 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3773 #: src/libvlc-module.c:1067
3774 msgid "Write process id to file"
3775 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3777 #: src/libvlc-module.c:1069
3778 msgid "Writes process id into specified file."
3779 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3781 #: src/libvlc-module.c:1071
3782 msgid "Allow only one running instance"
3783 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3785 #: src/libvlc-module.c:1073
3786 #, fuzzy
3787 msgid ""
3788 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3789 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3790 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3791 "This option will allow you to play the file with the already running "
3792 "instance or enqueue it."
3793 msgstr ""
3794 "Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3795 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3796 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
3797 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3798 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3800 #: src/libvlc-module.c:1079
3801 msgid "VLC is started from file association"
3802 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3804 #: src/libvlc-module.c:1081
3805 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3806 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3808 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3811 msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke"
3813 #: src/libvlc-module.c:1086
3814 msgid "Increase the priority of the process"
3815 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3817 #: src/libvlc-module.c:1088
3818 msgid ""
3819 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3820 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3821 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3822 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3823 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3824 "machine."
3825 msgstr ""
3826 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3827 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3828 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3829 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3830 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3831 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3833 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3836 msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje"
3838 #: src/libvlc-module.c:1098
3839 msgid ""
3840 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3841 "playing current item."
3842 msgstr ""
3843 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3844 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3846 #: src/libvlc-module.c:1101
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Expose media player via D-Bus"
3849 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3851 #: src/libvlc-module.c:1102
3852 msgid ""
3853 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3854 "MPRIS protocol."
3855 msgstr ""
3857 #: src/libvlc-module.c:1111
3858 msgid ""
3859 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3860 "overridden in the playlist dialog box."
3861 msgstr ""
3862 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3863 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3865 #: src/libvlc-module.c:1114
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Automatically preparse items"
3868 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3870 #: src/libvlc-module.c:1116
3871 #, fuzzy
3872 msgid ""
3873 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3874 "metadata)."
3875 msgstr ""
3876 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi "
3877 "se sačuvali neki metapodatci)"
3879 #: src/libvlc-module.c:1119
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Preparsing timeout"
3882 msgstr "Istek vremena izbornika"
3884 #: src/libvlc-module.c:1121
3885 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3886 msgstr ""
3888 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3889 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3891 msgid "Allow metadata network access"
3892 msgstr ""
3894 #: src/libvlc-module.c:1128
3895 msgid "Collapse"
3896 msgstr "Sažmi"
3898 #: src/libvlc-module.c:1128
3899 msgid "Expand"
3900 msgstr "Raširi"
3902 #: src/libvlc-module.c:1130
3903 msgid "Subdirectory behavior"
3904 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3906 #: src/libvlc-module.c:1132
3907 msgid ""
3908 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3909 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3910 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3911 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3914 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3915 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3916 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3918 #: src/libvlc-module.c:1137
3919 msgid "Ignored extensions"
3920 msgstr "Ignorirana proširenja"
3922 #: src/libvlc-module.c:1139
3923 msgid ""
3924 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3925 "directory.\n"
3926 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3927 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3928 msgstr ""
3929 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3930 "popis za izvođenje.\n"
3931 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3932 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3934 #: src/libvlc-module.c:1144
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Show hidden files"
3937 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3939 #: src/libvlc-module.c:1146
3940 msgid "Ignore files starting with '.'"
3941 msgstr ""
3943 #: src/libvlc-module.c:1148
3944 msgid "Services discovery modules"
3945 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3947 #: src/libvlc-module.c:1150
3948 msgid ""
3949 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3950 "Typical value is \"sap\"."
3951 msgstr ""
3952 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3953 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3955 #: src/libvlc-module.c:1153
3956 msgid "Play files randomly forever"
3957 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3959 #: src/libvlc-module.c:1155
3960 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3961 msgstr ""
3962 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3963 "bude prekinuto."
3965 #: src/libvlc-module.c:1157
3966 msgid "Repeat all"
3967 msgstr "Opetuj sve"
3969 #: src/libvlc-module.c:1159
3970 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3971 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3973 #: src/libvlc-module.c:1161
3974 msgid "Repeat current item"
3975 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3977 #: src/libvlc-module.c:1163
3978 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3979 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3981 #: src/libvlc-module.c:1165
3982 msgid "Play and stop"
3983 msgstr "Izvedi i stani"
3985 #: src/libvlc-module.c:1167
3986 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3987 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3989 #: src/libvlc-module.c:1169
3990 msgid "Play and exit"
3991 msgstr "Izvedi i završi"
3993 #: src/libvlc-module.c:1171
3994 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3995 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3997 #: src/libvlc-module.c:1173
3998 msgid "Play and pause"
3999 msgstr "Izvedi i zastani"
4001 #: src/libvlc-module.c:1175
4002 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4003 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
4005 #: src/libvlc-module.c:1177
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Start paused"
4008 msgstr "Početno vrijeme"
4010 #: src/libvlc-module.c:1179
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4013 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
4015 #: src/libvlc-module.c:1181
4016 msgid "Auto start"
4017 msgstr "Automatski pokreni"
4019 #: src/libvlc-module.c:1182
4020 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4021 msgstr ""
4022 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
4024 #: src/libvlc-module.c:1185
4025 msgid "Pause on audio communication"
4026 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
4028 #: src/libvlc-module.c:1187
4029 msgid ""
4030 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4031 "automatically."
4032 msgstr ""
4033 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
4034 "stanka u izvođenju."
4036 #: src/libvlc-module.c:1190
4037 msgid "Use media library"
4038 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
4040 #: src/libvlc-module.c:1192
4041 msgid ""
4042 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4043 "VLC."
4044 msgstr ""
4045 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
4046 "pokrenete VLC."
4048 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4049 msgid "Display playlist tree"
4050 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
4052 #: src/libvlc-module.c:1197
4053 msgid ""
4054 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4055 "directory."
4056 msgstr ""
4057 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
4058 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4060 #: src/libvlc-module.c:1206
4061 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4062 msgstr ""
4063 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4064 "\"."
4066 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4067 msgid "Ignore"
4068 msgstr "Zanemari"
4070 #: src/libvlc-module.c:1211
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Volume control"
4073 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4075 #: src/libvlc-module.c:1212
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Position control"
4078 msgstr "Nadzor položaja"
4080 #: src/libvlc-module.c:1212
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Position control reversed"
4083 msgstr "Nadzor položaja"
4085 #: src/libvlc-module.c:1215
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4088 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4090 #: src/libvlc-module.c:1217
4091 #, fuzzy
4092 msgid ""
4093 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4094 "ignored."
4095 msgstr ""
4096 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4097 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4099 #: src/libvlc-module.c:1219
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4102 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4104 #: src/libvlc-module.c:1221
4105 #, fuzzy
4106 msgid ""
4107 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4108 "be ignored."
4109 msgstr ""
4110 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4111 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4113 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4118 msgid "Fullscreen"
4119 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4121 #: src/libvlc-module.c:1224
4122 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4123 msgstr ""
4124 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4125 "preko cijelog zaslona. "
4127 #: src/libvlc-module.c:1225
4128 msgid "Exit fullscreen"
4129 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4131 #: src/libvlc-module.c:1226
4132 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4133 msgstr ""
4134 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4135 "preko cijelog zaslona."
4137 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4138 msgid "Play/Pause"
4139 msgstr "Izvedba/stanka"
4141 #: src/libvlc-module.c:1228
4142 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4143 msgstr ""
4144 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4146 #: src/libvlc-module.c:1229
4147 msgid "Pause only"
4148 msgstr "Samo stanka"
4150 #: src/libvlc-module.c:1230
4151 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4152 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4154 #: src/libvlc-module.c:1231
4155 msgid "Play only"
4156 msgstr "Samo izvedba"
4158 #: src/libvlc-module.c:1232
4159 msgid "Select the hotkey to use to play."
4160 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4162 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4163 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4164 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4165 msgid "Faster"
4166 msgstr "Brže"
4168 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4169 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4170 msgstr ""
4171 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4173 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4174 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4176 msgid "Slower"
4177 msgstr "Sporije"
4179 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4180 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4181 msgstr ""
4182 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4183 "filma."
4185 #: src/libvlc-module.c:1237
4186 msgid "Normal rate"
4187 msgstr "Uobičajena stopa"
4189 #: src/libvlc-module.c:1238
4190 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4191 msgstr ""
4192 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4194 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4195 msgid "Faster (fine)"
4196 msgstr "Brže (istančano)"
4198 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4199 msgid "Slower (fine)"
4200 msgstr "Sporije (istančano)"
4202 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4203 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4204 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4208 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4209 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4210 msgid "Next"
4211 msgstr "Slijedeće"
4213 #: src/libvlc-module.c:1244
4214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4215 msgstr ""
4216 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4217 "popisa za izvođenje."
4219 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4220 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4221 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4223 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4225 msgid "Previous"
4226 msgstr "Prethodno"
4228 #: src/libvlc-module.c:1246
4229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4230 msgstr ""
4231 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4232 "stavku popisa za izvođenje."
4234 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4238 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4239 msgid "Stop"
4240 msgstr "Zaustavi"
4242 #: src/libvlc-module.c:1248
4243 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4244 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4246 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4247 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4250 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4253 msgid "Position"
4254 msgstr "Položaj"
4256 #: src/libvlc-module.c:1250
4257 msgid "Select the hotkey to display the position."
4258 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4260 #: src/libvlc-module.c:1252
4261 msgid "Very short backwards jump"
4262 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4264 #: src/libvlc-module.c:1254
4265 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4266 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4268 #: src/libvlc-module.c:1255
4269 msgid "Short backwards jump"
4270 msgstr "Kratki skok unatrag"
4272 #: src/libvlc-module.c:1257
4273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4274 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4276 #: src/libvlc-module.c:1258
4277 msgid "Medium backwards jump"
4278 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4280 #: src/libvlc-module.c:1260
4281 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4282 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4284 #: src/libvlc-module.c:1261
4285 msgid "Long backwards jump"
4286 msgstr "Dugi skok unatrag"
4288 #: src/libvlc-module.c:1263
4289 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4290 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4292 #: src/libvlc-module.c:1265
4293 msgid "Very short forward jump"
4294 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4296 #: src/libvlc-module.c:1267
4297 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4298 msgstr ""
4299 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4301 #: src/libvlc-module.c:1268
4302 msgid "Short forward jump"
4303 msgstr "Kratki skok naprijed"
4305 #: src/libvlc-module.c:1270
4306 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4307 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4309 #: src/libvlc-module.c:1271
4310 msgid "Medium forward jump"
4311 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4313 #: src/libvlc-module.c:1273
4314 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4315 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4317 #: src/libvlc-module.c:1274
4318 msgid "Long forward jump"
4319 msgstr "Dugi skok naprijed"
4321 #: src/libvlc-module.c:1276
4322 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4323 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4325 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4326 msgid "Next frame"
4327 msgstr "Slijedeći okvir"
4329 #: src/libvlc-module.c:1279
4330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4331 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4333 #: src/libvlc-module.c:1281
4334 msgid "Very short jump length"
4335 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4337 #: src/libvlc-module.c:1282
4338 msgid "Very short jump length, in seconds."
4339 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4341 #: src/libvlc-module.c:1283
4342 msgid "Short jump length"
4343 msgstr "Kratka dužina skoka"
4345 #: src/libvlc-module.c:1284
4346 msgid "Short jump length, in seconds."
4347 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4349 #: src/libvlc-module.c:1285
4350 msgid "Medium jump length"
4351 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4353 #: src/libvlc-module.c:1286
4354 msgid "Medium jump length, in seconds."
4355 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4357 #: src/libvlc-module.c:1287
4358 msgid "Long jump length"
4359 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4361 #: src/libvlc-module.c:1288
4362 msgid "Long jump length, in seconds."
4363 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4365 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4366 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4369 msgid "Quit"
4370 msgstr "Svršetak"
4372 #: src/libvlc-module.c:1291
4373 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4374 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4376 #: src/libvlc-module.c:1292
4377 msgid "Navigate up"
4378 msgstr "Navođenje prema gore"
4380 #: src/libvlc-module.c:1293
4381 #, fuzzy
4382 msgid ""
4383 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4384 "(pitch)."
4385 msgstr ""
4386 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4388 #: src/libvlc-module.c:1294
4389 msgid "Navigate down"
4390 msgstr "Navođenje prema dolje"
4392 #: src/libvlc-module.c:1295
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4396 "down (pitch)."
4397 msgstr ""
4398 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4400 #: src/libvlc-module.c:1296
4401 msgid "Navigate left"
4402 msgstr "Navođenje na lijevo"
4404 #: src/libvlc-module.c:1297
4405 #, fuzzy
4406 msgid ""
4407 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4408 "left (yaw)."
4409 msgstr ""
4410 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4412 #: src/libvlc-module.c:1298
4413 msgid "Navigate right"
4414 msgstr "Navođenje na desno"
4416 #: src/libvlc-module.c:1299
4417 #, fuzzy
4418 msgid ""
4419 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4420 "right (yaw)."
4421 msgstr ""
4422 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4424 #: src/libvlc-module.c:1300
4425 msgid "Activate"
4426 msgstr "Aktiviraj"
4428 #: src/libvlc-module.c:1301
4429 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4430 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4432 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4433 msgid "Go to the DVD menu"
4434 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4436 #: src/libvlc-module.c:1303
4437 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4438 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4440 #: src/libvlc-module.c:1304
4441 msgid "Select previous DVD title"
4442 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4444 #: src/libvlc-module.c:1305
4445 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4446 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4448 #: src/libvlc-module.c:1306
4449 msgid "Select next DVD title"
4450 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4452 #: src/libvlc-module.c:1307
4453 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4454 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4456 #: src/libvlc-module.c:1308
4457 msgid "Select prev DVD chapter"
4458 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4460 #: src/libvlc-module.c:1309
4461 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4462 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4464 #: src/libvlc-module.c:1310
4465 msgid "Select next DVD chapter"
4466 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4468 #: src/libvlc-module.c:1311
4469 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4470 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4472 #: src/libvlc-module.c:1312
4473 msgid "Volume up"
4474 msgstr "Pojačavanje"
4476 #: src/libvlc-module.c:1313
4477 msgid "Select the key to increase audio volume."
4478 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4480 #: src/libvlc-module.c:1314
4481 msgid "Volume down"
4482 msgstr "Smanjivanje"
4484 #: src/libvlc-module.c:1315
4485 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4486 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4488 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4491 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4492 msgid "Mute"
4493 msgstr "Nečujno"
4495 #: src/libvlc-module.c:1317
4496 msgid "Select the key to mute audio."
4497 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4499 #: src/libvlc-module.c:1318
4500 msgid "Subtitle delay up"
4501 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4503 #: src/libvlc-module.c:1319
4504 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4505 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4507 #: src/libvlc-module.c:1320
4508 msgid "Subtitle delay down"
4509 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4511 #: src/libvlc-module.c:1321
4512 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4513 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4515 #: src/libvlc-module.c:1322
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Reset subtitles text scale"
4518 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4520 #: src/libvlc-module.c:1323
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Scale up subtitles text"
4523 msgstr "Omogući podnaslove"
4525 #: src/libvlc-module.c:1324
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Scale down subtitles text"
4528 msgstr "Omogući podnaslove"
4530 #: src/libvlc-module.c:1325
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4533 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4535 #: src/libvlc-module.c:1326
4536 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4537 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4539 #: src/libvlc-module.c:1327
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4542 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4544 #: src/libvlc-module.c:1328
4545 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4546 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4548 #: src/libvlc-module.c:1329
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4551 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4553 #: src/libvlc-module.c:1330
4554 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4555 msgstr ""
4556 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4558 #: src/libvlc-module.c:1331
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4561 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4563 #: src/libvlc-module.c:1332
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4566 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
4568 #: src/libvlc-module.c:1333
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4571 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4573 #: src/libvlc-module.c:1334
4574 msgid "Subtitle position up"
4575 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4577 #: src/libvlc-module.c:1335
4578 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4579 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4581 #: src/libvlc-module.c:1336
4582 msgid "Subtitle position down"
4583 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4585 #: src/libvlc-module.c:1337
4586 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4587 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4589 #: src/libvlc-module.c:1338
4590 msgid "Audio delay up"
4591 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4593 #: src/libvlc-module.c:1339
4594 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4595 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4597 #: src/libvlc-module.c:1340
4598 msgid "Audio delay down"
4599 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4601 #: src/libvlc-module.c:1341
4602 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4603 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4605 #: src/libvlc-module.c:1348
4606 msgid "Play playlist bookmark 1"
4607 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4609 #: src/libvlc-module.c:1349
4610 msgid "Play playlist bookmark 2"
4611 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4613 #: src/libvlc-module.c:1350
4614 msgid "Play playlist bookmark 3"
4615 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4617 #: src/libvlc-module.c:1351
4618 msgid "Play playlist bookmark 4"
4619 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4621 #: src/libvlc-module.c:1352
4622 msgid "Play playlist bookmark 5"
4623 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4625 #: src/libvlc-module.c:1353
4626 msgid "Play playlist bookmark 6"
4627 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4629 #: src/libvlc-module.c:1354
4630 msgid "Play playlist bookmark 7"
4631 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4633 #: src/libvlc-module.c:1355
4634 msgid "Play playlist bookmark 8"
4635 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4637 #: src/libvlc-module.c:1356
4638 msgid "Play playlist bookmark 9"
4639 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4641 #: src/libvlc-module.c:1357
4642 msgid "Play playlist bookmark 10"
4643 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4645 #: src/libvlc-module.c:1358
4646 msgid "Select the key to play this bookmark."
4647 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4649 #: src/libvlc-module.c:1359
4650 msgid "Set playlist bookmark 1"
4651 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4653 #: src/libvlc-module.c:1360
4654 msgid "Set playlist bookmark 2"
4655 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4657 #: src/libvlc-module.c:1361
4658 msgid "Set playlist bookmark 3"
4659 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4661 #: src/libvlc-module.c:1362
4662 msgid "Set playlist bookmark 4"
4663 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4665 #: src/libvlc-module.c:1363
4666 msgid "Set playlist bookmark 5"
4667 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4669 #: src/libvlc-module.c:1364
4670 msgid "Set playlist bookmark 6"
4671 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4673 #: src/libvlc-module.c:1365
4674 msgid "Set playlist bookmark 7"
4675 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4677 #: src/libvlc-module.c:1366
4678 msgid "Set playlist bookmark 8"
4679 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4681 #: src/libvlc-module.c:1367
4682 msgid "Set playlist bookmark 9"
4683 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4685 #: src/libvlc-module.c:1368
4686 msgid "Set playlist bookmark 10"
4687 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4689 #: src/libvlc-module.c:1369
4690 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4691 msgstr ""
4692 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4694 #: src/libvlc-module.c:1370
4695 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4696 msgid "Clear the playlist"
4697 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4699 #: src/libvlc-module.c:1371
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4702 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4704 #: src/libvlc-module.c:1373
4705 msgid "Playlist bookmark 1"
4706 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4708 #: src/libvlc-module.c:1374
4709 msgid "Playlist bookmark 2"
4710 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4712 #: src/libvlc-module.c:1375
4713 msgid "Playlist bookmark 3"
4714 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4716 #: src/libvlc-module.c:1376
4717 msgid "Playlist bookmark 4"
4718 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4720 #: src/libvlc-module.c:1377
4721 msgid "Playlist bookmark 5"
4722 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4724 #: src/libvlc-module.c:1378
4725 msgid "Playlist bookmark 6"
4726 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4728 #: src/libvlc-module.c:1379
4729 msgid "Playlist bookmark 7"
4730 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4732 #: src/libvlc-module.c:1380
4733 msgid "Playlist bookmark 8"
4734 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4736 #: src/libvlc-module.c:1381
4737 msgid "Playlist bookmark 9"
4738 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4740 #: src/libvlc-module.c:1382
4741 msgid "Playlist bookmark 10"
4742 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4744 #: src/libvlc-module.c:1384
4745 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4746 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4748 #: src/libvlc-module.c:1386
4749 msgid "Cycle audio track"
4750 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4752 #: src/libvlc-module.c:1387
4753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4754 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4756 #: src/libvlc-module.c:1388
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4759 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4761 #: src/libvlc-module.c:1389
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4764 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4766 #: src/libvlc-module.c:1390
4767 msgid "Cycle subtitle track"
4768 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4770 #: src/libvlc-module.c:1391
4771 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4772 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4774 #: src/libvlc-module.c:1392
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Toggle subtitles"
4777 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
4779 #: src/libvlc-module.c:1393
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4782 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4784 #: src/libvlc-module.c:1394
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Cycle next program Service ID"
4787 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4789 #: src/libvlc-module.c:1395
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4792 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4794 #: src/libvlc-module.c:1396
4795 msgid "Cycle previous program Service ID"
4796 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4798 #: src/libvlc-module.c:1397
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4801 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4803 #: src/libvlc-module.c:1398
4804 msgid "Cycle source aspect ratio"
4805 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4807 #: src/libvlc-module.c:1399
4808 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4809 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4811 #: src/libvlc-module.c:1400
4812 msgid "Cycle video crop"
4813 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4815 #: src/libvlc-module.c:1401
4816 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4817 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4819 #: src/libvlc-module.c:1402
4820 msgid "Toggle autoscaling"
4821 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4823 #: src/libvlc-module.c:1403
4824 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4825 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4827 #: src/libvlc-module.c:1404
4828 msgid "Increase scale factor"
4829 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4831 #: src/libvlc-module.c:1406
4832 msgid "Decrease scale factor"
4833 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4835 #: src/libvlc-module.c:1408
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Toggle deinterlacing"
4838 msgstr "Raspletanje"
4840 #: src/libvlc-module.c:1409
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4843 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4845 #: src/libvlc-module.c:1410
4846 msgid "Cycle deinterlace modes"
4847 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4849 #: src/libvlc-module.c:1411
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4852 msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja."
4854 #: src/libvlc-module.c:1412
4855 msgid "Show controller in fullscreen"
4856 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4858 #: src/libvlc-module.c:1413
4859 msgid "Boss key"
4860 msgstr "Glavna tipka"
4862 #: src/libvlc-module.c:1414
4863 msgid "Hide the interface and pause playback."
4864 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4866 #: src/libvlc-module.c:1415
4867 msgid "Context menu"
4868 msgstr "Kontekstni izbornik"
4870 #: src/libvlc-module.c:1416
4871 msgid "Show the contextual popup menu."
4872 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4874 #: src/libvlc-module.c:1417
4875 msgid "Take video snapshot"
4876 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4878 #: src/libvlc-module.c:1418
4879 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4880 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4882 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4883 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4884 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4885 #: modules/stream_out/record.c:60
4886 msgid "Record"
4887 msgstr "Snimanje"
4889 #: src/libvlc-module.c:1421
4890 msgid "Record access filter start/stop."
4891 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4893 #: src/libvlc-module.c:1423
4894 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4895 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4897 #: src/libvlc-module.c:1424
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4900 msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja"
4902 #: src/libvlc-module.c:1427
4903 msgid "Toggle random playlist playback"
4904 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4906 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4907 msgid "Un-Zoom"
4908 msgstr "Udalji"
4910 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4911 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4912 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4914 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4915 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4916 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4918 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4919 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4920 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4922 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4923 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4924 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4926 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4927 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4928 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4930 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4931 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4932 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4934 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4935 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4936 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4938 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4939 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4940 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4942 #: src/libvlc-module.c:1456
4943 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4944 msgstr ""
4946 #: src/libvlc-module.c:1457
4947 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4948 msgstr ""
4950 #: src/libvlc-module.c:1458
4951 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4952 msgstr ""
4954 #: src/libvlc-module.c:1459
4955 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4956 msgstr ""
4958 #: src/libvlc-module.c:1461
4959 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4960 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4962 #: src/libvlc-module.c:1463
4963 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4964 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4966 #: src/libvlc-module.c:1465
4967 msgid "Cycle through audio devices"
4968 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4970 #: src/libvlc-module.c:1466
4971 msgid "Cycle through available audio devices"
4972 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4974 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4976 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4977 msgid "Snapshot"
4978 msgstr "Snimka stanja"
4980 #: src/libvlc-module.c:1612
4981 msgid "Window properties"
4982 msgstr "Svojstva okna"
4984 #: src/libvlc-module.c:1672
4985 msgid "Subpictures"
4986 msgstr "Podslike"
4988 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4989 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4990 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4995 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4996 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4997 msgid "Subtitles"
4998 msgstr "Podnaslovi"
5000 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5001 msgid "Overlays"
5002 msgstr "Prekrivanja"
5004 #: src/libvlc-module.c:1710
5005 msgid "Track settings"
5006 msgstr "Postavke zapisa"
5008 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5009 msgid "Playback control"
5010 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
5012 #: src/libvlc-module.c:1779
5013 msgid "Default devices"
5014 msgstr "Zadani uređaji"
5016 #: src/libvlc-module.c:1786
5017 msgid "Network settings"
5018 msgstr "Postavke mrežnih veza"
5020 #: src/libvlc-module.c:1812
5021 msgid "Socks proxy"
5022 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
5024 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5025 msgid "Metadata"
5026 msgstr "Metapodatci"
5028 #: src/libvlc-module.c:1922
5029 msgid "Decoders"
5030 msgstr "Dekoderi"
5032 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5034 msgid "Input"
5035 msgstr "Ulazni sadržaj"
5037 #: src/libvlc-module.c:1965
5038 msgid "VLM"
5039 msgstr "VLM"
5041 #: src/libvlc-module.c:2011
5042 msgid "Special modules"
5043 msgstr "Posebni moduli"
5045 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5046 msgid "Plugins"
5047 msgstr "Dodatci"
5049 #: src/libvlc-module.c:2028
5050 msgid "Performance options"
5051 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
5053 #: src/libvlc-module.c:2047
5054 msgid "Clock source"
5055 msgstr "Ishodište sata"
5057 #: src/libvlc-module.c:2165
5058 msgid "Hot keys"
5059 msgstr "Vruće tipke"
5061 #: src/libvlc-module.c:2655
5062 msgid "Jump sizes"
5063 msgstr "Veličine skokova"
5065 #: src/libvlc-module.c:2740
5066 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5067 msgstr ""
5068 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
5070 #: src/libvlc-module.c:2743
5071 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5072 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
5074 #: src/libvlc-module.c:2745
5075 msgid ""
5076 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5077 "--help-verbose)"
5078 msgstr ""
5079 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
5080 "--help-verbose)"
5082 #: src/libvlc-module.c:2748
5083 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5084 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5086 #: src/libvlc-module.c:2750
5087 msgid "print a list of available modules"
5088 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5090 #: src/libvlc-module.c:2752
5091 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5092 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5094 #: src/libvlc-module.c:2754
5095 msgid ""
5096 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5097 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5098 msgstr ""
5099 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5100 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5102 #: src/libvlc-module.c:2758
5103 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5104 msgstr ""
5105 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5106 "postavki"
5108 #: src/libvlc-module.c:2760
5109 msgid "reset the current config to the default values"
5110 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5112 #: src/libvlc-module.c:2762
5113 msgid "use alternate config file"
5114 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5116 #: src/libvlc-module.c:2764
5117 msgid "resets the current plugins cache"
5118 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5120 #: src/libvlc-module.c:2766
5121 msgid "print version information"
5122 msgstr "ispis informacija o inačici"
5124 #: src/libvlc-module.c:2806
5125 #, fuzzy
5126 msgid "core program"
5127 msgstr "glavni program"
5129 #: src/misc/actions.c:52
5130 msgid "Backspace"
5131 msgstr "Backspace"
5133 #: src/misc/actions.c:53
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Brightness Down"
5136 msgstr "Svjetloća"
5138 #: src/misc/actions.c:54
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Brightness Up"
5141 msgstr "Svjetloća"
5143 #: src/misc/actions.c:55
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Browser Back"
5146 msgstr "Pregledati"
5148 #: src/misc/actions.c:56
5149 msgid "Browser Favorites"
5150 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5152 #: src/misc/actions.c:57
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Browser Forward"
5155 msgstr "Korak naprijed"
5157 #: src/misc/actions.c:58
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Browser Home"
5160 msgstr "Pregledati"
5162 #: src/misc/actions.c:59
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Browser Refresh"
5165 msgstr "Osvježiti"
5167 #: src/misc/actions.c:60
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Browser Search"
5170 msgstr "Pregledati"
5172 #: src/misc/actions.c:61
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Browser Stop"
5175 msgstr "Pregledati"
5177 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5179 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5180 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5181 msgid "Delete"
5182 msgstr "Izbriši"
5184 #: src/misc/actions.c:63
5185 msgid "Down"
5186 msgstr "Dolje"
5188 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5189 msgid "End"
5190 msgstr "Kraj"
5192 #: src/misc/actions.c:65
5193 msgid "Enter"
5194 msgstr "Unesi"
5196 #: src/misc/actions.c:66
5197 msgid "Esc"
5198 msgstr "Esc"
5200 #: src/misc/actions.c:67
5201 msgid "F1"
5202 msgstr "F1"
5204 #: src/misc/actions.c:68
5205 msgid "F10"
5206 msgstr "F10"
5208 #: src/misc/actions.c:69
5209 msgid "F11"
5210 msgstr "F11"
5212 #: src/misc/actions.c:70
5213 msgid "F12"
5214 msgstr "F12"
5216 #: src/misc/actions.c:71
5217 msgid "F2"
5218 msgstr "F2"
5220 #: src/misc/actions.c:72
5221 msgid "F3"
5222 msgstr "F3"
5224 #: src/misc/actions.c:73
5225 msgid "F4"
5226 msgstr "F4"
5228 #: src/misc/actions.c:74
5229 msgid "F5"
5230 msgstr "F5"
5232 #: src/misc/actions.c:75
5233 msgid "F6"
5234 msgstr "F6"
5236 #: src/misc/actions.c:76
5237 msgid "F7"
5238 msgstr "F7"
5240 #: src/misc/actions.c:77
5241 msgid "F8"
5242 msgstr "F8"
5244 #: src/misc/actions.c:78
5245 msgid "F9"
5246 msgstr "F9"
5248 #: src/misc/actions.c:79
5249 msgid "Home"
5250 msgstr "Početno"
5252 #: src/misc/actions.c:80
5253 msgid "Insert"
5254 msgstr "Umetni"
5256 #: src/misc/actions.c:82
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Media Angle"
5259 msgstr "Datoteke medija"
5261 #: src/misc/actions.c:83
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Media Audio Track"
5264 msgstr "Zapis zvuka"
5266 #: src/misc/actions.c:84
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Media Forward"
5269 msgstr "Korak naprijed"
5271 #: src/misc/actions.c:85
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Media Menu"
5274 msgstr "Datoteke medija"
5276 #: src/misc/actions.c:86
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Media Next Frame"
5279 msgstr "Slijedeći okvir"
5281 #: src/misc/actions.c:87
5282 msgid "Media Next Track"
5283 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5285 #: src/misc/actions.c:88
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Media Play Pause"
5288 msgstr "Izvedba/stanka"
5290 #: src/misc/actions.c:89
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Media Prev Frame"
5293 msgstr "Pregledati"
5295 #: src/misc/actions.c:90
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Media Prev Track"
5298 msgstr "Pregledati"
5300 #: src/misc/actions.c:91
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Media Record"
5303 msgstr "Snimanje"
5305 #: src/misc/actions.c:92
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Media Repeat"
5308 msgstr "Bez ponavljanja"
5310 #: src/misc/actions.c:93
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Media Rewind"
5313 msgstr "Medij u ZIP-u"
5315 #: src/misc/actions.c:94
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Media Select"
5318 msgstr "Datoteke medija"
5320 #: src/misc/actions.c:95
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Media Shuffle"
5323 msgstr "Izmješaj"
5325 #: src/misc/actions.c:96
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Media Stop"
5328 msgstr "Medij u ZIP-u"
5330 #: src/misc/actions.c:97
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Media Subtitle"
5333 msgstr "Datoteke medija"
5335 #: src/misc/actions.c:98
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Media Time"
5338 msgstr "Datoteke medija"
5340 #: src/misc/actions.c:99
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Media View"
5343 msgstr "Datoteke medija"
5345 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5346 msgid "Menu"
5347 msgstr "Izbornik"
5349 #: src/misc/actions.c:101
5350 msgid "Mouse Wheel Down"
5351 msgstr "Kotačić miša dolje"
5353 #: src/misc/actions.c:102
5354 msgid "Mouse Wheel Left"
5355 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5357 #: src/misc/actions.c:103
5358 msgid "Mouse Wheel Right"
5359 msgstr "Kotačić miša desno"
5361 #: src/misc/actions.c:104
5362 msgid "Mouse Wheel Up"
5363 msgstr "Kotačić miša gore"
5365 #: src/misc/actions.c:105
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Page Down"
5368 msgstr "Stranica"
5370 #: src/misc/actions.c:106
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Page Up"
5373 msgstr "Stranica"
5375 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5376 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5379 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5381 msgid "Pause"
5382 msgstr "Stanka"
5384 #: src/misc/actions.c:108
5385 msgid "Print"
5386 msgstr ""
5388 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5389 msgid "Space"
5390 msgstr "Space"
5392 #: src/misc/actions.c:111
5393 msgid "Tab"
5394 msgstr "Tab"
5396 #: src/misc/actions.c:113
5397 msgid "Up"
5398 msgstr "Gore"
5400 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5401 msgid "Volume Down"
5402 msgstr "Smanjivanje"
5404 #: src/misc/actions.c:115
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Volume Mute"
5407 msgstr "Pojačavanje"
5409 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5410 msgid "Volume Up"
5411 msgstr "Pojačavanje"
5413 #: src/misc/actions.c:117
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Zoom In"
5416 msgstr "Povećavanje"
5418 #: src/misc/actions.c:118
5419 #, fuzzy
5420 msgid "Zoom Out"
5421 msgstr "Povećavanje"
5423 #: src/misc/actions.c:246
5424 msgid "Ctrl+"
5425 msgstr "Ctrl+"
5427 #: src/misc/actions.c:247
5428 msgid "Alt+"
5429 msgstr "Alt+"
5431 #: src/misc/actions.c:248
5432 msgid "Shift+"
5433 msgstr "Shift+"
5435 #: src/misc/actions.c:249
5436 msgid "Meta+"
5437 msgstr "Meta+"
5439 #: src/misc/actions.c:250
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Command+"
5442 msgstr "Naredba"
5444 #: src/misc/update.c:482
5445 #, c-format
5446 msgid "%.1f GiB"
5447 msgstr "%.1f GiB"
5449 #: src/misc/update.c:484
5450 #, c-format
5451 msgid "%.1f MiB"
5452 msgstr "%.1f MiB"
5454 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5455 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5456 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5457 #, c-format
5458 msgid "%.1f KiB"
5459 msgstr "%.1f KiB"
5461 #: src/misc/update.c:488
5462 #, c-format
5463 msgid "%<PRIu64> B"
5464 msgstr ""
5466 #: src/misc/update.c:580
5467 msgid "Saving file failed"
5468 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5470 #: src/misc/update.c:581
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5473 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5475 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5480 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5481 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5485 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5486 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5487 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5488 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5489 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5498 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5499 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5500 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5501 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5502 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5503 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5504 msgid "Cancel"
5505 msgstr "Odustani"
5507 #: src/misc/update.c:598
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "%s\n"
5511 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5512 msgstr ""
5513 "%s\n"
5514 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5516 #: src/misc/update.c:649
5517 msgid "File could not be verified"
5518 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5520 #: src/misc/update.c:650
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5524 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5525 msgstr ""
5526 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5527 "Stoga je ista izbrisana."
5529 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5530 msgid "Invalid signature"
5531 msgstr "Nevažeća potvrda"
5533 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5537 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5538 msgstr ""
5539 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5540 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5542 #: src/misc/update.c:686
5543 msgid "File not verifiable"
5544 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5546 #: src/misc/update.c:687
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5550 "was deleted."
5551 msgstr ""
5552 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5553 "izbrisana."
5555 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5556 msgid "File corrupted"
5557 msgstr "Datoteka je oštećena."
5559 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5560 #, c-format
5561 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5562 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5564 #: src/misc/update.c:723
5565 #, fuzzy
5566 msgid ""
5567 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5568 "install it now?"
5569 msgstr ""
5570 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5571 "instalirati?"
5573 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5574 msgid "Install"
5575 msgstr "Instaliraj"
5577 #: src/misc/update.c:727
5578 msgid "Update VLC media player"
5579 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5581 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5584 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5585 msgid "Media Library"
5586 msgstr "Medijska knjižnica"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:40
5589 msgid "Afar"
5590 msgstr "Afarski"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:41
5593 msgid "Abkhazian"
5594 msgstr "Abhazijski"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:42
5597 msgid "Afrikaans"
5598 msgstr "Afrikaans"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:43
5601 msgid "Albanian"
5602 msgstr "Albanski"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:44
5605 msgid "Amharic"
5606 msgstr "Amharski"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:45
5609 msgid "Arabic"
5610 msgstr "Arapski"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:46
5613 msgid "Armenian"
5614 msgstr "Armenski"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:47
5617 msgid "Assamese"
5618 msgstr "Asamski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:48
5621 msgid "Avestan"
5622 msgstr "Avestanski"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:49
5625 msgid "Aymara"
5626 msgstr "Ajmarski"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:50
5629 msgid "Azerbaijani"
5630 msgstr "Azerbajdžanski"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:51
5633 msgid "Bashkir"
5634 msgstr "Baškirski"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:52
5637 msgid "Basque"
5638 msgstr "Baskijski"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:53
5641 msgid "Belarusian"
5642 msgstr "Bjeloruski"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:54
5645 msgid "Bengali"
5646 msgstr "Bengalski"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:55
5649 msgid "Bihari"
5650 msgstr "Biharski"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:56
5653 msgid "Bislama"
5654 msgstr "Bislamski"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:57
5657 msgid "Bosnian"
5658 msgstr "Bošnjački"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:58
5661 msgid "Breton"
5662 msgstr "Bretonski"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:59
5665 msgid "Bulgarian"
5666 msgstr "Bugarski"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:60
5669 msgid "Burmese"
5670 msgstr "Burmanski"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:61
5673 msgid "Catalan"
5674 msgstr "Katalanski"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:62
5677 msgid "Chamorro"
5678 msgstr "Čamoro"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:63
5681 msgid "Chechen"
5682 msgstr "Čečenski"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:64
5685 msgid "Chinese"
5686 msgstr "Kineski"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:65
5689 msgid "Church Slavic"
5690 msgstr "Crkvenoslavenski"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:66
5693 msgid "Chuvash"
5694 msgstr "Čuvaški"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:67
5697 msgid "Cornish"
5698 msgstr "Korniški"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:68
5701 msgid "Corsican"
5702 msgstr "Korzikanski"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:69
5705 msgid "Czech"
5706 msgstr "Češki"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:70
5709 msgid "Danish"
5710 msgstr "Danski"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:71
5713 msgid "Dutch"
5714 msgstr "Nizozemski"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:72
5717 msgid "Dzongkha"
5718 msgstr "Dzongkha"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:73
5721 msgid "English"
5722 msgstr "Engleski"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:74
5725 msgid "Esperanto"
5726 msgstr "Esperanto"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:75
5729 msgid "Estonian"
5730 msgstr "Estonski"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:76
5733 msgid "Faroese"
5734 msgstr "Farski"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:77
5737 msgid "Fijian"
5738 msgstr "Fidžijanski"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:78
5741 msgid "Finnish"
5742 msgstr "Finski"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:79
5745 msgid "French"
5746 msgstr "Francuski"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:80
5749 msgid "Frisian"
5750 msgstr "Frizijski"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:81
5753 msgid "Georgian"
5754 msgstr "Gruzijski"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:82
5757 msgid "German"
5758 msgstr "Njemački"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:83
5761 msgid "Gaelic (Scots)"
5762 msgstr "Gelski (Škotska)"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:84
5765 msgid "Irish"
5766 msgstr "Irski"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:85
5769 msgid "Gallegan"
5770 msgstr "Galeganski"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:86
5773 msgid "Manx"
5774 msgstr "Manks"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:87
5777 msgid "Greek, Modern"
5778 msgstr "Grčki, suvremeni"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:88
5781 msgid "Guarani"
5782 msgstr "Gvarani"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:89
5785 msgid "Gujarati"
5786 msgstr "Gujarati"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:90
5789 msgid "Hebrew"
5790 msgstr "Hebrejski"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:91
5793 msgid "Herero"
5794 msgstr "Herero"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:92
5797 msgid "Hindi"
5798 msgstr "Hindi"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:93
5801 msgid "Hiri Motu"
5802 msgstr "Hiri Motu"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:94
5805 msgid "Hungarian"
5806 msgstr "Mađarski"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:95
5809 msgid "Icelandic"
5810 msgstr "Islandski"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:96
5813 msgid "Inuktitut"
5814 msgstr "Inuktitut"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:97
5817 msgid "Interlingue"
5818 msgstr "Interlingue"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:98
5821 msgid "Interlingua"
5822 msgstr "Interlingua"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:99
5825 msgid "Indonesian"
5826 msgstr "Indonezijski"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:100
5829 msgid "Inupiaq"
5830 msgstr "Inupijak"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:101
5833 msgid "Italian"
5834 msgstr "Talijanski"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:102
5837 msgid "Javanese"
5838 msgstr "Javanski"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:103
5841 msgid "Japanese"
5842 msgstr "Japanski"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:104
5845 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5846 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:105
5849 msgid "Kannada"
5850 msgstr "Kannada"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:106
5853 msgid "Kashmiri"
5854 msgstr "Kašmirski"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:107
5857 msgid "Kazakh"
5858 msgstr "Kazaški"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:108
5861 msgid "Khmer"
5862 msgstr "Kmerski"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:109
5865 msgid "Kikuyu"
5866 msgstr "Kikuju"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:110
5869 msgid "Kinyarwanda"
5870 msgstr "Kinyarwanda"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:111
5873 msgid "Kirghiz"
5874 msgstr "Kirgiški"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:112
5877 msgid "Komi"
5878 msgstr "Komi"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:113
5881 msgid "Korean"
5882 msgstr "Korejski"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:114
5885 msgid "Kuanyama"
5886 msgstr "Kuanyama"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:115
5889 msgid "Kurdish"
5890 msgstr "Kurdski"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:116
5893 msgid "Lao"
5894 msgstr "Laoški"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5897 msgid "Latin"
5898 msgstr "Latinski"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:118
5901 msgid "Latvian"
5902 msgstr "Latvijski"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:119
5905 msgid "Lingala"
5906 msgstr "Lingala"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:120
5909 msgid "Lithuanian"
5910 msgstr "Litavski"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:121
5913 msgid "Letzeburgesch"
5914 msgstr "Luksemburški"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:122
5917 msgid "Macedonian"
5918 msgstr "Makedonski"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:123
5921 msgid "Marshall"
5922 msgstr "Marshall"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:124
5925 msgid "Malayalam"
5926 msgstr "Malayalam"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:125
5929 msgid "Maori"
5930 msgstr "Maorski"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:126
5933 msgid "Marathi"
5934 msgstr "Marathi"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:127
5937 msgid "Malay"
5938 msgstr "Malajski"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:128
5941 msgid "Malagasy"
5942 msgstr "Malagaški"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:129
5945 msgid "Maltese"
5946 msgstr "Malteški"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:130
5949 msgid "Moldavian"
5950 msgstr "Moldavski"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:131
5953 msgid "Mongolian"
5954 msgstr "Mongolski"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:132
5957 msgid "Nauru"
5958 msgstr "Nauru"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:133
5961 msgid "Navajo"
5962 msgstr "Navaho"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:134
5965 msgid "Ndebele, South"
5966 msgstr "Ndebele, Južni"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:135
5969 msgid "Ndebele, North"
5970 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:136
5973 msgid "Ndonga"
5974 msgstr "Ndonga"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:137
5977 msgid "Nepali"
5978 msgstr "Nepalski"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:138
5981 msgid "Norwegian"
5982 msgstr "Norveški"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:139
5985 msgid "Norwegian Nynorsk"
5986 msgstr "Norveški Nynorsk"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:140
5989 msgid "Norwegian Bokmaal"
5990 msgstr "Norveški Bokmaal"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:141
5993 msgid "Chichewa; Nyanja"
5994 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:142
5997 msgid "Occitan; Provençal"
5998 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:143
6001 msgid "Oriya"
6002 msgstr "Orija"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:144
6005 msgid "Oromo"
6006 msgstr "Oromo"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:146
6009 msgid "Ossetian; Ossetic"
6010 msgstr "Osetijanski; Osetski"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:147
6013 msgid "Panjabi"
6014 msgstr "Pandžapski"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:148
6017 msgid "Persian"
6018 msgstr "Perzijski"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:149
6021 msgid "Pali"
6022 msgstr "Pali"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:150
6025 msgid "Polish"
6026 msgstr "Poljski"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:151
6029 msgid "Portuguese"
6030 msgstr "Portugalski"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:152
6033 msgid "Pushto"
6034 msgstr "Pushto"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:153
6037 msgid "Quechua"
6038 msgstr "Kečua"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:154
6041 msgid "Original audio"
6042 msgstr "Izvorni audio"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:155
6045 msgid "Raeto-Romance"
6046 msgstr "Reto-romanski"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:156
6049 msgid "Romanian"
6050 msgstr "Rumunjski"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:157
6053 msgid "Rundi"
6054 msgstr "Rundi"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:158
6057 msgid "Russian"
6058 msgstr "Ruski"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:159
6061 msgid "Sango"
6062 msgstr "Sango"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:160
6065 msgid "Sanskrit"
6066 msgstr "Sanskrtski"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:161
6069 msgid "Serbian"
6070 msgstr "Srpski"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:162
6073 msgid "Croatian"
6074 msgstr "Hrvatski"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:163
6077 msgid "Sinhalese"
6078 msgstr "Singaleški"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:164
6081 msgid "Slovak"
6082 msgstr "Slovački"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:165
6085 msgid "Slovenian"
6086 msgstr "Slovenski"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:166
6089 msgid "Northern Sami"
6090 msgstr "Sjeverni Sami"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:167
6093 msgid "Samoan"
6094 msgstr "Samoanski"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:168
6097 msgid "Shona"
6098 msgstr "Šona"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:169
6101 msgid "Sindhi"
6102 msgstr "Sindhi"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:170
6105 msgid "Somali"
6106 msgstr "Somalski"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:171
6109 msgid "Sotho, Southern"
6110 msgstr "Sotho, Južni"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:172
6113 msgid "Spanish"
6114 msgstr "Španjolski"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:173
6117 msgid "Sardinian"
6118 msgstr "Sardeški"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:174
6121 msgid "Swati"
6122 msgstr "Swati"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:175
6125 msgid "Sundanese"
6126 msgstr "Sundski"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:176
6129 msgid "Swahili"
6130 msgstr "Svahili"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:177
6133 msgid "Swedish"
6134 msgstr "Švedski"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:178
6137 msgid "Tahitian"
6138 msgstr "Tahićanski"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:179
6141 msgid "Tamil"
6142 msgstr "Tamilski"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:180
6145 msgid "Tatar"
6146 msgstr "Tatarski"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:181
6149 msgid "Telugu"
6150 msgstr "Telugu"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:182
6153 msgid "Tajik"
6154 msgstr "Tadžički"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:183
6157 msgid "Tagalog"
6158 msgstr "Tagalog"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:184
6161 msgid "Thai"
6162 msgstr "Tajski"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:185
6165 msgid "Tibetan"
6166 msgstr "Tibetanski"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:186
6169 msgid "Tigrinya"
6170 msgstr "Tigrinjanski"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:187
6173 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6174 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:188
6177 msgid "Tswana"
6178 msgstr "Tswana"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:189
6181 msgid "Tsonga"
6182 msgstr "Tsonga"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:190
6185 msgid "Turkish"
6186 msgstr "Turski"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:191
6189 msgid "Turkmen"
6190 msgstr "Turkmenski"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:192
6193 msgid "Twi"
6194 msgstr "Twi"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:193
6197 msgid "Uighur"
6198 msgstr "Ujgurski"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:194
6201 msgid "Ukrainian"
6202 msgstr "Ukrajinski"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:195
6205 msgid "Urdu"
6206 msgstr "Urdu"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:196
6209 msgid "Uzbek"
6210 msgstr "Uzbečki"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:197
6213 msgid "Vietnamese"
6214 msgstr "Vijetnamski"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:198
6217 msgid "Volapuk"
6218 msgstr "Volapuk"
6220 #: src/text/iso-639_def.h:199
6221 msgid "Welsh"
6222 msgstr "Velški"
6224 #: src/text/iso-639_def.h:200
6225 msgid "Wolof"
6226 msgstr "Wolof"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:201
6229 msgid "Xhosa"
6230 msgstr "Xhosa"
6232 #: src/text/iso-639_def.h:202
6233 msgid "Yiddish"
6234 msgstr "Jidiš"
6236 #: src/text/iso-639_def.h:203
6237 msgid "Yoruba"
6238 msgstr "Joruba"
6240 #: src/text/iso-639_def.h:204
6241 msgid "Zhuang"
6242 msgstr "Žuang"
6244 #: src/text/iso-639_def.h:205
6245 msgid "Zulu"
6246 msgstr "Zulu"
6248 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6249 msgid "Autoscale video"
6250 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6252 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6254 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6255 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6256 msgid "Crop"
6257 msgstr "Obrezivanje"
6259 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6260 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6261 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6264 msgid "Aspect ratio"
6265 msgstr "Bočni omjer"
6267 #: modules/access/alsa.c:36
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6271 "open a specific device named SOURCE."
6272 msgstr ""
6273 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
6274 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
6276 #: modules/access/alsa.c:49
6277 msgid "192000 Hz"
6278 msgstr "192000 Hz"
6280 #: modules/access/alsa.c:49
6281 msgid "176400 Hz"
6282 msgstr "176400 Hz"
6284 #: modules/access/alsa.c:50
6285 msgid "96000 Hz"
6286 msgstr "96000 Hz"
6288 #: modules/access/alsa.c:50
6289 msgid "88200 Hz"
6290 msgstr "88200 Hz"
6292 #: modules/access/alsa.c:50
6293 msgid "48000 Hz"
6294 msgstr "48000 Hz"
6296 #: modules/access/alsa.c:50
6297 msgid "44100 Hz"
6298 msgstr "44100 Hz"
6300 #: modules/access/alsa.c:51
6301 msgid "32000 Hz"
6302 msgstr "32000 Hz"
6304 #: modules/access/alsa.c:51
6305 msgid "22050 Hz"
6306 msgstr "22050 Hz"
6308 #: modules/access/alsa.c:51
6309 msgid "24000 Hz"
6310 msgstr "24000 Hz"
6312 #: modules/access/alsa.c:51
6313 msgid "16000 Hz"
6314 msgstr "16000 Hz"
6316 #: modules/access/alsa.c:52
6317 msgid "11025 Hz"
6318 msgstr "11025 Hz"
6320 #: modules/access/alsa.c:52
6321 msgid "8000 Hz"
6322 msgstr "8000 Hz"
6324 #: modules/access/alsa.c:52
6325 msgid "4000 Hz"
6326 msgstr "4000 Hz"
6328 #: modules/access/alsa.c:56
6329 msgid "ALSA"
6330 msgstr "ALSA"
6332 #: modules/access/alsa.c:57
6333 msgid "ALSA audio capture"
6334 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6336 #: modules/access/attachment.c:44
6337 msgid "Attachment"
6338 msgstr "Privitak"
6340 #: modules/access/attachment.c:45
6341 msgid "Attachment input"
6342 msgstr "Ulaz privitka"
6344 #: modules/access/avio.h:33
6345 msgid "AVIO"
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/avio.h:34
6349 #, fuzzy
6350 msgid "libavformat AVIO access"
6351 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
6353 #: modules/access/avio.h:44
6354 #, fuzzy
6355 msgid "libavformat AVIO access output"
6356 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
6358 #: modules/access/bluray.c:68
6359 msgid "Blu-ray menus"
6360 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6362 #: modules/access/bluray.c:69
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6365 msgstr ""
6366 "Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno "
6367 "će započeti prikazivanje filma."
6369 #: modules/access/bluray.c:71
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Region code"
6372 msgstr "Područje gornjeg retka"
6374 #: modules/access/bluray.c:72
6375 msgid ""
6376 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6377 "region code."
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6381 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6382 msgid "Blu-ray"
6383 msgstr "Blu-ray"
6385 #: modules/access/bluray.c:93
6386 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6387 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6389 #: modules/access/bluray.c:715
6390 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/bluray.c:730
6394 msgid ""
6395 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6396 "not have it."
6397 msgstr ""
6398 "Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav "
6399 "nema."
6401 #: modules/access/bluray.c:736
6402 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6403 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6405 #: modules/access/bluray.c:738
6406 msgid "Missing AACS configuration file!"
6407 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6409 #: modules/access/bluray.c:740
6410 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6411 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6413 #: modules/access/bluray.c:742
6414 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6415 msgstr ""
6416 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6417 "računala."
6419 #: modules/access/bluray.c:744
6420 msgid "AACS Host certificate revoked."
6421 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6423 #: modules/access/bluray.c:746
6424 msgid "AACS MMC failed."
6425 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6427 #: modules/access/bluray.c:756
6428 msgid ""
6429 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6430 "have it."
6431 msgstr ""
6432 "Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema."
6434 #: modules/access/bluray.c:759
6435 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6436 msgstr ""
6437 "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li "
6438 "konfiguracija?"
6440 #: modules/access/bluray.c:792
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Java required"
6443 msgstr "Neophodan je SDP"
6445 #: modules/access/bluray.c:793
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6449 "Disc is played without menus."
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/bluray.c:794
6453 msgid " Java was not found from your system."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/bluray.c:817
6457 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6461 #: modules/access/bluray.c:2284
6462 msgid "Blu-ray error"
6463 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6465 #: modules/access/bluray.c:1667
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Top Menu"
6468 msgstr "Izbornik"
6470 #: modules/access/bluray.c:1670
6471 #, fuzzy
6472 msgid "First Play"
6473 msgstr "Prvo izvođeno"
6475 #: modules/access/cdda.c:480
6476 #, c-format
6477 msgid "Audio CD - Track %02i"
6478 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6480 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6481 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6482 msgid "Audio CD"
6483 msgstr "Audio CD"
6485 #: modules/access/cdda.c:721
6486 msgid "Audio CD input"
6487 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6489 #: modules/access/cdda.c:730
6490 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6491 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6493 #: modules/access/cdda.c:739
6494 msgid "CDDB Server"
6495 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6497 #: modules/access/cdda.c:740
6498 msgid "Address of the CDDB server to use."
6499 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6501 #: modules/access/cdda.c:741
6502 msgid "CDDB port"
6503 msgstr "Priključak CDDB-a"
6505 #: modules/access/cdda.c:742
6506 msgid "CDDB Server port to use."
6507 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6509 #: modules/access/concat.c:303
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Inputs list"
6512 msgstr "Ulazni popis"
6514 #: modules/access/concat.c:305
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6517 msgstr ""
6518 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6520 #: modules/access/concat.c:308
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Concatenation"
6523 msgstr "Zasićenost"
6525 #: modules/access/concat.c:309
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Concatenated inputs"
6528 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6530 #: modules/access/dc1394.c:51
6531 msgid "DC1394"
6532 msgstr "DC1394"
6534 #: modules/access/dc1394.c:52
6535 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6536 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6538 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6539 #, fuzzy
6540 msgid "DCP"
6541 msgstr "RTP"
6543 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Digital Cinema Package module"
6546 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:44
6549 msgid "Input card to use"
6550 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6552 #: modules/access/decklink.cpp:46
6553 msgid ""
6554 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6555 "0."
6556 msgstr ""
6557 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6558 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6560 #: modules/access/decklink.cpp:49
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6563 msgstr "Željena vrsta video ulaza"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:51
6566 msgid ""
6567 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6568 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6569 msgstr ""
6570 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
6571 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
6573 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6574 msgid "Audio connection"
6575 msgstr "Audio veza"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:57
6578 msgid ""
6579 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6580 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6581 msgstr ""
6582 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6583 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6584 "nepopunjeno."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6587 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6588 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6589 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:63
6592 msgid ""
6593 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6594 msgstr ""
6595 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
6596 "ulaz zvuka."
6598 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6599 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6600 msgid "Number of audio channels"
6601 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:68
6604 msgid ""
6605 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6606 "disables audio input."
6607 msgstr ""
6608 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6609 "onemogućava ulaz zvuka."
6611 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6612 msgid "Video connection"
6613 msgstr "Video veza"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:73
6616 msgid ""
6617 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6618 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6619 msgstr ""
6620 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6621 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6622 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6624 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6625 msgid "SDI"
6626 msgstr "SDI"
6628 #: modules/access/decklink.cpp:82
6629 msgid "HDMI"
6630 msgstr "HDMI"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:82
6633 msgid "Optical SDI"
6634 msgstr "Optical SDI"
6636 #: modules/access/decklink.cpp:82
6637 msgid "Component"
6638 msgstr "Sastavnica"
6640 #: modules/access/decklink.cpp:82
6641 msgid "Composite"
6642 msgstr "Sprezanje"
6644 #: modules/access/decklink.cpp:82
6645 #, fuzzy
6646 msgid "S-Video"
6647 msgstr "S-video"
6649 #: modules/access/decklink.cpp:89
6650 msgid "Embedded"
6651 msgstr "Uloženo"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:89
6654 msgid "AES/EBU"
6655 msgstr "AES/EBU"
6657 #: modules/access/decklink.cpp:89
6658 msgid "Analog"
6659 msgstr "Analogno"
6661 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6662 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6663 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6665 #: modules/access/decklink.cpp:97
6666 msgid "DeckLink"
6667 msgstr "DeckLink"
6669 #: modules/access/decklink.cpp:98
6670 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6671 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6673 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6674 msgid "10 bits"
6675 msgstr "10 bita"
6677 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6678 msgid "Closed captions 1"
6679 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6682 msgid "Cable"
6683 msgstr "Kabel"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6686 msgid "Antenna"
6687 msgstr "Antena"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6690 msgid "TV"
6691 msgstr "TV"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6694 msgid "FM radio"
6695 msgstr "UKV radio"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6698 msgid "AM radio"
6699 msgstr "KV/SV/DV radio"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6702 msgid "DSS"
6703 msgstr "DSS"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6707 msgid "Video device name"
6708 msgstr "Naziv uređaja slike"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6711 msgid ""
6712 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6713 "don't specify anything, the default device will be used."
6714 msgstr ""
6715 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6716 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6721 msgid "Audio device name"
6722 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6725 #, fuzzy
6726 msgid ""
6727 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6728 "don't specify anything, the default device will be used."
6729 msgstr ""
6730 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6731 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6734 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6735 msgid "Video size"
6736 msgstr "Veličina video slike"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6739 msgid ""
6740 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6741 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6742 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6743 msgstr ""
6744 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6745 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6746 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6747 "<širinu>x<visinu>."
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6750 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6751 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6754 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6755 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6758 msgid "Video input chroma format"
6759 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6762 msgid ""
6763 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6764 "(default), RV24, etc.)"
6765 msgstr ""
6766 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6767 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6770 msgid "Video input frame rate"
6771 msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6774 #, fuzzy
6775 msgid ""
6776 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6777 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6778 msgstr ""
6779 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika "
6780 "(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6783 msgid "Device properties"
6784 msgstr "Svojstva uređaja"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6787 msgid ""
6788 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6789 msgstr ""
6790 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6793 msgid "Tuner properties"
6794 msgstr "Svojstva prijamnika"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6797 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6798 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6801 msgid "Tuner TV Channel"
6802 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6805 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6806 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6809 msgid "Tuner Frequency"
6810 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6813 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6814 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6818 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6819 msgid "Video standard"
6820 msgstr "Video standard"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6823 msgid "Tuner country code"
6824 msgstr "Prijamnikov kôd države"
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6827 msgid ""
6828 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6829 "mapping (0 means default)."
6830 msgstr ""
6831 "Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6832 "frekvenciju (0 znači zadano)."
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6835 msgid "Tuner input type"
6836 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6839 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6840 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6843 msgid "Video input pin"
6844 msgstr "Spona ulaza slike"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6847 msgid ""
6848 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6849 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6850 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6851 "will not be changed."
6852 msgstr ""
6853 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6854 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6855 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6856 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6859 msgid "Audio input pin"
6860 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6863 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6864 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6867 msgid "Video output pin"
6868 msgstr "Spona izlaza slike"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6871 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6872 msgstr ""
6873 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6876 msgid "Audio output pin"
6877 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6880 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6881 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6884 msgid "AM Tuner mode"
6885 msgstr "Način rada prijamnika"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6888 #, fuzzy
6889 msgid ""
6890 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6891 "or DSS (4)."
6892 msgstr ""
6893 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6894 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6897 msgid ""
6898 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6899 msgstr ""
6900 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6905 msgid "Audio sample rate"
6906 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6909 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6910 msgstr ""
6911 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6912 "nije 0)"
6914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6915 msgid "Audio bits per sample"
6916 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6919 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6920 msgstr ""
6921 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6922 "nije 0)"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6925 msgid "DirectShow"
6926 msgstr "DirectShow"
6928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6929 msgid "DirectShow input"
6930 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6934 msgid "Capture failed"
6935 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6938 msgid "No video or audio device selected."
6939 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6942 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6943 msgstr ""
6944 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6945 "zapisnik pogreški."
6947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6948 #, fuzzy
6949 msgid ""
6950 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6951 msgstr ""
6952 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6955 #, c-format
6956 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6957 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6959 #: modules/access/dsm/access.c:61
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Windows networks"
6962 msgstr "Ukrasi okna"
6964 #: modules/access/dsm/access.c:63
6965 #, fuzzy
6966 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6967 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6969 #: modules/access/dsm/access.c:67
6970 #, fuzzy
6971 msgid "libdsm SMB input"
6972 msgstr "Ulaz SMB-a"
6974 #: modules/access/dsm/access.c:80
6975 #, fuzzy
6976 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6977 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:36
6980 msgid "DVB adapter"
6981 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:38
6984 #, fuzzy
6985 msgid ""
6986 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6987 "must be selected. Numbering starts from zero."
6988 msgstr ""
6989 "Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični "
6990 "broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:41
6993 msgid "DVB device"
6994 msgstr "Uređaj DVB-a"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:43
6997 msgid ""
6998 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6999 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7000 msgstr ""
7001 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
7002 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
7004 #: modules/access/dtv/access.c:45
7005 msgid "Do not demultiplex"
7006 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:47
7009 msgid ""
7010 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7011 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7012 msgstr ""
7013 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
7014 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
7016 #: modules/access/dtv/access.c:50
7017 msgid "Network name"
7018 msgstr "Naziv mreže"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:51
7021 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7022 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:53
7025 msgid "Network name to create"
7026 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:54
7029 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7030 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:56
7033 msgid "Frequency (Hz)"
7034 msgstr "Frekvencija (Hz)"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:58
7037 msgid ""
7038 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7039 "frequency. This is required to tune the receiver."
7040 msgstr ""
7041 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
7042 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
7043 "prijamnika."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7046 msgid "Modulation / Constellation"
7047 msgstr "Modulacija / konstelacija"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:62
7050 msgid "Layer A modulation"
7051 msgstr "Modulacija sloja A"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:63
7054 msgid "Layer B modulation"
7055 msgstr "Modulacija sloja B"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:64
7058 msgid "Layer C modulation"
7059 msgstr "Modulacija sloja C"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:66
7062 msgid ""
7063 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7064 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7065 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7066 msgstr ""
7067 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
7068 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
7069 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:81
7072 msgid "Symbol rate (bauds)"
7073 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:83
7076 msgid ""
7077 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7078 "DVB-S and DVB-S2."
7079 msgstr ""
7080 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
7081 "DVB-S i DVB-S2."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:86
7084 msgid "Spectrum inversion"
7085 msgstr "Izokrenutost spektra"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:88
7088 msgid ""
7089 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7090 "be configured manually."
7091 msgstr ""
7092 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
7093 "ona mora prilagođavati ručno."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:94
7096 msgid "FEC code rate"
7097 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:95
7100 msgid "High-priority code rate"
7101 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:96
7104 msgid "Low-priority code rate"
7105 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:97
7108 msgid "Layer A code rate"
7109 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:98
7112 msgid "Layer B code rate"
7113 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:99
7116 msgid "Layer C code rate"
7117 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:101
7120 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7121 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
7123 #: modules/access/dtv/access.c:111
7124 msgid "Transmission mode"
7125 msgstr "Način prijenosa"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:119
7128 msgid "Bandwidth (MHz)"
7129 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:124
7132 msgid "10 MHz"
7133 msgstr "10 MHz"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:124
7136 msgid "8 MHz"
7137 msgstr "8 MHz"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:124
7140 msgid "7 MHz"
7141 msgstr "7 MHz"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:124
7144 msgid "6 MHz"
7145 msgstr "6 MHz"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:125
7148 msgid "5 MHz"
7149 msgstr "5 MHz"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:125
7152 msgid "1.712 MHz"
7153 msgstr "1.712 MHz"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:128
7156 msgid "Guard interval"
7157 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:136
7160 msgid "Hierarchy mode"
7161 msgstr "Metoda hijerarhije"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:144
7164 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7165 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:146
7168 msgid "Layer A segments count"
7169 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:147
7172 msgid "Layer B segments count"
7173 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:148
7176 msgid "Layer C segments count"
7177 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:150
7180 msgid "Layer A time interleaving"
7181 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:151
7184 msgid "Layer B time interleaving"
7185 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:152
7188 msgid "Layer C time interleaving"
7189 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:154
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Stream identifier"
7194 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:156
7197 msgid "Pilot"
7198 msgstr "Pilot"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:158
7201 msgid "Roll-off factor"
7202 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:163
7205 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7206 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:163
7209 msgid "0.20"
7210 msgstr "0.20"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:163
7213 msgid "0.25"
7214 msgstr "0.25"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:166
7217 msgid "Transport stream ID"
7218 msgstr "Transportni ID strujanja"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:168
7221 msgid "Polarization (Voltage)"
7222 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:170
7225 msgid ""
7226 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7227 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7228 msgstr ""
7229 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7230 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7232 #: modules/access/dtv/access.c:173
7233 msgid "Unspecified (0V)"
7234 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:174
7237 msgid "Vertical (13V)"
7238 msgstr "Okomito (13V)"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:174
7241 msgid "Horizontal (18V)"
7242 msgstr "Vodoravno (18V)"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:175
7245 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7246 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:175
7249 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7250 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:177
7253 msgid "High LNB voltage"
7254 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:179
7257 msgid ""
7258 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7259 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7260 "Not all receivers support this."
7261 msgstr ""
7262 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7263 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7264 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:183
7267 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7268 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:184
7271 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7272 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:186
7275 #, fuzzy
7276 msgid ""
7277 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7278 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7279 "RF cable is the result."
7280 msgstr ""
7281 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7282 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7283 "u koaksijalnom kablu."
7285 #: modules/access/dtv/access.c:189
7286 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7287 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:191
7290 msgid ""
7291 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7292 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7293 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7294 msgstr ""
7295 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7296 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7297 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7299 #: modules/access/dtv/access.c:194
7300 msgid "Continuous 22kHz tone"
7301 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:196
7304 msgid ""
7305 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7306 "the higher frequency band from a universal LNB."
7307 msgstr ""
7308 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7309 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7311 #: modules/access/dtv/access.c:199
7312 msgid "DiSEqC LNB number"
7313 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:201
7316 msgid ""
7317 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7318 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7319 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7320 msgstr ""
7321 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7322 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7323 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7325 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7327 msgid "Unspecified"
7328 msgstr "Neodređeno"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:211
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7333 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:213
7336 #, fuzzy
7337 msgid ""
7338 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7339 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7340 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7341 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7342 "be 0."
7343 msgstr ""
7344 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7345 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7346 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7348 #: modules/access/dtv/access.c:220
7349 msgid "Network identifier"
7350 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:221
7353 msgid "Satellite azimuth"
7354 msgstr "Azimut satelita"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:222
7357 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7358 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:223
7361 msgid "Satellite elevation"
7362 msgstr "Visinski kut satelita"
7364 #: modules/access/dtv/access.c:224
7365 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7366 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:225
7369 msgid "Satellite longitude"
7370 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:227
7373 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7374 msgstr ""
7375 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7376 "je negativan."
7378 #: modules/access/dtv/access.c:229
7379 msgid "Satellite range code"
7380 msgstr "Područni kôd satelita"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:230
7383 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7384 msgstr ""
7385 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7386 "sklopki DISEqC"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:234
7389 msgid "Major channel"
7390 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7392 #: modules/access/dtv/access.c:235
7393 msgid "ATSC minor channel"
7394 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:236
7397 msgid "Physical channel"
7398 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7400 #: modules/access/dtv/access.c:242
7401 msgid "DTV"
7402 msgstr "DTV"
7404 #: modules/access/dtv/access.c:243
7405 msgid "Digital Television and Radio"
7406 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7408 #: modules/access/dtv/access.c:281
7409 msgid "Terrestrial reception parameters"
7410 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7412 #: modules/access/dtv/access.c:293
7413 msgid "DVB-T reception parameters"
7414 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7416 #: modules/access/dtv/access.c:309
7417 msgid "ISDB-T reception parameters"
7418 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7420 #: modules/access/dtv/access.c:350
7421 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7422 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7424 #: modules/access/dtv/access.c:362
7425 msgid "DVB-S2 parameters"
7426 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:373
7429 msgid "ISDB-S parameters"
7430 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7432 #: modules/access/dtv/access.c:378
7433 msgid "Satellite equipment control"
7434 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:420
7437 msgid "ATSC reception parameters"
7438 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:474
7441 msgid "Digital broadcasting"
7442 msgstr "Digitalno emitiranje"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:475
7445 msgid ""
7446 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7447 "Please check the preferences."
7448 msgstr ""
7449 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7450 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7452 #: modules/access/dv.c:57
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7455 msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
7457 #: modules/access/dv.c:58
7458 msgid "DV"
7459 msgstr "DV"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7462 msgid "DVD angle"
7463 msgstr "Kut DVD-a"
7465 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7466 msgid "Default DVD angle."
7467 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7469 #: modules/access/dvdnav.c:73
7470 msgid "Start directly in menu"
7471 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7473 #: modules/access/dvdnav.c:75
7474 msgid ""
7475 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7476 "useless warning introductions."
