chroma: chain: favor YUV10 if output is YUV10
[vlc.git] / po / es_MX.po
blob61632dce79ebf53a42e397cba4fe5c949fad807b
1 # Spanish (Mexico) translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Angel Zapata Porras <waipmendez23@gmail.com>, 2015
7 # Alfredo Chaves <achaves.blg@gmail.com>, 2015
8 # Fernando Reyes <fernando.reyes@gmail.com>, 2016
9 # Giovanni Ybarias Monzón <g.ybariasmonzon@gmail.com>, 2015
10 # Giovanni Alfredo Garciliano Diaz <xivanni@hotmail.com>, 2016
11 # Jorge Arturo <jorgeartware@gmail.com>, 2014
12 # Jose lopez <rlockc@gmail.com>, 2013
13 # kio-13, 2014
14 # Rocio Braud, 2014
15 # Luis Jaramillo <luizja+tf@gmail.com>, 2013
16 # Naresu Tenshi <naresutenshi@gmail.com>, 2014
17 # Raquel Gonzalez Orea <r4k3ll3@gmail.com>, 2014
18 # Rodrigo Barcelata <rodrobe@gmail.com>, 2015
19 # walt santos <walt.eh93@gmail.com>, 2015
20 # William Beltrán <wbeltranc@gmail.com>, 2015-2016
21 # Yusuf (Josè) Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
28 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
29 "Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
30 "language/es_MX/)\n"
31 "Language: es_MX\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 #: include/vlc_common.h:1036
38 msgid ""
39 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
40 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
41 "see the file named COPYING for details.\n"
42 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
43 msgstr ""
44 "Este programa viene SIN GARANTÍA, sujeto únicamente a la extendida por ley.\n"
45 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
46 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
47 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "Preferencias de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
57 #: include/vlc_config_cat.h:38
58 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
59 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
60 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
61 msgid "Interface"
62 msgstr "Interfaz"
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Ajustes de las interfaces de VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Ajustes de interfaces principales"
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Interfaces principales"
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Ajustes de la interfaz principal"
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Control de interfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Ajustes de interfaces de control de VLC"
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Ajustes de atajos de teclado"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
94 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
96 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
97 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
99 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
100 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
102 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
105 msgid "Audio"
106 msgstr "Sonido"
108 #: include/vlc_config_cat.h:54
109 msgid "Audio settings"
110 msgstr "Ajustes de sonido"
112 #: include/vlc_config_cat.h:56
113 msgid "General audio settings"
114 msgstr "Ajustes generales de sonido"
116 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
117 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
118 msgid "Filters"
119 msgstr "Filtros"
121 #: include/vlc_config_cat.h:59
122 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
123 msgstr "Los filtros de sonido se usan para procesar la emisión de sonido."
125 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
126 msgid "Audio resampler"
127 msgstr "Muestreo de audio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
131 msgid "Visualizations"
132 msgstr "Visualizaciones"
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
135 #: src/libvlc-module.c:206
136 msgid "Audio visualizations"
137 msgstr "Visualizaciones de sonido"
139 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
140 msgid "Output modules"
141 msgstr "Módulos de salida"
143 #: include/vlc_config_cat.h:67
144 msgid "General settings for audio output modules."
145 msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"
147 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
150 msgid "Miscellaneous"
151 msgstr "Misceláneo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:70
154 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
155 msgstr "Ajustes varios de sonido y módulos."
157 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
158 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
161 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
167 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
169 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
171 msgid "Video"
172 msgstr "Video"
174 #: include/vlc_config_cat.h:74
175 msgid "Video settings"
176 msgstr "Ajustes de video"
178 #: include/vlc_config_cat.h:76
179 msgid "General video settings"
180 msgstr "Ajustes generales de video"
182 #: include/vlc_config_cat.h:79
183 msgid "General settings for video output modules."
184 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de video"
186 #: include/vlc_config_cat.h:82
187 msgid "Video filters are used to process the video stream."
188 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
190 #: include/vlc_config_cat.h:84
191 msgid "Subtitles / OSD"
192 msgstr "Subtítulos / OSD"
194 #: include/vlc_config_cat.h:85
195 msgid ""
196 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
197 msgstr ""
198 "Ajustes relacionados con información en pantalla OSD, subtítulos y "
199 "superposición de sub-imágenes."
201 #: include/vlc_config_cat.h:88
202 #, fuzzy
203 msgid "Splitters"
204 msgstr "Separador"
206 #: include/vlc_config_cat.h:89
207 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
208 msgstr ""
210 #: include/vlc_config_cat.h:97
211 msgid "Input / Codecs"
212 msgstr "Entrada / Códecs"
214 #: include/vlc_config_cat.h:98
215 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
216 msgstr "Ajustes de entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
218 #: include/vlc_config_cat.h:101
219 msgid "Access modules"
220 msgstr "Módulos de acceso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:103
223 msgid ""
224 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
225 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
226 msgstr ""
227 "Ajustes relacionadas con los distintos métodos de acceso. Lo ajustes comunes "
228 "que puede desear modificar son proxy HTTP o ajustes de caché."
230 #: include/vlc_config_cat.h:107
231 msgid "Stream filters"
232 msgstr "Filtros de emisión"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
235 msgid ""
236 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
237 "input side of VLC. Use with care..."
238 msgstr ""
239 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
240 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
243 msgid "Demuxers"
244 msgstr "Demultiplexores"
246 #: include/vlc_config_cat.h:113
247 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
248 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de sonido y video."
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
251 msgid "Video codecs"
252 msgstr "Códecs de video"
254 #: include/vlc_config_cat.h:116
255 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
256 msgstr ""
257 "Ajustes de codificadores y decodificadores de video, imagen o sonido y video."
259 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgid "Audio codecs"
261 msgstr "Códecs de sonido"
263 #: include/vlc_config_cat.h:119
264 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
265 msgstr ""
266 "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de sonido."
268 #: include/vlc_config_cat.h:121
269 msgid "Subtitle codecs"
270 msgstr "Códecs de subtítulos"
272 #: include/vlc_config_cat.h:122
273 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
274 msgstr "Ajustes de subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
276 #: include/vlc_config_cat.h:124
277 msgid "General input settings. Use with care..."
278 msgstr "Ajustes generales de entrada. Úselos con cuidado..."
280 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
281 #: modules/access/avio.h:50
282 msgid "Stream output"
283 msgstr "Emisión"
285 #: include/vlc_config_cat.h:129
286 msgid ""
287 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
288 "saving incoming streams.\n"
289 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
290 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
291 "RTSP).\n"
292 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
293 "duplicating...)."
294 msgstr ""
295 "Los ajustes de emisión se utilizan cuando VLC actúa como servidor de emisión "
296 "o para guardar emisiones entrantes.\n"
297 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
298 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión en un archivo o "
299 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
300 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de emisión "
301 "(transcodificado, duplicado...)."
303 #: include/vlc_config_cat.h:137
304 msgid "General stream output settings"
305 msgstr "Ajustes generales de emisión"
307 #: include/vlc_config_cat.h:139
308 msgid "Muxers"
309 msgstr "Multiplexores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:141
312 msgid ""
313 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
314 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
315 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each muxer."
317 msgstr ""
318 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
319 "juntas todas las emisiones elementales (video, sonido...). Esta opción "
320 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
321 "hacerlo.\n"
322 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
324 #: include/vlc_config_cat.h:147
325 msgid "Access output"
326 msgstr "Salida de acceso"
328 #: include/vlc_config_cat.h:149
329 msgid ""
330 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
331 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
332 "should probably not do that.\n"
333 "You can also set default parameters for each access output."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
336 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
337 "acceso. Probablemente no debería hacerlo.\n"
338 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
340 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgid "Packetizers"
342 msgstr "Empaquetadores"
344 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 msgid ""
346 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
347 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "not do that.\n"
349 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 msgstr ""
351 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
352 "antes de la multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
353 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
354 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "Sout stream"
358 msgstr "Emisión SOUT"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid ""
362 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
363 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
364 "for each sout stream module here."
365 msgstr ""
366 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SOUT. Lea "
367 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
368 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
370 #: include/vlc_config_cat.h:168
371 msgid "VOD"
372 msgstr "Video bajo demanda VOD"
374 #: include/vlc_config_cat.h:169
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda VOD"
378 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
379 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "ajustes relacionados con el comportamiento de la lista de reproducción (p. "
395 "ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos "
396 "a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descubrimiento de servicios"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Los módulos de descubrimiento de servicios añaden objetos automáticamente a "
412 "la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
415 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 msgid "Advanced"
418 msgstr "Avanzado"
420 #: include/vlc_config_cat.h:185
421 msgid "Advanced settings. Use with care..."
422 msgstr "Ajustes avanzados. Úselo con cuidado..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Ajustes avanzados"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "Abrir &archivo..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "Abrir avan&zado..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Abrir d&irectorio..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Abrir carpe&ta..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Seleccione uno o más archivos para abrir"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Seleccionar directorio"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Seleccionar carpeta"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "Información &multimedia"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Información del &códec"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 msgid "&Messages"
466 msgstr "&Mensajes"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "&Favoritos personalizados"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Configuración &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 msgid "&About"
482 msgstr "&Acerca de"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 msgid "Play"
494 msgstr "Reproducir"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Eliminar seleccionado"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Información..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Crear directorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Renombrar Directorio..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Rename Folder..."
518 msgstr "Renombrar Carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Abrir directorio contenedor..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:74
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Emitir..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:75
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Guardar..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Repetir todo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Repetir uno"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 msgid "Random"
551 msgstr "Aleatorio"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Aleatorio desactivado"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Añadir archivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:86
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Añadir directorio..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Guardar lista de reproducción a &Archivo ..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
579 msgid "Search"
580 msgstr "Buscar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:99
583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Ondas"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
618 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
619 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
620 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
621 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
622 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
623 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
625 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
626 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
627 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
629 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
631 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
633 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
635 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
637 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
638 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
639 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
640 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
641 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
642 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Falló el filtrado de audio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/output.c:267
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Alcance"
667 #: src/audio_output/output.c:270
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Espectro"
671 #: src/audio_output/output.c:273
672 #, fuzzy
673 msgid "VU meter"
674 msgstr "Medidor Vu"
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Reproducir ganancia"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de audio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
690 #, fuzzy
691 msgid "Original"
692 msgstr "ID original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Sonido Dolby Envolvente"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 msgid "Right"
735 msgstr "Derecha"
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 msgid "Headphones"
744 msgstr "Auriculares"
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automática"
754 #: src/config/file.c:452
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleano"
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 msgid "integer"
760 msgstr "entero"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 msgid "float"
764 msgstr "flotante"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:168
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
814 "\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
818 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 "            y que anula opciones previas.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 "  [:opción=valor ...]\n"
824 "\n"
825 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
826 "específicas MRL.\n"
827 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxis URL:\n"
830 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
831 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
832 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
833 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
834 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
835 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
836 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
837 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
838 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
840 "emisión\n"
841 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
844 "\n"
846 #: src/config/help.c:490
847 #, fuzzy
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr " (habilitado por defecto)"
851 #: src/config/help.c:491
852 #, fuzzy
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 msgid "Note:"
858 msgstr "Nota:"
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "añada --avanzadas a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
864 #: src/config/help.c:656
865 #, c-format
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 msgid_plural ""
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] ""
870 "%u el módulo no está visible  porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
871 msgstr[1] ""
872 "%u los módulos no estuvieron visibles porque solo tienen opciones "
873 "avanzadas.\n"
874 "\n"
875 "\n"
877 #: src/config/help.c:663
878 msgid ""
879 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "modules."
881 msgstr ""
882 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --lista o --lista-verbosa "
883 "para listar todos los módulos disponibles."
885 #: src/config/help.c:721
886 #, c-format
887 msgid "VLC version %s (%s)\n"
888 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:722
891 #, c-format
892 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
893 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
895 #: src/config/help.c:724
896 #, c-format
897 msgid "Compiler: %s\n"
898 msgstr "Compilador: %s\n"
900 #: src/config/help.c:753
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
909 #: src/config/help.c:768
910 msgid ""
911 "\n"
912 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
917 #: src/darwin/error.c:37
918 msgid "Unknown error"
919 msgstr "Error desconocido"
921 #: src/input/control.c:203
922 #, c-format
923 msgid "Bookmark %i"
924 msgstr "Favorito %i"
926 #: src/input/decoder.c:1875
927 msgid "No description for this codec"
928 msgstr "No hay descripción para este códec."
930 #: src/input/decoder.c:1877
931 msgid "Codec not supported"
932 msgstr "Códec no soportado"
934 #: src/input/decoder.c:1878
935 #, c-format
936 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
937 msgstr "VLC no puede decodificar el formato \"%4.4s\" (%s)"
939 #: src/input/decoder.c:1882
940 msgid "Unidentified codec"
941 msgstr "Códec no identificado"
943 #: src/input/decoder.c:1883
944 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
945 msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
947 #: src/input/decoder.c:1894
948 msgid "packetizer"
949 msgstr "Empaquetador"
951 #: src/input/decoder.c:1894
952 msgid "decoder"
953 msgstr "Decodificador"
955 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
957 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
961 #: src/input/decoder.c:1903
962 #, c-format
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
966 #: src/input/decoder.c:2184
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
970 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
972 msgid "Track"
973 msgstr "Pista"
975 #: src/input/es_out.c:1185
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
981 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programa"
986 #: src/input/es_out.c:1216
987 #, c-format
988 msgid "Stream %d"
989 msgstr "Emisión %d"
991 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
992 msgid "Scrambled"
993 msgstr "Codificado"
995 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
996 msgid "Yes"
997 msgstr "Si"
999 #: src/input/es_out.c:2130
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1002 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1004 #: src/input/es_out.c:2132
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1009 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1010 msgid "Subtitle"
1011 msgstr "Subtítulo"
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1014 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1016 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1017 msgid "Type"
1018 msgstr "Tipo"
1020 #: src/input/es_out.c:3079
1021 msgid "Original ID"
1022 msgstr "ID original"
1024 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Códec"
1032 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1035 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1036 msgid "Language"
1037 msgstr "Idioma"
1039 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Descripción"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Canales"
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Tasa de muestra"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits por muestra"
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgid "Bitrate"
1071 msgstr "Tasa de bits"
1073 #: src/input/es_out.c:3126
1074 #, c-format
1075 msgid "%u kb/s"
1076 msgstr "%u kb/s"
1078 #: src/input/es_out.c:3138
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1082 #: src/input/es_out.c:3140
1083 msgid "Album replay gain"
1084 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1086 #: src/input/es_out.c:3141
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f dB"
1089 msgstr "%.2f dB"
1091 #: src/input/es_out.c:3151
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Video resolution"
1094 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
1096 #: src/input/es_out.c:3156
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Buffer dimensions"
1099 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
1101 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1102 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1103 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1104 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1106 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1108 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Tasa de cuadro"
1112 #: src/input/es_out.c:3177
1113 msgid "Decoded format"
1114 msgstr "Formato decodificado"
1116 #: src/input/es_out.c:3182
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Top left"
1119 msgstr "Zone 3: izquierda"
1121 #: src/input/es_out.c:3182
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Left top"
1124 msgstr "Izquierda"
1126 #: src/input/es_out.c:3183
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Right bottom"
1129 msgstr "arriba abajo"
1131 #: src/input/es_out.c:3183
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Top right"
1134 msgstr "Derechos de autor"
1136 #: src/input/es_out.c:3184
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Bottom left"
1139 msgstr "Inferior-Izquierda"
1141 #: src/input/es_out.c:3184
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Bottom right"
1144 msgstr "Inferior-Derecha"
1146 #: src/input/es_out.c:3185
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Left bottom"
1149 msgstr "arriba abajo"
1151 #: src/input/es_out.c:3185
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Right top"
1154 msgstr "Derecha"
1156 #: src/input/es_out.c:3187
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "Espejar orientación"
1161 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1162 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1163 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgid "Undefined"
1165 msgstr "Sin definir"
1167 #: src/input/es_out.c:3195
1168 #, fuzzy
1169 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1170 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3197
1173 #, fuzzy
1174 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1175 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:3205
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Color primaries"
1180 msgstr "Mensajes de color"
1182 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 msgid "Linear"
1185 msgstr "Lineal"
1187 #: src/input/es_out.c:3219
1188 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1189 msgstr ""
1191 #: src/input/es_out.c:3223
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Color transfer function"
1194 msgstr "Extracción de color"
1196 #: src/input/es_out.c:3236
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color space"
1199 msgstr "Esquema de color"
1201 #: src/input/es_out.c:3236
1202 #, c-format
1203 msgid "%s Range"
1204 msgstr ""
1206 #: src/input/es_out.c:3238
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Full"
1209 msgstr "Todo graves"
1211 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1214 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1218 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 msgid "Center"
1220 msgstr "Centro"
1222 #: src/input/es_out.c:3246
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Top Left"
1225 msgstr "Superior-Izquierda"
1227 #: src/input/es_out.c:3247
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Top Center"
1230 msgstr "Centro"
1232 #: src/input/es_out.c:3248
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Bottom Left"
1235 msgstr "Inferior-Izquierda"
1237 #: src/input/es_out.c:3249
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Bottom Center"
1240 msgstr "Inferior-Izquierda"
1242 #: src/input/es_out.c:3253
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Chroma location"
1245 msgstr "Ganacia cromática"
1247 #: src/input/es_out.c:3262
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Rectangular"
1250 msgstr "Fase lineal rectangular"
1252 #: src/input/es_out.c:3265
1253 msgid "Equirectangular"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3268
1257 msgid "Cubemap"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3274
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Projection"
1263 msgstr "Dirección"
1265 #: src/input/es_out.c:3276
1266 msgid "Yaw"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1270 msgid "Pitch"
1271 msgstr "Tono"
1273 #: src/input/es_out.c:3280
1274 msgid "Roll"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3282
1278 msgid "Field of view"
1279 msgstr ""
1281 #: src/input/es_out.c:3287
1282 msgid "Max luminance"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3292
1286 msgid "Min luminance"
1287 msgstr ""
1289 #: src/input/es_out.c:3300
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Primary R"
1292 msgstr "Idioma primario"
1294 #: src/input/es_out.c:3307
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary G"
1297 msgstr "Idioma primario"
1299 #: src/input/es_out.c:3314
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Primary B"
1302 msgstr "Idioma primario"
1304 #: src/input/es_out.c:3321
1305 #, fuzzy
1306 msgid "White point"
1307 msgstr "Puntos de señaĺ"
1309 #: src/input/es_out.c:3325
1310 msgid "MaxCLL"
1311 msgstr ""
1313 #: src/input/es_out.c:3330
1314 msgid "MaxFALL"
1315 msgstr ""
1317 #: src/input/input.c:2655
1318 msgid "Your input can't be opened"
1319 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1321 #: src/input/input.c:2656
1322 #, c-format
1323 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1324 msgstr ""
1325 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1327 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1333 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1335 msgid "Title"
1336 msgstr "Título"
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1339 #: modules/mux/avi.c:49
1340 msgid "Artist"
1341 msgstr "Artista"
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1344 #: modules/mux/avi.c:51
1345 msgid "Genre"
1346 msgstr "Género"
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1349 msgid "Copyright"
1350 msgstr "Derechos de autor"
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1353 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1354 msgid "Album"
1355 msgstr "Álbum"
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Nº de pista"
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1362 msgid "Rating"
1363 msgstr "Puntuación"
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1366 #: modules/mux/avi.c:50
1367 msgid "Date"
1368 msgstr "Fecha"
1370 #: src/input/meta.c:64
1371 msgid "Setting"
1372 msgstr "Preferencia"
1374 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1375 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1376 msgid "URL"
1377 msgstr "URL"
1379 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1380 msgid "Now Playing"
1381 msgstr "Reproduciendo ahora"
1383 #: src/input/meta.c:69
1384 msgid "Publisher"
1385 msgstr "Editor"
1387 #: src/input/meta.c:70
1388 msgid "Encoded by"
1389 msgstr "Codificado por"
1391 #: src/input/meta.c:71
1392 msgid "Artwork URL"
1393 msgstr "URL de ilustración"
1395 #: src/input/meta.c:72
1396 msgid "Track ID"
1397 msgstr "ID de pista "
1399 #: src/input/meta.c:73
1400 msgid "Number of Tracks"
1401 msgstr "Número de Pistas"
1403 #: src/input/meta.c:74
1404 msgid "Director"
1405 msgstr "Director"
1407 #: src/input/meta.c:75
1408 msgid "Season"
1409 msgstr "Temporada"
1411 #: src/input/meta.c:76
1412 msgid "Episode"
1413 msgstr "Episodio"
1415 #: src/input/meta.c:77
1416 msgid "Show Name"
1417 msgstr "Mostrar Nombre"
1419 #: src/input/meta.c:78
1420 msgid "Actors"
1421 msgstr "Actores"
1423 #: src/input/meta.c:79
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Album Artist"
1426 msgstr "Artista"
1428 #: src/input/meta.c:80
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Disc number"
1431 msgstr "Nº de pista"
1433 #: src/input/var.c:159
1434 msgid "Bookmark"
1435 msgstr "Favorito"
1437 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1438 msgid "Programs"
1439 msgstr "Programas"
1441 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1446 msgid "Chapter"
1447 msgstr "Capítulo"
1449 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1451 msgid "Video Track"
1452 msgstr "Pista de vídeo"
1454 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1456 msgid "Audio Track"
1457 msgstr "Pista de audio"
1459 #: src/input/var.c:207
1460 msgid "Subtitle Track"
1461 msgstr "Pista de subtítulos"
1463 #: src/input/var.c:275
1464 msgid "Next title"
1465 msgstr "Título siguiente"
1467 #: src/input/var.c:282
1468 msgid "Previous title"
1469 msgstr "Título anterior"
1471 #: src/input/var.c:289
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu title"
1474 msgstr "Título siguiente"
1476 #: src/input/var.c:296
1477 msgid "Menu popup"
1478 msgstr ""
1480 #: src/input/var.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Título %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capítulo %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capítulo siguiente"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capítulo anterior"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Medio: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Añadir interfaz"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1512 #: src/interface/interface.c:93
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:96
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Registro de depuración"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Gestos de ratón"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1529 msgid ""
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1531 "interface."
1532 msgstr ""
1533 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1534 "interfaz."
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:174
1538 msgid "C"
1539 msgstr "es_MX"
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Ampliar"
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 cuarto"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 medio"
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 original"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 doble"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1570 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1571 "varias opciones relacionadas."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Módulo de interfaz"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1583 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1584 "posible."
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1591 msgid ""
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1596 msgstr ""
1597 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1598 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1599 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1600 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1611 msgid ""
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1614 msgstr ""
1615 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1616 "2=depuración)."
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1619 msgid "Default stream"
1620 msgstr "Emisión predeterminada"
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1624 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Color messages"
1628 msgstr "Mensajes de color"
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid ""
1632 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1633 "needs Linux color support for this to work."
1634 msgstr ""
1635 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1636 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1638 #: src/libvlc-module.c:99
1639 msgid "Show advanced options"
1640 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1642 #: src/libvlc-module.c:101
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1645 "available options, including those that most users should never touch."
1646 msgstr ""
1647 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1648 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1649 "tocar nunca."
1651 #: src/libvlc-module.c:105
1652 msgid "Interface interaction"
1653 msgstr "Interacción de interfaz"
1655 #: src/libvlc-module.c:107
1656 msgid ""
1657 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1658 "user input is required."
1659 msgstr ""
1660 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1661 "requiera alguna entrada del usuario."
1663 #: src/libvlc-module.c:117
1664 msgid ""
1665 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1666 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1667 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1668 "the \"audio filters\" modules section."
1669 msgstr ""
1670 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1671 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1672 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1673 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1675 #: src/libvlc-module.c:123
1676 msgid "Audio output module"
1677 msgstr "Módulo de salida de audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:125
1680 msgid ""
1681 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1682 "automatically select the best method available."
1683 msgstr ""
1684 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1685 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Media role"
1690 msgstr "Ángulo medio"
1692 #: src/libvlc-module.c:130
1693 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1697 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1698 msgid "Enable audio"
1699 msgstr "Habilitar audio"
1701 #: src/libvlc-module.c:134
1702 msgid ""
1703 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1704 "not take place, thus saving some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1707 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Music"
1712 msgstr "Musical"
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Communication"
1717 msgstr "Localización"
1719 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1720 msgid "Game"
1721 msgstr "Juego"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Notification"
1726 msgstr "Amplificación"
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Animation"
1731 msgstr "Información"
1733 #: src/libvlc-module.c:143
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Production"
1736 msgstr "Producto"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "Accessibility"
1740 msgstr ""
1742 #: src/libvlc-module.c:144
1743 msgid "Test"
1744 msgstr ""
1746 #: src/libvlc-module.c:147
1747 msgid "Audio gain"
1748 msgstr "Ganancia de audio"
1750 #: src/libvlc-module.c:149
1751 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1752 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1754 #: src/libvlc-module.c:151
1755 msgid "Audio output volume step"
1756 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1758 #: src/libvlc-module.c:153
1759 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1760 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1762 #: src/libvlc-module.c:156
1763 msgid "Remember the audio volume"
1764 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:158
1767 msgid ""
1768 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1769 msgstr ""
1770 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1771 "se use VLC."
1773 #: src/libvlc-module.c:161
1774 msgid "Audio desynchronization compensation"
1775 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1777 #: src/libvlc-module.c:163
1778 msgid ""
1779 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1780 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 msgstr ""
1782 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1783 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1785 #: src/libvlc-module.c:168
1786 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1787 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1789 #: src/libvlc-module.c:171
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1793 "hardware and the audio stream are compatible."
1794 msgstr ""
1795 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1796 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1797 "reproducida lo soporta)."
1799 #: src/libvlc-module.c:174
1800 msgid "Force S/PDIF support"
1801 msgstr ""
1803 #: src/libvlc-module.c:176
1804 msgid ""
1805 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1806 "support."
1807 msgstr ""
1809 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1813 #: src/libvlc-module.c:180
1814 msgid ""
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 msgstr ""
1820 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1821 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1822 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1823 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1824 "canal de auriculares."
1826 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1830 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1834 msgid "Auto"
1835 msgstr "Automático"
1837 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1839 msgid "On"
1840 msgstr "Activar"
1842 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1844 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1845 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 msgid "Off"
1847 msgstr "Desactivar"
1849 #: src/libvlc-module.c:189
1850 msgid "Stereo audio output mode"
1851 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1853 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1854 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1855 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1856 msgid "Unset"
1857 msgstr "Sin establecer"
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr ""
1862 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1863 "sonido."
1865 #: src/libvlc-module.c:208
1866 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1867 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1869 #: src/libvlc-module.c:212
1870 msgid "Replay gain mode"
1871 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1873 #: src/libvlc-module.c:214
1874 msgid "Select the replay gain mode"
1875 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1877 #: src/libvlc-module.c:216
1878 msgid "Replay preamp"
1879 msgstr "Reproducir preamplificación"
1881 #: src/libvlc-module.c:218
1882 msgid ""
1883 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1884 "replay gain information"
1885 msgstr ""
1886 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1887 "con información de reproducir ganancia"
1889 #: src/libvlc-module.c:221
1890 msgid "Default replay gain"
1891 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1893 #: src/libvlc-module.c:223
1894 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1895 msgstr ""
1896 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1897 "reproducción"
1899 #: src/libvlc-module.c:225
1900 msgid "Peak protection"
1901 msgstr "Protección de picos"
1903 #: src/libvlc-module.c:227
1904 msgid "Protect against sound clipping"
1905 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1907 #: src/libvlc-module.c:230
1908 msgid "Enable time stretching audio"
1909 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1911 #: src/libvlc-module.c:232
1912 msgid ""
1913 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1914 "audio pitch"
1915 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1917 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1919 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1921 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1928 msgid "None"
1929 msgstr "Ninguno"
1931 #: src/libvlc-module.c:247
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1934 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1935 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1936 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1937 "options."
1938 msgstr ""
1939 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1940 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1941 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1942 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1943 "opciones de vídeo."
1945 #: src/libvlc-module.c:253
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:255
1950 msgid ""
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1953 msgstr ""
1954 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1955 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1957 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1958 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1959 msgid "Enable video"
1960 msgstr "Habilitar vídeo"
1962 #: src/libvlc-module.c:260
1963 msgid ""
1964 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1965 "not take place, thus saving some processing power."
1966 msgstr ""
1967 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1968 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1970 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1972 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1974 msgid "Video width"
1975 msgstr "Anchura del vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:265
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1980 "characteristics."
1981 msgstr ""
1982 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1983 "características de vídeo."
1985 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 msgid "Video height"
1990 msgstr "Altura del vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:270
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1998 "características del vídeo."
2000 #: src/libvlc-module.c:273
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:275
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr ""
2009 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2010 "vídeo (coordenada X)."
2012 #: src/libvlc-module.c:278
2013 msgid "Video Y coordinate"
2014 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2016 #: src/libvlc-module.c:280
2017 msgid ""
2018 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2019 "coordinate)."
2020 msgstr ""
2021 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2022 "vídeo (coordenada Y)."
2024 #: src/libvlc-module.c:283
2025 msgid "Video title"
2026 msgstr "Título del vídeo"
2028 #: src/libvlc-module.c:285
2029 msgid ""
2030 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2031 "interface)."
2032 msgstr ""
2033 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2034 "esté embebido en la interfaz)."
2036 #: src/libvlc-module.c:288
2037 msgid "Video alignment"
2038 msgstr "Alineación del vídeo"
2040 #: src/libvlc-module.c:290
2041 msgid ""
2042 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2043 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2044 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2045 msgstr ""
2046 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2047 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2048 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2050 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:83
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2056 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2060 msgid "Top"
2061 msgstr "Arriba"
2063 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:83
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2069 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2071 msgid "Bottom"
2072 msgstr "Abajo"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Top-Left"
2081 msgstr "Superior-Izquierda"
2083 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:84
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2087 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2088 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2089 msgid "Top-Right"
2090 msgstr "Superior-Derecha"
2092 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:84
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2096 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2097 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2098 msgid "Bottom-Left"
2099 msgstr "Inferior-Izquierda"
2101 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:84
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2105 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2106 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Inferior-Derecha"
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2111 msgid "Zoom video"
2112 msgstr "Ampliación de vídeo"
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2123 msgid ""
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2126 msgstr ""
2127 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2128 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2130 #: src/libvlc-module.c:307
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Vídeo embebido"
2134 #: src/libvlc-module.c:309
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2138 #: src/libvlc-module.c:311
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2142 #: src/libvlc-module.c:313
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2146 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Siempre sobre todo"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2161 msgid ""
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2163 msgstr ""
2164 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2165 "escritorio."
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show media title on video"
2169 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2173 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2175 #: src/libvlc-module.c:328
2176 msgid "Show video title for x milliseconds"
2177 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2179 #: src/libvlc-module.c:330
2180 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2181 msgstr ""
2182 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2184 #: src/libvlc-module.c:332
2185 msgid "Position of video title"
2186 msgstr "Posición del título del vídeo"
2188 #: src/libvlc-module.c:334
2189 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2190 msgstr ""
2191 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2192 "central)."
2194 #: src/libvlc-module.c:336
2195 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2196 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2198 #: src/libvlc-module.c:339
2199 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2200 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2202 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2203 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2206 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2209 msgid "Deinterlace"
2210 msgstr "Desentrelazar"
2212 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2219 #: src/libvlc-module.c:354
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2221 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Discard"
2225 msgstr "Descartar"
2227 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Blend"
2230 msgstr "Mezclar"
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 msgid "Mean"
2234 msgstr "Promedio"
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Bob"
2239 msgstr "Bob"
2241 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Phosphor"
2243 msgstr "Fósforo"
2245 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2249 #: src/libvlc-module.c:371
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2253 #: src/libvlc-module.c:372
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2257 #: src/libvlc-module.c:374
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2261 #: src/libvlc-module.c:375
2262 msgid ""
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2265 msgstr ""
2266 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2267 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2269 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Decoraciones de ventana"
2274 #: src/libvlc-module.c:380
2275 msgid ""
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2278 msgstr ""
2279 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2280 "dando una ventana «mínima»."
2282 #: src/libvlc-module.c:383
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:385
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2290 #: src/libvlc-module.c:387
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:389
2295 msgid ""
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2298 msgstr ""
2299 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2300 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2302 #: src/libvlc-module.c:393
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2306 #: src/libvlc-module.c:395
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2310 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:405
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:407
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr ""
2329 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2330 "pantalla."
2332 #: src/libvlc-module.c:409
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2336 #: src/libvlc-module.c:411
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2340 "de pantalla"
2342 #: src/libvlc-module.c:413
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2346 #: src/libvlc-module.c:415
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2352 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2353 "mantener la proporción."
2355 #: src/libvlc-module.c:419
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:421
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2366 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2367 "altura para mantener la proporción."
2369 #: src/libvlc-module.c:425
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Recorte de vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:427
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2378 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2379 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2381 #: src/libvlc-module.c:431
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2385 #: src/libvlc-module.c:433
2386 msgid ""
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2392 msgstr ""
2393 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2394 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2395 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2396 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2397 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2398 "cuadratura del píxel."
2400 #: src/libvlc-module.c:440
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:442
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 msgstr ""
2407 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2408 "completa."
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2415 msgid ""
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 msgstr ""
2419 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2420 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2429 "crop ratios list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2432 "tasas de recorte de la interfaz."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2442 msgstr ""
2443 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2444 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Fijar altura HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2451 msgid ""
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 msgstr ""
2456 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2457 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2458 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2459 "requiera las 1088 líneas."
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2466 msgid ""
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2470 msgstr ""
2471 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2472 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2473 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2476 msgid "Skip frames"
2477 msgstr "Saltar fotogramas"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2480 msgid ""
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2483 msgstr ""
2484 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2485 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2492 msgid ""
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2495 msgstr ""
2496 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2497 "su fecha de muestra propuesta)."
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronización silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2504 msgid ""
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2507 msgstr ""
2508 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2509 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2517 msgstr ""
2518 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2520 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos de ratón"
2524 #: src/libvlc-module.c:493
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:501
2529 msgid ""
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2532 "channel."
2533 msgstr ""
2534 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2535 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2536 "red o el canal de subtítulos."
2538 #: src/libvlc-module.c:505
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:507
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:509
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:511
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:513
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Caché de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:515
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Caché de red (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:521
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2574 #: src/libvlc-module.c:523
2575 msgid ""
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2577 "to 10000."
2578 msgstr ""
2579 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2580 "a 10000."
2582 #: src/libvlc-module.c:526
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronización de reloj"
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2587 msgid ""
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2590 msgstr ""
2591 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2592 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2593 "red."
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Variación del tiempo"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2600 msgid ""
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 msgstr ""
2604 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2605 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronización de red"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2612 msgid ""
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 msgstr ""
2616 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2617 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2618 "red."
2620 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2621 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2624 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2631 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2632 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2634 msgid "Default"
2635 msgstr "Predeterminado"
2637 #: src/libvlc-module.c:544
2638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2641 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2642 msgid "Enable"
2643 msgstr "Habilitar"
2645 #: src/libvlc-module.c:546
2646 msgid "MTU of the network interface"
2647 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2649 #: src/libvlc-module.c:548
2650 msgid ""
2651 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2652 "over the network (in bytes)."
2653 msgstr ""
2654 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2655 "sobre la red (en bytes)."
2657 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2658 msgid "Hop limit (TTL)"
2659 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2661 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2662 msgid ""
2663 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2664 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2665 "in default)."
2666 msgstr ""
2667 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2668 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2669 "defecto integrado en sistema operativo)."
2671 #: src/libvlc-module.c:559
2672 msgid "Multicast output interface"
2673 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2675 #: src/libvlc-module.c:561
2676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2677 msgstr ""
2678 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2680 #: src/libvlc-module.c:563
2681 msgid "DiffServ Code Point"
2682 msgstr "Punto de código DiffServ"
2684 #: src/libvlc-module.c:564
2685 msgid ""
2686 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2687 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2688 msgstr ""
2689 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2690 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2691 "calidad de servicio de red."
2693 #: src/libvlc-module.c:570
2694 msgid ""
2695 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2696 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2697 msgstr ""
2698 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2699 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2700 "ejemplo)."
2702 #: src/libvlc-module.c:576
2703 msgid ""
2704 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2705 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2706 "(like DVB streams for example)."
2707 msgstr ""
2708 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2709 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2710 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2712 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2713 msgid "Audio track"
2714 msgstr "Pista de audio"
2716 #: src/libvlc-module.c:584
2717 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2718 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2720 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2721 msgid "Subtitle track"
2722 msgstr "Pista de subtítulos"
2724 #: src/libvlc-module.c:589
2725 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2726 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2729 msgid "Audio language"
2730 msgstr "Idioma de audio"
2732 #: src/libvlc-module.c:594
2733 msgid ""
2734 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2735 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2736 "language)."
2737 msgstr ""
2738 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2739 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2740 "idioma de reserva)."
2742 #: src/libvlc-module.c:597
2743 msgid "Subtitle language"
2744 msgstr "Idioma de subtítulos"
2746 #: src/libvlc-module.c:599
2747 msgid ""
2748 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2749 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 msgstr ""
2751 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2752 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2754 #: src/libvlc-module.c:602
2755 msgid "Menu language"
2756 msgstr "Idioma del menú"
2758 #: src/libvlc-module.c:604
2759 msgid ""
2760 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2761 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2762 msgstr ""
2763 "Idioma de los menús a usar con los DVDs/Blu-Ray (separados por comas, dos o "
2764 "tres de letras del código del país. Puedes usar «any» como idioma de "
2765 "reserva)."
2767 #: src/libvlc-module.c:608
2768 msgid "Audio track ID"
2769 msgstr "ID de pista de audio"
2771 #: src/libvlc-module.c:610
2772 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2773 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2775 #: src/libvlc-module.c:612
2776 msgid "Subtitle track ID"
2777 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2779 #: src/libvlc-module.c:614
2780 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2781 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2783 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2784 msgid "Closed Captions decoder"
2785 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2787 #: src/libvlc-module.c:617
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Preferred closed captions decoder"
2790 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2792 #: src/libvlc-module.c:619
2793 msgid "EIA/CEA 608"
2794 msgstr ""
2796 #: src/libvlc-module.c:619
2797 msgid "CEA 708"
2798 msgstr ""
2800 #: src/libvlc-module.c:621
2801 msgid "Preferred video resolution"
2802 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2804 #: src/libvlc-module.c:623
2805 msgid ""
2806 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2807 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2808 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2809 "higher resolutions."
2810 msgstr ""
2811 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2812 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2813 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2814 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2816 #: src/libvlc-module.c:629
2817 msgid "Best available"
2818 msgstr "Mejor disponible"
2820 #: src/libvlc-module.c:629
2821 msgid "Full HD (1080p)"
2822 msgstr "Alta definición (1080p)"
2824 #: src/libvlc-module.c:629
2825 msgid "HD (720p)"
2826 msgstr "Alta definición (720p)"
2828 #: src/libvlc-module.c:630
2829 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2830 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2832 #: src/libvlc-module.c:631
2833 msgid "Low Definition (360 lines)"
2834 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2836 #: src/libvlc-module.c:632
2837 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2838 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2840 #: src/libvlc-module.c:635
2841 msgid "Input repetitions"
2842 msgstr "Repeticiones de entrada"
2844 #: src/libvlc-module.c:637
2845 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2846 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2848 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2849 msgid "Start time"
2850 msgstr "Tiempo de inicio"
2852 #: src/libvlc-module.c:641
2853 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2854 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2856 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2857 msgid "Stop time"
2858 msgstr "Tiempo de detención"
2860 #: src/libvlc-module.c:645
2861 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2862 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2864 #: src/libvlc-module.c:647
2865 msgid "Run time"
2866 msgstr "Tiempo de ejecución"
2868 #: src/libvlc-module.c:649
2869 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2870 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2872 #: src/libvlc-module.c:651
2873 msgid "Fast seek"
2874 msgstr "Búsqueda rápida"
2876 #: src/libvlc-module.c:653
2877 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2878 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2880 #: src/libvlc-module.c:655
2881 msgid "Playback speed"
2882 msgstr "Velocidad de reproducción"
2884 #: src/libvlc-module.c:657
2885 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2886 msgstr ""
2887 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2889 #: src/libvlc-module.c:659
2890 msgid "Input list"
2891 msgstr "Lista de entrada"
2893 #: src/libvlc-module.c:661
2894 msgid ""
2895 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2896 "together after the normal one."
2897 msgstr ""
2898 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2899 "concatenarán tras la normal."
2901 #: src/libvlc-module.c:664
2902 msgid "Input slave (experimental)"
2903 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2905 #: src/libvlc-module.c:666
2906 msgid ""
2907 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2908 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2909 "inputs."
2910 msgstr ""
2911 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2912 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2913 "entradas separadas por «#»."
2915 #: src/libvlc-module.c:670
2916 msgid "Bookmarks list for a stream"
2917 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2919 #: src/libvlc-module.c:672
2920 msgid ""
2921 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2922 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2923 "{...}\""
2924 msgstr ""
2925 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2926 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2927 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2929 #: src/libvlc-module.c:676
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Record directory"
2932 msgstr "Carpeta fuente"
2934 #: src/libvlc-module.c:678
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Directory where the records will be stored"
2937 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2939 #: src/libvlc-module.c:680
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2943 #: src/libvlc-module.c:682
2944 msgid ""
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2946 "output module"
2947 msgstr ""
2948 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2949 "módulo de emisión de salida"
2951 #: src/libvlc-module.c:685
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2955 #: src/libvlc-module.c:687
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 msgstr ""
2958 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2960 #: src/libvlc-module.c:689
2961 msgid "Timeshift granularity"
2962 msgstr "Granularidad de timeshift"
2964 #: src/libvlc-module.c:691
2965 msgid ""
2966 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2967 "to store the timeshifted streams."
2968 msgstr ""
2969 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2970 "emisiones cambio de tiempo."
2972 #: src/libvlc-module.c:694
2973 msgid "Change title according to current media"
2974 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2976 #: src/libvlc-module.c:695
2977 msgid ""
2978 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2979 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2980 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2981 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2982 msgstr ""
2983 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2984 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2985 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2986 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2987 "Artísta)"
2989 #: src/libvlc-module.c:700
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Disable lua"
2992 msgstr "Deshabilitar"
2994 #: src/libvlc-module.c:701
2995 msgid "Disable all lua plugins"
2996 msgstr ""
2998 #: src/libvlc-module.c:705
2999 msgid ""
3000 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3001 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3002 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3003 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3004 msgstr ""
3005 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
3006 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
3007 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
3008 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
3010 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3011 msgid "Force subtitle position"
3012 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
3014 #: src/libvlc-module.c:713
3015 msgid ""
3016 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3017 "over the movie. Try several positions."
3018 msgstr ""
3019 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3020 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3022 #: src/libvlc-module.c:716
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Subtitles text scaling factor"
3025 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
3027 #: src/libvlc-module.c:717
3028 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3029 msgstr ""
3031 #: src/libvlc-module.c:719
3032 msgid "Enable sub-pictures"
3033 msgstr "Habilitar subimágenes"
3035 #: src/libvlc-module.c:721
3036 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3037 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3039 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3042 msgid "On Screen Display"
3043 msgstr "Mostrar en pantalla"
3045 #: src/libvlc-module.c:725
3046 msgid ""
3047 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3048 "Display)."
3049 msgstr ""
3050 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3051 "pantalla, On Screen Display)."
3053 #: src/libvlc-module.c:728
3054 msgid "Text rendering module"
3055 msgstr "Módulo de generación de texto"
3057 #: src/libvlc-module.c:730
3058 msgid ""
3059 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3060 "instance."
3061 msgstr ""
3062 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3063 "svg por ejemplo."
3065 #: src/libvlc-module.c:732
3066 msgid "Subpictures source module"
3067 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3069 #: src/libvlc-module.c:734
3070 msgid ""
3071 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3072 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3073 msgstr ""
3074 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3075 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3076 "arbitrario, ...)."
3078 #: src/libvlc-module.c:737
3079 msgid "Subpictures filter module"
3080 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3082 #: src/libvlc-module.c:739
3083 msgid ""
3084 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3085 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3086 msgstr ""
3087 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3088 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3089 "subimágenes."
3091 #: src/libvlc-module.c:742
3092 msgid "Autodetect subtitle files"
3093 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3095 #: src/libvlc-module.c:744
3096 msgid ""
3097 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3098 "(based on the filename of the movie)."
3099 msgstr ""
3100 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3101 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3103 #: src/libvlc-module.c:747
3104 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3105 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3107 #: src/libvlc-module.c:749
3108 msgid ""
3109 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3110 "Options are:\n"
3111 "0 = no subtitles autodetected\n"
3112 "1 = any subtitle file\n"
3113 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3114 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3115 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3116 msgstr ""
3117 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3118 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3119 "0 = no detectar subtítulos\n"
3120 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3121 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3122 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3123 "adicionales\n"
3124 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3126 #: src/libvlc-module.c:757
3127 msgid "Subtitle autodetection paths"
3128 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3130 #: src/libvlc-module.c:759
3131 msgid ""
3132 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3133 "found in the current directory."
3134 msgstr ""
3135 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3136 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3138 #: src/libvlc-module.c:762
3139 msgid "Use subtitle file"
3140 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3142 #: src/libvlc-module.c:764
3143 msgid ""
3144 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3145 "subtitle file."
3146 msgstr ""
3147 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3148 "detectar su archivo de subtítulos."
3150 #: src/libvlc-module.c:768
3151 msgid "DVD device"
3152 msgstr "Dispositivo DVD"
3154 #: src/libvlc-module.c:769
3155 msgid "VCD device"
3156 msgstr "Dispositivo VCD"
3158 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3159 msgid "Audio CD device"
3160 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3162 #: src/libvlc-module.c:774
3163 msgid ""
3164 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3165 "the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3168 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:777
3171 msgid ""
3172 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3173 "the drive letter (e.g. D:)"
3174 msgstr ""
3175 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3176 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3178 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3179 msgid ""
3180 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3181 "after the drive letter (e.g. D:)"
3182 msgstr ""
3183 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3184 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3186 #: src/libvlc-module.c:787
3187 msgid "This is the default DVD device to use."
3188 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3190 #: src/libvlc-module.c:789
3191 msgid "This is the default VCD device to use."
3192 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3194 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3195 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3196 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3198 #: src/libvlc-module.c:805
3199 msgid "TCP connection timeout"
3200 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3202 #: src/libvlc-module.c:807
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3205 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3207 #: src/libvlc-module.c:809
3208 msgid "HTTP server address"
3209 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3211 #: src/libvlc-module.c:811
3212 msgid ""
3213 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3214 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3215 "them to a specific network interface."
3216 msgstr ""
3217 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3218 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3219 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3221 #: src/libvlc-module.c:815
3222 msgid "RTSP server address"
3223 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3225 #: src/libvlc-module.c:817
3226 msgid ""
3227 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3228 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3229 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3230 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3231 "network interface."
3232 msgstr ""
3233 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3234 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3235 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3236 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3237 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3239 #: src/libvlc-module.c:823
3240 msgid "HTTP server port"
3241 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3243 #: src/libvlc-module.c:825
3244 msgid ""
3245 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3246 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3247 "by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3250 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3251 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3253 #: src/libvlc-module.c:830
3254 msgid "HTTPS server port"
3255 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3257 #: src/libvlc-module.c:832
3258 msgid ""
3259 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3260 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3261 "restricted by the operating system."
3262 msgstr ""
3263 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3264 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3265 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3267 #: src/libvlc-module.c:837
3268 msgid "RTSP server port"
3269 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3271 #: src/libvlc-module.c:839
3272 msgid ""
3273 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3274 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3275 "by the operating system."
3276 msgstr ""
3277 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3278 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3279 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3281 #: src/libvlc-module.c:844
3282 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3283 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3285 #: src/libvlc-module.c:846
3286 msgid ""
3287 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3288 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3289 msgstr ""
3290 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS desde el "
3291 "servidor. En OS X los caracteres pueden ser usados como etiquetas para "
3292 "buscar los certificados en la cadena de caracteres."
3294 #: src/libvlc-module.c:849
3295 msgid "HTTP/TLS server private key"
3296 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3298 #: src/libvlc-module.c:851
3299 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3300 msgstr ""
3301 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3302 "servidor."
3304 #: src/libvlc-module.c:853
3305 msgid "SOCKS server"
3306 msgstr "Servidor SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:855
3309 msgid ""
3310 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3311 "used for all TCP connections"
3312 msgstr ""
3313 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3314 "usará para todas las conexiones TCP"
3316 #: src/libvlc-module.c:858
3317 msgid "SOCKS user name"
3318 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3320 #: src/libvlc-module.c:860
3321 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3322 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3324 #: src/libvlc-module.c:862
3325 msgid "SOCKS password"
3326 msgstr "Contraseña SOCKS"
3328 #: src/libvlc-module.c:864
3329 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3330 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3332 #: src/libvlc-module.c:866
3333 msgid "Title metadata"
3334 msgstr "Metadato de título"
3336 #: src/libvlc-module.c:868
3337 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:870
3341 msgid "Author metadata"
3342 msgstr "Metadato de autor"
3344 #: src/libvlc-module.c:872
3345 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:874
3349 msgid "Artist metadata"
3350 msgstr "Metadato de artista"
3352 #: src/libvlc-module.c:876
3353 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3354 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3356 #: src/libvlc-module.c:878
3357 msgid "Genre metadata"
3358 msgstr "Metadato de género"
3360 #: src/libvlc-module.c:880
3361 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3362 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3364 #: src/libvlc-module.c:882
3365 msgid "Copyright metadata"
3366 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3368 #: src/libvlc-module.c:884
3369 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3370 msgstr ""
3371 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3373 #: src/libvlc-module.c:886
3374 msgid "Description metadata"
3375 msgstr "Metadato de descripción"
3377 #: src/libvlc-module.c:888
3378 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3381 #: src/libvlc-module.c:890
3382 msgid "Date metadata"
3383 msgstr "Metadato de fecha"
3385 #: src/libvlc-module.c:892
3386 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3389 #: src/libvlc-module.c:894
3390 msgid "URL metadata"
3391 msgstr "Metadato de URL"
3393 #: src/libvlc-module.c:896
3394 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:900
3398 msgid ""
3399 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3400 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3401 "can break playback of all your streams."
3402 msgstr ""
3403 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3404 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3405 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3407 #: src/libvlc-module.c:904
3408 msgid "Preferred decoders list"
3409 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3411 #: src/libvlc-module.c:906
3412 msgid ""
3413 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3414 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3415 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3416 msgstr ""
3417 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3418 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3419 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3420 "reproducción de todas sus emisiones."
3422 #: src/libvlc-module.c:911
3423 msgid "Preferred encoders list"
3424 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3426 #: src/libvlc-module.c:913
3427 msgid ""
3428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3429 msgstr ""
3430 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3431 "prioritariamente."
3433 #: src/libvlc-module.c:922
3434 msgid ""
3435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "subsystem."
3437 msgstr ""
3438 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3439 "subsistema de salida de emisión."
3441 #: src/libvlc-module.c:925
3442 msgid "Default stream output chain"
3443 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3445 #: src/libvlc-module.c:927
3446 msgid ""
3447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3448 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "all streams."
3450 msgstr ""
3451 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3452 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3453 "habilitará para todas las emisiones."
3455 #: src/libvlc-module.c:931
3456 msgid "Enable streaming of all ES"
3457 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3459 #: src/libvlc-module.c:933
3460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3461 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3463 #: src/libvlc-module.c:935
3464 msgid "Display while streaming"
3465 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3467 #: src/libvlc-module.c:937
3468 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3469 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3471 #: src/libvlc-module.c:939
3472 msgid "Enable video stream output"
3473 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3475 #: src/libvlc-module.c:941
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3481 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3483 #: src/libvlc-module.c:944
3484 msgid "Enable audio stream output"
3485 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3487 #: src/libvlc-module.c:946
3488 msgid ""
3489 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3491 msgstr ""
3492 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3493 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3495 #: src/libvlc-module.c:949
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3499 #: src/libvlc-module.c:951
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr ""
3504 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3505 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3507 #: src/libvlc-module.c:954
3508 msgid "Keep stream output open"
3509 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3511 #: src/libvlc-module.c:956
3512 msgid ""
3513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "specified)"
3516 msgstr ""
3517 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3518 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3519 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3521 #: src/libvlc-module.c:960
3522 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3523 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3525 #: src/libvlc-module.c:962
3526 msgid ""
3527 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3528 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3529 msgstr ""
3530 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3531 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3533 #: src/libvlc-module.c:965
3534 msgid "Preferred packetizer list"
3535 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3537 #: src/libvlc-module.c:967
3538 msgid ""
3539 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3540 msgstr ""
3541 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3542 "empaquetadores."
3544 #: src/libvlc-module.c:970
3545 msgid "Mux module"
3546 msgstr "Módulo mux"
3548 #: src/libvlc-module.c:972
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3550 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3552 #: src/libvlc-module.c:974
3553 msgid "Access output module"
3554 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3556 #: src/libvlc-module.c:976
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3558 msgstr ""
3559 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3560 "acceso"
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid ""
3564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3566 msgstr ""
3567 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3568 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3570 #: src/libvlc-module.c:983
3571 msgid "SAP announcement interval"
3572 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3574 #: src/libvlc-module.c:985
3575 msgid ""
3576 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3577 "between SAP announcements."
3578 msgstr ""
3579 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3580 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3582 #: src/libvlc-module.c:994
3583 msgid ""
3584 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3585 "you really know what you are doing."