7477 msgstr ""
7478 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7479 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7481 #: modules/access/dvdnav.c:89
7482 msgid "DVD with menus"
7483 msgstr "DVD s izbornicima"
7485 #: modules/access/dvdnav.c:90
7486 msgid "DVDnav Input"
7487 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7489 #: modules/access/dvdnav.c:102
7490 #, fuzzy
7491 msgid "DVDnav demuxer"
7492 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7495 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7496 #: modules/access/dvdread.c:539
7497 msgid "Playback failure"
7498 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7500 #: modules/access/dvdnav.c:295
7501 msgid ""
7502 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7503 msgstr ""
7504 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7506 #: modules/access/dvdread.c:76
7507 msgid "DVD without menus"
7508 msgstr "DVD bez izbornika"
7510 #: modules/access/dvdread.c:77
7511 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7512 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7514 #: modules/access/dvdread.c:202
7515 #, c-format
7516 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7517 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7519 #: modules/access/dvdread.c:217
7520 #, c-format
7521 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7522 msgstr ""
7524 #: modules/access/dvdread.c:472
7525 #, c-format
7526 msgid "DVDRead could not read block %d."
7527 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7529 #: modules/access/dvdread.c:540
7530 #, c-format
7531 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7532 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7534 #: modules/access/fs.c:34
7535 msgid "File input"
7536 msgstr "Ulaz datoteka"
7538 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7539 #: modules/audio_output/file.c:113
7540 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7541 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7542 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7543 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7545 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7546 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7547 msgid "File"
7548 msgstr "Datoteka"
7550 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7551 msgid "Directory"
7552 msgstr "Mapa"
7554 #: modules/access/fs.c:53
7555 #, fuzzy
7556 msgid "List special files"
7557 msgstr "Posebni moduli"
7559 #: modules/access/fs.c:54
7560 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7564 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7565 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7566 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7568 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7569 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7570 msgid "Username"
7571 msgstr "Korisničko ime"
7573 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7574 #: modules/access/smb_common.h:22
7575 #, fuzzy
7576 msgid ""
7577 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7578 "URL."
7579 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7581 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7582 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7583 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7584 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7587 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7588 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7589 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7590 msgid "Password"
7591 msgstr "Zaporka"
7593 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7594 #: modules/access/smb_common.h:25
7595 #, fuzzy
7596 msgid ""
7597 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7598 "are set in URL."
7599 msgstr ""
7600 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7601 "nisu navedeni u URL-u."
7603 #: modules/access/ftp.c:74
7604 msgid "FTP account"
7605 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7607 #: modules/access/ftp.c:75
7608 msgid "Account that will be used for the connection."
7609 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7611 #: modules/access/ftp.c:78
7612 #, fuzzy
7613 msgid "FTP authentication"
7614 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7616 #: modules/access/ftp.c:79
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7619 msgstr ""
7620 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7622 #: modules/access/ftp.c:84
7623 msgid "FTP input"
7624 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7626 #: modules/access/ftp.c:98
7627 msgid "FTP upload output"
7628 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7630 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7631 msgid "Network interaction failed"
7632 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7634 #: modules/access/ftp.c:370
7635 msgid "VLC could not connect with the given server."
7636 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7638 #: modules/access/ftp.c:386
7639 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7640 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7642 #: modules/access/ftp.c:538
7643 msgid "Your account was rejected."
7644 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7646 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7647 msgid "HTTP authentication"
7648 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7650 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7651 #, c-format
7652 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7653 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7655 #: modules/access/http/access.c:288
7656 #, fuzzy
7657 msgid "HTTPS input"
7658 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7660 #: modules/access/http/access.c:289
7661 #, fuzzy
7662 msgid "HTTPS"
7663 msgstr "HTTP"
7665 #: modules/access/http/access.c:296
7666 msgid "Continuous stream"
7667 msgstr "Neprekidno strujanje"
7669 #: modules/access/http/access.c:297
7670 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/http/access.c:300
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Cookies forwarding"
7676 msgstr "Korak naprijed"
7678 #: modules/access/http/access.c:301
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7681 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7683 #: modules/access/http/access.c:302
7684 msgid "Referrer"
7685 msgstr ""
7687 #: modules/access/http/access.c:303
7688 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7689 msgstr ""
7691 #: modules/access/http/access.c:307
7692 #, fuzzy
7693 msgid "User agent"
7694 msgstr "Korisnički agent"
7696 #: modules/access/http/access.c:308
7697 msgid ""
7698 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7699 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7700 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7701 msgstr ""
7703 #: modules/access/http.c:59
7704 msgid "HTTP proxy"
7705 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7707 #: modules/access/http.c:61
7708 msgid ""
7709 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7710 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7711 msgstr ""
7712 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7713 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7714 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7716 #: modules/access/http.c:65
7717 msgid "HTTP proxy password"
7718 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7720 #: modules/access/http.c:67
7721 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7722 msgstr ""
7723 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7725 #: modules/access/http.c:69
7726 msgid "Auto re-connect"
7727 msgstr "Automatski iznova povezati"
7729 #: modules/access/http.c:71
7730 msgid ""
7731 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7732 msgstr ""
7733 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7734 "sa strujanjem."
7736 #: modules/access/http.c:75
7737 msgid "HTTP input"
7738 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7740 #: modules/access/http.c:77
7741 msgid "HTTP(S)"
7742 msgstr "HTTP(S)"
7744 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7745 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7746 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7747 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7748 msgid "Dummy"
7749 msgstr "Prividno"
7751 #: modules/access/idummy.c:42
7752 msgid "Dummy input"
7753 msgstr "Prividni ulaz"
7755 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7756 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7757 msgid "ID"
7758 msgstr "ID"
7760 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7761 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7762 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7764 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7765 msgid "Group"
7766 msgstr "Skupina"
7768 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7769 msgid "Set the group of the elementary stream"
7770 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7772 #: modules/access/imem.c:57
7773 msgid "Category"
7774 msgstr "Kategorija"
7776 #: modules/access/imem.c:59
7777 msgid "Set the category of the elementary stream"
7778 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7780 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7781 msgid "Unknown"
7782 msgstr "Nepoznato"
7784 #: modules/access/imem.c:64
7785 msgid "Data"
7786 msgstr "Podatci"
7788 #: modules/access/imem.c:69
7789 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7790 msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"
7792 #: modules/access/imem.c:73
7793 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7794 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7796 #: modules/access/imem.c:77
7797 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7798 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7800 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7801 msgid "Channels count"
7802 msgstr "Broj kanala"
7804 #: modules/access/imem.c:81
7805 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7806 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7808 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7809 #: modules/demux/rawvid.c:47
7810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7813 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7815 msgid "Width"
7816 msgstr "Širina"
7818 #: modules/access/imem.c:84
7819 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7820 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7822 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7823 #: modules/demux/rawvid.c:51
7824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7825 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7826 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7828 msgid "Height"
7829 msgstr "Visina"
7831 #: modules/access/imem.c:87
7832 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7833 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7835 #: modules/access/imem.c:89
7836 msgid "Display aspect ratio"
7837 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7839 #: modules/access/imem.c:91
7840 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7841 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7843 #: modules/access/imem.c:95
7844 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7845 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7847 #: modules/access/imem.c:97
7848 msgid "Callback cookie string"
7849 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7851 #: modules/access/imem.c:99
7852 msgid "Text identifier for the callback functions"
7853 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7855 #: modules/access/imem.c:101
7856 msgid "Callback data"
7857 msgstr "Podatci opoziva"
7859 #: modules/access/imem.c:103
7860 msgid "Data for the get and release functions"
7861 msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija"
7863 #: modules/access/imem.c:105
7864 msgid "Get function"
7865 msgstr "Dobavi funkciju"
7867 #: modules/access/imem.c:107
7868 msgid "Address of the get callback function"
7869 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7871 #: modules/access/imem.c:109
7872 msgid "Release function"
7873 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7875 #: modules/access/imem.c:111
7876 msgid "Address of the release callback function"
7877 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7879 #: modules/access/imem.c:113
7880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7882 msgid "Size"
7883 msgstr "Veličina"
7885 #: modules/access/imem.c:115
7886 msgid "Size of stream in bytes"
7887 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7889 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7890 msgid "Memory input"
7891 msgstr "Ulaz memorije"
7893 #: modules/access/imem-access.c:159
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Nemory stream"
7896 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
7898 #: modules/access/imem-access.c:160
7899 #, fuzzy
7900 msgid "In-memory stream input"
7901 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7903 #: modules/access/jack.c:59
7904 msgid "Pace"
7905 msgstr "Tempo"
7907 #: modules/access/jack.c:61
7908 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7909 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7911 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7912 msgid "Auto connection"
7913 msgstr "Automatsko povezivanje"
7915 #: modules/access/jack.c:64
7916 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7917 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7919 #: modules/access/jack.c:67
7920 msgid "JACK audio input"
7921 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7923 #: modules/access/jack.c:69
7924 msgid "JACK Input"
7925 msgstr "Ulaz JACK-a"
7927 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7929 msgid "Link #"
7930 msgstr "Poveznica #"
7932 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7934 msgid ""
7935 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7936 "0)."
7937 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7940 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7941 msgid "Video ID"
7942 msgstr "Video ID"
7944 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7945 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7946 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7947 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7949 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7950 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7951 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7952 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7954 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7956 msgid "Audio configuration"
7957 msgstr "Prilagodba zvuka"
7959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7961 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7962 msgstr ""
7963 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7965 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7966 msgid "HD-SDI Input"
7967 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7969 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7970 msgid "HD-SDI"
7971 msgstr "HD-SDI"
7973 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7974 msgid "Teletext configuration"
7975 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7978 msgid ""
7979 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7980 msgstr ""
7981 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7984 msgid "Teletext language"
7985 msgstr "Jezik teleteksta"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7988 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7989 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7991 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7992 msgid "SDI Input"
7993 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7995 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7996 msgid "SDI Demux"
7997 msgstr "Demultiplekser SDI"
7999 #: modules/access/live555.cpp:73
8000 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8001 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
8003 #: modules/access/live555.cpp:74
8004 msgid ""
8005 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8006 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8007 "RTSP servers."
8008 msgstr ""
8009 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
8010 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
8011 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
8013 #: modules/access/live555.cpp:78
8014 msgid "WMServer RTSP dialect"
8015 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
8017 #: modules/access/live555.cpp:79
8018 msgid ""
8019 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8020 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8021 msgstr ""
8022 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
8023 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
8024 "suprotne smjernicama RFC 2326."
8026 #: modules/access/live555.cpp:84
8027 msgid ""
8028 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8029 "the url."
8030 msgstr ""
8031 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
8032 "nisu navedeni u URL-u."
8034 #: modules/access/live555.cpp:87
8035 msgid ""
8036 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8037 "the url."
8038 msgstr ""
8039 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
8040 "navedeni u URL-u."
8042 #: modules/access/live555.cpp:89
8043 #, fuzzy
8044 msgid "RTSP frame buffer size"
8045 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8047 #: modules/access/live555.cpp:90
8048 msgid ""
8049 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8050 "broken pictures due to too small buffer."
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/live555.cpp:96
8054 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8055 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
8057 #: modules/access/live555.cpp:105
8058 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8059 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
8061 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8062 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8063 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
8065 #: modules/access/live555.cpp:114
8066 msgid "Client port"
8067 msgstr "Priključak klijentskog računala"
8069 #: modules/access/live555.cpp:115
8070 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8071 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
8073 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8074 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8075 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
8077 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8078 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8079 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
8081 #: modules/access/live555.cpp:125
8082 msgid "HTTP tunnel port"
8083 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
8085 #: modules/access/live555.cpp:126
8086 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8087 msgstr ""
8088 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
8089 "a."
8091 #: modules/access/live555.cpp:639
8092 msgid "RTSP authentication"
8093 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8095 #: modules/access/live555.cpp:640
8096 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8097 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
8099 #: modules/access/live555.cpp:665
8100 msgid "RTSP connection failed"
8101 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8103 #: modules/access/live555.cpp:666
8104 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8105 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
8107 #: modules/access/mms/mms.c:49
8108 msgid "Force selection of all streams"
8109 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
8111 #: modules/access/mms/mms.c:51
8112 msgid ""
8113 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8114 "You can choose to select all of them."
8115 msgstr ""
8116 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
8117 "stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih."
8119 #: modules/access/mms/mms.c:54
8120 msgid "Maximum bitrate"
8121 msgstr "Maksimum protoka podataka"
8123 #: modules/access/mms/mms.c:56
8124 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8125 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
8127 #: modules/access/mms/mms.c:58
8128 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8129 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
8131 #: modules/access/mms/mms.c:59
8132 msgid ""
8133 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8134 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8135 msgstr ""
8136 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
8137 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
8138 "pokušaja."
8140 #: modules/access/mms/mms.c:63
8141 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8142 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8144 #: modules/access/mtp.c:57
8145 msgid "MTP input"
8146 msgstr "Ulaz MTP-a"
8148 #: modules/access/mtp.c:58
8149 msgid "MTP"
8150 msgstr "MTP"
8152 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8153 msgid "File reading failed"
8154 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8156 #: modules/access/mtp.c:168
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "VLC could not read the file: %s"
8159 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
8161 #: modules/access/nfs.c:49
8162 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/access/nfs.c:50
8166 msgid ""
8167 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8168 "automatically set a uid/gid."
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/nfs.c:57
8172 #, fuzzy
8173 msgid "NFS"
8174 msgstr "FPS"
8176 #: modules/access/nfs.c:58
8177 #, fuzzy
8178 msgid "NFS input"
8179 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8181 #: modules/access/nfs.c:114
8182 #, fuzzy
8183 msgid "NFS operation failed"
8184 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8186 #: modules/access/oss.c:66
8187 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8188 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8190 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8192 msgid "Samplerate"
8193 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8195 #: modules/access/oss.c:69
8196 msgid ""
8197 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8198 "48000)"
8199 msgstr ""
8200 "Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
8201 "22050, 44100, 48000)"
8203 #: modules/access/oss.c:76
8204 msgid "OSS"
8205 msgstr "OSS"
8207 #: modules/access/oss.c:77
8208 msgid "OSS input"
8209 msgstr "Ulaz OSS-a"
8211 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8212 msgid "Dummy stream output"
8213 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
8215 #: modules/access_output/file.c:315
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Keep existing file"
8218 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
8220 #: modules/access_output/file.c:316
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Overwrite"
8223 msgstr "Nadomjesti stranicu"
8225 #: modules/access_output/file.c:317
8226 msgid ""
8227 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8228 "overridden and its content will be lost."
8229 msgstr ""
8231 #: modules/access_output/file.c:375
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Overwrite existing file"
8234 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
8236 #: modules/access_output/file.c:377
8237 #, fuzzy
8238 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8239 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
8241 #: modules/access_output/file.c:378
8242 msgid "Append to file"
8243 msgstr "Pripoji datoteci"
8245 #: modules/access_output/file.c:379
8246 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8247 msgstr ""
8248 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
8249 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
8251 #: modules/access_output/file.c:381
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Format time and date"
8254 msgstr "Naziv formata"
8256 #: modules/access_output/file.c:382
8257 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8258 msgstr ""
8260 #: modules/access_output/file.c:384
8261 msgid "Synchronous writing"
8262 msgstr "Usklađeno pisanje"
8264 #: modules/access_output/file.c:385
8265 msgid "Open the file with synchronous writing."
8266 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
8268 #: modules/access_output/file.c:388
8269 msgid "File stream output"
8270 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
8272 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8275 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8277 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8278 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8279 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
8281 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8282 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8283 msgid "Mime"
8284 msgstr "MIME"
8286 #: modules/access_output/http.c:59
8287 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8288 msgstr ""
8289 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
8290 "drukčije navedeno)."
8292 #: modules/access_output/http.c:61
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Metacube"
8295 msgstr "Meta+"
8297 #: modules/access_output/http.c:62
8298 msgid ""
8299 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8300 msgstr ""
8302 #: modules/access_output/http.c:67
8303 msgid "HTTP stream output"
8304 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8306 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8307 msgid "Segment length"
8308 msgstr "Dužina segmenata"
8310 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8311 msgid "Length of TS stream segments"
8312 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
8314 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8315 msgid "Split segments anywhere"
8316 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
8318 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8319 msgid ""
8320 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8321 msgstr ""
8322 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
8324 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8325 msgid "Number of segments"
8326 msgstr "Broj segmenata"
8328 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8329 msgid "Number of segments to include in index"
8330 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
8332 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8333 msgid "Allow cache"
8334 msgstr "Dopusti predmemoriju"
8336 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8337 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8338 msgstr ""
8340 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8341 msgid "Index file"
8342 msgstr "Datoteka kazala"
8344 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8345 msgid "Path to the index file to create"
8346 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
8348 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8349 msgid "Full URL to put in index file"
8350 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
8352 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8353 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8354 msgstr ""
8355 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
8356 "broj segmenta"
8358 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8359 msgid "Delete segments"
8360 msgstr "Izbriši segmente"
8362 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8363 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8364 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
8366 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8367 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8368 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
8370 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8371 #, fuzzy
8372 msgid "AES key URI to place in playlist"
8373 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
8375 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8376 #, fuzzy
8377 msgid "AES key file"
8378 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
8380 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8381 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8382 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
8384 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8385 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8386 msgstr ""
8388 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8389 msgid ""
8390 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8391 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8392 "segment."
8393 msgstr ""
8395 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8396 msgid "Use randomized IV for encryption"
8397 msgstr ""
8399 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8400 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8401 msgstr ""
8403 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Number of first segment"
8406 msgstr "Broj segmenata"
8408 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8409 #, fuzzy
8410 msgid "The number of the first segment generated"
8411 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
8413 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8414 msgid "HTTP Live streaming output"
8415 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
8417 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8418 msgid "LiveHTTP"
8419 msgstr "LiveHTTP"
8421 #: modules/access_output/shout.c:64
8422 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8424 msgid "Stream name"
8425 msgstr "Naziv strujanja"
8427 #: modules/access_output/shout.c:65
8428 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8429 msgstr ""
8430 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8431 "kanalu."
8433 #: modules/access_output/shout.c:68
8434 msgid "Stream description"
8435 msgstr "Opis strujanja"
8437 #: modules/access_output/shout.c:69
8438 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8439 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8441 #: modules/access_output/shout.c:72
8442 msgid "Stream MP3"
8443 msgstr "Strujanje MP3"
8445 #: modules/access_output/shout.c:73
8446 msgid ""
8447 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8448 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8449 "shoutcast/icecast server."
8450 msgstr ""
8451 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8452 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8453 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8455 #: modules/access_output/shout.c:82
8456 msgid "Genre description"
8457 msgstr "Opis žanra"
8459 #: modules/access_output/shout.c:83
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Genre of the content."
8462 msgstr "Žanr sadržaja."
8464 #: modules/access_output/shout.c:85
8465 msgid "URL description"
8466 msgstr "Opis mrežne adrese"
8468 #: modules/access_output/shout.c:86
8469 #, fuzzy
8470 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8471 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8473 #: modules/access_output/shout.c:93
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8476 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8478 #: modules/access_output/shout.c:96
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8481 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8483 #: modules/access_output/shout.c:98
8484 msgid "Number of channels"
8485 msgstr "Broj kanala"
8487 #: modules/access_output/shout.c:99
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8490 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8492 #: modules/access_output/shout.c:101
8493 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8494 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8496 #: modules/access_output/shout.c:102
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8499 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8501 #: modules/access_output/shout.c:104
8502 msgid "Stream public"
8503 msgstr "Javno strujanje"
8505 #: modules/access_output/shout.c:105
8506 msgid ""
8507 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8508 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8509 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8510 msgstr ""
8511 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8512 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8513 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8514 "Ogg."
8516 #: modules/access_output/shout.c:111
8517 msgid "IceCAST output"
8518 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8520 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8521 msgid "Caching value (ms)"
8522 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8524 #: modules/access_output/udp.c:64
8525 msgid ""
8526 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8527 "milliseconds."
8528 msgstr ""
8529 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8530 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8532 #: modules/access_output/udp.c:67
8533 msgid "Group packets"
8534 msgstr "Grupiraj pakete"
8536 #: modules/access_output/udp.c:68
8537 msgid ""
8538 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8539 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8540 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8541 msgstr ""
8542 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
8543 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8544 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8546 #: modules/access_output/udp.c:75
8547 msgid "UDP stream output"
8548 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8550 #: modules/access/pulse.c:35
8551 msgid ""
8552 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8553 "open a specific source named SOURCE."
8554 msgstr ""
8555 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8556 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8558 #: modules/access/pulse.c:42
8559 msgid "PulseAudio"
8560 msgstr "PulseAudio"
8562 #: modules/access/pulse.c:43
8563 msgid "PulseAudio input"
8564 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8566 #: modules/access/rdp.c:72
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Encrypted connexion"
8569 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8571 #: modules/access/rdp.c:74
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8574 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz"
8576 #: modules/access/rdp.c:85
8577 #, fuzzy
8578 msgid "RDP"
8579 msgstr "RTP"
8581 #: modules/access/rdp.c:89
8582 msgid "RDP Remote Desktop"
8583 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8586 msgid "RTCP (local) port"
8587 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8590 msgid ""
8591 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8592 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8593 msgstr ""
8594 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8595 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8598 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8599 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8601 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8602 msgid ""
8603 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8604 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8605 msgstr ""
8606 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8607 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8608 "znakova."
8610 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8611 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8612 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8614 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8615 msgid ""
8616 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8617 "character-long hexadecimal string."
8618 msgstr ""
8619 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8620 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8622 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8623 msgid "Maximum RTP sources"
8624 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8626 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8627 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8628 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8630 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8631 msgid "RTP source timeout (sec)"
8632 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8634 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8635 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8636 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8638 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8639 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8640 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8642 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8643 msgid ""
8644 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8645 "future) by this many packets from the last received packet."
8646 msgstr ""
8647 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8648 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8650 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8651 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8652 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8654 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8655 msgid ""
8656 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8657 "by this many packets from the last received packet."
8658 msgstr ""
8659 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8660 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8662 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8663 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8664 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8666 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8667 msgid ""
8668 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8669 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8670 msgstr ""
8671 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8672 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8673 "pridruživanjem (SDP)"
8675 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8676 msgid "RTP"
8677 msgstr "RTP"
8679 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8680 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8681 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8683 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8684 msgid "SDP required"
8685 msgstr "Neophodan je SDP"
8687 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8691 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8692 msgstr ""
8693 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8694 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8695 "Payloada (%<PRIu8>)."
8697 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8698 msgid "Real RTSP"
8699 msgstr "Real RTSP"
8701 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8702 msgid "Connection failed"
8703 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8705 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8706 #, c-format
8707 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8708 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8710 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8711 msgid "Session failed"
8712 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8714 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8715 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8716 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8718 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8719 msgid "Receive buffer"
8720 msgstr ""
8722 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8723 #, fuzzy
8724 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8725 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8727 #: modules/access/satip.c:63
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Request multicast stream"
8730 msgstr "Odaberite strujanje"
8732 #: modules/access/satip.c:64
8733 msgid "Request server to send stream as multicast"
8734 msgstr ""
8736 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8737 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8738 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8739 msgid "Host"
8740 msgstr "Glavno računalo"
8742 #: modules/access/satip.c:70
8743 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/access/screen/screen.c:45
8747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8748 msgid "Desired frame rate for the capture."
8749 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8751 #: modules/access/screen/screen.c:48
8752 msgid "Capture fragment size"
8753 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8755 #: modules/access/screen/screen.c:50
8756 msgid ""
8757 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8758 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8759 msgstr ""
8760 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8761 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8763 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8764 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8765 msgid "Region top row"
8766 msgstr "Područje gornjeg retka"
8768 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8769 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8770 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8771 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8773 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8774 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8775 msgid "Region left column"
8776 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8778 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8779 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8782 msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima."
8784 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8785 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8786 msgid "Capture region width"
8787 msgstr "Širina područja snimanja"
8789 #: modules/access/screen/screen.c:65
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Capture region heigh"
8792 msgstr "Visina područja snimanja"
8794 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8796 msgid "Follow the mouse"
8797 msgstr "Slijedi miša"
8799 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8800 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8801 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8803 #: modules/access/screen/screen.c:73
8804 msgid "Mouse pointer image"
8805 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8807 #: modules/access/screen/screen.c:75
8808 msgid ""
8809 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8810 msgstr ""
8811 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8812 "na snimci."
8814 #: modules/access/screen/screen.c:80
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Display ID"
8817 msgstr "Prikaz"
8819 #: modules/access/screen/screen.c:82
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8822 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8824 #: modules/access/screen/screen.c:83
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Screen index"
8827 msgstr "Zaslonski ulaz"
8829 #: modules/access/screen/screen.c:85
8830 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8831 msgstr ""
8832 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8834 #: modules/access/screen/screen.c:98
8835 msgid "Screen Input"
8836 msgstr "Zaslonski ulaz"
8838 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8839 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8845 msgid "Screen"
8846 msgstr "Zaslon"
8848 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8849 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8850 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8851 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8853 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8854 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8855 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8857 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8858 msgid "Capture region height"
8859 msgstr "Visina područja snimanja"
8861 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8862 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8863 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8865 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8868 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8870 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8871 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8872 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8874 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8875 msgid "SDP"
8876 msgstr "SDP"
8878 #: modules/access/sdp.c:33
8879 msgid "Session Description Protocol"
8880 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8882 #: modules/access/sftp.c:53
8883 msgid "SFTP port"
8884 msgstr "Priključak SFTP-a"
8886 #: modules/access/sftp.c:54
8887 msgid "SFTP port number to use on the server"
8888 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8890 #: modules/access/sftp.c:64
8891 msgid "SFTP input"
8892 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8894 #: modules/access/sftp.c:394
8895 msgid "SFTP authentication"
8896 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8898 #: modules/access/sftp.c:395
8899 #, c-format
8900 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8901 msgstr ""
8902 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8904 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8905 msgid "Frame buffer depth"
8906 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8908 #: modules/access/shm.c:48
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8911 msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika"
8913 #: modules/access/shm.c:50
8914 msgid "Frame buffer width"
8915 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8917 #: modules/access/shm.c:52
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8920 msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika"
8922 #: modules/access/shm.c:54
8923 msgid "Frame buffer height"
8924 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8926 #: modules/access/shm.c:56
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8929 msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika"
8931 #: modules/access/shm.c:58
8932 msgid "Frame buffer segment ID"
8933 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8935 #: modules/access/shm.c:60
8936 msgid ""
8937 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8938 "shm-file is specified)."
8939 msgstr ""
8940 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8941 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8943 #: modules/access/shm.c:63
8944 msgid "Frame buffer file"
8945 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8947 #: modules/access/shm.c:65
8948 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8949 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8951 #: modules/access/shm.c:75
8952 #, fuzzy
8953 msgid "XWD file (autodetect)"
8954 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
8956 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8957 msgid "8 bits"
8958 msgstr "8 bita"
8960 #: modules/access/shm.c:76
8961 msgid "15 bits"
8962 msgstr "15 bita"
8964 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8965 msgid "16 bits"
8966 msgstr "16 bita"
8968 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8969 msgid "24 bits"
8970 msgstr "24 bita"
8972 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8973 msgid "32 bits"
8974 msgstr "32 bita"
8976 #: modules/access/shm.c:83
8977 msgid "Framebuffer input"
8978 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8980 #: modules/access/shm.c:84
8981 msgid "Shared memory framebuffer"
8982 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8984 #: modules/access/smb.c:65
8985 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8986 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8988 #: modules/access/smb.c:68
8989 msgid "SMB input"
8990 msgstr "Ulaz SMB-a"
8992 #: modules/access/smb_common.h:27
8993 msgid "SMB domain"
8994 msgstr "Domena SMB-a"
8996 #: modules/access/smb_common.h:28
8997 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8998 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
9000 #: modules/access/smb_common.h:31
9001 #, fuzzy
9002 msgid "SMB authentication required"
9003 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
9005 #: modules/access/smb_common.h:32
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
9009 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
9010 "username)\n"
9011 " and a password"
9012 msgstr ""
9014 #: modules/access/tcp.c:116
9015 msgid "TCP"
9016 msgstr "TCP"
9018 #: modules/access/tcp.c:117
9019 msgid "TCP input"
9020 msgstr "Ulaz TCP-a"
9022 #: modules/access/timecode.c:42
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Time code"
9025 msgstr "Kliznik vremena"
9027 #: modules/access/timecode.c:43
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9030 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
9032 #: modules/access/udp.c:61
9033 #, fuzzy
9034 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9035 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
9037 #: modules/access/udp.c:64
9038 msgid "UDP"
9039 msgstr "UDP"
9041 #: modules/access/udp.c:65
9042 msgid "UDP input"
9043 msgstr "Ulaz UDP-a"
9045 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9046 msgid "Reset defaults"
9047 msgstr "Vrati zadano"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Video capture device"
9052 msgstr "Snimanje videa"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9055 #, fuzzy
9056 msgid "Video capture device node."
9057 msgstr "Naziv uređaja slike"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9060 #, fuzzy
9061 msgid "VBI capture device"
9062 msgstr "&Uređaj za snimanje"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9065 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9069 msgid "Standard"
9070 msgstr "Standard"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9073 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9074 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9077 msgid ""
9078 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9079 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9080 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9081 "I420, I411, I410, MJPG)"
9082 msgstr ""
9083 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
9084 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
9085 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
9086 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9089 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9090 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9093 msgid "Audio input"
9094 msgstr "Ulaz zvuka"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9097 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9098 msgstr ""
9099 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
9100 "pogrešaka)."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9103 msgid ""
9104 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9105 "strictly positive)."
9106 msgstr ""
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9109 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9110 msgstr ""
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9113 msgid "Radio device"
9114 msgstr "Radijski uređaj"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Radio tuner device node."
9119 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9122 msgid "Frequency"
9123 msgstr "Frekvencija"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9126 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9127 msgstr ""
9128 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9131 msgid "Audio mode"
9132 msgstr "Režim zvuka"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9135 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9136 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9139 msgid "Reset controls"
9140 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9143 msgid "Reset controls to defaults."
9144 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9149 msgid "Brightness"
9150 msgstr "Svjetloća"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9153 msgid "Picture brightness or black level."
9154 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9157 msgid "Automatic brightness"
9158 msgstr "Automatska svjetlina"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9161 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9162 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9166 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9167 msgid "Contrast"
9168 msgstr "Kontrast"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9171 msgid "Picture contrast or luma gain."
9172 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9178 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9179 msgid "Saturation"
9180 msgstr "Zasićenost"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9183 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9184 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9188 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9189 msgid "Hue"
9190 msgstr "Nijansa boje"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9193 msgid "Hue or color balance."
9194 msgstr "Balans nijanse ili boje."
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9197 msgid "Automatic hue"
9198 msgstr "Automatsko nijansiranje"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9201 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9202 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9205 msgid "White balance temperature (K)"
9206 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9209 msgid ""
9210 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9211 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9212 msgstr ""
9213 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
9214 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9217 msgid "Automatic white balance"
9218 msgstr "Automatski bijeli balans"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9221 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9222 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9225 msgid "Red balance"
9226 msgstr "Balans crvenog"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9229 msgid "Red chroma balance."
9230 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9233 msgid "Blue balance"
9234 msgstr "Balans plavog"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9237 msgid "Blue chroma balance."
9238 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9243 msgid "Gamma"
9244 msgstr "Gama"
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9247 msgid "Gamma adjust."
9248 msgstr "Prilagodba Gama"
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9251 msgid "Automatic gain"
9252 msgstr "Automatsko pojačavanje"
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9255 msgid "Automatically set the video gain."
9256 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9259 msgid "Gain"
9260 msgstr "Pojačavanje"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9263 msgid "Picture gain."
9264 msgstr "Poboljšavanje slike."
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9267 msgid "Sharpness"
9268 msgstr "Oštrina"
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9271 msgid "Sharpness filter adjust."
9272 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9275 msgid "Chroma gain"
9276 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9279 msgid "Chroma gain control."
9280 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
9282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9283 msgid "Automatic chroma gain"
9284 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
9286 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9287 msgid "Automatically control the chroma gain."
9288 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
9290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9291 msgid "Power line frequency"
9292 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
9294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9295 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9296 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
9298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9299 msgid "50 Hz"
9300 msgstr "50 Hz"
9302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9303 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9304 msgid "60 Hz"
9305 msgstr "60 Hz"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9308 msgid "Backlight compensation"
9309 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9312 msgid "Band-stop filter"
9313 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9316 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9317 msgstr ""
9318 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
9319 "(jedinica nije dokumentirana)."
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9322 msgid "Horizontal flip"
9323 msgstr "Obrni vodoravno"
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9326 msgid "Flip the picture horizontally."
9327 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9330 msgid "Vertical flip"
9331 msgstr "Obrni okomito"
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9334 msgid "Flip the picture vertically."
9335 msgstr "Zakreće sliku okomito."
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9338 msgid "Rotate (degrees)"
9339 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9342 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9343 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9346 msgid "Color killer"
9347 msgstr "Ubojica boje"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9350 msgid ""
9351 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9352 "signal is weak."
9353 msgstr ""
9354 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
9355 "signal slab."
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9358 msgid "Color effect"
9359 msgstr "Učinak boje"
9361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9362 msgid "Select a color effect."
9363 msgstr "Odaberite učinak boje."
9365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9366 msgid "Black & white"
9367 msgstr "Crno-bijelo"
9369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9371 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9372 msgid "Sepia"
9373 msgstr "Sepija"
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9376 msgid "Negative"
9377 msgstr "Negativ"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9380 msgid "Emboss"
9381 msgstr "Reljefno"
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9384 msgid "Sketch"
9385 msgstr "Skica"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9388 msgid "Sky blue"
9389 msgstr "Nebeski modro"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9392 msgid "Grass green"
9393 msgstr "Svijetlozeleno"
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9396 msgid "Skin whiten"
9397 msgstr "Boja kože"
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9400 msgid "Vivid"
9401 msgstr "Jarko"
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9404 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9405 msgid "Audio volume"
9406 msgstr "Glasnoća zvuka"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9409 msgid "Volume of the audio input."
9410 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9413 msgid "Audio balance"
9414 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9417 msgid "Balance of the audio input."
9418 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9421 msgid "Bass level"
9422 msgstr "Razina basa"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9425 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9426 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9429 msgid "Treble level"
9430 msgstr "Razina visokih tonova"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9433 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9434 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9437 msgid "Mute the audio."
9438 msgstr "Isključuje zvuk."
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9441 msgid "Loudness mode"
9442 msgstr "Režim glasnoće"
9444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9445 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9446 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9449 msgid "v4l2 driver controls"
9450 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9453 #, fuzzy
9454 msgid ""
9455 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9456 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9457 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9458 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9459 msgstr ""
9460 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9461 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9462 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9463 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9464 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9468 #: modules/control/hotkeys.c:395
9469 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9470 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9471 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9472 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9473 msgid "All"
9474 msgstr "Sve"
9476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9477 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9478 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9481 msgid "525 lines / 60 Hz"
9482 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9485 msgid "625 lines / 50 Hz"
9486 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9489 msgid "PAL N Argentina"
9490 msgstr "PAL N Argentina"
9492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9493 msgid "NTSC M Japan"
9494 msgstr "NTSC M Japan"
9496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9497 msgid "NTSC M South Korea"
9498 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9501 msgid "Mono"
9502 msgstr "Mono"
9504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Primary language"
9507 msgstr "Jezik zvuka"
9509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Secondary language or program"
9512 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
9514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9515 msgid "Dual mono"
9516 msgstr "Dvojni mono"
9518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9519 #, fuzzy
9520 msgid "V4L"
9521 msgstr "VLM"
9523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9524 msgid "Video4Linux input"
9525 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9528 msgid "Video input"
9529 msgstr "Ulaz video slike"
9531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9532 msgid "Tuner"
9533 msgstr "Prijamnik"
9535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9536 msgid "Controls"
9537 msgstr "Upravljanje"
9539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9540 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9541 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9546 msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V"
9548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Video4Linux radio tuner"
9551 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9553 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9554 msgid "VCD"
9555 msgstr "VCD"
9557 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9558 msgid "VCD input"
9559 msgstr "Ulaz VCD-a"
9561 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9562 #, fuzzy
9563 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9564 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
9566 #: modules/access/vdr.c:72
9567 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9568 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9570 #: modules/access/vdr.c:74
9571 msgid "Chapter offset in ms"
9572 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9574 #: modules/access/vdr.c:76
9575 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9576 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9578 #: modules/access/vdr.c:80
9579 msgid "Default frame rate for chapter import."
9580 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9582 #: modules/access/vdr.c:84
9583 msgid "VDR"
9584 msgstr "VDR"
9586 #: modules/access/vdr.c:87
9587 msgid "VDR recordings"
9588 msgstr "Snimke VDR-a"
9590 #: modules/access/vdr.c:380
9591 #, fuzzy, c-format
9592 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9593 msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)."
9595 #: modules/access/vdr.c:545
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9598 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
9600 #: modules/access/vdr.c:820
9601 msgid "VDR Cut Marks"
9602 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9604 #: modules/access/vdr.c:886
9605 msgid "Start"
9606 msgstr "Započni"
9608 #: modules/access/vnc.c:48
9609 #, fuzzy
9610 msgid "X.509 Certificate Authority"
9611 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
9613 #: modules/access/vnc.c:49
9614 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9615 msgstr ""
9617 #: modules/access/vnc.c:50
9618 #, fuzzy
9619 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9620 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
9622 #: modules/access/vnc.c:51
9623 #, fuzzy
9624 msgid "List of revoked servers certificates"
9625 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
9627 #: modules/access/vnc.c:52
9628 msgid "X.509 Client certificate"
9629 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9631 #: modules/access/vnc.c:53
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Certificate for client authentication"
9634 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9636 #: modules/access/vnc.c:54
9637 msgid "X.509 Client private key"
9638 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9640 #: modules/access/vnc.c:55
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Private key for authentication by certificate"
9643 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9645 #: modules/access/vnc.c:58
9646 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9647 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9649 #: modules/access/vnc.c:61
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Compression level"
9652 msgstr "Dekompresija"
9654 #: modules/access/vnc.c:62
9655 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9656 msgstr ""
9658 #: modules/access/vnc.c:63
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Image quality"
9661 msgstr "Zid slike"
9663 #: modules/access/vnc.c:64
9664 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9665 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9667 #: modules/access/vnc.c:78
9668 #, fuzzy
9669 msgid "VNC"
9670 msgstr "VCD"
9672 #: modules/access/vnc.c:82
9673 msgid "VNC client access"
9674 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9676 #: modules/access/wasapi.c:485
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Loopback mode"
9679 msgstr "Opetovati jednu"
9681 #: modules/access/wasapi.c:486
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9684 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9686 #: modules/access/wasapi.c:489
9687 msgid "WASAPI"
9688 msgstr ""
9690 #: modules/access/wasapi.c:490
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Windows Audio Session API input"
9693 msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
9695 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9696 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9697 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9699 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9700 #, fuzzy
9701 msgid "ARM NEON audio volume"
9702 msgstr "Glasnoća zvuka"
9704 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9705 #, fuzzy
9706 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9707 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9712 msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)"
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9715 msgid ""
9716 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9717 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9718 msgstr ""
9719 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci "
9720 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9725 msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)"
9727 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9728 msgid ""
9729 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9730 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9731 msgstr ""
9732 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9733 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9735 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9738 msgstr ""
9739 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)"
9741 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9742 msgid ""
9743 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9744 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9745 msgstr ""
9746 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9747 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9749 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Time window to use in ms"
9752 msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)"
9754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9755 msgid ""
9756 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9757 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9758 "alarm is sent (default 5000)."
9759 msgstr ""
9760 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9761 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9762 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9767 msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)"
9769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9770 msgid ""
9771 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9772 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9773 msgstr ""
9774 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9775 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9780 msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)"
9782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9783 msgid ""
9784 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9785 "saturation (default 2000)."
9786 msgstr ""
9787 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9788 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9791 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9792 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9795 msgid "Audiobar Graph"
9796 msgstr "Graf trake zvuka"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9799 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9800 msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9803 msgid "Dolby Surround decoder"
9804 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9808 msgid ""
9809 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9810 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9811 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9812 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9813 "It works with any source format from mono to 7.1."
9814 msgstr ""
9815 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9816 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9817 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9818 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9819 "\n"
9820 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9823 msgid "Characteristic dimension"
9824 msgstr "Svojstvena razmjera"
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9827 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9828 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9831 msgid "Compensate delay"
9832 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9835 msgid ""
9836 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9837 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9838 "case, turn this on to compensate."
9839 msgstr ""
9840 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9841 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9842 "ste to nadoknadili."
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9845 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9846 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9849 msgid ""
9850 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9851 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9852 msgstr ""
9853 "Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego "
9854 "što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9857 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9858 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9861 msgid "Headphone effect"
9862 msgstr "Učinak slušalica"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9865 msgid "Use downmix algorithm"
9866 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9869 msgid ""
9870 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9871 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9872 "speakers."
9873 msgstr ""
9874 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9875 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9876 "sobi punoj zvučnika."
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9879 msgid "Select channel to keep"
9880 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9883 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9884 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9888 msgid "Rear left"
9889 msgstr "Straga lijevo"
9891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9893 msgid "Rear right"
9894 msgstr "Straga desno"
9896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9898 msgid "Low-frequency effects"
9899 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9903 msgid "Side left"
9904 msgstr "Bočno lijevo"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9908 msgid "Side right"
9909 msgstr "Bočno desno"
9911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9913 msgid "Rear center"
9914 msgstr "Straga u sredini"
9916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Stereo to mono downmixer"
9919 msgstr "Stereo način zvuka"
9921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Audio channel remapper"
9924 msgstr "Kanali zvuka"
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9927 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9928 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9931 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9932 msgstr ""
9934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9935 msgid ""
9936 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9940 msgid "Headphones mode (binaural)"
9941 msgstr ""
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9944 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9948 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9949 msgstr ""
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Binauralizer"
9954 msgstr "Vizualizator"
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9957 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9958 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9961 msgid "Sound Delay"
9962 msgstr "Odgoda zvuka"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9966 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9967 msgid "Delay"
9968 msgstr "Odgađanje"
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9971 msgid "Add a delay effect to the sound"
9972 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9975 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9977 msgid "Delay time"
9978 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9981 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9982 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9985 msgid "Sweep Depth"
9986 msgstr "Dubina dohvata"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9989 msgid ""
9990 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9991 "be delay-time +/- sweep-depth."
9992 msgstr ""
9993 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9994 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9997 msgid "Sweep Rate"
9998 msgstr "Stopa dohvata"
10000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10001 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10002 msgstr ""
10003 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
10005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10006 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Feedback gain"
10010 msgstr "Pojačavanje povratne veze"
10012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10013 msgid "Gain on Feedback loop"
10014 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
10016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10017 msgid "Wet mix"
10018 msgstr "Mokri miks"
10020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10021 msgid "Level of delayed signal"
10022 msgstr "Razina odloženog signala"
10024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10025 msgid "Dry Mix"
10026 msgstr "Suhi miks"
10028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10029 msgid "Level of input signal"
10030 msgstr "Razina ulaznog signala"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10035 msgid "RMS/peak"
10036 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
10038 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Set the RMS/peak."
10041 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10044 msgid "Attack time"
10045 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
10047 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10050 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
10052 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10053 msgid "Release time"
10054 msgstr "Vrijeme otvaranja"
10056 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Set the release time in milliseconds."
10059 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
10061 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10062 msgid "Threshold level"
10063 msgstr "Prag zahvaćanja"
10065 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Set the threshold level in dB."
10068 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10073 msgid "Ratio"
10074 msgstr "Omjer"
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Set the ratio (n:1)."
10079 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
10081 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10083 msgid "Knee radius"
10084 msgstr "Zaobljenost uglova"
10086 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Set the knee radius in dB."
10089 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
10091 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10093 msgid "Makeup gain"
10094 msgstr "Osnovno pojačavanje"
10096 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10097 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10098 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
10100 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10102 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10103 msgid "Compressor"
10104 msgstr "Kompresor"
10106 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10107 msgid "Dynamic range compressor"
10108 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
10110 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10111 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10112 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
10114 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10117 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10120 msgid "Equalizer preset"
10121 msgstr "Postava ekvilizatora"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10124 msgid "Preset to use for the equalizer."
10125 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
10127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10128 msgid "Bands gain"
10129 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
10131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10132 msgid ""
10133 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10134 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10135 "-2 0 2\"."
10136 msgstr ""
10137 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
10138 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
10139 "-2 -4 -2 0 2\"."
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10142 msgid "Use VLC frequency bands"
10143 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10146 msgid ""
10147 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10148 msgstr ""
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10151 msgid "Two pass"
10152 msgstr "Dva prolaza"
10154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10156 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10157 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
10159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10160 msgid "Global gain"
10161 msgstr "Globalno pojačavanje"
10163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10164 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10165 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10166 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
10168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10169 msgid "Equalizer with 10 bands"
10170 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
10172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10174 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10175 msgid "Equalizer"
10176 msgstr "Ekvilizator"
10178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10179 msgid "Flat"
10180 msgstr "Pravocrtno"
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10184 msgid "Classical"
10185 msgstr "Klasična glazba"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10189 msgid "Club"
10190 msgstr "Club"
10192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10194 msgid "Dance"
10195 msgstr "Dance"
10197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10198 msgid "Full bass"
10199 msgstr "Puni bas"
10201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10202 msgid "Full bass and treble"
10203 msgstr "Puni bas i piskavci"
10205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10206 msgid "Full treble"
10207 msgstr "Puni piskavci"
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10210 msgid "Large Hall"
10211 msgstr "Velika dvorana"
10213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10214 msgid "Live"
10215 msgstr "Uživo"
10217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10218 msgid "Party"
10219 msgstr "Tulum"
10221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10223 msgid "Pop"
10224 msgstr "Pop"
10226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10228 msgid "Reggae"
10229 msgstr "Reggae"
10231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10233 msgid "Rock"
10234 msgstr "Rock"
10236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10238 msgid "Ska"
10239 msgstr "Ska"
10241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10242 msgid "Soft"
10243 msgstr "Meka glazba"
10245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10246 msgid "Soft rock"
10247 msgstr "Mekani rock"
10249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10251 msgid "Techno"
10252 msgstr "Techno"
10254 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Gain multiplier"
10257 msgstr "Multiplekser"
10259 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10262 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
10264 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Gain control filter"
10267 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
10269 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10271 msgid "Karaoke"
10272 msgstr "Karaoke"
10274 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10276 msgid "Simple Karaoke filter"
10277 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10279 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10280 msgid "Number of audio buffers"
10281 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10283 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10284 msgid ""
10285 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10286 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10287 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10288 msgstr ""
10289 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10290 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10291 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10293 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10294 msgid "Maximal volume level"
10295 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10297 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10298 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10299 msgid ""
10300 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10301 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10302 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10303 msgstr ""
10304 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10305 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10306 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10307 "0,5 i 10."
10309 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10310 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10311 msgid "Volume normalizer"
10312 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10315 msgid "Parametric Equalizer"
10316 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10319 msgid "Low freq (Hz)"
10320 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10323 msgid "Low freq gain (dB)"
10324 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10327 msgid "High freq (Hz)"
10328 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10331 msgid "High freq gain (dB)"
10332 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10335 msgid "Freq 1 (Hz)"
10336 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10339 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10340 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10343 msgid "Freq 1 Q"
10344 msgstr "Frek 1 Q"
10346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10347 msgid "Freq 2 (Hz)"
10348 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10351 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10352 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10355 msgid "Freq 2 Q"
10356 msgstr "Frek 2 Q"
10358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10359 msgid "Freq 3 (Hz)"
10360 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10363 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10364 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10367 msgid "Freq 3 Q"
10368 msgstr "Frek 3 Q"
10370 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10371 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10372 msgstr ""
10373 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10376 msgid "Resampling quality"
10377 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10379 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10380 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10381 msgstr ""
10382 "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
10384 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10385 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10386 msgid "Speex resampler"
10387 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10389 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10390 msgid "Sample rate converter type"
10391 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10393 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10394 msgid ""
10395 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10396 "the fast one exhibits low quality."
10397 msgstr ""
10398 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10399 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10401 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Sinc function (best quality)"
10404 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10406 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Sinc function (medium quality)"
10409 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Sinc function (fast)"
10414 msgstr "Funkcija otključavanja"
10416 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10417 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10418 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10420 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10421 msgid "Linear (fastest)"
10422 msgstr "Linearno (najbrže)"
10424 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10425 msgid "SRC resampler"
10426 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10428 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10429 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10430 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10432 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10433 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10434 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10437 msgid "Pitch Shifter"
10438 msgstr ""
10440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Audio pitch changer"
10443 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10445 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10447 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10448 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10452 msgid "Scaletempo"
10453 msgstr "Usklađivanje tempa"
10455 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10456 msgid "Stride Length"
10457 msgstr "Dužina koraka"
10459 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10460 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10461 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10464 msgid "Overlap Length"
10465 msgstr "Dužina preklapanja"
10467 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10468 msgid "Percentage of stride to overlap"
10469 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10471 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10472 msgid "Search Length"
10473 msgstr "Trajanje traženja"
10475 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10476 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10477 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10479 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Pitch Shift"
10482 msgstr "Vrhunac"
10484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10485 msgid "Pitch shift in semitones"
10486 msgstr ""
10488 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10489 msgid "Room size"
10490 msgstr "Veličina prostora"
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10494 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10495 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10498 msgid "Room width"
10499 msgstr "Širina prostora"
10501 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10503 msgid "Width of the virtual room"
10504 msgstr "Širina prividnog prostora"
10506 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10507 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10509 msgid "Wet"
10510 msgstr "Mokro"
10512 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10515 msgid "Dry"
10516 msgstr "Suho"
10518 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10521 msgid "Damp"
10522 msgstr "Vlažno"
10524 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10525 msgid "Audio Spatializer"
10526 msgstr "Prostornik zvuka"
10528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10530 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10531 msgid "Spatializer"
10532 msgstr "Prostornik"
10534 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10536 msgid ""
10537 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10538 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10539 "thereby widening the stereo effect."
10540 msgstr ""
10542 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10543 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10544 msgstr ""
10546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10547 msgid ""
10548 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10549 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10550 "widening effect."
10551 msgstr ""
10553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10555 msgid "Crossfeed"
10556 msgstr "Unakrsni sažetci"
10558 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10559 msgid ""
10560 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10561 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10562 "channels."
10563 msgstr ""
10564 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10565 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10566 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Dry mix"
10572 msgstr "Suhi miks"
10574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Level of input signal of original channel."
10577 msgstr "Razina ulaznog signala"
10579 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10581 msgid "Stereo Enhancer"
10582 msgstr "Stereo poboljšivač"
10584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10585 msgid "Simple stereo widening effect"
10586 msgstr ""
10588 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10589 msgid "Single precision audio volume"
10590 msgstr ""
10592 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Integer audio volume"
10595 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
10597 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10598 msgid "Dummy audio output"
10599 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10601 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10602 msgid "Audio output device"
10603 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10605 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10606 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10607 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10609 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10610 msgid "Audio output channels"
10611 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10613 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10617 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10618 "through is active."
10619 msgstr ""
10620 "Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego "
10621 "ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, "
10622 "kada je digitalno proslijeđivanje aktivno."
10624 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10625 msgid "Surround 4.0"
10626 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10628 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10629 msgid "Surround 4.1"
10630 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10632 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10633 msgid "Surround 5.0"
10634 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10636 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10637 msgid "Surround 5.1"
10638 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10640 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10641 msgid "Surround 7.1"
10642 msgstr "Surround 7.1"
10644 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10645 msgid "ALSA audio output"
10646 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10648 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10649 msgid "Audio output failed"
10650 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10652 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10656 "%s."
10657 msgstr ""
10658 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10659 "%s."
10661 #: modules/audio_output/amem.c:34
10662 msgid "Audio memory"
10663 msgstr "Memorija zvuka"
10665 #: modules/audio_output/amem.c:35
10666 msgid "Audio memory output"
10667 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10669 #: modules/audio_output/amem.c:42
10670 msgid "Sample format"
10671 msgstr "Format uzorka"
10673 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10674 msgid "Last audio device"
10675 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10677 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10678 msgid "HAL AudioUnit output"
10679 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10681 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10682 #, fuzzy
10683 msgid "System Sound Output Device"
10684 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10686 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10687 #, c-format
10688 msgid "%s (Encoded Output)"
10689 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
10691 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10692 msgid ""
10693 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10694 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10696 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10697 msgid "Output device"
10698 msgstr "Uređaj izlaza"
10700 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10701 msgid "Select your audio output device"
10702 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10704 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10705 msgid "Speaker configuration"
10706 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10708 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10709 msgid ""
10710 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10711 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10712 msgstr ""
10713 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10714 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10715 "Stereo -> 5.1."
10717 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10718 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10719 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10721 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10722 msgid "DirectX audio output"
10723 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10725 #: modules/audio_output/file.c:83
10726 msgid "Output format"
10727 msgstr "Izlazni format"
10729 #: modules/audio_output/file.c:85
10730 msgid "Number of output channels"
10731 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10733 #: modules/audio_output/file.c:86
10734 msgid ""
10735 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10736 "restrict the number of channels here."
10737 msgstr ""
10738 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10739 "možete ograničiti taj broj kanala."
10741 #: modules/audio_output/file.c:89
10742 msgid "Add WAVE header"
10743 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10745 #: modules/audio_output/file.c:90
10746 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10747 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10749 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10751 msgid "Output file"
10752 msgstr "Izlazna datoteka"
10754 #: modules/audio_output/file.c:109
10755 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10756 msgstr ""
10757 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10759 #: modules/audio_output/file.c:112
10760 msgid "File audio output"
10761 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10763 #: modules/audio_output/jack.c:83
10764 msgid "Automatically connect to writable clients"
10765 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10767 #: modules/audio_output/jack.c:85
10768 msgid ""
10769 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10770 "writable JACK clients found."
10771 msgstr ""
10772 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10773 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10775 #: modules/audio_output/jack.c:89
10776 msgid "Connect to clients matching"
10777 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10779 #: modules/audio_output/jack.c:91
10780 msgid ""
10781 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10782 "regular expression will be considered for connection."
10783 msgstr ""
10784 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10785 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10786 "izrazom."
10788 #: modules/audio_output/jack.c:94
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Jack client name"
10791 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10793 #: modules/audio_output/jack.c:101
10794 msgid "JACK audio output"
10795 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10797 #: modules/audio_output/kai.c:93
10798 msgid "Device"
10799 msgstr "Uređaj"
10801 #: modules/audio_output/kai.c:95
10802 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10803 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10805 #: modules/audio_output/kai.c:98
10806 msgid "Open audio in exclusive mode."
10807 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10809 #: modules/audio_output/kai.c:100
10810 msgid ""
10811 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10812 "audio."
10813 msgstr ""
10814 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10815 "zvukom."
10817 #: modules/audio_output/kai.c:110
10818 msgid "K Audio Interface audio output"
10819 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10821 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Windows Multimedia Device output"
10824 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10826 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Output back-end"
10829 msgstr "Kartica izlaza"
10831 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Audio output back-end interface."
10834 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10836 #: modules/audio_output/oss.c:70
10837 msgid "OSS device node path."
10838 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10840 #: modules/audio_output/oss.c:74
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Open Sound System audio output"
10843 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10845 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10846 msgid "Pulseaudio audio output"
10847 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10849 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10850 #, fuzzy
10851 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10852 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10854 #: modules/audio_output/volume.h:30
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Software gain"
10857 msgstr "Software"
10859 #: modules/audio_output/volume.h:31
10860 #, fuzzy
10861 msgid "This linear gain will be applied in software."
10862 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
10864 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10865 #, fuzzy
10866 msgid "Windows Audio Session API output"
10867 msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
10869 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10870 msgid "Select Audio Device"
10871 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10873 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10874 msgid ""
10875 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10876 "VLC restart to apply."
10877 msgstr ""
10878 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10879 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10881 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10882 #, fuzzy
10883 msgid "WaveOut audio output"
10884 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10886 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10887 msgid "Microsoft Soundmapper"
10888 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10890 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10891 msgid "Use float32 output"
10892 msgstr "Koristi izlaz float32"
10894 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10895 msgid ""
10896 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10897 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10898 msgstr ""
10899 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10900 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10901 "kartica)."
10903 #: modules/codec/a52.c:70
10904 msgid "A/52 dynamic range compression"
10905 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10907 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10908 msgid ""
10909 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10910 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10911 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10912 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10913 msgstr ""
10914 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10915 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10916 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10917 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10919 #: modules/codec/a52.c:80
10920 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10921 msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
10923 #: modules/codec/adpcm.c:48
10924 msgid "ADPCM audio decoder"
10925 msgstr "Dekoder zvuka ADPCM"
10927 #: modules/codec/aes3.c:47
10928 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10929 msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M"
10931 #: modules/codec/aes3.c:52
10932 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10933 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10935 #: modules/codec/aom.c:50
10936 #, fuzzy
10937 msgid "AOM video decoder"
10938 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
10940 #: modules/codec/araw.c:51
10941 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10942 msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika"
10944 #: modules/codec/araw.c:60
10945 msgid "Raw audio encoder"
10946 msgstr "Koder neobrađenog zvuka"
10948 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10949 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10950 msgstr ""
10952 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10953 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Use Core Text renderer"
10959 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10961 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10964 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10966 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10967 #, fuzzy
10968 msgid "ARIB subtitles decoder"
10969 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10971 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10972 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10973 #, fuzzy
10974 msgid "ARIB subtitles"
10975 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10978 msgid "Non-ref"
10979 msgstr "Bez reference"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10982 msgid "Bidir"
10983 msgstr "Dvosmjerni"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10986 msgid "Non-key"
10987 msgstr "Bez ključa"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10990 msgid "rd"
10991 msgstr "rd"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10994 msgid "bits"
10995 msgstr "bita"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10998 msgid "simple"
10999 msgstr "jednostavno"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11002 msgid ""
11003 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11004 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11005 "MJPEG and other codecs"
11006 msgstr ""
11007 "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
11008 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11009 "MJPEG i ostale kodeke"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11012 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11013 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11016 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11017 msgid "Decoding"
11018 msgstr "Dekodiranje"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11021 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11022 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11023 msgid "Encoding"
11024 msgstr "Kodiranje"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11027 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11028 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11031 msgid "Direct rendering"
11032 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11035 msgid "Show corrupted frames"
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11039 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11040 msgstr ""
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11043 msgid "Error resilience"
11044 msgstr "Otpornost na pogreške"
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11047 #, fuzzy
11048 msgid ""
11049 "libavcodec can do error resilience.\n"
11050 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11051 "can produce a lot of errors.\n"
11052 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11053 msgstr ""
11054 "FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n"
11055 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
11056 "a) se može napraviti puno pogrešaka.\n"
11057 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na "
11058 "pogreške)."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11061 msgid "Workaround bugs"
11062 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11065 msgid ""
11066 "Try to fix some bugs:\n"
11067 "1  autodetect\n"
11068 "2  old msmpeg4\n"
11069 "4  xvid interlaced\n"
11070 "8  ump4 \n"
11071 "16 no padding\n"
11072 "32 ac vlc\n"
11073 "64 Qpel chroma.\n"
11074 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11075 "\"ump4\", enter 40."
11076 msgstr ""
11077 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
11078 "1  samoprepoznavanje\n"
11079 "2  stari msmpeg4\n"
11080 "4  prepleteni xvid\n"
11081 "8  ump4 \n"
11082 "16 bez oblaganja\n"
11083 "32 ac vlc\n"
11084 "64 obojenost Qpel-a.\n"
11085 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
11086 "\"ump4\", unesite 40."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11089 #: modules/demux/rawdv.c:42
11090 msgid "Hurry up"
11091 msgstr "Požuri"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11094 msgid ""
11095 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11096 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11097 msgstr ""
11098 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
11099 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
11100 "izobličene slike."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11103 msgid "Allow speed tricks"
11104 msgstr "Dopusti varke brzine"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11107 msgid ""
11108 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11109 msgstr ""
11110 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
11111 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11114 msgid "Skip frame (default=0)"
11115 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11118 msgid ""
11119 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11120 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11121 msgstr ""
11122 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
11123 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11126 msgid "Skip idct (default=0)"
11127 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11130 #, fuzzy
11131 msgid ""
11132 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11133 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11134 msgstr ""
11135 "Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira "
11136 "(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11139 msgid "Debug mask"
11140 msgstr "Maska debuga"
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11143 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11144 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11147 msgid "Codec name"
11148 msgstr "Naziv kodeka"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11151 msgid "Internal libavcodec codec name"
11152 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11156 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11157 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11160 msgid ""
11161 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11162 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11163 msgstr ""
11164 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
11165 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
11166 "strujanjima visoke razlučivosti."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11169 msgid "Hardware decoding"
11170 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11173 msgid "This allows hardware decoding when available."
11174 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11177 msgid "Threads"
11178 msgstr "Niti"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11181 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11182 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11185 msgid "Ratio of key frames"
11186 msgstr "Omjer ključnih okvira"
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11189 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11190 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11193 msgid "Ratio of B frames"
11194 msgstr "Omjer okvira B"
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11197 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11198 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11201 msgid "Video bitrate tolerance"
11202 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11205 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11206 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11209 msgid "Interlaced encoding"
11210 msgstr "Prepleteno kodiranje"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11213 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11214 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11217 msgid "Interlaced motion estimation"
11218 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11221 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11222 msgstr ""
11223 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
11224 "procesorske snage."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11227 msgid "Pre-motion estimation"
11228 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11231 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11232 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11235 msgid "Rate control buffer size"
11236 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11239 msgid ""
11240 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11241 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11242 msgstr ""
11243 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
11244 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
11245 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11248 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11249 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11252 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11253 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11256 msgid "I quantization factor"
11257 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11260 msgid ""
11261 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11262 "same qscale for I and P frames)."
11263 msgstr ""
11264 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11265 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11268 #: modules/demux/mod.c:79
11269 msgid "Noise reduction"
11270 msgstr "Smanjivanje šuma"
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11273 msgid ""
11274 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11275 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11276 msgstr ""
11277 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje "
11278 "kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11281 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11282 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11285 msgid ""
11286 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11287 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11288 "standard MPEG2 decoders."
11289 msgstr ""
11290 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11291 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11292 "dekôderima MPEG2."
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11295 msgid "Quality level"
11296 msgstr "Stupanj kakvoće"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11299 msgid ""
11300 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11301 "encoding very much)."
11302 msgstr ""
11303 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11304 "kodiranje)."
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11307 msgid ""
11308 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11309 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11310 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11311 "to ease the encoder's task."
11312 msgstr ""
11313 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11314 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11315 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11316 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11319 msgid "Minimum video quantizer scale"
11320 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11323 msgid "Minimum video quantizer scale."
11324 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11327 msgid "Maximum video quantizer scale"
11328 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11331 msgid "Maximum video quantizer scale."
11332 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11335 msgid "Trellis quantization"
11336 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11339 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11340 msgstr ""
11341 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11344 msgid "Fixed quantizer scale"
11345 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11348 msgid ""
11349 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11350 "255.0)."
11351 msgstr ""
11352 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11353 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11356 msgid "Strict standard compliance"
11357 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11360 msgid ""
11361 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11362 msgstr ""
11363 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11364 "-2 to 2)."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11367 msgid "Luminance masking"
11368 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11371 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11372 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11375 msgid "Darkness masking"
11376 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11379 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11380 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11383 msgid "Motion masking"
11384 msgstr "Maskiranje pokreta"
11386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11387 msgid ""
11388 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11389 "(default: 0.0)."
11390 msgstr ""
11391 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11392 "(zadano: 0.0)."
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11395 msgid "Border masking"
11396 msgstr "Maskiranje rubova"
11398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11399 msgid ""
11400 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11401 "0.0)."
11402 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11405 msgid "Luminance elimination"
11406 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11409 msgid ""
11410 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11411 "The H264 specification recommends -4."
11412 msgstr ""
11413 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11414 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11417 msgid "Chrominance elimination"
11418 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11421 msgid ""
11422 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11423 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11424 msgstr ""
11425 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11426 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11429 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11430 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11433 #, fuzzy
11434 msgid ""
11435 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11436 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11437 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11438 "enabled libavcodec"
11439 msgstr ""
11440 "Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja "
11441 "zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
11442 "podržavano) i LTP (zadano: main)"
11444 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11447 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11449 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11450 #, fuzzy
11451 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11452 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11454 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11455 #, fuzzy, c-format
11456 msgid ""
11457 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11458 "encoder:\n"
11459 "%s.\n"
11460 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11461 "\n"
11462 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11463 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11464 msgstr ""
11465 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
11466 "koderi:\n"
11467 "%s.\n"
11468 "Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n"
11469 "\n"
11470 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
11471 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
11473 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11474 msgid "unknown"
11475 msgstr "nepoznato"
11477 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11478 #, fuzzy
11479 msgid "video"
11480 msgstr "S-video"
11482 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11483 #, fuzzy
11484 msgid "audio"
11485 msgstr "Zvuk"
11487 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11488 #, fuzzy
11489 msgid "subpicture"
11490 msgstr "Podslike"
11492 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11493 #, fuzzy, c-format
11494 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11495 msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder."
11497 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11498 #, fuzzy
11499 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11500 msgstr "Video dekoder PNG"
11502 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11503 #, fuzzy
11504 msgid "VA-API video decoder"
11505 msgstr "Video dekoder PNG"
11507 #: modules/codec/bpg.c:49
11508 #, fuzzy
11509 msgid "BPG image decoder"
11510 msgstr "Dekoder slike SDL"
11512 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11514 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11515 msgid "Opacity"
11516 msgstr "Neprozirnost"
11518 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11521 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11523 #: modules/codec/cc.c:56
11524 msgid "CC 608/708"
11525 msgstr "CC 608/708"
11527 #: modules/codec/cdg.c:88
11528 msgid "CDG video decoder"
11529 msgstr "Video koder CDG"
11531 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11532 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11533 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11535 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11536 msgid "CVD subtitle decoder"
11537 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11539 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11540 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11541 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11543 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11544 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11545 #: modules/codec/vorbis.c:173
11546 msgid "Encoding quality"
11547 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11549 #: modules/codec/daala.c:111
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11552 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11554 #: modules/codec/daala.c:112
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Keyframe interval"
11557 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11559 #: modules/codec/daala.c:114
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11562 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11564 #: modules/codec/daala.c:120
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Daala video decoder"
11567 msgstr "Video koder CDG"
11569 #: modules/codec/daala.c:125
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Daala video packetizer"
11572 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11574 #: modules/codec/daala.c:132
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Daala video encoder"
11577 msgstr "Video dekoder PNG"
11579 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11580 msgid "Chroma format"
11581 msgstr "Format obojenosti"
11583 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11584 msgid ""
11585 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11586 msgstr ""
11587 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11588 "format"
11590 #: modules/codec/dca.c:61
11591 msgid "DTS dynamic range compression"
11592 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11594 #: modules/codec/dca.c:73
11595 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11596 msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
11598 #: modules/codec/ddummy.c:36
11599 msgid "Save raw codec data"
11600 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11602 #: modules/codec/ddummy.c:38
11603 msgid ""
11604 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11605 "main options."
11606 msgstr ""
11607 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11608 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11610 #: modules/codec/ddummy.c:47
11611 msgid "Dummy decoder"
11612 msgstr "Prividni dekoder"
11614 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11615 msgid "Dump decoder"
11616 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11619 msgid "DirectMedia Object decoder"
11620 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11623 msgid "DirectMedia Object encoder"
11624 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11626 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11627 msgid "Decoding X coordinate"
11628 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11630 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11631 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11632 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11634 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11635 msgid "Decoding Y coordinate"
11636 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11638 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11639 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11640 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11642 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11643 msgid "Subpicture position"
11644 msgstr "Položaj podslike"
11646 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11647 msgid ""
11648 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11649 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11650 "g. 6=top-right)."
11651 msgstr ""
11652 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11653 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11654 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11656 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11657 msgid "Encoding X coordinate"
11658 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11660 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11661 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11662 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11664 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11665 msgid "Encoding Y coordinate"
11666 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11668 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11669 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11670 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11672 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11673 msgid "DVB subtitles decoder"
11674 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11676 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11677 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11678 msgid "DVB subtitles"
11679 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11681 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11682 msgid "DVB subtitles encoder"
11683 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11685 #: modules/codec/edummy.c:40
11686 msgid "Dummy encoder"
11687 msgstr "Prividni dekoder"
11689 #: modules/codec/faad.c:54
11690 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11691 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11693 #: modules/codec/faad.c:433
11694 msgid "AAC extension"
11695 msgstr "Proširenje AAC-a"
11697 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11698 msgid "Encoder Profile"
11699 msgstr "Profil kôdera"
11701 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11702 msgid "Encoder Algorithm to use"
11703 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11705 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Enable spectral band replication"
11708 msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
11710 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11711 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11712 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11714 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11715 msgid "VBR Quality"
11716 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11718 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11719 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11720 msgstr ""
11721 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11724 msgid "Enable afterburner library"
11725 msgstr ""
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11728 msgid ""
11729 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11730 "CPU usage (default is enabled)"
11731 msgstr ""
11733 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11734 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11735 msgstr ""
11737 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11738 msgid ""
11739 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11740 "hierarchical"
11741 msgstr ""
11743 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11744 msgid "AAC-LC"
11745 msgstr "AAC-LC"
11747 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11748 msgid "HE-AAC"
11749 msgstr "HE-AAC"
11751 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11752 msgid "HE-AAC-v2"
11753 msgstr "HE-AAC-v2"
11755 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11756 msgid "AAC-LD"
11757 msgstr "AAC-LD"
11759 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11760 msgid "AAC-ELD"
11761 msgstr "AAC-ELD"
11763 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11764 msgid "FDKAAC"
11765 msgstr "FDKAAC"
11767 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11768 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11769 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11771 #: modules/codec/flac.c:164
11772 msgid "Flac audio decoder"
11773 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11775 #: modules/codec/flac.c:171
11776 msgid "Flac audio encoder"
11777 msgstr "Koder zvuka Flac"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11780 msgid "Sound fonts"
11781 msgstr "Fontovi zvuka"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11784 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11785 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11788 msgid "Chorus"
11789 msgstr "Zbor"
11791 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11792 msgid "Synthesis gain"
11793 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11795 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11796 msgid ""
11797 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11798 "when many notes are played at a time."
11799 msgstr ""
11800 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11801 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11803 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11804 msgid "Polyphony"
11805 msgstr "Polifonija"
11807 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11808 msgid ""
11809 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11810 "require more processing power."
11811 msgstr ""
11812 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11813 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11815 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11816 msgid "Reverb"
11817 msgstr "Odjek"
11819 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11820 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11821 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11823 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11824 msgid "FluidSynth"
11825 msgstr "FluidSynth"
11827 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11828 msgid "MIDI synthesis not set up"
11829 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11831 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11832 msgid ""
11833 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11834 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11835 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11836 msgstr ""
11837 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11838 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11839 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11841 #: modules/codec/g711.c:46
11842 msgid "G.711 decoder"
11843 msgstr "Dekôder G.711"
11845 #: modules/codec/g711.c:54
11846 msgid "G.711 encoder"
11847 msgstr "Kôder G.711"
11849 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11850 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11851 msgstr ""
11853 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Use DecodeBin"
11856 msgstr "Dekodiranje"
11858 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11859 msgid ""
11860 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11861 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11862 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11863 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11864 msgstr ""
11866 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11867 #, fuzzy
11868 msgid "GStreamer Based Decoder"
11869 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
11871 #: modules/codec/jpeg.c:52
11872 msgid ""
11873 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11874 msgstr ""
11876 #: modules/codec/jpeg.c:111
11877 #, fuzzy
11878 msgid "JPEG image decoder"
11879 msgstr "Dekoder slike SDL"
11881 #: modules/codec/jpeg.c:120
11882 #, fuzzy
11883 msgid "JPEG image encoder"
11884 msgstr "Dekoder slike SDL"
11886 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11887 msgid "Formatted Subtitles"
11888 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11890 #: modules/codec/kate.c:192
11891 msgid ""
11892 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11893 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11894 "rendering via Tiger is enabled."
11895 msgstr ""
11896 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11897 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11898 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11900 #: modules/codec/kate.c:199
11901 msgid "Shadow"
11902 msgstr "Sjenka"
11904 #: modules/codec/kate.c:199
11905 msgid "Outline"
11906 msgstr "Oris"
11908 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11910 msgid "Black"
11911 msgstr "Crna"
11913 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11915 msgid "Gray"
11916 msgstr "Siva"
11918 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11920 msgid "Silver"
11921 msgstr "Srebrna"
11923 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11925 #: modules/video_filter/ball.c:120
11926 msgid "White"
11927 msgstr "Bijela"
11929 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11930 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11931 msgid "Maroon"
11932 msgstr "Kestenjasta"
11934 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11936 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11937 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11938 msgid "Red"
11939 msgstr "Crvena"
11941 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11943 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11944 msgid "Fuchsia"
11945 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11947 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11949 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11950 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11951 msgid "Yellow"
11952 msgstr "Žuta"
11954 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11956 msgid "Olive"
11957 msgstr "Maslinasta"
11959 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11961 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11962 #: modules/video_filter/ball.c:119
11963 msgid "Green"
11964 msgstr "Zelena"
11966 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11968 msgid "Teal"
11969 msgstr "Modro zelena"
11971 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11972 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11973 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11974 msgid "Lime"
11975 msgstr "Limunasto žuta"
11977 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11979 msgid "Purple"
11980 msgstr "Ljubičasta"
11982 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11984 msgid "Navy"
11985 msgstr "Mornarsko plava"
11987 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11989 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11990 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11991 msgid "Blue"
11992 msgstr "Plava"
11994 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11996 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11997 msgid "Aqua"
11998 msgstr "Vodenasto plava"
12000 #: modules/codec/kate.c:211
12001 msgid "Use Tiger for rendering"
12002 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
12004 #: modules/codec/kate.c:212
12005 msgid ""
12006 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12007 "only render static text and bitmap based streams."
12008 msgstr ""
12009 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
12010 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
12011 "zasnovana na bitskom rasporedu."
12013 #: modules/codec/kate.c:216
12014 msgid "Rendering quality"
12015 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
12017 #: modules/codec/kate.c:217
12018 msgid ""
12019 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12020 "highest quality."
12021 msgstr ""
12022 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
12023 "najviše kakvoće."
12025 #: modules/codec/kate.c:221
12026 msgid "Default font effect"
12027 msgstr "Zadani učinak fonta"
12029 #: modules/codec/kate.c:222
12030 msgid ""
12031 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12032 "backgrounds."
12033 msgstr ""
12034 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
12035 "pozadina."
12037 #: modules/codec/kate.c:226
12038 msgid "Default font effect strength"
12039 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
12041 #: modules/codec/kate.c:227
12042 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12043 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
12045 #: modules/codec/kate.c:231
12046 msgid "Default font description"
12047 msgstr "Zadani opis fonta"
12049 #: modules/codec/kate.c:232
12050 msgid ""
12051 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12052 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12053 "font parameters where appropriate."
12054 msgstr ""
12055 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
12056 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
12057 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
12059 #: modules/codec/kate.c:237
12060 msgid "Default font color"
12061 msgstr "Zadana boja fonta"
12063 #: modules/codec/kate.c:238
12064 msgid ""
12065 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12066 "font color to use."
12067 msgstr ""
12068 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
12069 "zasebnu boju fontova za uporabu."
12071 #: modules/codec/kate.c:242
12072 msgid "Default font alpha"
12073 msgstr "Zadani font alfa"
12075 #: modules/codec/kate.c:243
12076 msgid ""
12077 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12078 "particular font color to use."
12079 msgstr ""
12080 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12081 "boju fontova za uporabu."
12083 #: modules/codec/kate.c:247
12084 msgid "Default background color"
12085 msgstr "Zadana boja pozadine"
12087 #: modules/codec/kate.c:248
12088 msgid ""
12089 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12090 "color to use."
12091 msgstr ""
12092 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
12093 "uporabu."
12095 #: modules/codec/kate.c:252
12096 msgid "Default background alpha"
12097 msgstr "Zadana glavna pozadina"
12099 #: modules/codec/kate.c:253
12100 msgid ""
12101 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12102 "specify a particular background color to use."
12103 msgstr ""
12104 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12105 "boju pozadine za uporabu."
12107 #: modules/codec/kate.c:259
12108 msgid ""
12109 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12110 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12111 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12112 "available.\n"
12113 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12114 "played. This will hopefully be fixed soon."
12115 msgstr ""
12116 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
12117 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
12118 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
12119 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
12120 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
12121 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
12123 #: modules/codec/kate.c:268
12124 msgid "Kate"
12125 msgstr "Kate"
12127 #: modules/codec/kate.c:269
12128 msgid "Kate overlay decoder"
12129 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
12131 #: modules/codec/kate.c:288
12132 msgid "Tiger rendering defaults"
12133 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
12135 #: modules/codec/kate.c:323
12136 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12137 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
12139 #: modules/codec/libass.c:56
12140 msgid "Subtitles (advanced)"
12141 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
12143 #: modules/codec/libass.c:57
12144 msgid "Subtitle renderers using libass"
12145 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
12147 #: modules/codec/libass.c:245
12148 msgid "Building font cache"
12149 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
12151 #: modules/codec/libass.c:246
12152 msgid ""
12153 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12154 "This should take less than a minute."
12155 msgstr ""
12156 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
12157 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
12159 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12160 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12161 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
12163 #: modules/codec/lpcm.c:60
12164 msgid "Linear PCM audio decoder"
12165 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
12167 #: modules/codec/lpcm.c:65
12168 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12169 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
12171 #: modules/codec/lpcm.c:71
12172 msgid "Linear PCM audio encoder"
12173 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
12175 #: modules/codec/mad.c:78
12176 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12177 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
12179 #: modules/codec/mft.c:62
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12182 msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
12184 #: modules/codec/mpg123.c:67
12185 #, fuzzy
12186 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12187 msgstr "Dekoder zvuka MPEG"
12189 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12190 #, fuzzy
12191 msgid "OMX direct rendering"
12192 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Enable OMX direct rendering."
12197 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12199 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12200 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12201 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
12203 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12204 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12205 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
12207 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12208 #, fuzzy
12209 msgid "OpenMAX IL video output"
12210 msgstr "Video izlaz OpenGL"
12212 #: modules/codec/opus.c:62
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Opus audio decoder"
12215 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
12217 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12218 msgid "Opus"
12219 msgstr "Opus"
12221 #: modules/codec/opus.c:69
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Opus audio encoder"
12224 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
12226 #: modules/codec/png.c:91
12227 msgid "PNG video decoder"
12228 msgstr "Video dekoder PNG"
12230 #: modules/codec/png.c:100
12231 #, fuzzy
12232 msgid "PNG video encoder"
12233 msgstr "Video dekoder PNG"
12235 #: modules/codec/qsv.c:56
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Enable software mode"
12238 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
12240 #: modules/codec/qsv.c:57
12241 msgid ""
12242 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12243 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12244 msgstr ""
12246 #: modules/codec/qsv.c:61
12247 msgid "Codec Profile"
12248 msgstr "Profil kôdeka"
12250 #: modules/codec/qsv.c:63
12251 msgid ""
12252 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12253 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12254 "'high'"
12255 msgstr ""
12257 #: modules/codec/qsv.c:67
12258 msgid "Codec Level"
12259 msgstr "Razina kôdeka"
12261 #: modules/codec/qsv.c:69
12262 msgid ""
12263 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12264 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12265 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12266 msgstr ""
12268 #: modules/codec/qsv.c:73
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Group of Picture size"
12271 msgstr "Naziv tekuće instance"
12273 #: modules/codec/qsv.c:75
12274 msgid ""
12275 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12276 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12277 "frames are used."
12278 msgstr ""
12280 #: modules/codec/qsv.c:79
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12283 msgstr "Naziv tekuće instance"
12285 #: modules/codec/qsv.c:81
12286 msgid ""
12287 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12288 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12289 msgstr ""
12291 #: modules/codec/qsv.c:85
12292 msgid "Target Usage"
12293 msgstr ""
12295 #: modules/codec/qsv.c:86
12296 msgid ""
12297 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12298 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/qsv.c:90
12302 msgid "IDR interval"
12303 msgstr "Interval IDR-a"
12305 #: modules/codec/qsv.c:92
12306 msgid ""
12307 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12308 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12309 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12310 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12311 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12312 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12313 msgstr ""
12315 #: modules/codec/qsv.c:100
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Rate Control Method"
12318 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12320 #: modules/codec/qsv.c:102
12321 msgid ""
12322 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12323 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12324 msgstr ""
12326 #: modules/codec/qsv.c:105
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Quantization parameter"
12329 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
12331 #: modules/codec/qsv.c:106
12332 #, fuzzy
12333 msgid ""
12334 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12335 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12336 "only if rc_method is 'qp'."
12337 msgstr ""
12338 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12339 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12341 #: modules/codec/qsv.c:110
12342 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12343 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12345 #: modules/codec/qsv.c:111
12346 msgid ""
12347 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12348 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12349 msgstr ""
12350 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12351 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12353 #: modules/codec/qsv.c:114
12354 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12355 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12357 #: modules/codec/qsv.c:115
12358 msgid ""
12359 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12360 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12361 msgstr ""
12362 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12363 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12365 #: modules/codec/qsv.c:118
12366 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12367 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12369 #: modules/codec/qsv.c:119
12370 msgid ""
12371 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12372 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12373 msgstr ""
12374 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12375 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12377 #: modules/codec/qsv.c:122
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Maximum Bitrate"
12380 msgstr "Maksimum protoka podataka"
12382 #: modules/codec/qsv.c:123
12383 msgid ""
12384 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12385 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12386 "bitrate, profile, level, etc."
12387 msgstr ""
12389 #: modules/codec/qsv.c:127
12390 msgid "Accuracy of RateControl"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/codec/qsv.c:128
12394 msgid ""
12395 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12396 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12397 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12398 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12399 msgstr ""
12401 #: modules/codec/qsv.c:134
12402 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12403 msgstr ""
12405 #: modules/codec/qsv.c:135
12406 msgid ""
12407 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12408 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12409 msgstr ""
12411 #: modules/codec/qsv.c:139
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Number of slices per frame"
12414 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
12416 #: modules/codec/qsv.c:140
12417 msgid ""
12418 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12419 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12420 "partitioning allowed by the codec standard."
12421 msgstr ""
12423 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12424 msgid "Number of reference frames"
12425 msgstr "Broj referentnih okvira"
12427 #: modules/codec/qsv.c:148
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Number of parallel operations"
12430 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12432 #: modules/codec/qsv.c:149
12433 msgid ""
12434 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12435 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12436 "needs at least 1 here."
12437 msgstr ""
12439 #: modules/codec/qsv.c:193
12440 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12441 msgstr ""
12443 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12444 msgid "Pseudo raw video decoder"
12445 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12447 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12448 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12449 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12451 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Raw video encoder for RTP"
12454 msgstr "Video dekoder PNG"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12457 msgid "4:2:0"
12458 msgstr "4:2:0"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12461 msgid "4:2:2"
12462 msgstr "4:2:2"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12465 msgid "4:4:4"
12466 msgstr "4:4:4"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12469 msgid "Rate control method"
12470 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12473 msgid "Method used to encode the video sequence"
12474 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12477 msgid "Constant noise threshold mode"
12478 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12481 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12482 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12485 msgid "Low Delay mode"
12486 msgstr "Način niskog odgađanja"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12489 msgid "Lossless mode"
12490 msgstr "Način bez gubitka"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12493 msgid "Constant lambda mode"
12494 msgstr "Konstantni način lambda"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12497 msgid "Constant error mode"
12498 msgstr "Konstantni način pogreške"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12501 msgid "Constant quality mode"
12502 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12505 msgid "GOP structure"
12506 msgstr "Struktura GoP-a"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12509 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12510 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12513 msgid ""
12514 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12515 "previous or future pictures."
12516 msgstr ""
12517 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12518 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12521 msgid "I-frame only sequence"
12522 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12525 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12526 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12529 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12530 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12533 msgid "Constant quality factor"
12534 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12537 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12538 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12541 msgid "Noise Threshold"
12542 msgstr "Prag šuma"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12545 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12546 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12549 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12550 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12553 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12554 msgstr ""
12555 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12558 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12559 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12562 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12563 msgstr ""
12564 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12565 "prijenosa"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12568 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12569 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12572 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12573 msgstr ""
12574 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12575 "prijenosa"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12578 msgid "GOP length"
12579 msgstr "Dužina GOP"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12582 msgid ""
12583 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12584 "group of pictures"
12585 msgstr ""
12586 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12589 msgid "Prefilter"
12590 msgstr "Pred-filtar"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12593 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12594 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12597 msgid "No pre-filtering"
12598 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12601 msgid "Centre Weighted Median"
12602 msgstr "Srednja vrijednost"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12605 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12606 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12609 msgid "Add Noise"
12610 msgstr "Dodaj šum"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12613 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12614 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12617 msgid "Low Pass Filter"
12618 msgstr "Niskopropusni filtar"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12621 msgid "Amount of prefiltering"
12622 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12625 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12626 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12629 msgid "Picture coding mode"
12630 msgstr "Način kodiranja slike"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12633 msgid ""
12634 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12635 "pseudo-progressive frame"
12636 msgstr ""
12637 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12638 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12641 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12642 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12645 msgid "force coding frame as single picture"
12646 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12649 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12650 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12653 msgid "Size of motion compensation blocks"
12654 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12658 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12659 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12662 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12663 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12666 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12667 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12670 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12671 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12674 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12675 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12678 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12679 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12682 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12683 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12686 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12687 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12690 msgid "Motion Vector precision"
12691 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12694 msgid "Motion Vector precision in pels"
12695 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12698 msgid "Three component motion estimation"
12699 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12702 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12703 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12706 msgid "Intra picture DWT filter"
12707 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12710 msgid "Inter picture DWT filter"
12711 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12714 msgid "Number of DWT iterations"
12715 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12718 msgid "Also known as DWT levels"
12719 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12722 msgid "Enable multiple quantizers"
12723 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12726 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12727 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12730 msgid "Disable arithmetic coding"
12731 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12734 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12735 msgstr ""
12736 "Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
12737 "stopama protoka)"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12740 msgid "perceptual weighting method"
12741 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12744 msgid "perceptual distance"
12745 msgstr "perceptivna udaljenost"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12748 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12749 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12752 msgid "Horizontal slices per frame"
12753 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12756 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12757 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12760 msgid "Vertical slices per frame"
12761 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12764 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12765 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12768 msgid "Size of code blocks in each subband"
12769 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12772 msgid "small - use small code blocks"
12773 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12776 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12777 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12780 msgid "large - use large code blocks"
12781 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12784 msgid "full - One code block per subband"
12785 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12788 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12789 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12792 msgid "Number of levels of downsampling"
12793 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12796 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12797 msgstr ""
12798 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12799 "pokreta"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12802 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12803 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12805 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12806 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12807 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12809 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12810 msgid "Enable Scene Change Detection"
12811 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12813 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12814 msgid "Force Profile"
12815 msgstr "Nametni profil"
12817 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12818 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12819 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12822 msgid "VC2 Simple Profile"
12823 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12826 msgid "VC2 Main Profile"
12827 msgstr "Glavni profil za VC2"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12830 msgid "Main Profile"
12831 msgstr "Glavni profil"
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12834 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12835 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12838 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12839 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12841 #: modules/codec/scte18.c:41
12842 #, fuzzy
12843 msgid "SCTE-18 decoder"
12844 msgstr "Dekôder G.711"
12846 #: modules/codec/scte18.c:42
12847 msgid "SCTE-18"
12848 msgstr ""
12850 #: modules/codec/scte18.h:24
12851 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12852 msgstr ""
12854 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12855 msgid "SDL Image decoder"
12856 msgstr "Dekoder slike SDL"
12858 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12859 msgid "SDL_image video decoder"
12860 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12862 #: modules/codec/shine.c:64
12863 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12864 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12866 #: modules/codec/spdif.c:36
12867 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12868 msgstr ""
12870 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12874 msgid "Mode"
12875 msgstr "Način"
12877 #: modules/codec/speex.c:61
12878 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12879 msgstr "Nameće način kodiranja."
12881 #: modules/codec/speex.c:65
12882 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12883 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12885 #: modules/codec/speex.c:67
12886 msgid "Encoding complexity"
12887 msgstr "Složenost kodiranja"
12889 #: modules/codec/speex.c:69
12890 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12891 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12893 #: modules/codec/speex.c:71
12894 msgid "Maximal bitrate"
12895 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
12897 #: modules/codec/speex.c:73
12898 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12899 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12901 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12902 msgid "CBR encoding"
12903 msgstr "CBR-kodiranje"
12905 #: modules/codec/speex.c:77
12906 msgid ""
12907 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12908 "bitrate encoding (VBR)."
12909 msgstr ""
12910 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12911 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12913 #: modules/codec/speex.c:80
12914 msgid "Voice activity detection"
12915 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12917 #: modules/codec/speex.c:82
12918 msgid ""
12919 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12920 "mode."
12921 msgstr ""
12922 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12923 "aktivirano."
12925 #: modules/codec/speex.c:85
12926 msgid "Discontinuous Transmission"
12927 msgstr "Isprekidani prijenos"
12929 #: modules/codec/speex.c:87
12930 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12931 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12933 #: modules/codec/speex.c:91
12934 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12935 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12937 #: modules/codec/speex.c:91
12938 msgid "Wide-band (16kHz)"
12939 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12941 #: modules/codec/speex.c:91
12942 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12943 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12945 #: modules/codec/speex.c:98
12946 msgid "Speex audio decoder"
12947 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12949 #: modules/codec/speex.c:100
12950 msgid "Speex"
12951 msgstr "Speex"
12953 #: modules/codec/speex.c:104
12954 msgid "Speex audio packetizer"
12955 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12957 #: modules/codec/speex.c:110
12958 msgid "Speex audio encoder"
12959 msgstr "Koder zvuka Speex"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12962 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12963 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12966 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12967 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12970 msgid "DVD subtitles decoder"
12971 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12973 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12974 msgid "DVD subtitles"
12975 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12978 msgid "DVD subtitles packetizer"
12979 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12981 #: modules/codec/stl.c:47
12982 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12983 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12985 #. xgettext:
12986 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12987 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12988 #. languages using the Latin alphabet.
12989 #: modules/codec/subsdec.c:100
12990 msgid "Default (Windows-1252)"
12991 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:101
12994 msgid "System codeset"
12995 msgstr "Kodni skup sustava"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:102
12998 msgid "Universal (UTF-8)"
12999 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:103
13002 msgid "Universal (UTF-16)"
13003 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:104
13006 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13007 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:105
13010 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13011 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:106
13014 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13015 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:110
13018 msgid "Western European (Latin-9)"
13019 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:111
13022 msgid "Western European (Windows-1252)"
13023 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:112
13026 msgid "Western European (IBM 00850)"
13027 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:114
13030 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13031 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:115
13034 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13035 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:117
13038 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13039 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:119
13042 msgid "Nordic (Latin-6)"
13043 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:121
13046 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13047 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:122
13050 msgid "Russian (KOI8-R)"
13051 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:123
13054 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13055 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:125
13058 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13059 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:126
13062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13063 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:128
13066 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13067 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:129
13070 msgid "Greek (Windows-1253)"
13071 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:131
13074 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13075 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:132
13078 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13079 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:134
13082 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13083 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:135
13086 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13087 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:138
13090 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13091 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:139
13094 msgid "Thai (Windows-874)"
13095 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:141
13098 msgid "Baltic (Latin-7)"
13099 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:142
13102 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13103 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:145
13106 msgid "Celtic (Latin-8)"
13107 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:148
13110 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13111 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:150
13114 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13115 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:151
13118 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13119 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:152
13122 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13123 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:153
13126 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13127 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:154
13130 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13131 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:155
13134 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13135 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:156
13138 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13139 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:157
13142 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13143 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:158
13146 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13147 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:159
13150 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13151 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:161
13154 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13155 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:162
13158 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13159 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:169
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Subtitle text encoding"
13164 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:170
13167 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13168 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Subtitle justification"
13173 msgstr "Podešavanje podnaslova"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13176 msgid "Set the justification of subtitles"
13177 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:173
13180 #, fuzzy
13181 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13182 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
13184 #: modules/codec/subsdec.c:174
13185 #, fuzzy
13186 msgid ""
13187 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13188 msgstr ""
13189 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
13190 "datoteka."
13192 #: modules/codec/subsdec.c:182
13193 #, fuzzy
13194 msgid "Text subtitle decoder"
13195 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
13197 #. xgettext:
13198 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13199 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13200 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13201 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13202 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13203 #. Other scripts use other code pages.
13205 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13206 #. the VideoLAN translators mailing list.
13207 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13208 msgctxt "GetACP"
13209 msgid "CP1252"
13210 msgstr "CP1250"
13212 #: modules/codec/subsusf.c:45
13213 msgid ""
13214 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13215 "but you can choose to disable all formatting."
13216 msgstr ""
13217 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
13218 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
13220 #: modules/codec/subsusf.c:50
13221 msgid "USFSubs"
13222 msgstr "USFSubs"
13224 #: modules/codec/subsusf.c:51
13225 msgid "USF subtitles decoder"
13226 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
13228 #: modules/codec/substx3g.c:40
13229 #, fuzzy
13230 msgid "tx3g subtitles decoder"
13231 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
13233 #: modules/codec/substx3g.c:41
13234 #, fuzzy
13235 msgid "tx3g subtitles"
13236 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13238 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13239 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13240 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
13242 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13243 msgid "SVCD subtitles"
13244 msgstr "Podnaslovi SVCD"
13246 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13247 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13248 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
13250 #: modules/codec/t140.c:36
13251 msgid "T.140 text encoder"
13252 msgstr "Koder teksta T.140"
13254 #: modules/codec/telx.c:54
13255 msgid "Override page"
13256 msgstr "Nadomjesti stranicu"
13258 #: modules/codec/telx.c:55
13259 msgid ""
13260 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13261 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13262 "usually 888 or 889)."
13263 msgstr ""
13264 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
13265 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
13266 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13268 #: modules/codec/telx.c:60
13269 msgid "Ignore subtitle flag"
13270 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13272 #: modules/codec/telx.c:61
13273 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13274 msgstr ""
13275 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13276 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13278 #: modules/codec/telx.c:64
13279 msgid "Workaround for France"
13280 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13282 #: modules/codec/telx.c:65
13283 msgid ""
13284 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13285 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13286 "your subtitles don't appear."
13287 msgstr ""
13288 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13289 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13290 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13292 #: modules/codec/telx.c:71
13293 msgid "Teletext subtitles decoder"
13294 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13296 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13297 msgid ""
13298 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13299 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13300 msgstr ""
13301 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13302 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13304 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13305 msgid "Post processing quality"
13306 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13308 #: modules/codec/theora.c:116
13309 msgid "Theora video decoder"
13310 msgstr "Video dekoder Theora"
13312 #: modules/codec/theora.c:124
13313 msgid "Theora video packetizer"
13314 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13316 #: modules/codec/theora.c:131
13317 msgid "Theora video encoder"
13318 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13320 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13321 #, fuzzy
13322 msgid "TTML decoder"
13323 msgstr "dekoder"
13325 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13326 #, fuzzy
13327 msgid "TTML subtitles decoder"
13328 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13330 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13331 msgid "TTML"
13332 msgstr ""
13334 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13335 #, fuzzy
13336 msgid "TTML demuxer"
13337 msgstr "Demultiplekser TTA"
13339 #: modules/codec/twolame.c:56
13340 msgid ""
13341 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13342 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13343 msgstr ""
13344 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13345 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13346 "strujanja VBR."
13348 #: modules/codec/twolame.c:59
13349 msgid "Stereo mode"
13350 msgstr "Stereo način"
13352 #: modules/codec/twolame.c:60
13353 msgid "Handling mode for stereo streams"
13354 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13356 #: modules/codec/twolame.c:61
13357 msgid "VBR mode"
13358 msgstr "Način protoka VBR"
13360 #: modules/codec/twolame.c:63
13361 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13362 msgstr ""
13363 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13364 "protoka (CBR)."
13366 #: modules/codec/twolame.c:64
13367 msgid "Psycho-acoustic model"
13368 msgstr "Psiho-akustični model"
13370 #: modules/codec/twolame.c:66
13371 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13372 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13374 #: modules/codec/twolame.c:70
13375 msgid "Joint stereo"
13376 msgstr "Joint stereo"
13378 #: modules/codec/twolame.c:75
13379 msgid "Libtwolame audio encoder"
13380 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13382 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Ulead DV audio decoder"
13385 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
13387 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Use Hardware decoders only"
13390 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
13392 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13393 msgid "Deinterlacing"
13394 msgstr "Raspletanje"
13396 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13397 msgid ""
13398 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13399 "expense of a pipeline delay."
13400 msgstr ""
13402 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13403 #, fuzzy
13404 msgid "VideoToolbox video decoder"
13405 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
13407 #: modules/codec/vorbis.c:177
13408 msgid "Maximum encoding bitrate"
13409 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13411 #: modules/codec/vorbis.c:179
13412 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13413 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13415 #: modules/codec/vorbis.c:180
13416 msgid "Minimum encoding bitrate"
13417 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13419 #: modules/codec/vorbis.c:182
13420 msgid ""
13421 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13422 "channel."
13423 msgstr ""
13424 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13425 "veličine."
13427 #: modules/codec/vorbis.c:185
13428 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13429 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13431 #: modules/codec/vorbis.c:189
13432 msgid "Vorbis audio decoder"
13433 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13435 #: modules/codec/vorbis.c:200
13436 msgid "Vorbis audio packetizer"
13437 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13439 #: modules/codec/vorbis.c:207
13440 msgid "Vorbis audio encoder"
13441 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13443 #: modules/codec/vpx.c:53
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Quality mode"
13446 msgstr "Tihi način"
13448 #: modules/codec/vpx.c:54
13449 msgid ""
13450 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13451 " - 0: Good quality\n"
13452 " - 1: Realtime\n"
13453 " - 2: Best quality"
13454 msgstr ""
13456 #: modules/codec/vpx.c:66
13457 #, fuzzy
13458 msgid "WebM video decoder"
13459 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
13461 #: modules/codec/vpx.c:75
13462 #, fuzzy
13463 msgid "WebM video encoder"
13464 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
13466 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13467 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13468 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13470 #: modules/codec/x264.c:71
13471 msgid "Maximum GOP size"
13472 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13474 #: modules/codec/x264.c:72
13475 #, fuzzy
13476 msgid ""
13477 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13478 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13479 "-1 for infinite."
13480 msgstr ""
13481 "Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede "
13482 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb "
13483 "preciznosti pretraživanja."
13485 #: modules/codec/x264.c:76
13486 msgid "Minimum GOP size"
13487 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13489 #: modules/codec/x264.c:77
13490 msgid ""
13491 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13492 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13493 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13494 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13495 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13496 "the IDR-frame. \n"
13497 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13498 "frames, but do not start a new GOP."
13499 msgstr ""
13500 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13501 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13502 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13503 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13504 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13505 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13506 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13507 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13509 #: modules/codec/x264.c:86
13510 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13511 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13513 #: modules/codec/x264.c:88
13514 msgid ""
13515 "none: use closed GOPs only\n"
13516 "normal: use standard open GOPs\n"
13517 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13518 msgstr ""
13519 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13520 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13521 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13523 #: modules/codec/x264.c:92
13524 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13525 msgstr ""
13526 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13527 "bluray-compat"
13529 #: modules/codec/x264.c:95
13530 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13531 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13533 #: modules/codec/x264.c:96
13534 msgid ""
13535 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13536 "ray compatibility\n"
13537 "e.g. resolution, framerate, level"
13538 msgstr ""
13539 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13540 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13541 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13543 #: modules/codec/x264.c:99
13544 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13545 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13547 #: modules/codec/x264.c:100
13548 msgid ""
13549 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13550 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13551 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13552 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13553 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13554 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13555 "1 to 100."
13556 msgstr ""
13557 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13558 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13559 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13560 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13561 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13562 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13563 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13564 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13566 #: modules/codec/x264.c:111
13567 msgid "B-frames between I and P"
13568 msgstr "B-okviri između I i P"
13570 #: modules/codec/x264.c:112
13571 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13572 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13574 #: modules/codec/x264.c:115
13575 msgid "Adaptive B-frame decision"
13576 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13578 #: modules/codec/x264.c:116
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13582 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13583 msgstr ""
13584 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13585 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13587 #: modules/codec/x264.c:120
13588 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13589 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13591 #: modules/codec/x264.c:121
13592 msgid ""
13593 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13594 "negative values cause less B-frames."
13595 msgstr ""
13596 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13597 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13599 #: modules/codec/x264.c:125
13600 msgid "Keep some B-frames as references"
13601 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13603 #: modules/codec/x264.c:126
13604 msgid ""
13605 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13606 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13607 "appropriately.\n"
13608 " - none: Disabled\n"
13609 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13610 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13611 msgstr ""
13612 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13613 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13614 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13615 " - nikako: Onemogućeno\n"
13616 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13617 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13619 #: modules/codec/x264.c:134
13620 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13621 msgstr ""
13623 #: modules/codec/x264.c:135
13624 msgid ""
13625 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13626 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13627 msgstr ""
13629 #: modules/codec/x264.c:138
13630 msgid "CABAC"
13631 msgstr "CABAC"
13633 #: modules/codec/x264.c:139
13634 msgid ""
13635 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13636 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13637 msgstr ""
13638 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13639 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13641 #: modules/codec/x264.c:144
13642 msgid ""
13643 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13644 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13645 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13646 msgstr ""
13647 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13648 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13649 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13650 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13652 #: modules/codec/x264.c:149
13653 msgid "Skip loop filter"
13654 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13656 #: modules/codec/x264.c:150
13657 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13658 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13660 #: modules/codec/x264.c:152
13661 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13662 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13664 #: modules/codec/x264.c:153
13665 msgid ""
13666 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13667 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13668 msgstr ""
13669 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13670 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13672 #: modules/codec/x264.c:157
13673 msgid "H.264 level"
13674 msgstr "Razina H.264"
13676 #: modules/codec/x264.c:158
13677 msgid ""
13678 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13679 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13680 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13681 "for letting x264 set level."
13682 msgstr ""
13683 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13684 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13685 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13686 "je i od 10 do 51)."
13688 #: modules/codec/x264.c:163
13689 msgid "H.264 profile"
13690 msgstr "Profil H.264"
13692 #: modules/codec/x264.c:164
13693 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13694 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13696 #: modules/codec/x264.c:170
13697 msgid "Interlaced mode"
13698 msgstr "Način propletanja"
13700 #: modules/codec/x264.c:171
13701 msgid "Pure-interlaced mode."
13702 msgstr "Čisto prepleteni način."
13704 #: modules/codec/x264.c:173
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Frame packing"
13707 msgstr "Stopa protoka okvira"
13709 #: modules/codec/x264.c:174
13710 msgid ""
13711 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13712 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13713 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13714 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13715 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13716 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13717 " 5: frame alternation - one view per frame"
13718 msgstr ""
13720 #: modules/codec/x264.c:182
13721 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13722 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13724 #: modules/codec/x264.c:183
13725 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13726 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13728 #: modules/codec/x264.c:185
13729 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13730 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13732 #: modules/codec/x264.c:186
13733 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13734 msgstr ""
13735 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13737 #: modules/codec/x264.c:188
13738 msgid "Force number of slices per frame"
13739 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13741 #: modules/codec/x264.c:189
13742 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13743 msgstr ""
13744 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13746 #: modules/codec/x264.c:191
13747 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13748 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13750 #: modules/codec/x264.c:192
13751 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13752 msgstr ""
13753 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13754 "uključuje dodatni NAL"
13756 #: modules/codec/x264.c:194
13757 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13758 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13760 #: modules/codec/x264.c:195
13761 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13762 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13764 #: modules/codec/x264.c:198
13765 msgid "Set QP"
13766 msgstr "Postavljanje QP"
13768 #: modules/codec/x264.c:199
13769 msgid ""
13770 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13771 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13772 msgstr ""
13773 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13774 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13775 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13777 #: modules/codec/x264.c:203
13778 msgid "Quality-based VBR"
13779 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13781 #: modules/codec/x264.c:204
13782 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13783 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13785 #: modules/codec/x264.c:206
13786 msgid "Min QP"
13787 msgstr "Min. QP"
13789 #: modules/codec/x264.c:207
13790 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13791 msgstr ""
13792 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13794 #: modules/codec/x264.c:210
13795 msgid "Max QP"
13796 msgstr "Maks. QP"
13798 #: modules/codec/x264.c:211
13799 msgid "Maximum quantizer parameter."
13800 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13802 #: modules/codec/x264.c:213
13803 msgid "Max QP step"
13804 msgstr "Maks. korak QP"
13806 #: modules/codec/x264.c:214
13807 msgid "Max QP step between frames."
13808 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13810 #: modules/codec/x264.c:216
13811 msgid "Average bitrate tolerance"
13812 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13814 #: modules/codec/x264.c:217
13815 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13816 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13818 #: modules/codec/x264.c:220
13819 msgid "Max local bitrate"
13820 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
13822 #: modules/codec/x264.c:221
13823 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13824 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13826 #: modules/codec/x264.c:223
13827 msgid "VBV buffer"
13828 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13830 #: modules/codec/x264.c:224
13831 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13832 msgstr ""
13833 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13835 #: modules/codec/x264.c:227
13836 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13837 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13839 #: modules/codec/x264.c:228
13840 msgid ""
13841 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13842 "0.0 to 1.0."
13843 msgstr ""
13844 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13845 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13847 #: modules/codec/x264.c:231
13848 msgid "How AQ distributes bits"
13849 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13851 #: modules/codec/x264.c:232
13852 msgid ""
13853 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13854 " - 0: Disabled\n"
13855 " - 1: Current x264 default mode\n"
13856 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13857 "frame"
13858 msgstr ""
13859 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13860 " - 0: Isključeno\n"
13861 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13862 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13863 "okviru"
13865 #: modules/codec/x264.c:237
13866 msgid "Strength of AQ"
13867 msgstr "Jakost AQ"
13869 #: modules/codec/x264.c:238
13870 msgid ""
13871 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13872 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13873 " - 0.5: weak AQ\n"
13874 " - 1.5: strong AQ"
13875 msgstr ""
13876 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13877 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13878 " - 0.5: slabo AQ\n"
13879 " - 1.5: jako AQ"
13881 #: modules/codec/x264.c:244
13882 msgid "QP factor between I and P"
13883 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13885 #: modules/codec/x264.c:245
13886 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13887 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13889 #: modules/codec/x264.c:248
13890 msgid "QP factor between P and B"
13891 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13893 #: modules/codec/x264.c:249
13894 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13895 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13897 #: modules/codec/x264.c:251
13898 msgid "QP difference between chroma and luma"
13899 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13901 #: modules/codec/x264.c:252
13902 msgid "QP difference between chroma and luma."
13903 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13905 #: modules/codec/x264.c:254
13906 msgid "Multipass ratecontrol"
13907 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13909 #: modules/codec/x264.c:255
13910 msgid ""
13911 "Multipass ratecontrol:\n"
13912 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13913 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13914 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13915 msgstr ""
13916 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13917 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13918 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13919 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13921 #: modules/codec/x264.c:260
13922 msgid "QP curve compression"
13923 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13925 #: modules/codec/x264.c:261
13926 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13927 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13929 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13930 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13931 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13933 #: modules/codec/x264.c:264
13934 msgid ""
13935 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13936 "blurs complexity."
13937 msgstr ""
13938 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13939 "raspršuje složenost."
13941 #: modules/codec/x264.c:268
13942 msgid ""
13943 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13944 "blurs quants."
13945 msgstr ""
13946 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13947 "razmazuje kvante."
13949 #: modules/codec/x264.c:273
13950 msgid "Partitions to consider"
13951 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13953 #: modules/codec/x264.c:274
13954 msgid ""
13955 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13956 " - none  : \n"
13957 " - fast  : i4x4\n"
13958 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13959 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13960 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13961 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13962 msgstr ""
13963 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13964 " - ni jednu  : \n"
13965 " - brzo  : i4x4\n"
13966 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13967 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13968 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13969 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13971 #: modules/codec/x264.c:282
13972 msgid "Direct MV prediction mode"
13973 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13975 #: modules/codec/x264.c:285
13976 msgid "Direct prediction size"
13977 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13979 #: modules/codec/x264.c:286
13980 msgid ""
13981 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13982 " -  1: 8x8\n"
13983 " - -1: smallest possible according to level\n"
13984 msgstr ""
13985 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13986 " -  1: 8x8\n"
13987 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13989 #: modules/codec/x264.c:291
13990 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13991 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13993 #: modules/codec/x264.c:292
13994 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13995 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13997 #: modules/codec/x264.c:294
13998 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13999 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
14001 #: modules/codec/x264.c:295
14002 #, fuzzy
14003 msgid ""
14004 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14005 " - 1: Blind offset\n"
14006 " - 2: Smart analysis\n"
14007 msgstr ""
14008 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
14009 " - 1: Slijepi razmaci\n"
14010 " - 2: Inteligentna analiza\n"
14012 #: modules/codec/x264.c:300
14013 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14014 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
14016 #: modules/codec/x264.c:301
14017 #, fuzzy
14018 msgid ""
14019 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14020 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14021 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14022 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14023 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14024 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14025 msgstr ""
14026 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
14027 "(brzo)\n"
14028 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
14029 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
14030 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
14031 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
14032 "provjere)\n"
14034 #: modules/codec/x264.c:308
14035 msgid "Maximum motion vector search range"
14036 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
14038 #: modules/codec/x264.c:309
14039 msgid ""
14040 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14041 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14042 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14043 msgstr ""
14044 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
14045 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
14046 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
14048 #: modules/codec/x264.c:314
14049 msgid "Maximum motion vector length"
14050 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
14052 #: modules/codec/x264.c:315
14053 msgid ""
14054 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14055 msgstr ""
14056 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
14057 "razini."
14059 #: modules/codec/x264.c:318
14060 msgid "Minimum buffer space between threads"
14061 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
14063 #: modules/codec/x264.c:319
14064 msgid ""
14065 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14066 "threads."
14067 msgstr ""
14068 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
14069 "broju niti."
14071 #: modules/codec/x264.c:322
14072 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14073 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
14075 #: modules/codec/x264.c:323
14076 msgid ""
14077 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14078 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14079 "default off"
14080 msgstr ""
14081 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
14082 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
14083 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
14085 #: modules/codec/x264.c:327
14086 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14087 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
14089 #: modules/codec/x264.c:329
14090 msgid ""
14091 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14092 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14093 "quality). Range 1 to 9."
14094 msgstr ""
14095 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
14096 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
14097 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
14099 #: modules/codec/x264.c:333
14100 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14101 msgstr ""
14102 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
14103 "više)."
14105 #: modules/codec/x264.c:336
14106 msgid "Decide references on a per partition basis"
14107 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
14109 #: modules/codec/x264.c:337
14110 msgid ""
14111 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14112 "as opposed to only one ref per macroblock."
14113 msgstr ""
14114 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
14115 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
14117 #: modules/codec/x264.c:341
14118 msgid "Chroma in motion estimation"
14119 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
14121 #: modules/codec/x264.c:342
14122 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14123 msgstr ""
14124 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
14126 #: modules/codec/x264.c:345
14127 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14128 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
14130 #: modules/codec/x264.c:347
14131 msgid "Adaptive spatial transform size"
14132 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
14134 #: modules/codec/x264.c:349
14135 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14136 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
14138 #: modules/codec/x264.c:351
14139 msgid "Trellis RD quantization"
14140 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
14142 #: modules/codec/x264.c:352
14143 msgid ""
14144 "Trellis RD quantization: \n"
14145 " - 0: disabled\n"
14146 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14147 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14148 "This requires CABAC."
14149 msgstr ""
14150 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
14151 " - 0: isključeno\n"
14152 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
14153 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
14154 "Ovo iziskuje CABAC."
14156 #: modules/codec/x264.c:358
14157 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14158 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
14160 #: modules/codec/x264.c:359
14161 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14162 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
14164 #: modules/codec/x264.c:361
14165 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14166 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
14168 #: modules/codec/x264.c:362
14169 msgid ""
14170 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14171 "small single coefficient."
14172 msgstr ""
14173 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
14174 "samo mali jednostavni koeficijent."
14176 #: modules/codec/x264.c:365
14177 msgid "Use Psy-optimizations"
14178 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
14180 #: modules/codec/x264.c:366
14181 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14182 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
14184 #: modules/codec/x264.c:370
14185 msgid ""
14186 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14187 "a useful range."
14188 msgstr ""
14189 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
14190 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
14192 #: modules/codec/x264.c:373
14193 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14194 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
14196 #: modules/codec/x264.c:374
14197 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14198 msgstr ""
14199 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
14200 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
14202 #: modules/codec/x264.c:377
14203 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14204 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
14206 #: modules/codec/x264.c:378
14207 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14208 msgstr ""
14209 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
14210 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
14212 #: modules/codec/x264.c:383
14213 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14214 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
14216 #: modules/codec/x264.c:384
14217 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14218 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
14220 #: modules/codec/x264.c:387
14221 msgid "CPU optimizations"
14222 msgstr "Procesorska poboljšanja"
14224 #: modules/codec/x264.c:388
14225 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14226 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
14228 #: modules/codec/x264.c:390
14229 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14230 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
14232 #: modules/codec/x264.c:391
14233 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14234 msgstr ""
14235 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
14237 #: modules/codec/x264.c:393
14238 msgid "PSNR computation"
14239 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
14241 #: modules/codec/x264.c:394
14242 msgid ""
14243 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14244 "quality."
14245 msgstr ""
14246 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14247 "kodiranja."
14249 #: modules/codec/x264.c:397
14250 msgid "SSIM computation"
14251 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
14253 #: modules/codec/x264.c:398
14254 msgid ""
14255 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14256 "quality."
14257 msgstr ""
14258 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14259 "kodiranja."
14261 #: modules/codec/x264.c:401
14262 msgid "Quiet mode"
14263 msgstr "Tihi način"
14265 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14266 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14267 msgid "Statistics"
14268 msgstr "Statistike"
14270 #: modules/codec/x264.c:404
14271 msgid "Print stats for each frame."
14272 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
14274 #: modules/codec/x264.c:406
14275 msgid "SPS and PPS id numbers"
14276 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
14278 #: modules/codec/x264.c:407
14279 msgid ""
14280 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14281 "settings."
14282 msgstr ""
14283 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
14284 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
14286 #: modules/codec/x264.c:410
14287 msgid "Access unit delimiters"
14288 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
14290 #: modules/codec/x264.c:411
14291 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14292 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
14294 #: modules/codec/x264.c:413
14295 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14296 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
14298 #: modules/codec/x264.c:414
14299 msgid ""
14300 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14301 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14302 msgstr ""
14303 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
14304 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
14305 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
14307 #: modules/codec/x264.c:417
14308 msgid "HRD-timing information"
14309 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
14311 #: modules/codec/x264.c:418
14312 msgid "Default tune setting used"
14313 msgstr ""
14315 #: modules/codec/x264.c:419
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Default preset setting used"
14318 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
14320 #: modules/codec/x264.c:421
14321 #, fuzzy
14322 msgid "x264 advanced options"
14323 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
14325 #: modules/codec/x264.c:422
14326 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14327 msgstr ""
14329 #: modules/codec/x264.c:427
14330 msgid "dia"
14331 msgstr "dia"
14333 #: modules/codec/x264.c:427
14334 msgid "hex"
14335 msgstr "hex"
14337 #: modules/codec/x264.c:427
14338 msgid "umh"
14339 msgstr "umh"
14341 #: modules/codec/x264.c:427
14342 msgid "esa"
14343 msgstr "esa"
14345 #: modules/codec/x264.c:427
14346 msgid "tesa"
14347 msgstr "tesa"
14349 #: modules/codec/x264.c:438
14350 msgid "Fast"
14351 msgstr "Brzo"
14353 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14356 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14357 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14359 msgid "Normal"
14360 msgstr "Uobičajeno"
14362 #: modules/codec/x264.c:438
14363 msgid "Slow"
14364 msgstr "Polako"
14366 #: modules/codec/x264.c:443
14367 msgid "Spatial"
14368 msgstr "Prostorno"
14370 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14371 msgid "Temporal"
14372 msgstr "Vremensko"
14374 #: modules/codec/x264.c:448
14375 msgid "checkerboard"
14376 msgstr "karirano"
14378 #: modules/codec/x264.c:448
14379 #, fuzzy
14380 msgid "column alternation"
14381 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14383 #: modules/codec/x264.c:448
14384 #, fuzzy
14385 msgid "row alternation"
14386 msgstr "Zasićenost"
14388 #: modules/codec/x264.c:448
14389 msgid "side by side"
14390 msgstr "jedno uz drugo"
14392 #: modules/codec/x264.c:448
14393 #, fuzzy
14394 msgid "top bottom"
14395 msgstr "dno"
14397 #: modules/codec/x264.c:448
14398 #, fuzzy
14399 msgid "frame alternation"
14400 msgstr "Interaktivnost sučelja"
14402 #: modules/codec/x264.c:448
14403 msgid "2D"
14404 msgstr ""
14406 #: modules/codec/x264.c:452
14407 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14408 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14410 #: modules/codec/x264.c:456
14411 #, fuzzy
14412 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14413 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14415 #: modules/codec/x264.c:460
14416 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14417 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14419 #: modules/codec/x265.c:46
14420 #, fuzzy
14421 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14422 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14424 #: modules/codec/xwd.c:36
14425 #, fuzzy
14426 msgid "XWD image decoder"
14427 msgstr "Dekoder slike SDL"
14429 #: modules/codec/zvbi.c:61
14430 msgid "Teletext page"
14431 msgstr "Stranica teleteksta"
14433 #: modules/codec/zvbi.c:62
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14436 msgstr ""
14437 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14439 #: modules/codec/zvbi.c:69
14440 msgid "Teletext alignment"
14441 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14443 #: modules/codec/zvbi.c:71
14444 msgid ""
14445 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14446 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14447 "6 = top-right)."
14448 msgstr ""
14449 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14450 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14451 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14453 #: modules/codec/zvbi.c:75
14454 msgid "Teletext text subtitles"
14455 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14457 #: modules/codec/zvbi.c:76
14458 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14459 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14461 #: modules/codec/zvbi.c:79
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Presentation Level"
14464 msgstr "Razina odjekivanja"
14466 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14467 msgid "1"
14468 msgstr "1"
14470 #: modules/codec/zvbi.c:88
14471 msgid "1.5"
14472 msgstr ""
14474 #: modules/codec/zvbi.c:88
14475 msgid "2.5"
14476 msgstr ""
14478 #: modules/codec/zvbi.c:88
14479 msgid "3.5"
14480 msgstr ""
14482 #: modules/codec/zvbi.c:95
14483 msgid "VBI and Teletext decoder"
14484 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14486 #: modules/codec/zvbi.c:96
14487 msgid "VBI & Teletext"
14488 msgstr "VBI & teletekst"
14490 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14491 msgid "DBus"
14492 msgstr "DBus"
14494 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14495 msgid "D-Bus control interface"
14496 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14498 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14499 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14501 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14502 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14503 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14504 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14505 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14506 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14507 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14508 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14510 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14511 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14512 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14513 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14514 msgid "VLC media player"
14515 msgstr "Izvođač medija VLC"
14517 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14518 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14519 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14521 #: modules/control/dummy.c:40
14522 msgid ""
14523 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14524 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14525 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14526 msgstr ""
14527 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14528 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14529 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14530 "okno nije otvoreno."
14532 #: modules/control/dummy.c:53
14533 msgid "Dummy interface"
14534 msgstr "Prividno sučelje"
14536 #: modules/control/gestures.c:73
14537 msgid "Motion threshold (10-100)"
14538 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14540 #: modules/control/gestures.c:75
14541 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14542 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14544 #: modules/control/gestures.c:77
14545 msgid "Trigger button"
14546 msgstr "Gumb otponca"
14548 #: modules/control/gestures.c:79
14549 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14550 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14552 #: modules/control/gestures.c:85
14553 msgid "Middle"
14554 msgstr "Srednje"
14556 #: modules/control/gestures.c:88
14557 msgid "Gestures"
14558 msgstr "Geste"
14560 #: modules/control/gestures.c:96
14561 msgid "Mouse gestures control interface"
14562 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14564 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14565 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14567 msgid "Global Hotkeys"
14568 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14570 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14571 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14572 msgid "Global Hotkeys interface"
14573 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14575 #: modules/control/hotkeys.c:100
14576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14579 msgid "Hotkeys"
14580 msgstr "Tipkovničke prečice"
14582 #: modules/control/hotkeys.c:101
14583 msgid "Hotkeys management interface"
14584 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:390
14587 msgid "One"
14588 msgstr "Jedan"
14590 #: modules/control/hotkeys.c:397
14591 #, c-format
14592 msgid "Loop: %s"
14593 msgstr "Petlja: %s"
14595 #: modules/control/hotkeys.c:404
14596 #, c-format
14597 msgid "Random: %s"
14598 msgstr "Nasumično: %s"
14600 #: modules/control/hotkeys.c:530
14601 #, c-format
14602 msgid "Audio Device: %s"
14603 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14605 #: modules/control/hotkeys.c:591
14606 msgid "Recording"
14607 msgstr "Snima se"
14609 #: modules/control/hotkeys.c:591
14610 msgid "Recording done"
14611 msgstr "Snimanje je završeno"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:606
14614 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14615 msgstr ""
14617 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14618 #, fuzzy
14619 msgid "No active subtitle"
14620 msgstr "Formatirani podnaslovi"
14622 #: modules/control/hotkeys.c:627
14623 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14624 msgstr ""
14626 #: modules/control/hotkeys.c:647
14627 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14628 msgstr ""
14630 #: modules/control/hotkeys.c:656
14631 #, c-format
14632 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14633 msgstr ""
14635 #: modules/control/hotkeys.c:669
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Sub sync: delay reset"
14638 msgstr "Odgoda podnaslova"
14640 #: modules/control/hotkeys.c:698
14641 #, c-format
14642 msgid "Subtitle delay %i ms"
14643 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:715
14646 #, c-format
14647 msgid "Audio delay %i ms"
14648 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:751
14651 #, c-format
14652 msgid "Audio track: %s"
14653 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14656 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14657 #, c-format
14658 msgid "Subtitle track: %s"
14659 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14661 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14662 #: modules/control/hotkeys.c:867
14663 msgid "N/A"
14664 msgstr "Nedostupno"
14666 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14667 #, c-format
14668 msgid "Program Service ID: %s"
14669 msgstr "ID programske službe: %s"
14671 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14672 #, c-format
14673 msgid "Aspect ratio: %s"
14674 msgstr "Bočni omjer: %s"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14677 #, c-format
14678 msgid "Crop: %s"
14679 msgstr "Obrezati: %s"
14681 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14682 msgid "Zooming reset"
14683 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14686 msgid "Scaled to screen"
14687 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14690 msgid "Original Size"
14691 msgstr "Izvorna veličina"
14693 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14694 #, c-format
14695 msgid "Zoom mode: %s"
14696 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14699 msgid "Deinterlace off"
14700 msgstr "Raspletanje isključeno"
14702 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14703 msgid "Deinterlace on"
14704 msgstr "Raspletanje uključeno"
14706 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14709 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
14711 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14712 #, fuzzy, c-format
14713 msgid "Subtitle position %d px"
14714 msgstr "Položaj podslike %i px"
14716 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14717 #, fuzzy, c-format
14718 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14719 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
14721 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14722 #, c-format
14723 msgid "Volume %ld%%"
14724 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14726 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14727 #, c-format
14728 msgid "Speed: %.2fx"
14729 msgstr "Brzina: %.2fx"
14731 #: modules/control/intromsg.h:34
14732 msgid ""
14733 "\n"
14734 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14735 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14736 msgstr ""
14737 "\n"
14738 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14739 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14740 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14742 #: modules/control/lirc.c:47
14743 msgid "Change the lirc configuration file"
14744 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14746 #: modules/control/lirc.c:49
14747 msgid ""
14748 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14749 "users home directory."
14750 msgstr ""
14751 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14752 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14754 #: modules/control/lirc.c:59
14755 msgid "Infrared"
14756 msgstr "Infracrveno"
14758 #: modules/control/lirc.c:62
14759 msgid "Infrared remote control interface"
14760 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14762 #: modules/control/motion.c:67
14763 msgid "motion"
14764 msgstr "pokret"
14766 #: modules/control/motion.c:70
14767 msgid "motion control interface"
14768 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14770 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14771 msgid ""
14772 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14773 msgstr ""
14774 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14775 "ili UNIMOTION."
14777 #: modules/control/netsync.c:56
14778 msgid "Network master clock"
14779 msgstr "Glavni mrežni sat"
14781 #: modules/control/netsync.c:57
14782 msgid ""
14783 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14784 "for clients listening"
14785 msgstr ""
14786 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14787 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14789 #: modules/control/netsync.c:61
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Master server IP address"
14792 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14794 #: modules/control/netsync.c:62
14795 msgid ""
14796 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14797 msgstr ""
14798 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14800 #: modules/control/netsync.c:65
14801 msgid "UDP timeout (in ms)"
14802 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14804 #: modules/control/netsync.c:66
14805 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14806 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14808 #: modules/control/netsync.c:70
14809 msgid "Network Sync"
14810 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14812 #: modules/control/netsync.c:71
14813 msgid "Network synchronization"
14814 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14816 #: modules/control/ntservice.c:45
14817 msgid "Install Windows Service"
14818 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14820 #: modules/control/ntservice.c:47
14821 msgid "Install the Service and exit."
14822 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14824 #: modules/control/ntservice.c:48
14825 msgid "Uninstall Windows Service"
14826 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14828 #: modules/control/ntservice.c:50
14829 msgid "Uninstall the Service and exit."
14830 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14832 #: modules/control/ntservice.c:51
14833 msgid "Display name of the Service"
14834 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14836 #: modules/control/ntservice.c:53
14837 msgid "Change the display name of the Service."
14838 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14840 #: modules/control/ntservice.c:54
14841 msgid "Configuration options"
14842 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14844 #: modules/control/ntservice.c:56
14845 msgid ""
14846 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14847 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14848 "configured."
14849 msgstr ""
14850 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14851 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14852 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14854 #: modules/control/ntservice.c:61
14855 msgid ""
14856 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14857 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14858 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14859 msgstr ""
14860 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14861 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14862 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14863 "sap, rc, http)"
14865 #: modules/control/ntservice.c:67
14866 msgid "NT Service"
14867 msgstr "Služba NT"
14869 #: modules/control/ntservice.c:68
14870 msgid "Windows Service interface"
14871 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14873 #: modules/control/oldrc.c:69
14874 msgid "Initializing"
14875 msgstr "Inicijaliziranje"
14877 #: modules/control/oldrc.c:70
14878 msgid "Opening"
14879 msgstr "Otvaranje"
14881 #: modules/control/oldrc.c:74
14882 msgid "Error"
14883 msgstr "Pogreška"
14885 #: modules/control/oldrc.c:160
14886 msgid "Show stream position"
14887 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14889 #: modules/control/oldrc.c:161
14890 msgid ""
14891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14892 msgstr ""
14893 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14895 #: modules/control/oldrc.c:164
14896 msgid "Fake TTY"
14897 msgstr "Patvoriti TTY"
14899 #: modules/control/oldrc.c:165
14900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14901 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14903 #: modules/control/oldrc.c:167
14904 msgid "UNIX socket command input"
14905 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14907 #: modules/control/oldrc.c:168
14908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14909 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14911 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14912 msgid "TCP command input"
14913 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14915 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14916 msgid ""
14917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14918 "port the interface will bind to."
14919 msgstr ""
14920 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14921 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14923 #: modules/control/oldrc.c:178
14924 msgid ""
14925 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14926 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14927 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14928 msgstr ""
14929 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14930 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14931 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14932 "okno nije otvoreno. "
14934 #: modules/control/oldrc.c:188
14935 msgid "RC"
14936 msgstr "RC"
14938 #: modules/control/oldrc.c:191
14939 msgid "Remote control interface"
14940 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14942 #: modules/control/oldrc.c:356
14943 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14944 msgstr ""
14945 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14947 #: modules/control/oldrc.c:755
14948 #, c-format
14949 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14950 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14952 #: modules/control/oldrc.c:773
14953 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14954 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14956 #: modules/control/oldrc.c:775
14957 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14958 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14960 #: modules/control/oldrc.c:776
14961 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14962 msgstr ""
14963 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14964 "izvođenje"
14966 #: modules/control/oldrc.c:777
14967 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14968 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14970 #: modules/control/oldrc.c:778
14971 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14972 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14974 #: modules/control/oldrc.c:779
14975 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14976 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14978 #: modules/control/oldrc.c:780
14979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14980 msgstr ""
14981 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14983 #: modules/control/oldrc.c:781
14984 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14985 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14987 #: modules/control/oldrc.c:782
14988 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14989 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14991 #: modules/control/oldrc.c:783
14992 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14993 msgstr ""
14994 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14996 #: modules/control/oldrc.c:784
14997 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14998 msgstr ""
14999 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
15001 #: modules/control/oldrc.c:785
15002 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15003 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
15005 #: modules/control/oldrc.c:786
15006 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15007 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
15009 #: modules/control/oldrc.c:787
15010 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15011 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
15013 #: modules/control/oldrc.c:788
15014 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15015 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
15017 #: modules/control/oldrc.c:789
15018 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15019 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
15021 #: modules/control/oldrc.c:790
15022 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15023 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
15025 #: modules/control/oldrc.c:791
15026 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15027 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
15029 #: modules/control/oldrc.c:792
15030 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15031 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
15033 #: modules/control/oldrc.c:793
15034 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15035 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
15037 #: modules/control/oldrc.c:795
15038 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15039 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
15041 #: modules/control/oldrc.c:796
15042 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15043 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
15045 #: modules/control/oldrc.c:797
15046 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15047 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
15049 #: modules/control/oldrc.c:798
15050 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15051 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
15053 #: modules/control/oldrc.c:799
15054 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15055 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
15057 #: modules/control/oldrc.c:800
15058 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15059 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
15061 #: modules/control/oldrc.c:801
15062 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15063 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
15065 #: modules/control/oldrc.c:802
15066 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15067 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
15069 #: modules/control/oldrc.c:803
15070 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15071 msgstr ""
15072 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
15074 #: modules/control/oldrc.c:804
15075 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15076 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
15078 #: modules/control/oldrc.c:805
15079 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15080 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
15082 #: modules/control/oldrc.c:806
15083 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15084 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
15086 #: modules/control/oldrc.c:807
15087 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15088 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
15090 #: modules/control/oldrc.c:808
15091 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15092 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
15094 #: modules/control/oldrc.c:809
15095 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15096 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
15098 #: modules/control/oldrc.c:811
15099 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15100 msgstr ""
15101 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
15103 #: modules/control/oldrc.c:812
15104 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15105 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15107 #: modules/control/oldrc.c:813
15108 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15109 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15111 #: modules/control/oldrc.c:814
15112 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15113 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
15115 #: modules/control/oldrc.c:815
15116 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15117 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
15119 #: modules/control/oldrc.c:816
15120 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15121 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
15123 #: modules/control/oldrc.c:817
15124 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15125 msgstr ""
15126 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
15128 #: modules/control/oldrc.c:818
15129 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15130 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
15132 #: modules/control/oldrc.c:819
15133 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15134 msgstr ""
15135 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
15137 #: modules/control/oldrc.c:820
15138 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15139 msgstr ""
15140 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
15141 "slike"
15143 #: modules/control/oldrc.c:821
15144 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15145 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
15147 #: modules/control/oldrc.c:822
15148 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15149 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
15151 #: modules/control/oldrc.c:823
15152 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15153 msgstr ""
15154 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
15156 #: modules/control/oldrc.c:825
15157 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15158 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
15160 #: modules/control/oldrc.c:826
15161 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15162 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
15164 #: modules/control/oldrc.c:827
15165 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15166 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
15168 #: modules/control/oldrc.c:829
15169 msgid "+----[ end of help ]"
15170 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
15172 #: modules/control/oldrc.c:956
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Press pause to continue."
15175 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
15177 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15178 #: modules/control/oldrc.c:1470
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Type 'pause' to continue."
15181 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
15183 #: modules/control/oldrc.c:1266
15184 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15185 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
15187 #: modules/control/oldrc.c:1276
15188 #, c-format
15189 msgid "Playlist has only %u element"
15190 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15191 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
15192 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
15193 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
15195 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15196 msgid "+-[Incoming]"
15197 msgstr "+-[Ulazno]"
15199 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15200 #, c-format
15201 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15202 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
15204 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15205 #, c-format
15206 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15207 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
15209 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15210 #, c-format
15211 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15212 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
15214 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15215 #, c-format
15216 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15217 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
15219 #: modules/control/oldrc.c:1731
15220 #, c-format
15221 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15222 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
15224 #: modules/control/oldrc.c:1733
15225 #, c-format
15226 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15227 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
15229 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15230 msgid "+-[Video Decoding]"
15231 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15234 #, c-format
15235 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15236 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15239 #, c-format
15240 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15241 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15244 #, c-format
15245 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15246 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15249 msgid "+-[Audio Decoding]"
15250 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
15252 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15253 #, c-format
15254 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15255 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
15257 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15258 #, c-format
15259 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15260 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
15262 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15263 #, c-format
15264 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15265 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15268 msgid "+-[Streaming]"
15269 msgstr "+-[Strujanje]"
15271 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15272 #, c-format
15273 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15274 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
15276 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15277 #, c-format
15278 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15279 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
15281 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15282 #, c-format
15283 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15284 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
15286 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Maximum device width"
15289 msgstr "Najveća širina video slike"
15291 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Maximum device height"
15294 msgstr "Najveća visina video slike"
15296 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15297 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15301 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Adaptive Logic"
15307 msgstr "Alternativni rock"
15309 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15310 msgid "Use regular HTTP modules"
15311 msgstr ""
15313 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15314 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15315 msgstr ""
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Predictive"
15320 msgstr "Meditativna"
15322 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15323 msgid "Near Optimal"
15324 msgstr ""
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Bandwidth Adaptive"
15329 msgstr "Pojasna širina"
15331 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Fixed Bandwidth"
15334 msgstr "Pojasna širina"
15336 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15337 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15338 msgstr ""
15340 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15341 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15342 msgstr ""
15344 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Adaptive"
15347 msgstr "Meditativna"
15349 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15352 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
15354 #: modules/demux/aiff.c:50
15355 msgid "AIFF demuxer"
15356 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15358 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15359 msgid "ASF/WMV demuxer"
15360 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
15362 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15363 msgid "Could not demux ASF stream"
15364 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
15366 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15367 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15368 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
15370 #: modules/demux/au.c:51
15371 msgid "AU demuxer"
15372 msgstr "Demultiplekser AU"
15374 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15375 msgid "Avformat demuxer"
15376 msgstr "Demultiplekser AVformata"
15378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15379 msgid "Avformat"
15380 msgstr "Format A/V"
15382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Demuxer"
15385 msgstr "Demukseri"
15387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15388 msgid "Avformat muxer"
15389 msgstr "Mukser AV-formata"
15391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15392 msgid "Muxer"
15393 msgstr "Mukser"
15395 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15396 msgid "Avformat mux"
15397 msgstr "Multiplekser AVformata"
15399 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15400 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15401 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
15403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15404 msgid "Format name"
15405 msgstr "Naziv formata"
15407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15408 msgid "Internal libavcodec format name"
15409 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
15411 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15412 msgid "Force interleaved method"
15413 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
15415 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15416 msgid "Force index creation"
15417 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
15419 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15420 msgid ""
15421 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15422 "incomplete (not seekable)."
15423 msgstr ""
15424 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
15425 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
15427 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15428 msgid "Ask for action"
15429 msgstr "Upitaj za radnju"
15431 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15432 msgid "Always fix"
15433 msgstr "Uvijek ispravi"
15435 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15436 msgid "Never fix"
15437 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15439 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15440 msgid "Fix when necessary"
15441 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15443 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15444 msgid "AVI demuxer"
15445 msgstr "Demultiplekser AVI"
15447 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15448 #, fuzzy
15449 msgid ""
15450 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15451 "correctly.\n"
15452 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15453 "index in memory.\n"
15454 "This step might take a long time on a large file.\n"
15455 "What do you want to do?"
15456 msgstr ""
15457 "Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće "
15458 "funkcionirati ispravno.\n"
15459 "VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem "
15460 "tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n"
15461 "Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n"
15462 "Što želite učiniti?"
15464 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15465 msgid "Do not play"
15466 msgstr "Nemoj izvoditi"
15468 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15469 msgid "Build index then play"
15470 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15472 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15473 msgid "Play as is"
15474 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15476 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Broken or missing Index"
15479 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15481 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15482 msgid "Broken or missing AVI Index"
15483 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15485 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15486 msgid "Fixing AVI Index..."
15487 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15489 #: modules/demux/caf.c:53
15490 #, fuzzy
15491 msgid "CAF demuxer"
15492 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15494 #: modules/demux/cdg.c:43
15495 msgid "CDG demuxer"
15496 msgstr "Demultiplekser CDG"
15498 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15499 #, fuzzy
15500 msgid "Dump module"
15501 msgstr "Modul demultipleksera"
15503 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15504 msgid "Dump filename"
15505 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15507 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15508 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15509 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15511 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15512 msgid "Append to existing file"
15513 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15515 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15516 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15517 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15519 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15520 msgid "File dumper"
15521 msgstr "Datoteka odlagališta"
15523 #: modules/demux/dirac.c:41
15524 msgid "Value to adjust dts by"
15525 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15527 #: modules/demux/dirac.c:54
15528 msgid "Dirac video demuxer"
15529 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15531 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Seek prevention demux filter"
15534 msgstr "Filtar scene video slike"
15536 #: modules/demux/flac.c:50
15537 msgid "FLAC demuxer"
15538 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15540 #: modules/demux/image.c:44
15541 msgid "ES ID"
15542 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15544 #: modules/demux/image.c:52
15545 msgid "Decode"
15546 msgstr "Dekodiraj"
15548 #: modules/demux/image.c:54
15549 msgid "Decode at the demuxer stage"
15550 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15552 #: modules/demux/image.c:56
15553 msgid "Forced chroma"
15554 msgstr "Nametnuta obojenost"
15556 #: modules/demux/image.c:58
15557 msgid ""
15558 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15559 "specified chroma."
15560 msgstr ""
15561 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15562 "u navedenu obojenost."
15564 #: modules/demux/image.c:61
15565 msgid "Duration in seconds"
15566 msgstr "Trajanje u sekundama"
15568 #: modules/demux/image.c:63
15569 msgid ""
15570 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15571 "an unlimited play time."
15572 msgstr ""
15573 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15574 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15576 #: modules/demux/image.c:68
15577 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15578 msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja."
15580 #: modules/demux/image.c:70
15581 msgid "Real-time"
15582 msgstr "Stvarno vrijeme"
15584 #: modules/demux/image.c:72
15585 msgid ""
15586 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15587 "input slaves."
15588 msgstr ""
15589 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15590 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15592 #: modules/demux/image.c:76
15593 msgid "Image demuxer"
15594 msgstr "Demultiplekser slika"
15596 #: modules/demux/image.c:77
15597 msgid "Image"
15598 msgstr "Slika"
15600 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15601 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15602 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15604 msgid "Frames per Second"
15605 msgstr "Okvira u sekundi"
15607 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15608 msgid ""
15609 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15610 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15611 msgstr ""
15612 "Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. "
15613 "Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15615 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15616 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15617 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15620 msgid "Matroska stream demuxer"
15621 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15624 msgid "Respect ordered chapters"
15625 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15628 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15629 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15632 msgid "Chapter codecs"
15633 msgstr "Kodeki poglavlja"
15635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15637 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15640 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15641 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15644 msgid ""
15645 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15646 "good for broken files)."
15647 msgstr ""
15648 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15649 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15652 msgid "Seek based on percent not time"
15653 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15656 msgid "Seek based on percent not time."
15657 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15660 msgid "Dummy Elements"
15661 msgstr "Prividni elementi"
15663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15664 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15665 msgstr ""
15666 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15669 #, fuzzy
15670 msgid "Preload clusters"
15671 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
15673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15674 msgid ""
15675 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15676 msgstr ""
15678 #: modules/demux/mod.c:55
15679 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15680 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15682 #: modules/demux/mod.c:56
15683 msgid "Enable reverberation"
15684 msgstr "Uključi odjek"
15686 #: modules/demux/mod.c:57
15687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15688 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15690 #: modules/demux/mod.c:59
15691 #, fuzzy
15692 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15693 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15695 #: modules/demux/mod.c:61
15696 msgid "Enable megabass mode"
15697 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15699 #: modules/demux/mod.c:62
15700 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15701 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15703 #: modules/demux/mod.c:64
15704 msgid ""
15705 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15706 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15707 msgstr ""
15708 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15709 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15710 "od 10 do 100 Hz."