3586 msgstr ""
3587 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3588 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3590 #: src/libvlc-module.c:997
3591 msgid "Access module"
3592 msgstr "Módulos de acceso"
3594 #: src/libvlc-module.c:999
3595 msgid ""
3596 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3597 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3598 "option unless you really know what you are doing."
3599 msgstr ""
3600 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3601 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3602 "menos que sepa lo que hace."
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3611 msgstr ""
3612 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3614 #: src/libvlc-module.c:1007
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Demux filter module"
3617 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3619 #: src/libvlc-module.c:1009
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3622 msgstr ""
3623 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3625 #: src/libvlc-module.c:1011
3626 msgid "Demux module"
3627 msgstr "Módulos demux"
3629 #: src/libvlc-module.c:1013
3630 msgid ""
3631 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3632 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3633 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3634 "you really know what you are doing."
3635 msgstr ""
3636 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3637 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3638 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3639 "sepa realmente lo que hace."
3641 #: src/libvlc-module.c:1018
3642 msgid "VoD server module"
3643 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3645 #: src/libvlc-module.c:1020
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3649 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3650 msgstr ""
3651 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3652 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3654 #: src/libvlc-module.c:1023
3655 msgid "Allow real-time priority"
3656 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3658 #: src/libvlc-module.c:1025
3659 msgid ""
3660 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3661 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3662 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3663 "only activate this if you know what you're doing."
3664 msgstr ""
3665 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3666 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3667 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3668 "esto si sabe lo que está haciendo."
3670 #: src/libvlc-module.c:1031
3671 msgid "Adjust VLC priority"
3672 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3674 #: src/libvlc-module.c:1033
3675 msgid ""
3676 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3677 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3678 "VLC instances."
3679 msgstr ""
3680 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3681 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3682 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3684 #: src/libvlc-module.c:1038
3685 msgid ""
3686 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3687 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3689 #: src/libvlc-module.c:1041
3690 msgid "VLM configuration file"
3691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3693 #: src/libvlc-module.c:1043
3694 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3695 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3697 #: src/libvlc-module.c:1045
3698 msgid "Use a plugins cache"
3699 msgstr "Usar una caché de complementos"
3701 #: src/libvlc-module.c:1047
3702 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3703 msgstr ""
3704 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3706 #: src/libvlc-module.c:1049
3707 msgid "Scan for new plugins"
3708 msgstr ""
3710 #: src/libvlc-module.c:1051
3711 msgid ""
3712 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3713 "startup time of VLC."
3714 msgstr ""
3716 #: src/libvlc-module.c:1054
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Preferred keystore list"
3719 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3721 #: src/libvlc-module.c:1056
3722 msgid ""
3723 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3724 "alter this option."
3725 msgstr ""
3727 #: src/libvlc-module.c:1059
3728 msgid "Locally collect statistics"
3729 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3731 #: src/libvlc-module.c:1061
3732 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3733 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3735 #: src/libvlc-module.c:1063
3736 msgid "Run as daemon process"
3737 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3739 #: src/libvlc-module.c:1065
3740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3741 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3743 #: src/libvlc-module.c:1067
3744 msgid "Write process id to file"
3745 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3747 #: src/libvlc-module.c:1069
3748 msgid "Writes process id into specified file."
3749 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3751 #: src/libvlc-module.c:1071
3752 msgid "Allow only one running instance"
3753 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3755 #: src/libvlc-module.c:1073
3756 msgid ""
3757 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3758 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3759 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3760 "This option will allow you to play the file with the already running "
3761 "instance or enqueue it."
3762 msgstr ""
3763 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3764 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3765 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3766 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3767 "curso o ponerlo en cola."
3769 #: src/libvlc-module.c:1079
3770 msgid "VLC is started from file association"
3771 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3773 #: src/libvlc-module.c:1081
3774 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3775 msgstr ""
3776 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3777 "en el SO"
3779 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3780 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3781 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3783 #: src/libvlc-module.c:1086
3784 msgid "Increase the priority of the process"
3785 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3787 #: src/libvlc-module.c:1088
3788 msgid ""
3789 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3790 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3791 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3792 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3793 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3794 "machine."
3795 msgstr ""
3796 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3797 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3798 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3799 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3800 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3801 "reinicio de su máquina."
3803 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3804 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3805 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3807 #: src/libvlc-module.c:1098
3808 msgid ""
3809 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3810 "playing current item."
3811 msgstr ""
3812 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3813 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3815 #: src/libvlc-module.c:1101
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Expose media player via D-Bus"
3818 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
3820 #: src/libvlc-module.c:1102
3821 msgid ""
3822 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3823 "MPRIS protocol."
3824 msgstr ""
3826 #: src/libvlc-module.c:1111
3827 msgid ""
3828 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3829 "overridden in the playlist dialog box."
3830 msgstr ""
3831 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3832 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3834 #: src/libvlc-module.c:1114
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Automatically preparse items"
3837 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3839 #: src/libvlc-module.c:1116
3840 #, fuzzy
3841 msgid ""
3842 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3843 "metadata)."
3844 msgstr ""
3845 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3846 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3848 #: src/libvlc-module.c:1119
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Preparsing timeout"
3851 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
3853 #: src/libvlc-module.c:1121
3854 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3855 msgstr ""
3857 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3858 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3860 msgid "Allow metadata network access"
3861 msgstr "Permitir acceso a internet de metadatos"
3863 #: src/libvlc-module.c:1128
3864 msgid "Collapse"
3865 msgstr "Colapsar"
3867 #: src/libvlc-module.c:1128
3868 msgid "Expand"
3869 msgstr "Expandir"
3871 #: src/libvlc-module.c:1130
3872 msgid "Subdirectory behavior"
3873 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3875 #: src/libvlc-module.c:1132
3876 msgid ""
3877 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3878 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3879 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3880 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3881 msgstr ""
3882 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3883 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3884 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3885 "reproducción.\n"
3886 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3888 #: src/libvlc-module.c:1137
3889 msgid "Ignored extensions"
3890 msgstr "Extensiones ignoradas"
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid ""
3894 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3895 "directory.\n"
3896 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3897 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3898 msgstr ""
3899 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3900 "al abrir una carpeta.\n"
3901 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3902 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3904 #: src/libvlc-module.c:1144
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Show hidden files"
3907 msgstr "Mostrar detalles"
3909 #: src/libvlc-module.c:1146
3910 msgid "Ignore files starting with '.'"
3911 msgstr ""
3913 #: src/libvlc-module.c:1148
3914 msgid "Services discovery modules"
3915 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3917 #: src/libvlc-module.c:1150
3918 msgid ""
3919 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3920 "Typical value is \"sap\"."
3921 msgstr ""
3922 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3923 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3925 #: src/libvlc-module.c:1153
3926 msgid "Play files randomly forever"
3927 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3929 #: src/libvlc-module.c:1155
3930 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3931 msgstr ""
3932 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3933 "interrumpido."
3935 #: src/libvlc-module.c:1157
3936 msgid "Repeat all"
3937 msgstr "Repetir todo"
3939 #: src/libvlc-module.c:1159
3940 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3941 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3943 #: src/libvlc-module.c:1161
3944 msgid "Repeat current item"
3945 msgstr "Repetir objeto actual"
3947 #: src/libvlc-module.c:1163
3948 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3949 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3951 #: src/libvlc-module.c:1165
3952 msgid "Play and stop"
3953 msgstr "Reproducir y detener"
3955 #: src/libvlc-module.c:1167
3956 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3957 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Play and exit"
3961 msgstr "Reproducir y salir"
3963 #: src/libvlc-module.c:1171
3964 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3965 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3967 #: src/libvlc-module.c:1173
3968 msgid "Play and pause"
3969 msgstr "Reproducir y pausar"
3971 #: src/libvlc-module.c:1175
3972 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3973 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3975 #: src/libvlc-module.c:1177
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Start paused"
3978 msgstr "Tiempo de inicio"
3980 #: src/libvlc-module.c:1179
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3983 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3985 #: src/libvlc-module.c:1181
3986 msgid "Auto start"
3987 msgstr "Autoiniciar"
3989 #: src/libvlc-module.c:1182
3990 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3991 msgstr ""
3992 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3994 #: src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Pause on audio communication"
3996 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3998 #: src/libvlc-module.c:1187
3999 msgid ""
4000 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4001 "automatically."
4002 msgstr ""
4003 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
4004 "pausada automáticamente."
4006 #: src/libvlc-module.c:1190
4007 msgid "Use media library"
4008 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
4010 #: src/libvlc-module.c:1192
4011 msgid ""
4012 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4013 "VLC."
4014 msgstr ""
4015 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
4016 "que se inicia VLC."
4018 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4019 msgid "Display playlist tree"
4020 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
4022 #: src/libvlc-module.c:1197
4023 msgid ""
4024 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4025 "directory."
4026 msgstr ""
4027 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4028 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4030 #: src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4032 msgstr ""
4033 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4034 "«atajos de teclado»."
4036 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4037 msgid "Ignore"
4038 msgstr "Ignorar"
4040 #: src/libvlc-module.c:1211
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Volume control"
4043 msgstr "Control del volumen"
4045 #: src/libvlc-module.c:1212
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Position control"
4048 msgstr "Control de posición"
4050 #: src/libvlc-module.c:1212
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Position control reversed"
4053 msgstr "Control de posición"
4055 #: src/libvlc-module.c:1215
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4058 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4060 #: src/libvlc-module.c:1217
4061 #, fuzzy
4062 msgid ""
4063 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4064 "ignored."
4065 msgstr ""
4066 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4067 "puede ser ignorada"
4069 #: src/libvlc-module.c:1219
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4072 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4074 #: src/libvlc-module.c:1221
4075 #, fuzzy
4076 msgid ""
4077 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4078 "be ignored."
4079 msgstr ""
4080 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4081 "puede ser ignorada"
4083 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4084 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4088 msgid "Fullscreen"
4089 msgstr "Pantalla completa"
4091 #: src/libvlc-module.c:1224
4092 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4093 msgstr ""
4094 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4095 "completa."
4097 #: src/libvlc-module.c:1225
4098 msgid "Exit fullscreen"
4099 msgstr "Salir de pantalla completa"
4101 #: src/libvlc-module.c:1226
4102 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4103 msgstr ""
4104 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4105 "completa."
4107 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4108 msgid "Play/Pause"
4109 msgstr "Reproducir/Pausar"
4111 #: src/libvlc-module.c:1228
4112 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4115 #: src/libvlc-module.c:1229
4116 msgid "Pause only"
4117 msgstr "Solo pausar"
4119 #: src/libvlc-module.c:1230
4120 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4123 #: src/libvlc-module.c:1231
4124 msgid "Play only"
4125 msgstr "Solo reproducir"
4127 #: src/libvlc-module.c:1232
4128 msgid "Select the hotkey to use to play."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4131 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4132 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4134 msgid "Faster"
4135 msgstr "Más rápido"
4137 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4138 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4139 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4141 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4144 msgid "Slower"
4145 msgstr "Más lento"
4147 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4148 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4149 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4151 #: src/libvlc-module.c:1237
4152 msgid "Normal rate"
4153 msgstr "Tasa normal"
4155 #: src/libvlc-module.c:1238
4156 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4157 msgstr ""
4158 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4159 "normal."
4161 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4162 msgid "Faster (fine)"
4163 msgstr "Más rápido (preciso)"
4165 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4166 msgid "Slower (fine)"
4167 msgstr "Más lento (preciso)"
4169 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4170 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4171 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4174 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4175 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4176 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4177 msgid "Next"
4178 msgstr "Siguiente"
4180 #: src/libvlc-module.c:1244
4181 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4182 msgstr ""
4183 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4184 "reproducción."
4186 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4187 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4191 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4192 msgid "Previous"
4193 msgstr "Anterior"
4195 #: src/libvlc-module.c:1246
4196 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4197 msgstr ""
4198 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4199 "reproducción."
4201 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4203 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4204 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4205 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4206 msgid "Stop"
4207 msgstr "Detener"
4209 #: src/libvlc-module.c:1248
4210 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4211 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4213 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4214 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4217 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4219 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4220 msgid "Position"
4221 msgstr "Posición"
4223 #: src/libvlc-module.c:1250
4224 msgid "Select the hotkey to display the position."
4225 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4227 #: src/libvlc-module.c:1252
4228 msgid "Very short backwards jump"
4229 msgstr "Salto muy corto atrás"
4231 #: src/libvlc-module.c:1254
4232 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4235 #: src/libvlc-module.c:1255
4236 msgid "Short backwards jump"
4237 msgstr "Salto corto atrás"
4239 #: src/libvlc-module.c:1257
4240 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4241 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4243 #: src/libvlc-module.c:1258
4244 msgid "Medium backwards jump"
4245 msgstr "Medio salto atrás"
4247 #: src/libvlc-module.c:1260
4248 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4249 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4251 #: src/libvlc-module.c:1261
4252 msgid "Long backwards jump"
4253 msgstr "Salto largo atrás"
4255 #: src/libvlc-module.c:1263
4256 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4257 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4259 #: src/libvlc-module.c:1265
4260 msgid "Very short forward jump"
4261 msgstr "Salto muy corto adelante "
4263 #: src/libvlc-module.c:1267
4264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4265 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4267 #: src/libvlc-module.c:1268
4268 msgid "Short forward jump"
4269 msgstr "Salto corto adelante"
4271 #: src/libvlc-module.c:1270
4272 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4273 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4275 #: src/libvlc-module.c:1271
4276 msgid "Medium forward jump"
4277 msgstr "Medio salto adelante"
4279 #: src/libvlc-module.c:1273
4280 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4281 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4283 #: src/libvlc-module.c:1274
4284 msgid "Long forward jump"
4285 msgstr "Gran salto adelante"
4287 #: src/libvlc-module.c:1276
4288 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4289 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4291 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4292 msgid "Next frame"
4293 msgstr "Siguiente fotograma"
4295 #: src/libvlc-module.c:1279
4296 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4297 msgstr ""
4298 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4300 #: src/libvlc-module.c:1281
4301 msgid "Very short jump length"
4302 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4304 #: src/libvlc-module.c:1282
4305 msgid "Very short jump length, in seconds."
4306 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4308 #: src/libvlc-module.c:1283
4309 msgid "Short jump length"
4310 msgstr "Longitud de salto corto"
4312 #: src/libvlc-module.c:1284
4313 msgid "Short jump length, in seconds."
4314 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4316 #: src/libvlc-module.c:1285
4317 msgid "Medium jump length"
4318 msgstr "Longitud de salto medio"
4320 #: src/libvlc-module.c:1286
4321 msgid "Medium jump length, in seconds."
4322 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4324 #: src/libvlc-module.c:1287
4325 msgid "Long jump length"
4326 msgstr "Longitud de salto grande"
4328 #: src/libvlc-module.c:1288
4329 msgid "Long jump length, in seconds."
4330 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4332 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4334 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4336 msgid "Quit"
4337 msgstr "Salir"
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4341 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4343 #: src/libvlc-module.c:1292
4344 msgid "Navigate up"
4345 msgstr "Navegar arriba"
4347 #: src/libvlc-module.c:1293
4348 #, fuzzy
4349 msgid ""
4350 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4351 "(pitch)."
4352 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4354 #: src/libvlc-module.c:1294
4355 msgid "Navigate down"
4356 msgstr "Navegar abajo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1295
4359 #, fuzzy
4360 msgid ""
4361 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "down (pitch)."
4363 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4365 #: src/libvlc-module.c:1296
4366 msgid "Navigate left"
4367 msgstr "Navegar a izquierda"
4369 #: src/libvlc-module.c:1297
4370 #, fuzzy
4371 msgid ""
4372 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4373 "left (yaw)."
4374 msgstr ""
4375 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4377 #: src/libvlc-module.c:1298
4378 msgid "Navigate right"
4379 msgstr "Navegar a derecha"
4381 #: src/libvlc-module.c:1299
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4385 "right (yaw)."
4386 msgstr ""
4387 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4389 #: src/libvlc-module.c:1300
4390 msgid "Activate"
4391 msgstr "Activar"
4393 #: src/libvlc-module.c:1301
4394 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4395 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4397 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4398 msgid "Go to the DVD menu"
4399 msgstr "Ir al menú del DVD"
4401 #: src/libvlc-module.c:1303
4402 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4403 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4405 #: src/libvlc-module.c:1304
4406 msgid "Select previous DVD title"
4407 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4409 #: src/libvlc-module.c:1305
4410 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4411 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4413 #: src/libvlc-module.c:1306
4414 msgid "Select next DVD title"
4415 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4417 #: src/libvlc-module.c:1307
4418 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4419 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4421 #: src/libvlc-module.c:1308
4422 msgid "Select prev DVD chapter"
4423 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4425 #: src/libvlc-module.c:1309
4426 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4427 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4429 #: src/libvlc-module.c:1310
4430 msgid "Select next DVD chapter"
4431 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4433 #: src/libvlc-module.c:1311
4434 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4435 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4437 #: src/libvlc-module.c:1312
4438 msgid "Volume up"
4439 msgstr "Subir volumen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1313
4442 msgid "Select the key to increase audio volume."
4443 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4445 #: src/libvlc-module.c:1314
4446 msgid "Volume down"
4447 msgstr "Bajar volumen"
4449 #: src/libvlc-module.c:1315
4450 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4451 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4453 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4457 msgid "Mute"
4458 msgstr "Silenciar"
4460 #: src/libvlc-module.c:1317
4461 msgid "Select the key to mute audio."
4462 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4464 #: src/libvlc-module.c:1318
4465 msgid "Subtitle delay up"
4466 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4468 #: src/libvlc-module.c:1319
4469 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4470 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4472 #: src/libvlc-module.c:1320
4473 msgid "Subtitle delay down"
4474 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4476 #: src/libvlc-module.c:1321
4477 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4478 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4480 #: src/libvlc-module.c:1322
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Reset subtitles text scale"
4483 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
4485 #: src/libvlc-module.c:1323
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Scale up subtitles text"
4488 msgstr "Habilitar subtítulos"
4490 #: src/libvlc-module.c:1324
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Scale down subtitles text"
4493 msgstr "Habilitar subtítulos"
4495 #: src/libvlc-module.c:1325
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4498 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4500 #: src/libvlc-module.c:1326
4501 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4502 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4504 #: src/libvlc-module.c:1327
4505 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4506 msgstr ""
4507 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4508 "subtítulos."
4510 #: src/libvlc-module.c:1328
4511 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4512 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4514 #: src/libvlc-module.c:1329
4515 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4516 msgstr ""
4517 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4518 "subtítulos."
4520 #: src/libvlc-module.c:1330
4521 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4522 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1331
4525 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4526 msgstr ""
4527 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4528 "tiempo de subtítulos."
4530 #: src/libvlc-module.c:1332
4531 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4532 msgstr ""
4533 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4534 "subtítulos"
4536 #: src/libvlc-module.c:1333
4537 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4538 msgstr ""
4539 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4540 "de subtítulos."
4542 #: src/libvlc-module.c:1334
4543 msgid "Subtitle position up"
4544 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4546 #: src/libvlc-module.c:1335
4547 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4548 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4550 #: src/libvlc-module.c:1336
4551 msgid "Subtitle position down"
4552 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4554 #: src/libvlc-module.c:1337
4555 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4556 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4558 #: src/libvlc-module.c:1338
4559 msgid "Audio delay up"
4560 msgstr "Más retraso de audio"
4562 #: src/libvlc-module.c:1339
4563 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4564 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4566 #: src/libvlc-module.c:1340
4567 msgid "Audio delay down"
4568 msgstr "Menos retraso de audio"
4570 #: src/libvlc-module.c:1341
4571 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4572 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4574 #: src/libvlc-module.c:1348
4575 msgid "Play playlist bookmark 1"
4576 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4578 #: src/libvlc-module.c:1349
4579 msgid "Play playlist bookmark 2"
4580 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4582 #: src/libvlc-module.c:1350
4583 msgid "Play playlist bookmark 3"
4584 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4586 #: src/libvlc-module.c:1351
4587 msgid "Play playlist bookmark 4"
4588 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4590 #: src/libvlc-module.c:1352
4591 msgid "Play playlist bookmark 5"
4592 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4594 #: src/libvlc-module.c:1353
4595 msgid "Play playlist bookmark 6"
4596 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4598 #: src/libvlc-module.c:1354
4599 msgid "Play playlist bookmark 7"
4600 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4602 #: src/libvlc-module.c:1355
4603 msgid "Play playlist bookmark 8"
4604 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4606 #: src/libvlc-module.c:1356
4607 msgid "Play playlist bookmark 9"
4608 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4610 #: src/libvlc-module.c:1357
4611 msgid "Play playlist bookmark 10"
4612 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4614 #: src/libvlc-module.c:1358
4615 msgid "Select the key to play this bookmark."
4616 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4618 #: src/libvlc-module.c:1359
4619 msgid "Set playlist bookmark 1"
4620 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4622 #: src/libvlc-module.c:1360
4623 msgid "Set playlist bookmark 2"
4624 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4626 #: src/libvlc-module.c:1361
4627 msgid "Set playlist bookmark 3"
4628 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4630 #: src/libvlc-module.c:1362
4631 msgid "Set playlist bookmark 4"
4632 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4634 #: src/libvlc-module.c:1363
4635 msgid "Set playlist bookmark 5"
4636 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4638 #: src/libvlc-module.c:1364
4639 msgid "Set playlist bookmark 6"
4640 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4642 #: src/libvlc-module.c:1365
4643 msgid "Set playlist bookmark 7"
4644 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4646 #: src/libvlc-module.c:1366
4647 msgid "Set playlist bookmark 8"
4648 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4650 #: src/libvlc-module.c:1367
4651 msgid "Set playlist bookmark 9"
4652 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4654 #: src/libvlc-module.c:1368
4655 msgid "Set playlist bookmark 10"
4656 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4658 #: src/libvlc-module.c:1369
4659 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4660 msgstr ""
4661 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4663 #: src/libvlc-module.c:1370
4664 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4665 msgid "Clear the playlist"
4666 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4668 #: src/libvlc-module.c:1371
4669 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4670 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4672 #: src/libvlc-module.c:1373
4673 msgid "Playlist bookmark 1"
4674 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4676 #: src/libvlc-module.c:1374
4677 msgid "Playlist bookmark 2"
4678 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4680 #: src/libvlc-module.c:1375
4681 msgid "Playlist bookmark 3"
4682 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4684 #: src/libvlc-module.c:1376
4685 msgid "Playlist bookmark 4"
4686 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4688 #: src/libvlc-module.c:1377
4689 msgid "Playlist bookmark 5"
4690 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4692 #: src/libvlc-module.c:1378
4693 msgid "Playlist bookmark 6"
4694 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4696 #: src/libvlc-module.c:1379
4697 msgid "Playlist bookmark 7"
4698 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4700 #: src/libvlc-module.c:1380
4701 msgid "Playlist bookmark 8"
4702 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4704 #: src/libvlc-module.c:1381
4705 msgid "Playlist bookmark 9"
4706 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4708 #: src/libvlc-module.c:1382
4709 msgid "Playlist bookmark 10"
4710 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4712 #: src/libvlc-module.c:1384
4713 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4714 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4716 #: src/libvlc-module.c:1386
4717 msgid "Cycle audio track"
4718 msgstr "Bucle en pista de audio"
4720 #: src/libvlc-module.c:1387
4721 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4722 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4724 #: src/libvlc-module.c:1388
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4727 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4729 #: src/libvlc-module.c:1389
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4732 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4734 #: src/libvlc-module.c:1390
4735 msgid "Cycle subtitle track"
4736 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4738 #: src/libvlc-module.c:1391
4739 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4740 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4742 #: src/libvlc-module.c:1392
4743 msgid "Toggle subtitles"
4744 msgstr "Activar subtítulos"
4746 #: src/libvlc-module.c:1393
4747 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4748 msgstr "Alternar visibilidad de subtitulos de pista"
4750 #: src/libvlc-module.c:1394
4751 msgid "Cycle next program Service ID"
4752 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4754 #: src/libvlc-module.c:1395
4755 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4756 msgstr ""
4757 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4759 #: src/libvlc-module.c:1396
4760 msgid "Cycle previous program Service ID"
4761 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4763 #: src/libvlc-module.c:1397
4764 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4765 msgstr ""
4766 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4768 #: src/libvlc-module.c:1398
4769 msgid "Cycle source aspect ratio"
4770 msgstr "Rotar proporción fuente"
4772 #: src/libvlc-module.c:1399
4773 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4774 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4776 #: src/libvlc-module.c:1400
4777 msgid "Cycle video crop"
4778 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4780 #: src/libvlc-module.c:1401
4781 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4782 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4784 #: src/libvlc-module.c:1402
4785 msgid "Toggle autoscaling"
4786 msgstr "Cambiar autoescalado"
4788 #: src/libvlc-module.c:1403
4789 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4790 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4792 #: src/libvlc-module.c:1404
4793 msgid "Increase scale factor"
4794 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4796 #: src/libvlc-module.c:1406
4797 msgid "Decrease scale factor"
4798 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4800 #: src/libvlc-module.c:1408
4801 msgid "Toggle deinterlacing"
4802 msgstr "Alternar desentrelazado"
4804 #: src/libvlc-module.c:1409
4805 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4806 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4808 #: src/libvlc-module.c:1410
4809 msgid "Cycle deinterlace modes"
4810 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4812 #: src/libvlc-module.c:1411
4813 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4814 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4816 #: src/libvlc-module.c:1412
4817 msgid "Show controller in fullscreen"
4818 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4820 #: src/libvlc-module.c:1413
4821 msgid "Boss key"
4822 msgstr "Tecla principal"
4824 #: src/libvlc-module.c:1414
4825 msgid "Hide the interface and pause playback."
4826 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4828 #: src/libvlc-module.c:1415
4829 msgid "Context menu"
4830 msgstr "Menú contextual"
4832 #: src/libvlc-module.c:1416
4833 msgid "Show the contextual popup menu."
4834 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4836 #: src/libvlc-module.c:1417
4837 msgid "Take video snapshot"
4838 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4840 #: src/libvlc-module.c:1418
4841 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4842 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4844 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4845 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4847 #: modules/stream_out/record.c:60
4848 msgid "Record"
4849 msgstr "Grabar"
4851 #: src/libvlc-module.c:1421
4852 msgid "Record access filter start/stop."
4853 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4855 #: src/libvlc-module.c:1423
4856 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4857 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4859 #: src/libvlc-module.c:1424
4860 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4861 msgstr "Cambia entre modos normal/bucle/repetir"
4863 #: src/libvlc-module.c:1427
4864 msgid "Toggle random playlist playback"
4865 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4867 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4868 msgid "Un-Zoom"
4869 msgstr "Alejar zoom"
4871 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4872 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4873 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4875 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4876 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4877 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4879 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4880 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4881 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4883 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4884 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4885 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4887 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4888 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4889 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4891 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4892 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4893 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4895 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4896 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4897 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4899 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4900 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4901 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4903 #: src/libvlc-module.c:1456
4904 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4905 msgstr ""
4907 #: src/libvlc-module.c:1457
4908 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4909 msgstr ""
4911 #: src/libvlc-module.c:1458
4912 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4913 msgstr ""
4915 #: src/libvlc-module.c:1459
4916 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4917 msgstr ""
4919 #: src/libvlc-module.c:1461
4920 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4921 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4923 #: src/libvlc-module.c:1463
4924 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4925 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4927 #: src/libvlc-module.c:1465
4928 msgid "Cycle through audio devices"
4929 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4931 #: src/libvlc-module.c:1466
4932 msgid "Cycle through available audio devices"
4933 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4935 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4937 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4938 msgid "Snapshot"
4939 msgstr "Captura de pantalla"
4941 #: src/libvlc-module.c:1612
4942 msgid "Window properties"
4943 msgstr "Propiedades de ventana"
4945 #: src/libvlc-module.c:1672
4946 msgid "Subpictures"
4947 msgstr "Sub-imágenes"
4949 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4950 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4951 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4958 msgid "Subtitles"
4959 msgstr "Subtítulos"
4961 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4962 msgid "Overlays"
4963 msgstr "Superposiciones"
4965 #: src/libvlc-module.c:1710
4966 msgid "Track settings"
4967 msgstr "Preferencias de pista"
4969 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4970 msgid "Playback control"
4971 msgstr "Control de reproducción"
4973 #: src/libvlc-module.c:1779
4974 msgid "Default devices"
4975 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4977 #: src/libvlc-module.c:1786
4978 msgid "Network settings"
4979 msgstr "Preferencias de red"
4981 #: src/libvlc-module.c:1812
4982 msgid "Socks proxy"
4983 msgstr "Socks proxy"
4985 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4986 msgid "Metadata"
4987 msgstr "Metadata"
4989 #: src/libvlc-module.c:1922
4990 msgid "Decoders"
4991 msgstr "Decodificadores"
4993 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4995 msgid "Input"
4996 msgstr "Entrada"
4998 #: src/libvlc-module.c:1965
4999 msgid "VLM"
5000 msgstr "VLM"
5002 #: src/libvlc-module.c:2011
5003 msgid "Special modules"
5004 msgstr "Módulos especiales"
5006 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5007 msgid "Plugins"
5008 msgstr "Complementos"
5010 #: src/libvlc-module.c:2028
5011 msgid "Performance options"
5012 msgstr "Preferencias de optimización"
5014 #: src/libvlc-module.c:2047
5015 msgid "Clock source"
5016 msgstr "Fuente del reloj"
5018 #: src/libvlc-module.c:2165
5019 msgid "Hot keys"
5020 msgstr "Teclas rápidas"
5022 #: src/libvlc-module.c:2655
5023 msgid "Jump sizes"
5024 msgstr "Tamaños de salto"
5026 #: src/libvlc-module.c:2740
5027 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5028 msgstr ""
5029 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
5031 #: src/libvlc-module.c:2743
5032 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5033 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
5035 #: src/libvlc-module.c:2745
5036 msgid ""
5037 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5038 "--help-verbose)"
5039 msgstr ""
5040 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
5041 "verbose)"
5043 #: src/libvlc-module.c:2748
5044 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5045 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
5047 #: src/libvlc-module.c:2750
5048 msgid "print a list of available modules"
5049 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
5051 #: src/libvlc-module.c:2752
5052 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5053 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
5055 #: src/libvlc-module.c:2754
5056 msgid ""
5057 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5058 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5059 msgstr ""
5060 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
5061 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
5063 #: src/libvlc-module.c:2758
5064 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5065 msgstr ""
5066 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
5067 "configuración"
5069 #: src/libvlc-module.c:2760
5070 msgid "reset the current config to the default values"
5071 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5073 #: src/libvlc-module.c:2762
5074 msgid "use alternate config file"
5075 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5077 #: src/libvlc-module.c:2764
5078 msgid "resets the current plugins cache"
5079 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5081 #: src/libvlc-module.c:2766
5082 msgid "print version information"
5083 msgstr "imprimir información de versión"
5085 #: src/libvlc-module.c:2806
5086 msgid "core program"
5087 msgstr "Programa principal"
5089 #: src/misc/actions.c:52
5090 msgid "Backspace"
5091 msgstr "Retroceso"
5093 #: src/misc/actions.c:53
5094 msgid "Brightness Down"
5095 msgstr "Menos brillo"
5097 #: src/misc/actions.c:54
5098 msgid "Brightness Up"
5099 msgstr "Más brillo"
5101 #: src/misc/actions.c:55
5102 msgid "Browser Back"
5103 msgstr "Atrás en el Navegador"
5105 #: src/misc/actions.c:56
5106 msgid "Browser Favorites"
5107 msgstr "Favoritos del Navegador"
5109 #: src/misc/actions.c:57
5110 msgid "Browser Forward"
5111 msgstr "Adelante en el Navegador"
5113 #: src/misc/actions.c:58
5114 msgid "Browser Home"
5115 msgstr "Inicio en el Navegador"
5117 #: src/misc/actions.c:59
5118 msgid "Browser Refresh"
5119 msgstr "Actualizar en el Navegador"
5121 #: src/misc/actions.c:60
5122 msgid "Browser Search"
5123 msgstr "Buscar en el Navegador"
5125 #: src/misc/actions.c:61
5126 msgid "Browser Stop"
5127 msgstr "Parar el Navegador"
5129 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5130 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5131 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5132 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5133 msgid "Delete"
5134 msgstr "Borrar"
5136 #: src/misc/actions.c:63
5137 msgid "Down"
5138 msgstr "Abajo"
5140 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5141 msgid "End"
5142 msgstr "Fin"
5144 #: src/misc/actions.c:65
5145 msgid "Enter"
5146 msgstr "Retorno"
5148 #: src/misc/actions.c:66
5149 msgid "Esc"
5150 msgstr "Esc"
5152 #: src/misc/actions.c:67
5153 msgid "F1"
5154 msgstr "F1"
5156 #: src/misc/actions.c:68
5157 msgid "F10"
5158 msgstr "F10"
5160 #: src/misc/actions.c:69
5161 msgid "F11"
5162 msgstr "F11"
5164 #: src/misc/actions.c:70
5165 msgid "F12"
5166 msgstr "F12"
5168 #: src/misc/actions.c:71
5169 msgid "F2"
5170 msgstr "F2"
5172 #: src/misc/actions.c:72
5173 msgid "F3"
5174 msgstr "F3"
5176 #: src/misc/actions.c:73
5177 msgid "F4"
5178 msgstr "F4"
5180 #: src/misc/actions.c:74
5181 msgid "F5"
5182 msgstr "F5"
5184 #: src/misc/actions.c:75
5185 msgid "F6"
5186 msgstr "F6"
5188 #: src/misc/actions.c:76
5189 msgid "F7"
5190 msgstr "F7"
5192 #: src/misc/actions.c:77
5193 msgid "F8"
5194 msgstr "F8"
5196 #: src/misc/actions.c:78
5197 msgid "F9"
5198 msgstr "F9"
5200 #: src/misc/actions.c:79
5201 msgid "Home"
5202 msgstr "Inicio"
5204 #: src/misc/actions.c:80
5205 msgid "Insert"
5206 msgstr "Insertar"
5208 #: src/misc/actions.c:82
5209 msgid "Media Angle"
5210 msgstr "Ángulo medio"
5212 #: src/misc/actions.c:83
5213 msgid "Media Audio Track"
5214 msgstr "Pista de audio del medio"
5216 #: src/misc/actions.c:84
5217 msgid "Media Forward"
5218 msgstr "Avanzar medio"
5220 #: src/misc/actions.c:85
5221 msgid "Media Menu"
5222 msgstr "Menú medio"
5224 #: src/misc/actions.c:86
5225 msgid "Media Next Frame"
5226 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5228 #: src/misc/actions.c:87
5229 msgid "Media Next Track"
5230 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5232 #: src/misc/actions.c:88
5233 msgid "Media Play Pause"
5234 msgstr "Pausar el medio"
5236 #: src/misc/actions.c:89
5237 msgid "Media Prev Frame"
5238 msgstr "Fotograma previo"
5240 #: src/misc/actions.c:90
5241 msgid "Media Prev Track"
5242 msgstr "Pista previa"
5244 #: src/misc/actions.c:91
5245 msgid "Media Record"
5246 msgstr "Grabar medio"
5248 #: src/misc/actions.c:92
5249 msgid "Media Repeat"
5250 msgstr "Repetir medio"
5252 #: src/misc/actions.c:93
5253 msgid "Media Rewind"
5254 msgstr "Rebobinar medio"
5256 #: src/misc/actions.c:94
5257 msgid "Media Select"
5258 msgstr "Seleccionar medio"
5260 #: src/misc/actions.c:95
5261 msgid "Media Shuffle"
5262 msgstr "Medio aleatorio"
5264 #: src/misc/actions.c:96
5265 msgid "Media Stop"
5266 msgstr "Parar medio"
5268 #: src/misc/actions.c:97
5269 msgid "Media Subtitle"
5270 msgstr "Subtítulo de medio"
5272 #: src/misc/actions.c:98
5273 msgid "Media Time"
5274 msgstr "Tiempo de medio"
5276 #: src/misc/actions.c:99
5277 msgid "Media View"
5278 msgstr "Vista de medio"
5280 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5281 msgid "Menu"
5282 msgstr "Menú"
5284 #: src/misc/actions.c:101
5285 msgid "Mouse Wheel Down"
5286 msgstr "Rueda abajo del ratón"
5288 #: src/misc/actions.c:102
5289 msgid "Mouse Wheel Left"
5290 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5292 #: src/misc/actions.c:103
5293 msgid "Mouse Wheel Right"
5294 msgstr "Rueda derecha del ratón"
5296 #: src/misc/actions.c:104
5297 msgid "Mouse Wheel Up"
5298 msgstr "Rueda arriba del ratón"
5300 #: src/misc/actions.c:105
5301 msgid "Page Down"
5302 msgstr "Bajar página"
5304 #: src/misc/actions.c:106
5305 msgid "Page Up"
5306 msgstr "Subir página"
5308 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5309 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5312 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5314 msgid "Pause"
5315 msgstr "Pausa"
5317 #: src/misc/actions.c:108
5318 msgid "Print"
5319 msgstr "Imprimir"
5321 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5322 msgid "Space"
5323 msgstr "Space"
5325 #: src/misc/actions.c:111
5326 msgid "Tab"
5327 msgstr "Tabulador"
5329 #: src/misc/actions.c:113
5330 msgid "Up"
5331 msgstr "Arriba"
5333 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5334 msgid "Volume Down"
5335 msgstr "Bajar volumen"
5337 #: src/misc/actions.c:115
5338 msgid "Volume Mute"
5339 msgstr "Silenciar volumen"
5341 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5342 msgid "Volume Up"
5343 msgstr "Subir volumen"
5345 #: src/misc/actions.c:117
5346 msgid "Zoom In"
5347 msgstr "Ampliar"
5349 #: src/misc/actions.c:118
5350 msgid "Zoom Out"
5351 msgstr "Reducir"
5353 #: src/misc/actions.c:246
5354 msgid "Ctrl+"
5355 msgstr "Ctrl+"
5357 #: src/misc/actions.c:247
5358 msgid "Alt+"
5359 msgstr "Alt+"
5361 #: src/misc/actions.c:248
5362 msgid "Shift+"
5363 msgstr "Shift+"
5365 #: src/misc/actions.c:249
5366 msgid "Meta+"
5367 msgstr "Meta+"
5369 #: src/misc/actions.c:250
5370 msgid "Command+"
5371 msgstr "Command+"
5373 #: src/misc/update.c:482
5374 #, c-format
5375 msgid "%.1f GiB"
5376 msgstr "%.1f GiB"
5378 #: src/misc/update.c:484
5379 #, c-format
5380 msgid "%.1f MiB"
5381 msgstr "%.1f MiB"
5383 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5386 #, c-format
5387 msgid "%.1f KiB"
5388 msgstr "%.1f KiB"
5390 #: src/misc/update.c:488
5391 #, c-format
5392 msgid "%<PRIu64> B"
5393 msgstr ""
5395 #: src/misc/update.c:580
5396 msgid "Saving file failed"
5397 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5399 #: src/misc/update.c:581
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5402 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5404 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5405 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5409 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5414 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5415 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5416 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5417 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5418 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5427 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5428 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5429 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5430 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5431 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5432 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5433 msgid "Cancel"
5434 msgstr "Cancelar"
5436 #: src/misc/update.c:598
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "%s\n"
5440 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5441 msgstr ""
5442 "%s\n"
5443 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5445 #: src/misc/update.c:649
5446 msgid "File could not be verified"
5447 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5449 #: src/misc/update.c:650
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5453 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5454 msgstr ""
5455 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5456 "«%s». Por eso, fue borrado."
5458 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5459 msgid "Invalid signature"
5460 msgstr "Firma no válida"
5462 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5466 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5467 msgstr ""
5468 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5469 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5471 #: src/misc/update.c:686
5472 msgid "File not verifiable"
5473 msgstr "Archivo no verificable"
5475 #: src/misc/update.c:687
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5479 "was deleted."
5480 msgstr ""
5481 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5482 "fue borrado."
5484 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5485 msgid "File corrupted"
5486 msgstr "Archivo corrupto"
5488 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5489 #, c-format
5490 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5491 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5493 #: src/misc/update.c:723
5494 #, fuzzy
5495 msgid ""
5496 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5497 "install it now?"
5498 msgstr ""
5499 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5500 "instalarlo ahora?"
5502 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5503 msgid "Install"
5504 msgstr "Instalar"
5506 #: src/misc/update.c:727
5507 msgid "Update VLC media player"
5508 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5510 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5511 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5512 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5513 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5514 msgid "Media Library"
5515 msgstr "Biblioteca multimedia"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:40
5518 msgid "Afar"
5519 msgstr "Afar"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:41
5522 msgid "Abkhazian"
5523 msgstr "Abkhaziano"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:42
5526 msgid "Afrikaans"
5527 msgstr "Africaans"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:43
5530 msgid "Albanian"
5531 msgstr "Albano"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:44
5534 msgid "Amharic"
5535 msgstr "Amharic"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:45
5538 msgid "Arabic"
5539 msgstr "Árabe"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:46
5542 msgid "Armenian"
5543 msgstr "Armenio"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:47
5546 msgid "Assamese"
5547 msgstr "Assamese"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:48
5550 msgid "Avestan"
5551 msgstr "Avestán"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:49
5554 msgid "Aymara"
5555 msgstr "Aymará"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:50
5558 msgid "Azerbaijani"
5559 msgstr "Azerbaiyaní"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:51
5562 msgid "Bashkir"
5563 msgstr "Bashkir"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:52
5566 msgid "Basque"
5567 msgstr "Vasco"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:53
5570 msgid "Belarusian"
5571 msgstr "Bielorruso"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:54
5574 msgid "Bengali"
5575 msgstr "Bengalí"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:55
5578 msgid "Bihari"
5579 msgstr "Bihari"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:56
5582 msgid "Bislama"
5583 msgstr "Bislama"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:57
5586 msgid "Bosnian"
5587 msgstr "Bosnio"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:58
5590 msgid "Breton"
5591 msgstr "Bretón"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:59
5594 msgid "Bulgarian"
5595 msgstr "Búlgaro"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:60
5598 msgid "Burmese"
5599 msgstr "Birmano"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:61
5602 msgid "Catalan"
5603 msgstr "Catalán"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:62
5606 msgid "Chamorro"
5607 msgstr "Chamorro"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:63
5610 msgid "Chechen"
5611 msgstr "Checheno"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:64
5614 msgid "Chinese"
5615 msgstr "Chino"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:65
5618 msgid "Church Slavic"
5619 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:66
5622 msgid "Chuvash"
5623 msgstr "Chuvash"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:67
5626 msgid "Cornish"
5627 msgstr "Cornellés"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:68
5630 msgid "Corsican"
5631 msgstr "Corso"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:69
5634 msgid "Czech"
5635 msgstr "Checo"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:70
5638 msgid "Danish"
5639 msgstr "Danés"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:71
5642 msgid "Dutch"
5643 msgstr "Holandés"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:72
5646 msgid "Dzongkha"
5647 msgstr "Dzongkha"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:73
5650 msgid "English"
5651 msgstr "Inglés"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:74
5654 msgid "Esperanto"
5655 msgstr "Esperanto"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:75
5658 msgid "Estonian"
5659 msgstr "Estonio"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:76
5662 msgid "Faroese"
5663 msgstr "Faroés"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:77
5666 msgid "Fijian"
5667 msgstr "Fijiano"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:78
5670 msgid "Finnish"
5671 msgstr "Finés"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:79
5674 msgid "French"
5675 msgstr "Francés"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:80
5678 msgid "Frisian"
5679 msgstr "Frisio"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:81
5682 msgid "Georgian"
5683 msgstr "Georgiano"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:82
5686 msgid "German"
5687 msgstr "Alemán"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:83
5690 msgid "Gaelic (Scots)"
5691 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:84
5694 msgid "Irish"
5695 msgstr "Irlandés"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:85
5698 msgid "Gallegan"
5699 msgstr "Gallego"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:86
5702 msgid "Manx"
5703 msgstr "Manx"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:87
5706 msgid "Greek, Modern"
5707 msgstr "Griego, Moderno"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:88
5710 msgid "Guarani"
5711 msgstr "Guaraní"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:89
5714 msgid "Gujarati"
5715 msgstr "Gujarati"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:90
5718 msgid "Hebrew"
5719 msgstr "Hebreo"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:91
5722 msgid "Herero"
5723 msgstr "Herero"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:92
5726 msgid "Hindi"
5727 msgstr "Hindú"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:93
5730 msgid "Hiri Motu"
5731 msgstr "Hiri Motu"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:94
5734 msgid "Hungarian"
5735 msgstr "Húngaro"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:95
5738 msgid "Icelandic"
5739 msgstr "Islandés"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:96
5742 msgid "Inuktitut"
5743 msgstr "Inuktitut"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:97
5746 msgid "Interlingue"
5747 msgstr "Interlingua"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:98
5750 msgid "Interlingua"
5751 msgstr "Interlingua"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:99
5754 msgid "Indonesian"
5755 msgstr "Indonesio"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:100
5758 msgid "Inupiaq"
5759 msgstr "Inupiaq"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:101
5762 msgid "Italian"
5763 msgstr "Italiano"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:102
5766 msgid "Javanese"
5767 msgstr "Javanés"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:103
5770 msgid "Japanese"
5771 msgstr "Japonés"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:104
5774 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5775 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:105
5778 msgid "Kannada"
5779 msgstr "Kannada"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:106
5782 msgid "Kashmiri"
5783 msgstr "Cachemiro"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:107
5786 msgid "Kazakh"
5787 msgstr "Kazajo"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:108
5790 msgid "Khmer"
5791 msgstr "Khmer"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:109
5794 msgid "Kikuyu"
5795 msgstr "Kikuyu"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:110
5798 msgid "Kinyarwanda"
5799 msgstr "Kinyarwanda"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:111
5802 msgid "Kirghiz"
5803 msgstr "Kirghiz"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:112
5806 msgid "Komi"
5807 msgstr "Komi"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:113
5810 msgid "Korean"
5811 msgstr "Koreano"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:114
5814 msgid "Kuanyama"
5815 msgstr "Kuanyama"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:115
5818 msgid "Kurdish"
5819 msgstr "Kurdo"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:116
5822 msgid "Lao"
5823 msgstr "Lao"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5826 msgid "Latin"
5827 msgstr "Latín"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:118
5830 msgid "Latvian"
5831 msgstr "Letón"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:119
5834 msgid "Lingala"
5835 msgstr "Lingala"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:120
5838 msgid "Lithuanian"
5839 msgstr "Lituano"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:121
5842 msgid "Letzeburgesch"
5843 msgstr "Letzeburgués"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:122
5846 msgid "Macedonian"
5847 msgstr "Macedonio"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:123
5850 msgid "Marshall"
5851 msgstr "Marshall"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:124
5854 msgid "Malayalam"
5855 msgstr "Malayalam"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:125
5858 msgid "Maori"
5859 msgstr "Maorí"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:126
5862 msgid "Marathi"
5863 msgstr "Marathi"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:127
5866 msgid "Malay"
5867 msgstr "Malayo"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:128
5870 msgid "Malagasy"
5871 msgstr "Malagaso"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:129
5874 msgid "Maltese"
5875 msgstr "Maltés"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:130
5878 msgid "Moldavian"
5879 msgstr "Moldavo"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:131
5882 msgid "Mongolian"
5883 msgstr "Mongol"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:132
5886 msgid "Nauru"
5887 msgstr "Nauru"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:133
5890 msgid "Navajo"
5891 msgstr "Navajo"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:134
5894 msgid "Ndebele, South"
5895 msgstr "Ndebele, Sur"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:135
5898 msgid "Ndebele, North"
5899 msgstr "Ndebele, Norte"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:136
5902 msgid "Ndonga"
5903 msgstr "Ndonga"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:137
5906 msgid "Nepali"
5907 msgstr "Nepalí"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:138
5910 msgid "Norwegian"
5911 msgstr "Noruego"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:139
5914 msgid "Norwegian Nynorsk"
5915 msgstr "Noruego Nynorsk"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:140
5918 msgid "Norwegian Bokmaal"
5919 msgstr "Noruego Bokmaal"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:141
5922 msgid "Chichewa; Nyanja"
5923 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:142
5926 msgid "Occitan; Provençal"
5927 msgstr "Occitano; Provenzal"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:143
5930 msgid "Oriya"
5931 msgstr "Oriya"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:144
5934 msgid "Oromo"
5935 msgstr "Oromo"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:146
5938 msgid "Ossetian; Ossetic"
5939 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:147
5942 msgid "Panjabi"
5943 msgstr "Panjabi"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:148
5946 msgid "Persian"
5947 msgstr "Persa"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:149
5950 msgid "Pali"
5951 msgstr "Pali"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:150
5954 msgid "Polish"
5955 msgstr "Polaco"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:151
5958 msgid "Portuguese"
5959 msgstr "Portugués"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:152
5962 msgid "Pushto"
5963 msgstr "Pushto"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:153
5966 msgid "Quechua"
5967 msgstr "Quéchua"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:154
5970 msgid "Original audio"
5971 msgstr "Audio original"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:155
5974 msgid "Raeto-Romance"
5975 msgstr "Raeto-Romance"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:156
5978 msgid "Romanian"
5979 msgstr "Rumano"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:157
5982 msgid "Rundi"
5983 msgstr "Rundi"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:158
5986 msgid "Russian"
5987 msgstr "Ruso"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:159
5990 msgid "Sango"
5991 msgstr "Sango"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:160
5994 msgid "Sanskrit"
5995 msgstr "Sánscrito"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:161
5998 msgid "Serbian"
5999 msgstr "Serbio"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:162
6002 msgid "Croatian"
6003 msgstr "Croata"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:163
6006 msgid "Sinhalese"
6007 msgstr "Sinhalés"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:164
6010 msgid "Slovak"
6011 msgstr "Eslovaco"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:165
6014 msgid "Slovenian"
6015 msgstr "Esloveno"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:166
6018 msgid "Northern Sami"
6019 msgstr "Sami Norteño"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:167
6022 msgid "Samoan"
6023 msgstr "Samoano"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:168
6026 msgid "Shona"
6027 msgstr "Shona"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:169
6030 msgid "Sindhi"
6031 msgstr "Sindhi"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:170
6034 msgid "Somali"
6035 msgstr "Somalí"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:171
6038 msgid "Sotho, Southern"
6039 msgstr "Sotho, Sureño"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:172
6042 msgid "Spanish"
6043 msgstr "Español"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:173
6046 msgid "Sardinian"
6047 msgstr "Sardo"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:174
6050 msgid "Swati"
6051 msgstr "Swati"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:175
6054 msgid "Sundanese"
6055 msgstr "Sundanese"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:176
6058 msgid "Swahili"
6059 msgstr "Swahili"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:177
6062 msgid "Swedish"
6063 msgstr "Sueco"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:178
6066 msgid "Tahitian"
6067 msgstr "Tahitiano"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:179
6070 msgid "Tamil"
6071 msgstr "Tamil"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:180
6074 msgid "Tatar"
6075 msgstr "Tatar"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:181
6078 msgid "Telugu"
6079 msgstr "Telugu"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:182
6082 msgid "Tajik"
6083 msgstr "Tajik"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:183
6086 msgid "Tagalog"
6087 msgstr "Tagalo"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:184
6090 msgid "Thai"
6091 msgstr "Thai"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:185
6094 msgid "Tibetan"
6095 msgstr "Tibetano"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:186
6098 msgid "Tigrinya"
6099 msgstr "Tigrinya"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:187
6102 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6103 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:188
6106 msgid "Tswana"
6107 msgstr "Tswana"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:189
6110 msgid "Tsonga"
6111 msgstr "Tsonga"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:190
6114 msgid "Turkish"
6115 msgstr "Turco"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:191
6118 msgid "Turkmen"
6119 msgstr "Turkmeno"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:192
6122 msgid "Twi"
6123 msgstr "Twi"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:193
6126 msgid "Uighur"
6127 msgstr "Uighur"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:194
6130 msgid "Ukrainian"
6131 msgstr "Ucraniano"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:195
6134 msgid "Urdu"
6135 msgstr "Urdu"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:196
6138 msgid "Uzbek"
6139 msgstr "Uzbeco"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:197
6142 msgid "Vietnamese"
6143 msgstr "Vietnamita"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:198
6146 msgid "Volapuk"
6147 msgstr "Volapuk"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:199
6150 msgid "Welsh"
6151 msgstr "Galés"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:200
6154 msgid "Wolof"
6155 msgstr "Wolof"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:201
6158 msgid "Xhosa"
6159 msgstr "Xhosa"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:202
6162 msgid "Yiddish"
6163 msgstr "Yiddish"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:203
6166 msgid "Yoruba"
6167 msgstr "Yoruba"
6169 #: src/text/iso-639_def.h:204
6170 msgid "Zhuang"
6171 msgstr "Zhuang"
6173 #: src/text/iso-639_def.h:205
6174 msgid "Zulu"
6175 msgstr "Zulú"
6177 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6178 msgid "Autoscale video"
6179 msgstr "Autoescalar vídeo"
6181 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6183 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6184 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6185 msgid "Crop"
6186 msgstr "Recortar"
6188 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6189 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6190 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6193 msgid "Aspect ratio"
6194 msgstr "Proporción"
6196 #: modules/access/alsa.c:36
6197 msgid ""
6198 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6199 "open a specific device named SOURCE."