15712 #: modules/demux/mod.c:67
15713 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15714 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15716 #: modules/demux/mod.c:69
15717 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15718 msgstr ""
15719 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15720 "ms."
15722 #: modules/demux/mod.c:74
15723 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15724 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15726 #: modules/demux/mod.c:85
15727 msgid "Reverberation level"
15728 msgstr "Razina odjekivanja"
15730 #: modules/demux/mod.c:87
15731 msgid "Reverberation delay"
15732 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15734 #: modules/demux/mod.c:89
15735 msgid "Mega bass"
15736 msgstr "Mega bass"
15738 #: modules/demux/mod.c:92
15739 msgid "Mega bass level"
15740 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15742 #: modules/demux/mod.c:94
15743 msgid "Mega bass cutoff"
15744 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15746 #: modules/demux/mod.c:96
15747 msgid "Surround"
15748 msgstr "Kružno ozvučenje"
15750 #: modules/demux/mod.c:99
15751 msgid "Surround level"
15752 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15754 #: modules/demux/mod.c:101
15755 msgid "Surround delay (ms)"
15756 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15759 msgid "MP4 stream demuxer"
15760 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15763 msgid "MP4"
15764 msgstr "MP4"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Do not seek"
15769 msgstr "Nemoj izvoditi"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Build index"
15774 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15776 #: modules/demux/mpc.c:63
15777 msgid "MusePack demuxer"
15778 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15780 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15781 msgid ""
15782 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15783 "streams."
15784 msgstr ""
15785 "Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video "
15786 "snimki MPEG4."
15788 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15789 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15790 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15792 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15793 msgid "Audio ES"
15794 msgstr "Audio ES"
15796 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15797 msgid "MPEG-4 video"
15798 msgstr "Video MPEG-4"
15800 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Desired frame rate for the stream."
15803 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
15805 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15806 msgid "H264 video demuxer"
15807 msgstr "Video demultiplekser H264"
15809 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15810 #, fuzzy
15811 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15812 msgstr "Video demultiplekser H264"
15814 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15815 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15816 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15818 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15819 msgid "Trust MPEG timestamps"
15820 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15822 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15823 msgid ""
15824 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15825 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15826 "calculate from the bitrate instead."
15827 msgstr ""
15828 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15829 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15830 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
15832 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15833 msgid "MPEG-PS demuxer"
15834 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
15836 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15837 msgid "PS"
15838 msgstr "PS"
15840 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15841 msgid "Extra PMT"
15842 msgstr "Dodatni PMT"
15844 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15845 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15846 msgstr ""
15847 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15849 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15850 msgid "Set id of ES to PID"
15851 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15854 msgid ""
15855 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15856 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15857 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15858 msgstr ""
15859 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
15860 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
15861 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15863 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15864 msgid "CSA Key"
15865 msgstr "Ključ CSA"
15867 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15868 msgid ""
15869 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15870 msgstr ""
15871 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
15873 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15874 msgid "Second CSA Key"
15875 msgstr "Drugi ključ CSA"
15877 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15878 msgid ""
15879 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15880 "bytes)."
15881 msgstr ""
15882 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
15883 "heksadecimalnih bajtova)."
15885 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15886 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15887 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
15889 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15890 #, fuzzy
15891 msgid ""
15892 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15893 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15894 msgstr ""
15895 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
15896 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
15898 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15899 msgid "Separate sub-streams"
15900 msgstr "Zasebna podstrujanja"
15902 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15903 msgid ""
15904 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15905 "off this option when using stream output."
15906 msgstr ""
15907 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
15908 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
15910 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15911 msgid ""
15912 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15913 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15914 msgstr ""
15915 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
15916 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
15917 "treba, uključite ovu mogućnost."
15919 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Trust in-stream PCR"
15922 msgstr "Transportni ID strujanja"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15927 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
15929 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Digital TV Standard"
15932 msgstr "Digitalna televizija i radio"
15934 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15935 msgid ""
15936 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15937 "and subtitles."
15938 msgstr ""
15940 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15941 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15942 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Main audio"
15947 msgstr "Nečujnost zvuka"
15949 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15950 msgid "Audio description for the visually impaired"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15956 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15958 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15961 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15963 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15965 msgid "Teletext"
15966 msgstr "Teletekst"
15968 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15969 msgid "Teletext subtitles"
15970 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
15972 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15973 msgid "Teletext: additional information"
15974 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
15976 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15977 msgid "Teletext: program schedule"
15978 msgstr "Teletekst: raspored programa"
15980 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15981 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15982 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15984 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15985 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15986 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15988 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15989 msgid "clean effects"
15990 msgstr "očisti učinke"
15992 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15993 msgid "hearing impaired"
15994 msgstr "slušanje je pogoršano"
15996 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15997 msgid "visual impaired commentary"
15998 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16000 #: modules/demux/nsc.c:47
16001 msgid "Windows Media NSC metademux"
16002 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16004 #: modules/demux/nsv.c:49
16005 msgid "NullSoft demuxer"
16006 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16008 #: modules/demux/nuv.c:50
16009 msgid "Nuv demuxer"
16010 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16012 #: modules/demux/ogg.c:57
16013 msgid "OGG demuxer"
16014 msgstr "Demultiplekser OGG"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16017 msgid "Show shoutcast adult content"
16018 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16021 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16022 msgstr ""
16023 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16024 "strujanja ocijenjena s NC17."
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16027 msgid "Skip ads"
16028 msgstr "Preskoči dodatke"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16031 msgid ""
16032 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16033 "prevent adding them to the playlist."
16034 msgstr ""
16035 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16036 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16037 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16040 msgid "M3U playlist import"
16041 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16044 msgid "RAM playlist import"
16045 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16048 msgid "PLS playlist import"
16049 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16052 msgid "B4S playlist import"
16053 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16056 msgid "DVB playlist import"
16057 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16060 msgid "Podcast parser"
16061 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16064 msgid "XSPF playlist import"
16065 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16068 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16069 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16072 msgid "ASX playlist import"
16073 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16076 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16077 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16080 msgid "QuickTime Media Link importer"
16081 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Dummy IFO demux"
16086 msgstr "Prividni demux IFO"
16088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16089 msgid "iTunes Music Library importer"
16090 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16093 msgid "WPL playlist import"
16094 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16098 msgid "Podcast Info"
16099 msgstr "Informacije o podcastu"
16101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16102 msgid "Podcast Link"
16103 msgstr "Poveznica podcasta"
16105 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16106 msgid "Podcast Copyright"
16107 msgstr "Autorska prava podcasta"
16109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16110 msgid "Podcast Category"
16111 msgstr "Kategorija podcasta"
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16114 msgid "Podcast Keywords"
16115 msgstr "Natuknice podcasta"
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16118 msgid "Podcast Subtitle"
16119 msgstr "Podnaslov podcasta"
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16122 msgid "Podcast Summary"
16123 msgstr "Sažetak podcasta"
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16126 msgid "Podcast Publication Date"
16127 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16130 msgid "Podcast Author"
16131 msgstr "Autor podcasta"
16133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16134 msgid "Podcast Subcategory"
16135 msgstr "Podkategorija podcasta"
16137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16138 msgid "Podcast Duration"
16139 msgstr "Trajanje podcasta"
16141 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16142 msgid "Podcast Type"
16143 msgstr "Vrsta podcasta"
16145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16146 msgid "Podcast Size"
16147 msgstr "Veličina podcasta"
16149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16150 #, c-format
16151 msgid "%s bytes"
16152 msgstr "%s bajta"
16154 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16155 msgid "Shoutcast"
16156 msgstr "Shoutcast"
16158 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16159 msgid "Listeners"
16160 msgstr "Osluškivači"
16162 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16163 msgid "Load"
16164 msgstr "Učitaj"
16166 #: modules/demux/pva.c:43
16167 msgid "PVA demuxer"
16168 msgstr "Demultiplekser PVA"
16170 #: modules/demux/rawaud.c:44
16171 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16172 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16174 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16176 msgid "Audio channels"
16177 msgstr "Kanali zvuka"
16179 #: modules/demux/rawaud.c:47
16180 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16181 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16183 #: modules/demux/rawaud.c:49
16184 msgid "FOURCC code of raw input format"
16185 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16187 #: modules/demux/rawaud.c:51
16188 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16189 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16191 #: modules/demux/rawaud.c:53
16192 msgid "Forces the audio language"
16193 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16195 #: modules/demux/rawaud.c:54
16196 #, fuzzy
16197 msgid ""
16198 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16199 "Default is 'eng'."
16200 msgstr ""
16201 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16203 #: modules/demux/rawaud.c:64
16204 msgid "Raw audio demuxer"
16205 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16207 #: modules/demux/rawdv.c:43
16208 msgid ""
16209 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16210 msgstr ""
16211 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16212 "povećati stopu protoka."
16214 #: modules/demux/rawdv.c:51
16215 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16216 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16218 #: modules/demux/rawvid.c:44
16219 #, fuzzy
16220 msgid ""
16221 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16222 "30000/1001 or 29.97"
16223 msgstr ""
16224 "Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U "
16225 "obliku 30000/1001 ili 29.97"
16227 #: modules/demux/rawvid.c:48
16228 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16229 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16231 #: modules/demux/rawvid.c:52
16232 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16233 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16235 #: modules/demux/rawvid.c:55
16236 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16237 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16239 #: modules/demux/rawvid.c:56
16240 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16241 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16243 #: modules/demux/rawvid.c:64
16244 msgid "Raw video demuxer"
16245 msgstr "Demukser izravne video slike"
16247 #: modules/demux/real.c:71
16248 msgid "Real demuxer"
16249 msgstr "Demultiplekser Real"
16251 #: modules/demux/sid.cpp:53
16252 msgid "C64 sid demuxer"
16253 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16255 #: modules/demux/smf.c:727
16256 msgid "SMF demuxer"
16257 msgstr "Demultiplekser SMF"
16259 #: modules/demux/stl.c:43
16260 msgid "EBU STL subtitles parser"
16261 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16263 #: modules/demux/subtitle.c:53
16264 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16265 msgstr ""
16266 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16268 #: modules/demux/subtitle.c:55
16269 msgid ""
16270 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16271 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16272 msgstr ""
16273 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16274 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16276 #: modules/demux/subtitle.c:58
16277 #, fuzzy
16278 msgid ""
16279 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16280 "always work."
16281 msgstr ""
16282 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
16283 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
16285 #: modules/demux/subtitle.c:60
16286 msgid "Override the default track description."
16287 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16289 #: modules/demux/subtitle.c:72
16290 msgid "Text subtitle parser"
16291 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16293 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Subtitle delay"
16296 msgstr "Odgađanje podnaslova"
16298 #: modules/demux/subtitle.c:82
16299 msgid "Subtitle format"
16300 msgstr "Format podnaslova"
16302 #: modules/demux/subtitle.c:85
16303 msgid "Subtitle description"
16304 msgstr "Opis podnaslova"
16306 #: modules/demux/tta.c:46
16307 msgid "TTA demuxer"
16308 msgstr "Demultiplekser TTA"
16310 #: modules/demux/ty.c:59
16311 msgid "TY"
16312 msgstr "TY"
16314 #: modules/demux/ty.c:60
16315 msgid "TY Stream audio/video demux"
16316 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16318 #: modules/demux/ty.c:770
16319 msgid "Closed captions 2"
16320 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16322 #: modules/demux/ty.c:771
16323 msgid "Closed captions 3"
16324 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16326 #: modules/demux/ty.c:772
16327 msgid "Closed captions 4"
16328 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16330 #: modules/demux/vc1.c:44
16331 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16332 msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1."
16334 #: modules/demux/vc1.c:50
16335 msgid "VC1 video demuxer"
16336 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16338 #: modules/demux/vobsub.c:51
16339 msgid "Vobsub subtitles parser"
16340 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16342 #: modules/demux/voc.c:43
16343 msgid "VOC demuxer"
16344 msgstr "Demultiplekser VOC"
16346 #: modules/demux/wav.c:52
16347 msgid "WAV demuxer"
16348 msgstr "Demultiplekser WAV"
16350 #: modules/demux/xa.c:44
16351 msgid "XA demuxer"
16352 msgstr "Demultiplekser XA"
16354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16355 msgid "Closed captions"
16356 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16359 msgid "Textual audio descriptions"
16360 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16363 msgid "Ticker text"
16364 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16367 msgid "Active regions"
16368 msgstr "Djelatna područja"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16371 msgid "Semantic annotations"
16372 msgstr "Semantičke zabilješke"
16374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16375 msgid "Transcript"
16376 msgstr "Prijepis"
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16379 msgid "Lyrics"
16380 msgstr "Tekstovi skladbi"
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16383 msgid "Linguistic markup"
16384 msgstr "Lingvistička oznaka"
16386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16387 msgid "Cue points"
16388 msgstr "Točke oznâka stanke"
16390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16391 msgid "Subtitles (images)"
16392 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16395 msgid "Slides (text)"
16396 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16398 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16399 msgid "Slides (images)"
16400 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16402 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16403 msgid "Unknown category"
16404 msgstr "Nepoznata kategorija"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16408 msgid "About VLC media player"
16409 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16412 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16413 msgid "Credits"
16414 msgstr "Zasluge"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16418 msgid "License"
16419 msgstr "Licenca"
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16422 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16423 msgid "Authors"
16424 msgstr "Autori"
16426 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16427 msgid ""
16428 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16429 msgstr ""
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16432 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16433 msgid ""
16434 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16435 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16436 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16437 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16438 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16439 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16440 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16441 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16442 msgstr ""
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16446 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Playlist parsers"
16449 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Service Discovery"
16456 msgstr "Otkrivanje &službi"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Interfaces"
16462 msgstr "Sučelje"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Art and meta fetchers"
16468 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16473 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16474 msgid "Extensions"
16475 msgstr "Proširenja"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16478 #, fuzzy
16479 msgid "Show Installed Only"
16480 msgstr "Prikazati sučelje"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16483 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16484 msgid "Find more addons online"
16485 msgstr ""
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Addons Manager"
16491 msgstr "Upravitelj video slike"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16494 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Installed"
16498 msgstr "Instaliraj"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16501 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16502 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16503 msgid "Name"
16504 msgstr "Naziv"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16507 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16508 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16509 msgid "Author"
16510 msgstr "Autor"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Uninstall"
16515 msgstr "Instaliraj"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16518 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16520 msgid "Skins"
16521 msgstr "Presvlake"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16524 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16525 msgid "2 Pass"
16526 msgstr "Dva prolaza"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16530 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16531 msgid "Preamp"
16532 msgstr "Pretpojačalo"
16534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16535 msgid "Enable dynamic range compressor"
16536 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16540 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16542 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16543 msgid "Reset"
16544 msgstr "Vrati zadano"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16548 msgid "Attack"
16549 msgstr "Oslovi"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16553 msgid "Release"
16554 msgstr "Izdanje"
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16558 msgid "Threshold"
16559 msgstr "Prag"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16562 msgid "Enable Spatializer"
16563 msgstr "Uključi prostornik"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16566 msgid "Headphone virtualization"
16567 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16570 msgid "Volume normalization"
16571 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16574 msgid "Maximum level"
16575 msgstr "Najviša razina"
16577 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16578 msgid "Filter"
16579 msgstr "Filtar"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16584 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16585 msgid "Audio Effects"
16586 msgstr "Učinci zvuka"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16590 msgid "Duplicate current profile..."
16591 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16595 msgid "Organize Profiles..."
16596 msgstr "Organiziranje profila..."
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16600 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16601 msgstr ""
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16605 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Enter a name for the new profile:"
16608 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16615 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16619 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16620 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16621 msgid "Save"
16622 msgstr "Spremi"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16626 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16627 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16629 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16631 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16636 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16637 msgid "Remove a preset"
16638 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16643 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16644 msgstr ""
16646 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16647 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16648 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16651 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16652 msgid "Remove"
16653 msgstr "Ukloni"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16656 msgid "Add new Preset..."
16657 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16659 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16660 msgid "Organize Presets..."
16661 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16664 msgid "Save current selection as new preset"
16665 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16668 msgid "Enter a name for the new preset:"
16669 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16672 msgid "Bookmarks"
16673 msgstr "Straničnici"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16676 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16677 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16678 msgid "Add"
16679 msgstr "Dodaj"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16683 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16684 msgid "Clear"
16685 msgstr "Očisti"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16689 msgid "Edit"
16690 msgstr "Uredi"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16693 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16694 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16696 msgid "Time"
16697 msgstr "Vrijeme"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16700 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16701 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16706 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16707 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16709 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16711 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16712 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16713 msgid "OK"
16714 msgstr "U redu"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16718 msgid "Untitled"
16719 msgstr "Bez naslova"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16722 msgid "No input"
16723 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16726 msgid ""
16727 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16728 msgstr ""
16729 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16730 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16732 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16733 msgid "Input has changed"
16734 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16737 msgid ""
16738 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16739 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16740 msgstr ""
16741 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16742 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16743 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16745 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16746 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16747 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16748 msgid "Backward"
16749 msgstr "Korak natrag"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16752 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16753 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16754 #, fuzzy
16755 msgid "Seek backward"
16756 msgstr "Korak natrag"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16759 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16760 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16761 msgid "Forward"
16762 msgstr "Proslijedi"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16765 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16766 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Seek forward"
16769 msgstr "Korak naprijed"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Playback position"
16774 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Playback time"
16779 msgstr "Brzina reprodukcije"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Go to previous item"
16784 msgstr "Prethodni naslov"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16787 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Go to next item"
16790 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16793 msgid "Convert & Stream"
16794 msgstr "Pretvori i spremi"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16797 msgid "Go!"
16798 msgstr "Kreni!"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16801 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16802 msgid "Drop media here"
16803 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16806 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16807 msgid "Open media..."
16808 msgstr "Otvori medij..."
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16811 msgid "Choose Profile"
16812 msgstr "Odaberite profil"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16815 msgid "Customize..."
16816 msgstr "Prilagodba..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16819 msgid "Choose Destination"
16820 msgstr "Odaberite odredište"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16823 msgid "Choose an output location"
16824 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16830 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16834 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16835 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16836 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16837 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16839 msgid "Browse..."
16840 msgstr "Pregledaj..."
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16843 msgid "Setup Streaming..."
16844 msgstr "Postavi strujanje..."
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Select Streaming Method"
16849 msgstr "Metoda strujanja"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16852 msgid "Save as File"
16853 msgstr "Spremi kao datoteku"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16857 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16858 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16859 msgid "Stream"
16860 msgstr "Struji"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16864 msgid "Apply"
16865 msgstr "Primijeniti"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16868 msgid "Save as new Profile..."
16869 msgstr "Spremi kao novi profil"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16873 msgid "Encapsulation"
16874 msgstr "Učahurivanje podataka"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16879 msgid "Video codec"
16880 msgstr "Kodek slike"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16885 msgid "Audio codec"
16886 msgstr "Kodek zvuka"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16890 msgid "Keep original video track"
16891 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16895 msgid "Resolution"
16896 msgstr "Razlučivost"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16900 msgid ""
16901 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16902 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16903 msgstr ""
16904 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
16905 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16908 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16909 msgid "Scale"
16910 msgstr "Skaliraj"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16914 msgid "Keep original audio track"
16915 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16919 msgid "Overlay subtitles on the video"
16920 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16923 msgid "Stream Destination"
16924 msgstr "Odredište strujanja"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16927 msgid "Stream Announcement"
16928 msgstr "Najava strujanja"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16932 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16933 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16934 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16935 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16936 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16937 msgid "Address"
16938 msgstr "Adresa"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16941 msgid "TTL"
16942 msgstr "TTL"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16947 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16948 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16949 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16950 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16951 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16952 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16956 msgid "Port"
16957 msgstr "Priključak"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16960 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16961 msgid "SAP Announcement"
16962 msgstr "Najava SAP-a"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16965 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16966 msgid "HTTP Announcement"
16967 msgstr "Najava HTTP-a"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16970 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16971 msgid "RTSP Announcement"
16972 msgstr "Najava RTSP-a"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16975 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16976 msgid "Export SDP as file"
16977 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16980 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16981 msgid "Channel Name"
16982 msgstr "Naziv kanala"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16985 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16986 msgid "SDP URL"
16987 msgstr "SDP URL"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16990 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16991 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16994 msgid ""
16995 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16996 "technical reasons."
16997 msgstr ""
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Remove a profile"
17002 msgstr "Stvori novi profil"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17007 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Save as new profile"
17012 msgstr "Stvori novi profil"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17015 msgid "%@ stream to %@:%@"
17016 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17019 #, fuzzy
17020 msgid "No Address given"
17021 msgstr "IP-adresa"
17023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17024 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17025 msgstr ""
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17028 #, fuzzy
17029 msgid "No Channel Name given"
17030 msgstr "Naziv kanala"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17033 msgid ""
17034 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17035 msgstr ""
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17038 #, fuzzy
17039 msgid "No SDP URL given"
17040 msgstr "SDP URL"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17043 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17044 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17051 msgid "Custom"
17052 msgstr "Prilagođeno"
17054 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17055 msgid "Remember"
17056 msgstr ""
17058 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17059 msgid "Random On"
17060 msgstr "Nasumično uključeno"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17063 msgid "Repeat Off"
17064 msgstr "Opetovanje isključeno"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17067 msgid "Errors and Warnings"
17068 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17070 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17071 msgid "Clean up"
17072 msgstr "Očisti"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Play/Pause the current media"
17077 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
17079 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Go to the previous item"
17082 msgstr ""
17083 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
17084 "stavku popisa za izvođenje."
17086 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17087 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17088 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17090 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Leave fullscreen mode"
17093 msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17096 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17097 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17098 msgid "Volume"
17099 msgstr "Jakost zvuka"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Adjust the volume"
17104 msgstr "Glasnoća zvuka"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17107 msgid "Adjust the current playback position"
17108 msgstr ""
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17111 msgid "Video device"
17112 msgstr "Video uređaj"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17115 msgid ""
17116 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17117 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17118 "menu."
17119 msgstr ""
17120 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17121 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17122 "slike."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17125 msgid "Opaqueness"
17126 msgstr "Neprozirnost"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17129 msgid ""
17130 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17131 "is fully transparent."
17132 msgstr ""
17133 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17134 "posve prozirno."
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17137 msgid "Black screens in fullscreen"
17138 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17141 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17142 msgstr ""
17143 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17144 "ne prikazuje video slika"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17147 msgid "Show Fullscreen controller"
17148 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17151 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17152 msgstr ""
17153 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17154 "zaslona pomjerite miš."
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17157 msgid "Auto-playback of new items"
17158 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17161 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17162 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17165 msgid "Keep Recent Items"
17166 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17169 msgid ""
17170 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17171 "disabled here."
17172 msgstr ""
17173 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17174 "onemogućeno."
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17178 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17179 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17182 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17183 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17189 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17192 msgid ""
17193 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17194 "you can choose to control the global system volume instead."
17195 msgstr ""
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17199 msgid "Display VLC status menu icon"
17200 msgstr ""
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17203 msgid ""
17204 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17205 "to disable it (restart required)."
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17211 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17214 msgid ""
17215 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17216 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17217 msgstr ""
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17221 msgid "Control playback with media keys"
17222 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17225 msgid ""
17226 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17227 "keyboards."
17228 msgstr ""
17229 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17230 "tipkovnica tvrtke Apple."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Run VLC with dark interface style"
17235 msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17238 msgid ""
17239 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17240 "the grey interface style is used."
17241 msgstr ""
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17245 msgid "Use the native fullscreen mode"
17246 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17249 msgid ""
17250 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17251 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17252 "later."
17253 msgstr ""
17254 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17255 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17256 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17259 msgid "Resize interface to the native video size"
17260 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17263 msgid ""
17264 "You have two choices:\n"
17265 " - The interface will resize to the native video size\n"
17266 " - The video will fit to the interface size\n"
17267 " By default, interface resize to the native video size."
17268 msgstr ""
17269 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17270 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17271 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17272 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17276 msgid "Pause the video playback when minimized"
17277 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17280 msgid ""
17281 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17282 "minimizing the window."
17283 msgstr ""
17284 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17285 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17288 msgid "Allow automatic icon changes"
17289 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17292 msgid ""
17293 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17294 msgstr ""
17295 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17296 "ikonu."
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17299 msgid "Lock Aspect Ratio"
17300 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17303 #, fuzzy
17304 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17305 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17308 msgid ""
17309 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17310 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17311 "Preferences."
17312 msgstr ""
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17315 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17316 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17321 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17324 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17325 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17328 #, fuzzy
17329 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17330 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17333 msgid "Show Audio Effects Button"
17334 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17339 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17342 msgid "Show Sidebar"
17343 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17348 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Control external music players"
17354 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17357 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17358 msgstr ""
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17361 msgid "Use large text for list views"
17362 msgstr ""
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17365 msgid "Do nothing"
17366 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17371 msgstr "Zaustavi iTunes"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17376 msgstr "Zaustavi i nastavi iTunes"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17379 msgid "Continue playback where you left off"
17380 msgstr ""
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17383 msgid ""
17384 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17385 "open one of those, playback will continue."
17386 msgstr ""
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17389 msgid "Ask"
17390 msgstr "Upitati"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17393 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17394 msgid "Always"
17395 msgstr "Uvijek"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17399 msgid "Never"
17400 msgstr "Nikada"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17403 #, fuzzy
17404 msgid "Maximum Volume displayed"
17405 msgstr "Najviša razina glasnoće"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17408 msgid "Mac OS X interface"
17409 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17412 msgid "Appearance"
17413 msgstr "Izgled"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17416 msgid "Behavior"
17417 msgstr "Ponašanje"
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17420 msgid "Apple Remote and media keys"
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17424 msgid "Video output"
17425 msgstr "Izlaz slike"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17428 msgid "Remove old preferences?"
17429 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17432 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17433 msgstr ""
17434 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17437 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17438 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17441 #, c-format
17442 msgid "Level %i"
17443 msgstr ""
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17446 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17447 msgid "Smaller"
17448 msgstr "Manja"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17452 msgid "Small"
17453 msgstr "Mala"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17456 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17457 msgid "Large"
17458 msgstr "Velika"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17462 msgid "Larger"
17463 msgstr "Veća"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17466 msgid "Check for Update..."
17467 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17470 msgid "Preferences..."
17471 msgstr "Osobne postavke..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17474 msgid "Services"
17475 msgstr "Službe"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17478 msgid "Hide VLC"
17479 msgstr "Sakrij VLC"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17482 msgid "Hide Others"
17483 msgstr "Sakrij ostalo"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17486 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17487 msgid "Show All"
17488 msgstr "Prikaži sve"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17491 msgid "Quit VLC"
17492 msgstr "Završi rad VLC-a"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17495 msgid "1:File"
17496 msgstr "1:Datoteka"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17499 msgid "Advanced Open File..."
17500 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17503 msgid "Open File..."
17504 msgstr "Otvori datoteku..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17507 msgid "Open Disc..."
17508 msgstr "Otvori disk..."
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17511 msgid "Open Network..."
17512 msgstr "Otvori mrežu..."
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17515 msgid "Open Capture Device..."
17516 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17519 msgid "Open Recent"
17520 msgstr "Otvori nedavo"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17523 msgid "Close Window"
17524 msgstr "Zatvori okno"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17527 msgid "Convert / Stream..."
17528 msgstr "Pretvori / struji..."
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17531 msgid "Save Playlist..."
17532 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17535 msgid "Reveal in Finder"
17536 msgstr "Otkrij u Finderu"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17539 msgid "Cut"
17540 msgstr "Izreži"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17543 msgid "Copy"
17544 msgstr "Preslikaj"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17547 msgid "Paste"
17548 msgstr "Umetni"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17551 msgid "Select All"
17552 msgstr "Odaberi sve"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Find"
17557 msgstr "Pronaći: %s"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17560 msgid "View"
17561 msgstr "Prikaz"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17564 msgid "Playlist Table Columns"
17565 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17568 msgid "Playback"
17569 msgstr "Reprodukcija"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17572 msgid "Playback Speed"
17573 msgstr "Brzina izvođenja"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17576 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17577 msgid "Track Synchronization"
17578 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17581 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17582 msgid "A→B Loop"
17583 msgstr "Petlja A→B"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17586 msgid "Quit after Playback"
17587 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17590 msgid "Step Forward"
17591 msgstr "Korak naprijed"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17594 msgid "Step Backward"
17595 msgstr "Korak natrag"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17598 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Jump to Time"
17601 msgstr "Skoči na vremensku točku"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17604 msgid "Increase Volume"
17605 msgstr "Glasnije"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17608 msgid "Decrease Volume"
17609 msgstr "Tiše"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17612 msgid "Audio Device"
17613 msgstr "Uređaj zvuka"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17616 msgid "Half Size"
17617 msgstr "Polovična veličina"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17620 msgid "Normal Size"
17621 msgstr "Uobičajena veličina"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17624 msgid "Double Size"
17625 msgstr "Dvostruka veličina"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17628 msgid "Fit to Screen"
17629 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17633 msgid "Float on Top"
17634 msgstr "Stalno u prvom planu"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17638 msgid "Fullscreen Video Device"
17639 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17642 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17643 msgid "Post processing"
17644 msgstr "Završna obrada"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17647 msgid "Add Subtitle File..."
17648 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17651 msgid "Subtitles Track"
17652 msgstr "Zapis podnaslova"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17655 msgid "Text Size"
17656 msgstr "Veličina teksta"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17659 msgid "Text Color"
17660 msgstr "Boja teksta"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17663 msgid "Outline Thickness"
17664 msgstr "Debljina oria"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17667 msgid "Background Opacity"
17668 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17671 msgid "Background Color"
17672 msgstr "Boja pozadine"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17675 msgid "Transparent"
17676 msgstr "Prozirno"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17679 msgid "Index"
17680 msgstr "Kazalo"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17683 msgid "Window"
17684 msgstr "Okno"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Minimize"
17689 msgstr "Minimiziraj okno"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17692 msgid "Player..."
17693 msgstr "Izvođač medija..."
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17696 msgid "Main Window..."
17697 msgstr "Glavno okno..."
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17700 msgid "Audio Effects..."
17701 msgstr "Učinci zvuka"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17704 msgid "Video Effects..."
17705 msgstr "Učinci slike"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17708 msgid "Bookmarks..."
17709 msgstr "Straničnici..."
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17712 msgid "Playlist..."
17713 msgstr "Popis za izvođenje..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17716 msgid "Media Information..."
17717 msgstr "Informacija o mediju..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17720 msgid "Messages..."
17721 msgstr "Poruke..."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17724 msgid "Errors and Warnings..."
17725 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17728 msgid "Bring All to Front"
17729 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17733 msgid "Help"
17734 msgstr "Pomoć"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17737 msgid "VLC media player Help..."
17738 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17741 msgid "Online Documentation..."
17742 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17745 msgid "VideoLAN Website..."
17746 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17749 msgid "Make a donation..."
17750 msgstr "Donirajte..."
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17753 msgid "Online Forum..."
17754 msgstr "Forum putem mreže..."
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17757 msgid "File Format:"
17758 msgstr "Format datoteke:"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17761 msgid "Extended M3U"
17762 msgstr "Prošireni M3U"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17765 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17766 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17769 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17770 msgid "HTML playlist"
17771 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17774 msgid "Save Playlist"
17775 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17778 msgid "Search in Playlist"
17779 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17782 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17786 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17787 msgstr ""
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17790 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17791 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17792 msgid "Subscribe"
17793 msgstr "Pretplata"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17797 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17798 msgid "Unsubscribe"
17799 msgstr "Otkaži pretplatu"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17802 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17803 msgid "Subscribe to a podcast"
17804 msgstr "Pretplata na podcast"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17807 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17808 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17809 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17812 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17813 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17816 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17817 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17820 msgid "Check for album art and metadata?"
17821 msgstr ""
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17826 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17829 #, fuzzy
17830 msgid "No, Thanks"
17831 msgstr "Zahvale"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17834 msgid ""
17835 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17836 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17837 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17838 "trusted services in an anonymized form."
17839 msgstr ""
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17842 msgid "LIBRARY"
17843 msgstr "KNJIŽNICA"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17846 msgid "MY COMPUTER"
17847 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17850 msgid "DEVICES"
17851 msgstr "UREĐAJI"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17854 msgid "LOCAL NETWORK"
17855 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17858 msgid "INTERNET"
17859 msgstr "INTERNET"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17862 msgid "Show/Hide Playlist"
17863 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17866 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17867 msgid "Repeat"
17868 msgstr "Ponovi"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17871 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17872 msgstr ""
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17875 #: share/lua/http/index.html:239
17876 msgid "Shuffle"
17877 msgstr "Izmješaj"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17880 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17881 #, fuzzy, c-format
17882 msgid "Volume: %i %%"
17883 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17886 msgid "Full Volume"
17887 msgstr "Puni opseg glasnoće"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Open Audio Effects window"
17892 msgstr "Učinci zvuka"
17894 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17895 #, fuzzy
17896 msgid "B"
17897 msgstr "BD"
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17900 msgid "KB"
17901 msgstr ""
17903 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17904 msgid "MB"
17905 msgstr ""
17907 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17908 msgid "GB"
17909 msgstr ""
17911 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17912 msgid "TB"
17913 msgstr ""
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17916 msgid "Open Source"
17917 msgstr "Otvori izvor"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17920 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17921 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17929 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17930 msgid "Open"
17931 msgstr "Otvori"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Stream output:"
17936 msgstr "Izlaz strujanja"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17939 msgid "Settings..."
17940 msgstr "Postavke..."
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17943 #, fuzzy
17944 msgid "Choose media input type"
17945 msgstr "Odaberite ulaz"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17948 msgid "Disc"
17949 msgstr "Disk"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17954 msgid "Network"
17955 msgstr "Mrežne veze"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17958 msgid "Capture"
17959 msgstr "Snimi"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17963 msgid "Choose a file"
17964 msgstr "Odaberite datoteku"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Select a file for playback"
17970 msgstr "Odabir datoteke"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17973 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17974 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17977 msgid "Play another media synchronously"
17978 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17984 msgid "Choose..."
17985 msgstr "Odaberite..."
17987 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17988 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17989 msgstr ""
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17992 msgid "Custom playback"
17993 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17998 msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18001 msgid "Insert Disc"
18002 msgstr "Umetnite disk"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18005 msgid "Disable DVD menus"
18006 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18009 msgid "Enable DVD menus"
18010 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18013 msgid "IP Address"
18014 msgstr "IP-adresa"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18017 msgid ""
18018 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18019 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18020 "press the button below."
18021 msgstr ""
18022 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18023 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18024 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18027 msgid ""
18028 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18029 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18030 "IP automatically.\n"
18031 "\n"
18032 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18033 "sheet."
18034 msgstr ""
18035 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18036 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18037 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18038 "\n"
18039 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18040 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18043 msgid ""
18044 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18045 "button below."
18046 msgstr ""
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18049 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18050 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18053 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18054 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18055 msgid "Protocol"
18056 msgstr "Protokol"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18061 msgid "Unicast"
18062 msgstr "Pojedinačno slanje"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18067 msgid "Multicast"
18068 msgstr "Višesmjerno slanje"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18073 msgid "Input Devices"
18074 msgstr "Ulazni uređaji"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18077 msgid "Subscreen left"
18078 msgstr "Podzaslon lijevo"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18081 msgid "Subscreen top"
18082 msgstr "Vrh podzaslona"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18085 #, fuzzy
18086 msgid "Subscreen Width"
18087 msgstr "Širina podzaslona"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18090 #, fuzzy
18091 msgid "Subscreen Height"
18092 msgstr "Visina podzaslona"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18095 msgid "Capture Audio"
18096 msgstr "Snimanje zvuka"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18099 msgid "Add Subtitle File:"
18100 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Setup subtitle playback details"
18105 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Select a subtitle file"
18110 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18113 msgid "Override parameters"
18114 msgstr "Nadomjesti parametre"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18117 msgid "FPS"
18118 msgstr "FPS"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18121 msgid "Subtitle encoding"
18122 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18127 msgid "Font size"
18128 msgstr "Veličina fonta"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18131 msgid "Subtitle alignment"
18132 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18135 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18136 msgstr ""
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18139 msgid "Font Properties"
18140 msgstr "Svojstva fonta"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18143 msgid "Subtitle File"
18144 msgstr "Datoteka podnaslova"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18149 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18150 msgid "Open File"
18151 msgstr "Otvori datoteku"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18154 #, c-format
18155 msgid "%i tracks"
18156 msgstr "%i zapisa"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18159 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18160 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18163 msgid "Display the stream locally"
18164 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18167 msgid "Dump raw input"
18168 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18171 msgid "Encapsulation Method"
18172 msgstr "Način učahurivanja"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18175 msgid "Transcoding options"
18176 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18179 msgid "Bitrate (kb/s)"
18180 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18183 msgid "Stream Announcing"
18184 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18187 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18188 msgid "Save File"
18189 msgstr "Spremi datoteku"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18192 msgid "Track Number"
18193 msgstr "Broj zapisa"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18196 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18197 msgid "Duration"
18198 msgstr "Trajanje"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18201 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18202 msgid "URI"
18203 msgstr "URI"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18206 #, fuzzy
18207 msgid "File Size"
18208 msgstr "Dvostruka veličina"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Expand All"
18213 msgstr "Raširi"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18216 #, fuzzy
18217 msgid "Collapse All"
18218 msgstr "Sažmi"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18221 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18222 msgid "Media Information"
18223 msgstr "Informacija o mediju"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18226 msgid "Location"
18227 msgstr "Lokacija"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18230 msgid "Save Metadata"
18231 msgstr "Spremi metapodatke"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18235 msgid "General"
18236 msgstr "Općenito"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18239 msgid "Codec Details"
18240 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18243 msgid "Read at media"
18244 msgstr "Učitano s medija"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18248 msgid "Input bitrate"
18249 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18252 msgid "Demuxed"
18253 msgstr "Demultipleksirano"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18256 msgid "Stream bitrate"
18257 msgstr "Stopa protoka strujanja"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18260 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18261 msgid "Decoded blocks"
18262 msgstr "Dekodirano blokova"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18265 msgid "Displayed frames"
18266 msgstr "Prikazano okvira"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18269 msgid "Lost frames"
18270 msgstr "Izgubljeno okvira"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18273 msgid "Streaming"
18274 msgstr "Strujanje"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18277 msgid "Sent packets"
18278 msgstr "Poslano paketa"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18281 msgid "Sent bytes"
18282 msgstr "Poslano bajta"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18285 msgid "Send rate"
18286 msgstr "Stopa slanja podataka"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18289 msgid "Played buffers"
18290 msgstr "Izvedeno blokova"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18293 msgid "Lost buffers"
18294 msgstr "Izgubljeno blokova"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18297 msgid "Error while saving meta"
18298 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18301 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18302 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18304 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18306 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18307 msgid "Preferences"
18308 msgstr "Osobne postavke"
18310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18312 msgid "Reset All"
18313 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18315 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18316 msgid "Show Basic"
18317 msgstr "Prikaži osnovno"
18319 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18320 msgid "Select a directory"
18321 msgstr "Odabir mape"
18323 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18324 msgid "Select a file"
18325 msgstr "Odabir datoteke"
18327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18328 msgid "Select"
18329 msgstr "Odaberi"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Continue playback?"
18335 msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18339 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18340 msgid "Continue"
18341 msgstr "Nastavi"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Always continue media playback"
18346 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18349 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Restart playback"
18352 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18355 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18356 msgstr ""
18358 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18359 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Renderer discovery off"
18362 msgstr "Otkrivanje službi"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18365 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Enable renderer discovery"
18368 msgstr "Uključi odjek"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18371 #, fuzzy
18372 msgid "No renderer"
18373 msgstr "Prikazivač teksta"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Renderer discovery on"
18378 msgstr "Otkrivanje službi"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Disable renderer discovery"
18383 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18386 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18387 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18389 msgid "Interface Settings"
18390 msgstr "Postavke sučelja"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18393 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18394 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18395 msgid "Audio Settings"
18396 msgstr "Postavke zvuka"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18400 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18401 msgid "Video Settings"
18402 msgstr "Postavke video slike"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18405 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18406 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18407 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18408 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18411 msgid "Input & Codec Settings"
18412 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18415 msgid "General Audio"
18416 msgstr "Opće postavke zvuka"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18419 msgid "Preferred Audio language"
18420 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18423 msgid "Enable Last.fm submissions"
18424 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18427 msgid "Visualization"
18428 msgstr "Vizualizacija"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18431 msgid "Keep audio level between sessions"
18432 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18436 msgid "Always reset audio start level to:"
18437 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18440 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18441 msgid "Change"
18442 msgstr "Promijeni"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18445 msgid "Change Hotkey"
18446 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18449 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18450 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18454 msgid "Action"
18455 msgstr "Radnja"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18458 msgid "Shortcut"
18459 msgstr "Prečica"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18462 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18463 msgid "Record directory or filename"
18464 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18467 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18468 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18471 msgid "Repair AVI Files"
18472 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18475 msgid "Default Caching Level"
18476 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18479 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18480 msgid "Caching"
18481 msgstr "Predmemoriranje"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18484 msgid ""
18485 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18486 "access module."
18487 msgstr ""
18488 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18489 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18492 msgid "Codecs / Muxers"
18493 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18496 msgid "Post-Processing Quality"
18497 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18500 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18504 msgid "Open network streams using the following protocols"
18505 msgstr ""
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18508 msgid "Note that these are system-wide settings."
18509 msgstr ""
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18512 #, fuzzy
18513 msgid "General settings"
18514 msgstr "Opće postavke zvuka"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18517 msgid "Interface style"
18518 msgstr "Izgled sučelja"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18521 msgid "Dark"
18522 msgstr "Tamno"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18525 msgid "Bright"
18526 msgstr "Svijetlo"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Continue playback"
18531 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Playback behaviour"
18536 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18541 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18544 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18545 msgid "Privacy / Network Interaction"
18546 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18549 msgid "Automatically check for updates"
18550 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18553 #, fuzzy
18554 msgid "HTTP web interface"
18555 msgstr "Sakrij sučelje"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Enable HTTP web interface"
18560 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18563 msgid "Default Encoding"
18564 msgstr "Zadano kodiranje"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18567 msgid "Display Settings"
18568 msgstr "Postavke prikaza"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18572 msgid "Font color"
18573 msgstr "Boja fonta"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18576 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18578 msgid "Font"
18579 msgstr "Font"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18582 msgid "Subtitle languages"
18583 msgstr "Jezik podnaslova"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18587 msgid "Preferred subtitle language"
18588 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18591 msgid "Enable OSD"
18592 msgstr "Omogući OSD"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18595 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18596 msgid "Force bold"
18597 msgstr "Nametni podebljano"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18601 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18602 msgid "Outline color"
18603 msgstr "Boja obrisa"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18606 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18608 msgid "Outline thickness"
18609 msgstr "Debljina obrisa"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18612 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18613 msgid "Display"
18614 msgstr "Prikaz"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18617 msgid "Show video within the main window"
18618 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Fullscreen settings"
18623 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Start in fullscreen"
18628 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18631 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18632 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18636 msgid "Video snapshots"
18637 msgstr "Fotografije video slike"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18640 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18641 msgid "Folder"
18642 msgstr "Mapa"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18645 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18646 msgid "Format"
18647 msgstr "Format"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18651 msgid "Prefix"
18652 msgstr "Predmetak"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18656 msgid "Sequential numbering"
18657 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18660 msgid ""
18661 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18662 msgstr ""
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18665 msgid "Last check on: %@"
18666 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18669 msgid "No check was performed yet."
18670 msgstr "Još nije provedena provjera."
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Lowest Latency"
18675 msgstr "Najniža zadrška"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Low Latency"
18680 msgstr "Niska zadrška"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Higher Latency"
18685 msgstr "Viša zadrška"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Highest Latency"
18690 msgstr "Viša zadrška"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18693 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18694 msgid "Reset Preferences"
18695 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18698 msgid ""
18699 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18700 "\n"
18701 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18702 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18703 "stop immediately.\n"
18704 "\n"
18705 "The Media Library will not be affected.\n"
18706 "\n"
18707 "Are you sure you want to continue?"
18708 msgstr ""
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18711 msgid ""
18712 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18713 msgstr ""
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18716 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18717 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18721 msgid "Choose"
18722 msgstr "Odabrati"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18725 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18726 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18729 msgid ""
18730 "Press new keys for\n"
18731 "\"%@\""
18732 msgstr ""
18733 "Stisnite novi ključ za\n"
18734 "\"%@\""
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18737 msgid "Invalid combination"
18738 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18741 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18742 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18746 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18747 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18749 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18750 msgid "Not Set"
18751 msgstr "Nije postavljeno"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18754 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18755 msgid "Audio/Video"
18756 msgstr "Zvuk/video"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18759 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18760 msgid "Audio track synchronization:"
18761 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18764 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18765 msgid "s"
18766 msgstr "s"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18769 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18770 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18774 msgid "Subtitles/Video"
18775 msgstr "Podnaslovi/video"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18779 msgid "Subtitle track synchronization:"
18780 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18783 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18784 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18787 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18788 msgid "Subtitle speed:"
18789 msgstr "Brzina podnaslova:"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18792 msgid "fps"
18793 msgstr " fps"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18797 msgid "Subtitle duration factor:"
18798 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18802 #, fuzzy
18803 msgid ""
18804 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18805 "Set 0 to disable."
18806 msgstr ""
18807 "Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n"
18808 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18810 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18812 #, fuzzy
18813 msgid ""
18814 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18815 "Set 0 to disable."
18816 msgstr ""
18817 "Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n"
18818 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18820 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18822 #, fuzzy
18823 msgid ""
18824 "Recalculate subtitle duration according\n"
18825 "to their content and this value.\n"
18826 "Set 0 to disable."
18827 msgstr ""
18828 "Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n"
18829 "prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n"
18830 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
18832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18833 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18834 msgid "Video Effects"
18835 msgstr "Učinci slike"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18838 msgid "Basic"
18839 msgstr "Osnovno"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18843 msgid "Geometry"
18844 msgstr "Geometrija"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18850 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18851 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18852 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18854 msgid "Color"
18855 msgstr "Boja"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18858 msgid "Image Adjust"
18859 msgstr "Prilagodba slike"
18861 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18862 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18863 msgid "Brightness Threshold"
18864 msgstr "Prag svjetloće"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18867 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18868 msgid "Sharpen"
18869 msgstr "Izoštri"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18872 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18873 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18874 msgid "Sigma"
18875 msgstr "Sigma"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18879 msgid "Banding removal"
18880 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18883 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18884 msgid "Radius"
18885 msgstr "Polumjer"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18889 msgid "Film Grain"
18890 msgstr "Zrnatost filma"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18893 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18894 msgid "Variance"
18895 msgstr "Odstupanje"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18899 msgid "Synchronize top and bottom"
18900 msgstr "Uskladi gore i dolje"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18903 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18904 msgid "Synchronize left and right"
18905 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18909 msgid "Transform"
18910 msgstr "Preobliči"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18913 #: modules/video_filter/transform.c:52
18914 msgid "Rotate by 90 degrees"
18915 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
18917 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18918 #: modules/video_filter/transform.c:53
18919 msgid "Rotate by 180 degrees"
18920 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18923 #: modules/video_filter/transform.c:53
18924 msgid "Rotate by 270 degrees"
18925 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18928 #: modules/video_filter/transform.c:54
18929 msgid "Flip horizontally"
18930 msgstr "Zrcali vodoravno"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18933 #: modules/video_filter/transform.c:54
18934 msgid "Flip vertically"
18935 msgstr "Zrcali okomito"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18938 msgid "Magnification/Zoom"
18939 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18943 msgid "Puzzle game"
18944 msgstr "Igra slagalice"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18948 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18950 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18951 msgid "Rows"
18952 msgstr "Redovi"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18956 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18957 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18959 msgid "Columns"
18960 msgstr "Stupci"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18963 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18964 msgid "Clone"
18965 msgstr "Kloniranje"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18968 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18969 msgid "Number of clones"
18970 msgstr "Broj klonova"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18974 msgid "Wall"
18975 msgstr "Zid"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18978 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18979 msgid "Color threshold"
18980 msgstr "Prag boje"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18983 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18984 msgid "Similarity"
18985 msgstr "Sličnost"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18989 msgid "Intensity"
18990 msgstr "Intenzitet"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18994 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18996 msgid "Gradient"
18997 msgstr "Prijelaz bôja"
18999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19000 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19001 msgid "Edge"
19002 msgstr "Rub"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19005 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19006 msgid "Hough"
19007 msgstr "Houghova transformacija"
19009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19011 msgid "Cartoon"
19012 msgstr "Crtani film"
19014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19016 msgid "Color extraction"
19017 msgstr "Izdvajanje boje"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19020 msgid "Invert colors"
19021 msgstr "Izokreni boje"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19024 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19025 msgid "Posterize"
19026 msgstr "Plakatirano"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19029 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19030 msgid "Posterize level"
19031 msgstr "Plakatiraj razinu"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19034 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19035 msgid "Motion blur"
19036 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19040 msgid "Factor"
19041 msgstr "Čimbenik"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19044 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19045 msgid "Motion Detect"
19046 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19050 msgid "Water effect"
19051 msgstr "Učinak Voda"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19056 msgid "Psychedelic"
19057 msgstr "Psihodeličnost"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19060 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19061 msgid "Anaglyph"
19062 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19066 msgid "Add text"
19067 msgstr "Dodaj tekst"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19070 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19071 msgid "Text"
19072 msgstr "Tekst"
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19076 msgid "Add logo"
19077 msgstr "Dodaj logotip"
19079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19081 msgid "Logo"
19082 msgstr "Logotip"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19085 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19086 msgid "Transparency"
19087 msgstr "Prozirnost"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19090 msgid "Organize profiles..."
19091 msgstr "Organiziraj profile..."
19093 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19094 msgid "sec."
19095 msgstr "sek."
19097 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19098 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19099 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:71
19102 msgid "Filebrowser starting point"
19103 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:73
19106 msgid ""
19107 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19108 "show you initially."
19109 msgstr ""
19110 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19111 "datotečni preglednik Ncurses."
19113 #: modules/gui/ncurses.c:78
19114 msgid "Ncurses interface"
19115 msgstr "Sučelje Ncurses"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:771
19118 #, c-format
19119 msgid "  [%s]"
19120 msgstr "  [%s]"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:775
19123 #, c-format
19124 msgid "      %s: %s"
19125 msgstr "      %s: %s"
19127 #: modules/gui/ncurses.c:868
19128 msgid "[Display]"
19129 msgstr "[Prikaz]"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:870
19132 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19133 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:871
19136 msgid " i                      Show/Hide info box"
19137 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:872
19140 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19141 msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:873
19144 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19145 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:874
19148 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19149 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:875
19152 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19153 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:876
19156 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19157 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:877
19160 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19161 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:878
19164 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19165 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:879
19168 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19169 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:883
19172 msgid "[Global]"
19173 msgstr "[Globalno]"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:885
19176 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19177 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:886
19180 msgid " s                      Stop"
19181 msgstr " s                      Stani"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:887
19184 msgid " <space>                Pause/Play"
19185 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:888
19188 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19189 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:889
19192 #, fuzzy
19193 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19194 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:890
19197 #, fuzzy
19198 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19199 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:891
19202 #, fuzzy
19203 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19204 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:892
19207 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19208 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:893
19211 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19212 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:894
19215 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19216 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
19218 #. xgettext: You can use ← and → characters
19219 #: modules/gui/ncurses.c:896
19220 #, c-format
19221 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19222 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:897
19225 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19226 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:898
19229 msgid " m                      Mute"
19230 msgstr " m                      Utišano"
19232 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19233 #: modules/gui/ncurses.c:900
19234 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19235 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
19237 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19238 #: modules/gui/ncurses.c:902
19239 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19240 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
19242 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19243 #: modules/gui/ncurses.c:904
19244 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19245 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:908
19248 msgid "[Playlist]"
19249 msgstr "[Pois za izvođenje]"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:910
19252 msgid " r                      Toggle Random playing"
19253 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:911
19256 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19257 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:912
19260 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19261 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:913
19264 msgid " o                      Order Playlist by title"
19265 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:914
19268 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19269 msgstr ""
19270 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
19271 "naslovu"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:915
19274 msgid " g                      Go to the current playing item"
19275 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:916
19278 msgid " /                      Look for an item"
19279 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:917
19282 msgid " ;                      Look for the next item"
19283 msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:918
19286 msgid " A                      Add an entry"
19287 msgstr " A                      Dodaj unos"
19289 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19290 #: modules/gui/ncurses.c:920
19291 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19292 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:921
19295 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19296 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:925
19299 msgid "[Filebrowser]"
19300 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:927
19303 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19304 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:928
19307 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19308 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:929
19311 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19312 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:933
19315 msgid "[Player]"
19316 msgstr "[Izvođač medija]"
19318 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19319 #: modules/gui/ncurses.c:936
19320 #, c-format
19321 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19322 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19325 #, fuzzy
19326 msgid "[Repeat]"
19327 msgstr "[Opetovati] "
19329 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19330 #, fuzzy
19331 msgid "[Random]"
19332 msgstr "[Proizvoljno] "
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19335 msgid "[Loop]"
19336 msgstr "[Petlja]"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19339 #, c-format
19340 msgid " Source   : %s"
19341 msgstr " Izvor   : %s"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19344 #, c-format
19345 msgid " Position : %s/%s"
19346 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19349 msgid " Volume   : Mute"
19350 msgstr "Glasnoća   : Utišaj"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19353 #, c-format
19354 msgid " Volume   : %3ld%%"
19355 msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19358 msgid " Volume   : ----"
19359 msgstr "Glasnoća   : ----"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19362 #, c-format
19363 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19364 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19367 #, c-format
19368 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19369 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19372 #, fuzzy
19373 msgid " Source: <no current item>"
19374 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19376 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19377 msgid " [ h for help ]"
19378 msgstr " [ h za pomoć ]"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19381 #, c-format
19382 msgid "Open: %s"
19383 msgstr "Otvoriti: %s"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19386 #, c-format
19387 msgid "Find: %s"
19388 msgstr "Pronaći: %s"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19391 msgid "Shift+L"
19392 msgstr "Shift+L"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19395 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19396 msgstr ""
19397 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19398 "stavke ili bez petlje"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19401 msgid "Previous Chapter/Title"
19402 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19405 msgid "Next Chapter/Title"
19406 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19409 msgid "Teletext Activation"
19410 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Toggle Transparency"
19415 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19418 msgid ""
19419 "Play\n"
19420 "If the playlist is empty, open a medium"
19421 msgstr ""
19422 "Izvedi\n"
19423 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19426 msgid "Previous / Backward"
19427 msgstr "Prethodno / natrag"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19430 msgid "Next / Forward"
19431 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19434 msgid "De-Fullscreen"
19435 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19438 msgid "Extended panel"
19439 msgstr "Prošireni prikaz"
19441 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19442 msgid "Frame By Frame"
19443 msgstr "Okvir za okvirom"
19445 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19446 msgid "Trickplay Reverse"
19447 msgstr "Trickplay obrnuto"
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19450 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19451 msgid "Step backward"
19452 msgstr "Korak natrag"
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19456 msgid "Step forward"
19457 msgstr "Korak naprijed"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19460 msgid "Loop / Repeat"
19461 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19464 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19465 msgid "Information"
19466 msgstr "Informacija"
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19469 msgid "Open subtitles"
19470 msgstr "Otvori podnaslove"
19472 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19473 msgid "Dock fullscreen controller"
19474 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19476 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19477 msgid "Stop playback"
19478 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19481 msgid "Open a medium"
19482 msgstr "Otvori medij"
19484 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19485 #, fuzzy
19486 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19487 msgstr ""
19488 "Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite "
19489 "stisnutim"
19491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19492 #, fuzzy
19493 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19494 msgstr ""
19495 "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite "
19496 "stisnutim"
19498 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19499 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19500 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19503 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19504 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19507 msgid "Show extended settings"
19508 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19510 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19511 #, fuzzy
19512 msgid "Toggle playlist"
19513 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19516 msgid "Take a snapshot"
19517 msgstr "Snimi fotografiju"
19519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19520 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19521 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19524 msgid "Frame by frame"
19525 msgstr "Okvir za okvirom"
19527 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19528 msgid "Reverse"
19529 msgstr "Obratno"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19532 msgid "Change the loop and repeat modes"
19533 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19536 msgid "Previous media in the playlist"
19537 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19540 msgid "Next media in the playlist"
19541 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19543 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19544 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19545 #, fuzzy
19546 msgid "Open subtitle file"
19547 msgstr "Otvori datoteku podnaslova"
19549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19550 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19551 msgstr ""
19552 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19553 "zaslona"
19555 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19556 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19557 msgid "Unmute"
19558 msgstr "Uključi ton"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19561 msgctxt "Tooltip|Mute"
19562 msgid "Mute"
19563 msgstr "Nečujno"
19565 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19566 msgid "Pause the playback"
19567 msgstr "Zastani u izvođenju"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19570 msgid ""
19571 "Loop from point A to point B continuously\n"
19572 "Click to set point A"
19573 msgstr ""
19574 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19575 "Kliknite za zadavanje točke A"
19577 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19578 msgid "Click to set point B"
19579 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19581 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19582 msgid "Stop the A to B loop"
19583 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19585 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19586 msgid "Aspect Ratio"
19587 msgstr "Bočni omjer"
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19590 msgid "Logo filenames"
19591 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19594 #: modules/video_filter/erase.c:55
19595 msgid "Image mask"
19596 msgstr "Maska slike"
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19599 msgid ""
19600 "No v4l2 instance found.\n"
19601 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19602 "\n"
19603 "Controls will automatically appear here."
19604 msgstr ""
19605 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19606 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19607 "\n"
19608 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19634 msgid "dB"
19635 msgstr "dB"
19637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19638 msgid "170 Hz"
19639 msgstr "170 Hz"
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19642 msgid "310 Hz"
19643 msgstr "310 Hz"
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19646 msgid "600 Hz"
19647 msgstr "600 Hz"
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19651 msgid "1 KHz"
19652 msgstr "1 KHz"
19654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19655 msgid "3 KHz"
19656 msgstr "3 KHz"
19658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19659 msgid "6 KHz"
19660 msgstr "6 KHz"
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19663 msgid "12 KHz"
19664 msgstr "12 KHz"
19666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19667 msgid "14 KHz"
19668 msgstr "14 KHz"
19670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19672 msgid "16 KHz"
19673 msgstr "16 KHz"
19675 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19676 msgid "31 Hz"
19677 msgstr "31 Hz"
19679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19680 msgid "63 Hz"
19681 msgstr "63 Hz"
19683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19684 msgid "125 Hz"
19685 msgstr "125 Hz"
19687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19688 msgid "250 Hz"
19689 msgstr "250 Hz"
19691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19692 msgid "500 Hz"
19693 msgstr "500 Hz"
19695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19696 msgid "2 KHz"
19697 msgstr "2 KHz"
19699 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19700 msgid "4 KHz"
19701 msgstr "4 KHz"
19703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19704 msgid "8 KHz"
19705 msgstr "8 KHz"
19707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19708 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19709 msgid "ms"
19710 msgstr "ms"
19712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19713 msgid ""
19714 "Knee\n"
19715 "radius"
19716 msgstr ""
19717 "Zaobljenost\n"
19718 "uglova"
19720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19721 msgid ""
19722 "Makeup\n"
19723 "gain"
19724 msgstr ""
19725 "Osnovno\n"
19726 "pojačavanje"
19728 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19729 #, fuzzy
19730 msgid "Adjust pitch"
19731 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19733 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19734 msgid "(Hastened)"
19735 msgstr "(Ubrzano)"
19737 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19738 msgid "(Delayed)"
19739 msgstr "(Usporeno)"
19741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19742 msgid "Force update of this dialog's values"
19743 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19745 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19746 #, fuzzy
19747 msgid "No EPG Data Available"
19748 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19750 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19751 msgid "&Fingerprint"
19752 msgstr "&Otisak"
19754 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19757 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
19759 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19760 msgid "Comments"
19761 msgstr "Komentari"
19763 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19764 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19765 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
19767 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19768 msgid ""
19769 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19770 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19771 msgstr ""
19772 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19773 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19775 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19776 msgid "Current media / stream statistics"
19777 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19779 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19780 msgid "Input/Read"
19781 msgstr "Ulaz/čitam"
19783 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19784 msgid "Output/Written/Sent"
19785 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19787 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19788 msgid "Media data size"
19789 msgstr "Veličina medija"
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19792 msgid "Demuxed data size"
19793 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19795 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19796 msgid "Content bitrate"
19797 msgstr "Stopa protoka sadržaja"
19799 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19800 msgid "Discarded (corrupted)"
19801 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19803 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19804 msgid "Dropped (discontinued)"
19805 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19807 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19808 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19809 msgid "Decoded"
19810 msgstr "Dekodirano"
19812 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19814 msgid "blocks"
19815 msgstr "blokova"
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19818 msgid "Displayed"
19819 msgstr "Prikazano"
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19822 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19823 msgid "frames"
19824 msgstr "okvira"
19826 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19827 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19828 msgid "Lost"
19829 msgstr "Izgubljeno"
19831 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19832 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19833 msgid "Sent"
19834 msgstr "Poslano"
19836 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19837 msgid "packets"
19838 msgstr "paketa"
19840 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19841 msgid "Upstream rate"
19842 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19844 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19845 msgid "Played"
19846 msgstr "Izvođeno"
19848 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19849 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19850 msgid "buffers"
19851 msgstr "međuspremnika"
19853 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19854 msgid "Last 60 seconds"
19855 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
19857 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19858 msgid "Overall"
19859 msgstr "Sveukupno"
19861 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19862 msgid ""
19863 "Current playback speed: %1\n"
19864 "Click to adjust"
19865 msgstr ""
19866 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
19867 "Kliknite za prilagodbu"
19869 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19870 msgid "Revert to normal play speed"
19871 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
19873 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19874 msgid "Download cover art"
19875 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
19877 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19878 msgid "Add cover art from file"
19879 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
19881 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19882 msgid "Choose Cover Art"
19883 msgstr "Odaberite naslovnicu"
19885 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19886 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19887 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19889 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19891 msgid "Elapsed time"
19892 msgstr "Proteklo vrijeme"
19894 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19895 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19896 msgid "Total/Remaining time"
19897 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
19899 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19900 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19901 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
19903 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19904 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19905 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
19907 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19908 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19909 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
19911 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19912 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19913 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
19915 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19916 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19917 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
19919 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19920 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19921 msgid "Select one or multiple files"
19922 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
19924 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19925 msgid "File names:"
19926 msgstr "Nazivi datoteka:"
19928 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19930 msgid "Filter:"
19931 msgstr "Filtar:"
19933 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19934 msgid "Eject the disc"
19935 msgstr "Izbaci disk"
19937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19938 msgid "Entry"
19939 msgstr "Unos"
19941 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19942 msgid "Channels:"
19943 msgstr "Kanali:"
19945 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19946 msgid "Selected ports:"
19947 msgstr "Odabrani priključci:"
19949 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19950 msgid ".*"
19951 msgstr ".*"
19953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19954 msgid "Use VLC pace"
19955 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
19957 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19958 msgid "TV - digital"
19959 msgstr "TV - digitalna"
19961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19962 msgid "Tuner card"
19963 msgstr "Kartica prijamnika"
19965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19966 msgid "Delivery system"
19967 msgstr "Sustav isporuke"
19969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19970 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19971 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
19973 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19974 msgid "Transponder symbol rate"
19975 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
19977 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19978 msgid "Bandwidth"
19979 msgstr "Pojasna širina"
19981 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19982 msgid "TV - analog"
19983 msgstr "TV - analogna"
19985 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19986 msgid "Device name"
19987 msgstr "Naziv uređaja"
19989 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19990 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19991 msgstr ""
19992 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
19993 "pohranjivanja."
19995 #. xgettext: frames per second
19996 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19997 msgid " f/s"
19998 msgstr " f/s"
20000 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20001 msgid "Advanced Options"
20002 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20004 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20005 msgid "Double click to get media information"
20006 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20008 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20009 msgid "Change playlistview"
20010 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20012 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20013 msgid "Search the playlist"
20014 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20016 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20017 msgid "My Computer"
20018 msgstr "Moje računalo"
20020 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20021 msgid "Devices"
20022 msgstr "Uređaji"
20024 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20025 msgid "Local Network"
20026 msgstr "Lokalna mreža"
20028 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20029 msgid "Internet"
20030 msgstr "Internet"
20032 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20033 msgid "Remove this podcast subscription"
20034 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20036 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20037 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20038 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20040 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20041 #, fuzzy
20042 msgid "Cover"
20043 msgstr "Crossover"
20045 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20046 msgid "Create Directory"
20047 msgstr "Stvori imenik"
20049 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20050 msgid "Create Folder"
20051 msgstr "Stvori mapu"
20053 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20054 msgid "Enter name for new directory:"
20055 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20057 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20058 msgid "Enter name for new folder:"
20059 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20061 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20062 #, fuzzy
20063 msgid "Rename Directory"
20064 msgstr "Stvori imenik"
20066 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20067 #, fuzzy
20068 msgid "Rename Folder"
20069 msgstr "Stvori mapu"
20071 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Enter a new name for the directory:"
20074 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20076 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Enter a new name for the folder:"
20079 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20081 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20082 msgid "Sort by"
20083 msgstr "Razvrstaj prema"
20085 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20086 msgid "Ascending"
20087 msgstr "Uzlazno"
20089 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20090 msgid "Descending"
20091 msgstr "Silazno"
20093 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20094 msgid "Display size"
20095 msgstr "Veličina prikaza"
20097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20098 msgid "Increase"
20099 msgstr "Povisi"
20101 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20102 msgid "Decrease"
20103 msgstr "Smanji"
20105 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20106 msgid "Playlist View Mode"
20107 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20109 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20110 msgid ""
20111 "Playlist is currently empty.\n"
20112 "Drop a file here or select a media source from the left."
20113 msgstr ""
20115 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20116 msgid "Icons"
20117 msgstr "Ikone"
20119 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20120 msgid "Detailed List"
20121 msgstr "Iscrpniji popis"
20123 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20124 msgid "List"
20125 msgstr "Popis"
20127 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20128 #, fuzzy
20129 msgid "PictureFlow"
20130 msgstr "Prikaz PictureFlow"
20132 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20133 msgid "Select File"
20134 msgstr "Odaberite datoteku"
20136 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20137 #, fuzzy
20138 msgid ""
20139 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20140 "key to remove hotkeys"
20141 msgstr ""
20142 "Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu"
20144 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20145 msgid "in"
20146 msgstr "u"
20148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20149 msgid "Any field"
20150 msgstr "Bilo koje polje"
20152 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20153 msgid "Actions"
20154 msgstr "Radnje"
20156 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20157 msgid "Hotkey"
20158 msgstr "Tipkovnička prečica"
20160 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20161 msgid "Application level hotkey"
20162 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20164 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20165 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20166 msgid "Global"
20167 msgstr "Globalno"
20169 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20170 msgid "Desktop level hotkey"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20174 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20175 msgid ""
20176 "Double click to change.\n"
20177 "Delete key to remove."
20178 msgstr ""
20179 "Dvoklik za promjenu.\n"
20180 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20182 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20183 msgid "Hotkey change"
20184 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20187 msgid "Press the new key or combination for "
20188 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20190 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20191 msgid "Assign"
20192 msgstr "Dodijeli"
20194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20195 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20196 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20198 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20199 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20200 msgstr ""
20202 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20203 msgid "Key or combination: "
20204 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20206 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20207 msgid "Key: "
20208 msgstr "Tipka:"
20210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20211 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20212 msgid "Input & Codecs Settings"
20213 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20215 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20216 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20217 msgid "Configure Hotkeys"
20218 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
20220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20221 msgid "Device:"
20222 msgstr "Uređaj:"
20224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20225 msgid ""
20226 "If this property is blank, different values\n"
20227 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20228 "You can define a unique one or configure them \n"
20229 "individually in the advanced preferences."
20230 msgstr ""
20231 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
20232 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
20233 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
20234 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
20236 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20237 msgid "Lowest latency"
20238 msgstr "Najniža zadrška"
20240 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20241 msgid "Low latency"
20242 msgstr "Niska zadrška"
20244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20245 msgid "High latency"
20246 msgstr "Visoka zadrška"
20248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20249 msgid "Higher latency"
20250 msgstr "Viša zadrška"
20252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20253 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20254 msgstr ""
20255 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
20257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20258 msgid "VLC skins website"
20259 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
20261 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20262 msgid "System's default"
20263 msgstr "Zadano sustavom"
20265 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20266 msgid "File associations"
20267 msgstr "Pridruživanja datoteka"
20269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20270 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20271 msgid "Audio Files"
20272 msgstr "Datoteke zvuka"
20274 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20275 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20276 msgid "Video Files"
20277 msgstr "Video datoteke"
20279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20280 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20281 msgid "Playlist Files"
20282 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20284 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20285 msgid "&Apply"
20286 msgstr "&Primijeni"
20288 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20295 msgid "&Cancel"
20296 msgstr "&Odustani"
20298 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20299 msgid "Profile"
20300 msgstr "Profil"
20302 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20303 msgid "Edit selected profile"
20304 msgstr "Urediti odabrani profil"
20306 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20307 msgid "Delete selected profile"
20308 msgstr "Izbriši odabrani profil"
20310 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20311 msgid "Create a new profile"
20312 msgstr "Stvori novi profil"
20314 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20316 msgid "Create"
20317 msgstr "Stvori"
20319 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20320 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20321 msgstr ""
20323 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20324 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20325 msgstr ""
20327 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20328 msgid " Profile Name Missing"
20329 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20331 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20332 msgid "You must set a name for the profile."
20333 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20335 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20336 msgid "File/Directory"
20337 msgstr "Datoteka/imenik"
20339 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20340 msgid "File/Folder"
20341 msgstr "Datoteka/mapa"
20343 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20344 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20345 msgid "Source"
20346 msgstr "Izvor"
20348 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20349 msgid "Source:"
20350 msgstr "Izvor:"
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20353 msgid "Type:"
20354 msgstr "Vrsta:"
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20357 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20358 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20361 msgid "Filename"
20362 msgstr "Naziv datoteke"
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20366 msgid "Save file..."
20367 msgstr "Spremi datoteku..."
20369 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20370 msgid ""
20371 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20372 msgstr ""
20373 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20375 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20376 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20377 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20379 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20380 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20381 msgid "Path"
20382 msgstr "Staza"
20384 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20385 msgid ""
20386 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20387 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20389 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20390 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20391 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20393 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20394 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20395 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20397 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20398 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20399 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
20401 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20402 msgid "Base port"
20403 msgstr "Osnovni priključak"
20405 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20406 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20407 msgstr ""
20408 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20410 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20411 msgid "Mount Point"
20412 msgstr "Točka postavljanja"
20414 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20415 msgid "Login:pass"
20416 msgstr "Prijava:zaporka"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20419 msgid "Edit Bookmarks"
20420 msgstr "Uređivanje straničnika"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20423 msgid "Create a new bookmark"
20424 msgstr "Stvori novi straničnik"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20427 msgid "Delete the selected item"
20428 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20431 msgid "Delete all the bookmarks"
20432 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20435 msgid "Extract"
20436 msgstr "Izdvoji"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20446 msgid "&Close"
20447 msgstr "&Zatvori"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20450 msgid "Bytes"
20451 msgstr "Bajti"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20454 msgid "Convert"
20455 msgstr "Pretvori"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20458 msgid "Destination"
20459 msgstr "Odredište"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20462 msgid "Destination file:"
20463 msgstr "Odredišna datoteka:"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20466 msgid "Browse"
20467 msgstr "Pregledaj"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Append '-converted' to filename"
20472 msgstr "Pripoji datoteci"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20475 msgid "Settings"
20476 msgstr "Postavke"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20479 msgid "Display the output"
20480 msgstr "Prikaži izlaz"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20483 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20484 msgstr ""
20485 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20486 "usporiti."
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20489 msgid "&Start"
20490 msgstr "&Započni"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20493 #, fuzzy
20494 msgid "Containers"
20495 msgstr "Spremnici (*"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20498 msgid "Errors"
20499 msgstr "Pogreške"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20502 msgid "Cl&ear"
20503 msgstr "Oči&sti"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20506 msgid "Hide future errors"
20507 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20510 msgid "Adjustments and Effects"
20511 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20514 #, fuzzy
20515 msgid "Stereo Widener"
20516 msgstr "Stereo način"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20519 msgid "Synchronization"
20520 msgstr "Usklađivanje"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20523 msgid "v4l2 controls"
20524 msgstr "Upravljanje v4l2"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20528 msgid "&Save"
20529 msgstr "&Spremi"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Store the Password"
20534 msgstr "Zaporka RTSP-a"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20538 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20539 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20542 msgid ""
20543 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20544 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20545 "anyone.</p>\n"
20546 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20547 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20548 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20549 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20550 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20551 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20552 "p>\n"
20553 msgstr ""
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20556 msgid "Network Access Policy"
20557 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20560 msgid "Regularly check for VLC updates"
20561 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20564 msgid "Go to Time"
20565 msgstr "Idi na vremensku točku"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20568 msgid "&Go"
20569 msgstr "&Kreni"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20572 msgid "Go to time"
20573 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20577 msgid "About"
20578 msgstr "O programu..."
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20581 msgid "&Recheck version"
20582 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20585 msgid "&Yes"
20586 msgstr "&Da"
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20589 msgid "&No"
20590 msgstr "&Ne"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20593 msgid "VLC media player updates"
20594 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20597 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20598 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20601 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20602 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20605 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20606 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20609 msgid "Current Media Information"
20610 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20613 msgid "&General"
20614 msgstr "&Općenito"
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20617 msgid "&Metadata"
20618 msgstr "&Metapodatci"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20621 msgid "Co&dec"
20622 msgstr "Kô&dek"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20625 msgid "S&tatistics"
20626 msgstr "S&tatistike"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20629 msgid "&Save Metadata"
20630 msgstr "&Spremi metapodatke"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20633 msgid "Location:"
20634 msgstr "Lokacija:"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20637 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20638 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20639 msgid "Messages"
20640 msgstr "Poruke"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20643 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20644 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20647 msgid "Save log file as..."
20648 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20651 #, fuzzy
20652 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20653 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20656 msgid "Application"
20657 msgstr "Aplikacija"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20660 msgid ""
20661 "Cannot write to file %1:\n"
20662 "%2."
20663 msgstr ""
20664 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20665 "%2."
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20668 msgid "Update the tree"
20669 msgstr "Dopuni stablo"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20672 msgid "Clear the messages"
20673 msgstr "Ukloni poruke"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20677 msgid "Open Media"
20678 msgstr "Otvaranje medija"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20681 msgid "&File"
20682 msgstr "&Datoteka"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20685 msgid "&Disc"
20686 msgstr "&Disk"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20689 msgid "&Network"
20690 msgstr "&Mrežne veze"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20693 msgid "Capture &Device"
20694 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20697 msgid "&Select"
20698 msgstr "&Odaberi"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20702 msgid "&Enqueue"
20703 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20707 msgid "&Play"
20708 msgstr "&Izvedi"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20711 msgid "&Stream"
20712 msgstr "&Struji"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20715 msgid "C&onvert"
20716 msgstr "P&retvori"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20719 msgid "C&onvert / Save"
20720 msgstr "P&retvori / spremi"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20723 msgid "Open URL"
20724 msgstr "Otvori URL"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20727 msgid "Enter URL here..."
20728 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20731 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20732 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20735 msgid ""
20736 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20737 "or the path to a file on your computer,\n"
20738 "it will be automatically selected."
20739 msgstr ""
20740 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20741 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20742 "onda će to biti automatski odabrano."
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20745 msgid "Plugins and extensions"
20746 msgstr "Dodatci i proširenja"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20749 #, fuzzy
20750 msgid "Active Extensions"
20751 msgstr "Djelatna područja"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20754 msgid "Capability"
20755 msgstr "Sposobnost"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20758 msgid "Score"
20759 msgstr "Zbroj"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20762 msgid "&Search:"
20763 msgstr "&Traži:"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20767 msgid "More information..."
20768 msgstr "Više informacija..."
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20771 msgid "Reload extensions"
20772 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20775 msgid ""
20776 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20777 "preferences."
20778 msgstr ""
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20781 msgid ""
20782 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20783 "meta data."
20784 msgstr ""
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20787 msgid ""
20788 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20789 "video websites, ..."
20790 msgstr ""
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20793 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20794 msgstr ""
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20797 msgid ""
20798 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20799 msgstr ""
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20802 msgid "Only installed"
20803 msgstr ""
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20806 #, fuzzy
20807 msgid "Retrieving addons..."
20808 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20811 #, fuzzy
20812 msgid "No addons found"
20813 msgstr "No %@s found"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20816 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20817 msgstr ""
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Version %1"
20822 msgstr "Inačica"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20825 msgid "%1 downloads"
20826 msgstr ""
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20829 #, fuzzy
20830 msgid "&Uninstall"
20831 msgstr "Instaliraj"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20834 #, fuzzy
20835 msgid "&Install"
20836 msgstr "Instaliraj"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20840 msgid "Version"
20841 msgstr "Inačica"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20845 msgid "Website"
20846 msgstr "Web-mjesto"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20849 msgid "Files"
20850 msgstr "Datoteke"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20853 msgid "Deletes the selected item"
20854 msgstr "Briše odabranu stavku"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20857 msgid "Show settings"
20858 msgstr "Prikaži postavke"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20861 msgid "Simple"
20862 msgstr "Jednostavno"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20865 msgid "Switch to simple preferences view"
20866 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20869 msgid "Switch to full preferences view"
20870 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20873 msgid "Save and close the dialog"
20874 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20877 msgid "&Reset Preferences"
20878 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20881 msgid "Only show current"
20882 msgstr "Prikaži samo dotične"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20885 msgid "Only show modules related to current playback"
20886 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20889 msgid "Advanced Preferences"
20890 msgstr "Dodatne osobne postavke"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20893 msgid "Simple Preferences"
20894 msgstr "Obične osobne postavke"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20897 msgid "Cannot save Configuration"
20898 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20901 msgid "Preferences file could not be saved"
20902 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20905 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20906 msgstr ""
20907 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
20908 "medijskog izvođača VLC?"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20911 msgid "Open Directory"
20912 msgstr "Otvori imenik"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20915 msgid "Open Folder"
20916 msgstr "Otvori mapu"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20919 msgid "Open playlist..."
20920 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
20922 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20923 msgid "XSPF playlist"
20924 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20927 msgid "M3U playlist"
20928 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20931 msgid "M3U8 playlist"
20932 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20935 msgid "Save playlist as..."
20936 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20939 msgid "Open subtitles..."
20940 msgstr "Otvori podnaslove..."
20942 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20943 msgid "Media Files"
20944 msgstr "Medijske datoteke"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20947 msgid "Subtitle Files"
20948 msgstr "Datoteke podnaslova"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20951 msgid "All Files"
20952 msgstr "Sve datoteke"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20955 msgid "Stream Output"
20956 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20959 msgid ""
20960 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20961 "on your private network, or on the Internet.\n"
20962 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20963 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20964 msgstr ""
20965 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
20966 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
20967 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
20968 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
20969 "\"Slijedeće\".\n"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20972 msgid ""
20973 "Stream output string.\n"
20974 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20975 "but you can change it manually."
20976 msgstr ""
20977 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
20978 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
20979 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20982 msgid "Back"
20983 msgstr "Natrag"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20986 msgid "Toolbars Editor"
20987 msgstr "Uređivač alatne trake"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20990 msgid "Toolbar Elements"
20991 msgstr "Elementi alatne trake"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20994 msgid "Flat Button"
20995 msgstr "Pljosnati gumb"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20998 #, fuzzy
20999 msgid "Next widget style"
21000 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21003 msgid "Big Button"
21004 msgstr "Veliki gumb"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21007 msgid "Native Slider"
21008 msgstr "Izvorni klizač"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21011 msgid "Main Toolbar"
21012 msgstr "Glavna alatna traka"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21015 msgid "Above the Video"
21016 msgstr "Iznad video slike"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21019 msgid "Toolbar position:"
21020 msgstr "Položaj alatne trake:"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21023 msgid "Line 1:"
21024 msgstr "Redak 1:"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21027 msgid "Line 2:"
21028 msgstr "Redak 2:"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21031 msgid "Time Toolbar"
21032 msgstr "Alatna traka vremena"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Advanced Widget"
21037 msgstr "Dodatna alatna traka programčića:"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21040 msgid "Fullscreen Controller"
21041 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21044 msgid "New profile"
21045 msgstr "Novi profil"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21048 msgid "Delete the current profile"
21049 msgstr "Izbriši tekući profil"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21052 msgid "Select profile:"
21053 msgstr "Odaberi profil:"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Preview"
21058 msgstr "Prethodno"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21061 msgid "Cl&ose"
21062 msgstr "Za&tvori"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21065 msgid "Profile Name"
21066 msgstr "Naziv profila"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21069 msgid "Please enter the new profile name."
21070 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21073 msgid "Spacer"
21074 msgstr "Razmak"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21077 msgid "Expanding Spacer"
21078 msgstr "Proširivi razmak"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21081 msgid "Splitter"
21082 msgstr "Razdjelnik"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21085 msgid "Time Slider"
21086 msgstr "Kliznik vremena"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21089 msgid "Small Volume"
21090 msgstr "Niska jakost zvuka"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21093 msgid "DVD menus"
21094 msgstr "Izbornici DVD-a"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21097 msgid "Teletext transparency"
21098 msgstr "Prozirnost teleteksta"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21101 msgid "Advanced Buttons"
21102 msgstr "Dodatni gumbi"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21105 msgid "Playback Buttons"
21106 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21109 msgid "Aspect ratio selector"
21110 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21113 msgid "Speed selector"
21114 msgstr "Izbornik brzine"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21117 msgid "Broadcast"
21118 msgstr "Emitiranje"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21121 msgid "Schedule"
21122 msgstr "Rasporednik"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21125 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21126 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21129 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21130 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21133 msgid "Day / Month / Year:"
21134 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21137 msgid "Repeat:"
21138 msgstr "Ponovi:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21141 msgid "Repeat delay:"
21142 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21145 msgid " days"
21146 msgstr " dana"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21149 msgid "I&mport"
21150 msgstr "U&vezi"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21153 msgid "E&xport"
21154 msgstr "I&zvezi"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21157 msgid "Save VLM configuration as..."
21158 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21161 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21162 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21165 msgid "Open VLM configuration..."
21166 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21169 msgid "Broadcast: "
21170 msgstr "Emitiranje:"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21173 msgid "Schedule: "
21174 msgstr "Rasporednik:"
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21177 msgid "VOD: "
21178 msgstr "VOD: "
21180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21181 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21182 msgstr ""
21184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21185 #, fuzzy
21186 msgid "&Continue"
21187 msgstr "Nastavi"
21189 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21190 msgid "Control menu for the player"
21191 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21193 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21194 msgid "Paused"
21195 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21198 msgid "&Media"
21199 msgstr "&Mediji"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21202 msgid "P&layback"
21203 msgstr "Iz&vođenje"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21206 msgid "&Audio"
21207 msgstr "&Zvuk"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21210 msgid "&Video"
21211 msgstr "&Slika"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21214 msgid "Subti&tle"
21215 msgstr "Pod&naslov"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Tool&s"
21220 msgstr "&Alati"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21223 msgid "V&iew"
21224 msgstr "Pri&kaz"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21227 msgid "&Help"
21228 msgstr "&Pomoć"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21231 msgid "Open &File..."
21232 msgstr "Otvori &datoteku..."
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21235 msgid "&Open Multiple Files..."
21236 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21239 msgid "Open &Disc..."
21240 msgstr "Otvori &disk..."
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21243 msgid "Open &Network Stream..."
21244 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21247 msgid "Open &Capture Device..."
21248 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21251 msgid "Open &Location from clipboard"
21252 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21255 msgid "Open &Recent Media"
21256 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21259 msgid "Conve&rt / Save..."
21260 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21263 msgid "&Stream..."
21264 msgstr "&Strujanje..."
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21267 msgid "Quit at the end of playlist"
21268 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21271 msgid "Close to systray"
21272 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21275 msgid "&Quit"
21276 msgstr "&Izađi"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21279 msgid "&Effects and Filters"
21280 msgstr "&Učinci i filtri"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21283 msgid "&Track Synchronization"
21284 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21287 msgid "Program Guide"
21288 msgstr "Programski vodič"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21291 msgid "Plu&gins and extensions"
21292 msgstr "Do&datci i proširenja"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21295 msgid "Customi&ze Interface..."
21296 msgstr "Prila&godba sučelja..."
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21299 msgid "&Preferences"
21300 msgstr "&Osobne postavke"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21303 msgid "&View"
21304 msgstr "&Prikaz"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21307 msgid "Play&list"
21308 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21311 msgid "Ctrl+L"
21312 msgstr "Ctrl+L"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21315 msgid "Docked Playlist"
21316 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21319 msgid "Mi&nimal Interface"
21320 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21323 msgid "Ctrl+H"
21324 msgstr "Ctrl+H"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21327 msgid "&Fullscreen Interface"
21328 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21331 msgid "&Advanced Controls"
21332 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21335 msgid "Status Bar"
21336 msgstr "Traka stanja"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21339 msgid "Visualizations selector"
21340 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21343 msgid "&Increase Volume"
21344 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21347 #, fuzzy
21348 msgid "D&ecrease Volume"
21349 msgstr "Tiše"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21352 msgid "&Mute"
21353 msgstr "&Nečujno"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21356 msgid "Audio &Device"
21357 msgstr "&Uređaj zvuka"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21360 msgid "Audio &Track"
21361 msgstr "&Zapis zvuka"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21364 msgid "&Stereo Mode"
21365 msgstr "&Stereo način"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21368 msgid "&Visualizations"
21369 msgstr "&Vizualizacije"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21372 msgid "Add &Subtitle File..."
21373 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21376 msgid "Sub &Track"
21377 msgstr "Pod &zapis"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21380 msgid "Video &Track"
21381 msgstr "&Zapis video slike"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21384 msgid "&Fullscreen"
21385 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21388 msgid "Always Fit &Window"
21389 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21392 msgid "Always &on Top"
21393 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21396 msgid "Set as Wall&paper"
21397 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21400 msgid "&Zoom"
21401 msgstr "&Povećalo"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21404 msgid "&Aspect Ratio"
21405 msgstr "&Bočni omjer"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21408 msgid "&Crop"
21409 msgstr "&Obrezivanje"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21412 msgid "&Deinterlace"
21413 msgstr "&Raspletanje"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21416 msgid "&Deinterlace mode"
21417 msgstr "&Način raspletanja"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21420 msgid "Take &Snapshot"
21421 msgstr "Snimi &fotografiju"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21424 msgid "T&itle"
21425 msgstr "Na&slov"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21428 msgid "&Chapter"
21429 msgstr "&Poglavlje"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21432 msgid "&Program"
21433 msgstr "&Program"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21436 msgid "&Manage"
21437 msgstr "&Upravljanje"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21440 msgid "Check for &Updates..."
21441 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21444 msgid "&Stop"
21445 msgstr "&Stani"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21448 msgid "Pre&vious"
21449 msgstr "Pret&hodno"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21452 msgid "Ne&xt"
21453 msgstr "Sli&jedeće"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21456 msgid "Sp&eed"
21457 msgstr "Brzi&na"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21460 msgid "&Faster"
21461 msgstr "&Brže"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21464 msgid "N&ormal Speed"
21465 msgstr "U&običajena brzina"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21468 msgid "Slo&wer"
21469 msgstr "Spo&rije"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21472 msgid "&Jump Forward"
21473 msgstr "&Skok naprijed"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21476 msgid "Jump Bac&kward"
21477 msgstr "Skok na&trag"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21480 msgid "Ctrl+T"
21481 msgstr "Ctrl+T"
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21484 msgid "Open &Network..."
21485 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21488 msgid "Leave Fullscreen"
21489 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21492 msgid "&Playback"
21493 msgstr "&Izvođenje"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21496 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21497 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21500 msgid "Sho&w VLC media player"
21501 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21504 msgid "&Open Media"
21505 msgstr "&Otvaranje medija"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21508 msgid "&Clear"
21509 msgstr "&Očisti"
21511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21512 #, fuzzy
21513 msgid "&Renderer"
21514 msgstr "Prikazivač teksta"
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21517 #, fuzzy
21518 msgid "<Local>"
21519 msgstr "Vokalna"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21522 msgid "Scan"
21523 msgstr ""
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21526 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21527 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21530 msgid ""
21531 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21532 "preferences dialog."
21533 msgstr ""
21534 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21535 "postavke."
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21538 msgid "Systray icon"
21539 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21542 msgid ""
21543 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21544 "basic actions."
21545 msgstr ""
21546 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21547 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21550 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21551 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21554 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21555 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21558 msgid "Show playing item name in window title"
21559 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21562 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21563 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21566 msgid "Show notification popup on track change"
21567 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21569 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21570 msgid ""
21571 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21572 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21573 msgstr ""
21574 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21575 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21576 "skriven."
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21579 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21580 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21583 msgid ""
21584 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21585 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21586 "extensions."
21587 msgstr ""
21588 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21589 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21590 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21592 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21593 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21594 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21597 msgid ""
21598 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21599 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21600 "with composite extensions."
21601 msgstr ""
21602 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21603 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21604 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21607 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21608 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21611 msgid "Activate the updates availability notification"
21612 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21615 msgid ""
21616 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21617 "once every two weeks."
21618 msgstr ""
21619 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21620 "jednom svaka dva tjedna."
21622 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21623 msgid "Number of days between two update checks"
21624 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21627 msgid "Ask for network policy at start"
21628 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21630 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21631 msgid "Save the recently played items in the menu"
21632 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21634 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21635 msgid "List of words separated by | to filter"
21636 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21639 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21640 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Define the colors of the volume slider"
21645 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21648 #, fuzzy
21649 msgid ""
21650 "Define the colors of the volume slider\n"
21651 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21652 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21653 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21654 msgstr ""
21655 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21656 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21657 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21658 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Selection of the starting mode and look"
21663 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21666 msgid ""
21667 "Start VLC with:\n"
21668 " - normal mode\n"
21669 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21670 " - minimal mode with limited controls"
21671 msgstr ""
21672 "Pokreni VLC:\n"
21673 " - na uobičajeni način\n"
21674 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21675 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21676 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21680 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21684 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21688 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21692 msgstr ""
21693 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21694 "je sučelje"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21697 msgid "Load extensions on startup"
21698 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21701 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21702 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21705 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21706 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21709 msgid "Display background cone or art"
21710 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21713 msgid ""
21714 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21715 "disabled to prevent burning screen."
21716 msgstr ""
21717 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21718 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21720 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21721 msgid "Expanding background cone or art."
21722 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21724 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21725 msgid "Background art fits window's size"
21726 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21728 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21729 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21730 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21732 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21733 msgid ""
21734 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21735 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21736 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21737 "and change the system volume when VLC is not selected."
21738 msgstr ""
21739 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21740 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21741 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21742 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21743 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21746 #, fuzzy
21747 msgid "When to raise the interface"
21748 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21750 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21751 #, fuzzy
21752 msgid ""
21753 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21754 "audio playback starts, or never"
21755 msgstr ""
21756 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21757 "ikonu."
21759 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21760 #, fuzzy
21761 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21762 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
21764 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21765 msgid "When minimized"
21766 msgstr "Kada je minimizirano"
21768 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21769 msgid "Both"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21773 msgid "Qt interface"
21774 msgstr "Sučelje Qt"
21776 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21777 msgid "errors"
21778 msgstr "pogreške"
21780 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21781 msgid "warnings"
21782 msgstr "upozorenja"
21784 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21785 msgid "debug"
21786 msgstr "debug"
21788 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21789 msgid "Open a skin file"
21790 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21793 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21794 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21797 msgid "Playlist Files|"
21798 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21801 #, fuzzy
21802 msgid "|All Files|*"
21803 msgstr "Sve datoteke"
21805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21806 msgid "Open playlist"
21807 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21810 msgid "Save playlist"
21811 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21814 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21815 msgstr ""
21816 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21817 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21820 msgid "Skin to use"
21821 msgstr "Koristi presvlaku"
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21824 msgid "Path to the skin to use."
21825 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21828 msgid "Config of last used skin"
21829 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21832 msgid ""
21833 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21834 "automatically, do not touch it."
21835 msgstr ""
21836 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
21837 "automatski. Nemojte je dirati."
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21840 msgid "Show a systray icon for VLC"
21841 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21845 msgid "Show VLC on the taskbar"
21846 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21849 msgid "Enable transparency effects"
21850 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
21852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21853 msgid ""
21854 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21855 "when moving windows does not behave correctly."
21856 msgstr ""
21857 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
21858 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
21860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21862 msgid "Use a skinned playlist"
21863 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21866 msgid "Display video in a skinned window if any"
21867 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
21869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21870 msgid ""
21871 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21872 "play back video even though no video tag is implemented"
21873 msgstr ""
21874 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
21875 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
21877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21878 msgid "Skinnable Interface"
21879 msgstr "Presvlačivo sučelje"
21881 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21882 msgid "Select skin"
21883 msgstr "Odabir presvlake"
21885 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Open skin..."
21888 msgstr "Otvori presvlaku ..."
21890 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21891 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21892 msgstr ""
21894 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21895 msgid ""
21896 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21897 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21898 msgstr ""
21900 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21901 #, fuzzy
21902 msgid "MMAL decoder"
21903 msgstr "dekoder"
21905 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21906 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21907 msgstr ""
21909 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21910 #, fuzzy
21911 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21912 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
21914 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21915 msgid ""
21916 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21917 "directly above and a black background directly below."
21918 msgstr ""
21920 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21921 msgid "Blank screen below video."
21922 msgstr ""
21924 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21925 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21926 msgstr ""
21928 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21929 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21930 msgstr ""
21932 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21933 #, fuzzy
21934 msgid "Force interlaced video mode."
21935 msgstr "Nameće postupak ispreplitanja."
21937 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21938 msgid ""
21939 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21940 "content."
21941 msgstr ""
21943 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21944 msgid "MMAL vout"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21948 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21952 #, fuzzy
21953 msgid "VDPAU adjust video filter"
21954 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
21956 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21957 #, fuzzy
21958 msgid "VDPAU video decoder"
21959 msgstr "Video koder CDG"
21961 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21962 #, fuzzy
21963 msgid "Temporal-spatial"
21964 msgstr "Vremensko"
21966 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21967 msgid "VDPAU"
21968 msgstr ""
21970 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21971 msgid "VDPAU surface conversions"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Deinterlacing algorithm"
21977 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
21979 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Inverse telecine"
21982 msgstr "Izbor nije valjan"
21984 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Deinterlace chroma skip"
21987 msgstr "Raspletanje uključeno"
21989 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21990 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21991 msgstr ""
21993 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21994 #, fuzzy
21995 msgid "Noise reduction level"
21996 msgstr "Smanjivanje šuma"
21998 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21999 #, fuzzy
22000 msgid "Scaling quality"
22001 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
22003 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22004 #, fuzzy
22005 msgid "High quality scaling level"
22006 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
22008 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22009 #, fuzzy
22010 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22011 msgstr "Filtar preplitanja slike"
22013 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22014 #, fuzzy
22015 msgid "VDPAU output"
22016 msgstr "Izlaz YUV-a"
22018 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22019 #, fuzzy
22020 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22021 msgstr "Izoštravanja slike"
22023 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22024 #, fuzzy
22025 msgid "VAAPI filters"
22026 msgstr "Filtri izlazne video slike"
22028 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Video Accelerated API filters"
22031 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22033 #: modules/keystore/keychain.m:40
22034 #, fuzzy
22035 msgid "No"
22036 msgstr "Ne"
22038 #: modules/keystore/keychain.m:40
22039 msgid "Any"
22040 msgstr ""
22042 #: modules/keystore/keychain.m:46
22043 #, fuzzy
22044 msgid "System default"
22045 msgstr "Zadano sustavom"
22047 #: modules/keystore/keychain.m:47
22048 msgid "After first unlock"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/keystore/keychain.m:48
22052 msgid "After first unlock, on this device only"
22053 msgstr ""
22055 #: modules/keystore/keychain.m:50
22056 msgid "When passcode set, on this device only"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/keystore/keychain.m:51
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Always, on this device only"
22062 msgstr "Uvijek u prvom planu"
22064 #: modules/keystore/keychain.m:52
22065 msgid "When unlocked"
22066 msgstr ""
22068 #: modules/keystore/keychain.m:53
22069 msgid "When unlocked, on this device only"
22070 msgstr ""
22072 #: modules/keystore/keychain.m:56
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Synchronize stored items"
22075 msgstr "Uskladi gore i dolje"
22077 #: modules/keystore/keychain.m:57
22078 msgid ""
22079 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22080 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22081 msgstr ""
22083 #: modules/keystore/keychain.m:59
22084 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22085 msgstr ""
22087 #: modules/keystore/keychain.m:61
22088 msgid "Keychain access group"
22089 msgstr ""
22091 #: modules/keystore/keychain.m:62
22092 msgid ""
22093 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22094 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22095 msgstr ""
22097 #: modules/keystore/keychain.m:108
22098 msgid "Keychain keystore"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/keystore/keychain.m:109
22102 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22103 msgstr ""
22105 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22106 msgid ""
22107 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22108 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22109 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22110 msgstr ""
22112 #: modules/lua/vlc.c:49
22113 msgid "Lua interface"
22114 msgstr "Sučelje Lua"
22116 #: modules/lua/vlc.c:50
22117 msgid "Lua interface module to load"
22118 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22120 #: modules/lua/vlc.c:52
22121 msgid "Lua interface configuration"
22122 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22124 #: modules/lua/vlc.c:53
22125 msgid ""
22126 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22127 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22128 msgstr ""
22129 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22130 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22132 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22133 msgid "A single password restricts access to this interface."
22134 msgstr ""
22136 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22137 msgid "Source directory"
22138 msgstr "Imenik izvora"
22140 #: modules/lua/vlc.c:59
22141 msgid "Directory index"
22142 msgstr "Kazalo imenika"
22144 #: modules/lua/vlc.c:60
22145 msgid "Allow to build directory index"
22146 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22148 #: modules/lua/vlc.c:63
22149 msgid ""
22150 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22151 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22152 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22153 msgstr ""
22154 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22155 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22156 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22158 #: modules/lua/vlc.c:68
22159 msgid ""
22160 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22161 "4212."
22162 msgstr ""
22163 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22164 "na 4212."
22166 #: modules/lua/vlc.c:76
22167 msgid "CLI input"
22168 msgstr "Ulaz CLI"
22170 #: modules/lua/vlc.c:77
22171 msgid ""
22172 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22173 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22174 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22175 msgstr ""
22176 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22177 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22178 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22179 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22181 #: modules/lua/vlc.c:85
22182 msgid "Lua"
22183 msgstr "Lua"
22185 #: modules/lua/vlc.c:86
22186 msgid "Lua interpreter"
22187 msgstr "Tumač Lua"
22189 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22190 msgid "Lua HTTP"
22191 msgstr "Lua HTTP"
22193 #: modules/lua/vlc.c:107
22194 msgid "Lua CLI"
22195 msgstr "Lua CLI"
22197 #: modules/lua/vlc.c:111
22198 msgid "Command-line interface"
22199 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22201 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22202 msgid "Lua Telnet"
22203 msgstr "Lua Telnet"
22205 #: modules/lua/vlc.c:135
22206 msgid "Lua Meta Fetcher"
22207 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22209 #: modules/lua/vlc.c:136
22210 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22211 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22213 #: modules/lua/vlc.c:141
22214 msgid "Lua Meta Reader"
22215 msgstr "Čitač Lua Meta"
22217 #: modules/lua/vlc.c:142
22218 msgid "Read meta data using lua scripts"
22219 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22221 #: modules/lua/vlc.c:148
22222 msgid "Lua Playlist"
22223 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22225 #: modules/lua/vlc.c:149
22226 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22227 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22229 #: modules/lua/vlc.c:154
22230 msgid "Lua Art"
22231 msgstr "Naslovnice Lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:155
22234 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22235 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22238 msgid "Lua Extension"
22239 msgstr "Proširenje Lua"
22241 #: modules/lua/vlc.c:167
22242 msgid "Lua SD Module"
22243 msgstr "Modul Lua SD "
22245 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22246 msgid "Folder meta data"
22247 msgstr "Metapodatci mape"
22249 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22250 msgid "Album art filename"
22251 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22253 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22254 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22255 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22258 msgid "Blues"
22259 msgstr "Blues"
22261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22262 msgid "Classic Rock"
22263 msgstr "Klasični rock"
22265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22266 msgid "Country"
22267 msgstr "Country"
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22270 msgid "Disco"
22271 msgstr "Disco"
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22274 msgid "Funk"
22275 msgstr "Funk"
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22278 msgid "Grunge"
22279 msgstr "Grunge"
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22282 msgid "Hip-Hop"
22283 msgstr "Hip-Hop"
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22286 msgid "Jazz"
22287 msgstr "Jazz"
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22290 msgid "Metal"
22291 msgstr "Metal"
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22294 msgid "New Age"
22295 msgstr "New Age"
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22298 msgid "Oldies"
22299 msgstr "Oldies"
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22302 msgid "Other"
22303 msgstr "Ostalo"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22306 msgid "R&B"
22307 msgstr "R&B"
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22310 msgid "Rap"
22311 msgstr "Rap"
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22314 msgid "Industrial"
22315 msgstr "Industrial"
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22318 msgid "Alternative"
22319 msgstr "Alternativa"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22322 msgid "Death Metal"
22323 msgstr "Death metal"
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22326 msgid "Pranks"
22327 msgstr "Podvale"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22330 msgid "Soundtrack"
22331 msgstr "Soundtrack"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22334 msgid "Euro-Techno"
22335 msgstr "Euro-Techno"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22338 msgid "Ambient"
22339 msgstr "Ambijentalna"
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22342 msgid "Trip-Hop"
22343 msgstr "Trip-Hop"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22346 msgid "Vocal"
22347 msgstr "Vokalna"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22350 msgid "Jazz+Funk"
22351 msgstr "Jazz+Funk"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22354 msgid "Fusion"
22355 msgstr "Fusion"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22358 msgid "Trance"
22359 msgstr "Trance"
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22362 msgid "Instrumental"
22363 msgstr "Instrumentalna"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22366 msgid "Acid"
22367 msgstr "Acid"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22370 msgid "House"
22371 msgstr "House"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22374 msgid "Sound Clip"
22375 msgstr "Zvučni isječak"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22378 msgid "Gospel"
22379 msgstr "Gospel"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22382 msgid "Noise"
22383 msgstr "Šum"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22386 msgid "Alternative Rock"
22387 msgstr "Alternativni rock"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22390 msgid "Bass"
22391 msgstr "Bas"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22394 msgid "Soul"
22395 msgstr "Soul"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22398 msgid "Punk"
22399 msgstr "Punk"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22402 msgid "Meditative"
22403 msgstr "Meditativna"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22406 msgid "Instrumental Pop"
22407 msgstr "Instrumentalni pop"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22410 msgid "Instrumental Rock"
22411 msgstr "Instrumentalni rock"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22414 msgid "Ethnic"
22415 msgstr "Etnička"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22418 msgid "Gothic"
22419 msgstr "Gothic"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22422 msgid "Darkwave"
22423 msgstr "Darkwave"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22426 msgid "Techno-Industrial"
22427 msgstr "Techno-Industrial"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22430 msgid "Electronic"
22431 msgstr "Elektronička"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22434 msgid "Pop-Folk"
22435 msgstr "Pop-Folk"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22438 msgid "Eurodance"
22439 msgstr "Eurodance"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22442 msgid "Dream"
22443 msgstr "Dream"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22446 msgid "Southern Rock"
22447 msgstr "Južnjački rock"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22450 msgid "Comedy"
22451 msgstr "Comedy"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22454 msgid "Cult"
22455 msgstr "Cult"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22458 msgid "Gangsta"
22459 msgstr "Gangsta"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22462 msgid "Top 40"
22463 msgstr "Prvih 40"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22466 msgid "Christian Rap"
22467 msgstr "Kršćanski rap"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22470 msgid "Pop/Funk"
22471 msgstr "Pop/funk"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22474 msgid "Jungle"
22475 msgstr "Jungle"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22478 msgid "Native American"
22479 msgstr "Native American"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22482 msgid "Cabaret"
22483 msgstr "Cabaret"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22486 msgid "New Wave"
22487 msgstr "Novi val"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22490 msgid "Rave"
22491 msgstr "Rave"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22494 msgid "Showtunes"
22495 msgstr "Showtunes"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22498 msgid "Trailer"
22499 msgstr "Trailer"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22502 msgid "Lo-Fi"
22503 msgstr "Lo-Fi"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22506 msgid "Tribal"
22507 msgstr "Tribal"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22510 msgid "Acid Punk"
22511 msgstr "Acid punk"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22514 msgid "Acid Jazz"
22515 msgstr "Acid jazz"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22518 msgid "Polka"
22519 msgstr "Polka"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22522 msgid "Retro"
22523 msgstr "Retro"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22526 msgid "Musical"
22527 msgstr "Musical"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22530 msgid "Rock & Roll"
22531 msgstr "Rock & roll"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22534 msgid "Hard Rock"
22535 msgstr "Tvrdi rock"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22538 msgid "Folk"
22539 msgstr "Folk"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22542 msgid "Folk-Rock"
22543 msgstr "Folk-rock"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22546 msgid "National Folk"
22547 msgstr "Narodni foklor"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22550 msgid "Swing"
22551 msgstr "Swing"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22554 msgid "Fast Fusion"
22555 msgstr "Fast fusion"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22558 msgid "Bebob"
22559 msgstr "Bebob"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22562 msgid "Revival"
22563 msgstr "Revival"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22566 msgid "Celtic"
22567 msgstr "Keltska"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22570 msgid "Bluegrass"
22571 msgstr "Bluegrass"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22574 msgid "Avantgarde"
22575 msgstr "Avangarda"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22578 msgid "Gothic Rock"
22579 msgstr "Gotički rock"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22582 msgid "Progressive Rock"
22583 msgstr "Progresivni rock"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22586 msgid "Psychedelic Rock"
22587 msgstr "Psihodelični rock"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22590 msgid "Symphonic Rock"
22591 msgstr "Simfonijski rock"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22594 msgid "Slow Rock"
22595 msgstr "Polagani rock"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22598 msgid "Big Band"
22599 msgstr "Big Band"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22602 msgid "Easy Listening"
22603 msgstr "Potiho slušanje"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22606 msgid "Acoustic"
22607 msgstr "Akustično"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22610 msgid "Humour"
22611 msgstr "Humor"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22614 msgid "Speech"
22615 msgstr "Govor"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22618 msgid "Chanson"
22619 msgstr "Šansona"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22622 msgid "Opera"
22623 msgstr "Opera"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22626 msgid "Chamber Music"
22627 msgstr "Komorna glazba"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22630 msgid "Sonata"
22631 msgstr "Sonata"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22634 msgid "Symphony"
22635 msgstr "Simfonija"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22638 msgid "Booty Bass"
22639 msgstr "Booty Bass"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22642 msgid "Primus"
22643 msgstr "Prim"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22646 msgid "Porn Groove"
22647 msgstr "Porn Groove"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22650 msgid "Satire"
22651 msgstr "Satira"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22654 msgid "Slow Jam"
22655 msgstr "Lagani jam"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22658 msgid "Tango"
22659 msgstr "Tango"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22662 msgid "Samba"
22663 msgstr "Samba"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22666 msgid "Folklore"
22667 msgstr "Folklor"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22670 msgid "Ballad"
22671 msgstr "Balada"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22674 msgid "Power Ballad"
22675 msgstr "Snažna balada"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22678 msgid "Rhythmic Soul"
22679 msgstr "Ritmički soul"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22682 msgid "Freestyle"
22683 msgstr "Slobodni stil"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22686 msgid "Duet"
22687 msgstr "Duet"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22690 msgid "Punk Rock"
22691 msgstr "Punk Rock"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22694 msgid "Drum Solo"
22695 msgstr "Solo udaraljke"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22698 msgid "Acapella"
22699 msgstr "Acapella"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22702 msgid "Euro-House"
22703 msgstr "Euro-House"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22706 msgid "Dance Hall"
22707 msgstr "Dance Hall"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22710 msgid "Goa"
22711 msgstr "Goa"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22714 msgid "Drum & Bass"
22715 msgstr "Udaraljke i bas"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22718 msgid "Club - House"
22719 msgstr "Club - House"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22722 msgid "Hardcore"
22723 msgstr "Hardcore"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22726 msgid "Terror"
22727 msgstr "Terror"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22730 msgid "Indie"
22731 msgstr "Indie"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22734 msgid "BritPop"
22735 msgstr "BritPop"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22738 msgid "Negerpunk"
22739 msgstr "Negerpunk"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22742 msgid "Polsk Punk"
22743 msgstr "Polsk Punk"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22746 msgid "Beat"
22747 msgstr "Beat"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22750 msgid "Christian Gangsta Rap"
22751 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22754 msgid "Heavy Metal"
22755 msgstr "Heavy metal"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22758 msgid "Black Metal"
22759 msgstr "Black Metal"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22762 msgid "Crossover"
22763 msgstr "Crossover"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22766 msgid "Contemporary Christian"
22767 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22770 msgid "Christian Rock"
22771 msgstr "Kršćanski rock"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22774 msgid "Merengue"
22775 msgstr "Merengue"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22778 msgid "Salsa"
22779 msgstr "Salsa"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22782 msgid "Thrash Metal"
22783 msgstr "Thrash Metal"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22786 msgid "Anime"
22787 msgstr "Anime"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22790 msgid "JPop"
22791 msgstr "JPop"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22794 msgid "Synthpop"
22795 msgstr "Synthpop"
22797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22798 msgid "The username of your last.fm account"
22799 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22802 msgid "The password of your last.fm account"
22803 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22806 msgid "Scrobbler URL"
22807 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22810 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22811 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22814 msgid "Audioscrobbler"
22815 msgstr "Audioscrobbler"
22817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22818 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22819 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22822 msgid "last.fm: Authentication failed"
22823 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22826 msgid ""
22827 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22828 "relaunch VLC."
22829 msgstr ""
22830 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22831 "ponovo pokrenite VLC."
22833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22834 msgid "Last.fm username not set"
22835 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22838 msgid ""
22839 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22840 "VLC.\n"
22841 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22842 msgstr ""
22843 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22844 "pokrenite VLC.\n"
22845 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22847 #: modules/misc/gnutls.c:477
22848 msgid ""
22849 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22850 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22851 msgstr ""
22853 #: modules/misc/gnutls.c:483
22854 msgid ""
22855 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22856 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22857 "Authority."
22858 msgstr ""
22860 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22861 #: modules/misc/securetransport.c:338
22862 msgid "Abort"
22863 msgstr "Prekini"
22865 #: modules/misc/gnutls.c:494
22866 msgid "View certificate"
22867 msgstr "Prikaži certifikat"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22870 #: modules/misc/securetransport.c:340
22871 msgid "Insecure site"
22872 msgstr "Nesiguran sadržaj"
22874 #: modules/misc/gnutls.c:496
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "You attempted to reach %s. %s\n"
22878 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22879 "your privacy, or a configuration error.\n"
22880 "\n"
22881 "If in doubt, abort now.\n"
22882 msgstr ""
22884 #: modules/misc/gnutls.c:515
22885 msgid "Accept 24 hours"
22886 msgstr "Prihvati 24 sata"
22888 #: modules/misc/gnutls.c:515
22889 msgid "Accept permanently"
22890 msgstr "Prihvati stalno"
22892 #: modules/misc/gnutls.c:517
22893 #, c-format
22894 msgid ""
22895 "This is the certificate presented by %s:\n"
22896 "%s\n"
22897 "\n"
22898 "If in doubt, abort now.\n"
22899 msgstr ""
22901 #: modules/misc/gnutls.c:748
22902 #, fuzzy
22903 msgid "Use system trust database"
22904 msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
22906 #: modules/misc/gnutls.c:750
22907 msgid ""
22908 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22909 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22910 msgstr ""
22912 #: modules/misc/gnutls.c:753
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Trust directory"
22915 msgstr "Mapa kliznog vremena"
22917 #: modules/misc/gnutls.c:755
22918 msgid ""
22919 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22920 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22921 msgstr ""
22923 #: modules/misc/gnutls.c:758
22924 msgid "TLS cipher priorities"
22925 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22927 #: modules/misc/gnutls.c:759
22928 msgid ""
22929 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22930 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22931 msgstr ""
22932 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22933 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22934 "pojedinosti o sintaksama."
22936 #: modules/misc/gnutls.c:770
22937 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22938 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22940 #: modules/misc/gnutls.c:772
22941 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22942 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22944 #: modules/misc/gnutls.c:773
22945 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22946 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22948 #: modules/misc/gnutls.c:774
22949 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22950 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22952 #: modules/misc/gnutls.c:779
22953 msgid "GNU TLS transport layer security"
22954 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22956 #: modules/misc/gnutls.c:793
22957 msgid "GNU TLS server"
22958 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22960 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22961 msgid "Playing some media."
22962 msgstr "Izvodi neke medije."
22964 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22965 #, fuzzy
22966 msgid "D-Bus screensaver"
22967 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22969 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22970 #, fuzzy
22971 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22972 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22974 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22975 msgid "XDG-screensaver"
22976 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22978 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22979 msgid "XDG screen saver inhibition"
22980 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22982 #: modules/misc/logger.c:49
22983 msgid "Logging"
22984 msgstr "Vođenje zapisnika"
22986 #: modules/misc/logger.c:50
22987 msgid "File logging"
22988 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22990 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22991 msgid "M3U playlist export"
22992 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
22994 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22995 msgid "M3U8 playlist export"
22996 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
22998 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22999 msgid "XSPF playlist export"
23000 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23002 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23003 msgid "HTML playlist export"
23004 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23006 #: modules/misc/rtsp.c:63
23007 msgid "Maximum number of connections"
23008 msgstr "Maksimalni broj veza"
23010 #: modules/misc/rtsp.c:64
23011 msgid ""
23012 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23013 "0 means no limit."
23014 msgstr ""
23015 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23016 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23018 #: modules/misc/rtsp.c:67
23019 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23020 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23022 #: modules/misc/rtsp.c:69
23023 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23024 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23026 #: modules/misc/rtsp.c:71
23027 msgid ""
23028 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23029 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23030 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23031 "The default is 5."
23032 msgstr ""
23033 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23034 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23035 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23036 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23038 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23039 msgid "RTSP VoD"
23040 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23042 #: modules/misc/rtsp.c:78
23043 #, fuzzy
23044 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23045 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
23047 #: modules/misc/securetransport.c:55
23048 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23049 msgstr ""
23051 #: modules/misc/securetransport.c:68
23052 #, fuzzy
23053 msgid "TLS server support for OS X"
23054 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
23056 #: modules/misc/securetransport.c:330
23057 #, c-format
23058 msgid ""
23059 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23060 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23061 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23062 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23063 "\n"
23064 "If in doubt, abort now.\n"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/misc/securetransport.c:339
23068 msgid "Accept certificate temporarily"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23072 msgid "Stats"
23073 msgstr "Statistike"
23075 #: modules/misc/stats.c:216
23076 msgid "Stats encoder function"
23077 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23079 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23080 msgid "Stats decoder"
23081 msgstr "Dekoder statistîka"
23083 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23084 msgid "Stats decoder function"
23085 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23087 #: modules/misc/stats.c:240
23088 msgid "Stats demux"
23089 msgstr "Demuks statistîka"
23091 #: modules/misc/stats.c:241
23092 msgid "Stats demux function"
23093 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23095 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23096 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23097 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23099 #: modules/mux/asf.c:57
23100 msgid "Title to put in ASF comments."
23101 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23103 #: modules/mux/asf.c:59
23104 msgid "Author to put in ASF comments."
23105 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23107 #: modules/mux/asf.c:61
23108 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23109 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23111 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23112 msgid "Comment"
23113 msgstr "Komentar"
23115 #: modules/mux/asf.c:63
23116 msgid "Comment to put in ASF comments."
23117 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23119 #: modules/mux/asf.c:65
23120 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23121 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23123 #: modules/mux/asf.c:66
23124 msgid "Packet Size"
23125 msgstr "Veličina paketa"
23127 #: modules/mux/asf.c:67
23128 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23129 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23131 #: modules/mux/asf.c:68
23132 msgid "Bitrate override"
23133 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23135 #: modules/mux/asf.c:69
23136 msgid ""
23137 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23138 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23139 "in bytes"
23140 msgstr ""
23141 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23142 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23143 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23145 #: modules/mux/asf.c:73
23146 msgid "ASF muxer"
23147 msgstr "Mukser ASF-a"
23149 #: modules/mux/asf.c:563
23150 msgid "Unknown Video"
23151 msgstr "Nepoznati video"
23153 #: modules/mux/avi.c:55
23154 #, fuzzy
23155 msgid "Subject"
23156 msgstr "Objekti"
23158 #: modules/mux/avi.c:56
23159 #, fuzzy
23160 msgid "Encoder"
23161 msgstr "dekoder"
23163 #: modules/mux/avi.c:57
23164 #, fuzzy
23165 msgid "Keywords"
23166 msgstr "Natuknice podcasta"
23168 #: modules/mux/avi.c:60
23169 msgid "AVI muxer"
23170 msgstr "Mukser AVI-a"
23172 #: modules/mux/dummy.c:45
23173 msgid "Dummy/Raw muxer"
23174 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23176 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23177 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23178 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23180 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23181 msgid ""
23182 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23183 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23184 "downloading."
23185 msgstr ""
23186 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23187 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23188 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23190 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23191 msgid "MP4/MOV muxer"
23192 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23194 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23195 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23199 msgid "DTS delay (ms)"
23200 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23203 msgid ""
23204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23205 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23206 "inside the client decoder."
23207 msgstr ""
23208 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23209 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23210 "međupohrane unutar dekodera."
23212 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23213 msgid "PES maximum size"
23214 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23217 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23218 msgstr ""
23219 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23222 msgid "PS muxer"
23223 msgstr "Mukser PS-a"
23225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23226 msgid "Video PID"
23227 msgstr "PID video slike"
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23230 msgid ""
23231 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23232 "the video."
23233 msgstr ""
23234 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23235 "video."
23237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23238 msgid "Audio PID"
23239 msgstr "PID zvuka"
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23242 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23243 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23246 msgid "SPU PID"
23247 msgstr "PID SPU-a"
23249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23250 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23251 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23254 msgid "PMT PID"
23255 msgstr "PID PMT-a"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23258 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23259 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23262 msgid "TS ID"
23263 msgstr "ID TS-a"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23266 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23267 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23270 msgid "NET ID"
23271 msgstr "NET ID"
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23274 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23275 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23278 msgid "PMT Program numbers"
23279 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23282 msgid ""
23283 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23284 "to be enabled."
23285 msgstr ""
23286 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23287 "za ES\" bude uključeno."
23289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23290 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23291 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23294 msgid ""
23295 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23296 "be enabled."
23297 msgstr ""
23298 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23299 "za ES\" bude uključeno."
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23302 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23303 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23306 #, fuzzy
23307 msgid ""
23308 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23309 "to be enabled."
23310 msgstr ""
23311 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23312 "bude uključeno."
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23315 msgid "Set PID to ID of ES"
23316 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23319 msgid ""
23320 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23321 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23322 msgstr ""
23323 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23324 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23327 msgid "Data alignment"
23328 msgstr "Usmjerenje podataka"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23331 msgid ""
23332 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23333 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23334 msgstr ""
23335 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23336 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23339 msgid "Shaping delay (ms)"
23340 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23343 msgid ""
23344 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23345 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23346 "especially for reference frames."
23347 msgstr ""
23348 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23349 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23350 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23353 msgid "Use keyframes"
23354 msgstr "Koristi ključne okvire"
23356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23357 msgid ""
23358 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23359 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23360 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23361 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23362 "the biggest frames in the stream."
23363 msgstr ""
23364 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23365 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23366 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23367 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23368 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23371 msgid "PCR interval (ms)"
23372 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23375 msgid ""
23376 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23377 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23378 msgstr ""
23379 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23380 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23381 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23384 msgid "Minimum B (deprecated)"
23385 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23388 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23389 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23392 msgid "Maximum B (deprecated)"
23393 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23396 msgid ""
23397 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23398 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23399 "inside the client decoder."
23400 msgstr ""
23401 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23402 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23403 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23406 msgid "Crypt audio"
23407 msgstr "Šifriraj audio"
23409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23410 msgid "Crypt audio using CSA"
23411 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23414 msgid "Crypt video"
23415 msgstr "Šifriraj video"
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23418 msgid "Crypt video using CSA"
23419 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23422 msgid "CSA Key in use"
23423 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23426 msgid ""
23427 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23428 "second/2 one."
23429 msgstr ""
23430 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23431 "ili parni/drugi/2."
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23434 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23435 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23438 msgid ""
23439 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23440 "header from the value before encrypting."
23441 msgstr ""
23442 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23443 "od vrijednosti prije šifriranja."
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23446 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23447 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23449 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23450 msgid "Multipart JPEG muxer"
23451 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23453 #: modules/mux/ogg.c:47
23454 #, fuzzy
23455 msgid "Index interval"
23456 msgstr "Interval IDR-a"
23458 #: modules/mux/ogg.c:48
23459 msgid ""
23460 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23461 msgstr ""
23463 #: modules/mux/ogg.c:50
23464 #, fuzzy
23465 msgid "Index size ratio"
23466 msgstr "Bočni omjer video slike"
23468 #: modules/mux/ogg.c:52
23469 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23470 msgstr ""
23472 #: modules/mux/ogg.c:60
23473 msgid "Ogg/OGM muxer"
23474 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23476 #: modules/mux/wav.c:46
23477 msgid "WAV muxer"
23478 msgstr "Mukser WAV-a"
23480 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23481 #, fuzzy
23482 msgid "OS X Notification Plugin"
23483 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23485 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23486 msgid "New input playing"
23487 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23489 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23490 msgid "Now playing"
23491 msgstr "Sada se izvodi"
23493 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23494 #, fuzzy
23495 msgid "Skip"
23496 msgstr "Preskoči dodatke"
23498 #: modules/notify/notify.c:55
23499 msgid "Timeout (ms)"
23500 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23502 #: modules/notify/notify.c:56
23503 #, fuzzy
23504 msgid "How long the notification will be displayed."
23505 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23507 #: modules/notify/notify.c:61
23508 msgid "Notify"
23509 msgstr "Obavijesti"
23511 #: modules/notify/notify.c:62
23512 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23513 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23515 #: modules/packetizer/a52.c:51
23516 msgid "A/52 audio packetizer"
23517 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
23519 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23520 #, fuzzy
23521 msgid "avparser packetizer"
23522 msgstr "Paketnik preslika"
23524 #: modules/packetizer/copy.c:48
23525 msgid "Copy packetizer"
23526 msgstr "Paketnik preslika"
23528 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23529 msgid "Dirac packetizer"
23530 msgstr "Paketnik Diraca"
23532 #: modules/packetizer/dts.c:47
23533 msgid "DTS audio packetizer"
23534 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
23536 #: modules/packetizer/flac.c:49
23537 msgid "Flac audio packetizer"
23538 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23540 #: modules/packetizer/h264.c:62
23541 msgid "H.264 video packetizer"
23542 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23544 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23545 #, fuzzy
23546 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23547 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23549 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23550 msgid "MLP/TrueHD parser"
23551 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23553 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23554 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23555 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23557 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23558 msgid "MPEG4 video packetizer"
23559 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23561 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23562 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23563 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
23565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23566 msgid "Sync on Intra Frame"
23567 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23570 msgid ""
23571 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23572 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23573 msgstr ""
23574 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23575 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23576 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23579 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23580 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23582 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23583 msgid "MPEG Video"
23584 msgstr "Video slika MPEG"
23586 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23587 msgid "VC-1 packetizer"
23588 msgstr "Paketnik VC-1"
23590 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23591 #, fuzzy
23592 msgid "Zeroconf network services"
23593 msgstr "Službe Bonjour"
23595 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23596 #, fuzzy
23597 msgid "Zeroconf services"
23598 msgstr "Službe Bonjour"
23600 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23601 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23602 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23603 #, fuzzy
23604 msgid "Bonjour Network Discovery"
23605 msgstr "Službe Bonjour"
23607 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23608 #, fuzzy
23609 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23610 msgstr "Službe Bonjour"
23612 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23613 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23615 msgid "My Videos"
23616 msgstr "Moji video zapisi"
23618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23621 msgid "My Music"
23622 msgstr "Moja glazba"
23624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23625 msgid "Picture"
23626 msgstr "Slika"
23628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23629 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23631 msgid "My Pictures"
23632 msgstr "Moje slike"
23634 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23635 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23636 msgid "MTP devices"
23637 msgstr "Uređaji MTP-a"
23639 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23640 msgid "MTP Device"
23641 msgstr "Uređaj MTP-a"
23643 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23644 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23647 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23648 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23649 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23650 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23651 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23652 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23653 msgid "Discs"
23654 msgstr "Diskovi"
23656 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23657 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23658 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23659 msgid "Podcasts"
23660 msgstr "Podcasti"
23662 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23663 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23664 msgid "Podcast URLs list"
23665 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23667 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23668 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23669 msgstr ""
23670 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23672 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23673 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23674 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23675 msgid "Audio capture"
23676 msgstr "Snimanje zvuka"
23678 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23679 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23680 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23682 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23683 msgid "Generic"
23684 msgstr "Izvorno"
23686 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23687 msgid "SAP multicast address"
23688 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23690 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23691 msgid ""
23692 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23693 "However, you can specify a specific address."
23694 msgstr ""
23695 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23696 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23698 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23699 msgid "SAP timeout (seconds)"
23700 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23702 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23703 msgid ""
23704 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23705 msgstr ""
23706 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23707 "najavljivanja."
23709 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23710 msgid "Try to parse the announce"
23711 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23714 msgid ""
23715 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23716 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23717 msgstr ""
23718 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23719 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23721 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23722 msgid "SAP Strict mode"
23723 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23726 msgid ""
23727 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23728 "announcements."
23729 msgstr ""
23730 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23731 "neusukladna najavljivanja."
23733 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23734 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23735 msgid "Network streams (SAP)"
23736 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23739 msgid "SAP"
23740 msgstr "SAP"
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23743 msgid "SDP Descriptions parser"
23744 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23747 msgid "Session"
23748 msgstr "Zasjedanje"
23750 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23751 msgid "Tool"
23752 msgstr "Alatka"
23754 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23755 msgid "User"
23756 msgstr "Korisnik"
23758 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23759 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23760 msgid "Video capture"
23761 msgstr "Snimanje videa"
23763 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23764 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23765 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23767 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23768 msgid "Audio capture (ALSA)"
23769 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23771 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23772 msgid "CD"
23773 msgstr "CD"
23775 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23776 msgid "DVD"
23777 msgstr "DVD"
23779 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23780 msgid "HD DVD"
23781 msgstr "HD DVD"
23783 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23784 msgid "Unknown type"
23785 msgstr "Nepoznata vrsta"
23787 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23788 #, fuzzy
23789 msgid "SAT>IP channel list"
23790 msgstr "Kanali zvuka"
23792 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23793 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23794 msgstr ""
23796 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Master List"
23799 msgstr "Očisti popis"
23801 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Server List"
23804 msgstr "Poslužitelj"
23806 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Custom List"
23809 msgstr "Korisničke postavke"
23811 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23812 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23813 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23814 msgid "Universal Plug'n'Play"
23815 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23817 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23818 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23819 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23821 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23822 msgid "Screen capture"
23823 msgstr "Snimanje zaslona"
23825 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23826 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23827 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23829 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23830 msgid "Applications"
23831 msgstr "Aplikacije"
23833 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23834 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23835 msgid "Desktop"
23836 msgstr "Radna ploha"
23838 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23839 #: modules/video_filter/erase.c:58
23840 msgid "X coordinate"
23841 msgstr "Smjernica X"
23843 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23844 msgid "X coordinate of the bargraph."
23845 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
23847 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23848 #: modules/video_filter/erase.c:60
23849 msgid "Y coordinate"
23850 msgstr "Smjernica Y"
23852 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23853 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23854 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
23856 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23857 msgid "Transparency of the bargraph"
23858 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
23860 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23861 msgid ""
23862 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23863 "opacity)."
23864 msgstr ""
23865 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
23866 "za punu neprozirnost)."
23868 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23869 msgid "Bargraph position"
23870 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
23872 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23873 msgid ""
23874 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23875 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23876 "right)."
23877 msgstr ""
23878 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
23879 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
23880 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23882 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23883 #, fuzzy
23884 msgid "Bar width in pixel"
23885 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
23887 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23888 #, fuzzy
23889 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23890 msgstr ""
23891 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23892 "(zadano: 10)."
23894 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Bar Height in pixel"
23897 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
23899 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23900 #, fuzzy
23901 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23902 msgstr ""
23903 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23904 "(zadano: 10)."
23906 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23907 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23908 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
23910 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23911 msgid "Audio Bar Graph Video"
23912 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
23914 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23915 msgid "Input FIFO"
23916 msgstr "Ulaz FIFO"
23918 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23919 msgid "FIFO which will be read for commands"
23920 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
23922 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23923 msgid "Output FIFO"
23924 msgstr "Izlaz FIFO"
23926 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23927 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23928 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
23930 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23931 msgid "Dynamic video overlay"
23932 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
23934 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23937 msgid "Overlay"
23938 msgstr "Prekrivanje"
23940 #: modules/spu/logo.c:50
23941 msgid ""
23942 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23943 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23944 "simply enter its filename."
23945 msgstr ""
23946 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23947 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
23948 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23950 #: modules/spu/logo.c:53
23951 msgid "Logo animation # of loops"
23952 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23954 #: modules/spu/logo.c:54
23955 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23956 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23958 #: modules/spu/logo.c:56
23959 msgid "Logo individual image time in ms"
23960 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23962 #: modules/spu/logo.c:57
23963 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23964 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23966 #: modules/spu/logo.c:60
23967 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23968 msgstr ""
23969 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23971 #: modules/spu/logo.c:63
23972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23973 msgstr ""
23974 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23976 #: modules/spu/logo.c:65
23977 msgid "Opacity of the logo"
23978 msgstr "Neprozirnost logotipa"
23980 #: modules/spu/logo.c:66
23981 msgid ""
23982 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23983 msgstr ""
23984 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
23985 "potpunu neprozirnost)."
23987 #: modules/spu/logo.c:68
23988 msgid "Logo position"
23989 msgstr "Položaj logotipa"
23991 #: modules/spu/logo.c:70
23992 msgid ""
23993 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23994 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23995 msgstr ""
23996 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23997 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23998 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24000 #: modules/spu/logo.c:74
24001 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24002 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
24004 #: modules/spu/logo.c:93
24005 msgid "Logo sub source"
24006 msgstr "Podizvor logotipa"
24008 #: modules/spu/logo.c:94
24009 msgid "Logo overlay"
24010 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24012 #: modules/spu/logo.c:112
24013 msgid "Logo video filter"
24014 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24016 #: modules/spu/marq.c:90
24017 msgid ""
24018 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24019 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24020 msgstr ""
24022 #: modules/spu/marq.c:94
24023 msgid "Text file"
24024 msgstr "Tekstualna datoteka"
24026 #: modules/spu/marq.c:95
24027 msgid "File to read the marquee text from."
24028 msgstr ""
24030 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24032 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24033 msgid "X offset"
24034 msgstr "Odstup X"
24036 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24037 msgid "X offset, from the left screen edge."
24038 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
24040 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24042 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24043 msgid "Y offset"
24044 msgstr "Odstup Y"
24046 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24047 msgid "Y offset, down from the top."
24048 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
24050 #: modules/spu/marq.c:100
24051 msgid "Timeout"
24052 msgstr "Istek vremena"
24054 #: modules/spu/marq.c:101
24055 msgid ""
24056 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24057 "(remains forever)."
24058 msgstr ""
24059 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
24060 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24062 #: modules/spu/marq.c:104
24063 msgid "Refresh period in ms"
24064 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24066 #: modules/spu/marq.c:105
24067 msgid ""
24068 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24069 "using meta data or time format string sequences."
24070 msgstr ""
24071 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
24072 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24074 #: modules/spu/marq.c:109
24075 #, fuzzy
24076 msgid ""
24077 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24078 "totally opaque."
24079 msgstr ""
24080 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
24082 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24083 msgid "Font size, pixels"
24084 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24086 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24087 #, fuzzy
24088 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24089 msgstr ""
24090 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
24092 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24093 msgid ""
24094 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24095 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24096 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24097 "(red + green), #FFFFFF = white"
24098 msgstr ""
24099 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
24100 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
24101 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24102 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
24104 #: modules/spu/marq.c:121
24105 msgid "Marquee position"
24106 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
24108 #: modules/spu/marq.c:123
24109 msgid ""
24110 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24112 "6 = top-right)."
24113 msgstr ""
24114 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
24115 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24116 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24118 #: modules/spu/marq.c:134
24119 msgid "Display text above the video"
24120 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
24122 #: modules/spu/marq.c:141
24123 msgid "Marquee"
24124 msgstr "Pomični tekst"
24126 #: modules/spu/marq.c:142
24127 msgid "Marquee display"
24128 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
24130 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24131 msgid "Misc"
24132 msgstr "Razno"
24134 #: modules/spu/mosaic.c:89
24135 msgid ""
24136 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24137 "opaque (default)."
24138 msgstr ""
24139 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24140 "(zadano)."
24142 #: modules/spu/mosaic.c:93
24143 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24144 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
24146 #: modules/spu/mosaic.c:95
24147 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24148 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
24150 #: modules/spu/mosaic.c:97
24151 msgid "Top left corner X coordinate"
24152 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24154 #: modules/spu/mosaic.c:99
24155 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24156 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24158 #: modules/spu/mosaic.c:100
24159 msgid "Top left corner Y coordinate"
24160 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24162 #: modules/spu/mosaic.c:102
24163 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24164 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24166 #: modules/spu/mosaic.c:104
24167 msgid "Border width"
24168 msgstr "Širina rubova"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:106
24171 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24172 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
24174 #: modules/spu/mosaic.c:107
24175 msgid "Border height"
24176 msgstr "Visina rubova"
24178 #: modules/spu/mosaic.c:109
24179 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24180 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
24182 #: modules/spu/mosaic.c:111
24183 msgid "Mosaic alignment"
24184 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24186 #: modules/spu/mosaic.c:113
24187 msgid ""
24188 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24189 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24190 "6 = top-right)."
24191 msgstr ""
24192 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
24193 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
24194 "= gore-desno)."
24196 #: modules/spu/mosaic.c:117
24197 msgid "Positioning method"
24198 msgstr "Način smještanja"
24200 #: modules/spu/mosaic.c:119
24201 msgid ""
24202 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24203 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24204 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24205 msgstr ""
24206 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24207 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
24208 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
24210 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24211 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24212 msgid "Number of rows"
24213 msgstr "Broj redova"
24215 #: modules/spu/mosaic.c:126
24216 msgid ""
24217 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24218 "to \"fixed\")."
24219 msgstr ""
24220 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24221 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
24223 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24224 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24225 msgid "Number of columns"
24226 msgstr "Broj stupaca"
24228 #: modules/spu/mosaic.c:131
24229 #, fuzzy
24230 msgid ""
24231 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24232 "set to \"fixed\".)"
24233 msgstr ""
24234 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24235 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
24237 #: modules/spu/mosaic.c:134
24238 msgid "Keep aspect ratio"
24239 msgstr "Zadrži bočni omjer"
24241 #: modules/spu/mosaic.c:136
24242 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24243 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24245 #: modules/spu/mosaic.c:138
24246 msgid "Keep original size"
24247 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
24249 #: modules/spu/mosaic.c:140
24250 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24251 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
24253 #: modules/spu/mosaic.c:142
24254 msgid "Elements order"
24255 msgstr "Redoslijed elemenata"
24257 #: modules/spu/mosaic.c:144
24258 msgid ""
24259 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24260 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24261 "bridge\" module."
24262 msgstr ""
24263 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24264 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
24266 #: modules/spu/mosaic.c:148
24267 msgid "Offsets in order"
24268 msgstr "Razmaci u poretku"
24270 #: modules/spu/mosaic.c:150
24271 msgid ""
24272 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24273 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24274 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24275 msgstr ""
24276 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
24277 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
24278 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24280 #: modules/spu/mosaic.c:156
24281 msgid ""
24282 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24283 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24284 "input."
24285 msgstr ""
24286 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
24287 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24288 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
24290 #: modules/spu/mosaic.c:166
24291 msgid "auto"
24292 msgstr "automatski"
24294 #: modules/spu/mosaic.c:166
24295 msgid "fixed"
24296 msgstr "utvrđeno"
24298 #: modules/spu/mosaic.c:166
24299 msgid "offsets"
24300 msgstr "pomaci"
24302 #: modules/spu/mosaic.c:176
24303 msgid "Mosaic video sub source"
24304 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
24306 #: modules/spu/mosaic.c:177
24307 msgid "Mosaic"
24308 msgstr "Mozaik"
24310 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24311 msgid "VNC Host"
24312 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
24314 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24315 msgid "VNC hostname or IP address."
24316 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
24318 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24319 msgid "VNC Port"
24320 msgstr "Priključak VNC-a"
24322 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24323 msgid "VNC port number."
24324 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
24326 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24327 msgid "VNC Password"
24328 msgstr "Zaporka VNC-a"
24330 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24331 msgid "VNC password."
24332 msgstr "Zaporka VNC-a."
24334 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24335 msgid "VNC poll interval"
24336 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24338 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24339 #, fuzzy
24340 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24341 msgstr ""
24342 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
24343 "300 ms."
24345 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24346 msgid "VNC polling"
24347 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24349 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24350 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24351 msgstr ""
24352 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24353 "klijent VDR ffnetdev."
24355 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24356 msgid ""
24357 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24358 msgstr ""
24359 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24360 "klijent VDR ffnetdev."
24362 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24363 msgid "Key events"
24364 msgstr "Unosi tipkovnicom"
24366 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24367 msgid "Send key events to VNC host."
24368 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
24370 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24371 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24372 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
24374 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24375 msgid ""
24376 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24377 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24378 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24379 "is fully transparent (value 0)."
24380 msgstr ""
24381 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24382 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24383 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
24384 "(vrijednost 0)."
24386 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24387 msgid "Remote-OSD over VNC"
24388 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24390 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24391 msgid "Remote-OSD"
24392 msgstr "Udaljeni OSD"
24394 #: modules/spu/rss.c:127
24395 msgid "Feed URLs"
24396 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24398 #: modules/spu/rss.c:128
24399 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24400 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24402 #: modules/spu/rss.c:129
24403 msgid "Speed of feeds"
24404 msgstr "Brzina sažetaka"
24406 #: modules/spu/rss.c:130
24407 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24408 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24410 #: modules/spu/rss.c:131
24411 msgid "Max length"
24412 msgstr "Maks. dužina"
24414 #: modules/spu/rss.c:132
24415 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24416 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24418 #: modules/spu/rss.c:134
24419 msgid "Refresh time"
24420 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24422 #: modules/spu/rss.c:135
24423 msgid ""
24424 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24425 "feeds are never updated."
24426 msgstr ""
24427 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24428 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24430 #: modules/spu/rss.c:137
24431 msgid "Feed images"
24432 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24434 #: modules/spu/rss.c:138
24435 msgid "Display feed images if available."
24436 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24438 #: modules/spu/rss.c:145
24439 msgid ""
24440 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24441 "totally opaque."
24442 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24444 #: modules/spu/rss.c:158
24445 msgid "Text position"
24446 msgstr "Položaj teksta"
24448 #: modules/spu/rss.c:160
24449 msgid ""
24450 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24451 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24452 "right)."
24453 msgstr ""
24454 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24455 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24456 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24458 #: modules/spu/rss.c:164
24459 msgid "Title display mode"
24460 msgstr "Način prikaza naslova"
24462 #: modules/spu/rss.c:165
24463 msgid ""
24464 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24465 "images are enabled, 1 otherwise."
24466 msgstr ""
24467 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24468 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24470 #: modules/spu/rss.c:167
24471 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24472 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24474 #: modules/spu/rss.c:182
24475 msgid "Don't show"
24476 msgstr "Ne prikazuj"
24478 #: modules/spu/rss.c:182
24479 msgid "Always visible"
24480 msgstr "Uvijek vidljivo"
24482 #: modules/spu/rss.c:182
24483 msgid "Scroll with feed"
24484 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24486 #: modules/spu/rss.c:191
24487 msgid "RSS / Atom"
24488 msgstr "RSS / Atom"
24490 #: modules/spu/rss.c:225
24491 msgid "RSS and Atom feed display"
24492 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24494 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24495 msgid "Change subtitle delay"
24496 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24498 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24499 msgid "Delay calculation mode"
24500 msgstr "Način izračuna odlaganja"
24502 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24503 msgid ""
24504 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24505 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24506 "subtitle delay from its content (text)."