6200 msgstr ""
6201 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6202 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6204 #: modules/access/alsa.c:49
6205 msgid "192000 Hz"
6206 msgstr "192000 Hz"
6208 #: modules/access/alsa.c:49
6209 msgid "176400 Hz"
6210 msgstr "176400 Hz"
6212 #: modules/access/alsa.c:50
6213 msgid "96000 Hz"
6214 msgstr "96000 Hz"
6216 #: modules/access/alsa.c:50
6217 msgid "88200 Hz"
6218 msgstr "88200 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:50
6221 msgid "48000 Hz"
6222 msgstr "48000 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:50
6225 msgid "44100 Hz"
6226 msgstr "44100 Hz"
6228 #: modules/access/alsa.c:51
6229 msgid "32000 Hz"
6230 msgstr "32000 Hz"
6232 #: modules/access/alsa.c:51
6233 msgid "22050 Hz"
6234 msgstr "22050 Hz"
6236 #: modules/access/alsa.c:51
6237 msgid "24000 Hz"
6238 msgstr "24000 Hz"
6240 #: modules/access/alsa.c:51
6241 msgid "16000 Hz"
6242 msgstr "16000 Hz"
6244 #: modules/access/alsa.c:52
6245 msgid "11025 Hz"
6246 msgstr "11025 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:52
6249 msgid "8000 Hz"
6250 msgstr "8000 Hz"
6252 #: modules/access/alsa.c:52
6253 msgid "4000 Hz"
6254 msgstr "4000 Hz"
6256 #: modules/access/alsa.c:56
6257 msgid "ALSA"
6258 msgstr "ALSA"
6260 #: modules/access/alsa.c:57
6261 msgid "ALSA audio capture"
6262 msgstr "Captura de audio ALSA"
6264 #: modules/access/attachment.c:44
6265 msgid "Attachment"
6266 msgstr "Adjunto"
6268 #: modules/access/attachment.c:45
6269 msgid "Attachment input"
6270 msgstr "Entrada de adjunto"
6272 #: modules/access/avio.h:33
6273 msgid "AVIO"
6274 msgstr "AVIO"
6276 #: modules/access/avio.h:34
6277 msgid "libavformat AVIO access"
6278 msgstr "Salida acceso libavformat AVIO"
6280 #: modules/access/avio.h:44
6281 msgid "libavformat AVIO access output"
6282 msgstr "Salida acceso libavformat AVIO"
6284 #: modules/access/bluray.c:68
6285 msgid "Blu-ray menus"
6286 msgstr "Menús Blu-ray"
6288 #: modules/access/bluray.c:69
6289 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6290 msgstr ""
6291 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6292 "directamente."
6294 #: modules/access/bluray.c:71
6295 msgid "Region code"
6296 msgstr "Código de región"
6298 #: modules/access/bluray.c:72
6299 msgid ""
6300 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6301 "region code."
6302 msgstr ""
6303 "Región del reproductor de Blu-Ray. Algunos discos pueden ser reproducidos "
6304 "únicamente con un código de región específico."
6306 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6307 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6308 msgid "Blu-ray"
6309 msgstr "Blu-ray"
6311 #: modules/access/bluray.c:93
6312 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6313 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6315 #: modules/access/bluray.c:715
6316 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6317 msgstr "La ruta de archivo no parece apuntar a un Blu-Ray"
6319 #: modules/access/bluray.c:730
6320 msgid ""
6321 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6322 "not have it."
6323 msgstr ""
6324 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6325 "sistema no dispone de ello."
6327 #: modules/access/bluray.c:736
6328 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6329 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6331 #: modules/access/bluray.c:738
6332 msgid "Missing AACS configuration file!"
6333 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6335 #: modules/access/bluray.c:740
6336 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6337 msgstr ""
6338 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6339 "configuración AACS."
6341 #: modules/access/bluray.c:742
6342 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6343 msgstr ""
6344 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6345 "AACS."
6347 #: modules/access/bluray.c:744
6348 msgid "AACS Host certificate revoked."
6349 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6351 #: modules/access/bluray.c:746
6352 msgid "AACS MMC failed."
6353 msgstr "AACS MMC ha fallado."
6355 #: modules/access/bluray.c:756
6356 msgid ""
6357 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6358 "have it."
6359 msgstr ""
6360 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6361 "sistema no la tiene."
6363 #: modules/access/bluray.c:759
6364 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6365 msgstr ""
6366 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6367 "inexistente?"
6369 #: modules/access/bluray.c:792
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Java required"
6372 msgstr "SDP requerido"
6374 #: modules/access/bluray.c:793
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6378 "Disc is played without menus."
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/bluray.c:794
6382 msgid " Java was not found from your system."
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/bluray.c:817
6386 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6387 msgstr ""
6388 "Imposible de inicar la reproducción del Blu-Ray. Por favor intenta "
6389 "nuevamente sin el menú de soporte."
6391 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6392 #: modules/access/bluray.c:2284
6393 msgid "Blu-ray error"
6394 msgstr "Error de Blu-ray"
6396 #: modules/access/bluray.c:1667
6397 msgid "Top Menu"
6398 msgstr "Menú principal"
6400 #: modules/access/bluray.c:1670
6401 msgid "First Play"
6402 msgstr "Primera reproducción"
6404 #: modules/access/cdda.c:480
6405 #, c-format
6406 msgid "Audio CD - Track %02i"
6407 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6409 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6410 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6411 msgid "Audio CD"
6412 msgstr "CD de audio"
6414 #: modules/access/cdda.c:721
6415 msgid "Audio CD input"
6416 msgstr "Entrada de CD de audio"
6418 #: modules/access/cdda.c:730
6419 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6420 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6422 #: modules/access/cdda.c:739
6423 msgid "CDDB Server"
6424 msgstr "Servidor CDDB"
6426 #: modules/access/cdda.c:740
6427 msgid "Address of the CDDB server to use."
6428 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6430 #: modules/access/cdda.c:741
6431 msgid "CDDB port"
6432 msgstr "Puerto CDDB"
6434 #: modules/access/cdda.c:742
6435 msgid "CDDB Server port to use."
6436 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6438 #: modules/access/concat.c:303
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Inputs list"
6441 msgstr "Lista de entrada"
6443 #: modules/access/concat.c:305
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6446 msgstr ""
6447 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
6449 #: modules/access/concat.c:308
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Concatenation"
6452 msgstr "Alternancia de hilo"
6454 #: modules/access/concat.c:309
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Concatenated inputs"
6457 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6459 #: modules/access/dc1394.c:51
6460 msgid "DC1394"
6461 msgstr "DC1394"
6463 #: modules/access/dc1394.c:52
6464 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6465 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6467 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6468 msgid "DCP"
6469 msgstr "DCP"
6471 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6472 msgid "Digital Cinema Package module"
6473 msgstr "módulo de Paquete de Cine Digital"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:44
6476 msgid "Input card to use"
6477 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:46
6480 msgid ""
6481 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6482 "0."
6483 msgstr ""
6484 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6485 "numeradas desde 0."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:49
6488 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6489 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado. Dejar vacío para autoselección"
6491 #: modules/access/decklink.cpp:51
6492 msgid ""
6493 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6494 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6495 msgstr ""
6496 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6497 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6499 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6500 msgid "Audio connection"
6501 msgstr "Conexión audio"
6503 #: modules/access/decklink.cpp:57
6504 msgid ""
6505 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6506 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6507 msgstr ""
6508 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6509 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6510 "predeterminada."
6512 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6513 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6514 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6515 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:63
6518 msgid ""
6519 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6520 msgstr ""
6521 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6522 "la entrada de audio."
6524 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6525 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6526 msgid "Number of audio channels"
6527 msgstr "Número de canales de audio"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:68
6530 msgid ""
6531 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6532 "disables audio input."
6533 msgstr ""
6534 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6535 "desactiva la entrada de audio."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6538 msgid "Video connection"
6539 msgstr "Conexión vídeo"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:73
6542 msgid ""
6543 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6544 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6545 msgstr ""
6546 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6547 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6548 "predeterminado de la tarjeta."
6550 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6551 msgid "SDI"
6552 msgstr "SDI"
6554 #: modules/access/decklink.cpp:82
6555 msgid "HDMI"
6556 msgstr "HDMI"
6558 #: modules/access/decklink.cpp:82
6559 msgid "Optical SDI"
6560 msgstr "SDI óptico"
6562 #: modules/access/decklink.cpp:82
6563 msgid "Component"
6564 msgstr "Componente"
6566 #: modules/access/decklink.cpp:82
6567 msgid "Composite"
6568 msgstr "Compuesto"
6570 #: modules/access/decklink.cpp:82
6571 #, fuzzy
6572 msgid "S-Video"
6573 msgstr "S-video"
6575 #: modules/access/decklink.cpp:89
6576 msgid "Embedded"
6577 msgstr "Embebido"
6579 #: modules/access/decklink.cpp:89
6580 msgid "AES/EBU"
6581 msgstr "AES/EBU"
6583 #: modules/access/decklink.cpp:89
6584 msgid "Analog"
6585 msgstr "Analógico"
6587 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6588 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6589 msgstr ""
6590 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6592 #: modules/access/decklink.cpp:97
6593 msgid "DeckLink"
6594 msgstr "DeckLink"
6596 #: modules/access/decklink.cpp:98
6597 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6598 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6600 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6601 msgid "10 bits"
6602 msgstr "10 bits"
6604 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6605 msgid "Closed captions 1"
6606 msgstr "Subtítulos 1"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6609 msgid "Cable"
6610 msgstr "Cable"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6613 msgid "Antenna"
6614 msgstr "Antena"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6617 msgid "TV"
6618 msgstr "TV"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6621 msgid "FM radio"
6622 msgstr "Radio FM"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6625 msgid "AM radio"
6626 msgstr "Radio AM"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6629 msgid "DSS"
6630 msgstr "DSS"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6633 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6634 msgid "Video device name"
6635 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6638 msgid ""
6639 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6640 "don't specify anything, the default device will be used."
6641 msgstr ""
6642 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6643 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6646 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6648 msgid "Audio device name"
6649 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6652 #, fuzzy
6653 msgid ""
6654 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6655 "don't specify anything, the default device will be used."
6656 msgstr ""
6657 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6658 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6661 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6662 msgid "Video size"
6663 msgstr "Tamaño del vídeo"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6666 msgid ""
6667 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6668 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6669 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6670 msgstr ""
6671 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6672 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6673 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6676 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6677 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6680 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6681 msgstr ""
6682 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6685 msgid "Video input chroma format"
6686 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6689 msgid ""
6690 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6691 "(default), RV24, etc.)"
6692 msgstr ""
6693 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6694 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6697 msgid "Video input frame rate"
6698 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6701 msgid ""
6702 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6703 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6704 msgstr ""
6705 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6706 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6709 msgid "Device properties"
6710 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6713 msgid ""
6714 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6715 msgstr ""
6716 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6717 "la emisión."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6720 msgid "Tuner properties"
6721 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6724 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6725 msgstr ""
6726 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6729 msgid "Tuner TV Channel"
6730 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6733 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6734 msgstr ""
6735 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6736 "defecto)."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6739 msgid "Tuner Frequency"
6740 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6743 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6744 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6748 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6749 msgid "Video standard"
6750 msgstr "Vídeo estándar"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6753 msgid "Tuner country code"
6754 msgstr "Código de sintonizador de país"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6757 msgid ""
6758 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6759 "mapping (0 means default)."
6760 msgstr ""
6761 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6762 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6765 msgid "Tuner input type"
6766 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6769 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6770 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6773 msgid "Video input pin"
6774 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6777 msgid ""
6778 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6779 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6780 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6781 "will not be changed."
6782 msgstr ""
6783 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6784 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6785 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6786 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6787 "se cambiarán."
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6790 msgid "Audio input pin"
6791 msgstr "Pin de entrada de audio"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6794 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6795 msgstr ""
6796 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6799 msgid "Video output pin"
6800 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6803 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6804 msgstr ""
6805 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6808 msgid "Audio output pin"
6809 msgstr "Pin de salida de audio"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6812 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6813 msgstr ""
6814 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6817 msgid "AM Tuner mode"
6818 msgstr "Modo sintonizador AM"
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6821 #, fuzzy
6822 msgid ""
6823 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6824 "or DSS (4)."
6825 msgstr ""
6826 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6827 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6830 msgid ""
6831 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6832 msgstr ""
6833 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6834 "(si ninguno, 0)"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6839 msgid "Audio sample rate"
6840 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6843 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6844 msgstr ""
6845 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6846 "ninguna 0)"
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6849 msgid "Audio bits per sample"
6850 msgstr "Bits de audio por muestra"
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6853 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6854 msgstr ""
6855 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6856 "ninguna 0)"
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6859 msgid "DirectShow"
6860 msgstr "DirectShow"
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6863 msgid "DirectShow input"
6864 msgstr "Entrada de DirectShow"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6868 msgid "Capture failed"
6869 msgstr "Captura fallida"
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6872 msgid "No video or audio device selected."
6873 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6876 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6877 msgstr ""
6878 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6879 "errores para los detalles."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6882 msgid ""
6883 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6884 msgstr ""
6885 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6886 "tipo no está soportado."
6888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6889 #, c-format
6890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6891 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6893 #: modules/access/dsm/access.c:61
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Windows networks"
6896 msgstr "Decoraciones de ventana"
6898 #: modules/access/dsm/access.c:63
6899 #, fuzzy
6900 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6901 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6903 #: modules/access/dsm/access.c:67
6904 #, fuzzy
6905 msgid "libdsm SMB input"
6906 msgstr "Entrada SMB"
6908 #: modules/access/dsm/access.c:80
6909 #, fuzzy
6910 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6911 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:36
6914 msgid "DVB adapter"
6915 msgstr "Adaptador DVB"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:38
6918 msgid ""
6919 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6920 "must be selected. Numbering starts from zero."
6921 msgstr ""
6922 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6923 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6925 #: modules/access/dtv/access.c:41
6926 msgid "DVB device"
6927 msgstr "Dispositivo DVB "
6929 #: modules/access/dtv/access.c:43
6930 msgid ""
6931 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6932 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6933 msgstr ""
6934 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6935 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6936 "numeración empieza desde cero."
6938 #: modules/access/dtv/access.c:45
6939 msgid "Do not demultiplex"
6940 msgstr "No demultiplexar"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:47
6943 msgid ""
6944 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6945 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6946 msgstr ""
6947 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6948 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6949 "los programas."
6951 #: modules/access/dtv/access.c:50
6952 msgid "Network name"
6953 msgstr "Nombre de red"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:51
6956 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6957 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:53
6960 msgid "Network name to create"
6961 msgstr "Nombre de red a crear"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:54
6964 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6965 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:56
6968 msgid "Frequency (Hz)"
6969 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:58
6972 msgid ""
6973 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6974 "frequency. This is required to tune the receiver."
6975 msgstr ""
6976 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6977 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6980 msgid "Modulation / Constellation"
6981 msgstr "Modulación / Contelación"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:62
6984 msgid "Layer A modulation"
6985 msgstr "Modulacion capa A"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:63
6988 msgid "Layer B modulation"
6989 msgstr "Modulacion capa B"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:64
6992 msgid "Layer C modulation"
6993 msgstr "Modulacion capa B"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:66
6996 msgid ""
6997 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6998 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6999 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7000 msgstr ""
7001 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7002 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7003 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7004 "manualmente."
7006 #: modules/access/dtv/access.c:81
7007 msgid "Symbol rate (bauds)"
7008 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:83
7011 msgid ""
7012 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7013 "DVB-S and DVB-S2."
7014 msgstr ""
7015 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7016 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7018 #: modules/access/dtv/access.c:86
7019 msgid "Spectrum inversion"
7020 msgstr "Inversión de espectrómetro"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:88
7023 msgid ""
7024 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7025 "be configured manually."
7026 msgstr ""
7027 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7028 "de configurar manualmente."
7030 #: modules/access/dtv/access.c:94
7031 msgid "FEC code rate"
7032 msgstr "Tasa de código FEC"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:95
7035 msgid "High-priority code rate"
7036 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:96
7039 msgid "Low-priority code rate"
7040 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:97
7043 msgid "Layer A code rate"
7044 msgstr "Tasa de código capa A"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:98
7047 msgid "Layer B code rate"
7048 msgstr "Tasa de código capa B"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:99
7051 msgid "Layer C code rate"
7052 msgstr "Tasa de código capa C"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:101
7055 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7056 msgstr ""
7057 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7058 "especificada"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:111
7061 msgid "Transmission mode"
7062 msgstr "Modo de transmisión"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:119
7065 msgid "Bandwidth (MHz)"
7066 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:124
7069 msgid "10 MHz"
7070 msgstr "10 MHz"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:124
7073 msgid "8 MHz"
7074 msgstr "8 MHz"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:124
7077 msgid "7 MHz"
7078 msgstr "7 MHz"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:124
7081 msgid "6 MHz"
7082 msgstr "6 MHz"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:125
7085 msgid "5 MHz"
7086 msgstr "5 MHz"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:125
7089 msgid "1.712 MHz"
7090 msgstr "1.712 MHz"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:128
7093 msgid "Guard interval"
7094 msgstr "Intervalo de guarda"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:136
7097 msgid "Hierarchy mode"
7098 msgstr "Modo jeráquico"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:144
7101 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7102 msgstr "Canal físico DVB-T2"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:146
7105 msgid "Layer A segments count"
7106 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:147
7109 msgid "Layer B segments count"
7110 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:148
7113 msgid "Layer C segments count"
7114 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:150
7117 msgid "Layer A time interleaving"
7118 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:151
7121 msgid "Layer B time interleaving"
7122 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:152
7125 msgid "Layer C time interleaving"
7126 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:154
7129 msgid "Stream identifier"
7130 msgstr "Identificador de flujo"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:156
7133 msgid "Pilot"
7134 msgstr "Piloto"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:158
7137 msgid "Roll-off factor"
7138 msgstr "Factor de giro"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:163
7141 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7142 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:163
7145 msgid "0.20"
7146 msgstr "0.20"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:163
7149 msgid "0.25"
7150 msgstr "0.25"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:166
7153 msgid "Transport stream ID"
7154 msgstr "ID de emisión de transporte"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:168
7157 msgid "Polarization (Voltage)"
7158 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:170
7161 msgid ""
7162 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7163 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7164 msgstr ""
7165 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7166 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7168 #: modules/access/dtv/access.c:173
7169 msgid "Unspecified (0V)"
7170 msgstr "No especificado (0V)"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:174
7173 msgid "Vertical (13V)"
7174 msgstr "Vertical (13V)"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:174
7177 msgid "Horizontal (18V)"
7178 msgstr "Horizontal (18V)"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:175
7181 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7182 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:175
7185 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7186 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7188 #: modules/access/dtv/access.c:177
7189 msgid "High LNB voltage"
7190 msgstr "Alto voltaje LNB"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:179
7193 msgid ""
7194 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7195 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7196 "Not all receivers support this."
7197 msgstr ""
7198 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7199 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7200 "No todos los receptores soportan esto."
7202 #: modules/access/dtv/access.c:183
7203 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7204 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:184
7207 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7208 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:186
7211 #, fuzzy
7212 msgid ""
7213 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7214 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7215 "RF cable is the result."
7216 msgstr ""
7217 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7218 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7219 "(FI) en el cable RF."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:189
7222 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7223 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:191
7226 msgid ""
7227 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7228 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7229 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7230 msgstr ""
7231 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7232 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7233 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7235 #: modules/access/dtv/access.c:194
7236 msgid "Continuous 22kHz tone"
7237 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:196
7240 msgid ""
7241 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7242 "the higher frequency band from a universal LNB."
7243 msgstr ""
7244 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7245 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7246 "universal."
7248 #: modules/access/dtv/access.c:199
7249 msgid "DiSEqC LNB number"
7250 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:201
7253 msgid ""
7254 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7255 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7256 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7257 msgstr ""
7258 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7259 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7260 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
7261 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7263 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7265 msgid "Unspecified"
7266 msgstr "No especificado"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:211
7269 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7270 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:213
7273 msgid ""
7274 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7275 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7276 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7277 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7278 "be 0."
7279 msgstr ""
7280 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7281 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7282 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7283 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7284 "que ser 0. "
7286 #: modules/access/dtv/access.c:220
7287 msgid "Network identifier"
7288 msgstr "Identificador de red"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:221
7291 msgid "Satellite azimuth"
7292 msgstr "Azimut de satélite"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:222
7295 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7296 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:223
7299 msgid "Satellite elevation"
7300 msgstr "Elevación de satélite"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:224
7303 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7304 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:225
7307 msgid "Satellite longitude"
7308 msgstr "Longitud de satélite"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:227
7311 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7312 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7314 #: modules/access/dtv/access.c:229
7315 msgid "Satellite range code"
7316 msgstr "Código de alcance de satélite"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:230
7319 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7320 msgstr ""
7321 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7322 "conmutación DISEqC."
7324 #: modules/access/dtv/access.c:234
7325 msgid "Major channel"
7326 msgstr "Canal principal"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:235
7329 msgid "ATSC minor channel"
7330 msgstr "Canal secundario ATSC"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:236
7333 msgid "Physical channel"
7334 msgstr "Canal físico"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:242
7337 msgid "DTV"
7338 msgstr "DTV"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:243
7341 msgid "Digital Television and Radio"
7342 msgstr "Televisión digtal y radio"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:281
7345 msgid "Terrestrial reception parameters"
7346 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:293
7349 msgid "DVB-T reception parameters"
7350 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:309
7353 msgid "ISDB-T reception parameters"
7354 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:350
7357 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7358 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:362
7361 msgid "DVB-S2 parameters"
7362 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7364 #: modules/access/dtv/access.c:373
7365 msgid "ISDB-S parameters"
7366 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:378
7369 msgid "Satellite equipment control"
7370 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:420
7373 msgid "ATSC reception parameters"
7374 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7376 #: modules/access/dtv/access.c:474
7377 msgid "Digital broadcasting"
7378 msgstr "Emisión digital"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:475
7381 msgid ""
7382 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7383 "Please check the preferences."
7384 msgstr ""
7385 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7386 "especificados.\n"
7387 "Compruebe las preferencias."
7389 #: modules/access/dv.c:57
7390 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7391 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7393 #: modules/access/dv.c:58
7394 msgid "DV"
7395 msgstr "DV"
7397 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7398 msgid "DVD angle"
7399 msgstr "Ángulo DVD"
7401 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7402 msgid "Default DVD angle."
7403 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7405 #: modules/access/dvdnav.c:73
7406 msgid "Start directly in menu"
7407 msgstr "Iniciar directamente en menú"
7409 #: modules/access/dvdnav.c:75
7410 msgid ""
7411 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7412 "useless warning introductions."
7413 msgstr ""
7414 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7415 "todas las inútiles introducciones de avisos."
7417 #: modules/access/dvdnav.c:89
7418 msgid "DVD with menus"
7419 msgstr "DVD con menús "
7421 #: modules/access/dvdnav.c:90
7422 msgid "DVDnav Input"
7423 msgstr "Entrada DVDnav"
7425 #: modules/access/dvdnav.c:102
7426 msgid "DVDnav demuxer"
7427 msgstr "DVDnav demuxor"
7429 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7430 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7431 #: modules/access/dvdread.c:539
7432 msgid "Playback failure"
7433 msgstr "Fallo de reproducción"
7435 #: modules/access/dvdnav.c:295
7436 msgid ""
7437 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7438 msgstr ""
7439 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7440 "todo el disco."
7442 #: modules/access/dvdread.c:76
7443 msgid "DVD without menus"
7444 msgstr "DVD sin menús"
7446 #: modules/access/dvdread.c:77
7447 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7448 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7450 #: modules/access/dvdread.c:202
7451 #, c-format
7452 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7453 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7455 #: modules/access/dvdread.c:217
7456 #, c-format
7457 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7458 msgstr ""
7460 #: modules/access/dvdread.c:472
7461 #, c-format
7462 msgid "DVDRead could not read block %d."
7463 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7465 #: modules/access/dvdread.c:540
7466 #, c-format
7467 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7468 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7470 #: modules/access/fs.c:34
7471 msgid "File input"
7472 msgstr "Entrada de archivo"
7474 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7475 #: modules/audio_output/file.c:113
7476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7477 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7478 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7479 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7480 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7481 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7482 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7483 msgid "File"
7484 msgstr "Archivo"
7486 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7487 msgid "Directory"
7488 msgstr "Carpeta"
7490 #: modules/access/fs.c:53
7491 #, fuzzy
7492 msgid "List special files"
7493 msgstr "Módulos especiales"
7495 #: modules/access/fs.c:54
7496 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7500 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7501 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7502 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7504 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7505 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7506 msgid "Username"
7507 msgstr "Nombre de usuario"
7509 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7510 #: modules/access/smb_common.h:22
7511 #, fuzzy
7512 msgid ""
7513 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7514 "URL."
7515 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7517 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7518 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7519 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7520 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7523 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7524 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7525 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7526 msgid "Password"
7527 msgstr "Contraseña"
7529 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7530 #: modules/access/smb_common.h:25
7531 #, fuzzy
7532 msgid ""
7533 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7534 "are set in URL."
7535 msgstr ""
7536 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7537 "contraseña en la URL."
7539 #: modules/access/ftp.c:74
7540 msgid "FTP account"
7541 msgstr "Cuenta FTP"
7543 #: modules/access/ftp.c:75
7544 msgid "Account that will be used for the connection."
7545 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7547 #: modules/access/ftp.c:78
7548 #, fuzzy
7549 msgid "FTP authentication"
7550 msgstr "Autenticación SFTP"
7552 #: modules/access/ftp.c:79
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7555 msgstr ""
7556 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7557 "%s."
7559 #: modules/access/ftp.c:84
7560 msgid "FTP input"
7561 msgstr "Entrada FTP"
7563 #: modules/access/ftp.c:98
7564 msgid "FTP upload output"
7565 msgstr "Salida de subida FTP"
7567 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7568 msgid "Network interaction failed"
7569 msgstr "Falló interacción de red"
7571 #: modules/access/ftp.c:370
7572 msgid "VLC could not connect with the given server."
7573 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7575 #: modules/access/ftp.c:386
7576 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7577 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7579 #: modules/access/ftp.c:538
7580 msgid "Your account was rejected."
7581 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7583 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7584 msgid "HTTP authentication"
7585 msgstr "Autenticación HTTP"
7587 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7588 #, c-format
7589 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7590 msgstr ""
7591 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7593 #: modules/access/http/access.c:288
7594 #, fuzzy
7595 msgid "HTTPS input"
7596 msgstr "Entrada HTTP"
7598 #: modules/access/http/access.c:289
7599 #, fuzzy
7600 msgid "HTTPS"
7601 msgstr "HTTP(S)"
7603 #: modules/access/http/access.c:296
7604 msgid "Continuous stream"
7605 msgstr "Emisión continua"
7607 #: modules/access/http/access.c:297
7608 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7609 msgstr ""
7611 #: modules/access/http/access.c:300
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Cookies forwarding"
7614 msgstr "Paso adelante"
7616 #: modules/access/http/access.c:301
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7619 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7621 #: modules/access/http/access.c:302
7622 msgid "Referrer"
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access/http/access.c:303
7626 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7627 msgstr ""
7629 #: modules/access/http/access.c:307
7630 #, fuzzy
7631 msgid "User agent"
7632 msgstr "Agente usuario"
7634 #: modules/access/http/access.c:308
7635 #, fuzzy
7636 msgid ""
7637 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7638 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7639 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7640 msgstr ""
7641 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7642 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7643 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7644 "globálmente."
7646 #: modules/access/http.c:59
7647 msgid "HTTP proxy"
7648 msgstr "Proxy HTTP"
7650 #: modules/access/http.c:61
7651 msgid ""
7652 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7653 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7654 msgstr ""
7655 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7656 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7658 #: modules/access/http.c:65
7659 msgid "HTTP proxy password"
7660 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7662 #: modules/access/http.c:67
7663 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7664 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7666 #: modules/access/http.c:69
7667 msgid "Auto re-connect"
7668 msgstr "Auto reconectar"
7670 #: modules/access/http.c:71
7671 msgid ""
7672 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7673 msgstr ""
7674 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7675 "repentina."
7677 #: modules/access/http.c:75
7678 msgid "HTTP input"
7679 msgstr "Entrada HTTP"
7681 #: modules/access/http.c:77
7682 msgid "HTTP(S)"
7683 msgstr "HTTP(S)"
7685 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7686 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7687 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7688 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7689 msgid "Dummy"
7690 msgstr "Simulado"
7692 #: modules/access/idummy.c:42
7693 msgid "Dummy input"
7694 msgstr "Entrada simulada"
7696 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7697 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7698 msgid "ID"
7699 msgstr "ID"
7701 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7702 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7703 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7705 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7706 msgid "Group"
7707 msgstr "Grupo"
7709 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7710 msgid "Set the group of the elementary stream"
7711 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7713 #: modules/access/imem.c:57
7714 msgid "Category"
7715 msgstr "Categoría"
7717 #: modules/access/imem.c:59
7718 msgid "Set the category of the elementary stream"
7719 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7721 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7722 msgid "Unknown"
7723 msgstr "Desconocido"
7725 #: modules/access/imem.c:64
7726 msgid "Data"
7727 msgstr "Datos"
7729 #: modules/access/imem.c:69
7730 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7731 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7733 #: modules/access/imem.c:73
7734 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7735 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7737 #: modules/access/imem.c:77
7738 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7739 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7741 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7742 msgid "Channels count"
7743 msgstr "Número de canales"
7745 #: modules/access/imem.c:81
7746 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7747 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7749 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7750 #: modules/demux/rawvid.c:47
7751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7754 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7756 msgid "Width"
7757 msgstr "Anchura"
7759 #: modules/access/imem.c:84
7760 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7761 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7763 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7764 #: modules/demux/rawvid.c:51
7765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7766 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7767 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7769 msgid "Height"
7770 msgstr "Altura"
7772 #: modules/access/imem.c:87
7773 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7774 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7776 #: modules/access/imem.c:89
7777 msgid "Display aspect ratio"
7778 msgstr "Proporción"
7780 #: modules/access/imem.c:91
7781 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7782 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7784 #: modules/access/imem.c:95
7785 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7786 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7788 #: modules/access/imem.c:97
7789 msgid "Callback cookie string"
7790 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7792 #: modules/access/imem.c:99
7793 msgid "Text identifier for the callback functions"
7794 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7796 #: modules/access/imem.c:101
7797 msgid "Callback data"
7798 msgstr "Datos de retorno"
7800 #: modules/access/imem.c:103
7801 msgid "Data for the get and release functions"
7802 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7804 #: modules/access/imem.c:105
7805 msgid "Get function"
7806 msgstr "Función Get"
7808 #: modules/access/imem.c:107
7809 msgid "Address of the get callback function"
7810 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7812 #: modules/access/imem.c:109
7813 msgid "Release function"
7814 msgstr "Función Release"
7816 #: modules/access/imem.c:111
7817 msgid "Address of the release callback function"
7818 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7820 #: modules/access/imem.c:113
7821 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7823 msgid "Size"
7824 msgstr "Tamaño"
7826 #: modules/access/imem.c:115
7827 msgid "Size of stream in bytes"
7828 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7830 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7831 msgid "Memory input"
7832 msgstr "Entrada de memoria"
7834 #: modules/access/imem-access.c:159
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Nemory stream"
7837 msgstr "Emisión SOUT"
7839 #: modules/access/imem-access.c:160
7840 #, fuzzy
7841 msgid "In-memory stream input"
7842 msgstr "Salida de emisión simulada"
7844 #: modules/access/jack.c:59
7845 msgid "Pace"
7846 msgstr "Ritmo"
7848 #: modules/access/jack.c:61
7849 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7850 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7852 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7853 msgid "Auto connection"
7854 msgstr "Autoconexión"
7856 #: modules/access/jack.c:64
7857 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7858 msgstr ""
7859 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7860 "disponibles."
7862 #: modules/access/jack.c:67
7863 msgid "JACK audio input"
7864 msgstr "Entrada de audio JACK"
7866 #: modules/access/jack.c:69
7867 msgid "JACK Input"
7868 msgstr "Entrada JACK"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7872 msgid "Link #"
7873 msgstr "Enlace #"
7875 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7876 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7877 msgid ""
7878 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7879 "0)."
7880 msgstr ""
7881 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7882 "(empezando en 0)."
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7886 msgid "Video ID"
7887 msgstr "ID de vídeo"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7891 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7892 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7894 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7895 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7896 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7897 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7900 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7901 msgid "Audio configuration"
7902 msgstr "Configuración de audio"
7904 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7905 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7906 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7907 msgstr ""
7908 "Permite definir una configuración de audio\n"
7909 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7912 msgid "HD-SDI Input"
7913 msgstr "Entrada HD-SDI"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7916 msgid "HD-SDI"
7917 msgstr "HD-SDI"
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7920 msgid "Teletext configuration"
7921 msgstr "Configuración Teletexto"
7923 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7924 msgid ""
7925 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7926 msgstr ""
7927 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7928 "campos)"
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7931 msgid "Teletext language"
7932 msgstr "Idioma teletexto"
7934 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7935 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7936 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7938 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7939 msgid "SDI Input"
7940 msgstr "Entrada SDI"
7942 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7943 msgid "SDI Demux"
7944 msgstr "Demuxado SDI"
7946 #: modules/access/live555.cpp:73
7947 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7948 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7950 #: modules/access/live555.cpp:74
7951 msgid ""
7952 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7953 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7954 "RTSP servers."
7955 msgstr ""
7956 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7957 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7958 "conectarse a servidores RTSP normales."
7960 #: modules/access/live555.cpp:78
7961 msgid "WMServer RTSP dialect"
7962 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7964 #: modules/access/live555.cpp:79
7965 msgid ""
7966 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7967 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7968 msgstr ""
7969 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7970 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7972 #: modules/access/live555.cpp:84
7973 msgid ""
7974 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7975 "the url."
7976 msgstr ""
7977 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7978 "contraseña en la URL."
7980 #: modules/access/live555.cpp:87
7981 msgid ""
7982 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7983 "the url."
7984 msgstr ""
7985 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7986 "contraseña en la URL."
7988 #: modules/access/live555.cpp:89
7989 msgid "RTSP frame buffer size"
7990 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7992 #: modules/access/live555.cpp:90
7993 msgid ""
7994 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7995 "broken pictures due to too small buffer."
7996 msgstr ""
7997 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7998 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8000 #: modules/access/live555.cpp:96
8001 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8002 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8004 #: modules/access/live555.cpp:105
8005 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8006 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8008 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8009 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8010 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8012 #: modules/access/live555.cpp:114
8013 msgid "Client port"
8014 msgstr "Puerto de cliente"
8016 #: modules/access/live555.cpp:115
8017 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8018 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8020 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8021 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8022 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8024 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8025 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8026 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8028 #: modules/access/live555.cpp:125
8029 msgid "HTTP tunnel port"
8030 msgstr "Puerto túnel HTTP"
8032 #: modules/access/live555.cpp:126
8033 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8034 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8036 #: modules/access/live555.cpp:639
8037 msgid "RTSP authentication"
8038 msgstr "Autenticación RTSP"
8040 #: modules/access/live555.cpp:640
8041 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8042 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8044 #: modules/access/live555.cpp:665
8045 msgid "RTSP connection failed"
8046 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8048 #: modules/access/live555.cpp:666
8049 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8050 msgstr "El acceso a la emisión es denegada por la configuración del servidor."
8052 #: modules/access/mms/mms.c:49
8053 msgid "Force selection of all streams"
8054 msgstr "Forzar selección de todas las emisiones"
8056 #: modules/access/mms/mms.c:51
8057 msgid ""
8058 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8059 "You can choose to select all of them."
8060 msgstr ""
8061 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8062 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8064 #: modules/access/mms/mms.c:54
8065 msgid "Maximum bitrate"
8066 msgstr "Máxima tasa de bits"
8068 #: modules/access/mms/mms.c:56
8069 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8070 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8072 #: modules/access/mms/mms.c:58
8073 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8074 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8076 #: modules/access/mms/mms.c:59
8077 msgid ""
8078 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8079 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8080 msgstr ""
8081 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8082 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8084 #: modules/access/mms/mms.c:63
8085 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8086 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8088 #: modules/access/mtp.c:57
8089 msgid "MTP input"
8090 msgstr "Entrada MTP"
8092 #: modules/access/mtp.c:58
8093 msgid "MTP"
8094 msgstr "MTP"
8096 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8097 msgid "File reading failed"
8098 msgstr "Falló lectura de archivo"
8100 #: modules/access/mtp.c:168
8101 #, c-format
8102 msgid "VLC could not read the file: %s"
8103 msgstr "VLC no puede abrir el archivo: %s"
8105 #: modules/access/nfs.c:49
8106 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8107 msgstr ""
8109 #: modules/access/nfs.c:50
8110 msgid ""
8111 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8112 "automatically set a uid/gid."
8113 msgstr ""
8115 #: modules/access/nfs.c:57
8116 #, fuzzy
8117 msgid "NFS"
8118 msgstr "FPS"
8120 #: modules/access/nfs.c:58
8121 #, fuzzy
8122 msgid "NFS input"
8123 msgstr "Sin entrada"
8125 #: modules/access/nfs.c:114
8126 #, fuzzy
8127 msgid "NFS operation failed"
8128 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8130 #: modules/access/oss.c:66
8131 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8132 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8134 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8136 msgid "Samplerate"
8137 msgstr "Tasa de muestreo"
8139 #: modules/access/oss.c:69
8140 msgid ""
8141 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8142 "48000)"
8143 msgstr ""
8144 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8145 "22050, 44100, 48000)"
8147 #: modules/access/oss.c:76
8148 msgid "OSS"
8149 msgstr "OSS"
8151 #: modules/access/oss.c:77
8152 msgid "OSS input"
8153 msgstr "Entrada OSS"
8155 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8156 msgid "Dummy stream output"
8157 msgstr "Salida de emisión simulada"
8159 #: modules/access_output/file.c:315
8160 msgid "Keep existing file"
8161 msgstr "Mantener archivo existente"
8163 #: modules/access_output/file.c:316
8164 msgid "Overwrite"
8165 msgstr "Sobreescribir"
8167 #: modules/access_output/file.c:317
8168 msgid ""
8169 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8170 "overridden and its content will be lost."
8171 msgstr ""
8172 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
8173 "sobreescrito y se perderá su contenido."
8175 #: modules/access_output/file.c:375
8176 msgid "Overwrite existing file"
8177 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
8179 #: modules/access_output/file.c:377
8180 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8181 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
8183 #: modules/access_output/file.c:378
8184 msgid "Append to file"
8185 msgstr "Añadir a archivo"
8187 #: modules/access_output/file.c:379
8188 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8189 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
8191 #: modules/access_output/file.c:381
8192 msgid "Format time and date"
8193 msgstr "Formatear hora y fecha"
8195 #: modules/access_output/file.c:382
8196 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8197 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
8199 #: modules/access_output/file.c:384
8200 msgid "Synchronous writing"
8201 msgstr "Escritura sincronizada"
8203 #: modules/access_output/file.c:385
8204 msgid "Open the file with synchronous writing."
8205 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
8207 #: modules/access_output/file.c:388
8208 msgid "File stream output"
8209 msgstr "Salida de emisión de archivo"
8211 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8214 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
8216 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8217 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8218 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
8220 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8221 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8222 msgid "Mime"
8223 msgstr "Mime"
8225 #: modules/access_output/http.c:59
8226 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8227 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
8229 #: modules/access_output/http.c:61
8230 msgid "Metacube"
8231 msgstr "Metacubo"
8233 #: modules/access_output/http.c:62
8234 msgid ""
8235 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8236 msgstr ""
8237 "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector "
8238 "Cubemap."
8240 #: modules/access_output/http.c:67
8241 msgid "HTTP stream output"
8242 msgstr "Salida de emisión HTTP"
8244 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8245 msgid "Segment length"
8246 msgstr "Longitud de segmento"
8248 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8249 msgid "Length of TS stream segments"
8250 msgstr "Longitud de los segmentos de emisión TS"
8252 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8253 msgid "Split segments anywhere"
8254 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8257 msgid ""
8258 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8259 msgstr ""
8260 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
8261 "audio sólamente."
8263 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8264 msgid "Number of segments"
8265 msgstr "Número de segmentos"
8267 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8268 msgid "Number of segments to include in index"
8269 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
8271 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8272 msgid "Allow cache"
8273 msgstr "Permitir caché"
8275 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8276 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8277 msgstr ""
8278 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
8279 "está deshabilitado."
8281 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8282 msgid "Index file"
8283 msgstr "Archivo índice"
8285 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8286 msgid "Path to the index file to create"
8287 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
8289 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8290 msgid "Full URL to put in index file"
8291 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
8293 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8294 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8295 msgstr ""
8296 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
8297 "representar el número de segmento."
8299 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8300 msgid "Delete segments"
8301 msgstr "Eliminar segmentos"
8303 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8304 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8305 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
8307 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8308 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8309 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
8311 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8312 msgid "AES key URI to place in playlist"
8313 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
8315 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8316 msgid "AES key file"
8317 msgstr "Archivo de clave AES"
8319 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8320 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8321 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
8323 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8324 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8325 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
8327 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8328 #, fuzzy
8329 msgid ""
8330 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8331 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8332 "segment."
8333 msgstr ""
8334 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
8335 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
8336 "los valores se usan en ese segmento."
8338 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8339 msgid "Use randomized IV for encryption"
8340 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
8342 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8343 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8344 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
8346 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8347 msgid "Number of first segment"
8348 msgstr "Número del primer segmento"
8350 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8351 msgid "The number of the first segment generated"
8352 msgstr "El número del primer segmento generado"
8354 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8355 msgid "HTTP Live streaming output"
8356 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
8358 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8359 msgid "LiveHTTP"
8360 msgstr "LiveHTTP"
8362 #: modules/access_output/shout.c:64
8363 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8365 msgid "Stream name"
8366 msgstr "Nombre de emisión"
8368 #: modules/access_output/shout.c:65
8369 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8370 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
8372 #: modules/access_output/shout.c:68
8373 msgid "Stream description"
8374 msgstr "Descripción de emisión"
8376 #: modules/access_output/shout.c:69
8377 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8378 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
8380 #: modules/access_output/shout.c:72
8381 msgid "Stream MP3"
8382 msgstr "Emitir MP3"
8384 #: modules/access_output/shout.c:73
8385 msgid ""
8386 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8387 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8388 "shoutcast/icecast server."
8389 msgstr ""
8390 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8391 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8393 #: modules/access_output/shout.c:82
8394 msgid "Genre description"
8395 msgstr "Descripción de género"
8397 #: modules/access_output/shout.c:83
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Genre of the content."
8400 msgstr "Género del contenido. "
8402 #: modules/access_output/shout.c:85
8403 msgid "URL description"
8404 msgstr "Descripción URL"
8406 #: modules/access_output/shout.c:86
8407 #, fuzzy
8408 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8409 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8411 #: modules/access_output/shout.c:93
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8414 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8416 #: modules/access_output/shout.c:96
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8419 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8421 #: modules/access_output/shout.c:98
8422 msgid "Number of channels"
8423 msgstr "Número de canales"
8425 #: modules/access_output/shout.c:99
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8428 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8430 #: modules/access_output/shout.c:101
8431 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8432 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8434 #: modules/access_output/shout.c:102
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8437 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8439 #: modules/access_output/shout.c:104
8440 msgid "Stream public"
8441 msgstr "Emisión pública"
8443 #: modules/access_output/shout.c:105
8444 msgid ""
8445 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8446 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8447 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8448 msgstr ""
8449 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8450 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8451 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8452 "Ogg para icecast."
8454 #: modules/access_output/shout.c:111
8455 msgid "IceCAST output"
8456 msgstr "Salida de IceCAST"
8458 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8459 msgid "Caching value (ms)"
8460 msgstr "Valor de caché (ms)"
8462 #: modules/access_output/udp.c:64
8463 msgid ""
8464 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8465 "milliseconds."
8466 msgstr ""
8467 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8468 "ponerse en milisegundos."
8470 #: modules/access_output/udp.c:67
8471 msgid "Group packets"
8472 msgstr "Agrupar paquetes"
8474 #: modules/access_output/udp.c:68
8475 msgid ""
8476 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8477 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8478 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8479 msgstr ""
8480 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8481 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8482 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8484 #: modules/access_output/udp.c:75
8485 msgid "UDP stream output"
8486 msgstr "Salida de emisión UDP"
8488 #: modules/access/pulse.c:35
8489 msgid ""
8490 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8491 "open a specific source named SOURCE."
8492 msgstr ""
8493 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8494 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8496 #: modules/access/pulse.c:42
8497 msgid "PulseAudio"
8498 msgstr "PulseAudio"
8500 #: modules/access/pulse.c:43
8501 msgid "PulseAudio input"
8502 msgstr "Entrada PulseAudio"
8504 #: modules/access/rdp.c:72
8505 msgid "Encrypted connexion"
8506 msgstr "Conexión cifrada"
8508 #: modules/access/rdp.c:74
8509 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8510 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8512 #: modules/access/rdp.c:85
8513 msgid "RDP"
8514 msgstr "RDP"
8516 #: modules/access/rdp.c:89
8517 msgid "RDP Remote Desktop"
8518 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8521 msgid "RTCP (local) port"
8522 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8525 msgid ""
8526 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8527 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8528 msgstr ""
8529 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8530 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8532 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8533 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8534 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8536 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8537 msgid ""
8538 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8539 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8540 msgstr ""
8541 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8542 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8543 "largo."
8545 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8546 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8547 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8550 msgid ""
8551 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8552 "character-long hexadecimal string."
8553 msgstr ""
8554 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8555 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8557 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8558 msgid "Maximum RTP sources"
8559 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8561 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8562 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8563 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8565 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8566 msgid "RTP source timeout (sec)"
8567 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8569 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8570 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8571 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8573 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8574 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8575 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8577 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8578 msgid ""
8579 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8580 "future) by this many packets from the last received packet."
8581 msgstr ""
8582 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8583 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8586 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8587 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8590 msgid ""
8591 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8592 "by this many packets from the last received packet."
8593 msgstr ""
8594 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8595 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8598 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8599 msgstr ""
8600 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8601 "asumido para cargas dinámicas"
8603 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8604 msgid ""
8605 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8606 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8607 msgstr ""
8608 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8609 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8610 "(SDP)"
8612 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8613 msgid "RTP"
8614 msgstr "RTP"
8616 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8617 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8618 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8620 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8621 msgid "SDP required"
8622 msgstr "SDP requerido"
8624 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8628 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8629 msgstr ""
8630 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la emisión RTP. "
8631 "Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de carga "
8632 "RTP dinámico (%<PRIu8>)."
8634 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8635 msgid "Real RTSP"
8636 msgstr "RTSP Real"
8638 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8639 msgid "Connection failed"
8640 msgstr "Falló conexión"
8642 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8643 #, c-format
8644 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8645 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8647 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8648 msgid "Session failed"
8649 msgstr "Falló sesión"
8651 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8652 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8653 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8655 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8656 msgid "Receive buffer"
8657 msgstr "Búfer de recepción"
8659 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8660 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8661 msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)"
8663 #: modules/access/satip.c:63
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Request multicast stream"
8666 msgstr "Seleccionar una emisión"
8668 #: modules/access/satip.c:64
8669 msgid "Request server to send stream as multicast"
8670 msgstr ""
8672 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8673 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8674 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8675 msgid "Host"
8676 msgstr "Máquina"
8678 #: modules/access/satip.c:70
8679 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8680 msgstr ""
8682 #: modules/access/screen/screen.c:45
8683 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8684 msgid "Desired frame rate for the capture."
8685 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8687 #: modules/access/screen/screen.c:48
8688 msgid "Capture fragment size"
8689 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8691 #: modules/access/screen/screen.c:50
8692 msgid ""
8693 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8694 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8695 msgstr ""
8696 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8697 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8699 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8700 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8701 msgid "Region top row"
8702 msgstr "Región fila superior"
8704 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8705 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8706 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8707 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8709 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8710 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8711 msgid "Region left column"
8712 msgstr "Región columna izquierda"
8714 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8715 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8716 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8717 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8719 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8720 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8721 msgid "Capture region width"
8722 msgstr "Anchura de la región de captura"
8724 #: modules/access/screen/screen.c:65
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Capture region heigh"
8727 msgstr "Altura de la región de captura"
8729 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8731 msgid "Follow the mouse"
8732 msgstr "Seguir al ratón"
8734 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8735 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8736 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8738 #: modules/access/screen/screen.c:73
8739 msgid "Mouse pointer image"
8740 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8742 #: modules/access/screen/screen.c:75
8743 msgid ""
8744 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8745 msgstr ""
8746 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8747 "captura."
8749 #: modules/access/screen/screen.c:80
8750 msgid "Display ID"
8751 msgstr "ID de pantalla"
8753 #: modules/access/screen/screen.c:82
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8756 msgstr ""
8757 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8759 #: modules/access/screen/screen.c:83
8760 msgid "Screen index"
8761 msgstr "Índice de pantalla"
8763 #: modules/access/screen/screen.c:85
8764 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8765 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8767 #: modules/access/screen/screen.c:98
8768 msgid "Screen Input"
8769 msgstr "Entrada de pantalla"
8771 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8772 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8776 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8778 msgid "Screen"
8779 msgstr "Pantalla"
8781 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8782 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8783 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8784 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8786 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8787 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8788 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8790 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8791 msgid "Capture region height"
8792 msgstr "Altura de la región de captura"
8794 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8795 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8796 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8798 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8801 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8803 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8804 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8805 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8807 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8808 msgid "SDP"
8809 msgstr "SDP"
8811 #: modules/access/sdp.c:33
8812 msgid "Session Description Protocol"
8813 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8815 #: modules/access/sftp.c:53
8816 msgid "SFTP port"
8817 msgstr "Puerto SFTP"
8819 #: modules/access/sftp.c:54
8820 msgid "SFTP port number to use on the server"
8821 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8823 #: modules/access/sftp.c:64
8824 msgid "SFTP input"
8825 msgstr "Entrada SFTP"
8827 #: modules/access/sftp.c:394
8828 msgid "SFTP authentication"
8829 msgstr "Autenticación SFTP"
8831 #: modules/access/sftp.c:395
8832 #, c-format
8833 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8834 msgstr ""
8835 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8836 "%s."
8838 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8839 msgid "Frame buffer depth"
8840 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8842 #: modules/access/shm.c:48
8843 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8844 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8846 #: modules/access/shm.c:50
8847 msgid "Frame buffer width"
8848 msgstr "Anchura framebuffer"
8850 #: modules/access/shm.c:52
8851 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8852 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8854 #: modules/access/shm.c:54
8855 msgid "Frame buffer height"
8856 msgstr "Altura framebuffer"
8858 #: modules/access/shm.c:56
8859 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8860 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8862 #: modules/access/shm.c:58
8863 msgid "Frame buffer segment ID"
8864 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8866 #: modules/access/shm.c:60
8867 msgid ""
8868 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8869 "shm-file is specified)."
8870 msgstr ""
8871 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8872 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8874 #: modules/access/shm.c:63
8875 msgid "Frame buffer file"
8876 msgstr "Archivo framebuffer"
8878 #: modules/access/shm.c:65
8879 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8880 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8882 #: modules/access/shm.c:75
8883 msgid "XWD file (autodetect)"
8884 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8886 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8887 msgid "8 bits"
8888 msgstr "8 bits"
8890 #: modules/access/shm.c:76
8891 msgid "15 bits"
8892 msgstr "15 bits"
8894 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8895 msgid "16 bits"
8896 msgstr "16 bits"
8898 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8899 msgid "24 bits"
8900 msgstr "24 bits"
8902 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8903 msgid "32 bits"
8904 msgstr "32 bits"
8906 #: modules/access/shm.c:83
8907 msgid "Framebuffer input"
8908 msgstr "Entrada framebuffer"
8910 #: modules/access/shm.c:84
8911 msgid "Shared memory framebuffer"
8912 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8914 #: modules/access/smb.c:65
8915 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8916 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8918 #: modules/access/smb.c:68
8919 msgid "SMB input"
8920 msgstr "Entrada SMB"
8922 #: modules/access/smb_common.h:27
8923 msgid "SMB domain"
8924 msgstr "Dominio SMB"
8926 #: modules/access/smb_common.h:28
8927 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8928 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8930 #: modules/access/smb_common.h:31
8931 #, fuzzy
8932 msgid "SMB authentication required"
8933 msgstr "Autenticación RTSP"
8935 #: modules/access/smb_common.h:32
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8939 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8940 "username)\n"
8941 " and a password"
8942 msgstr ""
8944 #: modules/access/tcp.c:116
8945 msgid "TCP"
8946 msgstr "TCP"
8948 #: modules/access/tcp.c:117
8949 msgid "TCP input"
8950 msgstr "Entrada TCP"
8952 #: modules/access/timecode.c:42
8953 msgid "Time code"
8954 msgstr "Código de tiempo"
8956 #: modules/access/timecode.c:43
8957 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8958 msgstr "Generador de emisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8960 #: modules/access/udp.c:61
8961 #, fuzzy
8962 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8963 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8965 #: modules/access/udp.c:64
8966 msgid "UDP"
8967 msgstr "UDP"
8969 #: modules/access/udp.c:65
8970 msgid "UDP input"
8971 msgstr "Entrada UDP"
8973 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8974 msgid "Reset defaults"
8975 msgstr "Restaurar predeterminados"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8978 msgid "Video capture device"
8979 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8982 msgid "Video capture device node."