24507 msgstr ""
24508 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
24509 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
24510 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
24511 "sadržaja (teksta)."
24513 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24514 msgid "Calculation factor"
24515 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
24517 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24518 msgid ""
24519 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24520 msgstr ""
24521 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
24522 "sekundama."
24524 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24525 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24526 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
24528 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24529 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24530 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
24532 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24533 msgid "Minimum alpha value"
24534 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
24536 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24537 msgid ""
24538 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24539 "is fully opaque."
24540 msgstr ""
24541 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
24542 "255 potpuno neprozirno."
24544 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24545 msgid "Interval between two disappearances"
24546 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
24548 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24549 msgid ""
24550 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24551 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24552 "requirement)."
24553 msgstr ""
24554 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
24555 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24556 "ispunio ta zahtjev)."
24558 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24559 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24560 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
24562 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24563 msgid ""
24564 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24565 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24566 "gap)."
24567 msgstr ""
24568 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
24569 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24570 "popunio razmak među njima)."
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24573 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24574 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24577 msgid ""
24578 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24579 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24580 "overlap)."
24581 msgstr ""
24582 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
24583 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
24584 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
24586 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24587 msgid "Absolute delay"
24588 msgstr "Apsolutno odgađanje"
24590 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24591 msgid "Relative to source delay"
24592 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
24594 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24595 msgid "Relative to source content"
24596 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
24598 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24599 msgid "Subsdelay"
24600 msgstr "Odgoda podnaslova"
24602 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24603 msgid "Overlap fix"
24604 msgstr "Ispravi preklapanje"
24606 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24607 msgid "libarchive based stream directory"
24608 msgstr ""
24610 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24611 msgid "libarchive based stream extractor"
24612 msgstr ""
24614 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24615 #, fuzzy
24616 msgid "ADF stream filter"
24617 msgstr "Filtri strujanja"
24619 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24620 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24621 msgstr ""
24623 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24624 #, fuzzy
24625 msgid "Block stream cache"
24626 msgstr "Ishodište sata"
24628 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24629 #, fuzzy
24630 msgid "Byte stream cache"
24631 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
24633 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24634 msgid "LZMA decompression"
24635 msgstr "Dekompresija LZMA"
24637 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24638 #, fuzzy
24639 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24640 msgstr "Sažimanje krivine QP"
24642 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24643 msgid "gzip decompression"
24644 msgstr "Dekompresija GZIP"
24646 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24647 #, fuzzy
24648 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24649 msgstr "  [Strujanje]"
24651 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24652 #, fuzzy
24653 msgid "Zlib decompression filter"
24654 msgstr "Dekompresija LZMA"
24656 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24657 #, fuzzy
24658 msgid "Stream prefetch filter"
24659 msgstr "Filtri strujanja"
24661 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24662 #, fuzzy
24663 msgid "Buffer size"
24664 msgstr "Veličina međuspremnika sigurnosnih kopija"
24666 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24667 #, fuzzy
24668 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24669 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
24671 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24672 msgid "Read size"
24673 msgstr "Učitaj veličinu"
24675 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24676 #, fuzzy
24677 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24678 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
24680 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24681 #, fuzzy
24682 msgid "Seek threshold"
24683 msgstr "Filtar ograničenja"
24685 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24686 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24687 msgstr ""
24689 #: modules/stream_filter/record.c:49
24690 msgid "Internal stream record"
24691 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
24693 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24694 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24695 msgstr ""
24697 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24698 msgid "Autodel"
24699 msgstr "Automatsko brisanje"
24701 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24702 msgid "Automatically add/delete input streams"
24703 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
24705 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24706 msgid ""
24707 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24708 "this stream later."
24709 msgstr ""
24710 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
24711 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
24713 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24714 msgid "Destination bridge-in name"
24715 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
24717 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24718 msgid ""
24719 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24720 "in at a time, you can discard this option."
24721 msgstr ""
24722 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24723 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24725 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24726 msgid ""
24727 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24728 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24729 "need to raise caching values."
24730 msgstr ""
24731 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
24732 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
24733 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
24735 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24736 msgid "ID Offset"
24737 msgstr "Odstup ID-a"
24739 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24740 msgid ""
24741 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24742 "IDs bridge_in will register."
24743 msgstr ""
24744 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
24745 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
24747 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24748 msgid "Name of current instance"
24749 msgstr "Naziv tekuće instance"
24751 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24752 msgid ""
24753 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24754 "at a time, you can discard this option."
24755 msgstr ""
24756 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24757 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24759 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24760 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24761 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
24763 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24764 #, fuzzy
24765 msgid ""
24766 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24767 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24768 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24769 "placeholder streams should have the same format."
24770 msgstr ""
24771 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
24772 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
24773 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
24774 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
24776 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24777 msgid "Placeholder delay"
24778 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
24780 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24781 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24782 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
24784 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24785 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24786 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
24788 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24789 msgid ""
24790 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24791 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24792 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24793 "frames in the streams."
24794 msgstr ""
24795 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
24796 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
24797 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
24798 "učestalosti okvira I u strujanjima."
24800 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24801 msgid "Bridge"
24802 msgstr "Most"
24804 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24805 msgid "Bridge stream output"
24806 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
24808 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24809 msgid "Bridge out"
24810 msgstr "Izlazni most"
24812 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24813 msgid "Bridge in"
24814 msgstr "Ulazni most"
24816 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24817 msgid "cycle"
24818 msgstr ""
24820 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24821 #, fuzzy
24822 msgid "Cyclic stream output"
24823 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24825 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24826 msgid "Elementary Stream ID"
24827 msgstr "ID elementarnog struja"
24829 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24830 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24831 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24833 #: modules/stream_out/delay.c:43
24834 msgid "Delay of the ES (ms)"
24835 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
24837 #: modules/stream_out/delay.c:45
24838 msgid ""
24839 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24840 "negative means advance."
24841 msgstr ""
24842 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
24843 "negativno znači ubrzavanje."
24845 #: modules/stream_out/delay.c:55
24846 msgid "Delay a stream"
24847 msgstr "Odgodi strujanje"
24849 #: modules/stream_out/description.c:54
24850 msgid "Description stream output"
24851 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
24853 #: modules/stream_out/display.c:41
24854 msgid "Enable/disable audio rendering."
24855 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
24857 #: modules/stream_out/display.c:43
24858 msgid "Enable/disable video rendering."
24859 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
24861 #: modules/stream_out/display.c:44
24862 msgid "Delay (ms)"
24863 msgstr "Odgoda (ms)"
24865 #: modules/stream_out/display.c:45
24866 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24867 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
24869 #: modules/stream_out/display.c:54
24870 msgid "Display stream output"
24871 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
24873 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24874 msgid "Duplicate stream output"
24875 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24877 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24878 msgid "Output access method"
24879 msgstr "Način pristupa izlazu"
24881 #: modules/stream_out/es.c:44
24882 msgid "This is the default output access method that will be used."
24883 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
24885 #: modules/stream_out/es.c:46
24886 msgid "Audio output access method"
24887 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
24889 #: modules/stream_out/es.c:48
24890 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24891 msgstr ""
24892 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
24894 #: modules/stream_out/es.c:49
24895 msgid "Video output access method"
24896 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
24898 #: modules/stream_out/es.c:51
24899 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24900 msgstr ""
24901 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
24902 "sliku."
24904 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24905 msgid "Output muxer"
24906 msgstr "Mukser izlaza"
24908 #: modules/stream_out/es.c:55
24909 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24910 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
24912 #: modules/stream_out/es.c:56
24913 msgid "Audio output muxer"
24914 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
24916 #: modules/stream_out/es.c:58
24917 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24918 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
24920 #: modules/stream_out/es.c:59
24921 msgid "Video output muxer"
24922 msgstr "Mukser izlazne video slike"
24924 #: modules/stream_out/es.c:61
24925 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24926 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
24928 #: modules/stream_out/es.c:63
24929 msgid "Output URL"
24930 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
24932 #: modules/stream_out/es.c:65
24933 msgid "This is the default output URI."
24934 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
24936 #: modules/stream_out/es.c:66
24937 msgid "Audio output URL"
24938 msgstr "URL izlaznog zvuka"
24940 #: modules/stream_out/es.c:68
24941 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24942 msgstr ""
24943 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
24944 "za zvuk."
24946 #: modules/stream_out/es.c:69
24947 msgid "Video output URL"
24948 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
24950 #: modules/stream_out/es.c:71
24951 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24952 msgstr ""
24953 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
24954 "video."
24956 #: modules/stream_out/es.c:80
24957 msgid "Elementary stream output"
24958 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
24960 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24961 #, c-format
24962 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24963 msgstr ""
24964 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
24966 #: modules/stream_out/gather.c:45
24967 msgid "Gathering stream output"
24968 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
24970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24971 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24972 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
24974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24976 msgid "Output video width."
24977 msgstr "Širina izlazne video slike."
24979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24981 msgid "Output video height."
24982 msgstr "Visina izlazne video slike."
24984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24985 msgid "Sample aspect ratio"
24986 msgstr "Bočni omjer uzorka"
24988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24989 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24990 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
24992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24994 msgid "Video filter"
24995 msgstr "Filtar video slike"
24997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24998 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24999 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
25001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25002 msgid "Image chroma"
25003 msgstr "Obojenost slike"
25005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25006 msgid ""
25007 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25008 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25009 msgstr ""
25010 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
25011 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
25013 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25014 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25015 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
25017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25018 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25019 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25022 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25023 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25026 msgid "Mosaic bridge"
25027 msgstr "Premosnica mozaika"
25029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25030 msgid "Mosaic bridge stream output"
25031 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
25033 #: modules/stream_out/record.c:50
25034 msgid "Destination prefix"
25035 msgstr "Predmetak odredišta"
25037 #: modules/stream_out/record.c:52
25038 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25039 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
25041 #: modules/stream_out/record.c:57
25042 msgid "Record stream output"
25043 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
25045 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25046 msgid "This is the output URL that will be used."
25047 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
25049 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25050 msgid ""
25051 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25052 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25053 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25054 "SDP to be announced via SAP."
25055 msgstr ""
25056 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
25057 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
25058 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
25059 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
25061 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25062 msgid "SAP announcing"
25063 msgstr "Najavljivanje SAP"
25065 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25066 msgid "Announce this session with SAP."
25067 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
25069 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25070 msgid ""
25071 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25072 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25073 msgstr ""
25074 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
25075 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
25077 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25078 msgid "Session name"
25079 msgstr "Naziv zasjedanja"
25081 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25082 msgid ""
25083 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25084 "Descriptor)."
25085 msgstr ""
25086 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25088 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25089 msgid "Session category"
25090 msgstr "Kategorija zasjedanja"
25092 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25093 msgid ""
25094 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25095 "announced if you choose to use SAP."
25096 msgstr ""
25097 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
25098 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
25100 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25101 msgid "Session description"
25102 msgstr "Opis zasjedanja"
25104 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25105 msgid ""
25106 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25107 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25108 msgstr ""
25109 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
25110 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25112 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25113 msgid "Session URL"
25114 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
25116 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25117 msgid ""
25118 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25119 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25120 "(Session Descriptor)."
25121 msgstr ""
25122 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
25123 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
25124 "(opisnik zasjedanja)."
25126 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25127 msgid "Session email"
25128 msgstr "E-pošta zasjedanja"
25130 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25131 msgid ""
25132 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25133 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25134 msgstr ""
25135 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
25136 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25138 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25139 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25140 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
25142 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25143 msgid "Audio port"
25144 msgstr "Priključak zvuka"
25146 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25147 msgid ""
25148 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25149 msgstr ""
25150 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
25151 "a."
25153 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25154 msgid "Video port"
25155 msgstr "Priključak video zapisa"
25157 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25158 msgid ""
25159 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25160 msgstr ""
25161 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
25162 "putem RTP-a."
25164 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25165 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25166 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
25168 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25169 msgid ""
25170 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25171 "packets."
25172 msgstr ""
25173 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
25174 "kao i paketi RTP-a."
25176 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25177 msgid ""
25178 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25179 "milliseconds."
25180 msgstr ""
25181 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
25182 "treba zadati u milisekundama."
25184 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25185 msgid "Transport protocol"
25186 msgstr "Protokol prijenosa"
25188 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25189 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25190 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
25192 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25193 msgid ""
25194 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25195 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25196 "string."
25197 msgstr ""
25198 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
25199 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
25200 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
25202 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25203 msgid "MP4A LATM"
25204 msgstr "MP4A LATM"
25206 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25207 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25208 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
25210 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25211 msgid "RTSP session timeout (s)"
25212 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
25214 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25215 msgid ""
25216 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25217 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25218 "is 60 (one minute)."
25219 msgstr ""
25220 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
25221 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
25222 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
25224 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25225 msgid "RTP stream output"
25226 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
25228 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25229 msgid "RTSP VoD server"
25230 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
25232 #: modules/stream_out/setid.c:45
25233 msgid "New ES ID"
25234 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
25236 #: modules/stream_out/setid.c:47
25237 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25238 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25240 #: modules/stream_out/setid.c:51
25241 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25242 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
25244 #: modules/stream_out/setid.c:61
25245 msgid "Set ID"
25246 msgstr "Postavi ID"
25248 #: modules/stream_out/setid.c:62
25249 msgid "Set ES id"
25250 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
25252 #: modules/stream_out/setid.c:63
25253 msgid "Change the id of an elementary stream"
25254 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
25256 #: modules/stream_out/setid.c:74
25257 msgid "Set ES Lang"
25258 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
25260 #: modules/stream_out/setid.c:75
25261 msgid "Set Lang"
25262 msgstr "Postavite jezik"
25264 #: modules/stream_out/setid.c:76
25265 msgid "Change the language of an elementary stream"
25266 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
25268 #: modules/stream_out/smem.c:61
25269 msgid "Video prerender callback"
25270 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
25272 #: modules/stream_out/smem.c:62
25273 msgid ""
25274 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25275 "buffer where render will be done."
25276 msgstr ""
25277 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
25278 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25280 #: modules/stream_out/smem.c:65
25281 msgid "Audio prerender callback"
25282 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
25284 #: modules/stream_out/smem.c:66
25285 msgid ""
25286 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25287 "buffer where render will be done."
25288 msgstr ""
25289 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
25290 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25292 #: modules/stream_out/smem.c:69
25293 msgid "Video postrender callback"
25294 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
25296 #: modules/stream_out/smem.c:70
25297 msgid ""
25298 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25299 "called when the render is into the buffer."
25300 msgstr ""
25301 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
25302 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
25304 #: modules/stream_out/smem.c:73
25305 msgid "Audio postrender callback"
25306 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
25308 #: modules/stream_out/smem.c:74
25309 msgid ""
25310 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25311 "called when the render is into the buffer."
25312 msgstr ""
25313 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
25314 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
25316 #: modules/stream_out/smem.c:77
25317 msgid "Video Callback data"
25318 msgstr "Podatci povratnog poziva video zapisa"
25320 #: modules/stream_out/smem.c:78
25321 msgid "Data for the video callback function."
25322 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
25324 #: modules/stream_out/smem.c:80
25325 msgid "Audio callback data"
25326 msgstr "Podatci povratnog poziva zvuka"
25328 #: modules/stream_out/smem.c:81
25329 msgid "Data for the audio callback function."
25330 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva zvuka."
25332 #: modules/stream_out/smem.c:83
25333 msgid "Time Synchronized output"
25334 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
25336 #: modules/stream_out/smem.c:84
25337 msgid ""
25338 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25339 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25340 msgstr ""
25341 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
25342 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
25343 "brže."
25345 #: modules/stream_out/smem.c:96
25346 msgid "Smem"
25347 msgstr "Smem"
25349 #: modules/stream_out/smem.c:97
25350 msgid "Stream output to memory buffer"
25351 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
25353 #: modules/stream_out/stats.c:42
25354 #, fuzzy
25355 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25356 msgstr "Umjesto preobličavanja koristi filtar okretanja video slike."
25358 #: modules/stream_out/stats.c:43
25359 msgid "Prefix to show on output line"
25360 msgstr ""
25362 #: modules/stream_out/stats.c:52
25363 msgid "Writes statistic info about stream"
25364 msgstr ""
25366 #: modules/stream_out/standard.c:44
25367 msgid "Output method to use for the stream."
25368 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
25370 #: modules/stream_out/standard.c:47
25371 msgid "Muxer to use for the stream."
25372 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
25374 #: modules/stream_out/standard.c:48
25375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25377 msgid "Output destination"
25378 msgstr "Odredište izlaza."
25380 #: modules/stream_out/standard.c:50
25381 msgid ""
25382 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25383 msgstr ""
25384 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
25385 "parametre vezivanja."
25387 #: modules/stream_out/standard.c:51
25388 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25389 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
25391 #: modules/stream_out/standard.c:53
25392 msgid ""
25393 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25394 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25395 msgstr ""
25396 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
25397 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
25398 "nadomješta."
25400 #: modules/stream_out/standard.c:55
25401 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25402 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
25404 #: modules/stream_out/standard.c:57
25405 msgid ""
25406 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25407 "overrides this"
25408 msgstr ""
25409 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
25410 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
25412 #: modules/stream_out/standard.c:93
25413 msgid "Standard stream output"
25414 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
25416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25417 msgid "Video encoder"
25418 msgstr "Video kôder"
25420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25421 msgid ""
25422 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25423 "options)."
25424 msgstr ""
25425 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
25426 "pridružene mogućnosti)."
25428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25429 msgid "Destination video codec"
25430 msgstr "Odredišni video kodek"
25432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25433 msgid "This is the video codec that will be used."
25434 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
25436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25438 msgid "Video bitrate"
25439 msgstr "Stopa protoka video zapisa"
25441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25442 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25443 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video zapisa"
25445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25446 msgid "Video scaling"
25447 msgstr "Skaliranje video zapisa"
25449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25450 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25451 msgstr ""
25452 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
25453 "(primjerice: 0.25)"
25455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25456 msgid "Video frame-rate"
25457 msgstr "Stopa protoka video okvira"
25459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25460 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25461 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
25463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25464 msgid "Deinterlace video"
25465 msgstr "Raspleti video sliku"
25467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25468 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25469 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
25471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25472 msgid "Deinterlace module"
25473 msgstr "Modul raspletanja"
25475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25476 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25477 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
25479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25480 msgid "Maximum video width"
25481 msgstr "Najveća širina video slike"
25483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25484 msgid "Maximum output video width."
25485 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
25487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25488 msgid "Maximum video height"
25489 msgstr "Najveća visina video slike"
25491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25492 msgid "Maximum output video height."
25493 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
25495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25496 msgid ""
25497 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25498 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25499 msgstr ""
25500 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
25501 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
25503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25504 msgid "Audio encoder"
25505 msgstr "Kôder zvuka"
25507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25508 msgid ""
25509 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25510 "options)."
25511 msgstr ""
25512 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
25513 "mogućnosti)."
25515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25516 msgid "Destination audio codec"
25517 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
25519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25520 msgid "This is the audio codec that will be used."
25521 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
25523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25525 msgid "Audio bitrate"
25526 msgstr "Stopa protoka zvuka"
25528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25529 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25530 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
25532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25533 msgid ""
25534 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25535 msgstr ""
25536 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25539 msgid "This is the language of the audio stream."
25540 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
25542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25543 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25544 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25547 msgid "Audio filter"
25548 msgstr "Filtar zvuka"
25550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25551 msgid ""
25552 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25553 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25554 msgstr ""
25555 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
25556 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
25557 "popis filtara."
25559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25560 msgid "Subtitle encoder"
25561 msgstr "Kôder podnaslova"
25563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25564 #, fuzzy
25565 msgid ""
25566 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25567 "options)."
25568 msgstr ""
25569 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
25570 "mogućnosti)."
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25573 #, fuzzy
25574 msgid "Destination subtitle codec"
25575 msgstr "Odredišni kodek podnaslova"
25577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25578 #, fuzzy
25579 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25580 msgstr "To je kodek podnaslova koji će biti korišten."
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25583 msgid ""
25584 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25585 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25586 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25587 "subpicture modules"
25588 msgstr ""
25589 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
25590 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
25591 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
25592 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
25594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25595 msgid "Number of threads"
25596 msgstr "Broj niti"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25599 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25600 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
25602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25603 msgid "High priority"
25604 msgstr "Visoki prioritet"
25606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25607 msgid ""
25608 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25609 msgstr ""
25610 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
25612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25613 #, fuzzy
25614 msgid "Picture pool size"
25615 msgstr "Naziv tekuće instance"
25617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25618 msgid ""
25619 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25620 "threads when threads > 0"
25621 msgstr ""
25623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25624 msgid "Transcode"
25625 msgstr "Prekodiranje"
25627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25628 msgid "Transcode stream output"
25629 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
25631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25632 msgid "Overlays/Subtitles"
25633 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
25635 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25636 msgid "Monospace Font"
25637 msgstr "Monospace slova"
25639 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25640 msgid "Font family for the font you want to use"
25641 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
25643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25644 msgid "Font file for the font you want to use"
25645 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
25647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25648 msgid "Font size in pixels"
25649 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
25651 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25652 msgid ""
25653 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25654 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25655 "font size."
25656 msgstr ""
25657 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
25658 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
25659 "srazmjernu veličinu fonta."
25661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25662 msgid "Text opacity"
25663 msgstr "Neprozirnost teksta"
25665 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25666 #, fuzzy
25667 msgid ""
25668 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25669 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25670 msgstr ""
25671 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
25672 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
25674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25675 msgid "Text default color"
25676 msgstr "Zadana boja teksta"
25678 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25679 msgid ""
25680 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25681 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25682 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25683 "(red + green), #FFFFFF = white"
25684 msgstr ""
25685 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
25686 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
25687 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
25688 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
25690 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25691 msgid "Relative font size"
25692 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
25694 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25695 msgid ""
25696 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25697 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25698 msgstr ""
25699 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
25700 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
25701 "biti nadomještena."
25703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25704 msgid "Background opacity"
25705 msgstr "Neprozirnost pozadine"
25707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25708 msgid "Background color"
25709 msgstr "Boja pozadine"
25711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25712 msgid "Outline opacity"
25713 msgstr "Neprozirnost obrisa"
25715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25716 msgid "Shadow opacity"
25717 msgstr "Neprozirnost sjenke"
25719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25720 msgid "Shadow color"
25721 msgstr "Boja sjenke"
25723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25724 msgid "Shadow angle"
25725 msgstr "Kut sjenke"
25727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25728 msgid "Shadow distance"
25729 msgstr "Odmak sjenke"
25731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25732 #, fuzzy
25733 msgid "Text direction"
25734 msgstr "Položaj teksta"
25736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25737 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25738 msgstr ""
25740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25741 msgid "Use YUVP renderer"
25742 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25745 msgid ""
25746 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25747 "you want to encode into DVB subtitles"
25748 msgstr ""
25749 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
25750 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
25752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25753 msgid "Thin"
25754 msgstr "Tanko"
25756 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25757 msgid "Thick"
25758 msgstr "Debelo"
25760 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25761 #, fuzzy
25762 msgid "Left to right"
25763 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
25765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25766 #, fuzzy
25767 msgid "Right to left"
25768 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
25770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25771 msgid "Text renderer"
25772 msgstr "Prikazivač teksta"
25774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25775 msgid "Freetype2 font renderer"
25776 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
25778 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25779 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25780 msgstr ""
25782 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25783 msgid "Speech synthesis for Windows"
25784 msgstr ""
25786 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25787 msgid "SVG template file"
25788 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
25790 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25791 msgid ""
25792 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25793 msgstr ""
25794 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
25795 "pretvorbu kôdnog niza"
25797 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25798 msgid "Dummy font renderer"
25799 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
25801 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25802 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25803 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25805 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25806 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25807 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25808 msgid "Conversions from "
25809 msgstr "Pretvaranja iz"
25811 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25812 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25813 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25815 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25816 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25817 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25819 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25820 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25821 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25823 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25824 msgid "MMX conversions from "
25825 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
25827 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25828 msgid "SSE2 conversions from "
25829 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
25831 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25832 msgid "AltiVec conversions from "
25833 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
25835 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25836 msgid "OpenMAX DL image processing"
25837 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
25839 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25840 msgid "RV32 conversion filter"
25841 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25843 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25844 msgid "Scaling mode"
25845 msgstr "Način stupnjevanja"
25847 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25848 msgid "Scaling mode to use."
25849 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
25851 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25852 msgid "Fast bilinear"
25853 msgstr "Brzo bilinearno"
25855 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25856 msgid "Bilinear"
25857 msgstr "Bilinearno"
25859 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25860 msgid "Bicubic (good quality)"
25861 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25863 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25864 msgid "Experimental"
25865 msgstr "Pokusno"
25867 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25868 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25869 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25871 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25872 msgid "Area"
25873 msgstr "Područje"
25875 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25876 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25877 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
25879 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25880 msgid "Gauss"
25881 msgstr "Gauss"
25883 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25884 msgid "SincR"
25885 msgstr "SincR"
25887 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25888 msgid "Lanczos"
25889 msgstr "Lanczos"
25891 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25892 msgid "Bicubic spline"
25893 msgstr "Bikubična kriva"
25895 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25896 msgid "Video scaling filter"
25897 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25899 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25900 msgid "Swscale"
25901 msgstr "Skaliraj SW"
25903 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25904 msgid "YUVP converter"
25905 msgstr "Pretvarač YUVP"
25907 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25908 msgid "Brightness threshold"
25909 msgstr "Prag svjetloće"
25911 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25912 msgid ""
25913 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25914 "threshold value will be the brightness defined below."
25915 msgstr ""
25916 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
25917 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
25919 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25920 msgid "Image contrast (0-2)"
25921 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
25923 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25924 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25925 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25927 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25928 msgid "Image hue (0-360)"
25929 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
25931 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25932 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25933 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
25935 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25936 msgid "Image saturation (0-3)"
25937 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
25939 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25940 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25941 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
25943 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25944 msgid "Image brightness (0-2)"
25945 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
25947 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25948 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25949 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25951 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25952 msgid "Image gamma (0-10)"
25953 msgstr "Gama slike (0-10)"
25955 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25956 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25957 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
25959 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25960 msgid "Image properties filter"
25961 msgstr "Filtar svojstava slike"
25963 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25964 msgid "Image adjust"
25965 msgstr "Prilagodi sliku"
25967 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25968 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25969 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
25971 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25972 msgid "Transparency mask"
25973 msgstr "Maska prozirnosti"
25975 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25976 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25977 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
25979 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25980 msgid "Alpha mask video filter"
25981 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
25983 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25984 msgid "Alpha mask"
25985 msgstr "Maska alfa"
25987 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25988 msgid "Color scheme"
25989 msgstr "Shema bôjâ"
25991 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25992 msgid "Define the glasses' color scheme"
25993 msgstr ""
25995 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25996 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25997 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
25999 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26000 msgid "Window size"
26001 msgstr "Veličina okna"
26003 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26004 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26005 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
26007 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26008 msgid "Softening value"
26009 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
26011 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26012 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26013 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
26015 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26016 msgid "antiflicker video filter"
26017 msgstr "Filtar protiv treperenja"
26019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26020 msgid "antiflicker"
26021 msgstr "Protiv treperenja"
26023 #: modules/video_filter/ball.c:98
26024 msgid "Ball color"
26025 msgstr "Boja lopte"
26027 #: modules/video_filter/ball.c:100
26028 msgid "Edge visible"
26029 msgstr "Vidljivi rub"
26031 #: modules/video_filter/ball.c:101
26032 msgid "Set edge visibility."
26033 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
26035 #: modules/video_filter/ball.c:103
26036 msgid "Ball speed"
26037 msgstr "Brzina lopte"
26039 #: modules/video_filter/ball.c:104
26040 msgid ""
26041 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26042 "number of pixels by frame."
26043 msgstr ""
26044 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
26045 "u broju piksela po okviru."
26047 #: modules/video_filter/ball.c:107
26048 msgid "Ball size"
26049 msgstr "Veličina lopte"
26051 #: modules/video_filter/ball.c:108
26052 msgid ""
26053 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26054 "pixels"
26055 msgstr ""
26056 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
26057 "broju                                 piksela"
26059 #: modules/video_filter/ball.c:111
26060 msgid "Gradient threshold"
26061 msgstr "Prag prijelaza"
26063 #: modules/video_filter/ball.c:112
26064 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26065 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
26067 #: modules/video_filter/ball.c:114
26068 msgid "Augmented reality ball game"
26069 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
26071 #: modules/video_filter/ball.c:123
26072 msgid "Ball video filter"
26073 msgstr "Filtar video slike Lopta"
26075 #: modules/video_filter/ball.c:124
26076 msgid "Ball"
26077 msgstr "Lopta"
26079 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26080 msgid "Number of time to blend"
26081 msgstr "Broj stapanja"
26083 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26084 msgid "The number of time the blend will be performed"
26085 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
26087 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26088 msgid "Alpha of the blended image"
26089 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
26091 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26092 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26093 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
26095 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26096 msgid "Image to be blended onto"
26097 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26099 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26100 msgid "The image which will be used to blend onto"
26101 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26103 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26104 msgid "Chroma for the base image"
26105 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26107 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26108 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26109 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26111 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26112 msgid "Image which will be blended"
26113 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26115 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26116 msgid "The image blended onto the base image"
26117 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26119 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26120 msgid "Chroma for the blend image"
26121 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26123 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26124 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26125 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26127 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26128 msgid "Blending benchmark filter"
26129 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26131 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26132 msgid "Blendbench"
26133 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26135 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26136 msgid "Benchmarking"
26137 msgstr "Određivanje referentne točke"
26139 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26140 msgid "Base image"
26141 msgstr "Osnovna slika"
26143 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26144 msgid "Blend image"
26145 msgstr "Gornja slika"
26147 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26148 msgid "Video pictures blending"
26149 msgstr "Stapanje video slîka"
26151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26152 msgid ""
26153 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26154 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26155 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26156 "default)."
26157 msgstr ""
26158 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26159 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26160 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26161 "boja)."
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26164 msgid "Bluescreen U value"
26165 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26168 msgid ""
26169 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26170 "Defaults to 120 for blue."
26171 msgstr ""
26172 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26173 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26176 msgid "Bluescreen V value"
26177 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26180 msgid ""
26181 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26182 "Defaults to 90 for blue."
26183 msgstr ""
26184 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26185 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26188 msgid "Bluescreen U tolerance"
26189 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26191 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26192 msgid ""
26193 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26194 "value between 10 and 20 seems sensible."
26195 msgstr ""
26196 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26197 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26200 msgid "Bluescreen V tolerance"
26201 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26204 msgid ""
26205 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26206 "value between 10 and 20 seems sensible."
26207 msgstr ""
26208 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26209 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26212 msgid "Bluescreen video filter"
26213 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26216 msgid "Bluescreen"
26217 msgstr "Plavi zaslon"
26219 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26220 msgid "Output width"
26221 msgstr "Izlazna širina"
26223 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26224 msgid "Output (canvas) image width"
26225 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26227 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26228 msgid "Output height"
26229 msgstr "Izlazna visina"
26231 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26232 msgid "Output (canvas) image height"
26233 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26235 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26236 msgid "Output picture aspect ratio"
26237 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26239 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26240 msgid ""
26241 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26242 "have the same SAR as the input."
26243 msgstr ""
26244 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26245 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26247 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26248 msgid "Pad video"
26249 msgstr "Obloži video sliku"
26251 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26252 msgid ""
26253 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26254 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26255 msgstr ""
26256 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26257 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26258 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26260 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26261 msgid "Automatically resize and pad a video"
26262 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26264 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26265 msgid "Canvas"
26266 msgstr "Platno"
26268 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26269 msgid "Canvas video filter"
26270 msgstr "Filtar područja video slike"
26272 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26273 msgid ""
26274 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26275 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26276 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26277 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26278 msgstr ""
26279 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26280 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26281 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26282 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26284 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26285 msgid "Select one color in the video"
26286 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26288 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26289 msgid "Color threshold filter"
26290 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26292 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26293 msgid "Saturation threshold"
26294 msgstr "Prag zasićenosti"
26296 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26297 msgid "Similarity threshold"
26298 msgstr "Prag sličnosti"
26300 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26301 msgid "Pixels to crop from top"
26302 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26304 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26305 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26306 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26308 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26309 msgid "Pixels to crop from bottom"
26310 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26312 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26313 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26314 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26317 msgid "Pixels to crop from left"
26318 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26321 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26322 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26324 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26325 msgid "Pixels to crop from right"
26326 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26328 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26329 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26330 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26332 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26333 msgid "Pixels to padd to top"
26334 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26336 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26337 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26338 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26340 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26341 msgid "Pixels to padd to bottom"
26342 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26344 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26345 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26346 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26348 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26349 msgid "Pixels to padd to left"
26350 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26352 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26353 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26354 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26356 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26357 msgid "Pixels to padd to right"
26358 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26360 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26361 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26362 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26364 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26365 #, fuzzy
26366 msgid "Croppadd"
26367 msgstr "Dodaj obrezivanje"
26369 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26370 #, fuzzy
26371 msgid "Video cropping filter"
26372 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26374 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26375 msgid "Padd"
26376 msgstr "Oblaganje"
26378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26379 msgid "Latest"
26380 msgstr "Najnovije"
26382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26383 msgid "AltLine"
26384 msgstr "AltLine"
26386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26387 msgid "Upconvert"
26388 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26391 msgid "Low"
26392 msgstr "Nisko"
26394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26395 msgid "Medium"
26396 msgstr "Srednje"
26398 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26399 msgid "High"
26400 msgstr "Visoko"
26402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26403 msgid "Streaming deinterlace mode"
26404 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26407 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26408 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26411 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26412 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26415 msgid ""
26416 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26417 "frame boundaries. \n"
26418 "\n"
26419 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26420 "such as videos from a camcorder. \n"
26421 "\n"
26422 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26423 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26424 "\n"
26425 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26426 "(bright) field, too. \n"
26427 "\n"
26428 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26429 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26430 msgstr ""
26431 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26432 "granice ulaznih okvira. \n"
26433 "\n"
26434 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26435 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26436 "\n"
26437 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26438 "itd. \n"
26439 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26440 "\n"
26441 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26442 "(svijetlog) polja. \n"
26443 "\n"
26444 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26445 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26448 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26449 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26452 msgid ""
26453 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26454 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26455 "Default: Low."
26456 msgstr ""
26457 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
26458 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
26459 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
26461 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26462 msgid "Deinterlacing video filter"
26463 msgstr "Filtar preplitanja slike"
26465 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26466 #, fuzzy
26467 msgid "Edge detection video filter"
26468 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26470 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26471 #, fuzzy
26472 msgid "Edge detection"
26473 msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
26475 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26476 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26477 msgstr ""
26479 #: modules/video_filter/erase.c:56
26480 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26481 msgstr ""
26482 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
26484 #: modules/video_filter/erase.c:59
26485 msgid "X coordinate of the mask."
26486 msgstr "Smjernica maske X"
26488 #: modules/video_filter/erase.c:61
26489 msgid "Y coordinate of the mask."
26490 msgstr "Smjernica maske Y"
26492 #: modules/video_filter/erase.c:63
26493 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26494 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
26496 #: modules/video_filter/erase.c:68
26497 msgid "Erase video filter"
26498 msgstr "Filtar brisanja slike"
26500 #: modules/video_filter/erase.c:69
26501 msgid "Erase"
26502 msgstr "Izbriši"
26504 #: modules/video_filter/extract.c:55
26505 msgid "RGB component to extract"
26506 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
26508 #: modules/video_filter/extract.c:56
26509 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26510 msgstr ""
26511 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
26513 #: modules/video_filter/extract.c:67
26514 msgid "Extract RGB component video filter"
26515 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
26517 #: modules/video_filter/fps.c:45
26518 #, fuzzy
26519 msgid "FPS conversion video filter"
26520 msgstr "Filtar scene video slike"
26522 #: modules/video_filter/fps.c:46
26523 #, fuzzy
26524 msgid "FPS Converter"
26525 msgstr "Pretvarač YUVP"
26527 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26528 #, fuzzy
26529 msgid "Freezing interactive video filter"
26530 msgstr "Filtar raspletanja video slike FFmpeg"
26532 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26533 #, fuzzy
26534 msgid "Freeze"
26535 msgstr "Slobodni stil"
26537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26538 msgid "Gaussian's std deviation"
26539 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
26541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26542 msgid ""
26543 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26544 "to 3*sigma away in any direction."
26545 msgstr ""
26546 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
26547 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
26549 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26550 msgid "Add a blurring effect"
26551 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
26553 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26554 msgid "Gaussian blur video filter"
26555 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26557 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26558 msgid "Gaussian Blur"
26559 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26561 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26562 msgid "Radius in pixels"
26563 msgstr "Polumjer u pikselima"
26565 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26566 msgid "Strength"
26567 msgstr "Jačina"
26569 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26570 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26571 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26573 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26574 msgid "Gradfun video filter"
26575 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26577 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26578 msgid "Gradfun"
26579 msgstr "Gradfun"
26581 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26582 #, fuzzy
26583 msgid "Debanding algorithm"
26584 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
26586 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26587 msgid "Distort mode"
26588 msgstr "Način izobličavanja"
26590 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26591 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26592 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26594 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26595 msgid "Gradient image type"
26596 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26598 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26599 msgid ""
26600 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26601 "keep colors."
26602 msgstr ""
26603 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26604 "zadržati boje."
26606 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26607 msgid "Apply cartoon effect"
26608 msgstr "Primjena učinka animacije"
26610 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26611 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26612 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26614 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26615 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26616 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26618 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26619 msgid "Gradient video filter"
26620 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26622 #: modules/video_filter/grain.c:54
26623 msgid "Variance of the gaussian noise"
26624 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26626 #: modules/video_filter/grain.c:58
26627 msgid "Minimal period"
26628 msgstr "Minimalno razdoblje"
26630 #: modules/video_filter/grain.c:59
26631 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26632 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26634 #: modules/video_filter/grain.c:60
26635 msgid "Maximal period"
26636 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26638 #: modules/video_filter/grain.c:61
26639 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26640 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26642 #: modules/video_filter/grain.c:64
26643 msgid "Grain video filter"
26644 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26646 #: modules/video_filter/grain.c:65
26647 msgid "Grain"
26648 msgstr "Zrnatost"
26650 #: modules/video_filter/grain.c:66
26651 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26652 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26654 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26655 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26656 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26658 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26659 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26660 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26663 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26664 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26667 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26668 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26671 msgid "HQ Denoiser 3D"
26672 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26675 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26676 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26678 #: modules/video_filter/invert.c:50
26679 msgid "Invert video filter"
26680 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26682 #: modules/video_filter/invert.c:51
26683 msgid "Color inversion"
26684 msgstr "Izokretanje boje"
26686 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26687 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26688 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26690 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26691 msgid "Magnify"
26692 msgstr "Povećaj"
26694 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26695 msgid "Mirror orientation"
26696 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26698 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26699 msgid ""
26700 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26701 "horizontal"
26702 msgstr ""
26703 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
26704 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26705 "möglich."
26707 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26708 msgid "Vertical"
26709 msgstr "Okomito"
26711 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26712 msgid "Horizontal"
26713 msgstr "Vodoravno"
26715 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26716 msgid "Direction"
26717 msgstr "Smjer"
26719 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26720 msgid "Direction of the mirroring"
26721 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26723 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26724 msgid "Left to right/Top to bottom"
26725 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26727 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26728 msgid "Right to left/Bottom to top"
26729 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26731 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26732 msgid "Mirror video filter"
26733 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26735 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26736 msgid "Mirror video"
26737 msgstr "Zrcali video"
26739 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26740 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26741 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26743 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26744 msgid "Blur factor (1-127)"
26745 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
26747 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26748 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26749 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
26751 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26752 msgid "Motion blur filter"
26753 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
26755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26756 msgid "Motion detect video filter"
26757 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26759 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26760 #, fuzzy
26761 msgid "Old movie effect video filter"
26762 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26764 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26765 msgid "Old movie"
26766 msgstr ""
26768 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26769 msgid "OpenCV face detection example filter"
26770 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
26772 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26773 msgid "OpenCV example"
26774 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
26776 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26777 msgid "Haar cascade filename"
26778 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
26780 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26781 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26782 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26785 msgid "Use input chroma unaltered"
26786 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26789 #, fuzzy
26790 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26791 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26794 msgid "RGB32"
26795 msgstr "RGB32"
26797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26798 msgid "Don't display any video"
26799 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
26801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26802 msgid "Display the input video"
26803 msgstr "Prikaži ulazni video"
26805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26806 msgid "Display the processed video"
26807 msgstr "Prikaži obrađeni video"
26809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26810 msgid "Show only errors"
26811 msgstr "Prikaži samo pogreške"
26813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26814 msgid "Show errors and warnings"
26815 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
26817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26818 msgid "Show everything including debug messages"
26819 msgstr ""
26820 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26823 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26824 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
26826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26827 msgid "OpenCV"
26828 msgstr "OpenCV"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26831 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26832 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
26834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26835 msgid ""
26836 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26837 "OpenCV filter"
26838 msgstr ""
26839 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
26840 "OpenCV"
26842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26843 msgid "OpenCV filter chroma"
26844 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
26846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26847 msgid ""
26848 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26849 msgstr ""
26850 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
26852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26853 msgid "Wrapper filter output"
26854 msgstr "Izlaz filtra omotača"
26856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26857 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26858 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
26860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26861 msgid "OpenCV internal filter name"
26862 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
26864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26865 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26866 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
26868 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26869 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26870 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
26872 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26873 msgid "Posterize video filter"
26874 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
26876 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26877 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26878 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
26880 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26881 msgid ""
26882 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26883 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26884 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26885 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26886 msgstr ""
26887 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
26888 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
26889 "izgleda.\n"
26890 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
26891 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26893 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26894 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26895 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
26897 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26898 msgid "Video post processing filter"
26899 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26901 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26902 msgid "Postproc"
26903 msgstr "Završna obrada"
26905 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26906 msgid "Lowest"
26907 msgstr "Najniža"
26909 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26910 msgid "Highest"
26911 msgstr "Najviša"
26913 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26914 msgid "Psychedelic video filter"
26915 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
26917 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26918 msgid "Number of puzzle rows"
26919 msgstr "Broj redaka slagalice"
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26922 msgid "Number of puzzle columns"
26923 msgstr "Broj stupaca slagalice"
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26926 #, fuzzy
26927 msgid "Game mode"
26928 msgstr "Način protoka podataka"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26931 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26932 msgstr ""
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26935 msgid "Border"
26936 msgstr "Rubovi"
26938 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26939 #, fuzzy
26940 msgid "Unshuffled Border width."
26941 msgstr "Širina rubova"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26944 #, fuzzy
26945 msgid "Small preview"
26946 msgstr "Brzina lopte"
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26949 msgid "Show small preview."
26950 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26953 msgid "Small preview size"
26954 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26957 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26958 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26961 msgid "Piece edge shape size"
26962 msgstr ""
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26965 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26966 msgstr ""
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26969 #, fuzzy
26970 msgid "Auto shuffle"
26971 msgstr "Automatsko nijansiranje"
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26974 msgid "Auto shuffle delay during game"
26975 msgstr ""
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26978 #, fuzzy
26979 msgid "Auto solve"
26980 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
26982 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26983 msgid "Auto solve delay during game"
26984 msgstr ""
26986 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26987 msgid "Rotation"
26988 msgstr "Rotacija"
26990 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26991 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26992 msgstr ""
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26995 msgid "jigsaw puzzle"
26996 msgstr "obična slagalica"
26998 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26999 msgid "sliding puzzle"
27000 msgstr "klizna slagalica"
27002 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27003 msgid "swap puzzle"
27004 msgstr "preklopna slagalica"
27006 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27007 msgid "exchange puzzle"
27008 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27010 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27011 msgid "0"
27012 msgstr "0"
27014 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27015 msgid "0/180"
27016 msgstr "0/180"
27018 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27019 msgid "0/90/180/270"
27020 msgstr "0/90/180/270"
27022 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27023 msgid "0/90/180/270/mirror"
27024 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27026 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27027 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27028 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27030 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27031 msgid "Puzzle"
27032 msgstr "Slagalica"
27034 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27035 msgid "Ripple video filter"
27036 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27038 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27039 msgid "Ripple"
27040 msgstr "Mreškanje"
27042 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27043 msgid "Angle in degrees"
27044 msgstr "Kut u stupnjevima"
27046 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27047 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27048 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27050 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27051 msgid "Use motion sensors"
27052 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27054 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27055 msgid "Rotate video filter"
27056 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27058 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27059 msgid "Rotate"
27060 msgstr "Zakretanje"
27062 #: modules/video_filter/scene.c:59
27063 msgid "Image format"
27064 msgstr "Format slike"
27066 #: modules/video_filter/scene.c:60
27067 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27068 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27070 #: modules/video_filter/scene.c:62
27071 msgid "Image width"
27072 msgstr "Širina slike"
27074 #: modules/video_filter/scene.c:63
27075 msgid ""
27076 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27077 "characteristics."
27078 msgstr ""
27079 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27080 "svojstvima video slike."
27082 #: modules/video_filter/scene.c:67
27083 msgid "Image height"
27084 msgstr "Visina slike"
27086 #: modules/video_filter/scene.c:68
27087 msgid ""
27088 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27089 "video characteristics."
27090 msgstr ""
27091 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27092 "svojstvima video slike."
27094 #: modules/video_filter/scene.c:72
27095 msgid "Recording ratio"
27096 msgstr "Omjer snimanja"
27098 #: modules/video_filter/scene.c:73
27099 msgid ""
27100 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27101 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27103 #: modules/video_filter/scene.c:76
27104 msgid "Filename prefix"
27105 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27107 #: modules/video_filter/scene.c:77
27108 msgid ""
27109 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27110 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27111 msgstr ""
27112 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27113 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27115 #: modules/video_filter/scene.c:81
27116 msgid "Directory path prefix"
27117 msgstr "Predmetak staze imenika"
27119 #: modules/video_filter/scene.c:82
27120 #, fuzzy
27121 msgid ""
27122 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27123 "will be automatically saved in users homedir."
27124 msgstr ""
27125 "Staza mape u kojoj bi se trebale spremati slike. Ukoliko nije postavljena, "
27126 "onda će slike automatski biti spremane u korisnikovom početnom imeniku."
27128 #: modules/video_filter/scene.c:86
27129 msgid "Always write to the same file"
27130 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27132 #: modules/video_filter/scene.c:87
27133 msgid ""
27134 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27135 "this case, the number is not appended to the filename."
27136 msgstr ""
27137 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27138 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27140 #: modules/video_filter/scene.c:91
27141 msgid "Send your video to picture files"
27142 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27144 #: modules/video_filter/scene.c:95
27145 msgid "Scene filter"
27146 msgstr "Filtar scene"
27148 #: modules/video_filter/scene.c:96
27149 msgid "Scene video filter"
27150 msgstr "Filtar scene video slike"
27152 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27153 msgid "Sepia intensity"
27154 msgstr "Jačina sepije"
27156 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27157 msgid "Intensity of sepia effect"
27158 msgstr "Jačina učinka sepije"
27160 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27161 msgid "Sepia video filter"
27162 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27164 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27165 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27166 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27168 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27169 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27170 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27172 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27173 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27174 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27176 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27177 msgid "Augment contrast between contours."
27178 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27180 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27181 msgid "Sharpen video filter"
27182 msgstr "Izoštravanja slike"
27184 #: modules/video_filter/transform.c:49
27185 msgid "Transform type"
27186 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27188 #: modules/video_filter/transform.c:55
27189 #, fuzzy
27190 msgid "Transpose"
27191 msgstr "Prekodiranje"
27193 #: modules/video_filter/transform.c:55
27194 msgid "Anti-transpose"
27195 msgstr ""
27197 #: modules/video_filter/transform.c:58
27198 msgid "Video transformation filter"
27199 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27201 #: modules/video_filter/transform.c:59
27202 msgid "Transformation"
27203 msgstr "Preobličavanje"
27205 #: modules/video_filter/transform.c:60
27206 msgid "Rotate or flip the video"
27207 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27209 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27210 #, fuzzy
27211 msgid "VHS movie effect video filter"
27212 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27214 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27215 msgid "VHS movie"
27216 msgstr ""
27218 #: modules/video_filter/wave.c:53
27219 msgid "Wave video filter"
27220 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27222 #: modules/video_filter/wave.c:54
27223 msgid "Wave"
27224 msgstr "Val"
27226 #: modules/video_output/aa.c:58
27227 msgid "ASCII Art"
27228 msgstr "ASCII Art"
27230 #: modules/video_output/aa.c:61
27231 msgid "ASCII-art video output"
27232 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27234 #: modules/video_output/android/window.c:50
27235 #, fuzzy
27236 msgid "Android Window"
27237 msgstr "Aktivna okna"
27239 #: modules/video_output/android/window.c:51
27240 #, fuzzy
27241 msgid "Android native window"
27242 msgstr "Aktivna okna"
27244 #: modules/video_output/caca.c:57
27245 msgid "Color ASCII art video output"
27246 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27248 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27249 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27250 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27253 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27254 msgstr ""
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27257 msgid ""
27258 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27259 "After this delay we black out the video."
27260 msgstr ""
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27263 msgid "Active Format Descriptor line."
27264 msgstr ""
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27267 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27268 msgstr ""
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27271 msgid "Picture to display on input signal loss."
27272 msgstr ""
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27275 msgid "Output card"
27276 msgstr "Kartica izlaza"
27278 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27279 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27280 msgstr ""
27281 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27283 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27284 msgid "Desired output mode"
27285 msgstr "Željeni način izlaza"
27287 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27288 #, fuzzy
27289 msgid ""
27290 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27291 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27292 msgstr ""
27293 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
27294 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
27296 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27297 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27298 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27300 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27301 msgid ""
27302 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27303 msgstr ""
27304 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za izlaz DeckLinka. 0 onemogućava izlaz "
27305 "zvuka."
27307 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27308 #, fuzzy
27309 msgid ""
27310 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27311 "disables audio output."
27312 msgstr ""
27313 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
27314 "onemogućava ulaz zvuka."
27316 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27317 msgid "Video connection for DeckLink output."
27318 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27320 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27321 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27322 msgstr ""
27324 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27325 msgid "DecklinkOutput"
27326 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27328 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27329 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27330 msgstr ""
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27333 #, fuzzy
27334 msgid "DeckLink General Options"
27335 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27338 #, fuzzy
27339 msgid "DeckLink Video Output module"
27340 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27343 #, fuzzy
27344 msgid "DeckLink Video Options"
27345 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27347 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27348 #, fuzzy
27349 msgid "DeckLink Audio Output module"
27350 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27352 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27353 #, fuzzy
27354 msgid "DeckLink Audio Options"
27355 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27357 #: modules/video_output/drawable.c:34
27358 msgid "Window handle (HWND)"
27359 msgstr "Držač okna (HWND)"
27361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27362 msgid ""
27363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27364 "will be created."
27365 msgstr ""
27366 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27367 "će se novo okno."
27369 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27370 msgid "Drawable"
27371 msgstr "Izvlačivo"
27373 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27374 msgid "Embedded window video"
27375 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27377 #: modules/video_output/fb.c:56
27378 msgid "Framebuffer device"
27379 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27381 #: modules/video_output/fb.c:58
27382 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27383 msgstr ""
27384 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27385 "(obično je to /dev/fb0)."
27387 #: modules/video_output/fb.c:60
27388 msgid "Run fb on current tty"
27389 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27391 #: modules/video_output/fb.c:62
27392 msgid ""
27393 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27394 "handling with caution)"
27395 msgstr ""
27396 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27397 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27399 #: modules/video_output/fb.c:65
27400 msgid "Framebuffer resolution to use"
27401 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27403 #: modules/video_output/fb.c:67
27404 msgid ""
27405 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27406 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27407 msgstr ""
27408 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27409 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27411 #: modules/video_output/fb.c:70
27412 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27413 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27415 #: modules/video_output/fb.c:71
27416 msgid "Disable for double buffering in software."
27417 msgstr ""
27419 #: modules/video_output/fb.c:73
27420 msgid "Image format (default RGB)"
27421 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27423 #: modules/video_output/fb.c:74
27424 msgid ""
27425 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27426 "has no way to report its chroma."
27427 msgstr ""
27428 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27429 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27430 "svojoj obojenosti."
27432 #: modules/video_output/fb.c:92
27433 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27434 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27436 #: modules/video_output/glx.c:261
27437 msgid "GLX"
27438 msgstr "GLX"
27440 #: modules/video_output/glx.c:262
27441 msgid "GLX extension for OpenGL"
27442 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
27444 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27445 msgid "Enable a workaround for T23"
27446 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27448 #: modules/video_output/kva.c:52
27449 msgid ""
27450 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27451 "size is equal to or smaller than the movie size."
27452 msgstr ""
27453 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27454 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27456 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27457 msgid "Video mode"
27458 msgstr "Način video zapisa"
27460 #: modules/video_output/kva.c:57
27461 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27462 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27464 #: modules/video_output/kva.c:62
27465 msgid "SNAP"
27466 msgstr "SNAP"
27468 #: modules/video_output/kva.c:62
27469 msgid "WarpOverlay!"
27470 msgstr "WarpOverlay!"
27472 #: modules/video_output/kva.c:62
27473 msgid "VMAN"
27474 msgstr "VMAN"
27476 #: modules/video_output/kva.c:62
27477 msgid "DIVE"
27478 msgstr "DIVE"
27480 #: modules/video_output/kva.c:72
27481 msgid "K Video Acceleration video output"
27482 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
27484 #: modules/video_output/macosx.m:75
27485 #, fuzzy
27486 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27487 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
27489 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27490 msgid "OpenGL extension"
27491 msgstr "Proširenje OpenGL"
27493 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27494 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27495 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
27497 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27498 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27499 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
27501 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27502 msgid "OpenGL ES2"
27503 msgstr "OpenGL ES2"
27505 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27506 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27507 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
27509 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27510 msgid "OpenGL"
27511 msgstr "OpenGL"
27513 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27514 msgid "OpenGL video output"
27515 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27517 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27518 msgid "EGL"
27519 msgstr "EGL"
27521 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27522 msgid "EGL extension for OpenGL"
27523 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27525 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27526 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27527 msgstr ""
27528 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
27530 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27531 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27532 msgid "Use hardware blending support"
27533 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
27535 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27536 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27537 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27538 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
27540 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27541 msgid "Pixel Shader"
27542 msgstr ""
27544 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27545 #, fuzzy
27546 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27547 msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
27549 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27550 #, fuzzy
27551 msgid "Path to HLSL file"
27552 msgstr "Staza do slîka za izbornik OSD-a"
27554 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27555 #, fuzzy
27556 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27557 msgstr "Staza do datoteke koja sadrži bazu podataka SQLite"
27559 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27560 #, fuzzy
27561 msgid "HLSL File"
27562 msgstr "Spremi datoteku"
27564 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27565 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27566 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27568 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27569 #, fuzzy
27570 msgid "Direct3D9 video output"
27571 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27573 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27574 #, fuzzy
27575 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27576 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27578 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27579 #, fuzzy
27580 msgid "Direct3D11 video output"
27581 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27583 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27584 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27585 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27586 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
27588 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27589 msgid ""
27590 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27591 "doesn't have any effect when using overlays."
27592 msgstr ""
27593 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
27594 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
27596 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27597 msgid "Overlay video output"
27598 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
27600 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27601 msgid ""
27602 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27603 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27604 msgstr ""
27605 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
27606 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
27607 "koristiti tu mogućnost."
27609 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27610 msgid "Use video buffers in system memory"
27611 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
27613 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27614 msgid ""
27615 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27616 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27617 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27618 "doesn't have any effect when using overlays."
27619 msgstr ""
27620 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
27621 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
27622 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
27623 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
27624 "kada se koristi prekrivanje."
27626 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27627 msgid "Use triple buffering for overlays"
27628 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
27630 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27631 msgid ""
27632 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27633 "better video quality (no flickering)."
27634 msgstr ""
27635 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
27636 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
27638 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27639 msgid "Name of desired display device"
27640 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
27642 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27643 msgid ""
27644 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27645 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27646 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27647 msgstr ""
27648 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
27649 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
27650 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
27652 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27653 msgid ""
27654 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27655 "interface"
27656 msgstr ""
27657 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
27659 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27660 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27661 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
27663 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27664 msgid "Wallpaper"
27665 msgstr "Tapeta"
27667 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27668 #, fuzzy
27669 msgid "OpenGL video output for Windows"
27670 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27672 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27673 msgid "Windows GDI video output"
27674 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
27676 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27677 msgid "Dummy image chroma format"
27678 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
27680 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27681 msgid ""
27682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27684 msgstr ""
27685 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
27686 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
27687 "najučinkovitijeg."
27689 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27690 msgid "Dummy video output"
27691 msgstr "Prividni video izlaz"
27693 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27694 msgid "Statistics video output"
27695 msgstr "Statistički video izlaz"
27697 #: modules/video_output/vmem.c:43
27698 msgid "Video memory buffer width."
27699 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
27701 #: modules/video_output/vmem.c:46
27702 msgid "Video memory buffer height."
27703 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
27705 #: modules/video_output/vmem.c:49
27706 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27707 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
27709 #: modules/video_output/vmem.c:51
27710 msgid "Chroma"
27711 msgstr "Obojenost"
27713 #: modules/video_output/vmem.c:52
27714 msgid ""
27715 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27716 msgstr ""
27717 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
27719 #: modules/video_output/vmem.c:59
27720 msgid "Video memory output"
27721 msgstr "Izlaz video memorije"
27723 #: modules/video_output/vmem.c:60
27724 msgid "Video memory"
27725 msgstr "Video memorija"
27727 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27728 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27729 #, fuzzy
27730 msgid "Wayland display"
27731 msgstr "Zaslon X11"
27733 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27734 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27735 #, fuzzy
27736 msgid ""
27737 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27738 "display will be used."
27739 msgstr ""
27740 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27741 "koristit će se zadani prikaz."
27743 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27744 msgid "WL shell"
27745 msgstr ""
27747 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27748 msgid "Wayland shell surface"
27749 msgstr ""
27751 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27752 msgid "WL SHM"
27753 msgstr ""
27755 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27756 #, fuzzy
27757 msgid "Wayland shared memory video output"
27758 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
27760 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27761 msgid "XDG shell"
27762 msgstr ""
27764 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27765 msgid "XDG shell surface"
27766 msgstr ""
27768 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27769 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27770 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27771 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27772 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27773 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27774 msgctxt "ASCII"
27775 msgid "VLC media player"
27776 msgstr "Izvodjac medija VLC"
27778 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27779 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27780 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27781 msgctxt "ASCII"
27782 msgid "VLC"
27783 msgstr "VLC"
27785 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27786 msgid "VLC"
27787 msgstr "VLC"
27789 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27790 msgid "X11 display"
27791 msgstr "Zaslon X11"
27793 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27794 msgid ""
27795 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27796 "will be used."
27797 msgstr ""
27798 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27799 "koristit će se zadani prikaz."
27801 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27802 msgid "X11 window ID"
27803 msgstr "ID okna X11"
27805 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27806 msgid "X window"
27807 msgstr "Okno X"
27809 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27810 msgid "X11 video window (XCB)"
27811 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
27813 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27814 msgid "X11"
27815 msgstr "X11"
27817 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27818 msgid "X11 video output (XCB)"
27819 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
27821 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27822 msgid "XVideo adaptor number"
27823 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
27825 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27826 msgid ""
27827 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27828 "functional adaptor."
27829 msgstr ""
27830 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
27831 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
27833 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27834 msgid "XVideo format id"
27835 msgstr "ID formata XVideo"
27837 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27838 msgid ""
27839 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27840 "match for the video being played."
27841 msgstr ""
27842 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
27843 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
27845 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27846 msgid "XVideo"
27847 msgstr "XVideo"
27849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27850 msgid "XVideo output (XCB)"
27851 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
27853 #: modules/video_output/yuv.c:41
27854 msgid "device, fifo or filename"
27855 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
27857 #: modules/video_output/yuv.c:42
27858 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27859 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
27861 #: modules/video_output/yuv.c:44
27862 msgid "Chroma used"
27863 msgstr "Korištena obojenost"
27865 #: modules/video_output/yuv.c:46
27866 #, fuzzy
27867 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27868 msgstr ""
27869 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
27871 #: modules/video_output/yuv.c:48
27872 #, fuzzy
27873 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27874 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
27876 #: modules/video_output/yuv.c:49
27877 #, fuzzy
27878 msgid ""
27879 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27880 "requires YV12/I420 fourcc."
27881 msgstr ""
27882 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
27883 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
27884 "izlazno odredište."
27886 #: modules/video_output/yuv.c:58
27887 msgid "YUV output"
27888 msgstr "Izlaz YUV-a"
27890 #: modules/video_output/yuv.c:59
27891 msgid "YUV video output"
27892 msgstr "Izlaz video slike YUV"
27894 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27895 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27896 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
27898 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27899 msgid "Video output modules"
27900 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
27902 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27903 msgid ""
27904 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27905 "separated list of modules."
27906 msgstr ""
27907 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
27908 "zarezima rastavljani popis modula."
27910 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27911 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27912 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
27914 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27915 msgid "Clone video filter"
27916 msgstr "Filtar kloniranja slike"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27919 msgid ""
27920 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27921 msgstr ""
27922 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
27923 "snimka"
27925 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27926 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27927 msgstr ""
27928 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27931 msgid "Active windows"
27932 msgstr "Aktivna okna"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27935 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27936 msgstr ""
27937 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
27939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27940 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27941 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
27943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27944 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27945 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
27947 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27948 msgid "Panoramix"
27949 msgstr "Panoramix"
27951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27952 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27953 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
27955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27956 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27957 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
27959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27960 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27961 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
27963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27964 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27965 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
27967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27968 msgid "Attenuation"
27969 msgstr "Prigušivanje"
27971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27972 msgid ""
27973 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27974 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27975 msgstr ""
27976 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
27977 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
27979 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27980 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27981 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
27983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27984 msgid ""
27985 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27986 msgstr ""
27987 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27990 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27991 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27994 msgid ""
27995 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27996 msgstr ""
27997 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
27999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28000 msgid "Attenuation, end (in %)"
28001 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28004 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28005 msgstr ""
28006 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28009 msgid "middle position (in %)"
28010 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28013 msgid ""
28014 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28015 "of blended zone"
28016 msgstr ""
28017 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28018 "(50 je središte)"
28020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28021 msgid "Gamma (Red) correction"
28022 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28025 msgid ""
28026 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28027 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28030 msgid "Gamma (Green) correction"
28031 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28034 msgid ""
28035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28036 msgstr ""
28037 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28038 "sastavnica U)"
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28041 msgid "Gamma (Blue) correction"
28042 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28045 msgid ""
28046 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28047 msgstr ""
28048 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28049 "sastavnica V)"
28051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28052 msgid "Black Crush for Red"
28053 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28057 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28060 msgid "Black Crush for Green"
28061 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28064 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28065 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28068 msgid "Black Crush for Blue"
28069 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28071 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28073 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28075 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28076 msgid "White Crush for Red"
28077 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28079 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28080 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28081 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28083 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28084 msgid "White Crush for Green"
28085 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28087 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28088 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28089 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28091 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28092 msgid "White Crush for Blue"
28093 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28095 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28097 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28100 msgid "Black Level for Red"
28101 msgstr "Razina crnog za crveno"
28103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28104 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28105 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28108 msgid "Black Level for Green"
28109 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28111 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28113 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28116 msgid "Black Level for Blue"
28117 msgstr "Razina crnog za plavo"
28119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28121 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28124 msgid "White Level for Red"
28125 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28128 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28129 msgstr ""
28130 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28133 msgid "White Level for Green"
28134 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28137 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28138 msgstr ""
28139 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28141 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28142 msgid "White Level for Blue"
28143 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28145 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28146 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28147 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28149 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28150 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28151 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28153 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28154 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28155 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28157 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28158 msgid "Element aspect ratio"
28159 msgstr "Bočni omjer elementa"
28161 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28162 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28163 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28165 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28166 msgid "Wall video filter"
28167 msgstr "Filtar zidne video slike"
28169 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28170 msgid "Image wall"
28171 msgstr "Zid slike"
28173 #: modules/visualization/goom.c:46
28174 msgid "Goom display width"
28175 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28177 #: modules/visualization/goom.c:47
28178 msgid "Goom display height"
28179 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28181 #: modules/visualization/goom.c:48
28182 msgid ""
28183 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28184 "will be prettier but more CPU intensive)."
28185 msgstr ""
28186 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28187 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28189 #: modules/visualization/goom.c:51
28190 msgid "Goom animation speed"
28191 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28193 #: modules/visualization/goom.c:52
28194 msgid ""
28195 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28196 msgstr ""
28197 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28198 "6)."
28200 #: modules/visualization/goom.c:58
28201 msgid "Goom"
28202 msgstr "Goom"
28204 #: modules/visualization/goom.c:59
28205 msgid "Goom effect"
28206 msgstr "Učinak Goom"
28208 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28209 msgid "projectM configuration file"
28210 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28212 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28213 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28214 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28216 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28217 msgid "projectM preset path"
28218 msgstr "Staza postave za projectM"
28220 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28221 msgid "Path to the projectM preset directory"
28222 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28224 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28225 msgid "Title font"
28226 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28228 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28229 msgid "Font used for the titles"
28230 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28232 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28233 msgid "Font menu"
28234 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28236 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28237 msgid "Font used for the menus"
28238 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28240 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28241 msgid "The width of the video window, in pixels."
28242 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28244 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28245 msgid "The height of the video window, in pixels."
28246 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28248 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28249 msgid "Mesh width"
28250 msgstr "Širina mrežice"
28252 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28253 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28254 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28256 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28257 msgid "Mesh height"
28258 msgstr "Visina mrežice"
28260 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28261 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28262 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28264 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28265 msgid "Texture size"
28266 msgstr "Veličina teksture"
28268 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28269 msgid "The size of the texture, in pixels."
28270 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28272 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28273 msgid "projectM"
28274 msgstr "projectM"
28276 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28277 msgid "libprojectM effect"
28278 msgstr "Učinak libprojectM"
28280 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28281 msgid "Effects list"
28282 msgstr "Popis učinaka"
28284 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28285 msgid ""
28286 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28287 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28288 msgstr ""
28289 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28290 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28291 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28293 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28294 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28295 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28297 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28298 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28299 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28301 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28302 #, fuzzy
28303 msgid "FFT window"
28304 msgstr "Okno X"
28306 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28307 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28308 msgstr ""
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28311 #, fuzzy
28312 msgid "Kaiser window parameter"
28313 msgstr "Nadomjesti parametre"
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28316 msgid ""
28317 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28318 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28319 msgstr ""
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28322 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28323 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28326 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28327 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28329 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28330 msgid "Number of blank pixels between bands."
28331 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28333 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28334 msgid "Amplification"
28335 msgstr "Pojačavanje"
28337 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28338 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28339 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28341 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28342 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28343 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28345 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28346 msgid "Enable original graphic spectrum"
28347 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28349 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28350 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28351 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28353 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28354 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28355 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28357 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28358 msgid "Draw the base of the bands"
28359 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28361 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28362 msgid "Base pixel radius"
28363 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28365 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28366 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28367 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28369 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28370 msgid "Spectral sections"
28371 msgstr "Spektralni odsjeci"
28373 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28374 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28375 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28377 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28378 msgid "Peak height"
28379 msgstr "Visina vrhunaca"
28381 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28382 msgid "Total pixel height of the peak items."
28383 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28385 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28386 msgid "Peak extra width"
28387 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28389 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28390 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28391 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28393 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28394 msgid "V-plane color"
28395 msgstr "Boja V-plohe"
28397 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28398 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28399 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28401 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28402 msgid "Visualizer"
28403 msgstr "Vizualizator"
28405 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28406 msgid "Visualizer filter"
28407 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28409 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28410 msgid "Spectrum analyser"
28411 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28413 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28414 msgid "vsxu"
28415 msgstr "vsxu"
28417 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28418 msgid "#paste your VLM commands here"
28419 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28421 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28422 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28423 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
28425 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28426 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28427 msgid "Play List"
28428 msgstr "Popis za izvođenje"
28430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28432 msgid "Output"
28433 msgstr "Izlaz"
28435 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28436 msgid "Subtitle codec"
28437 msgstr "Kodek podnaslova"
28439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28440 msgid "Output\tmethod"
28441 msgstr "Izlaz\tmetoda"
28443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28444 msgid "Multiplexer"
28445 msgstr "Multiplekser"
28447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28448 msgid "Video FPS"
28449 msgstr "FPS video zapisa"
28451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28452 msgid "MUX options"
28453 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
28455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28456 msgid "Video scale"
28457 msgstr "Stupnjevanje videa"
28459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28461 msgid "Output port"
28462 msgstr "Izlazni priključak"
28464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28465 msgid "Output\tfile"
28466 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
28468 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28469 msgid "Input media"
28470 msgstr "Ulazni mediji"
28472 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28473 msgid "Error:"
28474 msgstr "Pogreška:"
28476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28477 msgid "Sample ui-state-error style."
28478 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
28480 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28481 msgid "File name"
28482 msgstr "Naziv datoteke"
28484 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28485 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28486 msgid "Preamp:"
28487 msgstr "Pretpojačalo:"
28489 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28490 msgid "Row border"
28491 msgstr "Rub retka"
28493 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28494 msgid "Column border"
28495 msgstr "Rub stupca"
28497 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28498 msgid "Background"
28499 msgstr "Pozadina"
28501 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28502 msgid "Mosaic Tiles"
28503 msgstr "Pločice mozaika"
28505 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28506 msgid "Playback Rate"
28507 msgstr "Brzina reprodukcije"
28509 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28510 msgid "Audio Delay"
28511 msgstr "Odgoda zvuka"
28513 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28514 msgid "Subtitle Delay"
28515 msgstr "Odgoda podnaslova"
28517 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28518 msgid "Time:"
28519 msgstr "Vrijeme:"
28521 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28522 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28523 msgid "VLC media player - Web Interface"
28524 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
28526 #: share/lua/http/index.html:215
28527 msgid "Hide / Show Library"
28528 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
28530 #: share/lua/http/index.html:216
28531 msgid "Hide / Show Viewer"
28532 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
28534 #: share/lua/http/index.html:217
28535 msgid "Manage Streams"
28536 msgstr "Upravljanje strujanjem"
28538 #: share/lua/http/index.html:218
28539 msgid "Track Synchronisation"
28540 msgstr "Usklađivanje zapisa"
28542 #: share/lua/http/index.html:220
28543 msgid "VLM Batch Commands"
28544 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
28546 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28547 msgid "Loop"
28548 msgstr "Petlja"
28550 #: share/lua/http/index.html:242
28551 msgid "Empty Playlist"
28552 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
28554 #: share/lua/http/index.html:243
28555 msgid "Queue Selected"
28556 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
28558 #: share/lua/http/index.html:244
28559 msgid "Play Selected"
28560 msgstr "Izvedi odabrano"
28562 #: share/lua/http/index.html:245
28563 msgid "Refresh List"
28564 msgstr "Obnovi popis"
28566 #: share/lua/http/index.html:252
28567 msgid "Loading flowplayer..."
28568 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
28570 #: share/lua/http/index.html:252
28571 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28572 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
28574 #: share/lua/http/index.html:263
28575 msgid ""
28576 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28577 "instead of the main interface."
28578 msgstr ""
28579 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
28580 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
28582 #: share/lua/http/index.html:264
28583 msgid ""
28584 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28585 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28586 "right: <i>Manage Streams</i>"
28587 msgstr ""
28588 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
28589 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
28590 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
28592 #: share/lua/http/index.html:268
28593 msgid ""
28594 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28595 "stream."
28596 msgstr ""
28597 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
28598 "strujanje."
28600 #: share/lua/http/index.html:269
28601 msgid ""
28602 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28603 msgstr ""
28604 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
28605 "i>."
28607 #: share/lua/http/index.html:272
28608 msgid ""
28609 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28610 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28611 "the stream."
28612 msgstr ""
28613 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
28614 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
28615 "predmetom strujanja."
28617 #: share/lua/http/index.html:275
28618 msgid ""
28619 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28620 "button again."
28621 msgstr ""
28622 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
28623 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
28625 #: share/lua/http/index.html:278
28626 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28627 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
28629 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28630 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28631 msgid "Dialog"
28632 msgstr "Dijalog"
28634 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28635 msgid "Update"
28636 msgstr "Aktualizirati"
28638 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28639 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28641 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28644 msgid "Form"
28645 msgstr "Oblik"
28647 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28648 msgid "Preset"
28649 msgstr "Postava"
28651 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28652 msgid "0.00 dB"
28653 msgstr "0.00 dB"
28655 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28656 msgid "&Verbosity:"
28657 msgstr "&Opširnost:"
28659 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28660 msgid "&Filter:"
28661 msgstr "&Filtar:"
28663 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28664 msgid "&Save as..."
28665 msgstr "&Spremi kao..."
28667 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28668 msgid "Modules Tree"
28669 msgstr "Modulsko stablo"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28672 msgid "Show extended options"
28673 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28676 msgid "Show &more options"
28677 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28680 msgid "Change the caching for the media"
28681 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28684 msgid " ms"
28685 msgstr " ms"
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28688 msgid "MRL"
28689 msgstr "MRL"
28691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28692 msgid "Start Time"
28693 msgstr "Početno vrijeme"
28695 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28696 #, fuzzy
28697 msgid "Stop Time"
28698 msgstr "Zaustavno vrijeme"
28700 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28701 msgid "Edit Options"
28702 msgstr "Uredi mogućnosti"
28704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28705 msgid "Extra media"
28706 msgstr "Dodatni mediji"
28708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28709 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28710 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
28712 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28713 msgid "Select the file"
28714 msgstr "Odaberite datoteku"
28716 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28717 msgid "Change the start time for the media"
28718 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28720 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28721 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28722 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28724 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28725 #, fuzzy
28726 msgid "Change the stop time for the media"
28727 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28729 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28730 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28731 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
28733 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28734 msgid "Capture mode"
28735 msgstr "Način snimanja"
28737 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28738 msgid "Select the capture device type"
28739 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
28741 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28742 msgid "Device Selection"
28743 msgstr "Odabir uređaja"
28745 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28746 msgid "Options"
28747 msgstr "Mogućnosti"
28749 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28750 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28751 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
28753 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28754 msgid "Advanced options..."
28755 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
28757 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28758 msgid "Disc Selection"
28759 msgstr "Odabir diska"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28762 msgid "SVCD/VCD"
28763 msgstr "SVCD/VCD"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28766 msgid "Disable Disc Menus"
28767 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28770 msgid "No disc menus"
28771 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
28773 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28774 msgid "Disc device"
28775 msgstr "Diskovni uređaj"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28778 msgid "Starting Position"
28779 msgstr "Početni položaj"
28781 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28782 msgid "Audio and Subtitles"
28783 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
28785 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28786 msgid "Use a sub&title file"
28787 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
28789 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28790 msgid "Select the subtitle file"
28791 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
28793 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28794 msgid "Choose one or more media file to open"
28795 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
28797 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28798 msgid "File Selection"
28799 msgstr "Izbor datoteka"
28801 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28802 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28803 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
28805 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28806 msgid "Add..."
28807 msgstr "Dodaj..."
28809 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28810 msgid "Network Protocol"
28811 msgstr "Protokol mrežnih veza"
28813 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28814 msgid "Please enter a network URL:"
28815 msgstr "Unesite mrežni URL:"
28817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28818 msgid "Profile edition"
28819 msgstr "Izdanje profila"
28821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28822 msgid "FLAC"
28823 msgstr ""
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28826 #, fuzzy
28827 msgid "MP&4/MOV"
28828 msgstr "MP4/MOV"
28830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28831 msgid "Ogg/Ogm"
28832 msgstr "Ogg/Ogm"
28834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28835 msgid "M&KV"
28836 msgstr ""
28838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28839 #, fuzzy
28840 msgid "M&JPEG"
28841 msgstr "MJPEG"
28843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28844 msgid "MPEG-PS"
28845 msgstr "MPEG-PS"
28847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28848 msgid "F&LV"
28849 msgstr ""
28851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28852 #, fuzzy
28853 msgid "&MPEG-TS"
28854 msgstr "MPEG-TS"
28856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28857 msgid "RAW"
28858 msgstr "RAW"
28860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28861 msgid "WAV"
28862 msgstr "WAV"
28864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28865 msgid "Webm"
28866 msgstr "Webm"
28868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28869 #, fuzzy
28870 msgid "MPEG &1"
28871 msgstr "MPEG 1"
28873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28874 msgid "AVI"
28875 msgstr "AVI"
28877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28878 msgid "ASF/WMV"
28879 msgstr "ASF/WMV"
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28882 msgid "MP&3"
28883 msgstr ""
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28886 msgid "Features"
28887 msgstr "Značajke"
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28890 msgid "Streamable"
28891 msgstr "Mogućnost strujanja"
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28894 msgid "Chapters"
28895 msgstr "Poglavlja"
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28898 msgid "Menus"
28899 msgstr "Izbornici"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28902 #, fuzzy
28903 msgid "Fra&me Rate"
28904 msgstr "Stopa protoka okvira"
28906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28907 msgid "Same as source"
28908 msgstr "Isto kao i izvor"
28910 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28911 msgid " fps"
28912 msgstr " fps"
28914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28915 msgid "Custom options"
28916 msgstr "Korisničke postavke"
28918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28919 #, fuzzy
28920 msgid "&Quality"
28921 msgstr "Kakvoća"
28923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28924 msgid "Not Used"
28925 msgstr "Nije korišteno"
28927 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28928 msgid " kb/s"
28929 msgstr " kb/s"
28931 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28932 msgid "Encoding parameters"
28933 msgstr "Parametri kodiranja"
28935 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28936 msgid "Frame size"
28937 msgstr "Veličina okvira"
28939 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28940 msgid "px"
28941 msgstr "px"
28943 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28944 #, fuzzy
28945 msgid "Sa&mple Rate"
28946 msgstr "Stopa uzorkovanja"
28948 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28949 #, fuzzy
28950 msgid "Profile &Name"
28951 msgstr "Naziv profila"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28954 msgid "Set up media sources to stream"
28955 msgstr ""
28957 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28958 msgid "Destination Setup"
28959 msgstr "Postavljanje odredišta"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28962 msgid "Select destinations to stream to"
28963 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28966 msgid ""
28967 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28968 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28969 msgstr ""
28970 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
28971 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
28973 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28974 msgid "New destination"
28975 msgstr "Novo odredište"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28978 msgid "Display locally"
28979 msgstr "Prikaži lokalno"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28982 msgid "Transcoding Options"
28983 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28986 msgid "Select and choose transcoding options"
28987 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28990 msgid "Activate Transcoding"
28991 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28994 msgid "Option Setup"
28995 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28998 msgid "Set up any additional options for streaming"
28999 msgstr ""
29001 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29002 msgid "Miscellaneous Options"
29003 msgstr "Razne mogućnosti"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29006 msgid "Stream all elementary streams"
29007 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29010 msgid "Generated stream output string"
29011 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29014 msgid " %"
29015 msgstr " %"
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29018 msgid "Output module:"
29019 msgstr "Modul izlaza:"
29021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29022 msgid "Use S/PDIF when available"
29023 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29026 msgid "Effects"
29027 msgstr "Učinci"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29030 msgid "Visualization:"
29031 msgstr "Vizualizacija:"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29034 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29035 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29038 msgid "Dolby Surround:"
29039 msgstr "Dolby Surround:"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29042 msgid "Replay gain mode:"
29043 msgstr "Način pojačavanja:"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29046 msgid "Headphone surround effect"
29047 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29050 msgid "Normalize volume to:"
29051 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29054 msgid "Tracks"
29055 msgstr "Zapisi"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29058 msgid "Preferred audio language:"
29059 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29062 msgid "Password:"
29063 msgstr "Zaporka:"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29066 msgid "Username:"
29067 msgstr "Korisničko ime:"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29070 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29071 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29074 msgid "Codecs"
29075 msgstr "Kodeki"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29078 msgid "x264 profile and level selection"
29079 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29082 msgid "x264 preset and tuning selection"
29083 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29086 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29087 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29090 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29091 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29094 msgid "Video quality post-processing level"
29095 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29098 msgid "Optical drive"
29099 msgstr "Optički pogon"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29102 msgid "Default optical device"
29103 msgstr "Zadani optički uređaj"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29106 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29107 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29110 msgid "HTTP proxy URL"
29111 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29114 msgid "HTTP (default)"
29115 msgstr "HTTP (zadano)"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29118 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29119 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29122 msgid "Live555 stream transport"
29123 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29126 msgid "Default caching policy"
29127 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29130 msgid "Menus language:"
29131 msgstr "Jezik izbornika:"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29134 msgid "Look and feel"
29135 msgstr "Izgled i ugođaj"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29138 msgid "Use custom skin"
29139 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29142 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29143 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29146 msgid "Use native style"
29147 msgstr "Koristi izvorni stil"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29150 msgid "Resize interface to video size"
29151 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29154 msgid "Show controls in full screen mode"
29155 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29158 msgid "Pause playback when minimized"
29159 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29162 msgid "Show media change popup:"
29163 msgstr ""
29165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29166 msgid "Start in minimal view mode"
29167 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29170 msgid "Force window style:"
29171 msgstr "Nametni stil okna:"
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29174 msgid "Integrate video in interface"
29175 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29178 msgid "Show systray icon"
29179 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29182 #, fuzzy
29183 msgid "Auto raising the interface:"
29184 msgstr ""
29185 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
29186 "\n"
29188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29189 msgid "Skin resource file:"
29190 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29193 msgid "Playlist and Instances"
29194 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29197 msgid "Allow only one instance"
29198 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29201 msgid "Pause on the last frame of a video"
29202 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29205 msgid "Every "
29206 msgstr "Svaki"
29208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29209 msgid "Separate words by | (without space)"
29210 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29213 msgid "Save recently played items"
29214 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29217 msgid "Activate updates notifier"
29218 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29221 msgid "Operating System Integration"
29222 msgstr ""
29224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29225 msgid "File extensions association"
29226 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29229 msgid "Set up associations..."
29230 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29233 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29234 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29237 msgid "Show media title on video start"
29238 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29241 msgid "Enable subtitles"
29242 msgstr "Omogući podnaslove"
29244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29245 msgid "Subtitle Language"
29246 msgstr "Jezik podnaslova"
29248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29249 msgid "Default encoding"
29250 msgstr "Zadano kodiranje"
29252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29253 msgid "Subtitle effects"
29254 msgstr "Učinci podnaslova"
29256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29257 msgid "Add a shadow"
29258 msgstr "Dodaj sjenku"
29260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29269 msgid " px"
29270 msgstr " px"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29273 msgid "Add a background"
29274 msgstr "Dodaj pozadinu"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29277 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29278 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29281 msgid "DirectX"
29282 msgstr "DirectX"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29285 msgid "Display device"
29286 msgstr "Uređaj za prikaz"
29288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29289 msgid "KVA"
29290 msgstr "KVA"
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29293 msgid "Force Aspect Ratio"
29294 msgstr "Nametni bočni omjer"
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29297 msgid "vlc-snap"
29298 msgstr "vlc-snap"
29300 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29301 msgid "Stuff"
29302 msgstr "Materijali"
29304 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29305 msgid "Edit settings"
29306 msgstr "Uređivanje postavki"
29308 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29309 msgid "Control"
29310 msgstr "Upravljanje"
29312 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29313 msgid "Run manually"
29314 msgstr "Pokreni ručno"
29316 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29317 msgid "Setup schedule"
29318 msgstr "Postavi rasporednik"
29320 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29321 msgid "Run on schedule"
29322 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29324 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29325 msgid "Status"
29326 msgstr "Status"
29328 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29329 msgid "P/P"
29330 msgstr "P/P"
29332 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29333 msgid "Prev"
29334 msgstr "Prethodno"
29336 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29337 msgid "Add Input"
29338 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29340 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29341 msgid "Edit Input"
29342 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29344 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29345 msgid "Clear List"
29346 msgstr "Očisti popis"
29348 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29349 msgid "Check for VLC updates"
29350 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29352 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29353 msgid "Launching an update request..."
29354 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29356 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29357 msgid "Do you want to download it?"
29358 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29361 msgid "Essential"
29362 msgstr "Osnovno"
29364 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29365 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29366 msgid ">HHHHHH;#"
29367 msgstr ">HHHHHH;#"
29369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29370 msgid "Negate colors"
29371 msgstr "Izokreni boje"
29373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29374 msgid "Colors"
29375 msgstr "Boje"
29377 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29378 msgid "Interactive Zoom"
29379 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29382 msgid "Angle"
29383 msgstr "Kut"
29385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29387 msgid "..."
29388 msgstr "..."
29390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29391 msgid "full"
29392 msgstr "potpuno"
29394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29395 msgid "none"
29396 msgstr "ništa"
29398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29399 msgid "Logo erase"
29400 msgstr "Izbriši logotip"
29402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29403 msgid "Mask"
29404 msgstr "Maska"
29406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29407 msgid "Anaglyph 3D"
29408 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29411 msgid "Mirror"
29412 msgstr "Zrcalo"
29414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29415 msgid "Motion detect"
29416 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29419 msgid "Spatial blur"
29420 msgstr "Prostorna zamagljenost"
29422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29423 msgid "Anti-Flickering"
29424 msgstr "Spriječavanje treperenja"
29426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29427 msgid "Soften"
29428 msgstr "Ublažavanje"
29430 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29431 #, fuzzy
29432 msgid "Denoiser"
29433 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29436 #, fuzzy
29437 msgid "Spatial luma strength"
29438 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29441 #, fuzzy
29442 msgid "Temporal luma strength"
29443 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29446 #, fuzzy
29447 msgid "Spatial chroma strength"
29448 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
29450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29451 #, fuzzy
29452 msgid "Temporal chroma strength"
29453 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
29455 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29456 msgid "VLM configurator"
29457 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
29459 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29460 msgid "Media Manager Edition"
29461 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
29463 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29464 msgid "Name:"
29465 msgstr "Naziv:"
29467 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29468 msgid "Input:"
29469 msgstr "Ulaz:"
29471 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29472 msgid "Select Input"
29473 msgstr "Izbor ulaza"
29475 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29476 msgid "Output:"
29477 msgstr "Izlaz:"
29479 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29480 msgid "Select Output"
29481 msgstr "Izbor izlaza"
29483 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29484 msgid "Time Control"
29485 msgstr "Upravljanje vremenom"
29487 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29488 msgid "Mux Control"
29489 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
29491 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29492 msgid "Muxer:"
29493 msgstr "Muxer:"
29495 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29496 msgid "AAAA; "
29497 msgstr "AAAA; "
29499 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29500 msgid "Media Manager List"
29501 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
29503 #, fuzzy
29504 #~ msgid "Subtitle track added"
29505 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
29507 #~ msgid "Display resolution"
29508 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
29510 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29511 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
29513 #~ msgid ""
29514 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
29517 #~ "zapisnik."
29519 #~ msgid "Navigation"
29520 #~ msgstr "Navođenje"
29522 #~ msgid "Be quiet"
29523 #~ msgstr "Budi tiho"
29525 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29526 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29530 #~ "the audio stream being played."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
29533 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
29535 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29536 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
29538 #~ msgid ""
29539 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29540 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
29543 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
29545 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29546 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29551 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni popis opozvanih  HTTP/TLS potvrda, kako bi "
29554 #~ "se spriječilo da klijenti uporabe opozvane potvrde tijekom TLS-zasjedanja."
29556 #~ msgid "Log to file"
29557 #~ msgstr "Zapiši u datoteku"
29559 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29560 #~ msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
29562 #~ msgid "Log to syslog"
29563 #~ msgstr "Zapiši u syslog"
29565 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29571 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29572 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29573 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29574 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29575 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29576 #~ "interface."
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
29579 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
29580 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
29581 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
29582 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
29583 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
29584 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
29586 #~ msgid "%ld B"
29587 #~ msgstr "%ld B"
29589 #~ msgid "Downloading ..."
29590 #~ msgstr "Preuzimanje..."
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "%s\n"
29594 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "%s\n"
29597 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
29599 #~ msgid "Scale factor"
29600 #~ msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
29602 #~ msgid "BD"
29603 #~ msgstr "BD"
29605 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29606 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
29608 #~ msgid "Configure"
29609 #~ msgstr "Konfiguriraj"
29611 #~ msgid "Channel number"
29612 #~ msgstr "Broj kanala"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29616 #~ "for Composite input"
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
29619 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
29621 #~ msgid "EyeTV input"
29622 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29631 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
29634 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
29636 #~ msgid "Do not sort the items."
29637 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
29639 #, fuzzy
29640 #~ msgid "Directory sort order"
29641 #~ msgstr "Kazalo imenika"
29643 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
29646 #~ "imenika."
29648 #~ msgid "FTP user name"
29649 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
29651 #~ msgid "FTP password"
29652 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
29654 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29655 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
29657 #~ msgid "Your password was rejected."
29658 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
29660 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29661 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
29663 #~ msgid "GnomeVFS input"
29664 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29668 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29669 #~ "all other types of HTTP streams."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
29672 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
29673 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
29675 #~ msgid "Forward Cookies"
29676 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
29678 #~ msgid "HTTP referer value"
29679 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
29681 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29682 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
29684 #~ msgid "RTSP user name"
29685 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
29687 #~ msgid "RTSP password"
29688 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29692 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29693 #~ "tried."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
29696 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
29697 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
29698 #~ "okruženja http_proxy."
29700 #, fuzzy
29701 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29702 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
29704 #~ msgid "Video Capture width"
29705 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
29707 #~ msgid "Video Capture height"
29708 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
29710 #~ msgid "Quicktime Capture"
29711 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
29713 #~ msgid "No Input device found"
29714 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29718 #~ "Please check your connectors and drivers."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
29721 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
29723 #, fuzzy
29724 #~ msgid "RDP auth username"
29725 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
29727 #, fuzzy
29728 #~ msgid "RDP Password"
29729 #~ msgstr "Zaporka"
29731 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29732 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
29734 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29735 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29737 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29738 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29740 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29741 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
29743 #~ msgid "SMB user name"
29744 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
29746 #~ msgid "SMB password"
29747 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
29749 #~ msgid "Segments"
29750 #~ msgstr "Segmenti"
29752 #~ msgid "Segment"
29753 #~ msgstr "Segment"
29755 #~ msgid "LID"
29756 #~ msgstr "LID"
29758 #~ msgid "VCD Format"
29759 #~ msgstr "Format VCD"
29761 #~ msgid "Preparer"
29762 #~ msgstr "Priprematelj"
29764 #~ msgid "Vol #"
29765 #~ msgstr "Jačina #"
29767 #~ msgid "Vol max #"
29768 #~ msgstr "Maks. jačina #"
29770 #~ msgid "Volume Set"
29771 #~ msgstr "Postavljena jačina"
29773 #~ msgid "System Id"
29774 #~ msgstr "ID sustava"
29776 #~ msgid "Entries"
29777 #~ msgstr "Unosi"
29779 #~ msgid "Audio Channels"
29780 #~ msgstr "Zvučni kanali"
29782 #~ msgid "First Entry Point"
29783 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
29785 #~ msgid "Last Entry Point"
29786 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
29788 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29789 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
29791 #~ msgid "type"
29792 #~ msgstr "vrsta"
29794 #~ msgid "end"
29795 #~ msgstr "svršetak"
29797 #~ msgid "play list"
29798 #~ msgstr "popis za izvođenje"
29800 #~ msgid "extended selection list"
29801 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
29803 #~ msgid "selection list"
29804 #~ msgstr "popis odabranog"
29806 #~ msgid "unknown type"
29807 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
29809 #~ msgid "List ID"
29810 #~ msgstr "ID popisa"
29812 #~ msgid "(Super) Video CD"
29813 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29815 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29816 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29818 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29819 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
29821 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29822 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
29824 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
29828 #~ msgid "Use playback control?"
29829 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29833 #~ "tracks."
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
29836 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
29838 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29839 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29843 #~ "an entry."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
29846 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
29848 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29849 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
29851 #~ msgid ""
29852 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29853 #~ "for example playback control navigation."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
29856 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
29858 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29859 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
29861 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29862 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
29864 #~ msgid "Media in Zip"
29865 #~ msgstr "Medij u ZIP-u"
29867 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
29868 #~ msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP"
29870 #~ msgid "Zip files filter"
29871 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
29873 #~ msgid "Zip access"
29874 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
29876 #, fuzzy
29877 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29878 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
29880 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29881 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
29883 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
29887 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29888 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
29890 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29891 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
29893 #, fuzzy
29894 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29895 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
29897 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29898 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
29900 #~ msgid "Audio device is not configured"
29901 #~ msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
29903 #, fuzzy
29904 #~ msgid ""
29905 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29906 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje "
29909 #~ "zvuka Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se "
29910 #~ "počinje koristiti odmah sada."
29912 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29913 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
29915 #~ msgid "OpenSLES"
29916 #~ msgstr "OpenSLES"
29918 #~ msgid "A/52 parser"
29919 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
29921 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29922 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29926 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29927 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29928 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29929 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29930 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
29933 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
29934 #~ "vrijednostima:\n"
29935 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
29936 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
29937 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
29938 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
29940 #, fuzzy
29941 #~ msgid "VDA output pixel format"
29942 #~ msgstr "Izlazni format"
29944 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29945 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
29947 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29948 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
29950 #, fuzzy
29951 #~ msgid "Dummy video decoder"
29952 #~ msgstr "Video koder CDG"
29954 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29955 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29957 #~ msgid "422YpCbCr8"
29958 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29960 #~ msgid "DTS parser"
29961 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
29963 #, fuzzy
29964 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29965 #~ msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
29967 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29968 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
29970 #~ msgid "---  DVD Menu"
29971 #~ msgstr "---  Izbornik DVD-a"
29973 #~ msgid "First Played"
29974 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
29976 #~ msgid "Video Manager"
29977 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
29979 #~ msgid "----- Title"
29980 #~ msgstr " ----- Naslov"
29982 #~ msgid "Writer"
29983 #~ msgstr "Pisac"
29985 #~ msgid "Composer"
29986 #~ msgstr "Skladatelj"
29988 #~ msgid "Producer"
29989 #~ msgstr "Producent"
29991 #~ msgid "Disclaimer"
29992 #~ msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
29994 #~ msgid "Requirements"
29995 #~ msgstr "Preduvjeti"
29997 #~ msgid "Original Format"
29998 #~ msgstr "Izvorni format"
30000 #~ msgid "Display Source As"
30001 #~ msgstr "Prikaži izvor kao"
30003 #~ msgid "Host Computer"
30004 #~ msgstr "Glavno računalo"
30006 #~ msgid "Performers"
30007 #~ msgstr "Izvođači"
30009 #~ msgid "Original Performer"
30010 #~ msgstr "Izvorni izvođač"
30012 #~ msgid "Providers Source Content"
30013 #~ msgstr "Dobavljačev navod izvora"
30015 #~ msgid "Warning"
30016 #~ msgstr "Upozorenje"
30018 #~ msgid "Software"
30019 #~ msgstr "Software"
30021 #, fuzzy
30022 #~ msgid "Record Company"
30023 #~ msgstr "Snimanje je završeno"
30025 #~ msgid "Model"
30026 #~ msgstr "Model"
30028 #~ msgid "Grouping"
30029 #~ msgstr "Grupiranje"
30031 #~ msgid "Sub-Title"
30032 #~ msgstr "Podnaslov"
30034 #~ msgid "Arranger"
30035 #~ msgstr "Aranžer"
30037 #~ msgid "Art Director"
30038 #~ msgstr "Umjetnički redatelj"
30040 #, fuzzy
30041 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30042 #~ msgstr "Metapodatci autorskih prava"
30044 #~ msgid "Conductor"
30045 #~ msgstr "Dirigent"
30047 #~ msgid "Song Description"
30048 #~ msgstr "Opis skladbe"
30050 #~ msgid "Phonogram Rights"
30051 #~ msgstr "Fonogramska prava"
30053 #~ msgid "Sound Engineer"
30054 #~ msgstr "Inženjer tona"
30056 #~ msgid "Soloist"
30057 #~ msgstr "Solist"
30059 #~ msgid "Thanks"
30060 #~ msgstr "Zahvale"
30062 #~ msgid "Executive Producer"
30063 #~ msgstr "Izvršni producent"
30065 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30066 #~ msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
30068 #~ msgid "Google Video"
30069 #~ msgstr "Google Video"
30071 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30072 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
30074 #~ msgid "ZPL playlist import"
30075 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
30077 #~ msgid "Fast udp streaming"
30078 #~ msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
30085 #~ msgid "MTU for out mode"
30086 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
30088 #~ msgid "MTU for out mode."
30089 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
30091 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30092 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
30094 #~ msgid "VLC media player Help"
30095 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30097 #~ msgid "Invalid selection"
30098 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
30100 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30101 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
30103 #~ msgid "No input found"
30104 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30106 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30107 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid "Hide Details"
30111 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
30113 #~ msgid "Send"
30114 #~ msgstr "Pošalji"
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30118 #~ msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
30120 #, fuzzy
30121 #~ msgid "Click to stop playback."
30122 #~ msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30126 #~ msgstr ""
30127 #~ "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja"
30129 #, fuzzy
30130 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30131 #~ msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
30133 #, fuzzy
30134 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30135 #~ msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30139 #~ msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
30141 #~ msgid "User name"
30142 #~ msgstr "Korisničko ime"
30144 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30145 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30149 #~ "panel)."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
30152 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
30154 #~ msgid "(no item is being played)"
30155 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
30157 #, fuzzy
30158 #~ msgid "VLC media playback"
30159 #~ msgstr "Izvođač medija VLC"
30161 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30162 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
30164 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30165 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
30167 #~ msgid "No device is selected"
30168 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "No device is selected.\n"
30172 #~ "\n"
30173 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
30176 #~ "\n"
30177 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30181 #~ "contents."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
30184 #~ "svog zaslona."
30186 #~ msgid "Current channel:"
30187 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30189 #~ msgid "Previous Channel"
30190 #~ msgstr "Prethodni kanal"
30192 #~ msgid "Next Channel"
30193 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
30195 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30196 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
30198 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30199 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30203 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
30206 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
30208 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30209 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
30211 #~ msgid "Download Plugin"
30212 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
30214 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30215 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
30217 #~ msgid "Composite input"
30218 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
30220 #~ msgid "S-Video input"
30221 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
30223 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30224 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
30226 #~ msgid "Expand Node"
30227 #~ msgstr "Raširi čvor"
30229 #~ msgid "Download Cover Art"
30230 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
30232 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30233 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
30235 #~ msgid "Sort Node by Name"
30236 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
30238 #~ msgid "Sort Node by Author"
30239 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
30241 #~ msgid "Meta-information"
30242 #~ msgstr "Meta-informacije"
30244 #, fuzzy
30245 #~ msgid "Always continue"
30246 #~ msgstr "Uvijek u prvom planu"
30248 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30249 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
30251 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30252 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
30254 #~ msgid ""
30255 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30258 #~ "RAW)"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30264 #~ "RAW)"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30268 #~ "and RAW)"
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30271 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30273 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30277 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30281 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30287 #~ "with MPEG TS)"
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
30290 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
30292 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30293 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30307 #~ "ASF and OGG)"
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30310 #~ "OGG)"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
30316 #~ "OGG)"
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
30322 #~ "formatima)"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30326 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
30329 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30333 #~ "RAW)"
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30336 #~ "i RAW)"
30338 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30339 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30345 #~ "OGG i RAW)"
30347 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30348 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
30350 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30351 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
30357 #~ "OGG)"
30359 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30360 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
30362 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30363 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
30365 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30366 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
30368 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30369 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30373 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30374 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30375 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30378 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30379 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
30380 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30384 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30385 #~ "generally the most compatible"
30386 #~ msgstr ""
30387 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
30388 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
30389 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30393 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30394 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30395 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30398 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30399 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
30400 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30402 #, fuzzy
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30405 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30406 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30407 #~ "encapsulated in HTTP)."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću "
30410 #~ "Microsoftovog protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa "
30411 #~ "između mnogih Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo "
30412 #~ "mali dio protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
30414 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30415 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
30417 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30418 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30422 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30423 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
30426 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
30427 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30431 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30432 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
30435 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30436 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30437 #~ "funkcionira putem Interneta."
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30441 #~ "stream"
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
30444 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30448 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30449 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30450 #~ "the stream"
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
30453 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30454 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30455 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
30457 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30458 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
30464 #~ "prekodiranja."
30466 #~ msgid "More Info"
30467 #~ msgstr "Više informacija"
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30471 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30472 #~ "give access to more features."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
30475 #~ "sposobnosti  strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
30476 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
30478 #~ msgid "Stream to network"
30479 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
30481 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30482 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
30484 #~ msgid "Choose here your input stream."
30485 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
30487 #~ msgid "Existing playlist item"
30488 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
30490 #~ msgid "Partial Extract"
30491 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30495 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30496 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30497 #~ "seconds."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
30500 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
30501 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
30502 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
30504 #~ msgid "From"
30505 #~ msgstr "Iz"
30507 #~ msgid "To"
30508 #~ msgstr "U"
30510 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
30514 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30515 #~ msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
30517 #~ msgid "UDP Unicast"
30518 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
30520 #~ msgid "UDP Multicast"
30521 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30525 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
30528 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
30529 #~ "stranicu."
30531 #~ msgid "Transcode audio"
30532 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
30534 #~ msgid "Transcode video"
30535 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30539 #~ "stream."
30540 #~ msgstr ""
30541 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
30542 #~ "prisutan u strujanju."
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30546 #~ "stream."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
30549 #~ "prisutan u strujanju."
30551 #~ msgid "Encapsulation format"
30552 #~ msgstr "Učahureni format"
30554 #~ msgid ""
30555 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30556 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
30559 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
30560 #~ "formati."
30562 #~ msgid "Additional streaming options"
30563 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
30565 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
30568 #~ "strujanja."
30570 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30571 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
30573 #~ msgid "Local playback"
30574 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
30576 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30577 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
30579 #~ msgid "Additional transcode options"
30580 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
30582 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
30585 #~ "prekodiranja."
30587 #~ msgid "Select the file to save to"
30588 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30592 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30595 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30597 #~ msgid ""
30598 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30599 #~ "transcoding."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30602 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30604 #~ msgid "Summary"
30605 #~ msgstr "Sažetak"
30607 #~ msgid "Encap. format"
30608 #~ msgstr "Učahureni format"
30610 #~ msgid "Input stream"
30611 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30613 #~ msgid "Save file to"
30614 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30616 #~ msgid "Include subtitles"
30617 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30619 #~ msgid "No input selected"
30620 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30624 #~ "\n"
30625 #~ "Choose one before going to the next page."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
30628 #~ "\n"
30629 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
30631 #~ msgid "No valid destination"
30632 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30636 #~ "Multicast-IP.\n"
30637 #~ "\n"
30638 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30639 #~ "and the help texts in this window."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
30642 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
30643 #~ "\n"
30644 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
30645 #~ "pomoći u ovom oknu."
30647 #, fuzzy
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30650 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30651 #~ "\n"
30652 #~ "Correct your selection and try again."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
30655 #~ "miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n"
30656 #~ "\n"
30657 #~ "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
30659 #~ msgid "Select the directory to save to"
30660 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
30662 #~ msgid "No folder selected"
30663 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
30665 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30666 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30670 #~ "location."
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
30674 #~ msgid "No file selected"
30675 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
30677 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30678 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30682 #~ "location."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
30686 #~ msgid "Finish"
30687 #~ msgstr "Završi"
30689 #~ msgid "%i items"
30690 #~ msgstr "%i stavki"
30692 #~ msgid "yes"
30693 #~ msgstr "da"
30695 #~ msgid "no"
30696 #~ msgstr "ne"
30698 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30699 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
30701 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30702 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
30704 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30705 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30709 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30710 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30711 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30712 #~ "example."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
30715 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
30716 #~ "pohranjeno.\n"
30717 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
30718 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
30719 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
30721 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
30724 #~ "informacija."
30726 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
30729 #~ "više informacija."
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30733 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30734 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30735 #~ "leave this setting to 1."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
30738 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
30739 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
30740 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30744 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30745 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30746 #~ "SAP extra interface.\n"
30747 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30748 #~ "name will be used."
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
30751 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
30752 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
30753 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
30754 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
30755 #~ "će se koristiti zadani naziv."
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30759 #~ "transcoded/streamed.\n"
30760 #~ "\n"
30761 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30762 #~ "streaming."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
30765 #~ "strujano.\n"
30766 #~ "\n"
30767 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
30768 #~ "prekodiranje ili strujanje."
30770 #~ msgid "A->B Loop"
30771 #~ msgstr "Petlja A->B"
30773 #~ msgid "Current visualization"
30774 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
30776 #~ msgid "&Write changes to config"
30777 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
30779 #~ msgid "T&ools"
30780 #~ msgstr "A&lati"
30782 #~ msgid "&Decrease Volume"
30783 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
30785 #~ msgid "&Post processing"
30786 #~ msgstr "&Završna obrada"
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "&Save To Playlist"
30790 #~ msgstr "Spremi popis za izvođenje"
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "Recently Played"
30794 #~ msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Power"
30798 #~ msgstr "Sporije"
30800 #~ msgid "Log format"
30801 #~ msgstr "Oblik zapisnika"
30803 #, fuzzy
30804 #~ msgid "Specify the logging format."
30805 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
30807 #, fuzzy
30808 #~ msgid "Syslog ident"
30809 #~ msgstr "Funkcija Syslog"
30811 #~ msgid "Syslog facility"
30812 #~ msgstr "Funkcija Syslog"
30814 #~ msgid "Verbosity"
30815 #~ msgstr "Opširnost"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30819 #~ "by --verbose."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu "
30822 #~ "iste one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
30824 #~ msgid "Log filename"
30825 #~ msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
30827 #~ msgid "Specify the log filename."
30828 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
30830 #~ msgid "Local drives"
30831 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
30833 #~ msgid "Preferred Width"
30834 #~ msgstr "Željena širina"
30836 #~ msgid "Preferred Height"
30837 #~ msgstr "Željena visina"
30839 #~ msgid "DASH"
30840 #~ msgstr "DASH"
30842 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30843 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
30845 #, fuzzy
30846 #~ msgid "Smooth Streaming"
30847 #~ msgstr "Strujanje"
30849 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
30852 #~ "se mijenjati"
30854 #~ msgid "Magazine"
30855 #~ msgstr "Magazin"
30857 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30858 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
30860 #~ msgid "Page"
30861 #~ msgstr "Stranica"
30863 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30864 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
30866 #~ msgid "Row"
30867 #~ msgstr "Red"
30869 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30870 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
30872 #~ msgid "Lang From Telx"
30873 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
30875 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30876 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
30878 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30879 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
30881 #~ msgid ""
30882 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30883 #~ "to very loud."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
30886 #~ "do vrlo glasnog."
30888 #~ msgid "Password for target device."
30889 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
30891 #~ msgid "Password file"
30892 #~ msgstr "Zaporka"
30894 #~ msgid "Read password for target device from file."
30895 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
30897 #~ msgid "RAOP"
30898 #~ msgstr "RAOP"
30900 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30901 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
30903 #~ msgid "Session phone number"
30904 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30908 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
30911 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
30913 #~ msgid "OSD menu"
30914 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
30920 #~ "izbornika OSD-a)."
30922 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30923 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
30925 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30926 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
30928 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30929 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
30931 #~ msgid "Win32 font renderer"
30932 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30936 #~ "your computer.\n"
30937 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30938 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30939 #~ "\n"
30940 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30941 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30942 #~ "\n"
30943 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30944 #~ "and where to get the required parts.\n"
30945 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30946 #~ "device in live action."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
30949 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
30950 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
30951 #~ "AmbiLight.\n"
30952 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
30953 #~ "posjetite na\n"
30954 #~ "\n"
30955 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30956 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30957 #~ "\n"
30958 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
30959 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
30960 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
30961 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
30963 #~ msgid "Device type"
30964 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30968 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
30971 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
30972 #~ "izbornih mogućnosti"
30974 #~ msgid "AtmoWin Software"
30975 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
30977 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30978 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
30980 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30981 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30983 #~ msgid "DMX"
30984 #~ msgstr "DMX"
30986 #~ msgid "MoMoLight"
30987 #~ msgstr "MoMoLight"
30989 #~ msgid "fnordlicht"
30990 #~ msgstr "fnordlicht"
30992 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30993 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
30995 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
30999 #~ msgid "DMX address for each channel"
31000 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31004 #~ "the values"
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
31007 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
31009 #~ msgid "Count of channels"
31010 #~ msgstr "Broj kanala"
31012 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31013 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
31015 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31016 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
31018 #~ msgid ""
31019 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31020 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
31022 #~ msgid "Save Debug Frames"
31023 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
31025 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31026 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
31028 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31029 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
31031 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31032 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
31034 #~ msgid "Extracted Image Width"
31035 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
31037 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31038 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31040 #~ msgid "Extracted Image Height"
31041 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
31043 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31044 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31046 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31047 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31049 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
31053 #~ msgid "Color when paused"
31054 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31058 #~ "another beer?)"
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
31061 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
31063 #~ msgid "Pause-Red"
31064 #~ msgstr "Stanka - crvena"
31066 #~ msgid "Red component of the pause color"
31067 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
31069 #~ msgid "Pause-Green"
31070 #~ msgstr "Stanka - zelena"
31072 #~ msgid "Green component of the pause color"
31073 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
31075 #~ msgid "Pause-Blue"
31076 #~ msgstr "Stanka - plava"
31078 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31079 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
31081 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31082 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31086 #~ "40ms)"
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
31089 #~ "korak traje 40 ms)"
31091 #~ msgid "End-Red"
31092 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
31094 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31095 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
31097 #~ msgid "End-Green"
31098 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
31100 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31101 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
31103 #~ msgid "End-Blue"
31104 #~ msgstr "Svršetak - plava"
31106 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31107 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
31109 #~ msgid "End-Fadesteps"
31110 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31114 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
31117 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
31119 #~ msgid "Number of zones on top"
31120 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
31122 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31123 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
31125 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31126 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
31128 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31129 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
31131 #~ msgid "Zones on left / right side"
31132 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
31134 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31135 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
31137 #~ msgid "Calculate a average zone"
31138 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31142 #~ "for single channel AtmoLight)"
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
31145 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
31147 #~ msgid "Use Software White adjust"
31148 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31152 #~ "recommend."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
31155 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
31157 #~ msgid "White Red"
31158 #~ msgstr "Stanka - crveno"
31160 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31161 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31163 #~ msgid "White Green"
31164 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
31166 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31167 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31169 #~ msgid "White Blue"
31170 #~ msgstr "Stanka - plavo"
31172 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31173 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31175 #~ msgid "Serial Port/Device"
31176 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31180 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
31183 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
31184 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
31186 #~ msgid "Edge weightning"
31187 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31191 #~ "of the frame."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
31194 #~ "o rubovima okvira."
31196 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31197 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
31199 #~ msgid "Darkness limit"
31200 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
31202 #~ msgid ""
31203 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31204 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
31207 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi "
31208 #~ "trebali biti veći od jedan."
31210 #~ msgid "Hue windowing"
31211 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
31213 #~ msgid "Used for statistics."
31214 #~ msgstr "Koristi se za statistike."
31216 #~ msgid "Sat windowing"
31217 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
31219 #~ msgid "Filter length (ms)"
31220 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
31222 #~ msgid ""
31223 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31224 #~ "flickering."
31225 #~ msgstr ""
31226 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
31228 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31229 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
31231 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31232 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
31234 #~ msgid "Filter Smoothness"
31235 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
31237 #~ msgid "Output Color filter mode"
31238 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31242 #~ "color"
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
31246 #~ msgid "No Filtering"
31247 #~ msgstr "Bez filtriranja"
31249 #~ msgid "Combined"
31250 #~ msgstr "Kombinirano"
31252 #~ msgid "Percent"
31253 #~ msgstr "Postotak"
31255 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31256 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31260 #~ "around 20ms should do the trick."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
31263 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
31265 #~ msgid "Channel 0: summary"
31266 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
31268 #~ msgid "Channel 1: left"
31269 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
31271 #~ msgid "Channel 2: right"
31272 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31274 #~ msgid "Channel 3: top"
31275 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
31277 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31278 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
31284 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
31286 #~ msgid "disabled"
31287 #~ msgstr "isključeno"
31289 #~ msgid "Zone 4:summary"
31290 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
31292 #~ msgid "Zone 3:left"
31293 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
31295 #~ msgid "Zone 1:right"
31296 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
31298 #~ msgid "Zone 0:top"
31299 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
31301 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31302 #~ msgstr "Područje 2: Gore"
31304 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31305 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31309 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31310 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31311 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31312 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31313 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
31316 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
31317 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
31318 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
31319 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
31320 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
31322 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31323 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
31325 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31326 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
31328 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31329 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
31331 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31332 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
31334 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31335 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
31341 #~ "stupnjevanje sive boje"
31343 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31344 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31348 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
31351 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
31352 #~ "odaberite naziv te mape."
31354 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31355 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
31357 #~ msgid ""
31358 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31359 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
31362 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
31364 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31365 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
31367 #~ msgid "AtmoLight"
31368 #~ msgstr "AtmoLight"
31370 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31371 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
31373 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31374 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
31376 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31377 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
31379 #~ msgid "DMX options"
31380 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
31382 #~ msgid "MoMoLight options"
31383 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
31385 #~ msgid "fnordlicht options"
31386 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
31388 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31389 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
31391 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31392 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
31394 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31395 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
31397 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31398 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
31400 #~ msgid "Change gradients"
31401 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
31403 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31404 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "ANativeWindow"
31408 #~ msgstr "Aktivna okna"
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31412 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31414 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
31418 #~ msgid "Android Surface video output"
31419 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31421 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31422 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31426 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31427 #~ "double buffering in software."
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
31430 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
31431 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
31432 #~ "programske podrške. "
31434 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31435 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
31437 #~ msgid "OpenGL ES"
31438 #~ msgstr "OpenGL ES"
31440 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31441 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
31443 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31444 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
31446 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31447 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
31449 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31450 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
31452 #~ msgid "Direct2D video output"
31453 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
31455 #~ msgid "SDL chroma format"
31456 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31460 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
31463 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31465 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31466 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
31468 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31469 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
31471 #~ msgid "Video acceleration not available"
31472 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31477 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31478 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31479 #~ "if the resolution is large."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Vaš upravljački program za ubrzavanje video prikaza ne podržava potrebnu "
31482 #~ "razlučivost: %ux%u piksela. Maksimalna podržavana razlučivost je "
31483 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31484 #~ "Izlaz za ubrzavanje video prikaza će biti onemogućen. Doduše, iscrtavanje "
31485 #~ "video prikaza s prevelikom razlučivošću može uzrokovati razne gubitke u "
31486 #~ "performansi."
31488 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31489 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
31491 #~ msgid "MKV"
31492 #~ msgstr "MKV"
31494 #~ msgid "FLV"
31495 #~ msgstr "FLV"
31497 #~ msgid "Black Slot"
31498 #~ msgstr "Crni utor"
31500 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31501 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
31503 #~ msgid "Brightness (%)"
31504 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
31506 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31507 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31509 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31510 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31512 #, fuzzy
31513 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31514 #~ msgstr "Snimanje videa"
31516 #, fuzzy
31517 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31518 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
31520 #, fuzzy
31521 #~ msgid "No video devices found"
31522 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
31524 #, fuzzy
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31527 #~ "Please check your connectors and drivers."
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
31530 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
31532 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31533 #~ msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31537 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih "
31540 #~ "sposobnosti. No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo "
31541 #~ "svojstvo."
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Satellite scanning config"
31545 #~ msgstr "Satelitski raspon kodova"
31547 #~ msgid "DVB"
31548 #~ msgstr "DVB"
31550 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31551 #~ msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid ""
31555 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31556 #~ "~%s remaining"
31557 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Scanning DVB"
31561 #~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "QTSound"
31565 #~ msgstr "Zvuk:"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31569 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "No Audio Input device found"
31573 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31578 #~ "Please check your connectors and drivers."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
31581 #~ "molim Vaše poveznike i upravljače."
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "No audio input device found"
31585 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
31587 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31588 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Windows Store audio output"
31592 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31596 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31600 #~ msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom "
31606 #~ "prekodiranja (primjerice: 0.25)"
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "SVG video decoder"
31610 #~ msgstr "Video koder CDG"
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Windows messages interface"
31614 #~ msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
31616 #~ msgid "Save this Log..."
31617 #~ msgstr "Spremi ovaj zapisnik..."
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31621 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "Empty"
31625 #~ msgstr " - Prazno - "
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid "Deactivate"
31629 #~ msgstr "Aktiviraj"
31631 #, fuzzy
31632 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31633 #~ msgstr "&Otisak"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31637 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31641 #~ msgstr "&Otisak"
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31645 #~ msgid "Clear"
31646 #~ msgstr "Očistiti"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "addons local storage"
31650 #~ msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31654 #~ msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "acoustid"
31658 #~ msgstr "Akustično"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31662 #~ msgstr "Smjer zrcaljenja"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Default: 90sec"
31666 #~ msgstr "Polazni"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31670 #~ msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31674 #~ "This should take less than a few minutes."
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Pričekajte molim trenutak, dok se ne obnovi Vaš međuspremnik fontova.\n"
31677 #~ "To bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31681 #~ msgstr "Širina video okna, u pikselima."
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31685 #~ msgstr "Visina video okna, u pikselima."
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "glSpectrum"
31689 #~ msgstr "Spektar"
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31693 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Flat Top"
31697 #~ msgstr "Stalno u prvom planu"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31701 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Streaming Output"
31705 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
31707 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31708 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
31710 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31711 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31716 #~ msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
31718 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31719 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31724 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
31727 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
31729 #~ msgid "No suitable decoder module"
31730 #~ msgstr "Nema prikladnog dekoderskog modula"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31734 #~ "there is no way for you to fix this."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
31737 #~ "koji način ne može promijeniti."
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31742 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
31745 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
31746 #~ "TLS-a."
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31750 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
31753 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
31755 #~ msgid "Album art policy"
31756 #~ msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
31758 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31759 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
31761 #~ msgid "Manual download only"
31762 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
31764 #~ msgid "When track starts playing"
31765 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
31767 #~ msgid "As soon as track is added"
31768 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
31770 #~ msgid "Load Media Library"
31771 #~ msgstr "Učitaj medijsku knjižnicu"
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
31777 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
31779 #~ msgid "FFmpeg"
31780 #~ msgstr "FFmpeg"
31782 #~ msgid "FFmpeg access"
31783 #~ msgstr "Pristup FFmpeg"
31785 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje AACS-a ne radi. Nedostaju li "
31788 #~ "ključevi?"
31790 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31791 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "TCP address to use"
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid ""
31800 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31801 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31802 #~ msgstr ""
31803 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
31804 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
31805 #~ "grafa ne reagira."
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "TCP port to use"
31809 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31814 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31815 #~ msgstr ""
31816 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
31817 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
31818 #~ "u sučelju RC-a."
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31822 #~ msgstr "Redovno nameći izvorne postavke povezivanja (zadano je 1)"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31826 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31829 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31831 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31832 #~ msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "Discard cropping information"
31836 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
31838 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31842 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31843 #~ msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
31845 #~ msgid "Enable lossless coding"
31846 #~ msgstr "Omogući kodiranje bez gubitka"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31850 #~ "perfect reproduction of the original"
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31853 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31855 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31856 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31858 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31859 #~ msgstr "Razmak između okvira 'P'"
31861 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31862 #~ msgstr "Broj okvira 'P' po GoP-u"
31864 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31865 #~ msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
31867 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31868 #~ msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
31870 #~ msgid "Block overlap (%)"
31871 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31873 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31877 #~ msgid "xblen"
31878 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31880 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31881 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31883 #~ msgid "yblen"
31884 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31886 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31887 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31889 #~ msgid "Motion vector precision"
31890 #~ msgstr "Tančina vektora pokreta"
31892 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Preciznost vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
31896 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31897 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31899 #~ msgid ""
31900 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31901 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31904 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31906 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31907 #~ msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
31909 #~ msgid "cycles per degree"
31910 #~ msgstr "Ciklusa po stupnju"
31912 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31913 #~ msgstr "Video koder Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
31915 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31916 #~ msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
31918 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31919 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31921 #~ msgid "Jump to time"
31922 #~ msgstr "Skoči na vremensku točku"
31924 #~ msgid "Open CrashLog..."
31925 #~ msgstr "Otvori zapisnik o rušenju..."
31927 #~ msgid "Don't Send"
31928 #~ msgstr "Nemoj slati"
31930 #~ msgid "VLC crashed previously"
31931 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31935 #~ "\n"
31936 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31937 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31938 #~ "URL of a network stream, ..."
31939 #~ msgstr ""
31940 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31941 #~ "\n"
31942 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31943 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31944 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31946 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31952 #~ "information."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31955 #~ "nikakve daljnje podatke."
31957 #~ msgid "Don't ask again"
31958 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31960 #~ msgid "No CrashLog found"
31961 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31963 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31964 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
31966 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31967 #~ msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
31969 #~ msgid ""
31970 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31971 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
31974 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
31975 #~ "VLC-a."
31977 #~ msgid "Open BDMV folder"
31978 #~ msgstr "Otvori mapu BDMV-a"
31980 #~ msgid "Album art download policy"
31981 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
31983 #~ msgid "Output module"
31984 #~ msgstr "Modul izlaza"
31986 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31987 #~ msgstr "Grafički ekvilizator"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31991 #~ msgstr "Automatski dohvaćaj podatke  mediju"
31993 #~ msgid "Get more extensions from"
31994 #~ msgstr "Daljnja proširenja možete dobiti na "
31996 #~ msgid "Under the Video"
31997 #~ msgstr "Ispod video slike"
31999 #~ msgid "&Help..."
32000 #~ msgstr "&Pomoć..."
32002 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32003 #~ msgstr "Usklađivanje prema zapisu zvuka"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32007 #~ "track on the audio track."
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
32010 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32014 #~ "encoding rate."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "Prekodiranje će ispuštati okvire ako Vaš procesor ne može povećati brzinu "
32017 #~ "kodiranja."
32019 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32020 #~ msgstr "Vrijednost glasnoće zvučnih kanala"
32022 #~ msgid ""
32023 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32024 #~ "should be separated with ':'."
32025 #~ msgstr ""
32026 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
32027 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
32029 #~ msgid "Alarm"
32030 #~ msgstr "Alarm"
32032 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32033 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
32035 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32036 #~ msgstr "Jačina prostorne osvijetljenosti (zadano je 4)"
32038 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32039 #~ msgstr "Jačina prostorne obojenosti (zadano je 3)"
32041 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32042 #~ msgstr "Jačina vremenske osvijetljenosti (zadano je 6)"
32044 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32045 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (zadano 4,5)"
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32049 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32050 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32051 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32052 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32053 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32054 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32055 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32056 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
32059 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
32060 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
32061 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
32062 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
32063 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
32064 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
32065 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
32066 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
32067 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
32068 #~ "redak) "
32070 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32071 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL ES (iziskuje UIView)"
32073 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Video izlaz slike za Mac OS X OpenGL (iziskuje nsobjekt, koji se može "
32076 #~ "izvlačiti)"
32078 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32079 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32083 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32084 #~ "results."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
32087 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
32088 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Add a subtitle file"
32092 #~ msgstr "Dodaj datoteke podnaslova"
32094 #~ msgid "Album art download policy:"
32095 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
32097 #~ msgid "Configure Media Library"
32098 #~ msgstr "Konfiguriraj medijsku knjižnicu"
32100 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32101 #~ msgstr "Podnaslovi/OSD"
32103 #~ msgid "General Input"
32104 #~ msgstr "Ulaz općenito"
32106 #~ msgid ""
32107 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32108 #~ "multicast UDP or RTP."
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
32111 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
32113 #~ msgid "CPU features"
32114 #~ msgstr "Svojstva procesora"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32118 #~ "care!"
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
32121 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
32123 #~ msgid "Chroma modules settings"
32124 #~ msgstr "Postavke modula obojenosti"
32126 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32127 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
32129 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32130 #~ msgstr "Postavke paketničkih modula"
32132 #~ msgid "Encoders settings"
32133 #~ msgstr "Postavke kodera"
32135 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32136 #~ msgstr "Postavke demuxera podnaslova"
32138 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32139 #~ msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
32141 #~ msgid "Quick &Open File..."
32142 #~ msgstr "Brzo &otvaranje datoteke..."
32144 #~ msgid "&Bookmarks"
32145 #~ msgstr "&Straničnici"
32147 #~ msgid "Fetch Information"
32148 #~ msgstr "Dobavi informaciju"
32150 #~ msgid "Sort"
32151 #~ msgstr "Razvrstaj"
32153 #~ msgid "Add to Media Library"
32154 #~ msgstr "Dodaj u medijsku knjižnicu"
32156 #~ msgid "Advanced Open..."
32157 #~ msgstr "Dodatno otvori..."
32159 #~ msgid "Open Play&list..."
32160 #~ msgstr "Otvori &popis za izvođenje..."
32162 #~ msgid "Search Filter"
32163 #~ msgstr "Filtar traženja"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32167 #~ "them."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
32170 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
32172 #~ msgid "Image clone"
32173 #~ msgstr "Klon slike"
32175 #~ msgid "Clone the image"
32176 #~ msgstr "Klonirati tu sliku"
32178 #~ msgid "Magnification"
32179 #~ msgstr "Uvećavanje"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32183 #~ "should be magnified."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
32186 #~ "uvećan."
32188 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32189 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
32191 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32192 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
32194 #~ msgid "Image colors inversion"
32195 #~ msgstr "Izokretanje bôja slike"
32197 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32198 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
32200 #~ msgid ""
32201 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32202 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32203 #~ msgstr ""
32204 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
32205 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32209 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
32212 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
32214 #~ msgid ""
32215 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32216 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32217 #~ "settings."
32218 #~ msgstr ""
32219 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
32220 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
32221 #~ "postavkama."
32223 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32229 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32230 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32231 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32232 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32233 #~ "debug message."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
32236 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
32237 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
32238 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
32239 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
32240 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
32241 #~ "trebate koristiti -vvv."
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32245 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
32248 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
32250 #~ msgid "Force mono audio"
32251 #~ msgstr "Nametni mono zvuk"
32253 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32254 #~ msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32258 #~ "1024."
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
32262 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32263 #~ msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32267 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
32270 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32274 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32275 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
32278 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
32279 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
32281 #~ msgid "Audio output channels mode"
32282 #~ msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
32284 #~ msgid "Audio visualizations "
32285 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
32287 #~ msgid "Control SAP flow"
32288 #~ msgstr "Nadzor toka SAP-a"
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32292 #~ "always leave all these enabled."
32293 #~ msgstr ""
32294 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
32295 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
32297 #~ msgid "Memory copy module"
32298 #~ msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32302 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
32305 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
32306 #~ "podržava."
32308 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32309 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
32311 #~ msgid "Modules search path"
32312 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
32314 #~ msgid "Data search path"
32315 #~ msgstr "Staza za traženje podataka"
32317 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32318 #~ msgstr "Nadomješta zadanu stazu traženja podataka/dijeljenja."
32320 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "Dopusti samo jednu tekuću instancu ako se program pokreće iz datoteke."
32324 #~ msgid "Increase scale factor."
32325 #~ msgstr "Povisuje čimbenik stupnjevanja."
32327 #~ msgid "Decrease scale factor."
32328 #~ msgstr "Snižava čimbenik stupnjevanja."
32330 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32331 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
32333 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32334 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
32336 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32337 #~ msgstr "Prikaži izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
32339 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32340 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na video izlazu"
32342 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32343 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
32345 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32346 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
32348 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32349 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
32351 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32352 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
32354 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32355 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
32357 #~ msgid "Highlight widget on top"
32358 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
32360 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32361 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
32363 #~ msgid "Highlight widget below"
32364 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
32366 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32367 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
32369 #~ msgid "Select current widget"
32370 #~ msgstr "Odaberi trentni programčić"
32372 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32373 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
32375 #~ msgid "CPU"
32376 #~ msgstr "Procesor"
32378 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32379 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
32381 #~ msgid "Aspect-ratio"
32382 #~ msgstr "Bočni omjer"
32384 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32385 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32387 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32388 #~ msgstr "Format snimanja (zadan je s16l)"
32390 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32391 #~ msgstr "Format snimanja strujanja zvuka."
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32395 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32396 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
32399 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
32400 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
32402 #~ msgid "PCM U8"
32403 #~ msgstr "PCM U8"
32405 #~ msgid "PCM S8"
32406 #~ msgstr "PCM S8"
32408 #~ msgid "GSM Audio"
32409 #~ msgstr "GSM Audio"
32411 #~ msgid "PCM U16 LE"
32412 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32414 #~ msgid "PCM S16 LE"
32415 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32417 #~ msgid "PCM U16 BE"
32418 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32420 #~ msgid "PCM S16 BE"
32421 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32423 #~ msgid "PCM U24 LE"
32424 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32426 #~ msgid "PCM S24 LE"
32427 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32429 #~ msgid "PCM U24 BE"
32430 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32432 #~ msgid "PCM S24 BE"
32433 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32435 #~ msgid "PCM U32 LE"
32436 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32438 #~ msgid "PCM S32 LE"
32439 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32441 #~ msgid "PCM U32 BE"
32442 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32444 #~ msgid "PCM S32 BE"
32445 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32447 #~ msgid "PCM F32 LE"
32448 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32450 #~ msgid "PCM F32 BE"
32451 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32453 #~ msgid "PCM F64 LE"
32454 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32456 #~ msgid "PCM F64 BE"
32457 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32459 #~ msgid "BluRay"
32460 #~ msgstr "BluRay"
32462 #~ msgid "dc1394 input"
32463 #~ msgstr "Ulaz dc1394"
32465 #~ msgid "Refresh list"
32466 #~ msgstr "Osvježi popis"
32468 #~ msgid "Coffee pot control"
32469 #~ msgstr "Upravljanje lončićem za kavu"
32471 #~ msgid "Teapot"
32472 #~ msgstr "Lončić za čaj"
32474 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
32478 #~ msgid "Coffee pot"
32479 #~ msgstr "Lončić za kavu"
32481 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32482 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
32484 #~ msgid "Coffee is ready."
32485 #~ msgstr "Kava je gotova."
32487 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
32490 #~ "koristite neki poznati"
32492 #~ msgid "Auto Connection"
32493 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
32495 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32496 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
32498 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32499 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32503 #~ "for an incoming connection."
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
32506 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
32508 #~ msgid "RTMP stream output"
32509 #~ msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
32511 #~ msgid "RTMP"
32512 #~ msgstr "RTMP"
32514 #~ msgid "PVR video device"
32515 #~ msgstr "Video uređaj PVR"
32517 #~ msgid "PVR radio device"
32518 #~ msgstr "Radijski uređaj PVR"
32520 #~ msgid "Norm"
32521 #~ msgstr "Norma"
32523 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32524 #~ msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
32526 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32527 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32529 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32530 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32532 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32533 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
32535 #~ msgid "Framerate"
32536 #~ msgstr "Stopa protoka okvira"
32538 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32539 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
32541 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32542 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
32544 #~ msgid "B Frames"
32545 #~ msgstr "Okviri B"
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32549 #~ "number of B-Frames."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
32552 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
32554 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32555 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
32557 #~ msgid "Bitrate peak"
32558 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka"
32560 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32561 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
32563 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32564 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
32566 #~ msgid "Audio bitmask"
32567 #~ msgstr "Bitska maska zvuka"
32569 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32570 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
32572 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32573 #~ msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
32575 #~ msgid ""
32576 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
32579 #~ "svideo)"
32581 #~ msgid "SECAM"
32582 #~ msgstr "SECAM"
32584 #~ msgid "PAL"
32585 #~ msgstr "PAL"
32587 #~ msgid "NTSC"
32588 #~ msgstr "NTSC"
32590 #~ msgid "vbr"
32591 #~ msgstr "vbr"
32593 #~ msgid "cbr"
32594 #~ msgstr "cbr"
32596 #~ msgid "PVR"
32597 #~ msgstr "PVR"
32599 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32600 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
32602 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32603 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
32605 #~ msgid ""
32606 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32607 #~ "SWF file that contained the stream."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
32610 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
32612 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32613 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32617 #~ "the page housing the SWF file."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
32620 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
32622 #~ msgid "RTMP input"
32623 #~ msgstr "Ulaz RTMP-a"
32625 #~ msgid "SFTP user name"
32626 #~ msgstr "Korisničko ime za SFTP"
32628 #~ msgid "SFTP password"
32629 #~ msgstr "Zaporka za SFTP"
32631 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32632 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
32634 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32637 #~ "programa)."
32639 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32642 #~ "programa)."
32644 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
32647 #~ "samoprepoznavanje)."
32649 #~ msgid "Use libv4l2"
32650 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
32652 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32653 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
32655 #~ msgid "Backlight compensation."
32656 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla."
32658 #~ msgid "Tuner id"
32659 #~ msgstr "ID prijamnika"
32661 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32662 #~ msgstr "ID prijamnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
32664 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32665 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
32667 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32668 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
32670 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32671 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
32673 #~ msgid "Video4Linux2"
32674 #~ msgstr "Video4Linux2"
32676 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32677 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux2"
32679 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32680 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32682 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32683 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka procesorom ARM NEON"
32685 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32686 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
32688 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32689 #~ msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
32691 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32692 #~ msgstr "Mikser zvuka s nepomičnim zarezom"
32694 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32695 #~ msgstr "Mikser zvuka Float32"
32697 #~ msgid ""
32698 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32699 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32700 #~ "audio playback."
32701 #~ msgstr ""
32702 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
32703 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
32704 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
32706 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32707 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
32709 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32710 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32712 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32713 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32715 #~ msgid "Open Sound System"
32716 #~ msgstr "Open Sound System"
32718 #~ msgid "OSS DSP device"
32719 #~ msgstr "Uređaj OSS DSP"
32721 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32722 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
32724 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32725 #~ msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
32727 #~ msgid "5.1"
32728 #~ msgstr "5.1"
32730 #~ msgid "Default Audio Device"
32731 #~ msgstr "Zadani uređaj zvuka"
32733 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32734 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
32736 #~ msgid "Low resolution decoding"
32737 #~ msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32741 #~ "processing power"
32742 #~ msgstr ""
32743 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
32744 #~ "procesorsku snagu."
32746 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32747 #~ msgstr "Dekoder "
32749 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32750 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
32752 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32753 #~ msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire"
32755 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32756 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32760 #~ "Overridden by user settings."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
32763 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
32765 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
32768 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
32770 #~ msgid "fast"
32771 #~ msgstr "brzo"
32773 #~ msgid "normal"
32774 #~ msgstr "uobičajeno"
32776 #~ msgid "slow"
32777 #~ msgstr "polako"
32779 #~ msgid "all"
32780 #~ msgstr "sve"
32782 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32783 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
32785 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32786 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
32788 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32789 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
32791 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32792 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
32794 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32795 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
32797 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti "
32800 #~ "bojom"
32802 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32803 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
32805 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32806 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pikselima"
32808 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32809 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
32811 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32812 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
32814 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32815 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
32817 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32818 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
32820 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32821 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
32823 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32824 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
32826 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32827 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
32829 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32830 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
32832 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32833 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32835 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32836 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32838 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32839 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
32841 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32842 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
32844 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32845 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
32847 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32848 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
32850 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32851 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
32853 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32854 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
32856 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32857 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
32859 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32860 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
32862 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32863 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
32865 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32866 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
32868 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32869 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
32871 #~ msgid "Make"
32872 #~ msgstr "Proizvod"
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32876 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32877 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32878 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32879 #~ "autodetection, this should always work)."
32880 #~ msgstr ""
32881 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
32882 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32883 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32884 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
32885 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
32886 #~ "uvijek funkcionirati)."
32888 #~ msgid "Frames per second"
32889 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
32891 #~ msgid "Silent mode"
32892 #~ msgstr "Tihi način rada"
32894 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32895 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
32897 #~ msgid "CAPMT System ID"
32898 #~ msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
32900 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32901 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
32903 #~ msgid "Filename of dump"
32904 #~ msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
32906 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32907 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
32909 #~ msgid "Append"
32910 #~ msgstr "Dodaj"
32912 #~ msgid ""
32913 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32914 #~ "not be overwritten."
32915 #~ msgstr ""
32916 #~ "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća "
32917 #~ "datoteka neće biti nadomještena."
32919 #~ msgid ""
32920 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32921 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32922 #~ "packets."
32923 #~ msgstr ""
32924 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
32925 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
32926 #~ "ne broj paketa. "
32928 #~ msgid ""
32929 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32930 #~ msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Zadano su kvadratni pikseli."
32932 #~ msgid "Image file"
32933 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
32935 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
32938 #~ "međuspremnika."
32940 #~ msgid "Transparency of the image"
32941 #~ msgstr "Prozirnost slike"
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32945 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32946 #~ "opacity)"
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za stapanje. Zadano je "
32949 #~ "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 "
32950 #~ "za potpuno neprozirno)"
32952 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32953 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
32955 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32956 #~ msgstr "Smjernica X uobličene slike"
32958 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32959 #~ msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32963 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32964 #~ "e.g. 6=top-right)."
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
32967 #~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
32968 #~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
32970 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32971 #~ msgstr "Isprazni slikovni međuspremnik prekrivanja"
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32975 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32976 #~ "the cache."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
32979 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
32980 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
32982 #~ msgid "Render text or image"
32983 #~ msgstr "Predoči tekst ili sliku"
32985 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32986 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
32988 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32989 #~ msgstr "Prikaži u međuspremniku okvira prekrivanja"
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
32995 #~ "prekrivanja."
32997 #~ msgid "Commands"
32998 #~ msgstr "Naredbe"
33000 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33001 #~ msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
33003 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33004 #~ msgstr "Sučelje Maemo hildon"
33006 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33007 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
33009 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33010 #~ msgstr "Pri izlasku iz programa automatski spremi glasnoću"
33012 #~ msgid "Frames per Second:"
33013 #~ msgstr "Okvira u sekundi:"
33015 #~ msgid "Subscreen width:"
33016 #~ msgstr "Širina podzaslona:"
33018 #~ msgid "Subscreen height:"
33019 #~ msgstr "Visina podzaslona:"
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
33023 #~ "video devices.\n"
33024 #~ "Live Audio input is not supported."
33025 #~ msgstr ""
33026 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
33027 #~ "QuickTimu.\n"
33028 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
33030 #~ msgid "Image width:"
33031 #~ msgstr "Širina slike:"
33033 #~ msgid "Image height:"
33034 #~ msgstr "Visina slike:"
33036 #~ msgid "Load subtitles file:"
33037 #~ msgstr "Učitaj datoteku podnaslova:"
33039 #~ msgid "SAP announce"
33040 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
33042 #~ msgid "RTSP announce"
33043 #~ msgstr "Najavljivanje putem RTSP-a"
33045 #~ msgid "HTTP announce"
33046 #~ msgstr "Najavljivanje putem HTTP-a"
33048 #~ msgid "HTML Playlist"
33049 #~ msgstr "Popis za izvođenje u HTML-u"
33051 #~ msgid ""
33052 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
33053 #~ "Are you sure you want to continue?"