8983 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8986 msgid "VBI capture device"
8987 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8990 #, fuzzy
8991 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8992 msgstr ""
8993 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8994 "cerrados)"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8997 msgid "Standard"
8998 msgstr "Estándar"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9001 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9002 msgstr "Estándar de vídeo"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9005 msgid ""
9006 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9007 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9008 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9009 "I420, I411, I410, MJPG)"
9010 msgstr ""
9011 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
9012 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
9013 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
9014 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9017 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9018 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9021 msgid "Audio input"
9022 msgstr "Entrada de audio"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9025 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9026 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9029 msgid ""
9030 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9031 "strictly positive)."
9032 msgstr ""
9033 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
9034 "altura, son extríctamente positivas)."
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9037 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9038 msgstr "Número máximo de cuadros por segundo a utilizar (0 = sin limitación)"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9041 msgid "Radio device"
9042 msgstr "Dispositivo de radio"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9045 msgid "Radio tuner device node."
9046 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9049 msgid "Frequency"
9050 msgstr "Frecuencia"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9053 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9054 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9057 msgid "Audio mode"
9058 msgstr "Modo de audio"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9061 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9062 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9065 msgid "Reset controls"
9066 msgstr "Restaurar controles"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9069 msgid "Reset controls to defaults."
9070 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9075 msgid "Brightness"
9076 msgstr "Brillo"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9079 msgid "Picture brightness or black level."
9080 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9083 msgid "Automatic brightness"
9084 msgstr "Brillo automático"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9087 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9088 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9093 msgid "Contrast"
9094 msgstr "Contraste"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9097 msgid "Picture contrast or luma gain."
9098 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9105 msgid "Saturation"
9106 msgstr "Saturación"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9109 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9110 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9115 msgid "Hue"
9116 msgstr "Tono"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9119 msgid "Hue or color balance."
9120 msgstr "Tono o balance de color."
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9123 msgid "Automatic hue"
9124 msgstr "Tono automático"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9127 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9128 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9131 msgid "White balance temperature (K)"
9132 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9135 msgid ""
9136 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9137 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9138 msgstr ""
9139 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
9140 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9143 msgid "Automatic white balance"
9144 msgstr "Balance automático de blanco"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9147 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9148 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9151 msgid "Red balance"
9152 msgstr "Balance rojo"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9155 msgid "Red chroma balance."
9156 msgstr "Balance rojo."
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9159 msgid "Blue balance"
9160 msgstr "Balance azul"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9163 msgid "Blue chroma balance."
9164 msgstr "Balance azul."
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9169 msgid "Gamma"
9170 msgstr "Gamma"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9173 msgid "Gamma adjust."
9174 msgstr "Ajuste gamma."
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9177 msgid "Automatic gain"
9178 msgstr "Ganacia automática"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9181 msgid "Automatically set the video gain."
9182 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9185 msgid "Gain"
9186 msgstr "Ganancia"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9189 msgid "Picture gain."
9190 msgstr "Ganancia de imagen."
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9193 msgid "Sharpness"
9194 msgstr "Agudizado"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9197 msgid "Sharpness filter adjust."
9198 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9201 msgid "Chroma gain"
9202 msgstr "Ganacia cromática"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9205 msgid "Chroma gain control."
9206 msgstr "Control de ganancia cromática."
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9209 msgid "Automatic chroma gain"
9210 msgstr "Ganacia cromática automática"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9213 msgid "Automatically control the chroma gain."
9214 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9217 msgid "Power line frequency"
9218 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9221 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9222 msgstr ""
9223 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9226 msgid "50 Hz"
9227 msgstr "50 Hz"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9230 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9231 msgid "60 Hz"
9232 msgstr "60 Hz"
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9235 msgid "Backlight compensation"
9236 msgstr "Compensación de luz de fondo"
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9239 msgid "Band-stop filter"
9240 msgstr "Filtro de parada de banda"
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9243 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9244 msgstr ""
9245 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9246 "indocumentada)."
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9249 msgid "Horizontal flip"
9250 msgstr "Giro horizontal"
9252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9253 msgid "Flip the picture horizontally."
9254 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9257 msgid "Vertical flip"
9258 msgstr "Giro vertical"
9260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9261 msgid "Flip the picture vertically."
9262 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9265 msgid "Rotate (degrees)"
9266 msgstr "Rotar (grados)"
9268 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9269 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9270 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9272 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9273 msgid "Color killer"
9274 msgstr "Supresor de colores"
9276 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9277 msgid ""
9278 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9279 "signal is weak."
9280 msgstr ""
9281 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9282 "la señal es débil"
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9285 msgid "Color effect"
9286 msgstr "Efecto de color"
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9289 msgid "Select a color effect."
9290 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9293 msgid "Black & white"
9294 msgstr "Negro y blanco"
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9298 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9299 msgid "Sepia"
9300 msgstr "Sepia"
9302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9303 msgid "Negative"
9304 msgstr "Negativo"
9306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9307 msgid "Emboss"
9308 msgstr "Estampado"
9310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9311 msgid "Sketch"
9312 msgstr "Bosquejo"
9314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9315 msgid "Sky blue"
9316 msgstr "Azul cielo"
9318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9319 msgid "Grass green"
9320 msgstr "Verde hierba"
9322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9323 msgid "Skin whiten"
9324 msgstr "Clarear"
9326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9327 msgid "Vivid"
9328 msgstr "Vívido"
9330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9331 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9332 msgid "Audio volume"
9333 msgstr "Volumen de audio"
9335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9336 msgid "Volume of the audio input."
9337 msgstr "Volumen de entrada de audio."
9339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9340 msgid "Audio balance"
9341 msgstr "Balance de audio"
9343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9344 msgid "Balance of the audio input."
9345 msgstr "Balance de entrada de audio"
9347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9348 msgid "Bass level"
9349 msgstr "Nivel de bajos"
9351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9352 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9353 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9356 msgid "Treble level"
9357 msgstr "Nivel de agudos"
9359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9360 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9361 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9364 msgid "Mute the audio."
9365 msgstr "Silenciar audio."
9367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9368 msgid "Loudness mode"
9369 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9372 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9373 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9376 msgid "v4l2 driver controls"
9377 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9383 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9384 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9385 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9386 msgstr ""
9387 "Establecer los controles del controlador v4l2 a los valores especificados "
9388 "usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9389 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9390 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9391 "ctl."
9393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9395 #: modules/control/hotkeys.c:395
9396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9397 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9399 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9400 msgid "All"
9401 msgstr "Todo"
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9404 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9405 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9408 msgid "525 lines / 60 Hz"
9409 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9412 msgid "625 lines / 50 Hz"
9413 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9416 msgid "PAL N Argentina"
9417 msgstr "PAL N Argentina"
9419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9420 msgid "NTSC M Japan"
9421 msgstr "NTSC M Japón"
9423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9424 msgid "NTSC M South Korea"
9425 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9428 msgid "Mono"
9429 msgstr "Mono"
9431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9432 msgid "Primary language"
9433 msgstr "Idioma primario"
9435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9436 msgid "Secondary language or program"
9437 msgstr "Idioma secundario o programa"
9439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9440 msgid "Dual mono"
9441 msgstr "Mono dual"
9443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9444 msgid "V4L"
9445 msgstr "V4L"
9447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9448 msgid "Video4Linux input"
9449 msgstr "Entrada Video4Linux"
9451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9452 msgid "Video input"
9453 msgstr "Entrada de vídeo"
9455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9456 msgid "Tuner"
9457 msgstr "Sintonizador"
9459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9460 msgid "Controls"
9461 msgstr "Controles"
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9464 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9465 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9468 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9469 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9472 msgid "Video4Linux radio tuner"
9473 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9475 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9476 msgid "VCD"
9477 msgstr "VCD"
9479 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9480 msgid "VCD input"
9481 msgstr "Entrada VCD"
9483 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9484 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9485 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9487 #: modules/access/vdr.c:72
9488 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9489 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9491 #: modules/access/vdr.c:74
9492 msgid "Chapter offset in ms"
9493 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9495 #: modules/access/vdr.c:76
9496 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9497 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9499 #: modules/access/vdr.c:80
9500 msgid "Default frame rate for chapter import."
9501 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9503 #: modules/access/vdr.c:84
9504 msgid "VDR"
9505 msgstr "VDR"
9507 #: modules/access/vdr.c:87
9508 msgid "VDR recordings"
9509 msgstr "Grabaciones VDR"
9511 #: modules/access/vdr.c:380
9512 #, c-format
9513 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9514 msgstr "VLC no puede abrir el archivo (%s)."
9516 #: modules/access/vdr.c:545
9517 #, c-format
9518 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9519 msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\" (%s)."
9521 #: modules/access/vdr.c:820
9522 msgid "VDR Cut Marks"
9523 msgstr "Marcas de corte VDR"
9525 #: modules/access/vdr.c:886
9526 msgid "Start"
9527 msgstr "Iniciar"
9529 #: modules/access/vnc.c:48
9530 msgid "X.509 Certificate Authority"
9531 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9533 #: modules/access/vnc.c:49
9534 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9535 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9537 #: modules/access/vnc.c:50
9538 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9539 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9541 #: modules/access/vnc.c:51
9542 msgid "List of revoked servers certificates"
9543 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9545 #: modules/access/vnc.c:52
9546 msgid "X.509 Client certificate"
9547 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9549 #: modules/access/vnc.c:53
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Certificate for client authentication"
9552 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9554 #: modules/access/vnc.c:54
9555 msgid "X.509 Client private key"
9556 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9558 #: modules/access/vnc.c:55
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Private key for authentication by certificate"
9561 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9563 #: modules/access/vnc.c:58
9564 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9565 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9567 #: modules/access/vnc.c:61
9568 msgid "Compression level"
9569 msgstr "Nivel de compresión"
9571 #: modules/access/vnc.c:62
9572 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9573 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9575 #: modules/access/vnc.c:63
9576 msgid "Image quality"
9577 msgstr "Calidad de imagen"
9579 #: modules/access/vnc.c:64
9580 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9581 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9583 #: modules/access/vnc.c:78
9584 msgid "VNC"
9585 msgstr "VNC"
9587 #: modules/access/vnc.c:82
9588 msgid "VNC client access"
9589 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9591 #: modules/access/wasapi.c:485
9592 msgid "Loopback mode"
9593 msgstr ""
9595 #: modules/access/wasapi.c:486
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9598 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
9600 #: modules/access/wasapi.c:489
9601 msgid "WASAPI"
9602 msgstr ""
9604 #: modules/access/wasapi.c:490
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Windows Audio Session API input"
9607 msgstr "salida de la API de sesión de audio de Windows"
9609 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9610 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9611 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9613 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9614 msgid "ARM NEON audio volume"
9615 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9617 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9618 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9619 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9622 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9623 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9626 msgid ""
9627 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9628 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9629 msgstr ""
9630 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9631 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9634 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9635 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9637 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9638 msgid ""
9639 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9640 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9641 msgstr ""
9642 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9643 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9645 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9646 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9647 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9649 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9650 msgid ""
9651 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9652 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9653 msgstr ""
9654 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9655 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9657 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9658 msgid "Time window to use in ms"
9659 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9661 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9662 msgid ""
9663 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9664 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9665 "alarm is sent (default 5000)."
9666 msgstr ""
9667 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9668 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9669 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9671 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9672 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9673 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9676 msgid ""
9677 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9678 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9679 msgstr ""
9680 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9681 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9682 "0.1)."
9684 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9685 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9686 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9689 msgid ""
9690 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9691 "saturation (default 2000)."
9692 msgstr ""
9693 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9694 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9697 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9698 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9701 msgid "Audiobar Graph"
9702 msgstr "Gráfica de audio"
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9705 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9706 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9709 msgid "Dolby Surround decoder"
9710 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9713 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9714 msgid ""
9715 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9716 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9717 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9718 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9719 "It works with any source format from mono to 7.1."
9720 msgstr ""
9721 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9722 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9723 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9724 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9725 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9728 msgid "Characteristic dimension"
9729 msgstr "Dimensión característica"
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9732 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9733 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9736 msgid "Compensate delay"
9737 msgstr "Compensar retraso"
9739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9740 msgid ""
9741 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9742 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9743 "case, turn this on to compensate."
9744 msgstr ""
9745 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9746 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9747 "active esto para compensarlo."
9749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9750 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9751 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9754 msgid ""
9755 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9756 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9757 msgstr ""
9758 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9759 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9762 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9763 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9766 msgid "Headphone effect"
9767 msgstr "Efecto de auriculares"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9770 msgid "Use downmix algorithm"
9771 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9774 msgid ""
9775 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9776 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9777 "speakers."
9778 msgstr ""
9779 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9780 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9781 "habitación llena de altavoces."
9783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9784 msgid "Select channel to keep"
9785 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9788 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9789 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9793 msgid "Rear left"
9794 msgstr "Trasero izquierdo"
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9798 msgid "Rear right"
9799 msgstr "Trasero derecho"
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9803 msgid "Low-frequency effects"
9804 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9808 msgid "Side left"
9809 msgstr "Delantero izquierdo"
9811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9813 msgid "Side right"
9814 msgstr "Delantero derecho"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9818 msgid "Rear center"
9819 msgstr "Trasero centro"
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9822 msgid "Stereo to mono downmixer"
9823 msgstr "Cambio de estéreo a mono"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9826 msgid "Audio channel remapper"
9827 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9830 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9831 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9834 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9835 msgstr ""
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9838 msgid ""
9839 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9840 msgstr ""
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9843 msgid "Headphones mode (binaural)"
9844 msgstr ""
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9847 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9848 msgstr ""
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9851 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9852 msgstr ""
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Binauralizer"
9857 msgstr "Visualizador"
9859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9860 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9861 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9864 msgid "Sound Delay"
9865 msgstr "Retraso de sonido"
9867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9869 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9870 msgid "Delay"
9871 msgstr "Retraso"
9873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9874 msgid "Add a delay effect to the sound"
9875 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9878 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9880 msgid "Delay time"
9881 msgstr "Tiempo de retraso"
9883 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9884 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9885 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9887 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9888 msgid "Sweep Depth"
9889 msgstr "Profundidad de barrido"
9891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9892 msgid ""
9893 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9894 "be delay-time +/- sweep-depth."
9895 msgstr ""
9896 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9897 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9898 "de barrido."
9900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9901 msgid "Sweep Rate"
9902 msgstr "Intervalo de barrido"
9904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9905 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9906 msgstr ""
9907 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9908 "segundo de la reproducción"
9910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9911 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9913 msgid "Feedback gain"
9914 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9917 msgid "Gain on Feedback loop"
9918 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9921 msgid "Wet mix"
9922 msgstr "Mezcla húmeda"
9924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9925 msgid "Level of delayed signal"
9926 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9929 msgid "Dry Mix"
9930 msgstr "Mezcla seca"
9932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9933 msgid "Level of input signal"
9934 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9936 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9939 msgid "RMS/peak"
9940 msgstr "RMS/pico"
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Set the RMS/peak."
9945 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9947 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9948 msgid "Attack time"
9949 msgstr "Tiempo de ataque"
9951 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9954 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9956 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9957 msgid "Release time"
9958 msgstr "Tiempo de liberación"
9960 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Set the release time in milliseconds."
9963 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9965 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9966 msgid "Threshold level"
9967 msgstr "Nivel de límite"
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Set the threshold level in dB."
9972 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9977 msgid "Ratio"
9978 msgstr "Proporción"
9980 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Set the ratio (n:1)."
9983 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9985 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9987 msgid "Knee radius"
9988 msgstr "Radio de curvatura"
9990 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Set the knee radius in dB."
9993 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9995 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9996 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9997 msgid "Makeup gain"
9998 msgstr "Etapa de restauración"
10000 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10001 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10002 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
10004 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10005 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10006 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10007 msgid "Compressor"
10008 msgstr "Compresor"
10010 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10011 msgid "Dynamic range compressor"
10012 msgstr "Compresor de rango dinámico"
10014 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10015 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10016 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
10018 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10021 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10024 msgid "Equalizer preset"
10025 msgstr "Predefinición de ecualizador"
10027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10028 msgid "Preset to use for the equalizer."
10029 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
10031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10032 msgid "Bands gain"
10033 msgstr "Ganancia de bandas"
10035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10036 msgid ""
10037 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10038 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10039 "-2 0 2\"."
10040 msgstr ""
10041 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
10042 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
10043 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10046 msgid "Use VLC frequency bands"
10047 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10050 msgid ""
10051 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10052 msgstr ""
10053 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
10054 "bandas estándar ISO."
10056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10057 msgid "Two pass"
10058 msgstr "Dos pasadas"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10061 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10063 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
10065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10066 msgid "Global gain"
10067 msgstr "Ganancia global"
10069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10071 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10072 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
10074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10075 msgid "Equalizer with 10 bands"
10076 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10080 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10081 msgid "Equalizer"
10082 msgstr "Ecualizador"
10084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10085 msgid "Flat"
10086 msgstr "Llano"
10088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10090 msgid "Classical"
10091 msgstr "Clásica"
10093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10095 msgid "Club"
10096 msgstr "Club"
10098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10100 msgid "Dance"
10101 msgstr "Dance"
10103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10104 msgid "Full bass"
10105 msgstr "Todo graves"
10107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10108 msgid "Full bass and treble"
10109 msgstr "Todo graves y agudos"
10111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10112 msgid "Full treble"
10113 msgstr "Agudo total"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10116 msgid "Large Hall"
10117 msgstr "Gran salón"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10120 msgid "Live"
10121 msgstr "En vivo"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10124 msgid "Party"
10125 msgstr "Fiesta"
10127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10129 msgid "Pop"
10130 msgstr "Pop"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10134 msgid "Reggae"
10135 msgstr "Reggae"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10139 msgid "Rock"
10140 msgstr "Rock"
10142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10144 msgid "Ska"
10145 msgstr "Ska"
10147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10148 msgid "Soft"
10149 msgstr "Suave"
10151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10152 msgid "Soft rock"
10153 msgstr "Rock suave"
10155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10157 msgid "Techno"
10158 msgstr "Tecno"
10160 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10161 msgid "Gain multiplier"
10162 msgstr "Multiplicador de ganancia"
10164 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10165 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10166 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
10168 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10169 msgid "Gain control filter"
10170 msgstr "Filtro de control de ganancia"
10172 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10174 msgid "Karaoke"
10175 msgstr "Karaoke"
10177 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10178 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10179 msgid "Simple Karaoke filter"
10180 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
10182 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10183 msgid "Number of audio buffers"
10184 msgstr "Número de buffers de audio"
10186 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10187 msgid ""
10188 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10189 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10190 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10191 msgstr ""
10192 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
10193 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
10194 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
10196 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10197 msgid "Maximal volume level"
10198 msgstr "Nivel máximo de volumen"
10200 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10201 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10202 msgid ""
10203 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10204 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10205 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10206 msgstr ""
10207 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10208 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10209 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
10211 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10212 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10213 msgid "Volume normalizer"
10214 msgstr "Normalizador de volumen"
10216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10217 msgid "Parametric Equalizer"
10218 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10221 msgid "Low freq (Hz)"
10222 msgstr "Baja freq (Hz)"
10224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10225 msgid "Low freq gain (dB)"
10226 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10229 msgid "High freq (Hz)"
10230 msgstr "Alta freq (Hz)"
10232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10233 msgid "High freq gain (dB)"
10234 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10237 msgid "Freq 1 (Hz)"
10238 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10241 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10242 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10245 msgid "Freq 1 Q"
10246 msgstr "Freq 1 Q"
10248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10249 msgid "Freq 2 (Hz)"
10250 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10253 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10254 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10257 msgid "Freq 2 Q"
10258 msgstr "Freq 2 Q"
10260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10261 msgid "Freq 3 (Hz)"
10262 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10265 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10266 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10269 msgid "Freq 3 Q"
10270 msgstr "Freq 3 Q"
10272 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10273 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10274 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10276 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10277 msgid "Resampling quality"
10278 msgstr "Calidad de codificación"
10280 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10281 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10282 msgstr ""
10283 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
10285 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10286 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10287 msgid "Speex resampler"
10288 msgstr "Codificador speex"
10290 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10291 msgid "Sample rate converter type"
10292 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10294 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10295 msgid ""
10296 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10297 "the fast one exhibits low quality."
10298 msgstr ""
10299 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10300 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10302 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10303 msgid "Sinc function (best quality)"
10304 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10306 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10307 msgid "Sinc function (medium quality)"
10308 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10310 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10311 msgid "Sinc function (fast)"
10312 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10314 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10315 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10316 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10319 msgid "Linear (fastest)"
10320 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10322 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10323 msgid "SRC resampler"
10324 msgstr "Codificador SRC"
10326 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10327 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10328 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10330 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10331 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10332 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10335 msgid "Pitch Shifter"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Audio pitch changer"
10341 msgstr "Canales de salida de audio"
10343 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10345 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10346 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10350 msgid "Scaletempo"
10351 msgstr "Escala de tempo"
10353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10354 msgid "Stride Length"
10355 msgstr "Longitud del salto"
10357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10358 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10359 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10362 msgid "Overlap Length"
10363 msgstr "Longitud de la superposición"
10365 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10366 msgid "Percentage of stride to overlap"
10367 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10370 msgid "Search Length"
10371 msgstr "Buscar longitud"
10373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10374 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10375 msgstr ""
10376 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Pitch Shift"
10381 msgstr "Tono"
10383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10384 msgid "Pitch shift in semitones"
10385 msgstr ""
10387 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10388 msgid "Room size"
10389 msgstr "Tamaño de la habitación"
10391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10393 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10394 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10397 msgid "Room width"
10398 msgstr "Anchura del vídeo"
10400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10402 msgid "Width of the virtual room"
10403 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10408 msgid "Wet"
10409 msgstr "Mojado"
10411 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10414 msgid "Dry"
10415 msgstr "Seco"
10417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10420 msgid "Damp"
10421 msgstr "Húmedo"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10424 msgid "Audio Spatializer"
10425 msgstr "Espacializador de audio"
10427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10429 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10430 msgid "Spatializer"
10431 msgstr "Espacializador"
10433 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10435 msgid ""
10436 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10437 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10438 "thereby widening the stereo effect."
10439 msgstr ""
10440 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10441 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10442 "así el efecto estéreo."
10444 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10445 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10446 msgstr ""
10447 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10448 "viceversa."
10450 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10451 msgid ""
10452 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10453 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10454 "widening effect."
10455 msgstr ""
10456 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10457 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10458 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10460 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10462 msgid "Crossfeed"
10463 msgstr "Diafonía"
10465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10466 msgid ""
10467 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10468 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10469 "channels."
10470 msgstr ""
10471 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda suprimiendo "
10472 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10473 "ambos canales."
10475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10477 msgid "Dry mix"
10478 msgstr "Mezcla seca"
10480 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10481 msgid "Level of input signal of original channel."
10482 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10484 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10486 msgid "Stereo Enhancer"
10487 msgstr "Mejorador de estéreo"
10489 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10490 msgid "Simple stereo widening effect"
10491 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10493 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10494 msgid "Single precision audio volume"
10495 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10497 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10498 msgid "Integer audio volume"
10499 msgstr "Entero de volumen de audio"
10501 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10502 msgid "Dummy audio output"
10503 msgstr "Salida de audio simulado"
10505 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10506 msgid "Audio output device"
10507 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10509 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10510 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10511 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10513 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10514 msgid "Audio output channels"
10515 msgstr "Canales de salida de audio"
10517 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10518 msgid ""
10519 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10520 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10521 "through is active."
10522 msgstr ""
10523 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10524 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10525 "paso digital está activo."
10527 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10528 msgid "Surround 4.0"
10529 msgstr "Envolvente 4.0"
10531 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10532 msgid "Surround 4.1"
10533 msgstr "Envolvente 4.1"
10535 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10536 msgid "Surround 5.0"
10537 msgstr "Envolvente 5.0"
10539 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10540 msgid "Surround 5.1"
10541 msgstr "Envolvente 5.1"
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10544 msgid "Surround 7.1"
10545 msgstr "Envolvente 7.1"
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10548 msgid "ALSA audio output"
10549 msgstr "Salida de audio ALSA"
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10552 msgid "Audio output failed"
10553 msgstr "Falló salida de audio"
10555 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10559 "%s."
10560 msgstr ""
10561 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10562 "%s"
10564 #: modules/audio_output/amem.c:34
10565 msgid "Audio memory"
10566 msgstr "Memoria de audio"
10568 #: modules/audio_output/amem.c:35
10569 msgid "Audio memory output"
10570 msgstr "Salida de memoria de audio"
10572 #: modules/audio_output/amem.c:42
10573 msgid "Sample format"
10574 msgstr "Formato de muestra"
10576 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10577 msgid "Last audio device"
10578 msgstr "Último dispositivo de audio"
10580 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10581 msgid "HAL AudioUnit output"
10582 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10584 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10585 msgid "System Sound Output Device"
10586 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10588 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10589 #, c-format
10590 msgid "%s (Encoded Output)"
10591 msgstr "%s (Salida codificada)"
10593 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10594 msgid ""
10595 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10596 msgstr ""
10597 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10598 "exclusivamente por otro programa."
10600 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10601 msgid "Output device"
10602 msgstr "Dispositivo de salida"
10604 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10605 msgid "Select your audio output device"
10606 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10608 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10609 msgid "Speaker configuration"
10610 msgstr "Configuración del altavoz"
10612 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10613 msgid ""
10614 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10615 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10616 msgstr ""
10617 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10618 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10620 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10621 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10622 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10624 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10625 msgid "DirectX audio output"
10626 msgstr "Salida de audio DirectX"
10628 #: modules/audio_output/file.c:83
10629 msgid "Output format"
10630 msgstr "Formato de salida"
10632 #: modules/audio_output/file.c:85
10633 msgid "Number of output channels"
10634 msgstr "Número de canales de salida"
10636 #: modules/audio_output/file.c:86
10637 msgid ""
10638 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10639 "restrict the number of channels here."
10640 msgstr ""
10641 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10642 "restringir el número de canales."
10644 #: modules/audio_output/file.c:89
10645 msgid "Add WAVE header"
10646 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10648 #: modules/audio_output/file.c:90
10649 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10650 msgstr ""
10651 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10653 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10655 msgid "Output file"
10656 msgstr "Archivo de salida"
10658 #: modules/audio_output/file.c:109
10659 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10660 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10662 #: modules/audio_output/file.c:112
10663 msgid "File audio output"
10664 msgstr "Archivo de salida de audio"
10666 #: modules/audio_output/jack.c:83
10667 msgid "Automatically connect to writable clients"
10668 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10670 #: modules/audio_output/jack.c:85
10671 msgid ""
10672 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10673 "writable JACK clients found."
10674 msgstr ""
10675 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10676 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10678 #: modules/audio_output/jack.c:89
10679 msgid "Connect to clients matching"
10680 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10682 #: modules/audio_output/jack.c:91
10683 msgid ""
10684 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10685 "regular expression will be considered for connection."
10686 msgstr ""
10687 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10688 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10689 "conectar."
10691 #: modules/audio_output/jack.c:94
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Jack client name"
10694 msgstr "Acceso de cliente VNC"
10696 #: modules/audio_output/jack.c:101
10697 msgid "JACK audio output"
10698 msgstr "Salida de audio JACK"
10700 #: modules/audio_output/kai.c:93
10701 msgid "Device"
10702 msgstr "Dispositivo"
10704 #: modules/audio_output/kai.c:95
10705 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10706 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10708 #: modules/audio_output/kai.c:98
10709 msgid "Open audio in exclusive mode."
10710 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10712 #: modules/audio_output/kai.c:100
10713 msgid ""
10714 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10715 "audio."
10716 msgstr ""
10717 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10718 "audio."
10720 #: modules/audio_output/kai.c:110
10721 msgid "K Audio Interface audio output"
10722 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10724 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Windows Multimedia Device output"
10727 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
10729 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Output back-end"
10732 msgstr "Tarjeta de salida"
10734 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Audio output back-end interface."
10737 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10739 #: modules/audio_output/oss.c:70
10740 msgid "OSS device node path."
10741 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10743 #: modules/audio_output/oss.c:74
10744 msgid "Open Sound System audio output"
10745 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10747 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10748 msgid "Pulseaudio audio output"
10749 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10751 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10752 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10753 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10755 #: modules/audio_output/volume.h:30
10756 msgid "Software gain"
10757 msgstr "Ganancia software"
10759 #: modules/audio_output/volume.h:31
10760 msgid "This linear gain will be applied in software."
10761 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10763 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10764 msgid "Windows Audio Session API output"
10765 msgstr "salida de la API de sesión de audio de Windows"
10767 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10768 msgid "Select Audio Device"
10769 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10771 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10772 msgid ""
10773 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10774 "VLC restart to apply."
10775 msgstr ""
10776 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10777 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10779 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10780 msgid "WaveOut audio output"
10781 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10783 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10784 msgid "Microsoft Soundmapper"
10785 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10787 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10788 msgid "Use float32 output"
10789 msgstr "Usar salida float32"
10791 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10792 msgid ""
10793 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10794 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10795 msgstr ""
10796 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10797 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10799 #: modules/codec/a52.c:70
10800 msgid "A/52 dynamic range compression"
10801 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
10803 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10804 msgid ""
10805 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10806 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10807 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10808 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10809 msgstr ""
10810 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
10811 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
10812 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
10813 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
10814 "habitación acústica."
10816 #: modules/codec/a52.c:80
10817 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10818 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10820 #: modules/codec/adpcm.c:48
10821 msgid "ADPCM audio decoder"
10822 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10824 #: modules/codec/aes3.c:47
10825 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10826 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10828 #: modules/codec/aes3.c:52
10829 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10830 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10832 #: modules/codec/aom.c:50
10833 #, fuzzy
10834 msgid "AOM video decoder"
10835 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10837 #: modules/codec/araw.c:51
10838 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10839 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10841 #: modules/codec/araw.c:60
10842 msgid "Raw audio encoder"
10843 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10845 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10846 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10847 msgstr ""
10849 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10850 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Use Core Text renderer"
10856 msgstr "Generador de fuente CoreText"
10858 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10861 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10863 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10864 #, fuzzy
10865 msgid "ARIB subtitles decoder"
10866 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10868 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10869 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10870 #, fuzzy
10871 msgid "ARIB subtitles"
10872 msgstr "Subtítulos DVB"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10875 msgid "Non-ref"
10876 msgstr "Sin ref"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10879 msgid "Bidir"
10880 msgstr "Bidir"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10883 msgid "Non-key"
10884 msgstr "Sin tecla"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10887 msgid "rd"
10888 msgstr "rd"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10891 msgid "bits"
10892 msgstr "bits"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10895 msgid "simple"
10896 msgstr "simple"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10899 msgid ""
10900 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10901 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10902 "MJPEG and other codecs"
10903 msgstr ""
10904 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10905 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10906 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10909 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10910 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10913 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10914 msgid "Decoding"
10915 msgstr "Decodificando"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10918 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10919 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10920 msgid "Encoding"
10921 msgstr "Codificando"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10924 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10925 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10928 msgid "Direct rendering"
10929 msgstr "Generación directa"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10932 msgid "Show corrupted frames"
10933 msgstr ""
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10936 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10937 msgstr ""
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10940 msgid "Error resilience"
10941 msgstr "Salto de error"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10944 msgid ""
10945 "libavcodec can do error resilience.\n"
10946 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10947 "can produce a lot of errors.\n"
10948 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10949 msgstr ""
10950 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10951 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10952 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10953 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10954 "resiliencia)."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10957 msgid "Workaround bugs"
10958 msgstr "Manejo de errores"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10961 msgid ""
10962 "Try to fix some bugs:\n"
10963 "1  autodetect\n"
10964 "2  old msmpeg4\n"
10965 "4  xvid interlaced\n"
10966 "8  ump4 \n"
10967 "16 no padding\n"
10968 "32 ac vlc\n"
10969 "64 Qpel chroma.\n"
10970 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10971 "\"ump4\", enter 40."
10972 msgstr ""
10973 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10974 "1  autodetectar\n"
10975 "2  viejo msmpeg4\n"
10976 "4  xvid entrelazado\n"
10977 "8  ump4 \n"
10978 "16 sin relleno\n"
10979 "32 ac vlc\n"
10980 "64 Qpel croma.\n"
10981 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10982 "pon 40."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10985 #: modules/demux/rawdv.c:42
10986 msgid "Hurry up"
10987 msgstr "Aprisa"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10990 msgid ""
10991 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10992 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10993 msgstr ""
10994 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10995 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10996 "producir imágenes distorsionadas."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10999 msgid "Allow speed tricks"
11000 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11003 msgid ""
11004 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11005 msgstr ""
11006 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
11007 "propenso a errores."
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11010 msgid "Skip frame (default=0)"
11011 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11014 msgid ""
11015 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11016 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11017 msgstr ""
11018 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
11019 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11022 msgid "Skip idct (default=0)"
11023 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11026 msgid ""
11027 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11028 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11029 msgstr ""
11030 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
11031 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
11032 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11035 msgid "Debug mask"
11036 msgstr "Máscara de depuración de errores"
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11039 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11040 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11043 msgid "Codec name"
11044 msgstr "Nombre de códec"
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11047 msgid "Internal libavcodec codec name"
11048 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11052 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11053 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11056 msgid ""
11057 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11058 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11059 msgstr ""
11060 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
11061 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
11062 "definición."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11065 msgid "Hardware decoding"
11066 msgstr "Decodificación por hardware"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11069 msgid "This allows hardware decoding when available."
11070 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11073 msgid "Threads"
11074 msgstr "Hilos"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11077 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11078 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11081 msgid "Ratio of key frames"
11082 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11085 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11086 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11089 msgid "Ratio of B frames"
11090 msgstr "Proporción de fotogramas B"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11093 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11094 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11097 msgid "Video bitrate tolerance"
11098 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11101 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11102 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11105 msgid "Interlaced encoding"
11106 msgstr "Codificación entrelazada"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11109 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11110 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11113 msgid "Interlaced motion estimation"
11114 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11117 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11118 msgstr ""
11119 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
11120 "más CPU."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11123 msgid "Pre-motion estimation"
11124 msgstr "Estimación pre-movimiento"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11127 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11128 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11131 msgid "Rate control buffer size"
11132 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11135 msgid ""
11136 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11137 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11138 msgstr ""
11139 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
11140 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11143 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11144 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11147 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11148 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11151 msgid "I quantization factor"
11152 msgstr "Factor de cuantización I"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11155 msgid ""
11156 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11157 "same qscale for I and P frames)."
11158 msgstr ""
11159 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
11160 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11163 #: modules/demux/mod.c:79
11164 msgid "Noise reduction"
11165 msgstr "Reducción de ruido"
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11168 msgid ""
11169 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11170 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11171 msgstr ""
11172 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
11173 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11176 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11177 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11180 msgid ""
11181 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11182 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11183 "standard MPEG2 decoders."
11184 msgstr ""
11185 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
11186 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
11187 "decodificadores MPEG2 estándar."
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11190 msgid "Quality level"
11191 msgstr "Nivel de calidad"
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11194 msgid ""
11195 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11196 "encoding very much)."
11197 msgstr ""
11198 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
11199 "frenar mucho la codificación)."
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11202 msgid ""
11203 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11204 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11205 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11206 "to ease the encoder's task."
11207 msgstr ""
11208 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
11209 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
11210 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
11211 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
11212 "codificador."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11215 msgid "Minimum video quantizer scale"
11216 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11219 msgid "Minimum video quantizer scale."
11220 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11223 msgid "Maximum video quantizer scale"
11224 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11227 msgid "Maximum video quantizer scale."
11228 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11231 msgid "Trellis quantization"
11232 msgstr "Cuantización trellis"
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11235 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11236 msgstr ""
11237 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11238 "bloque)."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11241 msgid "Fixed quantizer scale"
11242 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11245 msgid ""
11246 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11247 "255.0)."
11248 msgstr ""
11249 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11250 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11253 msgid "Strict standard compliance"
11254 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11257 msgid ""
11258 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11259 msgstr ""
11260 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11261 "-2 a 2)."
11263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11264 msgid "Luminance masking"
11265 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11268 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11269 msgstr ""
11270 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11273 msgid "Darkness masking"
11274 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11277 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11278 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11281 msgid "Motion masking"
11282 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11285 msgid ""
11286 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11287 "(default: 0.0)."
11288 msgstr ""
11289 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11290 "(por defecto: 0.0)."
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11293 msgid "Border masking"
11294 msgstr "Enmascarado de borde"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11297 msgid ""
11298 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11299 "0.0)."
11300 msgstr ""
11301 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11302 "0.0)."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11305 msgid "Luminance elimination"
11306 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11309 msgid ""
11310 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11311 "The H264 specification recommends -4."
11312 msgstr ""
11313 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11314 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11317 msgid "Chrominance elimination"
11318 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11321 msgid ""
11322 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11323 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11324 msgstr ""
11325 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11326 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11329 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11330 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11333 msgid ""
11334 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11335 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11336 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11337 "enabled libavcodec"
11338 msgstr ""
11339 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11340 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11341 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11342 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11344 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11347 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11349 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11350 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11351 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11353 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11357 "encoder:\n"
11358 "%s.\n"
11359 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11360 "\n"
11361 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11362 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11363 msgstr ""
11364 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11365 "%s.\n"
11366 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11367 "\n"
11368 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11369 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11371 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11372 msgid "unknown"
11373 msgstr "desconocido"
11375 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11376 msgid "video"
11377 msgstr "video"
11379 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11380 msgid "audio"
11381 msgstr "audio"
11383 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11384 msgid "subpicture"
11385 msgstr "subimagen"
11387 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11388 #, c-format
11389 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11390 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11392 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11393 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11394 msgstr "Decodificador de video VA-API vía DRM"
11396 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11397 #, fuzzy
11398 msgid "VA-API video decoder"
11399 msgstr "Decodificador de video VA-API vía X11"
11401 #: modules/codec/bpg.c:49
11402 #, fuzzy
11403 msgid "BPG image decoder"
11404 msgstr "decodificador de imagen JPEG"
11406 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11408 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11409 msgid "Opacity"
11410 msgstr "Opacidad"
11412 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11413 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11414 msgstr ""
11416 #: modules/codec/cc.c:56
11417 msgid "CC 608/708"
11418 msgstr "CC 608/708"
11420 #: modules/codec/cdg.c:88
11421 msgid "CDG video decoder"
11422 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11424 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11425 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11426 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11428 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11429 msgid "CVD subtitle decoder"
11430 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11432 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11433 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11434 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11436 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11437 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11438 #: modules/codec/vorbis.c:173
11439 msgid "Encoding quality"
11440 msgstr "Calidad de codificación"
11442 #: modules/codec/daala.c:111
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11445 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11447 #: modules/codec/daala.c:112
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Keyframe interval"
11450 msgstr "Intervalo de guarda"
11452 #: modules/codec/daala.c:114
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11455 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11457 #: modules/codec/daala.c:120
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Daala video decoder"
11460 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11462 #: modules/codec/daala.c:125
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Daala video packetizer"
11465 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11467 #: modules/codec/daala.c:132
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Daala video encoder"
11470 msgstr "codificador de video PNG"
11472 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11473 msgid "Chroma format"
11474 msgstr "Formato cromático"
11476 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11477 msgid ""
11478 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11479 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11481 #: modules/codec/dca.c:61
11482 msgid "DTS dynamic range compression"
11483 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11485 #: modules/codec/dca.c:73
11486 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11487 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11489 #: modules/codec/ddummy.c:36
11490 msgid "Save raw codec data"
11491 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11493 #: modules/codec/ddummy.c:38
11494 msgid ""
11495 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11496 "main options."
11497 msgstr ""
11498 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11499 "simulado en las opciones principales."
11501 #: modules/codec/ddummy.c:47
11502 msgid "Dummy decoder"
11503 msgstr "Decodificador simulado"
11505 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11506 msgid "Dump decoder"
11507 msgstr "Decodificador de volcado"
11509 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11510 msgid "DirectMedia Object decoder"
11511 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11513 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11514 msgid "DirectMedia Object encoder"
11515 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11518 msgid "Decoding X coordinate"
11519 msgstr "Decodificando coordenada X"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11522 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11523 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11525 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11526 msgid "Decoding Y coordinate"
11527 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11529 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11530 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11531 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11533 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11534 msgid "Subpicture position"
11535 msgstr "Posición de subimagen"
11537 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11538 msgid ""
11539 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11540 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11541 "g. 6=top-right)."
11542 msgstr ""
11543 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11544 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11545 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11547 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11548 msgid "Encoding X coordinate"
11549 msgstr "Codificando coordenada X"
11551 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11552 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11553 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11555 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11556 msgid "Encoding Y coordinate"
11557 msgstr "Codificando coordenada Y"
11559 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11560 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11561 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11563 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11564 msgid "DVB subtitles decoder"
11565 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11567 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11568 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11569 msgid "DVB subtitles"
11570 msgstr "Subtítulos DVB"
11572 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11573 msgid "DVB subtitles encoder"
11574 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11576 #: modules/codec/edummy.c:40
11577 msgid "Dummy encoder"
11578 msgstr "Decodificador simulado"
11580 #: modules/codec/faad.c:54
11581 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11582 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11584 #: modules/codec/faad.c:433
11585 msgid "AAC extension"
11586 msgstr "Extensión AAC"
11588 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11589 msgid "Encoder Profile"
11590 msgstr "Perfil de codificación"
11592 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11593 msgid "Encoder Algorithm to use"
11594 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11596 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11597 msgid "Enable spectral band replication"
11598 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11600 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11601 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11602 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11604 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11605 msgid "VBR Quality"
11606 msgstr "Calidad VBR"
11608 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11609 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11610 msgstr ""
11611 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11613 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11614 msgid "Enable afterburner library"
11615 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11617 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11618 msgid ""
11619 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11620 "CPU usage (default is enabled)"
11621 msgstr ""
11622 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11623 "de CPU (por defecto está activado)"
11625 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11626 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11627 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11629 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11630 msgid ""
11631 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11632 "hierarchical"
11633 msgstr ""
11634 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11635 "jerárquico"
11637 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11638 msgid "AAC-LC"
11639 msgstr "AAC-LC"
11641 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11642 msgid "HE-AAC"
11643 msgstr "HE-AAC"
11645 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11646 msgid "HE-AAC-v2"
11647 msgstr "HE-AAC-v2"
11649 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11650 msgid "AAC-LD"
11651 msgstr "AAC-LD"
11653 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11654 msgid "AAC-ELD"
11655 msgstr "AAC-ELD"
11657 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11658 msgid "FDKAAC"
11659 msgstr "FDKAAC"
11661 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11662 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11663 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11665 #: modules/codec/flac.c:164
11666 msgid "Flac audio decoder"
11667 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11669 #: modules/codec/flac.c:171
11670 msgid "Flac audio encoder"
11671 msgstr "Codificador de audio Flac"
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11674 msgid "Sound fonts"
11675 msgstr "Fuentes de sonido"
11677 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11678 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11679 msgstr ""
11680 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11682 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11683 msgid "Chorus"
11684 msgstr "Coro"
11686 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11687 msgid "Synthesis gain"
11688 msgstr "Ganancia de síntesis"
11690 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11691 msgid ""
11692 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11693 "when many notes are played at a time."
11694 msgstr ""
11695 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11696 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11698 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11699 msgid "Polyphony"
11700 msgstr "Polifonía"
11702 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11703 msgid ""
11704 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11705 "require more processing power."
11706 msgstr ""
11707 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11708 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11710 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11711 msgid "Reverb"
11712 msgstr "Reverberación"
11714 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11715 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11716 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11718 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11719 msgid "FluidSynth"
11720 msgstr "FluidSynth"
11722 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11723 msgid "MIDI synthesis not set up"
11724 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11726 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11727 msgid ""
11728 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11729 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11730 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11731 msgstr ""
11732 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11733 "MIDI.\n"
11734 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11735 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11737 #: modules/codec/g711.c:46
11738 msgid "G.711 decoder"
11739 msgstr "Decodificador G.711"
11741 #: modules/codec/g711.c:54
11742 msgid "G.711 encoder"
11743 msgstr "Codificador G.711"
11745 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11746 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11747 msgstr ""
11749 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11750 msgid "Use DecodeBin"
11751 msgstr "Usar DecodeBin"
11753 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11754 msgid ""
11755 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11756 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11757 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11758 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11759 msgstr ""
11761 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11762 msgid "GStreamer Based Decoder"
11763 msgstr ""
11765 #: modules/codec/jpeg.c:52
11766 msgid ""
11767 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11768 msgstr ""
11769 "Nivel de calidad para el decodificador (esto puede agrandar o reducir el "
11770 "tamaño de la imagen de salida)"
11772 #: modules/codec/jpeg.c:111
11773 msgid "JPEG image decoder"
11774 msgstr "decodificador de imagen JPEG"
11776 #: modules/codec/jpeg.c:120
11777 msgid "JPEG image encoder"
11778 msgstr "codificador de imagen JPEG"
11780 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11781 msgid "Formatted Subtitles"
11782 msgstr "Subtítulos formateados"
11784 #: modules/codec/kate.c:192
11785 msgid ""
11786 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11787 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11788 "rendering via Tiger is enabled."
11789 msgstr ""
11790 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11791 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11793 #: modules/codec/kate.c:199
11794 msgid "Shadow"
11795 msgstr "Sombra"
11797 #: modules/codec/kate.c:199
11798 msgid "Outline"
11799 msgstr "Borde"
11801 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11803 msgid "Black"
11804 msgstr "Negro"
11806 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11807 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11808 msgid "Gray"
11809 msgstr "Gris"
11811 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11813 msgid "Silver"
11814 msgstr "Plata"
11816 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11818 #: modules/video_filter/ball.c:120
11819 msgid "White"
11820 msgstr "Blanco"
11822 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11823 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11824 msgid "Maroon"
11825 msgstr "Granate"
11827 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11829 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11830 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11831 msgid "Red"
11832 msgstr "Rojo"
11834 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11836 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11837 msgid "Fuchsia"
11838 msgstr "Fucsia"
11840 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11842 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11843 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11844 msgid "Yellow"
11845 msgstr "Amarillo"
11847 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11849 msgid "Olive"
11850 msgstr "Verde oliva"
11852 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11854 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11855 #: modules/video_filter/ball.c:119
11856 msgid "Green"
11857 msgstr "Verde"
11859 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11860 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11861 msgid "Teal"
11862 msgstr "Verde azulado"
11864 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11866 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11867 msgid "Lime"
11868 msgstr "Lima"
11870 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11871 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11872 msgid "Purple"
11873 msgstr "Púrpura"
11875 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11876 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11877 msgid "Navy"
11878 msgstr "Azul marino"
11880 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11882 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11883 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11884 msgid "Blue"
11885 msgstr "Azul"
11887 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11889 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11890 msgid "Aqua"
11891 msgstr "Agua"
11893 #: modules/codec/kate.c:211
11894 msgid "Use Tiger for rendering"
11895 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11897 #: modules/codec/kate.c:212
11898 msgid ""
11899 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11900 "only render static text and bitmap based streams."
11901 msgstr ""
11902 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11903 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11904 "mapas de bits."
11906 #: modules/codec/kate.c:216
11907 msgid "Rendering quality"
11908 msgstr "Calidad de codificación"
11910 #: modules/codec/kate.c:217
11911 msgid ""
11912 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11913 "highest quality."
11914 msgstr ""
11915 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11916 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11918 #: modules/codec/kate.c:221
11919 msgid "Default font effect"
11920 msgstr "Interfaz telnet"
11922 #: modules/codec/kate.c:222
11923 msgid ""
11924 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11925 "backgrounds."
11926 msgstr ""
11927 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11928 "diferentes fondos."
11930 #: modules/codec/kate.c:226
11931 msgid "Default font effect strength"
11932 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11934 #: modules/codec/kate.c:227
11935 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11936 msgstr ""
11937 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11938 "efecto)."
11940 #: modules/codec/kate.c:231
11941 msgid "Default font description"
11942 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11944 #: modules/codec/kate.c:232
11945 msgid ""
11946 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11947 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11948 "font parameters where appropriate."
11949 msgstr ""
11950 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11951 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11952 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11954 #: modules/codec/kate.c:237
11955 msgid "Default font color"
11956 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11958 #: modules/codec/kate.c:238
11959 msgid ""
11960 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11961 "font color to use."
11962 msgstr ""
11963 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11964 "color de fuente particular."
11966 #: modules/codec/kate.c:242
11967 msgid "Default font alpha"
11968 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11970 #: modules/codec/kate.c:243
11971 msgid ""
11972 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11973 "particular font color to use."
11974 msgstr ""
11975 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11976 "especifica un color de fuente particular."
11978 #: modules/codec/kate.c:247
11979 msgid "Default background color"
11980 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11982 #: modules/codec/kate.c:248
11983 msgid ""
11984 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11985 "color to use."
11986 msgstr ""
11987 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11988 "color de fondo particular."
11990 #: modules/codec/kate.c:252
11991 msgid "Default background alpha"
11992 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11994 #: modules/codec/kate.c:253
11995 msgid ""
11996 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11997 "specify a particular background color to use."
11998 msgstr ""
11999 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
12000 "especifica un color de fondo particular."
12002 #: modules/codec/kate.c:259
12003 msgid ""
12004 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12005 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12006 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12007 "available.\n"
12008 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12009 "played. This will hopefully be fixed soon."
12010 msgstr ""
12011 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
12012 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
12013 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
12014 "subtítulos si no está disponible.\n"
12015 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
12016 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
12018 #: modules/codec/kate.c:268
12019 msgid "Kate"
12020 msgstr "Kate"
12022 #: modules/codec/kate.c:269
12023 msgid "Kate overlay decoder"
12024 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
12026 #: modules/codec/kate.c:288
12027 msgid "Tiger rendering defaults"
12028 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
12030 #: modules/codec/kate.c:323
12031 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12032 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
12034 #: modules/codec/libass.c:56
12035 msgid "Subtitles (advanced)"
12036 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
12038 #: modules/codec/libass.c:57
12039 msgid "Subtitle renderers using libass"
12040 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
12042 #: modules/codec/libass.c:245
12043 msgid "Building font cache"
12044 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
12046 #: modules/codec/libass.c:246
12047 msgid ""
12048 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12049 "This should take less than a minute."
12050 msgstr ""
12051 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
12052 "Debería realizarse en menos de un minuto."
12054 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12055 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12056 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
12058 #: modules/codec/lpcm.c:60
12059 msgid "Linear PCM audio decoder"
12060 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12062 #: modules/codec/lpcm.c:65
12063 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12064 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
12066 #: modules/codec/lpcm.c:71
12067 msgid "Linear PCM audio encoder"
12068 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12070 #: modules/codec/mad.c:78
12071 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12072 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
12074 #: modules/codec/mft.c:62
12075 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/mpg123.c:67
12079 #, fuzzy
12080 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12081 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
12083 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12084 #, fuzzy
12085 msgid "OMX direct rendering"
12086 msgstr "Generación directa"
12088 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Enable OMX direct rendering."
12091 msgstr "Generación directa en Android"
12093 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12094 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12095 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12097 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12098 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12099 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12101 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12102 msgid "OpenMAX IL video output"
12103 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
12105 #: modules/codec/opus.c:62
12106 msgid "Opus audio decoder"
12107 msgstr "Decodificador de audio Opus"
12109 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12110 msgid "Opus"
12111 msgstr "Opus"
12113 #: modules/codec/opus.c:69
12114 msgid "Opus audio encoder"
12115 msgstr "Codificador de audio Opus"
12117 #: modules/codec/png.c:91
12118 msgid "PNG video decoder"
12119 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12121 #: modules/codec/png.c:100
12122 msgid "PNG video encoder"
12123 msgstr "codificador de video PNG"
12125 #: modules/codec/qsv.c:56
12126 msgid "Enable software mode"
12127 msgstr "Habilitar modo software"
12129 #: modules/codec/qsv.c:57
12130 msgid ""
12131 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12132 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12133 msgstr ""
12134 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
12135 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
12137 #: modules/codec/qsv.c:61
12138 msgid "Codec Profile"
12139 msgstr "Perfil del códec"
12141 #: modules/codec/qsv.c:63
12142 msgid ""
12143 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12144 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12145 "'high'"
12146 msgstr ""
12147 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
12148 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
12150 #: modules/codec/qsv.c:67
12151 msgid "Codec Level"
12152 msgstr "Nivel de Codec"
12154 #: modules/codec/qsv.c:69
12155 msgid ""
12156 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12157 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12158 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12159 msgstr ""
12160 "Especifica el nivel del códec explicitamente. Si no, el códec determinará el "
12161 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
12162 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
12164 #: modules/codec/qsv.c:73
12165 msgid "Group of Picture size"
12166 msgstr "Grupo de tamaño de imagen"
12168 #: modules/codec/qsv.c:75
12169 msgid ""
12170 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12171 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12172 "frames are used."
12173 msgstr ""
12174 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
12175 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
12176 "solo 1-fotograma es usado."
12178 #: modules/codec/qsv.c:79
12179 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12180 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
12182 #: modules/codec/qsv.c:81
12183 #, fuzzy
12184 msgid ""
12185 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12186 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12187 msgstr ""
12188 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
12189 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
12191 #: modules/codec/qsv.c:85
12192 msgid "Target Usage"
12193 msgstr "Uso Objetivo"
12195 #: modules/codec/qsv.c:86
12196 msgid ""
12197 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12198 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12199 msgstr ""
12200 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
12201 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
12202 "«calidad»."