33054 #~ msgstr ""
33055 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
33056 #~ "VLC.\n"
33057 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
33059 #~ msgid "General Audio Settings"
33060 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
33062 #~ msgid "General Video Settings"
33063 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
33065 #~ msgid "Input & Codecs"
33066 #~ msgstr "Ulaz i kodeki"
33068 #~ msgid "Input & Codec settings"
33069 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
33071 #~ msgid "Enable Audio"
33072 #~ msgstr "Omogući zvuk"
33074 #~ msgid "HTTP Proxy"
33075 #~ msgstr "Posrednik HTTP-a"
33077 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
33078 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
33080 #~ msgid "Font Size"
33081 #~ msgstr "Veličina fonta"
33083 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33084 #~ msgstr "Željeni jezik podnaslova"
33086 #~ msgid "Force Bold"
33087 #~ msgstr "Nametni podebljano"
33089 #~ msgid "Outline Color"
33090 #~ msgstr "Boja orisa"
33092 #~ msgid "Enable Video"
33093 #~ msgstr "Omogući video sliku"
33095 #~ msgid "SAP Announce"
33096 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
33098 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
33102 #~ msgid "  [Incoming]"
33103 #~ msgstr "  [Dolazno]"
33105 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33106 #~ msgstr "      pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
33108 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33109 #~ msgstr "      ulazna stopa protoka   :   %6.0f kb/s"
33111 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33112 #~ msgstr "      pročitano demuxovih bajta : %8.0f KiB"
33114 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33115 #~ msgstr "      stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
33117 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33118 #~ msgstr "  [Dekodiranje videa]"
33120 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33121 #~ msgstr "      dekodirano videa    :    %<PRId64>"
33123 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33124 #~ msgstr "      okvira prikazano :    %<PRId64>"
33126 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33127 #~ msgstr "      okvira izgubljeno      :    %<PRId64>"
33129 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33130 #~ msgstr "  [Dekodiranje zvuka]"
33132 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33133 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %<PRId64>"
33135 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33136 #~ msgstr "      izvedeno međuspremnika  :    %<PRId64>"
33138 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33139 #~ msgstr "      izgubljeno međuspremnika     :    %<PRId64>"
33141 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33142 #~ msgstr "      poslanih paketa     :    %5i"
33144 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33145 #~ msgstr "      poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
33147 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33148 #~ msgstr "      stopa protoka pri slanju  :   %6.0f kb/s"
33150 #~ msgid "Show playlist"
33151 #~ msgstr "Prikaži popis za izvođenje"
33153 #~ msgid "Preamp\n"
33154 #~ msgstr "Pretpojačalo\n"
33156 #~ msgid " dB"
33157 #~ msgstr " dB"
33159 #~ msgid "Enable spatializer"
33160 #~ msgstr "Uključi prostornik"
33162 #~ msgid "Add to playlist"
33163 #~ msgstr "Dodaj na popis za izvođenje"
33165 #~ msgid "Icon View"
33166 #~ msgstr "Prikaz ikona"
33168 #~ msgid "List View"
33169 #~ msgstr "Prikaz popisa"
33171 #~ msgid "Hotkey for "
33172 #~ msgstr "Tipkovnička prečica za"
33174 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33175 #~ msgstr "Podnaslovi &i OSD"
33177 #~ msgid "Input && Codecs"
33178 #~ msgstr "Ulaz &i kodeki"
33180 #~ msgid ""
33181 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
33182 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33183 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
33184 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
33185 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
33186 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
33187 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
33188 #~ "options:</p>\n"
33189 #~ msgstr ""
33190 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
33191 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
33192 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
33193 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
33194 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
33195 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
33196 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
33197 #~ "mogućnosti:</p>\n"
33199 #~ msgid "Allow downloading media information"
33200 #~ msgstr "Dopusti preuzimanje medijskih podataka"
33202 #~ msgid "Save and Continue"
33203 #~ msgstr "Spremi i nastavi"
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
33207 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
33208 #~ "more!\n"
33209 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
33210 #~ "platform.\n"
33211 #~ "\n"
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
33214 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
33215 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
33216 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
33217 #~ "platformi.\n"
33218 #~ "\n"
33220 #~ msgid ""
33221 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
33222 #~ " "
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
33225 #~ " "
33227 #~ msgid "Compiler: "
33228 #~ msgstr "Kôdni sastavljač: "
33230 #~ msgid "Copyright (C) "
33231 #~ msgstr "Autorska prava (C) "
33233 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33234 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
33236 #~ msgid "&Codec"
33237 #~ msgstr "&Kodek"
33239 #~ msgid "&Convert"
33240 #~ msgstr "&Pretvori"
33242 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33243 #~ msgstr "&Otvori (dodatno)..."
33245 #~ msgid "Audio &Channels"
33246 #~ msgstr "&Kanali zvuka"
33248 #~ msgid "&Subtitles Track"
33249 #~ msgstr "&Zapis podnaslova"
33251 #~ msgid "&Navigation"
33252 #~ msgstr "&Navođenje"
33254 #~ msgid "Advanced options"
33255 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
33257 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33258 #~ msgstr "U dijalozima prikazuje sve dodatne mogućnosti."
33260 #~ msgid ""
33261 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33262 #~ "default value is \"admin\"."
33263 #~ msgstr ""
33264 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
33265 #~ "vrijednost je \"admin\"."
33267 #~ msgid "Freebox TV"
33268 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
33270 #~ msgid "French TV"
33271 #~ msgstr "Francuska TV"
33273 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33274 #~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka SQLite"
33276 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33277 #~ msgstr "Zanemarena proširenja u knjižnici medija"
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33281 #~ "scanning directories."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
33284 #~ "pregledavanju imenika."
33286 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33287 #~ msgstr "Rekurzivni pregled podimenika"
33289 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
33293 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33294 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
33296 #~ msgid "Password for the database"
33297 #~ msgstr "Zaporka za bazu podataka"
33299 #~ msgid "Port for the database"
33300 #~ msgstr "Priključak za bazu podataka"
33302 #~ msgid "Auto add new medias"
33303 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
33305 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33306 #~ msgstr "Nove medije automatski dodaj u knjižnicu medija"
33308 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33309 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
33311 #~ msgid "MCE"
33312 #~ msgstr "MCE"
33314 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
33315 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
33317 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33318 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33322 #~ "\"html\"."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
33325 #~ "\"html\"."
33327 #~ msgid ""
33328 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33329 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
33330 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
33333 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
33334 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
33335 #~ "službi)."
33337 #~ msgid ""
33338 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33339 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33340 #~ "\"local7\"."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
33343 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
33344 #~ "\"local7\"."
33346 #~ msgid "libc memcpy"
33347 #~ msgstr "libc memcpy"
33349 #~ msgid "OSD configuration importer"
33350 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
33352 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33353 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
33355 #~ msgid "SQLite database module"
33356 #~ msgstr "Modul baze podataka SQLite"
33358 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33359 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33361 #~ msgid "MMX memcpy"
33362 #~ msgstr "MMX memcpy"
33364 #~ msgid "Title format string"
33365 #~ msgstr "Niz naslovnog formata"
33367 #~ msgid ""
33368 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33369 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
33372 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
33374 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33375 #~ msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
33377 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33378 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
33380 #~ msgid "Flip vertical position"
33381 #~ msgstr "Izokreni poziciju okomito"
33383 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33384 #~ msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikaži pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
33386 #~ msgid "Vertical offset"
33387 #~ msgstr "Okomiti razmak"
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33391 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33392 #~ msgstr ""
33393 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
33394 #~ "zadano je na 30 piksela)."
33396 #~ msgid "Shadow offset"
33397 #~ msgstr "Razmak sjenke"
33399 #~ msgid ""
33400 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33401 #~ msgstr ""
33402 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
33404 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33405 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
33407 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33408 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
33410 #~ msgid "XOSD interface"
33411 #~ msgstr "Sučelje XOSD"
33413 #~ msgid "Command UDP port"
33414 #~ msgstr "Naredbeni priključak UDP-a"
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33418 #~ msgstr ""
33419 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
33420 #~ "onemogući <pid>)."
33422 #~ msgid "Disable ES id"
33423 #~ msgstr "Onemogući ID osnovnog strujanja"
33425 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33426 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
33428 #~ msgid "Enable ES id"
33429 #~ msgstr "Omogući ID osnovnog strujanja"
33431 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33432 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
33434 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33435 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
33437 #~ msgid "Sizes"
33438 #~ msgstr "Veličine"
33440 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33441 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
33443 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33444 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
33446 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33447 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
33449 #~ msgid "Initial command to execute."
33450 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
33452 #~ msgid "GOP size"
33453 #~ msgstr "Veličina GOP-a"
33455 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33456 #~ msgstr "Broj okvira P između dva okvira I."
33458 #~ msgid "Quantizer scale"
33459 #~ msgstr "Skala kvantizatora"
33461 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33462 #~ msgstr "Utvrđena kvantizatorska skala koja će se koristiti."
33464 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33465 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
33467 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33468 #~ msgstr "Izlaz prespojnika strujanja video zapisa MPEG2"
33470 #~ msgid "Audio Language"
33471 #~ msgstr "Jezik zvuka"
33473 #~ msgid "Edge Weightning"
33474 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
33476 #~ msgid "Darkness Limit"
33477 #~ msgstr "Granica tamnoće"
33479 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33480 #~ msgstr "Filtar glatkoće (u %)"
33482 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33483 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
33485 #~ msgid ""
33486 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33487 #~ "<left offset> + <top offset>."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
33490 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
33492 #~ msgid "Automatic cropping"
33493 #~ msgstr "Automatsko obrezivanje"
33495 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33496 #~ msgstr "Automatski prepoznaje crne rubove i obrezuje ih."
33498 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33499 #~ msgstr "Uklanja obrube video slike i nadomješta ih crnim obrubima"
33501 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33502 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
33504 #~ msgid ""
33505 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33506 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33507 #~ "means 4/3."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
33510 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
33511 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
33513 #~ msgid "Manual ratio"
33514 #~ msgstr "Ručno zadani omjer"
33516 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33517 #~ msgstr ""
33518 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
33520 #~ msgid "Number of images for change"
33521 #~ msgstr "Broj slika za promjenu"
33523 #~ msgid ""
33524 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33525 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33526 #~ "trigger recrop."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
33529 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
33530 #~ "i započelo obrezivanje."
33532 #~ msgid "Number of lines for change"
33533 #~ msgstr "Broj redaka za promjenu"
33535 #~ msgid ""
33536 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33537 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
33540 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
33542 #~ msgid "Number of non black pixels "
33543 #~ msgstr "Broj ne-crnih piksela"
33545 #~ msgid ""
33546 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33547 #~ "black."
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
33550 #~ "crn."
33552 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33553 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33557 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
33560 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
33562 #~ msgid "Luminance threshold "
33563 #~ msgstr "Prag osvijetljenosti"
33565 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33566 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
33568 #~ msgid "Crop video filter"
33569 #~ msgstr "Filtar obrezivanja slike"
33571 #~ msgid "Cropping failed"
33572 #~ msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
33574 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33575 #~ msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za lokalno izvođenje."
33577 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33578 #~ msgstr "Opširnost filtra omotača"
33580 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33581 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
33583 #~ msgid "Configuration file"
33584 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka"
33586 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33587 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
33589 #~ msgid ""
33590 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33591 #~ "OSD configuration file."
33592 #~ msgstr ""
33593 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
33594 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
33596 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33597 #~ msgstr "Izbornik OSD-a možete pomicati lijevim klikom po njemu."
33599 #~ msgid "Menu position"
33600 #~ msgstr "Položaj izbornika"
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33604 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33605 #~ "eg. 6 = top-right)."
33606 #~ msgstr ""
33607 #~ "Položaj izbornika OSD-a na video slici možete nametnuti (0=središte, "
33608 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije "
33609 #~ "tih vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
33611 #~ msgid ""
33612 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33613 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33614 #~ "time visible."
33615 #~ msgstr ""
33616 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
33617 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
33618 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
33620 #~ msgid "Menu update interval"
33621 #~ msgstr "Interval obnove izbornika"
33623 #~ msgid ""
33624 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33625 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33626 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33627 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
33630 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
33631 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
33632 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
33634 #~ msgid ""
33635 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33636 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33637 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33638 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
33641 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava "
33642 #~ "manju prozirnost. Zadano je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum "
33643 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
33645 #~ msgid "On Screen Display menu"
33646 #~ msgstr "Izbornik u zaslonskom prikazu (OSD)"
33648 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33649 #~ msgstr ""
33650 #~ "Zarezima razdvajani popis aktivnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
33652 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33653 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
33655 #~ msgid ""
33656 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33657 #~ msgstr ""
33658 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
33659 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
33661 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33662 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
33664 #~ msgid "Enable desktop mode "
33665 #~ msgstr "Omogući režim radne plohe"
33667 #~ msgid "Stream Name"
33668 #~ msgstr "Naziv strujanja"
33670 #~ msgid "Video Codec"
33671 #~ msgstr "Kodek videozapisa"
33673 #~ msgid "Audio Codec"
33674 #~ msgstr "Kodek zvuka"
33676 #~ msgid "Subtitle Codec"
33677 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
33679 #~ msgid "Video Bit Rate"
33680 #~ msgstr "Stopa prijenosa videozapisa"
33682 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33683 #~ msgstr "Stopa prijenosa zvuka"
33685 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33686 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
33688 #~ msgid "MUX Options"
33689 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
33691 #~ msgid "Output Destination"
33692 #~ msgstr "Odredište izlaza"
33694 #~ msgid "Output File"
33695 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
33697 #~ msgid "File Name"
33698 #~ msgstr "Naziv datoteke"
33700 #~ msgid "Rows:"
33701 #~ msgstr "Redovi:"
33703 #~ msgid "x offset"
33704 #~ msgstr "odstup X"
33706 #~ msgid "width"
33707 #~ msgstr "širina"
33709 #~ msgid "Columns:"
33710 #~ msgstr "Stupci:"
33712 #~ msgid "y offset"
33713 #~ msgstr "odstup Y"
33715 #~ msgid "height"
33716 #~ msgstr "visina"
33718 #~ msgid "Preamp: "
33719 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33723 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33724 #~ "collaboration to create the best free software."
33725 #~ msgstr ""
33726 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
33727 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
33728 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
33729 #~ "slobodnog kôda."
33731 #~ msgid "Licence"
33732 #~ msgstr "Licenca"
33734 #~ msgid ""
33735 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33736 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33737 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33738 #~ "css\">\n"
33739 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33740 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33741 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33742 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33743 #~ "</style></head><body>\n"
33744 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33745 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33746 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33747 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33748 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33751 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33752 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33753 #~ "css\">\n"
33754 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33755 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33756 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33757 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33758 #~ "</style></head><body>\n"
33759 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33760 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33761 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33762 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33763 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33765 #~ msgid "00000; "
33766 #~ msgstr "00000; "
33768 #~ msgid "Destinations"
33769 #~ msgstr "Odredišta"
33771 #~ msgid "Group name"
33772 #~ msgstr "Naziv skupine"
33774 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33775 #~ msgstr "Koristi dekodiranje  ubrzano pomoću grafičke kartice"
33777 #~ msgid "Instances"
33778 #~ msgstr "Instance"
33780 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33781 #~ msgstr ""
33782 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
33784 #~ msgid "Subtitles Language"
33785 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
33787 #~ msgid "Black slot"
33788 #~ msgstr "Crni utor"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid ""
33792 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33793 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33794 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33795 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33796 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33797 #~ "debug message."
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
33800 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
33801 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
33802 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
33803 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
33804 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
33805 #~ "trebate koristiti -vvv."
33807 #~ msgid ""
33808 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33809 #~ "master shared secret key."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
33812 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a."
33814 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33815 #~ msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33819 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33820 #~ "5=left front)"
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
33823 #~ "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
33824 #~ "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
33826 #~ msgid ""
33827 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33828 #~ "1)."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
33831 #~ "vrijednosti: -1, 0, 1)."
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33835 #~ msgstr "Podfiltar logotipa"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid ""
33839 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33840 #~ "synchronization."
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Duration in second"
33846 #~ msgstr "Trajanje u ms"
33848 #~ msgid "Override parametters"
33849 #~ msgstr "Parametri nadomještanja"
33851 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33852 #~ msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Previous/Backward"
33856 #~ msgstr "Prethodno poglavlje"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Next/Forward"
33860 #~ msgstr "Proslijediti"
33862 #~ msgid ""
33863 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33864 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33865 #~ msgstr ""
33866 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
33867 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
33868 #~ "datoteku)."
33870 #~ msgid ""
33871 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33872 #~ "master shared secret key."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
33875 #~ "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33879 #~ "announced if you choose to use SAP."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti "
33882 #~ "objavljena ukoliko se odlučite da koristite SAP."
33884 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33885 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
33887 #~ msgid "Relaunch VLC"
33888 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
33890 #~ msgid "Video Filters..."
33891 #~ msgstr "Video filtri..."
33893 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33894 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
33896 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33897 #~ msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
33899 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33900 #~ msgstr "Brzina podnaslova:"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33904 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Front speakers"
33908 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "ALSA device"
33912 #~ msgstr "Naziv uređaja ALSA"
33914 #~ msgid "Dump"
33915 #~ msgstr "Odlagalište"
33917 #~ msgid "Session groupname"
33918 #~ msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
33920 #~ msgid "dbus"
33921 #~ msgstr "dbus"
33923 #~ msgid "Default Volume"
33924 #~ msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Open a Media"
33928 #~ msgstr "Otvaranje medija"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "&Open a Media"
33932 #~ msgstr "&Otvoriti medij"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Live Update"
33936 #~ msgstr "Aktualizirati"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Display on &Desktop"
33940 #~ msgstr "Razlučivost prikaza."
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Elasped time"
33944 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33948 #~ msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33952 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33953 #~ msgstr ""
33954 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33955 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
33957 #~ msgid "Clear Menu"
33958 #~ msgstr "Očistiti izbornik"
33960 #~ msgid "RTSP host address"
33961 #~ msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33965 #~ "on.\n"
33966 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33967 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33968 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
33971 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
33972 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
33973 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
33974 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
33975 #~ "adresu."
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Viewer"
33979 #~ msgstr "Prikaz"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Library"
33983 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Full Screen"
33987 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Easy Stream"
33991 #~ msgstr "Strujanje"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Seek Time"
33995 #~ msgstr "Početno vrijeme"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33999 #~ msgstr "Grafički ujednačivač"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Create Stream"
34003 #~ msgstr "Polazni protok strujanja"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Capture Screen"
34007 #~ msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
34009 #~ msgid "Close"
34010 #~ msgstr "Zatvoriti"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Error!"
34014 #~ msgstr "Pogreška"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Create Mosaic"
34018 #~ msgstr "Stvoriti"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34022 #~ msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Create New Stream"
34026 #~ msgstr "Stvoriti novi profil"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Delete All Streams"
34030 #~ msgstr "Izbrisati sve straničnike"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34034 #~ msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Refresh Streams"
34038 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Enqueue"
34042 #~ msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
34044 #~ msgid "Left rear"
34045 #~ msgstr "Stražnji lijevi"
34047 #~ msgid "Right rear"
34048 #~ msgstr "Stražnji desni"
34050 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34051 #~ msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
34053 #~ msgid "Quiet mode."
34054 #~ msgstr "Tihi način rada."
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Motion blue"
34058 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
34060 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
34061 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
34063 #~ msgid "Effect"
34064 #~ msgstr "Učinak"
34066 #~ msgid "Exposure"
34067 #~ msgstr "Izloženost"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Exposure."
34071 #~ msgstr "Izloženost"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Zoom playlist"
34075 #~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
34077 #~ msgid "key"
34078 #~ msgstr "ključ"
34080 #~ msgid "Telnet Interface"
34081 #~ msgstr "Sučelje Telneta"
34083 #~ msgid "Web Interface"
34084 #~ msgstr "Spletno sučelje"
34086 #~ msgid "Audio output saved volume"
34087 #~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
34089 #~ msgid ""
34090 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
34091 #~ "should not change this option manually."
34092 #~ msgstr ""
34093 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
34094 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34098 #~ "DISPLAY environment variable."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
34101 #~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34105 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34106 #~ msgstr ""
34107 #~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
34108 #~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
34110 #~ msgid "Video output filter module"
34111 #~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
34113 #~ msgid "UDP port"
34114 #~ msgstr "Port UDP-a"
34116 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
34120 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34121 #~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34126 #~ "routing table."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
34129 #~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
34131 #~ msgid "Force IPv6"
34132 #~ msgstr "Iznuditi IPv6"
34134 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34135 #~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
34137 #~ msgid "Force IPv4"
34138 #~ msgstr "Koristiti IPv4"
34140 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34141 #~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
34143 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
34144 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
34148 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
34151 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
34152 #~ "vlastitim priključcima."
34154 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34155 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
34157 #~ msgid ""
34158 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
34159 #~ "advantage of them."
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
34162 #~ "iskoristiti."
34164 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34165 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
34169 #~ "advantage of them."
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
34172 #~ "iskoristiti."
34174 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
34175 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
34179 #~ "advantage of them."
34180 #~ msgstr ""
34181 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
34182 #~ "iskoristiti."
34184 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34185 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
34187 #~ msgid ""
34188 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
34189 #~ "advantage of them."
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
34192 #~ "iskoristiti."
34194 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
34195 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
34199 #~ "advantage of them."
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
34202 #~ "iskoristiti."
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
34206 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid ""
34210 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
34211 #~ "advantage of them."
34212 #~ msgstr ""
34213 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
34214 #~ "iskoristiti."
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
34218 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid ""
34222 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
34223 #~ "advantage of them."
34224 #~ msgstr ""
34225 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
34226 #~ "iskoristiti."
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
34230 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid ""
34234 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
34235 #~ "advantage of them."
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
34238 #~ "iskoristiti."
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
34242 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid ""
34246 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
34247 #~ "advantage of them."
34248 #~ msgstr ""
34249 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
34250 #~ "iskoristiti."
34252 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34253 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
34255 #~ msgid ""
34256 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
34257 #~ "advantage of them."
34258 #~ msgstr ""
34259 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
34260 #~ "iskoristiti."
34262 #~ msgid "Go back in browsing history"
34263 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
34265 #~ msgid ""
34266 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34267 #~ "history."
34268 #~ msgstr ""
34269 #~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
34270 #~ "povijesti pregledavanja."
34272 #~ msgid "Go forward in browsing history"
34273 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
34275 #~ msgid ""
34276 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34277 #~ "history."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
34280 #~ "povijesti pregledavanja."
34282 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34283 #~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
34285 #~ msgid ""
34286 #~ "%s\n"
34287 #~ "Done %s (100.0%%)"
34288 #~ msgstr ""
34289 #~ "%s\n"
34290 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
34292 #~ msgid "Caching value in ms"
34293 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
34295 #~ msgid ""
34296 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34297 #~ msgstr ""
34298 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34299 #~ "treba zadati u milisekundama."
34301 #~ msgid "Alsa"
34302 #~ msgstr "ALSA"
34304 #~ msgid ""
34305 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34306 #~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
34308 #~ msgid ""
34309 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
34310 #~ "with n>=0."
34311 #~ msgstr ""
34312 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
34313 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
34315 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34316 #~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
34318 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
34319 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
34321 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
34322 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
34324 #~ msgid "Inversion mode"
34325 #~ msgstr "Način izokretanja"
34327 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
34328 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
34330 #~ msgid "Budget mode"
34331 #~ msgstr "Rad s Budgetom"
34333 #~ msgid ""
34334 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
34335 #~ msgstr ""
34336 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
34337 #~ "\"Budget\" karticom."
34339 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
34340 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
34342 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
34343 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
34345 #~ msgid "LNB voltage"
34346 #~ msgstr "Napon LNB"
34348 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
34349 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
34351 #~ msgid ""
34352 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
34353 #~ "supported by all frontends."
34354 #~ msgstr ""
34355 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
34356 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
34358 #~ msgid "22 kHz tone"
34359 #~ msgstr "Ton od 22 kHz"
34361 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
34362 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
34364 #~ msgid "Transponder FEC"
34365 #~ msgstr "Primopredajnik FEC"
34367 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
34368 #~ msgstr ""
34369 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
34370 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
34372 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34373 #~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
34375 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
34376 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
34378 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
34382 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
34383 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
34385 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
34389 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
34390 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
34392 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
34393 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
34395 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
34396 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
34398 #~ msgid "QAM16"
34399 #~ msgstr "QAM16"
34401 #~ msgid "QAM32"
34402 #~ msgstr "QAM32"
34404 #~ msgid "QAM64"
34405 #~ msgstr "QAM64"
34407 #~ msgid "QAM128"
34408 #~ msgstr "QAM128"
34410 #~ msgid "QAM256"
34411 #~ msgstr "QAM256"
34413 #~ msgid "BPSK"
34414 #~ msgstr "BPSK"
34416 #~ msgid "QPSK"
34417 #~ msgstr "QPSK"
34419 #~ msgid "8VSB"
34420 #~ msgstr "8VSB"
34422 #~ msgid "16VSB"
34423 #~ msgstr "16VSB"
34425 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
34426 #~ msgstr ""
34427 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
34428 #~ "prioriteta"
34430 #~ msgid "2/3"
34431 #~ msgstr "2/3"
34433 #~ msgid "3/4"
34434 #~ msgstr "3/4"
34436 #~ msgid "5/6"
34437 #~ msgstr "5/6"
34439 #~ msgid "7/8"
34440 #~ msgstr "7/8"
34442 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
34443 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
34445 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34446 #~ msgstr ""
34447 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34449 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
34450 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
34452 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
34453 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
34455 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34456 #~ msgstr "Terestrički interval guarda"
34458 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
34459 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
34461 #~ msgid "1/4"
34462 #~ msgstr "1/4"
34464 #~ msgid "1/8"
34465 #~ msgstr "1/8"
34467 #~ msgid "1/16"
34468 #~ msgstr "1/16"
34470 #~ msgid "1/32"
34471 #~ msgstr "1/32"
34473 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34474 #~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
34476 #~ msgid "2k"
34477 #~ msgstr "2k"
34479 #~ msgid "8k"
34480 #~ msgstr "8k"
34482 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34483 #~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
34485 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
34486 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
34488 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34489 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
34491 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34492 #~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
34494 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34495 #~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
34497 #~ msgid ""
34498 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34499 #~ "milliseconds."
34500 #~ msgstr ""
34501 #~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
34502 #~ "zadati u milisekundama."
34504 #~ msgid ""
34505 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34506 #~ "milliseconds."
34507 #~ msgstr ""
34508 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
34509 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34511 #~ msgid ""
34512 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34513 #~ msgstr ""
34514 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
34515 #~ "treba zadati u milisekundama."
34517 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
34518 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
34520 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
34521 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
34523 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
34524 #~ msgstr ""
34525 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
34526 #~ "adresu i port."
34528 #~ msgid ""
34529 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
34530 #~ msgstr ""
34531 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
34532 #~ "poslužitelju HTTP-a."
34534 #~ msgid "HTTP password"
34535 #~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
34537 #~ msgid ""
34538 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
34539 #~ msgstr ""
34540 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
34541 #~ "poslužitelju HTTP-a."
34543 #~ msgid "HTTP ACL"
34544 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
34546 #~ msgid ""
34547 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
34548 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
34549 #~ msgstr ""
34550 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
34551 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
34552 #~ "poslužitelja HTTP-a."
34554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
34555 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
34557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
34558 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
34560 #~ msgid "Root CA file"
34561 #~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
34563 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
34566 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
34568 #~ msgid "CRL file"
34569 #~ msgstr "Datoteka CRL-a"
34571 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34572 #~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
34574 #~ msgid ""
34575 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
34576 #~ "of the new syntax."
34577 #~ msgstr ""
34578 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
34579 #~ "objašnjenje nove sintakse."
34581 #~ msgid "Invalid polarization"
34582 #~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
34584 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
34585 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
34587 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34588 #~ msgstr ""
34589 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34590 #~ "treba zadati u milisekundama."
34592 #~ msgid ""
34593 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34594 #~ "milliseconds."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
34597 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
34603 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34605 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
34606 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
34608 #~ msgid ""
34609 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
34610 #~ "constructs (default 0)."
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
34613 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
34617 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
34618 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
34621 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
34622 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
34623 #~ "strujanje neograničeno)."
34625 #~ msgid "Fake"
34626 #~ msgstr "Patvorina"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Fake video input"
34630 #~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
34636 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Directory input"
34640 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
34642 #~ msgid ""
34643 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34644 #~ msgstr ""
34645 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34646 #~ "treba zadati u milisekundama."
34648 #~ msgid ""
34649 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34650 #~ "milliseconds."
34651 #~ msgstr ""
34652 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
34653 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34655 #~ msgid ""
34656 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34657 #~ msgstr ""
34658 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34659 #~ "treba zadati u milisekundama."
34661 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34662 #~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Max number of redirection"
34666 #~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
34673 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34675 #~ msgid ""
34676 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
34677 #~ "milliseconds."
34678 #~ msgstr ""
34679 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
34680 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
34682 #~ msgid "Use file memory mapping"
34683 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
34685 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
34686 #~ msgstr ""
34687 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
34688 #~ "blokovskih uređaja."
34690 #~ msgid "MMap"
34691 #~ msgstr "MMap"
34693 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34694 #~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
34696 #~ msgid ""
34697 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34700 #~ "treba zadati u milisekundama."
34702 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
34705 #~ "zadati u milisekundama."
34707 #~ msgid ""
34708 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34711 #~ "treba zadati u milisekundama."
34713 #~ msgid ""
34714 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34715 #~ "milliseconds."
34716 #~ msgstr ""
34717 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
34718 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34720 #~ msgid ""
34721 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34722 #~ msgstr ""
34723 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34724 #~ "treba zadati u milisekundama."
34726 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34727 #~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
34729 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34730 #~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
34732 #~ msgid ""
34733 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34736 #~ "treba zadati u milisekundama."
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34740 #~ "milliseconds."
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
34743 #~ "treba zadati u milisekundama."
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid ""
34747 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34748 #~ msgstr ""
34749 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34750 #~ "treba zadati u milisekundama."
34752 #~ msgid ""
34753 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34754 #~ msgstr ""
34755 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34756 #~ "treba zadati u milisekundama."
34758 #~ msgid ""
34759 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34760 #~ msgstr ""
34761 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
34762 #~ "treba zadati u milisekundama."
34764 #~ msgid ""
34765 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34766 #~ msgstr ""
34767 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
34768 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34770 #~ msgid ""
34771 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34772 #~ msgstr ""
34773 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
34774 #~ "zadati u milisekundama."
34776 #~ msgid ""
34777 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34778 #~ "device will be used."
34779 #~ msgstr ""
34780 #~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34781 #~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
34783 #~ msgid ""
34784 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34785 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
34788 #~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
34790 #~ msgid ""
34791 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34792 #~ "svideo)."
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
34795 #~ "= svideo)."
34797 #~ msgid "Audio Channel"
34798 #~ msgstr "Kanal zvuka"
34800 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
34801 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
34803 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34804 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
34806 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34807 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
34809 #~ msgid "Brightness of the video input."
34810 #~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
34812 #~ msgid "Color of the video input."
34813 #~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
34815 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34816 #~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
34818 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34819 #~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
34821 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
34822 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
34824 #~ msgid "Quality of the stream."
34825 #~ msgstr "Kakvoća strujanja"
34827 #~ msgid ""
34828 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
34829 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
34832 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
34833 #~ "slave=oss://'."
34835 #~ msgid "Video4Linux"
34836 #~ msgstr "Video4Linux"
34838 #~ msgid "IO Method"
34839 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
34841 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
34842 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
34844 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34845 #~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
34847 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34848 #~ msgstr ""
34849 #~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
34850 #~ "v4l2)."
34852 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34853 #~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34855 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34859 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34860 #~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34862 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34863 #~ msgstr ""
34864 #~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34866 #~ msgid ""
34867 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
34868 #~ "the v4l2 driver)."
34869 #~ msgstr ""
34870 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
34871 #~ "upravljač v4l2)."
34873 #~ msgid "Do white balance"
34874 #~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
34876 #~ msgid ""
34877 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
34878 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
34881 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
34882 #~ "v4l2)."
34884 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34885 #~ msgstr ""
34886 #~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
34888 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34889 #~ msgstr ""
34890 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
34892 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34893 #~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
34895 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34896 #~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34900 #~ "driver)."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
34903 #~ "upravljač v4l2)."
34905 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34906 #~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
34908 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34909 #~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
34911 #~ msgid "Horizontal centering"
34912 #~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
34914 #~ msgid ""
34915 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
34916 #~ msgstr ""
34917 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
34918 #~ "v4l2)."
34920 #~ msgid "Vertical centering"
34921 #~ msgstr "Okomito usredištavanje"
34923 #~ msgid ""
34924 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
34927 #~ "v4l2)."
34929 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34930 #~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34932 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34933 #~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34935 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34936 #~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34938 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34939 #~ msgstr ""
34940 #~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34942 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34946 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34947 #~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
34949 #~ msgid ""
34950 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
34953 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
34957 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
34960 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
34961 #~ "slave=oss://'."
34963 #~ msgid "READ"
34964 #~ msgstr "READ"
34966 #~ msgid "MMAP"
34967 #~ msgstr "MMAP"
34969 #~ msgid "USERPTR"
34970 #~ msgstr "USERPTR"
34972 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34973 #~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
34975 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34976 #~ msgstr ""
34977 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
34978 #~ "zadati u milisekundama."
34980 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34981 #~ msgstr ""
34982 #~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
34984 #~ msgid ""
34985 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34986 #~ "empty if you don't have one."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
34989 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
34991 #~ msgid ""
34992 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34993 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
34994 #~ msgstr ""
34995 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
34996 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
34997 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
34999 #~ msgid ""
35000 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
35001 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
35002 #~ msgstr ""
35003 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
35004 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
35006 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35007 #~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
35009 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35010 #~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
35012 #~ msgid "default"
35013 #~ msgstr "polazno"
35015 #~ msgid "No Audio Device"
35016 #~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
35018 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
35019 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
35021 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35022 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
35024 #~ msgid "Unknown soundcard"
35025 #~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
35027 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35028 #~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
35030 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
35031 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
35033 #~ msgid ""
35034 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
35035 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
35036 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
35037 #~ msgstr ""
35038 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
35039 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
35040 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
35041 #~ "mogućnost."
35043 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35044 #~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
35046 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35047 #~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
35049 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35053 #~ msgid "Reload image file"
35054 #~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
35056 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
35057 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
35059 #~ msgid ""
35060 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35061 #~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
35063 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35064 #~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
35066 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35067 #~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
35069 #~ msgid "Lock function"
35070 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
35072 #~ msgid ""
35073 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35074 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35075 #~ msgstr ""
35076 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
35077 #~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
35079 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35080 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
35082 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35083 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
35085 #~ msgid "Memory video decoder"
35086 #~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
35088 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35089 #~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
35091 #~ msgid "Enable debug"
35092 #~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
35094 #~ msgid ""
35095 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35096 #~ "calls                 1\n"
35097 #~ "packet assembly info  2\n"
35098 #~ msgstr ""
35099 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
35100 #~ "\n"
35101 #~ "pozivi                 1\n"
35102 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
35104 #~ msgid ""
35105 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35106 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35107 #~ "frame appropriately."
35108 #~ msgstr ""
35109 #~ "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
35110 #~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
35111 #~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
35113 #~ msgid "Text is always opaque"
35114 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
35116 #~ msgid "Subpage"
35117 #~ msgstr "Podstranica"
35119 #~ msgid "1.00x"
35120 #~ msgstr "1.00x"
35122 #~ msgid "Host address"
35123 #~ msgstr "Adresa ugostitelja"
35125 #~ msgid ""
35126 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35127 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35128 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35129 #~ msgstr ""
35130 #~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
35131 #~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
35132 #~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
35134 #~ msgid "Handlers"
35135 #~ msgstr "Rukovatelji"
35137 #~ msgid ""
35138 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
35139 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
35140 #~ msgstr ""
35141 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
35142 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Export album art as /art"
35146 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
35148 #~ msgid ""
35149 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
35150 #~ "id=<id> URLs."
35151 #~ msgstr ""
35152 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
35153 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
35155 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
35156 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
35158 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
35159 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
35161 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
35162 #~ msgstr ""
35163 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
35164 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
35166 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35167 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
35169 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35170 #~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
35172 #~ msgid "HTTP SSL"
35173 #~ msgstr "HTTP SSL"
35175 #~ msgid "Signals"
35176 #~ msgstr "Signali"
35178 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35179 #~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
35181 #~ msgid "VLM remote control interface"
35182 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
35184 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35185 #~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
35187 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35188 #~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
35190 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35191 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
35193 #~ msgid "AVI Index"
35194 #~ msgstr "Kazalo AVI-a"
35196 #~ msgid ""
35197 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
35198 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
35199 #~ "\n"
35200 #~ "This might take a long time."
35201 #~ msgstr ""
35202 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
35203 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
35204 #~ "\n"
35205 #~ "To može potrajati dugo vremena."
35207 #~ msgid "Repair"
35208 #~ msgstr "Popraviti"
35210 #~ msgid "Don't repair"
35211 #~ msgstr "Ne popravljati"
35213 #~ msgid ""
35214 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35215 #~ "value should be set in millisecond units."
35216 #~ msgstr ""
35217 #~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
35218 #~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
35219 #~ "jedinicama milisekundi."
35221 #~ msgid ""
35222 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35223 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35224 #~ msgstr ""
35225 #~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
35226 #~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
35228 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35229 #~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
35231 #~ msgid "CSA ck"
35232 #~ msgstr "CSA ck"
35234 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
35235 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
35237 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
35238 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
35240 #~ msgid "Rewind"
35241 #~ msgstr "Premotavanje"
35243 #~ msgid "Fast Forward"
35244 #~ msgstr "Brzo naprijed"
35246 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
35247 #~ msgstr ""
35248 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
35250 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
35251 #~ msgstr ""
35252 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
35253 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
35255 #~ msgid "Extended controls"
35256 #~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
35258 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
35259 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
35261 #~ msgid "General editing filters"
35262 #~ msgstr "Opći filtri obrade"
35264 #~ msgid "Distortion filters"
35265 #~ msgstr "Filtri distorcije"
35267 #~ msgid "Blur"
35268 #~ msgstr "Zamagljenost"
35270 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
35271 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
35273 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
35274 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
35276 #~ msgid "Image cropping"
35277 #~ msgstr "Obrezivanje slike"
35279 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35280 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
35282 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35283 #~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
35285 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35286 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
35288 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
35289 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
35291 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
35292 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
35294 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
35295 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
35297 #~ msgid "Adjust Image"
35298 #~ msgstr "Podesiti sliku"
35300 #~ msgid "Audio Filter"
35301 #~ msgstr "Filtar zvuka"
35303 #~ msgid "About the video filters"
35304 #~ msgstr "O video filtrima"
35306 #~ msgid ""
35307 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
35308 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
35309 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
35310 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
35311 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
35314 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
35315 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
35316 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
35317 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
35319 #~ msgid "Controller..."
35320 #~ msgstr "Nadglednik..."
35322 #~ msgid "Equalizer..."
35323 #~ msgstr "Ujednačivač..."
35325 #~ msgid "Extended Controls..."
35326 #~ msgstr "Proširena upravljanja..."
35328 #~ msgid ""
35329 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
35330 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
35331 #~ msgstr ""
35332 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
35333 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
35335 #~ msgid "Use as Desktop Background"
35336 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
35338 #~ msgid ""
35339 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
35340 #~ "interacted with in this mode."
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
35343 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
35345 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35346 #~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
35348 #~ msgid ""
35349 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35350 #~ "This feature can be disabled here."
35351 #~ msgstr ""
35352 #~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
35353 #~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
35355 #~ msgid "No device connected"
35356 #~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
35358 #~ msgid ""
35359 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
35360 #~ "\n"
35361 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
35362 #~ "is installed and try again."
35363 #~ msgstr ""
35364 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
35365 #~ "\n"
35366 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
35367 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
35369 #~ msgid "Screen Capture Input"
35370 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
35372 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35373 #~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
35375 #~ msgid "iSight Capture Input"
35376 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
35378 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35379 #~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
35381 #~ msgid "1 item"
35382 #~ msgstr "1 stavka"
35384 #~ msgid "Empty Folder"
35385 #~ msgstr "Prazna mapa"
35387 #~ msgid "Default Server Port"
35388 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
35390 #~ msgid "Add controls to the video window"
35391 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
35393 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35394 #~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
35396 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35397 #~ msgstr ""
35398 #~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
35399 #~ "(%i)."
35401 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35402 #~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
35404 #~ msgid "Input Settings not saved"
35405 #~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
35407 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35408 #~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
35410 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35411 #~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
35413 #~ msgid " State    : Playing %s"
35414 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
35416 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
35417 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
35419 #~ msgid " State    : Paused %s"
35420 #~ msgstr " Stanje    : Stanka %s"
35422 #~ msgid " Help "
35423 #~ msgstr "Pomoć"
35425 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
35426 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
35428 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35429 #~ msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
35431 #~ msgid "     a           Volume Up"
35432 #~ msgstr "     a           Pojačati glasnost"
35434 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35435 #~ msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
35437 #~ msgid "[Boxes]"
35438 #~ msgstr "[Okviri]"
35440 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35441 #~ msgstr "[Razno]"
35443 #~ msgid " Information "
35444 #~ msgstr "Informacija"
35446 #~ msgid "No item currently playing"
35447 #~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
35449 #~ msgid " Logs "
35450 #~ msgstr "Zapisnici"
35452 #~ msgid " Stats "
35453 #~ msgstr "Statistike"
35455 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35456 #~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
35458 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
35459 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
35461 #~ msgid " Playlist (By category) "
35462 #~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
35464 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
35465 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
35467 #~ msgid "DVB Type:"
35468 #~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
35470 #~ msgid "Input caching:"
35471 #~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
35473 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35474 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid ""
35478 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
35479 #~ "accessing Internet.</p>\n"
35480 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
35481 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
35482 #~ "</p>\n"
35483 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
35484 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
35487 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
35488 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
35489 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
35490 #~ "dogradnji.</p>\n"
35491 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
35492 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
35493 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
35494 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
35496 #~ msgid "A new version of VLC("
35497 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
35499 #~ msgid "&Extra Metadata"
35500 #~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
35502 #~ msgid "&Codec Details"
35503 #~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
35505 #~ msgid "&Statistics"
35506 #~ msgstr "&Statistike"
35508 #~ msgid "C&lear"
35509 #~ msgstr "O&čistiti"
35511 #~ msgid "Verbosity Level"
35512 #~ msgstr "Razina rječitosti"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Message filter"
35516 #~ msgstr "Filtar scene"
35518 #~ msgid "&Update"
35519 #~ msgstr "&Dograditi"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35523 #~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35527 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
35529 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35530 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
35532 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35533 #~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35537 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
35539 #~ msgid "Sna&pshot"
35540 #~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
35542 #~ msgid "Sca&le"
35543 #~ msgstr "Stup&njevanje"
35545 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35546 #~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
35548 #~ msgid "Configure podcasts..."
35549 #~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
35551 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
35552 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
35554 #~ msgid ""
35555 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
35556 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
35557 #~ msgstr ""
35558 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
35559 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
35560 #~ "softwarea."
35562 #~ msgid "Skins loader demux"
35563 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
35565 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
35566 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
35568 #~ msgid "Dummy interface function"
35569 #~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
35571 #~ msgid "Dummy demux function"
35572 #~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
35574 #~ msgid "Dummy decoder function"
35575 #~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
35577 #~ msgid "Dump decoder function"
35578 #~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
35580 #~ msgid "Dummy encoder function"
35581 #~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
35583 #~ msgid "Dummy audio output function"
35584 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
35586 #~ msgid "Dummy video output function"
35587 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
35589 #~ msgid "Stats video output function"
35590 #~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
35592 #~ msgid "Font Effect"
35593 #~ msgstr "Učinak fonta"
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
35597 #~ "readability."
35598 #~ msgstr ""
35599 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
35600 #~ "teksta."
35602 #~ msgid "Fat Outline"
35603 #~ msgstr "Podebljani oris"
35605 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
35606 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
35608 #~ msgid ""
35609 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
35610 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
35611 #~ msgstr ""
35612 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
35613 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
35614 #~ "sekundama."
35616 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35617 #~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
35621 #~ "hold."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
35624 #~ "međuspremnik."
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "OSSO"
35628 #~ msgstr "OSS"
35630 #~ msgid "Lua Interface Module"
35631 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35635 #~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35639 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
35641 #~ msgid ""
35642 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
35643 #~ "notifications are sent locally."
35644 #~ msgstr ""
35645 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
35646 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
35648 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
35649 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
35651 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
35652 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
35654 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35655 #~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
35657 #~ msgid ""
35658 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35659 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35660 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35661 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35662 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35663 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35664 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
35667 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
35668 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
35669 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
35670 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
35671 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
35672 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
35673 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
35675 #~ msgid "Simple XML Parser"
35676 #~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
35678 #~ msgid "IPv4 SAP"
35679 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
35681 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
35682 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
35684 #~ msgid "IPv6 SAP"
35685 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
35687 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
35688 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
35690 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
35691 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
35693 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
35694 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
35696 #~ msgid "Use SAP cache"
35697 #~ msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
35699 #~ msgid ""
35700 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
35701 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
35702 #~ "streams."
35703 #~ msgstr ""
35704 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
35705 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
35706 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
35708 #~ msgid ""
35709 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35710 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35711 #~ msgstr ""
35712 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
35713 #~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
35715 #~ msgid "HD1000 video output"
35716 #~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
35718 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35719 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
35721 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35722 #~ msgstr ""
35723 #~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
35724 #~ "(obično je to /dev/fb0)."
35726 #~ msgid ""
35727 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35728 #~ "N770/N8xx hardware)."
35729 #~ msgstr ""
35730 #~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
35731 #~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
35733 #~ msgid "Embed the overlay"
35734 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
35736 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
35737 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35741 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
35743 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35744 #~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
35746 #~ msgid "OpenGL Provider"
35747 #~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
35749 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
35753 #~ msgid "Snapshot width"
35754 #~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
35756 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35757 #~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
35759 #~ msgid "Snapshot height"
35760 #~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
35762 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35763 #~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
35765 #~ msgid ""
35766 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35767 #~ "\"RV32\")."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
35770 #~ "\"RV32\")."
35772 #~ msgid "Cache size (number of images)"
35773 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
35775 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
35778 #~ "treba sadržavati)."
35780 #~ msgid "Snapshot output"
35781 #~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
35783 #~ msgid "SVGAlib video output"
35784 #~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
35786 #~ msgid "ID of the video output X window"
35787 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
35789 #~ msgid ""
35790 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
35791 #~ "identifier of that window (0 means none)."
35792 #~ msgstr ""
35793 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
35794 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
35796 #~ msgid "Use shared memory"
35797 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
35799 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
35800 #~ msgstr ""
35801 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
35802 #~ "poslužitelja X."
35804 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
35805 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
35807 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35808 #~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
35810 #~ msgid "Band separator"
35811 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
35813 #~ msgid "Enable peaks"
35814 #~ msgstr "Uključiti vrhunce"
35816 #~ msgid "Enable bands"
35817 #~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
35819 #~ msgid "Enable base"
35820 #~ msgstr "Uključiti osnovno"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Font size:"
35824 #~ msgstr "Veličina fonta"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Text alignment:"
35828 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35832 #~ msgstr ""
35833 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
35837 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Default port (server mode)"
35841 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
35843 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
35844 #~ msgstr ""
35845 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
35846 #~ "osvježavanja."
35848 #~ msgid "Color fun"
35849 #~ msgstr "Radost bôja"
35851 #~ msgid "Vout/Overlay"
35852 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Subpicture filters"
35856 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
35858 #~ msgid "Video filters"
35859 #~ msgstr "Filtri video slike"
35861 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35862 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35866 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
35870 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
35871 #~ msgstr ""
35872 #~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
35873 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
35874 #~ "biti zanemarena."
35876 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
35877 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
35879 #~ msgid ""
35880 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
35881 #~ "background."
35882 #~ msgstr ""
35883 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
35884 #~ "nalazi u pozadini."
35886 #~ msgid "...when VLC is in background"
35887 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
35889 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
35890 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
35892 #~ msgid ""
35893 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35894 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35895 #~ msgstr ""
35896 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
35897 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
35898 #~ "video slike."
35900 #~ msgid ""
35901 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35902 #~ msgstr ""
35903 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "SessionManager"
35907 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
35909 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
35910 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
35912 #~ msgid ""
35913 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
35914 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
35915 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
35916 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
35917 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
35918 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
35919 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
35920 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
35921 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
35922 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
35923 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
35924 #~ "The default method is: key."
35925 #~ msgstr ""
35926 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
35927 #~ "ključa.\n"
35928 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
35929 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
35930 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
35931 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
35932 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
35933 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
35934 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
35935 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
35936 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
35937 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
35938 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
35939 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
35940 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
35942 #~ msgid "title"
35943 #~ msgstr "Naslov"
35945 #~ msgid "Key"
35946 #~ msgstr "Ključ"
35948 #~ msgid "Set"
35949 #~ msgstr "Postaviti"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "SDL video driver name"
35953 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
35955 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35956 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
35958 #~ msgid "Select the port used"
35959 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
35961 #~ msgid "Other codecs"
35962 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
35964 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35965 #~ msgstr ""
35966 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
35967 #~ "dekôdera."
35969 #~ msgid "Random off"
35970 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
35972 #~ msgid "Advanced open..."
35973 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
35975 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
35976 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
35978 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35979 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
35981 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35982 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
35984 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35985 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
35987 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
35988 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
35990 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
35991 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
35993 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
35994 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
35996 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
35997 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
35999 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
36000 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
36002 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
36003 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
36005 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36006 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
36008 #~ msgid "Show interface with mouse"
36009 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
36011 #~ msgid ""
36012 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36013 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36014 #~ msgstr ""
36015 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
36016 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
36018 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
36019 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
36021 #~ msgid ""
36022 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
36023 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
36024 #~ "handling support is the default value."
36025 #~ msgstr ""
36026 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
36027 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
36028 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
36029 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
36031 #~ msgid "Full support"
36032 #~ msgstr "Puna podrška"
36034 #~ msgid "Fullscreen-only"
36035 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
36037 #~ msgid ""
36038 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
36039 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
36040 #~ msgstr ""
36041 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
36042 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
36044 #~ msgid ""
36045 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
36046 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
36047 #~ msgstr ""
36048 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
36049 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
36051 #~ msgid "Enable FPU support"
36052 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
36054 #~ msgid ""
36055 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
36056 #~ "advantage of it."
36057 #~ msgstr ""
36058 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
36059 #~ "iskoristiti."
36061 #~ msgid ""
36062 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
36063 #~ "output for the time being."
36064 #~ msgstr ""
36065 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
36066 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
36068 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36069 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
36071 #~ msgid "%.1f kB"
36072 #~ msgstr "%.1f kB"
36074 #~ msgid "CD reading failed"
36075 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
36077 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36078 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
36080 #~ msgid "overlap"
36081 #~ msgstr "prekrivajuće"
36083 #~ msgid ""
36084 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
36085 #~ "meta info          1\n"
36086 #~ "events             2\n"
36087 #~ "MRL                4\n"
36088 #~ "external call      8\n"
36089 #~ "all calls (0x10)  16\n"
36090 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
36091 #~ "seek      (0x40)  64\n"
36092 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
36093 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
36094 #~ msgstr ""
36095 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
36096 #~ "metapodatci          1\n"
36097 #~ "događanja             2\n"
36098 #~ "MRL                4\n"
36099 #~ "vanjski pozivi      8\n"
36100 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
36101 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
36102 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
36103 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
36104 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
36106 #~ msgid ""
36107 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36108 #~ "units."
36109 #~ msgstr ""
36110 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
36111 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
36113 #~ msgid ""
36114 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
36115 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
36116 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
36117 #~ "more than 25 blocks per access."
36118 #~ msgstr ""
36119 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
36120 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
36121 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
36122 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
36126 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
36127 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
36128 #~ "   %A : The album information\n"
36129 #~ "   %C : Category\n"
36130 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
36131 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
36132 #~ "   %G : Genre\n"
36133 #~ "   %M : The current MRL\n"
36134 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
36135 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
36136 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
36137 #~ "   %T : The track number\n"
36138 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
36139 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
36140 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
36141 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
36142 #~ "   %% : a % \n"
36143 #~ msgstr ""
36144 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
36145 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
36146 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
36147 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
36148 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
36149 #~ "   %C : Kategorija\n"
36150 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
36151 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
36152 #~ "   %G : Žanr\n"
36153 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
36154 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
36155 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
36156 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
36157 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
36158 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
36159 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
36160 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
36161 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
36162 #~ "   %% : a % \n"
36164 #~ msgid ""
36165 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
36166 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
36167 #~ "   %M : The current MRL\n"
36168 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
36169 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
36170 #~ "   %T : The track number\n"
36171 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
36172 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
36173 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
36174 #~ "   %% : a % \n"
36175 #~ msgstr ""
36176 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
36177 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
36178 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
36179 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
36180 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
36181 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
36182 #~ "   %T : Broj traga\n"
36183 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
36184 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
36185 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
36186 #~ "   %% : a % \n"
36188 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
36189 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
36191 #~ msgid ""
36192 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
36193 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
36194 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
36195 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
36196 #~ msgstr ""
36197 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
36198 #~ "program CD Paranoia.\n"
36199 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
36200 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
36201 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
36202 #~ "najsporije.\n"
36204 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36205 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
36207 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
36208 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
36210 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36211 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
36213 #~ msgid "Additional debug"
36214 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
36216 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36217 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
36219 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36220 #~ msgstr ""
36221 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
36222 #~ "podataka CDDB-a"
36224 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36225 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
36227 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
36228 #~ msgstr ""
36229 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
36230 #~ "i izlaz JACK"
36232 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
36233 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
36235 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
36236 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
36238 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
36239 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
36241 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
36242 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
36244 #~ msgid "CDDB"
36245 #~ msgstr "CDDB"
36247 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36248 #~ msgstr ""
36249 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
36250 #~ "korištenju CDDB-a"
36252 #~ msgid "CDDB lookups"
36253 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
36255 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
36256 #~ msgstr ""
36257 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
36258 #~ "protokola"
36260 #~ msgid "CDDB server"
36261 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
36263 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
36264 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
36266 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
36267 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
36269 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36270 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
36272 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
36273 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
36275 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
36276 #~ msgstr ""
36277 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
36278 #~ "međuspremnik"
36280 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
36281 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
36283 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
36284 #~ msgstr ""
36285 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
36286 #~ "ovog protokola HTTP"
36288 #~ msgid "CDDB server timeout"
36289 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
36291 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
36292 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
36294 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
36295 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
36297 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
36298 #~ msgstr ""
36299 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
36301 #~ msgid ""
36302 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
36303 #~ "both are available"
36304 #~ msgstr ""
36305 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
36306 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
36308 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
36309 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
36311 #~ msgid "Track %i"
36312 #~ msgstr "Trag %i"
36314 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36315 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
36317 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36318 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
36320 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36321 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
36323 #~ msgid "Max level"
36324 #~ msgstr "Maksimalna razina"
36326 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36327 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
36329 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36330 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
36332 #~ msgid ""
36333 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
36334 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
36335 #~ msgstr ""
36336 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
36337 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
36338 #~ "drugim brojem)."
36340 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36341 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
36343 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36344 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
36346 #~ msgid ""
36347 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
36348 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
36349 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
36350 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
36351 #~ "vmem video output module."
36352 #~ msgstr ""
36353 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
36354 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
36355 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
36356 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
36357 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
36358 #~ "izlazne slike vmem."
36360 #~ msgid "Tarkin decoder"
36361 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
36363 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
36364 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
36366 #~ msgid ""
36367 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
36368 #~ "threading."
36369 #~ msgstr ""
36370 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
36371 #~ "višedretvenost."
36373 #~ msgid ""
36374 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36375 #~ "possibly before an I-frame."
36376 #~ msgstr ""
36377 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
36378 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
36380 #~ msgid ""
36381 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
36382 #~ "(fast)\n"
36383 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36384 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36385 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36386 #~ msgstr ""
36387 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
36388 #~ "(brzo)\n"
36389 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
36390 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
36391 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
36393 #~ msgid ""
36394 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36395 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36396 #~ "quality). Range 1 to 7."
36397 #~ msgstr ""
36398 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36399 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36400 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
36402 #~ msgid ""
36403 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36404 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36405 #~ "quality). Range 1 to 6."
36406 #~ msgstr ""
36407 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36408 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36409 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
36411 #~ msgid ""
36412 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36413 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36414 #~ "quality). Range 1 to 5."
36415 #~ msgstr ""
36416 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
36417 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
36418 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
36420 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36421 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
36423 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36424 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
36426 #~ msgid "%.2fx"
36427 #~ msgstr "%.2fx"
36429 #~ msgid "Act as master"
36430 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
36432 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36433 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
36435 #~ msgid "Unknown command!"
36436 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
36438 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36439 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
36441 #~ msgid ""
36442 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36443 #~ "the connection."
36444 #~ msgstr ""
36445 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
36446 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
36448 #~ msgid ""
36449 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36450 #~ msgstr ""
36451 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
36453 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36454 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
36456 #~ msgid "MPEG-4 V"
36457 #~ msgstr "MPEG-4 V"
36459 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36460 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
36462 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
36463 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
36465 #~ msgid "Prev Title"
36466 #~ msgstr "Prethodni naslov"
36468 #~ msgid "Next Title"
36469 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
36471 #~ msgid "Go to Title"
36472 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
36474 #~ msgid "Go to Chapter"
36475 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
36477 #~ msgid "Speed"
36478 #~ msgstr "Brzina"
36480 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36481 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
36483 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36484 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
36486 #~ msgid "Select None"
36487 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
36489 #~ msgid "Sort Reverse"
36490 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
36492 #~ msgid "Sort by Path"
36493 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
36495 #~ msgid "Randomize"
36496 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
36498 #~ msgid "Remove All"
36499 #~ msgstr "Ukloniti sve"
36501 #~ msgid "50%"
36502 #~ msgstr "50%"
36504 #~ msgid "100%"
36505 #~ msgstr "100%"
36507 #~ msgid "200%"
36508 #~ msgstr "200%"
36510 #~ msgid "Vertical Sync"
36511 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
36513 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36514 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
36516 #~ msgid "Stay On Top"
36517 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
36519 #~ msgid "Take Screen Shot"
36520 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
36522 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
36523 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
36525 #~ msgid ""
36526 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
36527 #~ "security issues."
36528 #~ msgstr ""
36529 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
36530 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
36532 #~ msgid ""
36533 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
36534 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
36535 #~ "to a modern version of Mac OS X."
36536 #~ msgstr ""
36537 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
36538 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
36539 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
36541 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
36542 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
36544 #~ msgid ""
36545 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
36546 #~ "\n"
36547 #~ "%@"
36548 #~ msgstr ""
36549 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
36550 #~ "\n"
36551 #~ "%@"
36553 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
36554 #~ msgstr ""
36555 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
36556 #~ "inačice."
36558 #~ msgid "Download now"
36559 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
36561 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
36562 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
36564 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
36565 #~ msgstr ""
36566 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
36568 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36569 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
36571 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
36572 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
36574 #~ msgid "Autoplay selected file"
36575 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
36577 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
36578 #~ msgstr ""
36579 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
36581 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36582 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
36584 #~ msgid "Permissions"
36585 #~ msgstr "Dopuštenja"
36587 #~ msgid "Owner"
36588 #~ msgstr "Vlasnik"
36590 #~ msgid "00:00:00"
36591 #~ msgstr "00:00:00"
36593 #~ msgid "MRL:"
36594 #~ msgstr "MRL:"
36596 #~ msgid "Port:"
36597 #~ msgstr "Port:"
36599 #~ msgid "Address:"
36600 #~ msgstr "Adresa:"
36602 #~ msgid "unicast"
36603 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
36605 #~ msgid "multicast"
36606 #~ msgstr "skupno slanje"
36608 #~ msgid "Network: "
36609 #~ msgstr "Mrežne veze:"
36611 #~ msgid "udp"
36612 #~ msgstr "udp"
36614 #~ msgid "udp6"
36615 #~ msgstr "udp6"
36617 #~ msgid "rtp"
36618 #~ msgstr "rtp"
36620 #~ msgid "rtp4"
36621 #~ msgstr "rtp4"
36623 #~ msgid "ftp"
36624 #~ msgstr "ftp"
36626 #~ msgid "http"
36627 #~ msgstr "http"
36629 #~ msgid "sout"
36630 #~ msgstr "sout"
36632 #~ msgid "mms"
36633 #~ msgstr "mms"
36635 #~ msgid "Protocol:"
36636 #~ msgstr "Protokol:"
36638 #~ msgid "Transcode:"
36639 #~ msgstr "Prekodirati:"
36641 #~ msgid "enable"
36642 #~ msgstr "uključiti"
36644 #~ msgid "Video:"
36645 #~ msgstr "Video:"
36647 #~ msgid "Audio:"
36648 #~ msgstr "Audio:"
36650 #~ msgid "Channel:"
36651 #~ msgstr "Kanal:"
36653 #~ msgid "Norm:"
36654 #~ msgstr "Norma:"
36656 #~ msgid "Size:"
36657 #~ msgstr "Veličina:"
36659 #~ msgid "Frequency:"
36660 #~ msgstr "Frekvencija:"
36662 #~ msgid "Samplerate:"
36663 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
36665 #~ msgid "Quality:"
36666 #~ msgstr "Kakvoća:"
36668 #~ msgid "Tuner:"
36669 #~ msgstr "Prijemnik:"
36671 #~ msgid "MJPEG:"
36672 #~ msgstr "MJPEG:"
36674 #~ msgid "Decimation:"
36675 #~ msgstr "Desetkovanje:"
36677 #~ msgid "pal"
36678 #~ msgstr "pal"
36680 #~ msgid "ntsc"
36681 #~ msgstr "ntsc"
36683 #~ msgid "secam"
36684 #~ msgstr "secam"
36686 #~ msgid "240x192"
36687 #~ msgstr "240x192"
36689 #~ msgid "320x240"
36690 #~ msgstr "320x240"
36692 #~ msgid "qsif"
36693 #~ msgstr "qsif"
36695 #~ msgid "qcif"
36696 #~ msgstr "qcif"
36698 #~ msgid "sif"
36699 #~ msgstr "sif"
36701 #~ msgid "cif"
36702 #~ msgstr "cif"
36704 #~ msgid "vga"
36705 #~ msgstr "vga"
36707 #~ msgid "kHz"
36708 #~ msgstr "kHz"
36710 #~ msgid "Hz/s"
36711 #~ msgstr "Hz/s"
36713 #~ msgid "mono"
36714 #~ msgstr "mono"
36716 #~ msgid "Camera"
36717 #~ msgstr "Kamera"
36719 #~ msgid "huffyuv"
36720 #~ msgstr "huffyuv"
36722 #~ msgid "mp1v"
36723 #~ msgstr "mp1v"
36725 #~ msgid "mp2v"
36726 #~ msgstr "mp2v"
36728 #~ msgid "mp4v"
36729 #~ msgstr "mp4v"
36731 #~ msgid "H263"
36732 #~ msgstr "H263"
36734 #~ msgid "WMV1"
36735 #~ msgstr "WMV1"
36737 #~ msgid "WMV2"
36738 #~ msgstr "WMV2"
36740 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36741 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
36743 #~ msgid "Deinterlace:"
36744 #~ msgstr "Rasplesti:"
36746 #~ msgid "URL:"
36747 #~ msgstr "Internetska adresa:"
36749 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36750 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
36752 #~ msgid "127.0.0.1"
36753 #~ msgstr "127.0.0.1"
36755 #~ msgid "localhost"
36756 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
36758 #~ msgid "localhost.localdomain"
36759 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
36761 #~ msgid "239.0.0.42"
36762 #~ msgstr "239.0.0.42"
36764 #~ msgid "TS"
36765 #~ msgstr "TS"
36767 #~ msgid "MPEG1"
36768 #~ msgstr "MPEG1"
36770 #~ msgid "OGG"
36771 #~ msgstr "OGG"
36773 #~ msgid "MOV"
36774 #~ msgstr "MOV"
36776 #~ msgid "ASF"
36777 #~ msgstr "ASF"
36779 #~ msgid "kbits/s"
36780 #~ msgstr "kbita/s"
36782 #~ msgid "alaw"
36783 #~ msgstr "alaw"
36785 #~ msgid "ulaw"
36786 #~ msgstr "ulaw"
36788 #~ msgid "mpga"
36789 #~ msgstr "mpga"
36791 #~ msgid "mp3"
36792 #~ msgstr "mp3"
36794 #~ msgid "a52"
36795 #~ msgstr "a52"
36797 #~ msgid "vorb"
36798 #~ msgstr "vorb"
36800 #~ msgid "bits/s"
36801 #~ msgstr "bita/s"
36803 #~ msgid "SAP Announce:"
36804 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
36806 #~ msgid "SLP Announce:"
36807 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
36809 #~ msgid "Announce Channel:"
36810 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
36812 #~ msgid " Clear "
36813 #~ msgstr "Očistiti"
36815 #~ msgid " Save "
36816 #~ msgstr "Pohraniti"
36818 #~ msgid " Apply "
36819 #~ msgstr "Primijeniti"
36821 #~ msgid " Cancel "
36822 #~ msgstr "Poništiti"
36824 #~ msgid "Preference"
36825 #~ msgstr "Prilagodba"
36827 #~ msgid ""
36828 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
36829 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
36830 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
36831 #~ msgstr ""
36832 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
36833 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
36834 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
36836 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
36837 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
36839 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
36840 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
36842 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36843 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
36845 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36846 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
36848 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
36849 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
36851 #~ msgid "Corrupted"
36852 #~ msgstr "Oštećeno"
36854 #~ msgid "Show the current item"
36855 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
36857 #~ msgid "Audio Port"
36858 #~ msgstr "Port zvuka"
36860 #~ msgid "Video Port"
36861 #~ msgstr "Port video slike"
36863 #~ msgid "Classic look"
36864 #~ msgstr "Klasični prikaz"
36866 #~ msgid "Complete look with information area"
36867 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
36869 #~ msgid "Select play mode"
36870 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
36872 #~ msgid "Alignment:"
36873 #~ msgstr "Usmjerenje:"
36875 #~ msgid "Default volume"
36876 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
36878 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
36879 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
36881 #~ msgid "Save volume on exit"
36882 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
36884 #~ msgid "last.fm"
36885 #~ msgstr "last.fm"
36887 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36888 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
36890 #~ msgid "Disc Devices"
36891 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
36893 #~ msgid "Server default port"
36894 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
36896 #~ msgid "Post-Processing quality"
36897 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
36899 #~ msgid "Repair AVI files"
36900 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
36902 #~ msgid ""
36903 #~ "\n"
36904 #~ "(WinCE interface)\n"
36905 #~ "\n"
36906 #~ msgstr ""
36907 #~ "\n"
36908 #~ "(sučelje WinCE)\n"
36909 #~ "\n"
36911 #~ msgid ""
36912 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36913 #~ "\n"
36914 #~ msgstr ""
36915 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
36916 #~ "\n"
36918 #~ msgid "Compiled by "
36919 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
36921 #~ msgid ""
36922 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
36923 #~ "http://www.videolan.org/"
36924 #~ msgstr ""
36925 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
36926 #~ "http://www.videolan.org/"
36928 #~ msgid "Open:"
36929 #~ msgstr "Otvoriti:"
36931 #~ msgid ""
36932 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
36933 #~ "targets:"
36934 #~ msgstr ""
36935 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
36936 #~ "predodređenih ciljeva:"
36938 #~ msgid "Choose directory"
36939 #~ msgstr "Odaberite mapu"
36941 #~ msgid ""
36942 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
36943 #~ "window."
36944 #~ msgstr ""
36945 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
36946 #~ "oknu."
36948 #~ msgid "WinCE interface"
36949 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
36951 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
36952 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
36954 #~ msgid "Dummy access function"
36955 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
36957 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
36958 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
36960 #~ msgid "Old playlist export"
36961 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
36963 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
36964 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
36966 #~ msgid ""
36967 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
36968 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
36969 #~ msgstr ""
36970 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
36971 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
36972 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
36974 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
36975 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
36977 #~ msgid "Mac Text renderer"
36978 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
36980 #~ msgid "Quartz font renderer"
36981 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
36983 #~ msgid "C module that does nothing"
36984 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
36986 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36987 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
36989 #~ msgid "Les Guignols"
36990 #~ msgstr "Les Guignols"
36992 #~ msgid "Canal +"
36993 #~ msgstr "Canal +"
36995 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36996 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
36998 #~ msgid "Shoutcast TV"
36999 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
37001 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37002 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
37004 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37005 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
37007 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
37008 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
37010 #~ msgid "Filter mode"
37011 #~ msgstr "Način rada filtra"
37013 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
37014 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
37016 #~ msgid "summary"
37017 #~ msgstr "ukupno"
37019 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37020 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
37022 #~ msgid ""
37023 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
37024 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
37025 #~ msgstr ""
37026 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
37027 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
37029 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
37030 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
37032 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
37033 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
37035 #~ msgid "video-filter-event"
37036 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
37038 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
37039 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
37041 #~ msgid ""
37042 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
37043 #~ "misalignment due to autoratio control)"
37044 #~ msgstr ""
37045 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
37046 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
37048 #~ msgid "Xinerama option"
37049 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
37051 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
37052 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
37054 #~ msgid "Embedded Windows video"
37055 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
37057 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37058 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
37060 #~ msgid "DirectX video output"
37061 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
37063 #~ msgid "QT Embedded display"
37064 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
37066 #~ msgid ""
37067 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37068 #~ "the DISPLAY environment variable."
37069 #~ msgstr ""
37070 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
37071 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
37073 #~ msgid ""
37074 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
37075 #~ "has its drawbacks.\n"
37076 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
37077 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
37078 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
37079 #~ "show on top of the video."
37080 #~ msgstr ""
37081 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
37082 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
37083 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
37084 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
37085 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
37086 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
37087 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
37089 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37090 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
37092 #~ msgid ""
37093 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
37094 #~ "screen, 1 for the second."
37095 #~ msgstr ""
37096 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
37097 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
37099 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
37100 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
37102 #~ msgid ""
37103 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
37104 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
37105 #~ msgstr ""
37106 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
37107 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
37108 #~ "mijenjati)."
37110 #~ msgid "XVimage chroma format"
37111 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
37113 #~ msgid ""
37114 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37115 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37116 #~ msgstr ""
37117 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
37118 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
37120 #~ msgid ""
37121 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
37122 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
37123 #~ msgstr ""
37124 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
37125 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
37126 #~ "mijenjati)."
37128 #~ msgid "X11 display name"
37129 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
37131 #~ msgid ""
37132 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37133 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37134 #~ msgstr ""
37135 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
37136 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
37138 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37139 #~ msgstr ""
37140 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
37142 #~ msgid ""
37143 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
37144 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
37145 #~ msgstr ""
37146 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
37147 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
37149 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
37150 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
37152 #~ msgid "XVMC extension video output"
37153 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
37155 #~ msgid "XCB"
37156 #~ msgstr "XCB"
37158 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37159 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
37161 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
37162 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
37164 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37165 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
37167 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
37168 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
37170 #~ msgid ""
37171 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
37172 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
37173 #~ msgstr ""
37174 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
37175 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
37177 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
37178 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
37180 #~ msgid "Thanks for your report!"
37181 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
37183 #~ msgid ""
37184 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
37185 #~ "originalbitrate."
37186 #~ msgstr ""
37187 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
37188 #~ "izvorne stope protoka."
37190 #~ msgid "Shaping delay"
37191 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
37193 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37194 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
37196 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
37197 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
37199 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37200 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
37202 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37203 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
37205 #~ msgid "Transrate"
37206 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
37208 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
37209 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
37211 #~ msgid "Open Subtitles"
37212 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"