12204 #: modules/codec/qsv.c:90
12205 msgid "IDR interval"
12206 msgstr "Intervalo IDR"
12208 #: modules/codec/qsv.c:92
12209 #, fuzzy
12210 msgid ""
12211 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12212 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12213 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12214 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12215 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12216 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12217 msgstr ""
12218 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12219 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12220 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12221 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12222 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12223 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12224 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12225 "secuencia en el principio de la emisión."
12227 #: modules/codec/qsv.c:100
12228 msgid "Rate Control Method"
12229 msgstr "Método de control de velocidad"
12231 #: modules/codec/qsv.c:102
12232 msgid ""
12233 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12234 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12235 msgstr ""
12236 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12237 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12239 #: modules/codec/qsv.c:105
12240 msgid "Quantization parameter"
12241 msgstr "Parámetro de cuantización"
12243 #: modules/codec/qsv.c:106
12244 msgid ""
12245 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12246 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12247 "only if rc_method is 'qp'."
12248 msgstr ""
12249 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12250 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12251 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12253 #: modules/codec/qsv.c:110
12254 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12255 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12257 #: modules/codec/qsv.c:111
12258 msgid ""
12259 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12260 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12261 msgstr ""
12262 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12263 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12265 #: modules/codec/qsv.c:114
12266 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12267 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12269 #: modules/codec/qsv.c:115
12270 msgid ""
12271 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12272 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12273 msgstr ""
12274 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12275 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12277 #: modules/codec/qsv.c:118
12278 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12279 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12281 #: modules/codec/qsv.c:119
12282 msgid ""
12283 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12284 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12285 msgstr ""
12286 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12287 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12289 #: modules/codec/qsv.c:122
12290 msgid "Maximum Bitrate"
12291 msgstr "Tasa máxima de bits"
12293 #: modules/codec/qsv.c:123
12294 #, fuzzy
12295 msgid ""
12296 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12297 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12298 "bitrate, profile, level, etc."
12299 msgstr ""
12300 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12301 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro, es computado de otras "
12302 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12304 #: modules/codec/qsv.c:127
12305 msgid "Accuracy of RateControl"
12306 msgstr "Precisión de control de tasa"
12308 #: modules/codec/qsv.c:128
12309 msgid ""
12310 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12311 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12312 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12313 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12314 msgstr ""
12315 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12316 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12317 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12318 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12319 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12321 #: modules/codec/qsv.c:134
12322 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12323 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12325 #: modules/codec/qsv.c:135
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12329 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12330 msgstr ""
12331 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12332 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12333 "parámetro de precisión."
12335 #: modules/codec/qsv.c:139
12336 msgid "Number of slices per frame"
12337 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12339 #: modules/codec/qsv.c:140
12340 msgid ""
12341 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12342 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12343 "partitioning allowed by the codec standard."
12344 msgstr ""
12345 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12346 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12347 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12348 "estándar."
12350 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12351 msgid "Number of reference frames"
12352 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12354 #: modules/codec/qsv.c:148
12355 msgid "Number of parallel operations"
12356 msgstr "Número de operaciones paralelas"
12358 #: modules/codec/qsv.c:149
12359 msgid ""
12360 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12361 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12362 "needs at least 1 here."
12363 msgstr ""
12364 "Define el número de operaciones de codificación paralelas antes de "
12365 "sincronizar el resultado. Mas alto puede resultar en un mejor rendimiento "
12366 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12368 #: modules/codec/qsv.c:193
12369 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12370 msgstr ""
12371 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12373 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12374 msgid "Pseudo raw video decoder"
12375 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12377 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12378 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12379 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12381 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Raw video encoder for RTP"
12384 msgstr "codificador de video PNG"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12387 msgid "4:2:0"
12388 msgstr "4:2:0"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12391 msgid "4:2:2"
12392 msgstr "4:2:2"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12395 msgid "4:4:4"
12396 msgstr "4:4:4"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12399 msgid "Rate control method"
12400 msgstr "Método de control de velocidad"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12403 msgid "Method used to encode the video sequence"
12404 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12407 msgid "Constant noise threshold mode"
12408 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12411 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12412 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12415 msgid "Low Delay mode"
12416 msgstr "Modo de retraso bajo"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12419 msgid "Lossless mode"
12420 msgstr "Modo sin pérdida"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12423 msgid "Constant lambda mode"
12424 msgstr "Modo lambda constante"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12427 msgid "Constant error mode"
12428 msgstr "Modo de error constante"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12431 msgid "Constant quality mode"
12432 msgstr "Modo de calidad constante"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12435 msgid "GOP structure"
12436 msgstr "Estructura GOP"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12439 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12440 msgstr ""
12441 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12442 "video"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12445 msgid ""
12446 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12447 "previous or future pictures."
12448 msgstr ""
12449 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12450 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12453 msgid "I-frame only sequence"
12454 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12457 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12458 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12461 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12462 msgstr ""
12463 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12466 msgid "Constant quality factor"
12467 msgstr "Factor de calidad constante"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12470 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12471 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12474 msgid "Noise Threshold"
12475 msgstr "Umbral de ruido"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12478 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12479 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12482 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12483 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12486 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12487 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12490 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12491 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12494 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12495 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12498 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12499 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12502 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12503 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12506 msgid "GOP length"
12507 msgstr "Longitud GOP"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12510 msgid ""
12511 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12512 "group of pictures"
12513 msgstr ""
12514 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12515 "longitud del grupo de imágenes"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12518 msgid "Prefilter"
12519 msgstr "Prefiltrar"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12522 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12523 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12526 msgid "No pre-filtering"
12527 msgstr "Sin prefiltrado"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12530 msgid "Centre Weighted Median"
12531 msgstr "Media centrada poderada"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12534 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12535 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12538 msgid "Add Noise"
12539 msgstr "Añadir ruido"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12542 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12543 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12546 msgid "Low Pass Filter"
12547 msgstr "Filtro de paso bajo"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12550 msgid "Amount of prefiltering"
12551 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12554 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12555 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12558 msgid "Picture coding mode"
12559 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12562 msgid ""
12563 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12564 "pseudo-progressive frame"
12565 msgstr ""
12566 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12567 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12570 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12571 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12574 msgid "force coding frame as single picture"
12575 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12578 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12579 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12582 msgid "Size of motion compensation blocks"
12583 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12587 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12588 msgstr ""
12589 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12592 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12593 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12596 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12597 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12600 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12601 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12604 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12605 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12608 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12609 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12612 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12613 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12616 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12617 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12620 msgid "Motion Vector precision"
12621 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12624 msgid "Motion Vector precision in pels"
12625 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12628 msgid "Three component motion estimation"
12629 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12632 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12633 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12636 msgid "Intra picture DWT filter"
12637 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12640 msgid "Inter picture DWT filter"
12641 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12644 msgid "Number of DWT iterations"
12645 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12648 msgid "Also known as DWT levels"
12649 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12652 msgid "Enable multiple quantizers"
12653 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12656 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12657 msgstr ""
12658 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12661 msgid "Disable arithmetic coding"
12662 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12665 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12666 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12669 msgid "perceptual weighting method"
12670 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12673 msgid "perceptual distance"
12674 msgstr "distancia percibida"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12677 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12678 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12681 msgid "Horizontal slices per frame"
12682 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12685 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12686 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12689 msgid "Vertical slices per frame"
12690 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12693 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12694 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12697 msgid "Size of code blocks in each subband"
12698 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12701 msgid "small - use small code blocks"
12702 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12705 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12706 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12709 msgid "large - use large code blocks"
12710 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12713 msgid "full - One code block per subband"
12714 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12717 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12718 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12721 msgid "Number of levels of downsampling"
12722 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12725 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12726 msgstr ""
12727 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12728 "movimiento jerárquico"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12731 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12732 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12735 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12736 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12739 msgid "Enable Scene Change Detection"
12740 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12743 msgid "Force Profile"
12744 msgstr "Forzar perfil"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12747 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12748 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12751 msgid "VC2 Simple Profile"
12752 msgstr "Perfil simple VC2"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12755 msgid "VC2 Main Profile"
12756 msgstr "Perfil principal VC2"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12759 msgid "Main Profile"
12760 msgstr "Perfil principal"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12763 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12764 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12767 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12768 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12770 #: modules/codec/scte18.c:41
12771 #, fuzzy
12772 msgid "SCTE-18 decoder"
12773 msgstr "Decodificador G.711"
12775 #: modules/codec/scte18.c:42
12776 #, fuzzy
12777 msgid "SCTE-18"
12778 msgstr "SCTE-27"
12780 #: modules/codec/scte18.h:24
12781 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12782 msgstr ""
12784 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12785 msgid "SDL Image decoder"
12786 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12788 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12789 msgid "SDL_image video decoder"
12790 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12792 #: modules/codec/shine.c:64
12793 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12794 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12796 #: modules/codec/spdif.c:36
12797 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12798 msgstr ""
12800 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12804 msgid "Mode"
12805 msgstr "Modo"
12807 #: modules/codec/speex.c:61
12808 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12809 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12811 #: modules/codec/speex.c:65
12812 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12813 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12815 #: modules/codec/speex.c:67
12816 msgid "Encoding complexity"
12817 msgstr "Complejidad de codificación"
12819 #: modules/codec/speex.c:69
12820 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12821 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12823 #: modules/codec/speex.c:71
12824 msgid "Maximal bitrate"
12825 msgstr "Máxima tasa de bits"
12827 #: modules/codec/speex.c:73
12828 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12829 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12831 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12832 msgid "CBR encoding"
12833 msgstr "codificación CBR"
12835 #: modules/codec/speex.c:77
12836 msgid ""
12837 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12838 "bitrate encoding (VBR)."
12839 msgstr ""
12840 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12841 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12843 #: modules/codec/speex.c:80
12844 msgid "Voice activity detection"
12845 msgstr "Detección de actividad de voz"
12847 #: modules/codec/speex.c:82
12848 msgid ""
12849 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12850 "mode."
12851 msgstr ""
12852 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12853 "en el modo VBR."
12855 #: modules/codec/speex.c:85
12856 msgid "Discontinuous Transmission"
12857 msgstr "Transmisión discontinua"
12859 #: modules/codec/speex.c:87
12860 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12861 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12863 #: modules/codec/speex.c:91
12864 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12865 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12867 #: modules/codec/speex.c:91
12868 msgid "Wide-band (16kHz)"
12869 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12871 #: modules/codec/speex.c:91
12872 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12873 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12875 #: modules/codec/speex.c:98
12876 msgid "Speex audio decoder"
12877 msgstr "Codificador de audio speex"
12879 #: modules/codec/speex.c:100
12880 msgid "Speex"
12881 msgstr "Velocidad"
12883 #: modules/codec/speex.c:104
12884 msgid "Speex audio packetizer"
12885 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12887 #: modules/codec/speex.c:110
12888 msgid "Speex audio encoder"
12889 msgstr "Codificador de audio speex"
12891 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12892 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12893 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12896 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12897 msgstr ""
12898 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12900 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12901 msgid "DVD subtitles decoder"
12902 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12904 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12905 msgid "DVD subtitles"
12906 msgstr "Subtítulos DVD"
12908 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12909 msgid "DVD subtitles packetizer"
12910 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12912 #: modules/codec/stl.c:47
12913 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12914 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12916 #. xgettext:
12917 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12918 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12919 #. languages using the Latin alphabet.
12920 #: modules/codec/subsdec.c:100
12921 msgid "Default (Windows-1252)"
12922 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:101
12925 msgid "System codeset"
12926 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12928 #: modules/codec/subsdec.c:102
12929 msgid "Universal (UTF-8)"
12930 msgstr "Universal (UTF-8)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:103
12933 msgid "Universal (UTF-16)"
12934 msgstr "Universal (UTF-16)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:104
12937 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12938 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:105
12941 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12942 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:106
12945 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12946 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:110
12949 msgid "Western European (Latin-9)"
12950 msgstr "Western European (Latin-9)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:111
12953 msgid "Western European (Windows-1252)"
12954 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:112
12957 msgid "Western European (IBM 00850)"
12958 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:114
12961 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12962 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:115
12965 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12966 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:117
12969 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12970 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:119
12973 msgid "Nordic (Latin-6)"
12974 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:121
12977 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12978 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:122
12981 msgid "Russian (KOI8-R)"
12982 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:123
12985 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12986 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:125
12989 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12990 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:126
12993 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12994 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:128
12997 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12998 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:129
13001 msgid "Greek (Windows-1253)"
13002 msgstr "Greek (Windows-1253)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:131
13005 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13006 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:132
13009 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13010 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:134
13013 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13014 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:135
13017 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13018 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:138
13021 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13022 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:139
13025 msgid "Thai (Windows-874)"
13026 msgstr "Thai (Windows-874)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:141
13029 msgid "Baltic (Latin-7)"
13030 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:142
13033 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13034 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:145
13037 msgid "Celtic (Latin-8)"
13038 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:148
13041 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13042 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:150
13045 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13046 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:151
13049 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13050 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:152
13053 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13054 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:153
13057 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13058 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:154
13061 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13062 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:155
13065 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13066 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:156
13069 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13070 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:157
13073 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13074 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:158
13077 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13078 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13080 #: modules/codec/subsdec.c:159
13081 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13082 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13084 #: modules/codec/subsdec.c:161
13085 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13086 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13088 #: modules/codec/subsdec.c:162
13089 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13090 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13092 #: modules/codec/subsdec.c:169
13093 msgid "Subtitle text encoding"
13094 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
13096 #: modules/codec/subsdec.c:170
13097 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13098 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
13100 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13101 msgid "Subtitle justification"
13102 msgstr "Justificación de subtítulo"
13104 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13105 msgid "Set the justification of subtitles"
13106 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
13108 #: modules/codec/subsdec.c:173
13109 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13110 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
13112 #: modules/codec/subsdec.c:174
13113 msgid ""
13114 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13115 msgstr ""
13116 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
13117 "subtítulos."
13119 #: modules/codec/subsdec.c:182
13120 msgid "Text subtitle decoder"
13121 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13123 #. xgettext:
13124 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13125 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13126 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13127 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13128 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13129 #. Other scripts use other code pages.
13131 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13132 #. the VideoLAN translators mailing list.
13133 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13134 msgctxt "GetACP"
13135 msgid "CP1252"
13136 msgstr "CP1252"
13138 #: modules/codec/subsusf.c:45
13139 msgid ""
13140 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13141 "but you can choose to disable all formatting."
13142 msgstr ""
13143 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
13144 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
13146 #: modules/codec/subsusf.c:50
13147 msgid "USFSubs"
13148 msgstr "USFSubs"
13150 #: modules/codec/subsusf.c:51
13151 msgid "USF subtitles decoder"
13152 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
13154 #: modules/codec/substx3g.c:40
13155 msgid "tx3g subtitles decoder"
13156 msgstr ""
13158 #: modules/codec/substx3g.c:41
13159 msgid "tx3g subtitles"
13160 msgstr "Subtítulos tx3g"
13162 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13164 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13166 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13167 msgid "SVCD subtitles"
13168 msgstr "Subtítulos SVCD"
13170 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13171 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13172 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13174 #: modules/codec/t140.c:36
13175 msgid "T.140 text encoder"
13176 msgstr "Codificador de texto T.140"
13178 #: modules/codec/telx.c:54
13179 msgid "Override page"
13180 msgstr "Invalidar página"
13182 #: modules/codec/telx.c:55
13183 msgid ""
13184 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13185 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13186 "usually 888 or 889)."
13187 msgstr ""
13188 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13189 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13190 "página actual, usualmente 888 u 889)."
13192 #: modules/codec/telx.c:60
13193 msgid "Ignore subtitle flag"
13194 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13196 #: modules/codec/telx.c:61
13197 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13198 msgstr ""
13199 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13201 #: modules/codec/telx.c:64
13202 msgid "Workaround for France"
13203 msgstr "Manejo de errores para Francia"
13205 #: modules/codec/telx.c:65
13206 msgid ""
13207 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13208 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13209 "your subtitles don't appear."
13210 msgstr ""
13211 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13212 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13213 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13215 #: modules/codec/telx.c:71
13216 msgid "Teletext subtitles decoder"
13217 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13219 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13220 msgid ""
13221 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13222 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13223 msgstr ""
13224 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13225 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13227 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13228 msgid "Post processing quality"
13229 msgstr "Calidad de post-proceso"
13231 #: modules/codec/theora.c:116
13232 msgid "Theora video decoder"
13233 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13235 #: modules/codec/theora.c:124
13236 msgid "Theora video packetizer"
13237 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13239 #: modules/codec/theora.c:131
13240 msgid "Theora video encoder"
13241 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13243 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13244 #, fuzzy
13245 msgid "TTML decoder"
13246 msgstr "Decodificador MMAL"
13248 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13249 #, fuzzy
13250 msgid "TTML subtitles decoder"
13251 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13253 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13254 msgid "TTML"
13255 msgstr ""
13257 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13258 #, fuzzy
13259 msgid "TTML demuxer"
13260 msgstr "Demuxor TTA"
13262 #: modules/codec/twolame.c:56
13263 msgid ""
13264 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13265 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13266 msgstr ""
13267 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13268 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13269 "emisión VBR."
13271 #: modules/codec/twolame.c:59
13272 msgid "Stereo mode"
13273 msgstr "Modo estéreo"
13275 #: modules/codec/twolame.c:60
13276 msgid "Handling mode for stereo streams"
13277 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13279 #: modules/codec/twolame.c:61
13280 msgid "VBR mode"
13281 msgstr "Modo VBR"
13283 #: modules/codec/twolame.c:63
13284 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13285 msgstr ""
13286 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13287 "constante (CBR)."
13289 #: modules/codec/twolame.c:64
13290 msgid "Psycho-acoustic model"
13291 msgstr "Modelo psico-acústico"
13293 #: modules/codec/twolame.c:66
13294 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13295 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13297 #: modules/codec/twolame.c:70
13298 msgid "Joint stereo"
13299 msgstr "Estéreo mixto"
13301 #: modules/codec/twolame.c:75
13302 msgid "Libtwolame audio encoder"
13303 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13305 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13306 msgid "Ulead DV audio decoder"
13307 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13309 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Use Hardware decoders only"
13312 msgstr "Decodificación por hardware"
13314 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13315 msgid "Deinterlacing"
13316 msgstr "Desentrelazando"
13318 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13319 msgid ""
13320 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13321 "expense of a pipeline delay."
13322 msgstr ""
13324 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13325 #, fuzzy
13326 msgid "VideoToolbox video decoder"
13327 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13329 #: modules/codec/vorbis.c:177
13330 msgid "Maximum encoding bitrate"
13331 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13333 #: modules/codec/vorbis.c:179
13334 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13335 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13337 #: modules/codec/vorbis.c:180
13338 msgid "Minimum encoding bitrate"
13339 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13341 #: modules/codec/vorbis.c:182
13342 msgid ""
13343 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13344 "channel."
13345 msgstr ""
13346 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13348 #: modules/codec/vorbis.c:185
13349 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13350 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13352 #: modules/codec/vorbis.c:189
13353 msgid "Vorbis audio decoder"
13354 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13356 #: modules/codec/vorbis.c:200
13357 msgid "Vorbis audio packetizer"
13358 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13360 #: modules/codec/vorbis.c:207
13361 msgid "Vorbis audio encoder"
13362 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13364 #: modules/codec/vpx.c:53
13365 #, fuzzy
13366 msgid "Quality mode"
13367 msgstr "Modo silencioso"
13369 #: modules/codec/vpx.c:54
13370 msgid ""
13371 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13372 " - 0: Good quality\n"
13373 " - 1: Realtime\n"
13374 " - 2: Best quality"
13375 msgstr ""
13377 #: modules/codec/vpx.c:66
13378 msgid "WebM video decoder"
13379 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13381 #: modules/codec/vpx.c:75
13382 #, fuzzy
13383 msgid "WebM video encoder"
13384 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13386 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13387 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13388 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13390 #: modules/codec/x264.c:71
13391 msgid "Maximum GOP size"
13392 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13394 #: modules/codec/x264.c:72
13395 msgid ""
13396 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13397 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13398 "-1 for infinite."
13399 msgstr ""
13400 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13401 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13402 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13404 #: modules/codec/x264.c:76
13405 msgid "Minimum GOP size"
13406 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13408 #: modules/codec/x264.c:77
13409 msgid ""
13410 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13411 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13412 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13413 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13414 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13415 "the IDR-frame. \n"
13416 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13417 "frames, but do not start a new GOP."
13418 msgstr ""
13419 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13420 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13421 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13422 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13423 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13424 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13425 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13426 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13428 #: modules/codec/x264.c:86
13429 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13430 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13432 #: modules/codec/x264.c:88
13433 msgid ""
13434 "none: use closed GOPs only\n"
13435 "normal: use standard open GOPs\n"
13436 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13437 msgstr ""
13438 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13439 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13440 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13442 #: modules/codec/x264.c:92
13443 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13444 msgstr ""
13445 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13446 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13448 #: modules/codec/x264.c:95
13449 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13450 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13452 #: modules/codec/x264.c:96
13453 msgid ""
13454 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13455 "ray compatibility\n"
13456 "e.g. resolution, framerate, level"
13457 msgstr ""
13458 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13459 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13461 #: modules/codec/x264.c:99
13462 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13463 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13465 #: modules/codec/x264.c:100
13466 msgid ""
13467 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13468 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13469 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13470 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13471 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13472 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13473 "1 to 100."
13474 msgstr ""
13475 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13476 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13477 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13478 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13479 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13480 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13481 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13482 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13484 #: modules/codec/x264.c:111
13485 msgid "B-frames between I and P"
13486 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13488 #: modules/codec/x264.c:112
13489 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13490 msgstr ""
13491 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13493 #: modules/codec/x264.c:115
13494 msgid "Adaptive B-frame decision"
13495 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13497 #: modules/codec/x264.c:116
13498 #, fuzzy
13499 msgid ""
13500 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13501 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13502 msgstr ""
13503 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13504 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13506 #: modules/codec/x264.c:120
13507 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13508 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13510 #: modules/codec/x264.c:121
13511 msgid ""
13512 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13513 "negative values cause less B-frames."
13514 msgstr ""
13515 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13516 "los valores negativos menos."
13518 #: modules/codec/x264.c:125
13519 msgid "Keep some B-frames as references"
13520 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13522 #: modules/codec/x264.c:126
13523 msgid ""
13524 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13525 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13526 "appropriately.\n"
13527 " - none: Disabled\n"
13528 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13529 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13530 msgstr ""
13531 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13532 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13533 "fotograma apropiadamente.\n"
13534 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13535 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13536 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13538 #: modules/codec/x264.c:134
13539 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13540 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13542 #: modules/codec/x264.c:135
13543 msgid ""
13544 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13545 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13546 msgstr ""
13547 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13548 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13550 #: modules/codec/x264.c:138
13551 msgid "CABAC"
13552 msgstr "CABAC"
13554 #: modules/codec/x264.c:139
13555 msgid ""
13556 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13557 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13558 msgstr ""
13559 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13560 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13561 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13563 #: modules/codec/x264.c:144
13564 msgid ""
13565 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13566 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13567 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13568 msgstr ""
13569 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13570 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13571 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13572 "1 a 16."
13574 #: modules/codec/x264.c:149
13575 msgid "Skip loop filter"
13576 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13578 #: modules/codec/x264.c:150
13579 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13580 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13582 #: modules/codec/x264.c:152
13583 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13584 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13586 #: modules/codec/x264.c:153
13587 msgid ""
13588 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13589 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13590 msgstr ""
13591 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13592 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13594 #: modules/codec/x264.c:157
13595 msgid "H.264 level"
13596 msgstr "Nivel H.264"
13598 #: modules/codec/x264.c:158
13599 msgid ""
13600 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13601 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13602 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13603 "for letting x264 set level."
13604 msgstr ""
13605 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13606 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13607 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13608 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13609 "nivel."
13611 #: modules/codec/x264.c:163
13612 msgid "H.264 profile"
13613 msgstr "Perfil H.264"
13615 #: modules/codec/x264.c:164
13616 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13617 msgstr ""
13618 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13619 "configuraciones"
13621 #: modules/codec/x264.c:170
13622 msgid "Interlaced mode"
13623 msgstr "Módulo entrelazado"
13625 #: modules/codec/x264.c:171
13626 msgid "Pure-interlaced mode."
13627 msgstr "Modo entrelazado puro."
13629 #: modules/codec/x264.c:173
13630 msgid "Frame packing"
13631 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13633 #: modules/codec/x264.c:174
13634 msgid ""
13635 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13636 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13637 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13638 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13639 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13640 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13641 " 5: frame alternation - one view per frame"
13642 msgstr ""
13643 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13644 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13645 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13646 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13647 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13648 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13649 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13651 #: modules/codec/x264.c:182
13652 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13653 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13655 #: modules/codec/x264.c:183
13656 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13657 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13659 #: modules/codec/x264.c:185
13660 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13661 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13663 #: modules/codec/x264.c:186
13664 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13665 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13667 #: modules/codec/x264.c:188
13668 msgid "Force number of slices per frame"
13669 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13671 #: modules/codec/x264.c:189
13672 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13673 msgstr ""
13674 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13676 #: modules/codec/x264.c:191
13677 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13678 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13680 #: modules/codec/x264.c:192
13681 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13682 msgstr ""
13683 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13685 #: modules/codec/x264.c:194
13686 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13687 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13689 #: modules/codec/x264.c:195
13690 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13691 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13693 #: modules/codec/x264.c:198
13694 msgid "Set QP"
13695 msgstr "Indicar QP"
13697 #: modules/codec/x264.c:199
13698 msgid ""
13699 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13700 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13701 msgstr ""
13702 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13703 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13704 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13706 #: modules/codec/x264.c:203
13707 msgid "Quality-based VBR"
13708 msgstr "VBR de Calidad"
13710 #: modules/codec/x264.c:204
13711 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13712 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13714 #: modules/codec/x264.c:206
13715 msgid "Min QP"
13716 msgstr "Mín QP"
13718 #: modules/codec/x264.c:207
13719 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13720 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13722 #: modules/codec/x264.c:210
13723 msgid "Max QP"
13724 msgstr "Máx QP"
13726 #: modules/codec/x264.c:211
13727 msgid "Maximum quantizer parameter."
13728 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13730 #: modules/codec/x264.c:213
13731 msgid "Max QP step"
13732 msgstr "Máx paso QP"
13734 #: modules/codec/x264.c:214
13735 msgid "Max QP step between frames."
13736 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13738 #: modules/codec/x264.c:216
13739 msgid "Average bitrate tolerance"
13740 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13742 #: modules/codec/x264.c:217
13743 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13744 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13746 #: modules/codec/x264.c:220
13747 msgid "Max local bitrate"
13748 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13750 #: modules/codec/x264.c:221
13751 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13752 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13754 #: modules/codec/x264.c:223
13755 msgid "VBV buffer"
13756 msgstr "Buffer VBV"
13758 #: modules/codec/x264.c:224
13759 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13760 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13762 #: modules/codec/x264.c:227
13763 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13764 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13766 #: modules/codec/x264.c:228
13767 msgid ""
13768 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13769 "0.0 to 1.0."
13770 msgstr ""
13771 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13772 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13774 #: modules/codec/x264.c:231
13775 msgid "How AQ distributes bits"
13776 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13778 #: modules/codec/x264.c:232
13779 msgid ""
13780 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13781 " - 0: Disabled\n"
13782 " - 1: Current x264 default mode\n"
13783 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13784 "frame"
13785 msgstr ""
13786 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13787 " - 0: Deshabilitado\n"
13788 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13789 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13790 "fotograma"
13792 #: modules/codec/x264.c:237
13793 msgid "Strength of AQ"
13794 msgstr "Fuerza de AQ"
13796 #: modules/codec/x264.c:238
13797 msgid ""
13798 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13799 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13800 " - 0.5: weak AQ\n"
13801 " - 1.5: strong AQ"
13802 msgstr ""
13803 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13804 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13805 "0..2⏎\n"
13806 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13807 "- 1.5: AQ fuerte"
13809 #: modules/codec/x264.c:244
13810 msgid "QP factor between I and P"
13811 msgstr "Factor QP entre I y P"
13813 #: modules/codec/x264.c:245
13814 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13815 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13817 #: modules/codec/x264.c:248
13818 msgid "QP factor between P and B"
13819 msgstr "Factor QP entre P y B"
13821 #: modules/codec/x264.c:249
13822 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13823 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13825 #: modules/codec/x264.c:251
13826 msgid "QP difference between chroma and luma"
13827 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13829 #: modules/codec/x264.c:252
13830 msgid "QP difference between chroma and luma."
13831 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13833 #: modules/codec/x264.c:254
13834 msgid "Multipass ratecontrol"
13835 msgstr "Tasa de control multipase"
13837 #: modules/codec/x264.c:255
13838 msgid ""
13839 "Multipass ratecontrol:\n"
13840 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13841 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13842 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13843 msgstr ""
13844 "Tasa de control multipase:\n"
13845 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13846 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13847 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13849 #: modules/codec/x264.c:260
13850 msgid "QP curve compression"
13851 msgstr "Compresión de curva QP"
13853 #: modules/codec/x264.c:261
13854 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13855 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13857 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13858 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13859 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13861 #: modules/codec/x264.c:264
13862 msgid ""
13863 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13864 "blurs complexity."
13865 msgstr ""
13866 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13867 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13869 #: modules/codec/x264.c:268
13870 msgid ""
13871 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13872 "blurs quants."
13873 msgstr ""
13874 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13875 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13877 #: modules/codec/x264.c:273
13878 msgid "Partitions to consider"
13879 msgstr "Particiones a considerar"
13881 #: modules/codec/x264.c:274
13882 msgid ""
13883 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13884 " - none  : \n"
13885 " - fast  : i4x4\n"
13886 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13887 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13888 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13889 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13890 msgstr ""
13891 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13892 " - ninguno  : \n"
13893 " - rápido  : i4x4\n"
13894 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13895 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13896 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13897 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13899 #: modules/codec/x264.c:282
13900 msgid "Direct MV prediction mode"
13901 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13903 #: modules/codec/x264.c:285
13904 msgid "Direct prediction size"
13905 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13907 #: modules/codec/x264.c:286
13908 msgid ""
13909 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13910 " -  1: 8x8\n"
13911 " - -1: smallest possible according to level\n"
13912 msgstr ""
13913 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13914 " -  1: 8x8\n"
13915 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13917 #: modules/codec/x264.c:291
13918 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13919 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13921 #: modules/codec/x264.c:292
13922 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13923 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13925 #: modules/codec/x264.c:294
13926 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13927 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13929 #: modules/codec/x264.c:295
13930 #, fuzzy
13931 msgid ""
13932 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13933 " - 1: Blind offset\n"
13934 " - 2: Smart analysis\n"
13935 msgstr ""
13936 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13937 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13938 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13940 #: modules/codec/x264.c:300
13941 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13942 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13944 #: modules/codec/x264.c:301
13945 #, fuzzy
13946 msgid ""
13947 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13948 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13949 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13950 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13951 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13952 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13953 msgstr ""
13954 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13955 "radio 1 (rápido)\n"
13956 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13957 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13958 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13959 "análisis)\n"
13960 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13961 "para comprobaciones)\n"
13963 #: modules/codec/x264.c:308
13964 msgid "Maximum motion vector search range"
13965 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13967 #: modules/codec/x264.c:309
13968 msgid ""
13969 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13970 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13971 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13972 msgstr ""
13973 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13974 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13975 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13976 "Rango de 0 a 64."
13978 #: modules/codec/x264.c:314
13979 msgid "Maximum motion vector length"
13980 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13982 #: modules/codec/x264.c:315
13983 msgid ""
13984 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13985 msgstr ""
13986 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13987 "basada en nivel."
13989 #: modules/codec/x264.c:318
13990 msgid "Minimum buffer space between threads"
13991 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13993 #: modules/codec/x264.c:319
13994 msgid ""
13995 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13996 "threads."
13997 msgstr ""
13998 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13999 "hilos."
14001 #: modules/codec/x264.c:322
14002 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14003 msgstr ""
14004 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
14005 "\"1.0:0.0\""
14007 #: modules/codec/x264.c:323
14008 msgid ""
14009 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14010 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14011 "default off"
14012 msgstr ""
14013 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
14014 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
14015 "psicovisual, por defecto apagado"
14017 #: modules/codec/x264.c:327
14018 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14019 msgstr ""
14020 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
14022 #: modules/codec/x264.c:329
14023 msgid ""
14024 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14025 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14026 "quality). Range 1 to 9."
14027 msgstr ""
14028 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
14029 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
14030 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
14032 #: modules/codec/x264.c:333
14033 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14034 msgstr ""
14035 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
14036 "más)."
14038 #: modules/codec/x264.c:336
14039 msgid "Decide references on a per partition basis"
14040 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
14042 #: modules/codec/x264.c:337
14043 msgid ""
14044 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14045 "as opposed to only one ref per macroblock."
14046 msgstr ""
14047 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
14048 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
14050 #: modules/codec/x264.c:341
14051 msgid "Chroma in motion estimation"
14052 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
14054 #: modules/codec/x264.c:342
14055 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14056 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
14058 #: modules/codec/x264.c:345
14059 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14060 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
14062 #: modules/codec/x264.c:347
14063 msgid "Adaptive spatial transform size"
14064 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
14066 #: modules/codec/x264.c:349
14067 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14068 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
14070 #: modules/codec/x264.c:351
14071 msgid "Trellis RD quantization"
14072 msgstr "Quantización RD trellis"
14074 #: modules/codec/x264.c:352
14075 msgid ""
14076 "Trellis RD quantization: \n"
14077 " - 0: disabled\n"
14078 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14079 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14080 "This requires CABAC."
14081 msgstr ""
14082 "Quantización Trellis RD: \n"
14083 " - 0: desabilitada\n"
14084 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
14085 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
14086 "Esto requiere CABAC."
14088 #: modules/codec/x264.c:358
14089 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14090 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
14092 #: modules/codec/x264.c:359
14093 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14094 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
14096 #: modules/codec/x264.c:361
14097 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14098 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
14100 #: modules/codec/x264.c:362
14101 msgid ""
14102 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14103 "small single coefficient."
14104 msgstr ""
14105 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
14106 "solo un pequeño coeficiente único."
14108 #: modules/codec/x264.c:365
14109 msgid "Use Psy-optimizations"
14110 msgstr "Usar Psy-optimizations"
14112 #: modules/codec/x264.c:366
14113 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14114 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
14116 #: modules/codec/x264.c:370
14117 msgid ""
14118 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14119 "a useful range."
14120 msgstr ""
14121 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
14122 "parece ser un rango útil."
14124 #: modules/codec/x264.c:373
14125 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14126 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14128 #: modules/codec/x264.c:374
14129 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14130 msgstr ""
14131 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
14132 "Rango de 0 a 32."
14134 #: modules/codec/x264.c:377
14135 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14136 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14138 #: modules/codec/x264.c:378
14139 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14140 msgstr ""
14141 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
14142 "de 0 a 32."
14144 #: modules/codec/x264.c:383
14145 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14146 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
14148 #: modules/codec/x264.c:384
14149 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14150 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
14152 #: modules/codec/x264.c:387
14153 msgid "CPU optimizations"
14154 msgstr "Optimizaciones de CPU"
14156 #: modules/codec/x264.c:388
14157 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14158 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
14160 #: modules/codec/x264.c:390
14161 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14162 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14164 #: modules/codec/x264.c:391
14165 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14166 msgstr ""
14167 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14168 "codificación multi-pase."
14170 #: modules/codec/x264.c:393
14171 msgid "PSNR computation"
14172 msgstr "Cálculo de PSNR"
14174 #: modules/codec/x264.c:394
14175 msgid ""
14176 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14177 "quality."
14178 msgstr ""
14179 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14180 "de codificación actual."
14182 #: modules/codec/x264.c:397
14183 msgid "SSIM computation"
14184 msgstr "Cálculo SSIM"
14186 #: modules/codec/x264.c:398
14187 msgid ""
14188 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14189 "quality."
14190 msgstr ""
14191 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14192 "de codificación actual."
14194 #: modules/codec/x264.c:401
14195 msgid "Quiet mode"
14196 msgstr "Modo silencioso"
14198 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14199 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14200 msgid "Statistics"
14201 msgstr "Estadísticas"
14203 #: modules/codec/x264.c:404
14204 msgid "Print stats for each frame."
14205 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14207 #: modules/codec/x264.c:406
14208 msgid "SPS and PPS id numbers"
14209 msgstr "Números id de SPS y PPS"
14211 #: modules/codec/x264.c:407
14212 msgid ""
14213 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14214 "settings."
14215 msgstr ""
14216 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14217 "diferentes configuraciones."
14219 #: modules/codec/x264.c:410
14220 msgid "Access unit delimiters"
14221 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14223 #: modules/codec/x264.c:411
14224 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14225 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14227 #: modules/codec/x264.c:413
14228 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14229 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14231 #: modules/codec/x264.c:414
14232 msgid ""
14233 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14234 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14235 msgstr ""
14236 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El actual predeterminado "
14237 "puede causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como "
14238 "la salida RSTP sin multiplexación TS."
14240 #: modules/codec/x264.c:417
14241 msgid "HRD-timing information"
14242 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14244 #: modules/codec/x264.c:418
14245 msgid "Default tune setting used"
14246 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14248 #: modules/codec/x264.c:419
14249 msgid "Default preset setting used"
14250 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14252 #: modules/codec/x264.c:421
14253 #, fuzzy
14254 msgid "x264 advanced options"
14255 msgstr "Opciones avanzadas x264."
14257 #: modules/codec/x264.c:422
14258 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14259 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
14261 #: modules/codec/x264.c:427
14262 msgid "dia"
14263 msgstr "dia"
14265 #: modules/codec/x264.c:427
14266 msgid "hex"
14267 msgstr "hex"
14269 #: modules/codec/x264.c:427
14270 msgid "umh"
14271 msgstr "umh"
14273 #: modules/codec/x264.c:427
14274 msgid "esa"
14275 msgstr "esa"
14277 #: modules/codec/x264.c:427
14278 msgid "tesa"
14279 msgstr "tesa"
14281 #: modules/codec/x264.c:438
14282 msgid "Fast"
14283 msgstr "Rápido"
14285 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14288 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14289 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14291 msgid "Normal"
14292 msgstr "Normal"
14294 #: modules/codec/x264.c:438
14295 msgid "Slow"
14296 msgstr "Despacio"
14298 #: modules/codec/x264.c:443
14299 msgid "Spatial"
14300 msgstr "Espacial"
14302 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14303 msgid "Temporal"
14304 msgstr "Temporal"
14306 #: modules/codec/x264.c:448
14307 msgid "checkerboard"
14308 msgstr "Inspector de tabla"
14310 #: modules/codec/x264.c:448
14311 msgid "column alternation"
14312 msgstr "Alternancia de columna"
14314 #: modules/codec/x264.c:448
14315 msgid "row alternation"
14316 msgstr "Alternancia de hilo"
14318 #: modules/codec/x264.c:448
14319 msgid "side by side"
14320 msgstr "juntos"
14322 #: modules/codec/x264.c:448
14323 msgid "top bottom"
14324 msgstr "arriba abajo"
14326 #: modules/codec/x264.c:448
14327 msgid "frame alternation"
14328 msgstr "Alternancia de fotograma"
14330 #: modules/codec/x264.c:448
14331 msgid "2D"
14332 msgstr ""
14334 #: modules/codec/x264.c:452
14335 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14336 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14338 #: modules/codec/x264.c:456
14339 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14340 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14342 #: modules/codec/x264.c:460
14343 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14344 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14346 #: modules/codec/x265.c:46
14347 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14348 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14350 #: modules/codec/xwd.c:36
14351 msgid "XWD image decoder"
14352 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14354 #: modules/codec/zvbi.c:61
14355 msgid "Teletext page"
14356 msgstr "Página de teletexto"
14358 #: modules/codec/zvbi.c:62
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14361 msgstr ""
14362 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14364 #: modules/codec/zvbi.c:69
14365 msgid "Teletext alignment"
14366 msgstr "Alineación de teletexto"
14368 #: modules/codec/zvbi.c:71
14369 msgid ""
14370 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14372 "6 = top-right)."
14373 msgstr ""
14374 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14375 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14376 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14378 #: modules/codec/zvbi.c:75
14379 msgid "Teletext text subtitles"
14380 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14382 #: modules/codec/zvbi.c:76
14383 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14384 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14386 #: modules/codec/zvbi.c:79
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Presentation Level"
14389 msgstr "Nivel de reverberación"
14391 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14392 msgid "1"
14393 msgstr "1"
14395 #: modules/codec/zvbi.c:88
14396 msgid "1.5"
14397 msgstr ""
14399 #: modules/codec/zvbi.c:88
14400 msgid "2.5"
14401 msgstr ""
14403 #: modules/codec/zvbi.c:88
14404 msgid "3.5"
14405 msgstr ""
14407 #: modules/codec/zvbi.c:95
14408 msgid "VBI and Teletext decoder"
14409 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14411 #: modules/codec/zvbi.c:96
14412 msgid "VBI & Teletext"
14413 msgstr "VBI y teletexto"
14415 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14416 msgid "DBus"
14417 msgstr "DBus"
14419 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14420 msgid "D-Bus control interface"
14421 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14423 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14424 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14425 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14426 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14427 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14428 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14429 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14430 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14431 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14432 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14433 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14434 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14435 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14436 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14437 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14438 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14439 msgid "VLC media player"
14440 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14442 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14443 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14444 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14446 #: modules/control/dummy.c:40
14447 msgid ""
14448 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14449 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14450 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14451 msgstr ""
14452 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14453 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14454 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14455 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14457 #: modules/control/dummy.c:53
14458 msgid "Dummy interface"
14459 msgstr "Interfaz simulada"
14461 #: modules/control/gestures.c:73
14462 msgid "Motion threshold (10-100)"
14463 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14465 #: modules/control/gestures.c:75
14466 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14467 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14469 #: modules/control/gestures.c:77
14470 msgid "Trigger button"
14471 msgstr "Botón activador"
14473 #: modules/control/gestures.c:79
14474 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14475 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14477 #: modules/control/gestures.c:85
14478 msgid "Middle"
14479 msgstr "Medio"
14481 #: modules/control/gestures.c:88
14482 msgid "Gestures"
14483 msgstr "Gestos"
14485 #: modules/control/gestures.c:96
14486 msgid "Mouse gestures control interface"
14487 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14489 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14490 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14491 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14492 msgid "Global Hotkeys"
14493 msgstr "Atajos de teclado globales"
14495 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14496 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14497 msgid "Global Hotkeys interface"
14498 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:100
14501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14502 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14503 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14504 msgid "Hotkeys"
14505 msgstr "Atajos de teclado"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:101
14508 msgid "Hotkeys management interface"
14509 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:390
14512 msgid "One"
14513 msgstr "Uno"
14515 #: modules/control/hotkeys.c:397
14516 #, c-format
14517 msgid "Loop: %s"
14518 msgstr "Bucle: %s"
14520 #: modules/control/hotkeys.c:404
14521 #, c-format
14522 msgid "Random: %s"
14523 msgstr "Aleatorio: %s"
14525 #: modules/control/hotkeys.c:530
14526 #, c-format
14527 msgid "Audio Device: %s"
14528 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14530 #: modules/control/hotkeys.c:591
14531 msgid "Recording"
14532 msgstr "Grabando"
14534 #: modules/control/hotkeys.c:591
14535 msgid "Recording done"
14536 msgstr "Grabación hecha"
14538 #: modules/control/hotkeys.c:606
14539 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14540 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14542 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14543 msgid "No active subtitle"
14544 msgstr "No hay subtítulo activo"
14546 #: modules/control/hotkeys.c:627
14547 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14548 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14550 #: modules/control/hotkeys.c:647
14551 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14552 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:656
14555 #, c-format
14556 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14557 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:669
14560 msgid "Sub sync: delay reset"
14561 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14563 #: modules/control/hotkeys.c:698
14564 #, c-format
14565 msgid "Subtitle delay %i ms"
14566 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:715
14569 #, c-format
14570 msgid "Audio delay %i ms"
14571 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14573 #: modules/control/hotkeys.c:751
14574 #, c-format
14575 msgid "Audio track: %s"
14576 msgstr "Pista de audio: %s"
14578 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14579 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14580 #, c-format
14581 msgid "Subtitle track: %s"
14582 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14584 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14585 #: modules/control/hotkeys.c:867
14586 msgid "N/A"
14587 msgstr "N/A"
14589 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14590 #, c-format
14591 msgid "Program Service ID: %s"
14592 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14594 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14595 #, c-format
14596 msgid "Aspect ratio: %s"
14597 msgstr "Proporción: %s"
14599 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14600 #, c-format
14601 msgid "Crop: %s"
14602 msgstr "Recortar: %s"
14604 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14605 msgid "Zooming reset"
14606 msgstr "Reinicializar ampliación"
14608 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14609 msgid "Scaled to screen"
14610 msgstr "Escalar a pantalla"
14612 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14613 msgid "Original Size"
14614 msgstr "Tamaño original"
14616 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14617 #, c-format
14618 msgid "Zoom mode: %s"
14619 msgstr "Modo zoom: %s"
14621 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14622 msgid "Deinterlace off"
14623 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14626 msgid "Deinterlace on"
14627 msgstr "Desentrelazar activado"
14629 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14630 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14631 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14634 #, c-format
14635 msgid "Subtitle position %d px"
14636 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14638 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14639 #, fuzzy, c-format
14640 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14641 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
14643 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14644 #, c-format
14645 msgid "Volume %ld%%"
14646 msgstr "Volumen %ld%%"
14648 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14649 #, c-format
14650 msgid "Speed: %.2fx"
14651 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14653 #: modules/control/intromsg.h:34
14654 msgid ""
14655 "\n"
14656 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14657 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14658 msgstr ""
14659 "\n"
14660 "Aviso: si ya no puede acceder a la GUI - Interfaz Gráfica de Usuario, abra "
14661 "una ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y "
14662 "ejecute «vlc -I qt»\n"
14664 #: modules/control/lirc.c:47
14665 msgid "Change the lirc configuration file"
14666 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14668 #: modules/control/lirc.c:49
14669 msgid ""
14670 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14671 "users home directory."
14672 msgstr ""
14673 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14674 "la carpeta del usuario."
14676 #: modules/control/lirc.c:59
14677 msgid "Infrared"
14678 msgstr "Infrarrojo"
14680 #: modules/control/lirc.c:62
14681 msgid "Infrared remote control interface"
14682 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14684 #: modules/control/motion.c:67
14685 msgid "motion"
14686 msgstr "movimiento"
14688 #: modules/control/motion.c:70
14689 msgid "motion control interface"
14690 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14692 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14693 msgid ""
14694 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14695 msgstr ""
14696 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14697 "el vídeo"
14699 #: modules/control/netsync.c:56
14700 msgid "Network master clock"
14701 msgstr "Reloj de red maestro"
14703 #: modules/control/netsync.c:57
14704 msgid ""
14705 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14706 "for clients listening"
14707 msgstr ""
14708 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14709 "la sincronización de los clientes escuchando"
14711 #: modules/control/netsync.c:61
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Master server IP address"
14714 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14716 #: modules/control/netsync.c:62
14717 msgid ""
14718 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14719 msgstr ""
14720 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14721 "sincronización del reloj."
14723 #: modules/control/netsync.c:65
14724 msgid "UDP timeout (in ms)"
14725 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14727 #: modules/control/netsync.c:66
14728 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14729 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14731 #: modules/control/netsync.c:70
14732 msgid "Network Sync"
14733 msgstr "Sincronización de red"
14735 #: modules/control/netsync.c:71
14736 msgid "Network synchronization"
14737 msgstr "Sincronización de red"
14739 #: modules/control/ntservice.c:45
14740 msgid "Install Windows Service"
14741 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14743 #: modules/control/ntservice.c:47
14744 msgid "Install the Service and exit."
14745 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14747 #: modules/control/ntservice.c:48
14748 msgid "Uninstall Windows Service"
14749 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14751 #: modules/control/ntservice.c:50
14752 msgid "Uninstall the Service and exit."
14753 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14755 #: modules/control/ntservice.c:51
14756 msgid "Display name of the Service"
14757 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14759 #: modules/control/ntservice.c:53
14760 msgid "Change the display name of the Service."
14761 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14763 #: modules/control/ntservice.c:54
14764 msgid "Configuration options"
14765 msgstr "Opciones de configuración"
14767 #: modules/control/ntservice.c:56
14768 msgid ""
14769 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14770 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14771 "configured."
14772 msgstr ""
14773 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14774 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14775 "correctamente configurado."
14777 #: modules/control/ntservice.c:61
14778 msgid ""
14779 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14780 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14781 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14782 msgstr ""
14783 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14784 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14785 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14786 "rc, http)"
14788 #: modules/control/ntservice.c:67
14789 msgid "NT Service"
14790 msgstr "Servicio NT"
14792 #: modules/control/ntservice.c:68
14793 msgid "Windows Service interface"
14794 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14796 #: modules/control/oldrc.c:69
14797 msgid "Initializing"
14798 msgstr "Inicializando"
14800 #: modules/control/oldrc.c:70
14801 msgid "Opening"
14802 msgstr "Abriendo"
14804 #: modules/control/oldrc.c:74
14805 msgid "Error"
14806 msgstr "Error"
14808 #: modules/control/oldrc.c:160
14809 msgid "Show stream position"
14810 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14812 #: modules/control/oldrc.c:161
14813 msgid ""
14814 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14815 msgstr ""
14816 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14818 #: modules/control/oldrc.c:164
14819 msgid "Fake TTY"
14820 msgstr "Falso TTY"
14822 #: modules/control/oldrc.c:165
14823 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14824 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14826 #: modules/control/oldrc.c:167
14827 msgid "UNIX socket command input"
14828 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14830 #: modules/control/oldrc.c:168
14831 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14832 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14834 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14835 msgid "TCP command input"
14836 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14838 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14839 msgid ""
14840 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14841 "port the interface will bind to."
14842 msgstr ""
14843 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14844 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14846 #: modules/control/oldrc.c:178
14847 msgid ""
14848 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14849 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14850 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14851 msgstr ""
14852 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14853 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14854 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14855 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14857 #: modules/control/oldrc.c:188
14858 msgid "RC"
14859 msgstr "RC"
14861 #: modules/control/oldrc.c:191
14862 msgid "Remote control interface"
14863 msgstr "Interfaz de control remoto"
14865 #: modules/control/oldrc.c:356
14866 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14867 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14869 #: modules/control/oldrc.c:755
14870 #, c-format
14871 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14872 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14874 #: modules/control/oldrc.c:773
14875 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14876 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14878 #: modules/control/oldrc.c:775
14879 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14880 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14882 #: modules/control/oldrc.c:776
14883 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14884 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14886 #: modules/control/oldrc.c:777
14887 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14888 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14890 #: modules/control/oldrc.c:778
14891 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14892 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14894 #: modules/control/oldrc.c:779
14895 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14896 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14898 #: modules/control/oldrc.c:780
14899 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14900 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14902 #: modules/control/oldrc.c:781
14903 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14904 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14906 #: modules/control/oldrc.c:782
14907 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14908 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14910 #: modules/control/oldrc.c:783
14911 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14912 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14914 #: modules/control/oldrc.c:784
14915 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14916 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14918 #: modules/control/oldrc.c:785
14919 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14920 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14922 #: modules/control/oldrc.c:786
14923 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14924 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14926 #: modules/control/oldrc.c:787
14927 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14928 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14930 #: modules/control/oldrc.c:788
14931 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14932 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14934 #: modules/control/oldrc.c:789
14935 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14936 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14938 #: modules/control/oldrc.c:790
14939 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14940 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14942 #: modules/control/oldrc.c:791
14943 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14944 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14946 #: modules/control/oldrc.c:792
14947 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14948 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14950 #: modules/control/oldrc.c:793
14951 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14952 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14954 #: modules/control/oldrc.c:795
14955 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14956 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14958 #: modules/control/oldrc.c:796
14959 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14960 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14962 #: modules/control/oldrc.c:797
14963 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14964 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14966 #: modules/control/oldrc.c:798
14967 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14968 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14970 #: modules/control/oldrc.c:799
14971 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14972 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14974 #: modules/control/oldrc.c:800
14975 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14976 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14978 #: modules/control/oldrc.c:801
14979 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14980 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14982 #: modules/control/oldrc.c:802
14983 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14984 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14986 #: modules/control/oldrc.c:803
14987 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14988 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14990 #: modules/control/oldrc.c:804
14991 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14992 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14994 #: modules/control/oldrc.c:805
14995 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14996 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14998 #: modules/control/oldrc.c:806
14999 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15000 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
15002 #: modules/control/oldrc.c:807
15003 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15004 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
15006 #: modules/control/oldrc.c:808
15007 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15008 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
15010 #: modules/control/oldrc.c:809
15011 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15012 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
15014 #: modules/control/oldrc.c:811
15015 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15016 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
15018 #: modules/control/oldrc.c:812
15019 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15020 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
15022 #: modules/control/oldrc.c:813
15023 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15024 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
15026 #: modules/control/oldrc.c:814
15027 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15028 msgstr ""
15029 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
15030 "audio"
15032 #: modules/control/oldrc.c:815
15033 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15034 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
15036 #: modules/control/oldrc.c:816
15037 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15038 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
15040 #: modules/control/oldrc.c:817
15041 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15042 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
15044 #: modules/control/oldrc.c:818
15045 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15046 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
15048 #: modules/control/oldrc.c:819
15049 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15050 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
15052 #: modules/control/oldrc.c:820
15053 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15054 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
15056 #: modules/control/oldrc.c:821
15057 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15058 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
15060 #: modules/control/oldrc.c:822
15061 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15062 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
15064 #: modules/control/oldrc.c:823
15065 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15066 msgstr ""
15067 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
15069 #: modules/control/oldrc.c:825
15070 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15071 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
15073 #: modules/control/oldrc.c:826
15074 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15075 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
15077 #: modules/control/oldrc.c:827
15078 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15079 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
15081 #: modules/control/oldrc.c:829
15082 msgid "+----[ end of help ]"
15083 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15085 #: modules/control/oldrc.c:956
15086 msgid "Press pause to continue."
15087 msgstr "Presione pausa para continuar"
15089 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15090 #: modules/control/oldrc.c:1470
15091 msgid "Type 'pause' to continue."
15092 msgstr "Escriba 'pause' para continuar"
15094 #: modules/control/oldrc.c:1266
15095 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15096 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
15098 #: modules/control/oldrc.c:1276
15099 #, c-format
15100 msgid "Playlist has only %u element"
15101 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15102 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
15103 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
15105 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15106 msgid "+-[Incoming]"
15107 msgstr "+-[Emisión entrante]"
15109 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15110 #, c-format
15111 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15112 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
15114 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15115 #, c-format
15116 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15117 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
15119 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15120 #, c-format
15121 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15122 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
15124 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15125 #, c-format
15126 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15127 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
15129 #: modules/control/oldrc.c:1731
15130 #, c-format
15131 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15132 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
15134 #: modules/control/oldrc.c:1733
15135 #, c-format
15136 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15137 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
15139 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15140 msgid "+-[Video Decoding]"
15141 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
15143 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15144 #, c-format
15145 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15146 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
15148 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15149 #, c-format
15150 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15151 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
15153 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15154 #, c-format
15155 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15156 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
15158 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15159 msgid "+-[Audio Decoding]"
15160 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15162 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15163 #, c-format
15164 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15165 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
15167 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15168 #, c-format
15169 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15170 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
15172 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15173 #, c-format
15174 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15175 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
15177 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15178 msgid "+-[Streaming]"
15179 msgstr "+-[Emisión]"
15181 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15182 #, c-format
15183 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15184 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
15186 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15187 #, c-format
15188 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15189 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15191 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15192 #, c-format
15193 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15194 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
15196 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Maximum device width"
15199 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15201 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15202 #, fuzzy
15203 msgid "Maximum device height"
15204 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15206 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15207 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15208 msgstr ""
15210 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15211 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15212 msgstr ""
15214 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Adaptive Logic"
15217 msgstr "Rock alternativo"
15219 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15220 msgid "Use regular HTTP modules"
15221 msgstr ""
15223 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15224 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15225 msgstr ""
15227 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Predictive"
15230 msgstr "Meditativa"
15232 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15233 msgid "Near Optimal"
15234 msgstr ""
15236 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Bandwidth Adaptive"
15239 msgstr "Ancho de banda"
15241 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Fixed Bandwidth"
15244 msgstr "Ancho de banda"
15246 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15247 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15248 msgstr ""
15250 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15251 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15252 msgstr ""
15254 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Adaptive"
15257 msgstr "Meditativa"
15259 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15262 msgstr "Emisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP"
15264 #: modules/demux/aiff.c:50
15265 msgid "AIFF demuxer"
15266 msgstr "Demuxer AIFF"
15268 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15269 msgid "ASF/WMV demuxer"
15270 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15272 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15273 msgid "Could not demux ASF stream"
15274 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15276 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15277 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15278 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15280 #: modules/demux/au.c:51
15281 msgid "AU demuxer"
15282 msgstr "Demuxer AU"
15284 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15285 msgid "Avformat demuxer"
15286 msgstr "Demuxor Avformat"
15288 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15289 msgid "Avformat"
15290 msgstr "FormatoAv"
15292 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15293 msgid "Demuxer"
15294 msgstr "Demuxor"
15296 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15297 msgid "Avformat muxer"
15298 msgstr "Muxor Avformat"
15300 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15301 msgid "Muxer"
15302 msgstr "Muxor"
15304 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15305 msgid "Avformat mux"
15306 msgstr "Muxado Avformat"
15308 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15309 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15310 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15312 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15313 msgid "Format name"
15314 msgstr "Nombre de formato"
15316 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15317 msgid "Internal libavcodec format name"
15318 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15320 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15321 msgid "Force interleaved method"
15322 msgstr "Forzar método entrelazado"
15324 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15325 msgid "Force index creation"
15326 msgstr "Forzar creación de índice"
15328 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15329 msgid ""
15330 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15331 "incomplete (not seekable)."
15332 msgstr ""
15333 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15334 "o incompleto (no buscable)."
15336 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15337 msgid "Ask for action"
15338 msgstr "Preguntar por acción"
15340 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15341 msgid "Always fix"
15342 msgstr "Siempre reparar"
15344 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15345 msgid "Never fix"
15346 msgstr "Nunca reparar"
15348 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15349 msgid "Fix when necessary"
15350 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15352 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15353 msgid "AVI demuxer"
15354 msgstr "Demuxor AVI"
15356 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15357 #, fuzzy
15358 msgid ""
15359 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15360 "correctly.\n"
15361 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15362 "index in memory.\n"
15363 "This step might take a long time on a large file.\n"
15364 "What do you want to do?"
15365 msgstr ""
15366 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
15367 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
15368 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
15369 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15370 "¿Qué desea hacer?"
15372 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15373 msgid "Do not play"
15374 msgstr "No reproducir"
15376 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15377 msgid "Build index then play"
15378 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15380 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15381 msgid "Play as is"
15382 msgstr "Reproducir como"
15384 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Broken or missing Index"
15387 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15389 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15390 msgid "Broken or missing AVI Index"
15391 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15393 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15394 msgid "Fixing AVI Index..."
15395 msgstr "Reparar Index AVI..."
15397 #: modules/demux/caf.c:53
15398 msgid "CAF demuxer"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/demux/cdg.c:43
15402 msgid "CDG demuxer"
15403 msgstr "Demuxor CDG"
15405 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15406 msgid "Dump module"
15407 msgstr "Módulo de volcado"
15409 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15410 msgid "Dump filename"
15411 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15413 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15414 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15415 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15417 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15418 msgid "Append to existing file"
15419 msgstr "Añadir a archivo existente"
15421 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15422 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15423 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15425 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15426 msgid "File dumper"
15427 msgstr "Volcador de archivo"
15429 #: modules/demux/dirac.c:41
15430 msgid "Value to adjust dts by"
15431 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15433 #: modules/demux/dirac.c:54
15434 msgid "Dirac video demuxer"
15435 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15437 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Seek prevention demux filter"
15440 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15442 #: modules/demux/flac.c:50
15443 msgid "FLAC demuxer"
15444 msgstr "Demuxer FLAC"
15446 #: modules/demux/image.c:44
15447 msgid "ES ID"
15448 msgstr "ES ID"
15450 #: modules/demux/image.c:52
15451 msgid "Decode"
15452 msgstr "Decodificar"
15454 #: modules/demux/image.c:54
15455 msgid "Decode at the demuxer stage"
15456 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15458 #: modules/demux/image.c:56
15459 msgid "Forced chroma"
15460 msgstr "Forzar cromado"
15462 #: modules/demux/image.c:58
15463 msgid ""
15464 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15465 "specified chroma."
15466 msgstr ""
15467 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15468 "convertida al croma especificado."
15470 #: modules/demux/image.c:61
15471 msgid "Duration in seconds"
15472 msgstr "Duración en segundos"
15474 #: modules/demux/image.c:63
15475 msgid ""
15476 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15477 "an unlimited play time."
15478 msgstr ""
15479 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15480 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15482 #: modules/demux/image.c:68
15483 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15484 msgstr "Velocidad de cuadro de la secuencia primaria producida."
15486 #: modules/demux/image.c:70
15487 msgid "Real-time"
15488 msgstr "Tiempo real"
15490 #: modules/demux/image.c:72
15491 msgid ""
15492 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15493 "input slaves."
15494 msgstr ""
15495 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15496 "esclavos de entrada en tiempo real."
15498 #: modules/demux/image.c:76
15499 msgid "Image demuxer"
15500 msgstr "Demuxor de imagen"
15502 #: modules/demux/image.c:77
15503 msgid "Image"
15504 msgstr "Imagen"
15506 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15507 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15508 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15510 msgid "Frames per Second"
15511 msgstr "Fotogramas por segundo"
15513 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15514 msgid ""
15515 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15516 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15517 msgstr ""
15518 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15519 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15521 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15522 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15523 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15526 msgid "Matroska stream demuxer"
15527 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15529 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15530 msgid "Respect ordered chapters"
15531 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15534 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15535 msgstr ""
15536 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15539 msgid "Chapter codecs"
15540 msgstr "Códecs de capítulo"
15542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15543 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15544 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15546 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15547 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15548 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15550 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15551 msgid ""
15552 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15553 "good for broken files)."
15554 msgstr ""
15555 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15556 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15559 msgid "Seek based on percent not time"
15560 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15563 msgid "Seek based on percent not time."
15564 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15566 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15567 msgid "Dummy Elements"
15568 msgstr "Elementos simulados"
15570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15571 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15572 msgstr ""
15573 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15574 "incompletos)."
15576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Preload clusters"
15579 msgstr "Filtros de emisión"
15581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15582 msgid ""
15583 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15584 msgstr ""
15586 #: modules/demux/mod.c:55
15587 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15588 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15590 #: modules/demux/mod.c:56
15591 msgid "Enable reverberation"
15592 msgstr "Habilitar reverberación"
15594 #: modules/demux/mod.c:57
15595 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15596 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15598 #: modules/demux/mod.c:59
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15601 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15603 #: modules/demux/mod.c:61
15604 msgid "Enable megabass mode"
15605 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15607 #: modules/demux/mod.c:62
15608 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15609 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15611 #: modules/demux/mod.c:64
15612 msgid ""
15613 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15614 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15615 msgstr ""
15616 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15617 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15618 "Hz."
15620 #: modules/demux/mod.c:67
15621 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15622 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15624 #: modules/demux/mod.c:69
15625 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15626 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15628 #: modules/demux/mod.c:74
15629 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15630 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15632 #: modules/demux/mod.c:85
15633 msgid "Reverberation level"
15634 msgstr "Nivel de reverberación"
15636 #: modules/demux/mod.c:87
15637 msgid "Reverberation delay"
15638 msgstr "Retraso de reverberación"
15640 #: modules/demux/mod.c:89
15641 msgid "Mega bass"
15642 msgstr "Megagraves"
15644 #: modules/demux/mod.c:92
15645 msgid "Mega bass level"
15646 msgstr "Nivel megagraves"
15648 #: modules/demux/mod.c:94
15649 msgid "Mega bass cutoff"
15650 msgstr "Corte de megagraves"
15652 #: modules/demux/mod.c:96
15653 msgid "Surround"
15654 msgstr "Sonido envolvente"
15656 #: modules/demux/mod.c:99
15657 msgid "Surround level"
15658 msgstr "Nivel envolvente"
15660 #: modules/demux/mod.c:101
15661 msgid "Surround delay (ms)"
15662 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15665 msgid "MP4 stream demuxer"
15666 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15669 msgid "MP4"
15670 msgstr "MP4"
15672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Do not seek"
15675 msgstr "No reproducir"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Build index"
15680 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15682 #: modules/demux/mpc.c:63
15683 msgid "MusePack demuxer"
15684 msgstr "Demuxor MusePack"
15686 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15687 msgid ""
15688 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15689 "streams."
15690 msgstr ""
15691 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15692 "vídeo MPEG."
15694 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15695 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15696 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15698 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15699 msgid "Audio ES"
15700 msgstr "Audio ES"
15702 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15703 msgid "MPEG-4 video"
15704 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15706 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15707 msgid "Desired frame rate for the stream."
15708 msgstr ""
15710 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15711 msgid "H264 video demuxer"
15712 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15714 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15715 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15716 msgstr ""
15718 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15719 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15720 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15722 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15723 msgid "Trust MPEG timestamps"
15724 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15726 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15727 msgid ""
15728 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15729 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15730 "calculate from the bitrate instead."
15731 msgstr ""
15732 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15733 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15734 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15736 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15737 msgid "MPEG-PS demuxer"
15738 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15740 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15741 msgid "PS"
15742 msgstr "PS"
15744 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15745 msgid "Extra PMT"
15746 msgstr "PMT extra"
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15749 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15750 msgstr ""
15751 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15752 "tipo_de_emisión[,...])."
15754 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15755 msgid "Set id of ES to PID"
15756 msgstr "Indica id de ES a PID"
15758 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15759 msgid ""
15760 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15761 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15762 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15763 msgstr ""
15764 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15765 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15766 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15768 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15769 msgid "CSA Key"
15770 msgstr "Clave CSA"
15772 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15773 msgid ""
15774 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15775 msgstr ""
15776 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15777 "hexadecimales)."
15779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15780 msgid "Second CSA Key"
15781 msgstr "Segunda clave CSA"
15783 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15784 msgid ""
15785 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15786 "bytes)."
15787 msgstr ""
15788 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15789 "hexadecimales)."
15791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15792 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15793 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15796 #, fuzzy
15797 msgid ""
15798 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15799 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15800 msgstr ""
15801 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15802 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15804 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15805 msgid "Separate sub-streams"
15806 msgstr "Separar subemisiones"
15808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15809 msgid ""
15810 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15811 "off this option when using stream output."
15812 msgstr ""
15813 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15814 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15816 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15817 msgid ""
15818 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15819 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15820 msgstr ""
15821 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
15822 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
15823 "active esta opción."
15825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15826 msgid "Trust in-stream PCR"
15827 msgstr ""
15829 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15830 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15831 msgstr ""
15833 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15834 #, fuzzy
15835 msgid "Digital TV Standard"
15836 msgstr "Televisión digtal y radio"
15838 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15839 msgid ""
15840 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15841 "and subtitles."
15842 msgstr ""
15844 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15845 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15846 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15848 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Main audio"
15851 msgstr "Audio original"
15853 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Audio description for the visually impaired"
15856 msgstr "No hay descripción para este códec."
15858 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15861 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15863 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15866 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15868 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15870 msgid "Teletext"
15871 msgstr "Teletexto"
15873 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15874 msgid "Teletext subtitles"
15875 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15877 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15878 msgid "Teletext: additional information"
15879 msgstr "Teletexto: información adicional"
15881 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15882 msgid "Teletext: program schedule"
15883 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15885 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15886 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15887 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15889 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15890 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15891 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15893 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15894 msgid "clean effects"
15895 msgstr "limpiar efectos"
15897 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15898 msgid "hearing impaired"
15899 msgstr "incapacidad auditiva"
15901 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15902 msgid "visual impaired commentary"
15903 msgstr "comentario incapacidad visual"
15905 #: modules/demux/nsc.c:47
15906 msgid "Windows Media NSC metademux"
15907 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15909 #: modules/demux/nsv.c:49
15910 msgid "NullSoft demuxer"
15911 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15913 #: modules/demux/nuv.c:50
15914 msgid "Nuv demuxer"
15915 msgstr "Demuxor Nuv"
15917 #: modules/demux/ogg.c:57
15918 msgid "OGG demuxer"
15919 msgstr "Demuxor OGG"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15922 msgid "Show shoutcast adult content"
15923 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15926 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15927 msgstr ""
15928 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15929 "de vídeo shoutcast."
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15932 msgid "Skip ads"
15933 msgstr "Omitir publicidad"
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15936 msgid ""
15937 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15938 "prevent adding them to the playlist."
15939 msgstr ""
15940 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15941 "se añada a la lista de reproducción."
15943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15944 msgid "M3U playlist import"
15945 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15948 msgid "RAM playlist import"
15949 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15952 msgid "PLS playlist import"
15953 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15956 msgid "B4S playlist import"
15957 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15960 msgid "DVB playlist import"
15961 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15964 msgid "Podcast parser"
15965 msgstr "Analizador podcast"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15968 msgid "XSPF playlist import"
15969 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15972 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15973 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15976 msgid "ASX playlist import"
15977 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15980 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15981 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15984 msgid "QuickTime Media Link importer"
15985 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15988 msgid "Dummy IFO demux"
15989 msgstr "Dummy IFO demux"
15991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15992 msgid "iTunes Music Library importer"
15993 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15996 msgid "WPL playlist import"
15997 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16001 msgid "Podcast Info"
16002 msgstr "Info Podcast"
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16005 msgid "Podcast Link"
16006 msgstr "Enlace Podcast"
16008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16009 msgid "Podcast Copyright"
16010 msgstr "Copyright Podcast"
16012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16013 msgid "Podcast Category"
16014 msgstr "Categoría Podcast"
16016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16017 msgid "Podcast Keywords"
16018 msgstr "Claves de Podcast"
16020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16021 msgid "Podcast Subtitle"
16022 msgstr "Subtítulo Podcast"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16025 msgid "Podcast Summary"
16026 msgstr "Sumario Podcast"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16029 msgid "Podcast Publication Date"
16030 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16033 msgid "Podcast Author"
16034 msgstr "Autor Podcast"
16036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16037 msgid "Podcast Subcategory"
16038 msgstr "Subcategoría Podcast"
16040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16041 msgid "Podcast Duration"
16042 msgstr "Duración Podcast"
16044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16045 msgid "Podcast Type"
16046 msgstr "Tipo de Podcast"
16048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16049 msgid "Podcast Size"
16050 msgstr "Tamaño Podcast"
16052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16053 #, c-format
16054 msgid "%s bytes"
16055 msgstr "%s bytes"
16057 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16058 msgid "Shoutcast"
16059 msgstr "Shoutcast"
16061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16062 msgid "Listeners"
16063 msgstr "Oyentes"
16065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16066 msgid "Load"
16067 msgstr "Cargar"
16069 #: modules/demux/pva.c:43
16070 msgid "PVA demuxer"
16071 msgstr "Demuxor AU"
16073 #: modules/demux/rawaud.c:44
16074 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16075 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16077 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16079 msgid "Audio channels"
16080 msgstr "Canales de audio"
16082 #: modules/demux/rawaud.c:47
16083 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16084 msgstr ""
16085 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16087 #: modules/demux/rawaud.c:49
16088 msgid "FOURCC code of raw input format"
16089 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16091 #: modules/demux/rawaud.c:51
16092 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16093 msgstr ""
16094 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16095 "cuatro caracteres."
16097 #: modules/demux/rawaud.c:53
16098 msgid "Forces the audio language"
16099 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16101 #: modules/demux/rawaud.c:54
16102 #, fuzzy
16103 msgid ""
16104 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16105 "Default is 'eng'."
16106 msgstr ""
16107 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16108 "Por defecto «eng»."
16110 #: modules/demux/rawaud.c:64
16111 msgid "Raw audio demuxer"
16112 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16114 #: modules/demux/rawdv.c:43
16115 msgid ""
16116 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16117 msgstr ""
16118 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16120 #: modules/demux/rawdv.c:51
16121 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16122 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16124 #: modules/demux/rawvid.c:44
16125 msgid ""
16126 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16127 "30000/1001 or 29.97"
16128 msgstr ""
16129 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16130 "forma 30000/1001 o 29.97"
16132 #: modules/demux/rawvid.c:48
16133 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16134 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16136 #: modules/demux/rawvid.c:52
16137 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16138 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16140 #: modules/demux/rawvid.c:55
16141 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16142 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16144 #: modules/demux/rawvid.c:56
16145 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16146 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16148 #: modules/demux/rawvid.c:64
16149 msgid "Raw video demuxer"
16150 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16152 #: modules/demux/real.c:71
16153 msgid "Real demuxer"
16154 msgstr "Demuxor real"
16156 #: modules/demux/sid.cpp:53
16157 msgid "C64 sid demuxer"
16158 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16160 #: modules/demux/smf.c:727
16161 msgid "SMF demuxer"
16162 msgstr "Demuxor SMF"
16164 #: modules/demux/stl.c:43
16165 msgid "EBU STL subtitles parser"
16166 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16168 #: modules/demux/subtitle.c:53
16169 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16170 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16172 #: modules/demux/subtitle.c:55
16173 msgid ""
16174 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16175 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16176 msgstr ""
16177 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16178 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16180 #: modules/demux/subtitle.c:58
16181 msgid ""
16182 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16183 "always work."
16184 msgstr ""
16185 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16186 "autodetección y debería funcionar siempre."
16188 #: modules/demux/subtitle.c:60
16189 msgid "Override the default track description."
16190 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16192 #: modules/demux/subtitle.c:72
16193 msgid "Text subtitle parser"
16194 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16196 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16197 msgid "Subtitle delay"
16198 msgstr "Retraso de subtítulo"
16200 #: modules/demux/subtitle.c:82
16201 msgid "Subtitle format"
16202 msgstr "Formato de subtítulo"
16204 #: modules/demux/subtitle.c:85
16205 msgid "Subtitle description"
16206 msgstr "Descripción de subtítulo"
16208 #: modules/demux/tta.c:46
16209 msgid "TTA demuxer"
16210 msgstr "Demuxor TTA"
16212 #: modules/demux/ty.c:59
16213 msgid "TY"
16214 msgstr "TY"
16216 #: modules/demux/ty.c:60
16217 msgid "TY Stream audio/video demux"
16218 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16220 #: modules/demux/ty.c:770
16221 msgid "Closed captions 2"
16222 msgstr "Subtítulos 2"
16224 #: modules/demux/ty.c:771
16225 msgid "Closed captions 3"
16226 msgstr "Subtítulos 3"
16228 #: modules/demux/ty.c:772
16229 msgid "Closed captions 4"
16230 msgstr "Subtítulos 4"
16232 #: modules/demux/vc1.c:44
16233 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16234 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16236 #: modules/demux/vc1.c:50
16237 msgid "VC1 video demuxer"
16238 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16240 #: modules/demux/vobsub.c:51
16241 msgid "Vobsub subtitles parser"
16242 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16244 #: modules/demux/voc.c:43
16245 msgid "VOC demuxer"
16246 msgstr "Demuxor VOC"
16248 #: modules/demux/wav.c:52
16249 msgid "WAV demuxer"
16250 msgstr "Demuxer WAV"
16252 #: modules/demux/xa.c:44
16253 msgid "XA demuxer"
16254 msgstr "Demuxor XA"
16256 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16257 msgid "Closed captions"
16258 msgstr "Subtítulos"
16260 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16261 msgid "Textual audio descriptions"
16262 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16264 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16265 msgid "Ticker text"
16266 msgstr "Teletexto"
16268 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16269 msgid "Active regions"
16270 msgstr "Regiones activas"
16272 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16273 msgid "Semantic annotations"
16274 msgstr "Anotaciones semánticas"
16276 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16277 msgid "Transcript"
16278 msgstr "Transcripción"
16280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16281 msgid "Lyrics"
16282 msgstr "Letras"
16284 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16285 msgid "Linguistic markup"
16286 msgstr "Marcado lisgüistica"
16288 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16289 msgid "Cue points"
16290 msgstr "Puntos de señaĺ"
16292 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16293 msgid "Subtitles (images)"
16294 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16296 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16297 msgid "Slides (text)"
16298 msgstr "Diapositivas (texto)"
16300 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16301 msgid "Slides (images)"
16302 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16305 msgid "Unknown category"
16306 msgstr "Categoría desconocida"
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16310 msgid "About VLC media player"
16311 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16315 msgid "Credits"
16316 msgstr "Créditos"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16320 msgid "License"
16321 msgstr "Licencia"
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16324 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16325 msgid "Authors"
16326 msgstr "Autores"
16328 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16329 msgid ""
16330 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16331 msgstr ""
16332 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16333 "asociación VideoLAN."
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16336 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16337 msgid ""
16338 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16339 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16340 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16341 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16342 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16343 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16344 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16345 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16346 msgstr ""
16347 "<p>El reproductor multimedia VLC es gratis, libre y de código abierto. Es un "
16348 "reproductor, codificador y emisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16349 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16350 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC usa sus codecs internos, "
16351 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16352 "archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas de captura y ¡otros formatos "
16353 "de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16354 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayuda y únete a "
16355 "nosotros!</span></a>"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16360 msgid "Playlist parsers"
16361 msgstr "Analizadores de lista de reproducción"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16365 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16366 msgid "Service Discovery"
16367 msgstr "Descubrimiento de servicio"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16370 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16371 msgid "Interfaces"
16372 msgstr "Interfaces"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16376 msgid "Art and meta fetchers"
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16382 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16383 msgid "Extensions"
16384 msgstr "Extensiones"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16387 msgid "Show Installed Only"
16388 msgstr "Mostrar instalados solamente"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16392 msgid "Find more addons online"
16393 msgstr "Encontrar más adiciones en línea"
16395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16397 msgid "Addons Manager"
16398 msgstr "Administrador de extensiones"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16402 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16403 msgid "Installed"
16404 msgstr "Instalado"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16407 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16409 msgid "Name"
16410 msgstr "Nombre"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16413 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16414 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16415 msgid "Author"
16416 msgstr "Autor"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16419 msgid "Uninstall"
16420 msgstr "Desinstalar"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16425 msgid "Skins"
16426 msgstr "Pieles"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16429 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16430 msgid "2 Pass"
16431 msgstr "Pase 2"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16435 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16436 msgid "Preamp"
16437 msgstr "Preamp"
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16440 msgid "Enable dynamic range compressor"
16441 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16445 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16447 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16448 msgid "Reset"
16449 msgstr "Restaurar"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16453 msgid "Attack"
16454 msgstr "Ataque"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16458 msgid "Release"
16459 msgstr "Liberación"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16463 msgid "Threshold"
16464 msgstr "Umbral"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16467 msgid "Enable Spatializer"
16468 msgstr "Habilitar espacializador"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16471 msgid "Headphone virtualization"
16472 msgstr "Virtualización de auriculares"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16475 msgid "Volume normalization"
16476 msgstr "Normalización de volumen"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16479 msgid "Maximum level"
16480 msgstr "Nivel máximo"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16483 msgid "Filter"
16484 msgstr "Filtro"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16487 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16489 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16490 msgid "Audio Effects"
16491 msgstr "Efectos de audio"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16494 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16495 msgid "Duplicate current profile..."
16496 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16499 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16500 msgid "Organize Profiles..."
16501 msgstr "Organizar perfiles..."
16503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16505 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16506 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16510 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16511 msgid "Enter a name for the new profile:"
16512 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16516 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16517 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16519 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16522 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16523 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16524 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16525 msgid "Save"
16526 msgstr "Guardar"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16530 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16531 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16535 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16536 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16541 msgid "Remove a preset"
16542 msgstr "Eliminar una plantilla"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16546 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16547 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16548 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16552 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16553 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16555 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16556 msgid "Remove"
16557 msgstr "Eliminar"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16560 msgid "Add new Preset..."
16561 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16564 msgid "Organize Presets..."
16565 msgstr "Organizar plantilla..."
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16568 msgid "Save current selection as new preset"
16569 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16572 msgid "Enter a name for the new preset:"
16573 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16576 msgid "Bookmarks"
16577 msgstr "Favoritos"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16580 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16581 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16582 msgid "Add"
16583 msgstr "Añadir"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16587 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16588 msgid "Clear"
16589 msgstr "Limpiar"
16591 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16593 msgid "Edit"
16594 msgstr "Editar"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16597 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16598 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16599 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16600 msgid "Time"
16601 msgstr "Hora"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16604 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16605 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16606 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16607 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16609 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16610 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16611 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16612 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16613 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16615 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16617 msgid "OK"
16618 msgstr "Aceptar"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16622 msgid "Untitled"
16623 msgstr "Sin título"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16626 msgid "No input"
16627 msgstr "Sin entrada"
16629 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16630 msgid ""
16631 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16632 msgstr ""
16633 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16634 "funcionen los favoritos."
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16637 msgid "Input has changed"
16638 msgstr "La entrada ha cambiado"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16641 msgid ""
16642 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16643 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16644 msgstr ""
16645 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16646 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16647 "la misma entrada."
16649 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16650 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16651 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16652 msgid "Backward"
16653 msgstr "Retroceder"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16656 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16657 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Seek backward"
16660 msgstr "Paso atrás"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16664 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16665 msgid "Forward"
16666 msgstr "Avance"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16669 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16670 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Seek forward"
16673 msgstr "Paso adelante"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Playback position"
16678 msgstr "Control de reproducción"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Playback time"
16683 msgstr "Ratio de reproducción "
16685 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Go to previous item"
16688 msgstr "Título anterior"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16691 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Go to next item"
16694 msgstr "Ir a tiempo"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16697 msgid "Convert & Stream"
16698 msgstr "Convertir y Emitir"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16701 msgid "Go!"
16702 msgstr "Ya!"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16705 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16706 msgid "Drop media here"
16707 msgstr "Dejar medio aquí"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16710 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16711 msgid "Open media..."
16712 msgstr "Abrir medio..."
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16715 msgid "Choose Profile"
16716 msgstr "Seleccione perfil"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16719 msgid "Customize..."
16720 msgstr "Personalizar..."
16722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16723 msgid "Choose Destination"
16724 msgstr "Seleccione destino"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16727 msgid "Choose an output location"
16728 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16733 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16734 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16737 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16738 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16740 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16741 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16743 msgid "Browse..."
16744 msgstr "Navegar..."
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16747 msgid "Setup Streaming..."
16748 msgstr "Configurar Emisión..."
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16751 msgid "Select Streaming Method"
16752 msgstr "Método de selección de transmisión"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16755 msgid "Save as File"
16756 msgstr "Guardar como archivo"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16760 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16761 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16762 msgid "Stream"
16763 msgstr "Emitisión"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16767 msgid "Apply"
16768 msgstr "Aplicar"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16771 msgid "Save as new Profile..."
16772 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16775 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16776 msgid "Encapsulation"
16777 msgstr "Encapsulamiento"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16781 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16782 msgid "Video codec"
16783 msgstr "Códec de vídeo"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16786 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16788 msgid "Audio codec"
16789 msgstr "Códec de audio"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16793 msgid "Keep original video track"
16794 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16798 msgid "Resolution"
16799 msgstr "Resolución"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16803 msgid ""
16804 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16805 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16806 msgstr ""
16807 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16808 "otro usando usando la proporción original"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16811 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16812 msgid "Scale"
16813 msgstr "Escala"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16817 msgid "Keep original audio track"
16818 msgstr "Mantener pista de audio original"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16822 msgid "Overlay subtitles on the video"
16823 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16826 msgid "Stream Destination"
16827 msgstr "Destino de Emisión"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16830 msgid "Stream Announcement"
16831 msgstr "Anuncio de Emisión"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16835 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16837 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16838 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16839 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16840 msgid "Address"
16841 msgstr "Dirección"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16844 msgid "TTL"
16845 msgstr "TTL"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16850 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16852 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16853 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16854 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16855 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16857 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16858 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16859 msgid "Port"
16860 msgstr "Puerto"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16863 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16864 msgid "SAP Announcement"
16865 msgstr "Anucio SAP"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16869 msgid "HTTP Announcement"
16870 msgstr "Anucio HTTP"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16873 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16874 msgid "RTSP Announcement"
16875 msgstr "Anucio RTSP"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16878 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16879 msgid "Export SDP as file"
16880 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16883 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16884 msgid "Channel Name"
16885 msgstr "Nombre de canal"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16888 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16889 msgid "SDP URL"
16890 msgstr "URL de SDP"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16893 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16894 msgstr "Formato de contenedor inválido para emisión HTTP"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16897 msgid ""
16898 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16899 "technical reasons."
16900 msgstr ""
16901 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser emitidos a través del "
16902 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16905 msgid "Remove a profile"
16906 msgstr "Eliminar un perfil"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16909 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16910 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16913 msgid "Save as new profile"
16914 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16917 msgid "%@ stream to %@:%@"
16918 msgstr "%@ emitir a %@:%@"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16921 msgid "No Address given"
16922 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16925 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16926 msgstr "Para emitir, se requiere una dirección de destino válida."
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16929 msgid "No Channel Name given"
16930 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16933 msgid ""
16934 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16935 msgstr ""
16936 "El anuncio de emisión SAP está habilitado. Sin embargo, no se ha "
16937 "proporcionado nombre de canal."
16939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16940 msgid "No SDP URL given"
16941 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16944 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16945 msgstr ""
16946 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16952 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16953 msgid "Custom"
16954 msgstr "Personalizada"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16957 msgid "Remember"
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16961 msgid "Random On"
16962 msgstr "Aleatorio sí"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16965 msgid "Repeat Off"
16966 msgstr "Repetir no"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16969 msgid "Errors and Warnings"
16970 msgstr "Errores y avisos"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16973 msgid "Clean up"
16974 msgstr "Limpiar"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Play/Pause the current media"
16979 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Go to the previous item"
16984 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16986 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16987 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16988 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Leave fullscreen mode"
16993 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16998 msgid "Volume"
16999 msgstr "Volumen"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Adjust the volume"
17004 msgstr "Volumen de audio"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17007 msgid "Adjust the current playback position"
17008 msgstr ""
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17011 msgid "Video device"
17012 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17015 msgid ""
17016 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17017 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17018 "menu."
17019 msgstr ""
17020 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17021 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17022 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17025 msgid "Opaqueness"
17026 msgstr "Opacidad"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17029 msgid ""
17030 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17031 "is fully transparent."
17032 msgstr ""
17033 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17034 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17037 msgid "Black screens in fullscreen"
17038 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17041 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17042 msgstr ""
17043 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17044 "negro"
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17047 msgid "Show Fullscreen controller"
17048 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17051 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17052 msgstr ""
17053 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17054 "completa."
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17057 msgid "Auto-playback of new items"
17058 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17061 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17062 msgstr ""
17063 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17066 msgid "Keep Recent Items"
17067 msgstr "Mantener objetos recientes"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17070 msgid ""
17071 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17072 "disabled here."
17073 msgstr ""
17074 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17075 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17079 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17080 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17083 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17084 msgstr ""
17085 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17086 "Remote."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17090 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17091 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17094 msgid ""
17095 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17096 "you can choose to control the global system volume instead."
17097 msgstr ""
17098 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17099 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17100 "lugar."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17104 msgid "Display VLC status menu icon"
17105 msgstr ""
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17108 #, fuzzy
17109 msgid ""
17110 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17111 "to disable it (restart required)."
17112 msgstr ""
17113 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17114 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17115 "lugar."
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17118 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17119 msgstr ""
17120 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17121 "Apple"
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17124 msgid ""
17125 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17126 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17127 msgstr ""
17128 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17129 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17130 "opción."
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17134 msgid "Control playback with media keys"
17135 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17138 msgid ""
17139 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17140 "keyboards."
17141 msgstr ""
17142 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17143 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17146 msgid "Run VLC with dark interface style"
17147 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17150 msgid ""
17151 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17152 "the grey interface style is used."
17153 msgstr ""
17154 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17155 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17159 msgid "Use the native fullscreen mode"
17160 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17163 msgid ""
17164 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17165 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17166 "later."
17167 msgstr ""
17168 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17169 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17170 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17173 msgid "Resize interface to the native video size"
17174 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17177 msgid ""
17178 "You have two choices:\n"
17179 " - The interface will resize to the native video size\n"
17180 " - The video will fit to the interface size\n"
17181 " By default, interface resize to the native video size."
17182 msgstr ""
17183 "Tiene dos opciones:\n"
17184 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17185 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17186 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17190 msgid "Pause the video playback when minimized"
17191 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17194 msgid ""
17195 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17196 "minimizing the window."
17197 msgstr ""
17198 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17199 "cuando se minimice la ventana."
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17202 msgid "Allow automatic icon changes"
17203 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17206 msgid ""
17207 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17208 msgstr ""
17209 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17212 msgid "Lock Aspect Ratio"
17213 msgstr "Bloquear proporción"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17218 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17221 msgid ""
17222 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17223 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17224 "Preferences."
17225 msgstr ""
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17228 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17229 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17232 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17233 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17236 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17237 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17240 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17241 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17244 msgid "Show Audio Effects Button"
17245 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17248 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17249 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17252 msgid "Show Sidebar"
17253 msgstr "Mostrar barra lateral"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17256 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17257 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17261 msgid "Control external music players"
17262 msgstr "Controlar reproductores de música externos"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17265 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17266 msgstr ""
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17269 msgid "Use large text for list views"
17270 msgstr "Usar texto grande para vista de lista"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17273 msgid "Do nothing"
17274 msgstr "No hacer nada"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17277 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17278 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17281 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17282 msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17285 msgid "Continue playback where you left off"
17286 msgstr "Continuar reproducción donde la dejaste"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17289 msgid ""
17290 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17291 "open one of those, playback will continue."
17292 msgstr ""
17293 "VLC guardará la posición de reproducción de los últimos 30 elementos "
17294 "reproducidos. Si vuelve a abrir uno de ellos, la reproducción continuará"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17297 msgid "Ask"
17298 msgstr "Preguntar"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17301 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17302 msgid "Always"
17303 msgstr "Siempre"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17306 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17307 msgid "Never"
17308 msgstr "Nunca"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17311 msgid "Maximum Volume displayed"
17312 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17315 msgid "Mac OS X interface"
17316 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17319 msgid "Appearance"
17320 msgstr "Apariencia"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17323 msgid "Behavior"
17324 msgstr "Comportamiento"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17327 msgid "Apple Remote and media keys"
17328 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17331 msgid "Video output"
17332 msgstr "Salida de vídeo"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17335 msgid "Remove old preferences?"
17336 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17339 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17340 msgstr ""
17341 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17342 "VLC."
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17345 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17346 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17349 #, c-format
17350 msgid "Level %i"
17351 msgstr "Nivel %i"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17355 msgid "Smaller"
17356 msgstr "Más pequeña"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17359 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17360 msgid "Small"
17361 msgstr "Pequeña"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17365 msgid "Large"
17366 msgstr "Grande"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17369 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17370 msgid "Larger"
17371 msgstr "Más grande"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17374 msgid "Check for Update..."
17375 msgstr "Buscar actualización..."
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17378 msgid "Preferences..."
17379 msgstr "Preferencias..."
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17382 msgid "Services"
17383 msgstr "Servicios"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17386 msgid "Hide VLC"
17387 msgstr "Ocultar VLC"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17390 msgid "Hide Others"
17391 msgstr "Ocultar otros"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17395 msgid "Show All"
17396 msgstr "Mostrar todo"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17399 msgid "Quit VLC"
17400 msgstr "Salir de VLC"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17403 msgid "1:File"
17404 msgstr "1:Archivo"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17407 msgid "Advanced Open File..."
17408 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17411 msgid "Open File..."
17412 msgstr "Abrir archivo..."
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17415 msgid "Open Disc..."
17416 msgstr "Abrir disco..."
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17419 msgid "Open Network..."
17420 msgstr "Abrir red..."
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17423 msgid "Open Capture Device..."
17424 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17427 msgid "Open Recent"
17428 msgstr "Abrir reciente"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17431 msgid "Close Window"
17432 msgstr "Cerrar ventana"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17435 msgid "Convert / Stream..."
17436 msgstr "Convertir / Emitir..."
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17439 msgid "Save Playlist..."
17440 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17443 msgid "Reveal in Finder"
17444 msgstr "Mostrar en Finder"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17447 msgid "Cut"
17448 msgstr "Cortar"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17451 msgid "Copy"
17452 msgstr "Copiar"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17455 msgid "Paste"
17456 msgstr "Pegar"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17459 msgid "Select All"
17460 msgstr "Seleccionar todo"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Find"
17465 msgstr "Buscar: %s"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17468 msgid "View"
17469 msgstr "Ver"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17472 msgid "Playlist Table Columns"
17473 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17476 msgid "Playback"
17477 msgstr "Reproducción"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17480 msgid "Playback Speed"
17481 msgstr "Velocidad de reproducción"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17484 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17485 msgid "Track Synchronization"
17486 msgstr "Sincronización de pista"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17489 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17490 msgid "A→B Loop"
17491 msgstr "Bucle A→B"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17494 msgid "Quit after Playback"
17495 msgstr "Salir después de reproducir"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17498 msgid "Step Forward"
17499 msgstr "Salto adelante"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17502 msgid "Step Backward"
17503 msgstr "Salto atrás"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17506 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17507 msgid "Jump to Time"
17508 msgstr "Ir al tiempo"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17511 msgid "Increase Volume"
17512 msgstr "Subir volumen"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17515 msgid "Decrease Volume"
17516 msgstr "Bajar volumen"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17519 msgid "Audio Device"
17520 msgstr "Dispositivo de audio"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17523 msgid "Half Size"
17524 msgstr "Mitad de tamaño"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17527 msgid "Normal Size"
17528 msgstr "Tamaño normal"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17531 msgid "Double Size"
17532 msgstr "Tamaño doble"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17535 msgid "Fit to Screen"
17536 msgstr "Ajustar a pantalla"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17540 msgid "Float on Top"
17541 msgstr "Flotar sobre todo"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17545 msgid "Fullscreen Video Device"
17546 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17549 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17550 msgid "Post processing"
17551 msgstr "Post-Proceso"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17554 msgid "Add Subtitle File..."
17555 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17558 msgid "Subtitles Track"
17559 msgstr "Pista de subtítulos"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17562 msgid "Text Size"
17563 msgstr "Tamaño de texto"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17566 msgid "Text Color"
17567 msgstr "Color de texto"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17570 msgid "Outline Thickness"
17571 msgstr "Grosor del borde"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17574 msgid "Background Opacity"
17575 msgstr "Opacidad de fondo"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17578 msgid "Background Color"
17579 msgstr "Color de fondo"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17582 msgid "Transparent"
17583 msgstr "Transparente"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17586 msgid "Index"
17587 msgstr "Índice"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17590 msgid "Window"
17591 msgstr "Ventana"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17594 msgid "Minimize"
17595 msgstr "Minimizar "
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17598 msgid "Player..."
17599 msgstr "Reproductor..."
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17602 msgid "Main Window..."
17603 msgstr "Ventana principal..."
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17606 msgid "Audio Effects..."
17607 msgstr "Efectos de audio..."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17610 msgid "Video Effects..."
17611 msgstr "Efectos de vídeo..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17614 msgid "Bookmarks..."
17615 msgstr "Favoritos..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17618 msgid "Playlist..."
17619 msgstr "Lista de reproducción..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17622 msgid "Media Information..."
17623 msgstr "Información multimedia..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17626 msgid "Messages..."
17627 msgstr "Mensajes..."
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17630 msgid "Errors and Warnings..."
17631 msgstr "Errores y avisos..."
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17634 msgid "Bring All to Front"
17635 msgstr "Traer todo al frente"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17639 msgid "Help"
17640 msgstr "Ayuda"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17643 msgid "VLC media player Help..."
17644 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17647 msgid "Online Documentation..."
17648 msgstr "Documentación en línea..."
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17651 msgid "VideoLAN Website..."
17652 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17655 msgid "Make a donation..."
17656 msgstr "Hacer una donación..."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17659 msgid "Online Forum..."
17660 msgstr "Foro en linea..."
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17663 msgid "File Format:"
17664 msgstr "Formato de archivo:"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17667 msgid "Extended M3U"
17668 msgstr "M3U extendida"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17671 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17672 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17675 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17676 msgid "HTML playlist"
17677 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17680 msgid "Save Playlist"
17681 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17684 msgid "Search in Playlist"
17685 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17690 msgstr ""
17691 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17692 "serán seleccionados en la tabla."
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17695 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17696 msgstr ""
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17700 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17701 msgid "Subscribe"
17702 msgstr "Suscribirse"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17706 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17707 msgid "Unsubscribe"
17708 msgstr "Cancelar suscripción"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17711 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17712 msgid "Subscribe to a podcast"
17713 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17716 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17717 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17718 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17721 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17722 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17725 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17726 msgstr "Seleccione el podcast que usted desea darse de baja:"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17729 msgid "Check for album art and metadata?"
17730 msgstr "¿Verificar foto de album y metadatos?"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17733 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17734 msgstr "Activar Recuperación de Metadatos"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17737 msgid "No, Thanks"
17738 msgstr "No, gracias"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17741 msgid ""
17742 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17743 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17744 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17745 "trusted services in an anonymized form."
17746 msgstr ""
17747 "VLC puede buscar en línea la foto de album y metadatos para enriquecer la "
17748 "experiencia de reproducción, por ejemplo, proveyendo información de "
17749 "canciones al reproducir un CD de audio. Para proveer dicha funcionalidad, "
17750 "VLC enviará información del contenido a servicios confiables de manera "
17751 "anónima."
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17754 msgid "LIBRARY"
17755 msgstr "Librería"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17758 msgid "MY COMPUTER"
17759 msgstr "Mi equipo"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17762 msgid "DEVICES"
17763 msgstr "Dispositivos"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17766 msgid "LOCAL NETWORK"
17767 msgstr "Red local"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17770 msgid "INTERNET"
17771 msgstr "Internet"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17774 msgid "Show/Hide Playlist"
17775 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17778 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17779 msgid "Repeat"
17780 msgstr "Repetir"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17785 msgstr ""
17786 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17787 "todos y apagado."
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17790 #: share/lua/http/index.html:239
17791 msgid "Shuffle"
17792 msgstr "Barajar"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17796 #, fuzzy, c-format
17797 msgid "Volume: %i %%"
17798 msgstr "Volumen %ld%%"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17801 msgid "Full Volume"
17802 msgstr "Volumen completo"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Open Audio Effects window"
17807 msgstr "Efectos de audio"
17809 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17810 msgid "B"
17811 msgstr "B"
17813 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17814 msgid "KB"
17815 msgstr "KB"
17817 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17818 msgid "MB"
17819 msgstr "MB"
17821 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17822 msgid "GB"
17823 msgstr "GB"
17825 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17826 msgid "TB"
17827 msgstr "TB"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17830 msgid "Open Source"
17831 msgstr "Abrir fuente"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17834 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17835 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17844 msgid "Open"
17845 msgstr "Abrir"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Stream output:"
17850 msgstr "Emisión"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17853 msgid "Settings..."
17854 msgstr "Preferencias..."
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Choose media input type"
17859 msgstr "Seleccionar entrada"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17862 msgid "Disc"
17863 msgstr "Disco"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17868 msgid "Network"
17869 msgstr "Red"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17872 msgid "Capture"
17873 msgstr "Captura"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17877 msgid "Choose a file"
17878 msgstr "Seleccionar un archivo"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Select a file for playback"
17884 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17887 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17888 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17891 msgid "Play another media synchronously"
17892 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17898 msgid "Choose..."
17899 msgstr "Seleccionar..."
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17904 msgstr ""
17905 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17906 "seleccionado previamente."
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17909 msgid "Custom playback"
17910 msgstr "Reproducción personalizada"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17913 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17914 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17917 msgid "Insert Disc"
17918 msgstr "Insertar disco"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17921 msgid "Disable DVD menus"
17922 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17925 msgid "Enable DVD menus"
17926 msgstr "Habilitar menús DVD"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17929 msgid "IP Address"
17930 msgstr "Dirección IP"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17933 msgid ""
17934 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17935 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17936 "press the button below."
17937 msgstr ""
17938 "Para Abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
17939 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
17940 "UDP, presione el botón de abajo."
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17943 msgid ""
17944 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17945 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17946 "IP automatically.\n"
17947 "\n"
17948 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17949 "sheet."
17950 msgstr ""
17951 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17952 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17953 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17954 "\n"
17955 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17956 "cerrar esta hoja."
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17959 #, fuzzy
17960 msgid ""
17961 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17962 "button below."
17963 msgstr ""
17964 "Introduzca una URL aquí para abrir la emisión de red. Para abrir emisiones "
17965 "RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17968 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17969 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17972 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17973 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17974 msgid "Protocol"
17975 msgstr "Protocolo"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17980 msgid "Unicast"
17981 msgstr "Unidifusión"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17986 msgid "Multicast"
17987 msgstr "Multidifusión"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17992 msgid "Input Devices"
17993 msgstr "Dispositivos de entrada"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17996 msgid "Subscreen left"
17997 msgstr "Subpantalla izquierda"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18000 msgid "Subscreen top"
18001 msgstr "Subpantalla superior"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Subscreen Width"
18006 msgstr "Ancho de subpantalla"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Subscreen Height"
18011 msgstr "Altura de subpantalla"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18014 msgid "Capture Audio"
18015 msgstr "Capturar audio"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18018 msgid "Add Subtitle File:"
18019 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Setup subtitle playback details"
18024 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Select a subtitle file"
18029 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18032 msgid "Override parameters"
18033 msgstr "Anular parámetros"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18036 msgid "FPS"
18037 msgstr "FPS"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18040 msgid "Subtitle encoding"
18041 msgstr "Codificación de subtítulos"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18046 msgid "Font size"
18047 msgstr "Tamaño de fuente"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18050 msgid "Subtitle alignment"
18051 msgstr "Alineación de subtítulos"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18056 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18059 msgid "Font Properties"
18060 msgstr "Propiedades de fuentes"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18063 msgid "Subtitle File"
18064 msgstr "Archivo de subtítulos"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18067 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18069 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18070 msgid "Open File"
18071 msgstr "Abrir archivo"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18074 #, c-format
18075 msgid "%i tracks"
18076 msgstr "%i pistas"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18079 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18080 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18083 msgid "Display the stream locally"
18084 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18087 msgid "Dump raw input"
18088 msgstr "Entrada de volcado raw"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18091 msgid "Encapsulation Method"
18092 msgstr "Método de encapsulamiento"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18095 msgid "Transcoding options"
18096 msgstr "Opciones de transcodificación"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18099 msgid "Bitrate (kb/s)"
18100 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18103 msgid "Stream Announcing"
18104 msgstr "Anunciando emisión"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18107 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18108 msgid "Save File"
18109 msgstr "Guardar archivo"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18112 msgid "Track Number"
18113 msgstr "Número de pista"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18117 msgid "Duration"
18118 msgstr "Duración"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18121 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18122 msgid "URI"
18123 msgstr "URI"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18126 msgid "File Size"
18127 msgstr "Tamaño del archivo"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Expand All"
18132 msgstr "Expandir"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Collapse All"
18137 msgstr "Colapsar"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18140 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18141 msgid "Media Information"
18142 msgstr "Información multimedia"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18145 msgid "Location"
18146 msgstr "Localización"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18149 msgid "Save Metadata"
18150 msgstr "Guardar metadatos"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18153 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18154 msgid "General"
18155 msgstr "General"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18158 msgid "Codec Details"
18159 msgstr "Detalles de códec"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18162 msgid "Read at media"
18163 msgstr "Leído del medio"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18166 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18167 msgid "Input bitrate"
18168 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18171 msgid "Demuxed"
18172 msgstr "Demuxado"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18175 msgid "Stream bitrate"
18176 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18180 msgid "Decoded blocks"
18181 msgstr "Bloques decodificados"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18184 msgid "Displayed frames"
18185 msgstr "Fotogramas mostrados"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18188 msgid "Lost frames"
18189 msgstr "Fotogramas perdidos"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18192 msgid "Streaming"
18193 msgstr "Emitiendo"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18196 msgid "Sent packets"
18197 msgstr "Paquetes enviados"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18200 msgid "Sent bytes"
18201 msgstr "Bytes enviados"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18204 msgid "Send rate"
18205 msgstr "Enviar tasa"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18208 msgid "Played buffers"
18209 msgstr "Buffers reproducidos"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18212 msgid "Lost buffers"
18213 msgstr "Buffers perdidos"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18216 msgid "Error while saving meta"
18217 msgstr "Error al guardar metadatos"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18220 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18221 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18225 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18226 msgid "Preferences"
18227 msgstr "Preferencias"
18229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18231 msgid "Reset All"
18232 msgstr "Restaurar todo"
18234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18235 msgid "Show Basic"
18236 msgstr "Mostrar básico"
18238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18239 msgid "Select a directory"
18240 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18243 msgid "Select a file"
18244 msgstr "Seleccionar un archivo"
18246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18247 msgid "Select"
18248 msgstr "Seleccionar"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18252 msgid "Continue playback?"
18253 msgstr "Continuar reproducción?"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18257 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18258 msgid "Continue"
18259 msgstr "Continuar"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Always continue media playback"
18264 msgstr "Continuar reproducción"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18267 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18268 msgid "Restart playback"
18269 msgstr "Reiniciar reproducción"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18272 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18273 msgstr "Reproducción de \"%@\" continuará en %@"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18276 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Renderer discovery off"
18279 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18282 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18283 #, fuzzy
18284 msgid "Enable renderer discovery"
18285 msgstr "Habilitar reverberación"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18288 #, fuzzy
18289 msgid "No renderer"
18290 msgstr "Generador de texto"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Renderer discovery on"
18295 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Disable renderer discovery"
18300 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18303 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18304 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18306 msgid "Interface Settings"
18307 msgstr "Preferencias de interfaz"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18310 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18311 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18312 msgid "Audio Settings"
18313 msgstr "Preferencias de audio"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18316 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18317 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18318 msgid "Video Settings"
18319 msgstr "Preferencias de vídeo"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18322 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18323 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18324 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18325 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18328 msgid "Input & Codec Settings"
18329 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18332 msgid "General Audio"
18333 msgstr "Audio general"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18336 msgid "Preferred Audio language"
18337 msgstr "Idioma de audio preferido"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18340 msgid "Enable Last.fm submissions"
18341 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18344 msgid "Visualization"
18345 msgstr "Visualización"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18348 msgid "Keep audio level between sessions"
18349 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18353 msgid "Always reset audio start level to:"
18354 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18357 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18358 msgid "Change"
18359 msgstr "Cambiar"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18362 msgid "Change Hotkey"
18363 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18366 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18367 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18370 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18371 msgid "Action"
18372 msgstr "Acción"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18375 msgid "Shortcut"
18376 msgstr "Atajo"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18380 msgid "Record directory or filename"
18381 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18384 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18385 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18388 msgid "Repair AVI Files"
18389 msgstr "Reparar archivos AVI"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18392 msgid "Default Caching Level"
18393 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18396 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18397 msgid "Caching"
18398 msgstr "Caché"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18401 msgid ""
18402 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18403 "access module."
18404 msgstr ""
18405 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18406 "personalizados para cada módulo de acceso."
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18409 msgid "Codecs / Muxers"
18410 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18413 msgid "Post-Processing Quality"
18414 msgstr "Calidad de post-poceso"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18417 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18418 msgstr ""
18419 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18422 msgid "Open network streams using the following protocols"
18423 msgstr "Abrir emisiones de red utilizando los siguientes protocolos"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18426 msgid "Note that these are system-wide settings."
18427 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18430 #, fuzzy
18431 msgid "General settings"
18432 msgstr "Ajustes generales de sonido"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18435 msgid "Interface style"
18436 msgstr "Estilo de interfaz"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18439 msgid "Dark"
18440 msgstr "Oscuro"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18443 msgid "Bright"
18444 msgstr "Claro"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18447 msgid "Continue playback"
18448 msgstr "Continuar reproducción"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Playback behaviour"
18453 msgstr "Fallo de reproducción"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18458 msgstr ""
18459 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18462 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18463 msgid "Privacy / Network Interaction"
18464 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18467 msgid "Automatically check for updates"
18468 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18471 #, fuzzy
18472 msgid "HTTP web interface"
18473 msgstr "Interfaz Qt"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Enable HTTP web interface"
18478 msgstr "Interfaz con piel"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18481 msgid "Default Encoding"
18482 msgstr "Codificación predeterminada"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18485 msgid "Display Settings"
18486 msgstr "Preferencias de pantalla"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18490 msgid "Font color"
18491 msgstr "Color de fuente"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18494 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18496 msgid "Font"
18497 msgstr "Fuente"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18500 msgid "Subtitle languages"
18501 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18505 msgid "Preferred subtitle language"
18506 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18509 msgid "Enable OSD"
18510 msgstr "Habilitar OSD"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18514 msgid "Force bold"
18515 msgstr "Forzar negrita"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18520 msgid "Outline color"
18521 msgstr "Color del borde"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18524 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18526 msgid "Outline thickness"
18527 msgstr "Grosor del borde"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18530 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18531 msgid "Display"
18532 msgstr "Pantalla"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18535 msgid "Show video within the main window"
18536 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Fullscreen settings"
18541 msgstr "Pantalla completa"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Start in fullscreen"
18546 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18549 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18550 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18554 msgid "Video snapshots"
18555 msgstr "Capturas de vídeo"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18558 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18559 msgid "Folder"
18560 msgstr "Carpeta"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18564 msgid "Format"
18565 msgstr "Formato"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18568 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18569 msgid "Prefix"
18570 msgstr "Prefijo"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18573 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18574 msgid "Sequential numbering"
18575 msgstr "Numeración secuencial"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18578 msgid ""
18579 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18580 msgstr ""
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18583 msgid "Last check on: %@"
18584 msgstr "Última comprobación el: %@"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18587 msgid "No check was performed yet."
18588 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18591 msgid "Lowest Latency"
18592 msgstr "La menor latencia"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18595 msgid "Low Latency"
18596 msgstr "Baja latencia"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18599 msgid "Higher Latency"
18600 msgstr "La mayor latencia"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18603 msgid "Highest Latency"
18604 msgstr "Latencia más alta"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18607 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18608 msgid "Reset Preferences"
18609 msgstr "Restaurar preferencias"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18612 msgid ""
18613 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18614 "\n"
18615 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18616 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18617 "stop immediately.\n"
18618 "\n"
18619 "The Media Library will not be affected.\n"
18620 "\n"
18621 "Are you sure you want to continue?"
18622 msgstr ""
18623 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18624 "\n"
18625 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18626 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, las emisiones o "
18627 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18628 "\n"
18629 "La Biblioteca Multimedia no se verá afectada.\n"
18630 "\n"
18631 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18634 msgid ""
18635 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18636 msgstr ""
18637 "Este ajuste no se puede cambiar porque el modo de pantalla completa nativa "
18638 "está habilitado"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18641 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18642 msgstr ""
18643 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18647 msgid "Choose"
18648 msgstr "Seleccionar"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18651 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18652 msgstr ""
18653 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18654 "grabaciones."
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18657 msgid ""
18658 "Press new keys for\n"
18659 "\"%@\""
18660 msgstr ""
18661 "Pulse nuevas teclas para\n"
18662 "«%@»"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18665 msgid "Invalid combination"
18666 msgstr "Combinación no válida"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18669 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18670 msgstr ""
18671 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18675 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18676 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18678 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18679 msgid "Not Set"
18680 msgstr "No Indicado"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18684 msgid "Audio/Video"
18685 msgstr "Audio/Vídeo"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18688 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18689 msgid "Audio track synchronization:"
18690 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18693 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18694 msgid "s"
18695 msgstr " s"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18698 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18699 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18703 msgid "Subtitles/Video"
18704 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18708 msgid "Subtitle track synchronization:"
18709 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18712 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18713 msgstr ""
18714 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18718 msgid "Subtitle speed:"
18719 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18722 msgid "fps"
18723 msgstr "fps"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18726 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18727 msgid "Subtitle duration factor:"
18728 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18731 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18732 msgid ""
18733 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18734 "Set 0 to disable."
18735 msgstr ""
18736 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18737 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18739 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18741 msgid ""
18742 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18743 "Set 0 to disable."
18744 msgstr ""
18745 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18746 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18748 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18750 msgid ""
18751 "Recalculate subtitle duration according\n"
18752 "to their content and this value.\n"
18753 "Set 0 to disable."
18754 msgstr ""
18755 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18756 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18759 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18760 msgid "Video Effects"
18761 msgstr "Efectos de vídeo"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18764 msgid "Basic"
18765 msgstr "Básico"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18769 msgid "Geometry"
18770 msgstr "Geometría"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18776 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18777 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18779 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18780 msgid "Color"
18781 msgstr "Color"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18784 msgid "Image Adjust"
18785 msgstr "Ajuste de imagen"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18789 msgid "Brightness Threshold"
18790 msgstr "Umbral de brillo"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18793 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18794 msgid "Sharpen"
18795 msgstr "Agudizar"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18799 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18800 msgid "Sigma"
18801 msgstr "Sigma"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18805 msgid "Banding removal"
18806 msgstr "Eliminación de bandas"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18809 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18810 msgid "Radius"
18811 msgstr "Radio"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18815 msgid "Film Grain"
18816 msgstr "Grano de película"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18819 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18820 msgid "Variance"
18821 msgstr "Diferencia"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18825 msgid "Synchronize top and bottom"
18826 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18830 msgid "Synchronize left and right"
18831 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18835 msgid "Transform"
18836 msgstr "Transformar"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18839 #: modules/video_filter/transform.c:52
18840 msgid "Rotate by 90 degrees"
18841 msgstr "Rotar 90 grados"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18844 #: modules/video_filter/transform.c:53
18845 msgid "Rotate by 180 degrees"
18846 msgstr "Rotar 180 grados"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18849 #: modules/video_filter/transform.c:53
18850 msgid "Rotate by 270 degrees"
18851 msgstr "Rotar 270 grados"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18854 #: modules/video_filter/transform.c:54
18855 msgid "Flip horizontally"
18856 msgstr "Voltear horizontalmente"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18859 #: modules/video_filter/transform.c:54
18860 msgid "Flip vertically"
18861 msgstr "Voltear verticalmente"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18864 msgid "Magnification/Zoom"
18865 msgstr "Ampliar"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18869 msgid "Puzzle game"
18870 msgstr "Juego rompecabezas"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18874 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18877 msgid "Rows"
18878 msgstr "Filas"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18882 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18885 msgid "Columns"
18886 msgstr "Columnas"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18889 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18890 msgid "Clone"
18891 msgstr "Clon"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18894 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18895 msgid "Number of clones"
18896 msgstr "Número de clones"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18899 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18900 msgid "Wall"
18901 msgstr "Pared"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18904 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18905 msgid "Color threshold"
18906 msgstr "Umbral de color"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18910 msgid "Similarity"
18911 msgstr "Similitud"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18915 msgid "Intensity"
18916 msgstr "Intensidad"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18920 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18922 msgid "Gradient"
18923 msgstr "Gradiente"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18926 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18927 msgid "Edge"
18928 msgstr "Borde"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18931 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18932 msgid "Hough"
18933 msgstr "Medir"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18937 msgid "Cartoon"
18938 msgstr "Dibujo animado"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18941 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18942 msgid "Color extraction"
18943 msgstr "Extracción de color"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18946 msgid "Invert colors"
18947 msgstr "Invertir colores"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18950 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18951 msgid "Posterize"
18952 msgstr "Posterizar"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18955 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18956 msgid "Posterize level"
18957 msgstr "Nivel de Posterizacion"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18960 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18961 msgid "Motion blur"
18962 msgstr "Movimiento borroso"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18966 msgid "Factor"
18967 msgstr "Factor"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18970 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18971 msgid "Motion Detect"
18972 msgstr "Detección de movimiento"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18976 msgid "Water effect"
18977 msgstr "Efecto de agua"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18982 msgid "Psychedelic"
18983 msgstr "Psicodélico"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18986 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18987 msgid "Anaglyph"
18988 msgstr "Anaglifo"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18992 msgid "Add text"
18993 msgstr "Añadir texto"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18996 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18997 msgid "Text"
18998 msgstr "Texto"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19002 msgid "Add logo"
19003 msgstr "Añadir logo"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19007 msgid "Logo"
19008 msgstr "Logo"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19011 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19012 msgid "Transparency"
19013 msgstr "Transparencia"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19016 msgid "Organize profiles..."
19017 msgstr "Organizar perfiles..."
19019 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19020 msgid "sec."
19021 msgstr "seg."
19023 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19024 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19025 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:71
19028 msgid "Filebrowser starting point"
19029 msgstr "Punto inicial del explorador"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:73
19032 msgid ""
19033 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19034 "show you initially."
19035 msgstr ""
19036 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19037 "mostrará inicialmente."
19039 #: modules/gui/ncurses.c:78
19040 msgid "Ncurses interface"
19041 msgstr "Interfaz ncurses"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:771
19044 #, c-format
19045 msgid "  [%s]"
19046 msgstr "  [%s]"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:775
19049 #, c-format
19050 msgid "      %s: %s"
19051 msgstr "      %s: %s"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:868
19054 msgid "[Display]"
19055 msgstr "[Pantalla]"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:870
19058 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19059 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:871
19062 msgid " i                      Show/Hide info box"
19063 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:872
19066 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19067 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:873
19070 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19071 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:874
19074 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19075 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:875
19078 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19079 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:876
19082 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19083 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:877
19086 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19087 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:878
19090 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19091 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:879
19094 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19095 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:883
19098 msgid "[Global]"
19099 msgstr "[Global]"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:885
19102 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19103 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:886
19106 msgid " s                      Stop"
19107 msgstr " s           Detener"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:887
19110 msgid " <space>                Pause/Play"
19111 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:888
19114 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19115 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:889
19118 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19119 msgstr " c                      Moverse en las pistas de audio"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:890
19122 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19123 msgstr " v                      Moverse en las pistas de subtítulos"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:891
19126 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19127 msgstr " b                      Moverse en las pistas de video"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:892
19130 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19131 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:893
19134 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19135 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:894
19138 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19139 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19141 #. xgettext: You can use ← and → characters
19142 #: modules/gui/ncurses.c:896
19143 #, c-format
19144 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19145 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:897
19148 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19149 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:898
19152 msgid " m                      Mute"
19153 msgstr "m Silenciar"
19155 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19156 #: modules/gui/ncurses.c:900
19157 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19158 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19160 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19161 #: modules/gui/ncurses.c:902
19162 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19163 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19165 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19166 #: modules/gui/ncurses.c:904
19167 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19168 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:908
19171 msgid "[Playlist]"
19172 msgstr "[Lista de reproducción]"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:910
19175 msgid " r                      Toggle Random playing"
19176 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:911
19179 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19180 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:912
19183 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19184 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:913
19187 msgid " o                      Order Playlist by title"
19188 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:914
19191 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19192 msgstr ""
19193 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:915
19196 msgid " g                      Go to the current playing item"
19197 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:916
19200 msgid " /                      Look for an item"
19201 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:917
19204 msgid " ;                      Look for the next item"
19205 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:918
19208 msgid " A                      Add an entry"
19209 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19211 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19212 #: modules/gui/ncurses.c:920
19213 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19214 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19216 #: modules/gui/ncurses.c:921
19217 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19218 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19220 #: modules/gui/ncurses.c:925
19221 msgid "[Filebrowser]"
19222 msgstr "[Explorador de archivos]"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:927
19225 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19226 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:928
19229 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19230 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:929
19233 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19234 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:933
19237 msgid "[Player]"
19238 msgstr "[Reproductor]"
19240 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19241 #: modules/gui/ncurses.c:936
19242 #, c-format
19243 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19244 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19247 #, fuzzy
19248 msgid "[Repeat]"
19249 msgstr "[Repetir]"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19252 #, fuzzy
19253 msgid "[Random]"
19254 msgstr "[Aleatorio]"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19257 msgid "[Loop]"
19258 msgstr "[Bucle]"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19261 #, c-format
19262 msgid " Source   : %s"
19263 msgstr " Origen   : %s"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19266 #, c-format
19267 msgid " Position : %s/%s"
19268 msgstr " Posición : %s/%s"
19270 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19271 msgid " Volume   : Mute"
19272 msgstr "Volumen : Silenciar"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19275 #, c-format
19276 msgid " Volume   : %3ld%%"
19277 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19280 msgid " Volume   : ----"
19281 msgstr "Volumen : ----"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19284 #, c-format
19285 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19286 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19289 #, c-format
19290 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19291 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19293 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19294 #, fuzzy
19295 msgid " Source: <no current item>"
19296 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19299 msgid " [ h for help ]"
19300 msgstr " [ h para ayuda ]"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19303 #, c-format
19304 msgid "Open: %s"
19305 msgstr "Abrir : %s"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19308 #, c-format
19309 msgid "Find: %s"
19310 msgstr "Buscar: %s"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19313 msgid "Shift+L"
19314 msgstr "Shift+L"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19317 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19318 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19321 msgid "Previous Chapter/Title"
19322 msgstr "Capítulo anterior"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19325 msgid "Next Chapter/Title"
19326 msgstr "Capítulo siguiente"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19329 msgid "Teletext Activation"
19330 msgstr "Activación teletexto"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Toggle Transparency"
19335 msgstr "Intercambiar transparencia"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19338 msgid ""
19339 "Play\n"
19340 "If the playlist is empty, open a medium"
19341 msgstr ""
19342 "Reproducir\n"
19343 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19346 msgid "Previous / Backward"
19347 msgstr "Previo/Atrás"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19350 msgid "Next / Forward"
19351 msgstr "Siguiente/Adelante"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19354 msgid "De-Fullscreen"
19355 msgstr "Salir de pantalla completa"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19358 msgid "Extended panel"
19359 msgstr "Panel extendido"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19362 msgid "Frame By Frame"
19363 msgstr "Fotograma a fotograma"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19366 msgid "Trickplay Reverse"
19367 msgstr "Invertir ordenación"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19371 msgid "Step backward"
19372 msgstr "Paso atrás"
19374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19376 msgid "Step forward"
19377 msgstr "Paso adelante"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19380 msgid "Loop / Repeat"
19381 msgstr "Bucle/Repetir"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19385 msgid "Information"
19386 msgstr "Información"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19389 msgid "Open subtitles"
19390 msgstr "Abrir subtítulos"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19393 msgid "Dock fullscreen controller"
19394 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19396 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19397 msgid "Stop playback"
19398 msgstr "Detener reproducción"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19401 msgid "Open a medium"
19402 msgstr "Abrir un medio"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19405 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19406 msgstr ""
19407 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19408 "presionado"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19411 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19412 msgstr ""
19413 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
19414 "manteniéndolo presionado"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19417 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19418 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19421 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19422 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19425 msgid "Show extended settings"
19426 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19428 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19429 msgid "Toggle playlist"
19430 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19432 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19433 msgid "Take a snapshot"
19434 msgstr "Capturar pantalla"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19437 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19438 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19440 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19441 msgid "Frame by frame"
19442 msgstr "Fotograma a fotograma"
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19445 msgid "Reverse"
19446 msgstr "Invertir"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19449 msgid "Change the loop and repeat modes"
19450 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19452 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19453 msgid "Previous media in the playlist"
19454 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19456 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19457 msgid "Next media in the playlist"
19458 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19461 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19462 msgid "Open subtitle file"
19463 msgstr "Abrir fichero subtítulos"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19466 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19467 msgstr ""
19468 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19469 "pantalla"
19471 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19472 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19473 msgid "Unmute"
19474 msgstr "Desilenciar"
19476 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19477 msgctxt "Tooltip|Mute"
19478 msgid "Mute"
19479 msgstr "Silenciar"
19481 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19482 msgid "Pause the playback"
19483 msgstr "Pausar reproducción"
19485 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19486 msgid ""
19487 "Loop from point A to point B continuously\n"
19488 "Click to set point A"
19489 msgstr ""
19490 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19491 "Pulse para poner punto A"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19494 msgid "Click to set point B"
19495 msgstr "Pulse para poner punto B"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19498 msgid "Stop the A to B loop"
19499 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19502 msgid "Aspect Ratio"
19503 msgstr "Proporción de Aspecto"
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19506 msgid "Logo filenames"
19507 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19510 #: modules/video_filter/erase.c:55
19511 msgid "Image mask"
19512 msgstr "Máscara de imagen"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19515 msgid ""
19516 "No v4l2 instance found.\n"
19517 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19518 "\n"
19519 "Controls will automatically appear here."
19520 msgstr ""
19521 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19522 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19523 "\n"
19524 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19528 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19532 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19550 msgid "dB"
19551 msgstr "dB"
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19554 msgid "170 Hz"
19555 msgstr "170 Hz"
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19558 msgid "310 Hz"
19559 msgstr "310 Hz"
19561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19562 msgid "600 Hz"
19563 msgstr "600 Hz"
19565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19567 msgid "1 KHz"
19568 msgstr "1 KHz"
19570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19571 msgid "3 KHz"
19572 msgstr "3 KHz"
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19575 msgid "6 KHz"
19576 msgstr "6 KHz"
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19579 msgid "12 KHz"
19580 msgstr "12 KHz"
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19583 msgid "14 KHz"
19584 msgstr "14 KHz"
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19588 msgid "16 KHz"
19589 msgstr "16 KHz"
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19592 msgid "31 Hz"
19593 msgstr "31 Hz"
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19596 msgid "63 Hz"
19597 msgstr "63 Hz"
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19600 msgid "125 Hz"
19601 msgstr "125 Hz"
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19604 msgid "250 Hz"
19605 msgstr "250 Hz"
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19608 msgid "500 Hz"
19609 msgstr "500 Hz"
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19612 msgid "2 KHz"
19613 msgstr "2 KHz"
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19616 msgid "4 KHz"
19617 msgstr "4 KHz"
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19620 msgid "8 KHz"
19621 msgstr "8 KHz"
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19625 msgid "ms"
19626 msgstr "ms"
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19629 msgid ""
19630 "Knee\n"
19631 "radius"
19632 msgstr ""
19633 "Radio\n"
19634 "Knee"
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19637 msgid ""
19638 "Makeup\n"
19639 "gain"
19640 msgstr ""
19641 "ganancia\n"
19642 "de maquillaje"
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19645 #, fuzzy
19646 msgid "Adjust pitch"
19647 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19650 msgid "(Hastened)"
19651 msgstr "(Acelerarado)"
19653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19654 msgid "(Delayed)"
19655 msgstr "(Retrasado)"
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19658 msgid "Force update of this dialog's values"
19659 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19661 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19662 msgid "No EPG Data Available"
19663 msgstr "No hay datos EPG disponibles"
19665 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19666 msgid "&Fingerprint"
19667 msgstr "&Huella digital"
19669 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19670 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19671 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
19673 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19674 msgid "Comments"
19675 msgstr "Comentarios"
19677 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19678 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19679 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
19681 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19682 msgid ""
19683 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19684 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19685 msgstr ""
19686 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
19687 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
19689 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19690 msgid "Current media / stream statistics"
19691 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
19693 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19694 msgid "Input/Read"
19695 msgstr "Entrada/Lectura"
19697 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19698 msgid "Output/Written/Sent"
19699 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
19701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19702 msgid "Media data size"
19703 msgstr "Tamaño de datos del medio"
19705 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19706 msgid "Demuxed data size"
19707 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
19709 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19710 msgid "Content bitrate"
19711 msgstr "Tasa de bits del contenido"
19713 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19714 msgid "Discarded (corrupted)"
19715 msgstr "Descartados (corruptos)"
19717 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19718 msgid "Dropped (discontinued)"
19719 msgstr "Descartado (suspendido)"
19721 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19722 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19723 msgid "Decoded"
19724 msgstr "Decodificados"
19726 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19728 msgid "blocks"
19729 msgstr "bloques"
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19732 msgid "Displayed"
19733 msgstr "Mostrados"
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19736 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19737 msgid "frames"
19738 msgstr "fotogramas"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19741 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19742 msgid "Lost"
19743 msgstr "Perdido"
19745 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19746 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19747 msgid "Sent"
19748 msgstr "Enviado"
19750 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19751 msgid "packets"
19752 msgstr "paquetes"
19754 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19755 msgid "Upstream rate"
19756 msgstr "Tasa de subida"
19758 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19759 msgid "Played"
19760 msgstr "Reproducidos"
19762 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19763 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19764 msgid "buffers"
19765 msgstr "buffers"
19767 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19768 msgid "Last 60 seconds"
19769 msgstr "Últimos 60 segundos"
19771 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19772 msgid "Overall"
19773 msgstr "Sobretodo"
19775 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19776 msgid ""
19777 "Current playback speed: %1\n"
19778 "Click to adjust"
19779 msgstr ""
19780 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
19781 "Clic para ajustar"
19783 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19784 msgid "Revert to normal play speed"
19785 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
19787 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19788 msgid "Download cover art"
19789 msgstr "Descargar arte de carátula"
19791 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19792 msgid "Add cover art from file"
19793 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
19795 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19796 msgid "Choose Cover Art"
19797 msgstr "Seleccionar carátula"
19799 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19800 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19801 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19803 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19804 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19805 msgid "Elapsed time"
19806 msgstr "Tiempo transcurrido"
19808 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19810 msgid "Total/Remaining time"
19811 msgstr "Total/Tiempo restante"
19813 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19814 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19815 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
19817 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19818 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19819 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
19821 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19822 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19823 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
19825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19826 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19827 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19829 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19830 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19831 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19833 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19834 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19835 msgid "Select one or multiple files"
19836 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
19838 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19839 msgid "File names:"
19840 msgstr "Nombres de archivo:"
19842 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19844 msgid "Filter:"
19845 msgstr "Filtro:"
19847 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19848 msgid "Eject the disc"
19849 msgstr "Expulsar el disco"
19851 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19852 msgid "Entry"
19853 msgstr "Acceso"
19855 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19856 msgid "Channels:"
19857 msgstr "Canales:"
19859 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19860 msgid "Selected ports:"
19861 msgstr "Puertos seleccionados:"
19863 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19864 msgid ".*"
19865 msgstr ".*"
19867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19868 msgid "Use VLC pace"
19869 msgstr "Usar ritmo VLC"
19871 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19872 msgid "TV - digital"
19873 msgstr "TV - digital"
19875 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19876 msgid "Tuner card"
19877 msgstr "Tarjeta sintonizador"
19879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19880 msgid "Delivery system"
19881 msgstr "Sistema de entrega"
19883 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19884 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19885 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
19887 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19888 msgid "Transponder symbol rate"
19889 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19891 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19892 msgid "Bandwidth"
19893 msgstr "Ancho de banda"
19895 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19896 msgid "TV - analog"
19897 msgstr "TV - analógica"
19899 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19900 msgid "Device name"
19901 msgstr "Nombre de dispositivo"
19903 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19904 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19905 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19907 #. xgettext: frames per second
19908 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19909 msgid " f/s"
19910 msgstr " f/s"
19912 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19913 msgid "Advanced Options"
19914 msgstr "Opciones avanzadas"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19917 msgid "Double click to get media information"
19918 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19921 msgid "Change playlistview"
19922 msgstr "Cambiar vista"
19924 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19925 msgid "Search the playlist"
19926 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19929 msgid "My Computer"
19930 msgstr "Mi equipo"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19933 msgid "Devices"
19934 msgstr "Dispositivos"
19936 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19937 msgid "Local Network"
19938 msgstr "Red local"
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19941 msgid "Internet"
19942 msgstr "Internet"
19944 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19945 msgid "Remove this podcast subscription"
19946 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19948 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19949 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19950 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
19952 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19953 msgid "Cover"
19954 msgstr "Cubierta"
19956 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19957 msgid "Create Directory"
19958 msgstr "Crear carpeta"
19960 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19961 msgid "Create Folder"
19962 msgstr "Crear carpeta"
19964 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19965 msgid "Enter name for new directory:"
19966 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19968 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19969 msgid "Enter name for new folder:"
19970 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19972 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19973 msgid "Rename Directory"
19974 msgstr "Renombrar Directorio"
19976 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19977 msgid "Rename Folder"
19978 msgstr "Renombrar carpeta"
19980 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19981 msgid "Enter a new name for the directory:"
19982 msgstr "Introducir un nombre para el directorio:"
19984 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19985 msgid "Enter a new name for the folder:"
19986 msgstr "Introducir un nombre para la carpeta:"
19988 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19989 msgid "Sort by"
19990 msgstr "Ordenar por"
19992 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19993 msgid "Ascending"
19994 msgstr "ascendentemente"
19996 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19997 msgid "Descending"
19998 msgstr "descendentemente"
20000 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20001 msgid "Display size"
20002 msgstr "Tamaño de pantalla"
20004 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20005 msgid "Increase"
20006 msgstr "Incrementar"
20008 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20009 msgid "Decrease"
20010 msgstr "Decrementar"
20012 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20013 msgid "Playlist View Mode"
20014 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20016 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20017 msgid ""
20018 "Playlist is currently empty.\n"
20019 "Drop a file here or select a media source from the left."
20020 msgstr ""
20021 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20022 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20024 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20025 msgid "Icons"
20026 msgstr "Iconos"
20028 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20029 msgid "Detailed List"
20030 msgstr "Lista detallada"
20032 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20033 msgid "List"
20034 msgstr "Lista"
20036 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20037 msgid "PictureFlow"
20038 msgstr "PictureFlow"
20040 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20041 msgid "Select File"
20042 msgstr "Seleccionar archivo"
20044 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20045 msgid ""
20046 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20047 "key to remove hotkeys"
20048 msgstr ""
20049 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20050 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20051 "directo"
20053 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20054 msgid "in"
20055 msgstr "en"
20057 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20058 msgid "Any field"
20059 msgstr "Cualquier campo"
20061 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20062 msgid "Actions"
20063 msgstr "Acciones"
20065 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20066 msgid "Hotkey"
20067 msgstr "Atajo de teclado"
20069 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20070 msgid "Application level hotkey"
20071 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20073 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20075 msgid "Global"
20076 msgstr "Global"
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20079 msgid "Desktop level hotkey"
20080 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20082 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20084 msgid ""
20085 "Double click to change.\n"
20086 "Delete key to remove."
20087 msgstr ""
20088 "Doble clic para cambiar.\n"
20089 "Botón de suprimir para eliminar."
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20092 msgid "Hotkey change"
20093 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20095 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20096 msgid "Press the new key or combination for "
20097 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20099 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20100 msgid "Assign"
20101 msgstr "Asignar"
20103 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20104 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20105 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20107 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20108 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20109 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20111 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20112 msgid "Key or combination: "
20113 msgstr "Tecla o combinación:"
20115 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20116 msgid "Key: "
20117 msgstr "Tecla: "
20119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20121 msgid "Input & Codecs Settings"
20122 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20126 msgid "Configure Hotkeys"
20127 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20129 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20130 msgid "Device:"
20131 msgstr "Dispositivo:"
20133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20134 msgid ""
20135 "If this property is blank, different values\n"
20136 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20137 "You can define a unique one or configure them \n"
20138 "individually in the advanced preferences."
20139 msgstr ""
20140 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20141 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20142 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20143 "individualmente en preferencias avanzadas."
20145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20146 msgid "Lowest latency"
20147 msgstr "La menor latencia"
20149 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20150 msgid "Low latency"
20151 msgstr "Baja latencia"
20153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20154 msgid "High latency"
20155 msgstr "Alta latencia"
20157 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20158 msgid "Higher latency"
20159 msgstr "La mayor latencia"
20161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20162 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20163 msgstr ""
20164 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20167 msgid "VLC skins website"
20168 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20171 msgid "System's default"
20172 msgstr "Predeterminado del sistema"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20175 msgid "File associations"
20176 msgstr "Asociaciones de archivo"
20178 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20179 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20180 msgid "Audio Files"
20181 msgstr "Archivos de audio"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20184 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20185 msgid "Video Files"
20186 msgstr "Archivos de vídeo"
20188 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20189 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20190 msgid "Playlist Files"
20191 msgstr "Listas de reproducción"
20193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20194 msgid "&Apply"
20195 msgstr "&Aplicar"
20197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20200 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20204 msgid "&Cancel"
20205 msgstr "&Cancelar"
20207 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20208 msgid "Profile"
20209 msgstr "Perfil"
20211 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20212 msgid "Edit selected profile"
20213 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20215 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20216 msgid "Delete selected profile"
20217 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20219 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20220 msgid "Create a new profile"
20221 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20223 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20225 msgid "Create"
20226 msgstr "Crear"
20228 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20229 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20230 msgstr ""
20231 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20233 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20234 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20235 msgstr ""
20237 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20238 msgid " Profile Name Missing"
20239 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20241 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20242 msgid "You must set a name for the profile."
20243 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20246 msgid "File/Directory"
20247 msgstr "Archivo/Carpeta"
20249 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20250 msgid "File/Folder"
20251 msgstr "Archivo/Carpeta"
20253 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20254 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20255 msgid "Source"
20256 msgstr "Fuente"
20258 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20259 msgid "Source:"
20260 msgstr "Fuente:"
20262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20263 msgid "Type:"
20264 msgstr "Tipo:"
20266 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20267 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20268 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20271 msgid "Filename"
20272 msgstr "Nombre de archivo"
20274 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20276 msgid "Save file..."
20277 msgstr "Guardar archivo..."
20279 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20280 msgid ""
20281 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20282 msgstr ""
20283 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20285 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20286 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20287 msgstr ""
20288 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20290 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20292 msgid "Path"
20293 msgstr "Ruta"
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20296 msgid ""
20297 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20298 msgstr ""
20299 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20300 "protocolo mms."
20302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20303 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20304 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20306 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20307 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20308 msgstr ""
20309 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20311 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20312 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20313 msgstr ""
20314 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20317 msgid "Base port"
20318 msgstr "Puerto base"
20320 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20322 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20325 msgid "Mount Point"
20326 msgstr "Punto de montaje"
20328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20329 msgid "Login:pass"
20330 msgstr "Usuario:contraseña"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20333 msgid "Edit Bookmarks"
20334 msgstr "Editar favoritos"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20337 msgid "Create a new bookmark"
20338 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20341 msgid "Delete the selected item"
20342 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20345 msgid "Delete all the bookmarks"
20346 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20349 msgid "Extract"
20350 msgstr "Extraer"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20360 msgid "&Close"
20361 msgstr "&Cerrar"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20364 msgid "Bytes"
20365 msgstr "Bytes"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20368 msgid "Convert"
20369 msgstr "&Convertir"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20372 msgid "Destination"
20373 msgstr "Destino"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20376 msgid "Destination file:"
20377 msgstr "Archivo destino:"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20380 msgid "Browse"
20381 msgstr "Explorar"
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20384 #, fuzzy
20385 msgid "Append '-converted' to filename"
20386 msgstr "Añadir a archivo"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20389 msgid "Settings"
20390 msgstr "Preferencias"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20393 msgid "Display the output"
20394 msgstr "Mostrar la salida"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20397 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20398 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20401 msgid "&Start"
20402 msgstr "&Iniciar"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20405 msgid "Containers"
20406 msgstr "Contenedores"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20409 msgid "Errors"
20410 msgstr "Errores"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20413 msgid "Cl&ear"
20414 msgstr "Limpiar"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20417 msgid "Hide future errors"
20418 msgstr "Ocultar futuros errores"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20421 msgid "Adjustments and Effects"
20422 msgstr "Efectos y filtros"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Stereo Widener"
20427 msgstr "Modo estéreo"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20430 msgid "Synchronization"
20431 msgstr "Sincronización"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20434 msgid "v4l2 controls"
20435 msgstr "Controles v4l2"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20439 msgid "&Save"
20440 msgstr "&Guardar"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20443 #, fuzzy
20444 msgid "Store the Password"
20445 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20449 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20450 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20453 msgid ""
20454 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20455 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20456 "anyone.</p>\n"
20457 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20458 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20459 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20460 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20461 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20462 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20463 "p>\n"
20464 msgstr ""
20465 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
20466 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
20467 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
20468 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
20469 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
20470 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
20471 "otros metadatos.</p>\n"
20472 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
20473 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
20474 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20477 msgid "Network Access Policy"
20478 msgstr "Política de acceso a la red"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20481 msgid "Regularly check for VLC updates"
20482 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20485 msgid "Go to Time"
20486 msgstr "Ir a tiempo"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20489 msgid "&Go"
20490 msgstr "&Ir"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20493 msgid "Go to time"
20494 msgstr "Ir a tiempo"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20498 msgid "About"
20499 msgstr "Acerca de"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20502 msgid "&Recheck version"
20503 msgstr "&Recomprobar versión"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20506 msgid "&Yes"
20507 msgstr "&Sí"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20510 msgid "&No"
20511 msgstr "&No"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20514 msgid "VLC media player updates"
20515 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20518 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20519 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20522 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20523 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20526 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20527 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20530 msgid "Current Media Information"
20531 msgstr "Información actual del medio"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20534 msgid "&General"
20535 msgstr "&General"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20538 msgid "&Metadata"
20539 msgstr "&Metadatos"
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20542 msgid "Co&dec"
20543 msgstr "Có&dec"
20545 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20546 msgid "S&tatistics"
20547 msgstr "Es&tadísticas"
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20550 msgid "&Save Metadata"
20551 msgstr "&Guardar metadatos"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20554 msgid "Location:"
20555 msgstr "Lugar:"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20558 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20559 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20560 msgid "Messages"
20561 msgstr "Mensajes"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20564 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20565 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20568 msgid "Save log file as..."
20569 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20572 #, fuzzy
20573 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20574 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20577 msgid "Application"
20578 msgstr "Aplicación"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20581 msgid ""
20582 "Cannot write to file %1:\n"
20583 "%2."
20584 msgstr ""
20585 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20586 "%2."
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20589 msgid "Update the tree"
20590 msgstr "Actualizar el árbol"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20593 msgid "Clear the messages"
20594 msgstr "Limpiar los mensajes"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20598 msgid "Open Media"
20599 msgstr "Abrir medio"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20602 msgid "&File"
20603 msgstr "&Archivo"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20606 msgid "&Disc"
20607 msgstr "&Disco"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20610 msgid "&Network"
20611 msgstr "&Red"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20614 msgid "Capture &Device"
20615 msgstr "Dispositivo de &captura"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20618 msgid "&Select"
20619 msgstr "&Seleccionar"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20623 msgid "&Enqueue"
20624 msgstr "&Encolar"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20628 msgid "&Play"
20629 msgstr "&Reproducir"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20632 msgid "&Stream"
20633 msgstr "&Emisión"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20636 msgid "C&onvert"
20637 msgstr "C&onvertir"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20640 msgid "C&onvert / Save"
20641 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20644 msgid "Open URL"
20645 msgstr "Abrir URL"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20648 msgid "Enter URL here..."
20649 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20652 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20653 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20656 msgid ""
20657 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20658 "or the path to a file on your computer,\n"
20659 "it will be automatically selected."
20660 msgstr ""
20661 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20662 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20663 "es automáticamente seleccionado."
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20666 msgid "Plugins and extensions"
20667 msgstr "Complementos y extensiones"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20670 msgid "Active Extensions"
20671 msgstr "Extensiones activas"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20674 msgid "Capability"
20675 msgstr "Característica"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20678 msgid "Score"
20679 msgstr "Puntuación"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20682 msgid "&Search:"
20683 msgstr "&Buscar"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20687 msgid "More information..."
20688 msgstr "Más información..."
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20691 msgid "Reload extensions"
20692 msgstr "Recargar extensiones"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20695 msgid ""
20696 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20697 "preferences."
20698 msgstr ""
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20701 msgid ""
20702 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20703 "meta data."
20704 msgstr ""
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20707 msgid ""
20708 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20709 "video websites, ..."
20710 msgstr ""
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20713 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20714 msgstr ""
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20717 msgid ""
20718 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20719 msgstr ""
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20722 msgid "Only installed"
20723 msgstr "Sólamente instalados"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20726 msgid "Retrieving addons..."
20727 msgstr "Recuperando complementos"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20730 msgid "No addons found"
20731 msgstr "Adiciones no encontradas"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20734 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20735 msgstr ""
20736 "Ésta adición ha sido instalada manualmente. VLC no puede gestionarla por sí "
20737 "mismo."
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20740 msgid "Version %1"
20741 msgstr "Versión %1"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20744 msgid "%1 downloads"
20745 msgstr "%1 descargas"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20748 msgid "&Uninstall"
20749 msgstr "&Desinstalar"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20752 msgid "&Install"
20753 msgstr "&Instalar"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20757 msgid "Version"
20758 msgstr "Versión"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20762 msgid "Website"
20763 msgstr "Sitio web"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20766 msgid "Files"
20767 msgstr "Archivos"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20770 msgid "Deletes the selected item"
20771 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20774 msgid "Show settings"
20775 msgstr "Mostrar ajustes"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20778 msgid "Simple"
20779 msgstr "Sencillo"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20782 msgid "Switch to simple preferences view"
20783 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20786 msgid "Switch to full preferences view"
20787 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20790 msgid "Save and close the dialog"
20791 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20794 msgid "&Reset Preferences"
20795 msgstr "&Restaurar preferencias"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20798 msgid "Only show current"
20799 msgstr "Solo mostrar el actual"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20802 msgid "Only show modules related to current playback"
20803 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20806 msgid "Advanced Preferences"
20807 msgstr "Preferencias avanzadas"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20810 msgid "Simple Preferences"
20811 msgstr "Preferencias simples"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20814 msgid "Cannot save Configuration"
20815 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20818 msgid "Preferences file could not be saved"
20819 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20822 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20823 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20826 msgid "Open Directory"
20827 msgstr "Abrir carpeta"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20830 msgid "Open Folder"
20831 msgstr "Abrir carpeta..."
20833 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20834 msgid "Open playlist..."
20835 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
20837 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20838 msgid "XSPF playlist"
20839 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20842 msgid "M3U playlist"
20843 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20846 msgid "M3U8 playlist"
20847 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20850 msgid "Save playlist as..."
20851 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
20853 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20854 msgid "Open subtitles..."
20855 msgstr "Abrir subtítulos..."
20857 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20858 msgid "Media Files"
20859 msgstr "Archivos multimedia"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20862 msgid "Subtitle Files"
20863 msgstr "Archivos de subtítulos"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20866 msgid "All Files"
20867 msgstr "Todos los archivos"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20870 msgid "Stream Output"
20871 msgstr "Salida de emisión"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20874 msgid ""
20875 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20876 "on your private network, or on the Internet.\n"
20877 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20878 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20879 msgstr ""
20880 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
20881 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
20882 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
20883 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20886 msgid ""
20887 "Stream output string.\n"
20888 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20889 "but you can change it manually."
20890 msgstr ""
20891 "Cadena de salida de emisión.\n"
20892 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
20893 "pero puede modificarla manualmente."
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20896 msgid "Back"
20897 msgstr "Atrás"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20900 msgid "Toolbars Editor"
20901 msgstr "Editor de caja de herramientas"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20904 msgid "Toolbar Elements"
20905 msgstr "Controles"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20908 msgid "Flat Button"
20909 msgstr "Botón plano"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20912 msgid "Next widget style"
20913 msgstr "Estilo de los controles"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20916 msgid "Big Button"
20917 msgstr "Botón grande"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20920 msgid "Native Slider"
20921 msgstr "Deslizador nativo"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20924 msgid "Main Toolbar"
20925 msgstr "Caja de herramientas principal"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20928 msgid "Above the Video"
20929 msgstr "Sobre el vídeo"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20932 msgid "Toolbar position:"
20933 msgstr "Posición"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20936 msgid "Line 1:"
20937 msgstr "Linea 1:"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20940 msgid "Line 2:"
20941 msgstr "Linea 2:"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20944 msgid "Time Toolbar"
20945 msgstr "Control de tiempo"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20948 msgid "Advanced Widget"
20949 msgstr "Controles avanzados"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20952 msgid "Fullscreen Controller"
20953 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20956 msgid "New profile"
20957 msgstr "Nuevo perfil"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20960 msgid "Delete the current profile"
20961 msgstr "Eliminar el perfil actual"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20964 msgid "Select profile:"
20965 msgstr "Seleccionar perfil:"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20968 msgid "Preview"
20969 msgstr "Previsualización"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20972 msgid "Cl&ose"
20973 msgstr "Cerrar"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20976 msgid "Profile Name"
20977 msgstr "Nombre de perfil"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20980 msgid "Please enter the new profile name."
20981 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20984 msgid "Spacer"
20985 msgstr "Espacio"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20988 msgid "Expanding Spacer"
20989 msgstr "Espacio expandible"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20992 msgid "Splitter"
20993 msgstr "Separador"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20996 msgid "Time Slider"
20997 msgstr "Deslizador de tiempo"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21000 msgid "Small Volume"
21001 msgstr "Volumen bajo"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21004 msgid "DVD menus"
21005 msgstr "Menús DVD"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21008 msgid "Teletext transparency"
21009 msgstr "Transparencia de teletexto"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21012 msgid "Advanced Buttons"
21013 msgstr "Opciones avanzadas"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21016 msgid "Playback Buttons"
21017 msgstr "Botones de reproducción"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21020 msgid "Aspect ratio selector"
21021 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21024 msgid "Speed selector"
21025 msgstr "Selector de velocidad"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21028 msgid "Broadcast"
21029 msgstr "Retransmisión"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21032 msgid "Schedule"
21033 msgstr "Horario programado"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21036 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21037 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21040 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21041 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21044 msgid "Day / Month / Year:"
21045 msgstr "Día / Mes / Año:"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21048 msgid "Repeat:"
21049 msgstr "Repetir:"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21052 msgid "Repeat delay:"
21053 msgstr "Repetir retraso:"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21056 msgid " days"
21057 msgstr " días"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21060 msgid "I&mport"
21061 msgstr "&Importar"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21064 msgid "E&xport"
21065 msgstr "&Exportar"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21068 msgid "Save VLM configuration as..."
21069 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21072 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21073 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21076 msgid "Open VLM configuration..."
21077 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21080 msgid "Broadcast: "
21081 msgstr "Retransmisión: "
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21084 msgid "Schedule: "
21085 msgstr "Horario programado: "
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21088 msgid "VOD: "
21089 msgstr "VOD: "
21091 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21092 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21093 msgstr "¿Quieres empezar la reproducción donde la dejaste?"
21095 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21096 msgid "&Continue"
21097 msgstr "&Continuar"
21099 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21100 msgid "Control menu for the player"
21101 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21103 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21104 msgid "Paused"
21105 msgstr "Pausado"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21108 msgid "&Media"
21109 msgstr "&Medio"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21112 msgid "P&layback"
21113 msgstr "&Reproducción"
21115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21116 msgid "&Audio"
21117 msgstr "&Audio"
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21120 msgid "&Video"
21121 msgstr "&Vídeo"
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21124 msgid "Subti&tle"
21125 msgstr "Subtí&tulo"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Tool&s"
21130 msgstr "Herramienta"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21133 msgid "V&iew"
21134 msgstr "V&er"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21137 msgid "&Help"
21138 msgstr "A&yuda"
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21141 msgid "Open &File..."
21142 msgstr "Abrir &archivo..."
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21145 msgid "&Open Multiple Files..."
21146 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21149 msgid "Open &Disc..."
21150 msgstr "Abrir &disco..."
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21153 msgid "Open &Network Stream..."
21154 msgstr "Abrir emisión de &red..."
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21157 msgid "Open &Capture Device..."
21158 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21161 msgid "Open &Location from clipboard"
21162 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21165 msgid "Open &Recent Media"
21166 msgstr "Abrir medios &recientes"
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21169 msgid "Conve&rt / Save..."
21170 msgstr "Con&vertir..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21173 msgid "&Stream..."
21174 msgstr "&Emisión..."
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21177 msgid "Quit at the end of playlist"
21178 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21181 msgid "Close to systray"
21182 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21185 msgid "&Quit"
21186 msgstr "&Salir"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21189 msgid "&Effects and Filters"
21190 msgstr "Efectos y &filtros"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21193 msgid "&Track Synchronization"
21194 msgstr "&Sincronización de pista"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21197 msgid "Program Guide"
21198 msgstr "Guía de programa"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21201 msgid "Plu&gins and extensions"
21202 msgstr "Complementos y &extensiones"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21205 msgid "Customi&ze Interface..."
21206 msgstr "&Personalizar interfaz"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21209 msgid "&Preferences"
21210 msgstr "&Preferencias"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21213 msgid "&View"
21214 msgstr "&Ver"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21217 msgid "Play&list"
21218 msgstr "&Lista de reproducción"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21221 msgid "Ctrl+L"
21222 msgstr "Ctrl+L"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21225 msgid "Docked Playlist"
21226 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21229 msgid "Mi&nimal Interface"
21230 msgstr "Interfaz mí&nima"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21233 msgid "Ctrl+H"
21234 msgstr "Ctrl+H"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21237 msgid "&Fullscreen Interface"
21238 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21241 msgid "&Advanced Controls"
21242 msgstr "Controles &avanzados"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21245 msgid "Status Bar"
21246 msgstr "Barra de estado"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21249 msgid "Visualizations selector"
21250 msgstr "Selector de visualizaciones"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21253 msgid "&Increase Volume"
21254 msgstr "&Incrementar volumen"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21257 #, fuzzy
21258 msgid "D&ecrease Volume"
21259 msgstr "Bajar volumen"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21262 msgid "&Mute"
21263 msgstr "&Silenciar"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21266 msgid "Audio &Device"
21267 msgstr "&Dispositivo de audio"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21270 msgid "Audio &Track"
21271 msgstr "&Pista de audio"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21274 msgid "&Stereo Mode"
21275 msgstr "Modo &estéreo"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21278 msgid "&Visualizations"
21279 msgstr "&Visualizaciones"
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21282 msgid "Add &Subtitle File..."
21283 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21286 msgid "Sub &Track"
21287 msgstr "&Pista"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21290 msgid "Video &Track"
21291 msgstr "Pista de &vídeo"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21294 msgid "&Fullscreen"
21295 msgstr "&Pantalla completa"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21298 msgid "Always Fit &Window"
21299 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21302 msgid "Always &on Top"
21303 msgstr "Siempre sobre &todo"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21306 msgid "Set as Wall&paper"
21307 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21310 msgid "&Zoom"
21311 msgstr "&Ampliar"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21314 msgid "&Aspect Ratio"
21315 msgstr "Proporció&n"
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21318 msgid "&Crop"
21319 msgstr "&Recortar"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21322 msgid "&Deinterlace"
21323 msgstr "&Desentrelazar"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21326 msgid "&Deinterlace mode"
21327 msgstr "Modo &desentrelazado"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21330 msgid "Take &Snapshot"
21331 msgstr "Capturar &pantalla"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21334 msgid "T&itle"
21335 msgstr "&Título"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21338 msgid "&Chapter"
21339 msgstr "&Capítulo"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21342 msgid "&Program"
21343 msgstr "&Programa"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21346 msgid "&Manage"
21347 msgstr "Ad&ministrar"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21350 msgid "Check for &Updates..."
21351 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21354 msgid "&Stop"
21355 msgstr "Detener"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21358 msgid "Pre&vious"
21359 msgstr "&Anterior"
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21362 msgid "Ne&xt"
21363 msgstr "&Siguiente"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21366 msgid "Sp&eed"
21367 msgstr "&Velocidad"
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21370 msgid "&Faster"
21371 msgstr "Más &rápido"
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21374 msgid "N&ormal Speed"
21375 msgstr "Velocidad nor&mal"
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21378 msgid "Slo&wer"
21379 msgstr "Más &lento"
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21382 msgid "&Jump Forward"
21383 msgstr "Saltar a&delante"
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21386 msgid "Jump Bac&kward"
21387 msgstr "Saltar at&rás"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21390 msgid "Ctrl+T"
21391 msgstr "Ctrl+T"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21394 msgid "Open &Network..."
21395 msgstr "Abrir &red..."
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21398 msgid "Leave Fullscreen"
21399 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21402 msgid "&Playback"
21403 msgstr "&Reproducción"
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21406 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21407 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21410 msgid "Sho&w VLC media player"
21411 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21414 msgid "&Open Media"
21415 msgstr "&Abrir medio"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21418 msgid "&Clear"
21419 msgstr "&Borrar"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21422 #, fuzzy
21423 msgid "&Renderer"
21424 msgstr "Generador de texto"
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21427 #, fuzzy
21428 msgid "<Local>"
21429 msgstr "A capella"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21432 msgid "Scan"
21433 msgstr ""
21435 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21436 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21437 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21439 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21440 msgid ""
21441 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21442 "preferences dialog."
21443 msgstr ""
21444 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21445 "preferencias."
21447 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21448 msgid "Systray icon"
21449 msgstr "Icono de área de notificación"
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21452 msgid ""
21453 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21454 "basic actions."
21455 msgstr ""
21456 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21457 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21460 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21461 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21464 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21465 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21468 msgid "Show playing item name in window title"
21469 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21472 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21473 msgstr ""
21474 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21475 "controlador."
21477 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21478 msgid "Show notification popup on track change"
21479 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21481 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21482 msgid ""
21483 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21484 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21485 msgstr ""
21486 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21487 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21488 "minimizado u oculto."
21490 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21491 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21492 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21494 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21495 msgid ""
21496 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21497 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21498 "extensions."
21499 msgstr ""
21500 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21501 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21502 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21505 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21506 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21508 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21509 msgid ""
21510 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21511 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21512 "with composite extensions."
21513 msgstr ""
21514 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21515 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21516 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21518 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21519 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21520 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21522 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21523 msgid "Activate the updates availability notification"
21524 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21526 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21527 msgid ""
21528 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21529 "once every two weeks."
21530 msgstr ""
21531 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21532 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21535 msgid "Number of days between two update checks"
21536 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21539 msgid "Ask for network policy at start"
21540 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21543 msgid "Save the recently played items in the menu"
21544 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21547 msgid "List of words separated by | to filter"
21548 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21551 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21552 msgstr ""
21553 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21554 "reproductor"
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21557 #, fuzzy
21558 msgid "Define the colors of the volume slider"
21559 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21562 #, fuzzy
21563 msgid ""
21564 "Define the colors of the volume slider\n"
21565 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21566 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21567 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21568 msgstr ""
21569 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21570 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21571 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21572 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21575 #, fuzzy
21576 msgid "Selection of the starting mode and look"
21577 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21579 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21580 msgid ""
21581 "Start VLC with:\n"
21582 " - normal mode\n"
21583 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21584 " - minimal mode with limited controls"
21585 msgstr ""
21586 "Iniciar VLC con:\n"
21587 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21588 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21589 "letras, carátulas...\n"
21590 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21592 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21593 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21594 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21597 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21598 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21601 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21602 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21605 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21606 msgstr ""
21607 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21608 "que está la interfaz"
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21611 msgid "Load extensions on startup"
21612 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21615 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21616 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21618 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21619 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21620 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21622 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21623 msgid "Display background cone or art"
21624 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21626 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21627 msgid ""
21628 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21629 "disabled to prevent burning screen."
21630 msgstr ""
21631 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21632 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21633 "pantalla."
21635 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21636 msgid "Expanding background cone or art."
21637 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21639 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21640 msgid "Background art fits window's size"
21641 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21643 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21644 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21645 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21648 msgid ""
21649 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21650 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21651 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21652 "and change the system volume when VLC is not selected."
21653 msgstr ""
21654 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21655 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21656 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21657 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21659 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21660 #, fuzzy
21661 msgid "When to raise the interface"
21662 msgstr "Ajustes de la interfaz principal"
21664 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21665 #, fuzzy
21666 msgid ""
21667 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21668 "audio playback starts, or never"
21669 msgstr ""
21670 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
21672 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21673 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21674 msgstr ""
21676 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21677 msgid "When minimized"
21678 msgstr "Al estar minimizado"
21680 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21681 msgid "Both"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21685 msgid "Qt interface"
21686 msgstr "Interfaz Qt"
21688 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21689 msgid "errors"
21690 msgstr "errores"
21692 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21693 msgid "warnings"
21694 msgstr "avisos"
21696 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21697 msgid "debug"
21698 msgstr "depurar"
21700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21701 msgid "Open a skin file"
21702 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21705 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21706 msgstr ""
21707 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21710 msgid "Playlist Files|"
21711 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21714 #, fuzzy
21715 msgid "|All Files|*"
21716 msgstr "Todos los archivos"
21718 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21719 msgid "Open playlist"
21720 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21722 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21723 msgid "Save playlist"
21724 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21726 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21727 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21728 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21731 msgid "Skin to use"
21732 msgstr "Piel a usar"
21734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21735 msgid "Path to the skin to use."
21736 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21739 msgid "Config of last used skin"
21740 msgstr "Configuración de última piel usada"
21742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21743 msgid ""
21744 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21745 "automatically, do not touch it."
21746 msgstr ""
21747 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21748 "automáticamente, no la modifique."
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21751 msgid "Show a systray icon for VLC"
21752 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21756 msgid "Show VLC on the taskbar"
21757 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21760 msgid "Enable transparency effects"
21761 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21764 msgid ""
21765 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21766 "when moving windows does not behave correctly."
21767 msgstr ""
21768 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21769 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21773 msgid "Use a skinned playlist"
21774 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21777 msgid "Display video in a skinned window if any"
21778 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21781 msgid ""
21782 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21783 "play back video even though no video tag is implemented"
21784 msgstr ""
21785 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21786 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21789 msgid "Skinnable Interface"
21790 msgstr "Interfaz con piel"
21792 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21793 msgid "Select skin"
21794 msgstr "Seleccionar piel"
21796 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21797 #, fuzzy
21798 msgid "Open skin..."
21799 msgstr "Abrir piel..."
21801 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21802 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21803 msgstr ""
21805 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21806 msgid ""
21807 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21808 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21809 msgstr ""
21811 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21812 msgid "MMAL decoder"
21813 msgstr "Decodificador MMAL"
21815 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21816 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21817 msgstr ""
21819 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21820 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21821 msgstr ""
21823 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21824 msgid ""
21825 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21826 "directly above and a black background directly below."
21827 msgstr ""
21829 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21830 msgid "Blank screen below video."
21831 msgstr ""
21833 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21834 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21835 msgstr ""
21837 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21838 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21839 msgstr "Ajustar frecuencia de refresco HDMI de vídeo."
21841 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21842 #, fuzzy
21843 msgid "Force interlaced video mode."
21844 msgstr "Modo entrelazado puro."
21846 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21847 msgid ""
21848 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21849 "content."
21850 msgstr ""
21852 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21853 msgid "MMAL vout"
21854 msgstr "MMAL vout"
21856 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21857 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21858 msgstr "Componente para Raspberry Pi de tipo MMAL vout"
21860 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21861 msgid "VDPAU adjust video filter"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21865 msgid "VDPAU video decoder"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21869 msgid "Temporal-spatial"
21870 msgstr "Temporal-espacial"
21872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21873 msgid "VDPAU"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21877 msgid "VDPAU surface conversions"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21881 msgid "Deinterlacing algorithm"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21885 msgid "Inverse telecine"
21886 msgstr ""
21888 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21889 msgid "Deinterlace chroma skip"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21893 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21897 msgid "Noise reduction level"
21898 msgstr "Reducción de nivel de ruido"
21900 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21901 msgid "Scaling quality"
21902 msgstr "Calidad de Escalado"
21904 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21905 msgid "High quality scaling level"
21906 msgstr "Nivel de escalado de alta calidad"
21908 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21909 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21910 msgstr ""
21912 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21913 msgid "VDPAU output"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21917 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21918 msgstr ""
21920 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21921 #, fuzzy
21922 msgid "VAAPI filters"
21923 msgstr "Filtros de audio"
21925 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Video Accelerated API filters"
21928 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
21930 #: modules/keystore/keychain.m:40
21931 #, fuzzy
21932 msgid "No"
21933 msgstr "&No"
21935 #: modules/keystore/keychain.m:40
21936 msgid "Any"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/keystore/keychain.m:46
21940 #, fuzzy
21941 msgid "System default"
21942 msgstr "Predeterminado del sistema"
21944 #: modules/keystore/keychain.m:47
21945 msgid "After first unlock"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/keystore/keychain.m:48
21949 msgid "After first unlock, on this device only"
21950 msgstr ""
21952 #: modules/keystore/keychain.m:50
21953 msgid "When passcode set, on this device only"
21954 msgstr ""
21956 #: modules/keystore/keychain.m:51
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Always, on this device only"
21959 msgstr "Siempre sobre todo"
21961 #: modules/keystore/keychain.m:52
21962 msgid "When unlocked"
21963 msgstr ""
21965 #: modules/keystore/keychain.m:53
21966 msgid "When unlocked, on this device only"
21967 msgstr ""
21969 #: modules/keystore/keychain.m:56
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Synchronize stored items"
21972 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
21974 #: modules/keystore/keychain.m:57
21975 msgid ""
21976 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21977 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21978 msgstr ""
21980 #: modules/keystore/keychain.m:59
21981 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21982 msgstr ""
21984 #: modules/keystore/keychain.m:61
21985 msgid "Keychain access group"
21986 msgstr ""
21988 #: modules/keystore/keychain.m:62
21989 msgid ""
21990 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21991 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21992 msgstr ""
21994 #: modules/keystore/keychain.m:108
21995 msgid "Keychain keystore"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/keystore/keychain.m:109
21999 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22003 msgid ""
22004 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22005 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22006 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22007 msgstr ""
22008 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22009 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22010 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22012 #: modules/lua/vlc.c:49
22013 msgid "Lua interface"
22014 msgstr "Interfaz Lua"
22016 #: modules/lua/vlc.c:50
22017 msgid "Lua interface module to load"
22018 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22020 #: modules/lua/vlc.c:52
22021 msgid "Lua interface configuration"
22022 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22024 #: modules/lua/vlc.c:53
22025 msgid ""
22026 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22027 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22028 msgstr ""
22029 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22030 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22032 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22033 msgid "A single password restricts access to this interface."
22034 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22036 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22037 msgid "Source directory"
22038 msgstr "Carpeta fuente"
22040 #: modules/lua/vlc.c:59
22041 msgid "Directory index"
22042 msgstr "Índice de la carpeta"
22044 #: modules/lua/vlc.c:60
22045 msgid "Allow to build directory index"
22046 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22048 #: modules/lua/vlc.c:63
22049 msgid ""
22050 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22051 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22052 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22053 msgstr ""
22054 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22055 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22056 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22058 #: modules/lua/vlc.c:68
22059 msgid ""
22060 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22061 "4212."
22062 msgstr ""
22063 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22064 "es 4212."
22066 #: modules/lua/vlc.c:76
22067 msgid "CLI input"
22068 msgstr "Entrada CLI"
22070 #: modules/lua/vlc.c:77
22071 msgid ""
22072 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22073 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22074 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22075 msgstr ""
22076 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22077 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22078 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22080 #: modules/lua/vlc.c:85
22081 msgid "Lua"
22082 msgstr "Lua"
22084 #: modules/lua/vlc.c:86
22085 msgid "Lua interpreter"
22086 msgstr "Intérprete Lua"
22088 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22089 msgid "Lua HTTP"
22090 msgstr "Lua HTTP"
22092 #: modules/lua/vlc.c:107
22093 msgid "Lua CLI"
22094 msgstr "Lua CLI"
22096 #: modules/lua/vlc.c:111
22097 msgid "Command-line interface"
22098 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22100 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22101 msgid "Lua Telnet"
22102 msgstr "Lua Telnet"
22104 #: modules/lua/vlc.c:135
22105 msgid "Lua Meta Fetcher"
22106 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22108 #: modules/lua/vlc.c:136
22109 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22110 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22112 #: modules/lua/vlc.c:141
22113 msgid "Lua Meta Reader"
22114 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22116 #: modules/lua/vlc.c:142
22117 msgid "Read meta data using lua scripts"
22118 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22120 #: modules/lua/vlc.c:148
22121 msgid "Lua Playlist"
22122 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22124 #: modules/lua/vlc.c:149
22125 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22126 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22128 #: modules/lua/vlc.c:154
22129 msgid "Lua Art"
22130 msgstr "Arte Lua"
22132 #: modules/lua/vlc.c:155
22133 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22134 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22136 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22137 msgid "Lua Extension"
22138 msgstr "Extensión Lua"
22140 #: modules/lua/vlc.c:167
22141 msgid "Lua SD Module"
22142 msgstr "Módulo SD Lua"
22144 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22145 msgid "Folder meta data"
22146 msgstr "Carpeta de metadatos"
22148 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22149 msgid "Album art filename"
22150 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22152 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22153 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22154 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22157 msgid "Blues"
22158 msgstr "Blues"
22160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22161 msgid "Classic Rock"
22162 msgstr "Rock clásico"
22164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22165 msgid "Country"
22166 msgstr "Country"
22168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22169 msgid "Disco"
22170 msgstr "Disco"
22172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22173 msgid "Funk"
22174 msgstr "Funk"
22176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22177 msgid "Grunge"
22178 msgstr "Grunge"
22180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22181 msgid "Hip-Hop"
22182 msgstr "Hip-Hop"
22184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22185 msgid "Jazz"
22186 msgstr "Jazz"
22188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22189 msgid "Metal"
22190 msgstr "Metal"
22192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22193 msgid "New Age"
22194 msgstr "Nueva era"
22196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22197 msgid "Oldies"
22198 msgstr "Oldies"
22200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22201 msgid "Other"
22202 msgstr "Otro"
22204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22205 msgid "R&B"
22206 msgstr "Rithim & Blues"
22208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22209 msgid "Rap"
22210 msgstr "Rap"
22212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22213 msgid "Industrial"
22214 msgstr "Industrial"
22216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22217 msgid "Alternative"
22218 msgstr "Alternativa"
22220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22221 msgid "Death Metal"
22222 msgstr "Death Metal"
22224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22225 msgid "Pranks"
22226 msgstr "Pranks"
22228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22229 msgid "Soundtrack"
22230 msgstr "Banda sonora"
22232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22233 msgid "Euro-Techno"
22234 msgstr "Tecno europeo"
22236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22237 msgid "Ambient"
22238 msgstr "Ambiental"
22240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22241 msgid "Trip-Hop"
22242 msgstr "Trip-Hop"
22244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22245 msgid "Vocal"
22246 msgstr "A capella"
22248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22249 msgid "Jazz+Funk"
22250 msgstr "Jazz+Funk"
22252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22253 msgid "Fusion"
22254 msgstr "Fusión"
22256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22257 msgid "Trance"
22258 msgstr "Trance"
22260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22261 msgid "Instrumental"
22262 msgstr "Instrumental"
22264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22265 msgid "Acid"
22266 msgstr "Acid"
22268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22269 msgid "House"
22270 msgstr "House"
22272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22273 msgid "Sound Clip"
22274 msgstr "Clip de sonido"
22276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22277 msgid "Gospel"
22278 msgstr "Gospel"
22280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22281 msgid "Noise"
22282 msgstr "Ruido"
22284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22285 msgid "Alternative Rock"
22286 msgstr "Rock alternativo"
22288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22289 msgid "Bass"
22290 msgstr "Graves"
22292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22293 msgid "Soul"
22294 msgstr "Soul"
22296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22297 msgid "Punk"
22298 msgstr "Punk"
22300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22301 msgid "Meditative"
22302 msgstr "Meditativa"
22304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22305 msgid "Instrumental Pop"
22306 msgstr "Pop instrumental"
22308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22309 msgid "Instrumental Rock"
22310 msgstr "Rock instrumental"
22312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22313 msgid "Ethnic"
22314 msgstr "Étnica"
22316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22317 msgid "Gothic"
22318 msgstr "Gótica"
22320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22321 msgid "Darkwave"
22322 msgstr "Darkwave"
22324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22325 msgid "Techno-Industrial"
22326 msgstr "Tecno industrial"
22328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22329 msgid "Electronic"
22330 msgstr "Electrónica"
22332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22333 msgid "Pop-Folk"
22334 msgstr "Pop folk"
22336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22337 msgid "Eurodance"
22338 msgstr "Dance europeo"
22340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22341 msgid "Dream"
22342 msgstr "Dream"
22344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22345 msgid "Southern Rock"
22346 msgstr "Rock sureño"
22348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22349 msgid "Comedy"
22350 msgstr "Comedia"
22352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22353 msgid "Cult"
22354 msgstr "Culto"
22356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22357 msgid "Gangsta"
22358 msgstr "Gangsta"
22360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22361 msgid "Top 40"
22362 msgstr "Los 40"
22364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22365 msgid "Christian Rap"
22366 msgstr "Rap cristiano"
22368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22369 msgid "Pop/Funk"
22370 msgstr "Pop/Funk"
22372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22373 msgid "Jungle"
22374 msgstr "Jungle"
22376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22377 msgid "Native American"
22378 msgstr "Nativa americana"
22380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22381 msgid "Cabaret"
22382 msgstr "Cabaret"
22384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22385 msgid "New Wave"
22386 msgstr "New Wave"
22388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22389 msgid "Rave"
22390 msgstr "Rave"
22392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22393 msgid "Showtunes"
22394 msgstr "Showtunes"
22396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22397 msgid "Trailer"
22398 msgstr "Trailer"
22400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22401 msgid "Lo-Fi"
22402 msgstr "Lo-Fi"
22404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22405 msgid "Tribal"
22406 msgstr "Tribal"
22408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22409 msgid "Acid Punk"
22410 msgstr "Acid Punk"
22412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22413 msgid "Acid Jazz"
22414 msgstr "Acid Jazz"
22416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22417 msgid "Polka"
22418 msgstr "Polka"
22420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22421 msgid "Retro"
22422 msgstr "Retro"
22424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22425 msgid "Musical"
22426 msgstr "Musical"
22428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22429 msgid "Rock & Roll"
22430 msgstr "Rock & Roll"
22432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22433 msgid "Hard Rock"
22434 msgstr "Rock duro"
22436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22437 msgid "Folk"
22438 msgstr "Folk"
22440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22441 msgid "Folk-Rock"
22442 msgstr "Folk-Rock"
22444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22445 msgid "National Folk"
22446 msgstr "Folk nacional"
22448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22449 msgid "Swing"
22450 msgstr "Swing"
22452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22453 msgid "Fast Fusion"
22454 msgstr "Fast Fusion"
22456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22457 msgid "Bebob"
22458 msgstr "Bebob"
22460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22461 msgid "Revival"
22462 msgstr "Revival"
22464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22465 msgid "Celtic"
22466 msgstr "Celta"
22468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22469 msgid "Bluegrass"
22470 msgstr "Bluegrass"
22472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22473 msgid "Avantgarde"
22474 msgstr "Vanguardista"
22476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22477 msgid "Gothic Rock"
22478 msgstr "Rock gótico"
22480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22481 msgid "Progressive Rock"
22482 msgstr "Rock progresivo"
22484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22485 msgid "Psychedelic Rock"
22486 msgstr "Rock psicodélico"
22488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22489 msgid "Symphonic Rock"
22490 msgstr "Rock sinfónico"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22493 msgid "Slow Rock"
22494 msgstr "Rock lento"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22497 msgid "Big Band"
22498 msgstr "Big Band"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22501 msgid "Easy Listening"
22502 msgstr "Fácil escuchado"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22505 msgid "Acoustic"
22506 msgstr "Acústico"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22509 msgid "Humour"
22510 msgstr "Humor"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22513 msgid "Speech"
22514 msgstr "Discurso"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22517 msgid "Chanson"
22518 msgstr "Cantares"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22521 msgid "Opera"
22522 msgstr "Ópera"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22525 msgid "Chamber Music"
22526 msgstr "Música de cámara"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22529 msgid "Sonata"
22530 msgstr "Sonata"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22533 msgid "Symphony"
22534 msgstr "Sinfonía"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22537 msgid "Booty Bass"
22538 msgstr "Booty Bass"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22541 msgid "Primus"
22542 msgstr "Primus"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22545 msgid "Porn Groove"
22546 msgstr "Porn Groove"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22549 msgid "Satire"
22550 msgstr "Sátira"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22553 msgid "Slow Jam"
22554 msgstr "Slow Jam"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22557 msgid "Tango"
22558 msgstr "Tango"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22561 msgid "Samba"
22562 msgstr "Samba"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22565 msgid "Folklore"
22566 msgstr "Folclore"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22569 msgid "Ballad"
22570 msgstr "Balada"
22572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22573 msgid "Power Ballad"
22574 msgstr "Power Ballad"
22576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22577 msgid "Rhythmic Soul"
22578 msgstr "Soul rítmico"
22580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22581 msgid "Freestyle"
22582 msgstr "Estilo libre"
22584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22585 msgid "Duet"
22586 msgstr "Dueto"
22588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22589 msgid "Punk Rock"
22590 msgstr "Punk Rock"
22592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22593 msgid "Drum Solo"
22594 msgstr "Solo de batería"
22596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22597 msgid "Acapella"
22598 msgstr "Acapella"
22600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22601 msgid "Euro-House"
22602 msgstr "Euro-House"
22604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22605 msgid "Dance Hall"
22606 msgstr "Dance Hall"
22608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22609 msgid "Goa"
22610 msgstr "Goa"
22612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22613 msgid "Drum & Bass"
22614 msgstr "Batería y bajo"
22616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22617 msgid "Club - House"
22618 msgstr "Club - House"
22620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22621 msgid "Hardcore"
22622 msgstr "Hardcore"
22624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22625 msgid "Terror"
22626 msgstr "Terror"
22628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22629 msgid "Indie"
22630 msgstr "Indie"
22632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22633 msgid "BritPop"
22634 msgstr "BritPop"
22636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22637 msgid "Negerpunk"
22638 msgstr "Negerpunk"
22640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22641 msgid "Polsk Punk"
22642 msgstr "Punk polaco"
22644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22645 msgid "Beat"
22646 msgstr "Beat"
22648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22649 msgid "Christian Gangsta Rap"
22650 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22653 msgid "Heavy Metal"
22654 msgstr "Heavy Metal"
22656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22657 msgid "Black Metal"
22658 msgstr "Black Metal"
22660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22661 msgid "Crossover"
22662 msgstr "Crossover"
22664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22665 msgid "Contemporary Christian"
22666 msgstr "Contemporania cristiana"
22668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22669 msgid "Christian Rock"
22670 msgstr "Rock cristiano"
22672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22673 msgid "Merengue"
22674 msgstr "Merengue"
22676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22677 msgid "Salsa"
22678 msgstr "Salsa"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22681 msgid "Thrash Metal"
22682 msgstr "Thrash Metal"
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22685 msgid "Anime"
22686 msgstr "Anime"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22689 msgid "JPop"
22690 msgstr "JPop"
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22693 msgid "Synthpop"
22694 msgstr "Synthpop"
22696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22697 msgid "The username of your last.fm account"
22698 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22701 msgid "The password of your last.fm account"
22702 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22705 msgid "Scrobbler URL"
22706 msgstr "URL «scrobbler»"
22708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22709 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22710 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22713 msgid "Audioscrobbler"
22714 msgstr "Audioscrobbler"
22716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22717 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22718 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22721 msgid "last.fm: Authentication failed"
22722 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22725 msgid ""
22726 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22727 "relaunch VLC."
22728 msgstr ""
22729 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22730 "preferencias y relanza VLC. "
22732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22733 msgid "Last.fm username not set"
22734 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22737 msgid ""
22738 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22739 "VLC.\n"
22740 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22741 msgstr ""
22742 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22743 "reiniciar VLC.\n"
22744 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22746 #: modules/misc/gnutls.c:477
22747 #, fuzzy
22748 msgid ""
22749 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22750 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22751 msgstr ""
22752 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22753 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22754 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22755 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22756 "\n"
22757 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22759 #: modules/misc/gnutls.c:483
22760 #, fuzzy
22761 msgid ""
22762 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22763 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22764 "Authority."
22765 msgstr ""
22766 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22767 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22768 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22769 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22770 "privacidad.\n"
22771 "\n"
22772 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22774 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22775 #: modules/misc/securetransport.c:338
22776 msgid "Abort"
22777 msgstr "Abortar"
22779 #: modules/misc/gnutls.c:494
22780 msgid "View certificate"
22781 msgstr "Ver certificado"
22783 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22784 #: modules/misc/securetransport.c:340
22785 msgid "Insecure site"
22786 msgstr "Sitio inseguro"
22788 #: modules/misc/gnutls.c:496
22789 #, c-format
22790 msgid ""
22791 "You attempted to reach %s. %s\n"
22792 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22793 "your privacy, or a configuration error.\n"
22794 "\n"
22795 "If in doubt, abort now.\n"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/misc/gnutls.c:515
22799 msgid "Accept 24 hours"
22800 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22802 #: modules/misc/gnutls.c:515
22803 msgid "Accept permanently"
22804 msgstr "Aceptar permanentemente"
22806 #: modules/misc/gnutls.c:517
22807 #, c-format
22808 msgid ""
22809 "This is the certificate presented by %s:\n"
22810 "%s\n"
22811 "\n"
22812 "If in doubt, abort now.\n"
22813 msgstr ""
22814 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22815 "%s\n"
22816 "\n"
22817 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22819 #: modules/misc/gnutls.c:748
22820 msgid "Use system trust database"
22821 msgstr ""
22823 #: modules/misc/gnutls.c:750
22824 msgid ""
22825 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22826 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22827 msgstr ""
22829 #: modules/misc/gnutls.c:753
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Trust directory"
22832 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
22834 #: modules/misc/gnutls.c:755
22835 msgid ""
22836 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22837 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22838 msgstr ""
22840 #: modules/misc/gnutls.c:758
22841 msgid "TLS cipher priorities"
22842 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22844 #: modules/misc/gnutls.c:759
22845 msgid ""
22846 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22847 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22848 msgstr ""
22849 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22850 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22851 "TLS para la sintaxis detallada."
22853 #: modules/misc/gnutls.c:770
22854 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22855 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22857 #: modules/misc/gnutls.c:772
22858 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22859 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22861 #: modules/misc/gnutls.c:773
22862 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22863 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22865 #: modules/misc/gnutls.c:774
22866 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22867 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:779
22870 msgid "GNU TLS transport layer security"
22871 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:793
22874 msgid "GNU TLS server"
22875 msgstr "Servidor GNU TLS"
22877 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22878 msgid "Playing some media."
22879 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22881 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22882 #, fuzzy
22883 msgid "D-Bus screensaver"
22884 msgstr "Salvapantallas XDG"
22886 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22887 #, fuzzy
22888 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22889 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22891 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22892 msgid "XDG-screensaver"
22893 msgstr "Salvapantallas XDG"
22895 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22896 msgid "XDG screen saver inhibition"
22897 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22899 #: modules/misc/logger.c:49
22900 msgid "Logging"
22901 msgstr "Conectando"
22903 #: modules/misc/logger.c:50
22904 msgid "File logging"
22905 msgstr "Archivo de registro"
22907 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22908 msgid "M3U playlist export"
22909 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22911 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22912 msgid "M3U8 playlist export"
22913 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22915 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22916 msgid "XSPF playlist export"
22917 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22919 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22920 msgid "HTML playlist export"
22921 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22923 #: modules/misc/rtsp.c:63
22924 msgid "Maximum number of connections"
22925 msgstr "Máximo número de conexiones"
22927 #: modules/misc/rtsp.c:64
22928 msgid ""
22929 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22930 "0 means no limit."
22931 msgstr ""
22932 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22933 "es sin límite."
22935 #: modules/misc/rtsp.c:67
22936 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22937 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22939 #: modules/misc/rtsp.c:69
22940 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22941 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22943 #: modules/misc/rtsp.c:71
22944 msgid ""
22945 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22946 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22947 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22948 "The default is 5."
22949 msgstr ""
22950 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22951 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22952 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22953 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22955 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22956 msgid "RTSP VoD"
22957 msgstr "RTSP VoD"
22959 #: modules/misc/rtsp.c:78
22960 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22961 msgstr ""
22963 #: modules/misc/securetransport.c:55
22964 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22965 msgstr ""
22967 #: modules/misc/securetransport.c:68
22968 msgid "TLS server support for OS X"
22969 msgstr ""
22971 #: modules/misc/securetransport.c:330
22972 #, c-format
22973 msgid ""
22974 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22975 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22976 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22977 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22978 "\n"
22979 "If in doubt, abort now.\n"
22980 msgstr ""
22981 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22982 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22983 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22984 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22985 "\n"
22986 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22988 #: modules/misc/securetransport.c:339
22989 msgid "Accept certificate temporarily"
22990 msgstr "Aceptar temporalmente el certificado"
22992 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22993 msgid "Stats"
22994 msgstr "Estadísticas"
22996 #: modules/misc/stats.c:216
22997 msgid "Stats encoder function"
22998 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23000 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23001 msgid "Stats decoder"
23002 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23004 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23005 msgid "Stats decoder function"
23006 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23008 #: modules/misc/stats.c:240
23009 msgid "Stats demux"
23010 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23012 #: modules/misc/stats.c:241
23013 msgid "Stats demux function"
23014 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23016 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23017 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23018 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23020 #: modules/mux/asf.c:57
23021 msgid "Title to put in ASF comments."
23022 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23024 #: modules/mux/asf.c:59
23025 msgid "Author to put in ASF comments."
23026 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23028 #: modules/mux/asf.c:61
23029 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23030 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23032 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23033 msgid "Comment"
23034 msgstr "Comentario"
23036 #: modules/mux/asf.c:63
23037 msgid "Comment to put in ASF comments."
23038 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23040 #: modules/mux/asf.c:65
23041 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23042 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23044 #: modules/mux/asf.c:66
23045 msgid "Packet Size"
23046 msgstr "Tamaño de paquete"
23048 #: modules/mux/asf.c:67
23049 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23050 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23052 #: modules/mux/asf.c:68
23053 msgid "Bitrate override"
23054 msgstr "Anular tasa de bits"
23056 #: modules/mux/asf.c:69
23057 msgid ""
23058 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23059 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23060 "in bytes"
23061 msgstr ""
23062 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23063 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23064 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23066 #: modules/mux/asf.c:73
23067 msgid "ASF muxer"
23068 msgstr "Muxer ASF"
23070 #: modules/mux/asf.c:563
23071 msgid "Unknown Video"
23072 msgstr "Vídeo desconocido"
23074 #: modules/mux/avi.c:55
23075 msgid "Subject"
23076 msgstr ""
23078 #: modules/mux/avi.c:56
23079 msgid "Encoder"
23080 msgstr "Codificador"
23082 #: modules/mux/avi.c:57
23083 msgid "Keywords"
23084 msgstr "Palabras clave"
23086 #: modules/mux/avi.c:60
23087 msgid "AVI muxer"
23088 msgstr "Muxer AVI"
23090 #: modules/mux/dummy.c:45
23091 msgid "Dummy/Raw muxer"
23092 msgstr "Muxer simulado/raw"
23094 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23095 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23096 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23098 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23099 msgid ""
23100 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23101 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23102 "downloading."
23103 msgstr ""
23104 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23105 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23107 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23108 msgid "MP4/MOV muxer"
23109 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23111 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23112 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23113 msgstr ""
23115 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23116 msgid "DTS delay (ms)"
23117 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23119 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23120 msgid ""
23121 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23122 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23123 "inside the client decoder."
23124 msgstr ""
23125 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23126 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23127 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23128 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23131 msgid "PES maximum size"
23132 msgstr "Máximo tamaño PES"
23134 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23135 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23136 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23139 msgid "PS muxer"
23140 msgstr "Muxer PS"
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23143 msgid "Video PID"
23144 msgstr "PID de vídeo"
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23147 msgid ""
23148 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23149 "the video."
23150 msgstr ""
23151 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23152 "vídeo."
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23155 msgid "Audio PID"
23156 msgstr "PID de audio"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23159 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23160 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23163 msgid "SPU PID"
23164 msgstr "PID de SPU"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23167 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23168 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23171 msgid "PMT PID"
23172 msgstr "PMT PID"
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23175 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23176 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23179 msgid "TS ID"
23180 msgstr "ID de TS"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23183 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23184 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23187 msgid "NET ID"
23188 msgstr "ID de NET"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23191 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23192 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23195 msgid "PMT Program numbers"
23196 msgstr "Números de programa PMT"
23198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23199 msgid ""
23200 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23201 "to be enabled."
23202 msgstr ""
23203 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23204 "PID a ID de ES»."
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23207 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23208 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23211 msgid ""
23212 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23213 "be enabled."
23214 msgstr ""
23215 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23216 "a ID de ES»."
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23219 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23220 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23223 #, fuzzy
23224 msgid ""
23225 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23226 "to be enabled."
23227 msgstr ""
23228 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23229 "a ID de ES»."
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23232 msgid "Set PID to ID of ES"
23233 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23236 msgid ""
23237 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23238 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23239 msgstr ""
23240 "Establece el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23241 "pid y permite tener los mismo PIDs en las emisiones de entrada y salida."
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23244 msgid "Data alignment"
23245 msgstr "Alineación de datos"
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23248 msgid ""
23249 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23250 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23251 msgstr ""
23252 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23253 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23256 msgid "Shaping delay (ms)"
23257 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23260 msgid ""
23261 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23262 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23263 "especially for reference frames."
23264 msgstr ""
23265 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23266 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23267 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23270 msgid "Use keyframes"
23271 msgstr "Usar fotogramas clave"
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23274 msgid ""
23275 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23276 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23277 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23278 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23279 "the biggest frames in the stream."
23280 msgstr ""
23281 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23282 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23283 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23284 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23285 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23288 msgid "PCR interval (ms)"
23289 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23292 msgid ""
23293 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23294 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23295 msgstr ""
23296 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23297 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23298 "predeterminada es 70ms)."
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23301 msgid "Minimum B (deprecated)"
23302 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23306 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23309 msgid "Maximum B (deprecated)"
23310 msgstr "B máximo (depreciado)"
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23313 msgid ""
23314 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23315 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23316 "inside the client decoder."
23317 msgstr ""
23318 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23319 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23320 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23321 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23324 msgid "Crypt audio"
23325 msgstr "Cifrar audio"
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23328 msgid "Crypt audio using CSA"
23329 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23332 msgid "Crypt video"
23333 msgstr "Cifrar vídeo"
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23336 msgid "Crypt video using CSA"
23337 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23340 msgid "CSA Key in use"
23341 msgstr "Clave CSA en uso"
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23344 msgid ""
23345 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23346 "second/2 one."
23347 msgstr ""
23348 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23349 "la par/segunda/2."
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23352 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23353 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23356 msgid ""
23357 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23358 "header from the value before encrypting."
23359 msgstr ""
23360 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23361 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23364 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23365 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23367 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23368 msgid "Multipart JPEG muxer"
23369 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23371 #: modules/mux/ogg.c:47
23372 msgid "Index interval"
23373 msgstr "Intervalo de indexado"
23375 #: modules/mux/ogg.c:48
23376 msgid ""
23377 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23378 msgstr ""
23380 #: modules/mux/ogg.c:50
23381 msgid "Index size ratio"
23382 msgstr "Tamaño de radio de indexado."
23384 #: modules/mux/ogg.c:52
23385 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23386 msgstr ""
23388 #: modules/mux/ogg.c:60
23389 msgid "Ogg/OGM muxer"
23390 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23392 #: modules/mux/wav.c:46
23393 msgid "WAV muxer"
23394 msgstr "Demuxor WAV"
23396 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23397 #, fuzzy
23398 msgid "OS X Notification Plugin"
23399 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23401 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23402 msgid "New input playing"
23403 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23405 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23406 msgid "Now playing"
23407 msgstr "Ahora reproduciendo"
23409 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23410 #, fuzzy
23411 msgid "Skip"
23412 msgstr "Omitir publicidad"
23414 #: modules/notify/notify.c:55
23415 msgid "Timeout (ms)"
23416 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23418 #: modules/notify/notify.c:56
23419 #, fuzzy
23420 msgid "How long the notification will be displayed."
23421 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23423 #: modules/notify/notify.c:61
23424 msgid "Notify"
23425 msgstr "Notificar"
23427 #: modules/notify/notify.c:62
23428 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23429 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23431 #: modules/packetizer/a52.c:51
23432 msgid "A/52 audio packetizer"
23433 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
23435 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23436 msgid "avparser packetizer"
23437 msgstr ""
23439 #: modules/packetizer/copy.c:48
23440 msgid "Copy packetizer"
23441 msgstr "Copiar empaquetador"
23443 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23444 msgid "Dirac packetizer"
23445 msgstr "Empaquetador Dirac"
23447 #: modules/packetizer/dts.c:47
23448 msgid "DTS audio packetizer"
23449 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
23451 #: modules/packetizer/flac.c:49
23452 msgid "Flac audio packetizer"
23453 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23455 #: modules/packetizer/h264.c:62
23456 msgid "H.264 video packetizer"
23457 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23459 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23460 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23461 msgstr ""
23463 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23464 msgid "MLP/TrueHD parser"
23465 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23467 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23468 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23469 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23471 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23472 msgid "MPEG4 video packetizer"
23473 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23475 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23476 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23477 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
23479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23480 msgid "Sync on Intra Frame"
23481 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23484 msgid ""
23485 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23486 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23487 msgstr ""
23488 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23489 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23490 "Intra Fotograma hallado."
23492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23493 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23494 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23496 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23497 msgid "MPEG Video"
23498 msgstr "Vídeo MPEG"
23500 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23501 msgid "VC-1 packetizer"
23502 msgstr "Empaquetador VC-1"
23504 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Zeroconf network services"
23507 msgstr "Servicios Bonjour"
23509 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23510 #, fuzzy
23511 msgid "Zeroconf services"
23512 msgstr "Servicios Bonjour"
23514 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23515 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23516 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Bonjour Network Discovery"
23519 msgstr "Servicios Bonjour"
23521 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23522 #, fuzzy
23523 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23524 msgstr "Servicios Bonjour"
23526 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23527 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23528 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23529 msgid "My Videos"
23530 msgstr "Mis vídeos"
23532 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23533 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23534 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23535 msgid "My Music"
23536 msgstr "Mi música"
23538 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23539 msgid "Picture"
23540 msgstr "Imagen"
23542 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23543 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23544 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23545 msgid "My Pictures"
23546 msgstr "Mis imágenes"
23548 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23549 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23550 msgid "MTP devices"
23551 msgstr "Dispositivos MTP"
23553 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23554 msgid "MTP Device"
23555 msgstr "Dispositivo MTP"
23557 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23558 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23559 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23560 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23561 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23562 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23563 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23564 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23565 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23566 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23567 msgid "Discs"
23568 msgstr "Discos"
23570 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23571 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23572 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23573 msgid "Podcasts"
23574 msgstr "Podcasts"
23576 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23577 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23578 msgid "Podcast URLs list"
23579 msgstr "Lista de URLs podcast"
23581 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23582 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23583 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23585 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23586 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23587 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23588 msgid "Audio capture"
23589 msgstr "Captura de audio"
23591 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23592 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23593 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23595 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23596 msgid "Generic"
23597 msgstr "Genérico"
23599 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23600 msgid "SAP multicast address"
23601 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23603 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23604 msgid ""
23605 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23606 "However, you can specify a specific address."
23607 msgstr ""
23608 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23609 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23611 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23612 msgid "SAP timeout (seconds)"
23613 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23615 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23616 msgid ""
23617 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23618 msgstr ""
23619 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23621 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23622 msgid "Try to parse the announce"
23623 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23625 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23626 msgid ""
23627 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23628 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23629 msgstr ""
23630 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23631 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23633 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23634 msgid "SAP Strict mode"
23635 msgstr "Modo estricto de SAP"
23637 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23638 msgid ""
23639 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23640 "announcements."
23641 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23643 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23644 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23645 msgid "Network streams (SAP)"
23646 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23648 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23649 msgid "SAP"
23650 msgstr "SAP"
23652 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23653 msgid "SDP Descriptions parser"
23654 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23656 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23657 msgid "Session"
23658 msgstr "Sesión"
23660 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23661 msgid "Tool"
23662 msgstr "Herramienta"
23664 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23665 msgid "User"
23666 msgstr "Usuario"
23668 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23669 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23670 msgid "Video capture"
23671 msgstr "Captura de vídeo"
23673 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23674 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23675 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23677 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23678 msgid "Audio capture (ALSA)"
23679 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23681 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23682 msgid "CD"
23683 msgstr "CD"
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23686 msgid "DVD"
23687 msgstr "DVD"
23689 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23690 msgid "HD DVD"
23691 msgstr "HD DVD"
23693 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23694 msgid "Unknown type"
23695 msgstr "Tipo desconocido"
23697 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23698 #, fuzzy
23699 msgid "SAT>IP channel list"
23700 msgstr "Canales de audio"
23702 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23703 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23704 msgstr ""
23706 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23707 #, fuzzy
23708 msgid "Master List"
23709 msgstr "Limpiar lista"
23711 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23712 #, fuzzy
23713 msgid "Server List"
23714 msgstr "Actualizar lista"
23716 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23717 #, fuzzy
23718 msgid "Custom List"
23719 msgstr "Opciones personalizadas"
23721 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23722 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23723 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23724 msgid "Universal Plug'n'Play"
23725 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23727 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23730 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23731 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23732 msgid "Screen capture"
23733 msgstr "Captura de pantalla"
23735 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23736 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23737 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23739 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23740 msgid "Applications"
23741 msgstr "Aplicaciones"
23743 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23744 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23745 msgid "Desktop"
23746 msgstr "Escritorio"
23748 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23749 #: modules/video_filter/erase.c:58
23750 msgid "X coordinate"
23751 msgstr "Coodenada X"
23753 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23754 msgid "X coordinate of the bargraph."
23755 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
23757 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23758 #: modules/video_filter/erase.c:60
23759 msgid "Y coordinate"
23760 msgstr "Coodenada Y"
23762 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23763 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23764 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
23766 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23767 msgid "Transparency of the bargraph"
23768 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
23770 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23771 msgid ""
23772 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23773 "opacity)."
23774 msgstr ""
23775 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
23776 "a 255 para opacidad total)."
23778 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23779 msgid "Bargraph position"
23780 msgstr "Posición del gráfico de barras"
23782 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23783 msgid ""
23784 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23785 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23786 "right)."
23787 msgstr ""
23788 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23789 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23790 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
23792 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23793 #, fuzzy
23794 msgid "Bar width in pixel"
23795 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
23797 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23798 #, fuzzy
23799 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23800 msgstr ""
23801 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
23802 "10)."
23804 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23805 #, fuzzy
23806 msgid "Bar Height in pixel"
23807 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
23809 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23810 #, fuzzy
23811 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23812 msgstr ""
23813 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
23814 "10)."
23816 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23817 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23818 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
23820 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23821 msgid "Audio Bar Graph Video"
23822 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
23824 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23825 msgid "Input FIFO"
23826 msgstr "Entrada FIFO"
23828 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23829 msgid "FIFO which will be read for commands"
23830 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
23832 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23833 msgid "Output FIFO"
23834 msgstr "Salida FIFO"
23836 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23837 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23838 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
23840 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23841 msgid "Dynamic video overlay"
23842 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23844 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23847 msgid "Overlay"
23848 msgstr "Superposición"
23850 #: modules/spu/logo.c:50
23851 msgid ""
23852 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23853 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23854 "simply enter its filename."
23855 msgstr ""
23856 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23857 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
23858 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23860 #: modules/spu/logo.c:53
23861 msgid "Logo animation # of loops"
23862 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23864 #: modules/spu/logo.c:54
23865 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23866 msgstr ""
23867 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23869 #: modules/spu/logo.c:56
23870 msgid "Logo individual image time in ms"
23871 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23873 #: modules/spu/logo.c:57
23874 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23875 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23877 #: modules/spu/logo.c:60
23878 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23879 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23881 #: modules/spu/logo.c:63
23882 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23883 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23885 #: modules/spu/logo.c:65
23886 msgid "Opacity of the logo"
23887 msgstr "Transparencia del logo"
23889 #: modules/spu/logo.c:66
23890 msgid ""
23891 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23892 msgstr ""
23893 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23894 "opacidad total)."
23896 #: modules/spu/logo.c:68
23897 msgid "Logo position"
23898 msgstr "Posición de logo"
23900 #: modules/spu/logo.c:70
23901 msgid ""
23902 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23903 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23904 msgstr ""
23905 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23906 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23907 "6 = arriba-izq)."
23909 #: modules/spu/logo.c:74
23910 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23911 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
23913 #: modules/spu/logo.c:93
23914 msgid "Logo sub source"
23915 msgstr "Logo de sub origen"
23917 #: modules/spu/logo.c:94
23918 msgid "Logo overlay"
23919 msgstr "Superposición de logo"
23921 #: modules/spu/logo.c:112
23922 msgid "Logo video filter"
23923 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
23925 #: modules/spu/marq.c:90
23926 msgid ""
23927 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23928 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23929 msgstr ""
23931 #: modules/spu/marq.c:94
23932 msgid "Text file"
23933 msgstr "Archivo de texto"
23935 #: modules/spu/marq.c:95
23936 msgid "File to read the marquee text from."
23937 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
23939 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23941 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23942 msgid "X offset"
23943 msgstr "Compensación X"
23945 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23946 msgid "X offset, from the left screen edge."
23947 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
23949 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23952 msgid "Y offset"
23953 msgstr "Compensación Y"
23955 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23956 msgid "Y offset, down from the top."
23957 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
23959 #: modules/spu/marq.c:100
23960 msgid "Timeout"
23961 msgstr "Tiempo de espera"
23963 #: modules/spu/marq.c:101
23964 msgid ""
23965 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23966 "(remains forever)."
23967 msgstr ""
23968 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
23969 "es 0 (se queda siempre)."
23971 #: modules/spu/marq.c:104
23972 msgid "Refresh period in ms"
23973 msgstr "Período de refresco en ms"
23975 #: modules/spu/marq.c:105
23976 msgid ""
23977 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23978 "using meta data or time format string sequences."
23979 msgstr ""
23980 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
23981 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
23983 #: modules/spu/marq.c:109
23984 #, fuzzy
23985 msgid ""
23986 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23987 "totally opaque."
23988 msgstr ""
23989 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23990 "255 = totalmente opaco."
23992 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23993 msgid "Font size, pixels"
23994 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
23996 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23997 #, fuzzy
23998 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23999 msgstr ""
24000 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
24001 "defecto)."
24003 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24004 msgid ""
24005 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24006 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24007 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24008 "(red + green), #FFFFFF = white"
24009 msgstr ""
24010 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24011 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24012 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24013 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24015 #: modules/spu/marq.c:121
24016 msgid "Marquee position"
24017 msgstr "Posición de marquesina"
24019 #: modules/spu/marq.c:123
24020 msgid ""
24021 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24023 "6 = top-right)."
24024 msgstr ""
24025 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24026 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24027 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24029 #: modules/spu/marq.c:134
24030 msgid "Display text above the video"
24031 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24033 #: modules/spu/marq.c:141
24034 msgid "Marquee"
24035 msgstr "Marquesina"
24037 #: modules/spu/marq.c:142
24038 msgid "Marquee display"
24039 msgstr "Muestra de marquesina"
24041 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24042 msgid "Misc"
24043 msgstr "Miscelánea"
24045 #: modules/spu/mosaic.c:89
24046 msgid ""
24047 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24048 "opaque (default)."
24049 msgstr ""
24050 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24051 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24053 #: modules/spu/mosaic.c:93
24054 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24055 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24057 #: modules/spu/mosaic.c:95
24058 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24059 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24061 #: modules/spu/mosaic.c:97
24062 msgid "Top left corner X coordinate"
24063 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24065 #: modules/spu/mosaic.c:99
24066 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24067 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24069 #: modules/spu/mosaic.c:100
24070 msgid "Top left corner Y coordinate"
24071 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24073 #: modules/spu/mosaic.c:102
24074 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24075 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24077 #: modules/spu/mosaic.c:104
24078 msgid "Border width"
24079 msgstr "Anchura del borde"
24081 #: modules/spu/mosaic.c:106
24082 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24083 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24085 #: modules/spu/mosaic.c:107
24086 msgid "Border height"
24087 msgstr "Altura del borde"
24089 #: modules/spu/mosaic.c:109
24090 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24091 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24093 #: modules/spu/mosaic.c:111
24094 msgid "Mosaic alignment"
24095 msgstr "Alineación de mosaico"
24097 #: modules/spu/mosaic.c:113
24098 msgid ""
24099 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24100 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24101 "6 = top-right)."
24102 msgstr ""
24103 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24104 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24105 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24107 #: modules/spu/mosaic.c:117
24108 msgid "Positioning method"
24109 msgstr "Método de posicionamiento"
24111 #: modules/spu/mosaic.c:119
24112 msgid ""
24113 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24114 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24115 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24116 msgstr ""
24117 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24118 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24119 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24120 "usuario para cada imagen."
24122 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24123 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24124 msgid "Number of rows"
24125 msgstr "Número de filas"
24127 #: modules/spu/mosaic.c:126
24128 msgid ""
24129 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24130 "to \"fixed\")."
24131 msgstr ""
24132 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24133 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24135 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24136 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24137 msgid "Number of columns"
24138 msgstr "Número de columnas"
24140 #: modules/spu/mosaic.c:131
24141 #, fuzzy
24142 msgid ""
24143 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24144 "set to \"fixed\".)"
24145 msgstr ""
24146 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24147 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24149 #: modules/spu/mosaic.c:134
24150 msgid "Keep aspect ratio"
24151 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24153 #: modules/spu/mosaic.c:136
24154 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24155 msgstr ""
24156 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24158 #: modules/spu/mosaic.c:138
24159 msgid "Keep original size"
24160 msgstr "Mantener tamaño original"
24162 #: modules/spu/mosaic.c:140
24163 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24164 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24166 #: modules/spu/mosaic.c:142
24167 msgid "Elements order"
24168 msgstr "Orden de elementos"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:144
24171 msgid ""
24172 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24173 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24174 "bridge\" module."
24175 msgstr ""
24176 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24177 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24178 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24180 #: modules/spu/mosaic.c:148
24181 msgid "Offsets in order"
24182 msgstr "Ajustes en orden"
24184 #: modules/spu/mosaic.c:150
24185 msgid ""
24186 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24187 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24188 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24189 msgstr ""
24190 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24191 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24192 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24194 #: modules/spu/mosaic.c:156
24195 msgid ""
24196 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24197 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24198 "input."
24199 msgstr ""
24200 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24201 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24202 "caché de entrada."
24204 #: modules/spu/mosaic.c:166
24205 msgid "auto"
24206 msgstr "auto"
24208 #: modules/spu/mosaic.c:166
24209 msgid "fixed"
24210 msgstr "fijo"
24212 #: modules/spu/mosaic.c:166
24213 msgid "offsets"
24214 msgstr "ajustes"
24216 #: modules/spu/mosaic.c:176
24217 msgid "Mosaic video sub source"
24218 msgstr "Video mosaico sub fuente"
24220 #: modules/spu/mosaic.c:177
24221 msgid "Mosaic"
24222 msgstr "Mosaico"
24224 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24225 msgid "VNC Host"
24226 msgstr "Host VNC"
24228 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24229 msgid "VNC hostname or IP address."
24230 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24232 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24233 msgid "VNC Port"
24234 msgstr "Puerto VNC"
24236 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24237 msgid "VNC port number."
24238 msgstr "Número de puerto VNC."
24240 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24241 msgid "VNC Password"
24242 msgstr "Contraseña VNC"
24244 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24245 msgid "VNC password."
24246 msgstr "Contraseña VNC."
24248 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24249 msgid "VNC poll interval"
24250 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24252 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24253 #, fuzzy
24254 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24255 msgstr ""
24256 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24257 "ms. "
24259 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24260 msgid "VNC polling"
24261 msgstr "Votación VNC"
24263 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24264 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24265 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24267 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24268 msgid ""
24269 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24270 msgstr ""
24271 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24272 "ffnetdev VDR."
24274 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24275 msgid "Key events"
24276 msgstr "Eventos clave"
24278 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24279 msgid "Send key events to VNC host."
24280 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24282 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24283 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24284 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
24286 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24287 msgid ""
24288 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24289 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24290 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24291 "is fully transparent (value 0)."
24292 msgstr ""
24293 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24294 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
24295 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24296 "totalmente transparente (valor 0)."
24298 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24299 msgid "Remote-OSD over VNC"
24300 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24302 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24303 msgid "Remote-OSD"
24304 msgstr "OSD-Remoto"
24306 #: modules/spu/rss.c:127
24307 msgid "Feed URLs"
24308 msgstr "URLs de introducción"
24310 #: modules/spu/rss.c:128
24311 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24312 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
24314 #: modules/spu/rss.c:129
24315 msgid "Speed of feeds"
24316 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
24318 #: modules/spu/rss.c:130
24319 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24320 msgstr ""
24321 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
24322 "lento)."
24324 #: modules/spu/rss.c:131
24325 msgid "Max length"
24326 msgstr "Longitud máxima"
24328 #: modules/spu/rss.c:132
24329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24330 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
24332 #: modules/spu/rss.c:134
24333 msgid "Refresh time"
24334 msgstr "Tiempo de refresco"
24336 #: modules/spu/rss.c:135
24337 msgid ""
24338 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24339 "feeds are never updated."
24340 msgstr ""
24341 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24342 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24344 #: modules/spu/rss.c:137
24345 msgid "Feed images"
24346 msgstr "Imágenes de suscripciones"
24348 #: modules/spu/rss.c:138
24349 msgid "Display feed images if available."
24350 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
24352 #: modules/spu/rss.c:145
24353 msgid ""
24354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24355 "totally opaque."
24356 msgstr ""
24357 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24358 "255 = totalmente opaco."
24360 #: modules/spu/rss.c:158
24361 msgid "Text position"
24362 msgstr "Posición del texto"
24364 #: modules/spu/rss.c:160
24365 msgid ""
24366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24368 "right)."
24369 msgstr ""
24370 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24371 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24372 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24374 #: modules/spu/rss.c:164
24375 msgid "Title display mode"
24376 msgstr "Modo de mostrar título"
24378 #: modules/spu/rss.c:165
24379 msgid ""
24380 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24381 "images are enabled, 1 otherwise."
24382 msgstr ""
24383 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
24384 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
24385 "habilitadas, 1 en caso contrario."
24387 #: modules/spu/rss.c:167
24388 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24389 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
24391 #: modules/spu/rss.c:182
24392 msgid "Don't show"
24393 msgstr "No mostrar"
24395 #: modules/spu/rss.c:182
24396 msgid "Always visible"
24397 msgstr "Siempre visible"
24399 #: modules/spu/rss.c:182
24400 msgid "Scroll with feed"
24401 msgstr "Desplazar con suscripción"
24403 #: modules/spu/rss.c:191
24404 msgid "RSS / Atom"
24405 msgstr "RSS / Atom"
24407 #: modules/spu/rss.c:225
24408 msgid "RSS and Atom feed display"
24409 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
24411 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24412 msgid "Change subtitle delay"
24413 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
24415 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24416 msgid "Delay calculation mode"
24417 msgstr "Retardar modo de cálculo"
24419 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24420 msgid ""
24421 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24422 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24423 "subtitle delay from its content (text)."
24424 msgstr ""
24425 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
24426 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
24427 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
24429 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24430 msgid "Calculation factor"
24431 msgstr "Factor de cálculo"
24433 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24434 msgid ""
24435 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24436 msgstr ""
24437 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
24439 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24440 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24441 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
24443 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24444 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24445 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
24447 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24448 msgid "Minimum alpha value"
24449 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
24451 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24452 msgid ""
24453 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24454 "is fully opaque."
24455 msgstr ""
24456 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
24457 "255 es completamente opaco."
24459 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24460 msgid "Interval between two disappearances"
24461 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
24463 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24464 msgid ""
24465 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24466 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24467 "requirement)."
24468 msgstr ""
24469 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24470 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
24471 "será acortado para impedir la superposición)"
24473 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24474 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24475 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
24477 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24478 msgid ""
24479 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24480 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24481 "gap)."
24482 msgstr ""
24483 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
24484 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
24485 "llenar el vacío)."
24487 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24488 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24489 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
24491 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24492 msgid ""
24493 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24494 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24495 "overlap)."
24496 msgstr ""
24497 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24498 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
24499 "acortado para impedir la superposición)."
24501 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24502 msgid "Absolute delay"
24503 msgstr "Retardo absoluto"
24505 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24506 msgid "Relative to source delay"
24507 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
24509 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24510 msgid "Relative to source content"
24511 msgstr "Relativo al contenido origen"
24513 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24514 msgid "Subsdelay"
24515 msgstr "Subretardo"
24517 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24518 msgid "Overlap fix"
24519 msgstr "Reparación de superposición"
24521 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24522 msgid "libarchive based stream directory"
24523 msgstr ""
24525 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24526 msgid "libarchive based stream extractor"
24527 msgstr ""
24529 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24530 #, fuzzy
24531 msgid "ADF stream filter"
24532 msgstr "Filtros de emisión"
24534 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24535 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24536 msgstr ""
24538 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24539 #, fuzzy
24540 msgid "Block stream cache"
24541 msgstr "Fuente del reloj"
24543 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24544 #, fuzzy
24545 msgid "Byte stream cache"
24546 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
24548 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24549 msgid "LZMA decompression"
24550 msgstr "Descompresión LZMA"
24552 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24553 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24554 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
24556 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24557 msgid "gzip decompression"
24558 msgstr "Descompresión gzip"
24560 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24561 #, fuzzy
24562 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24563 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
24565 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24566 #, fuzzy
24567 msgid "Zlib decompression filter"
24568 msgstr "Descompresión LZMA"
24570 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24571 #, fuzzy
24572 msgid "Stream prefetch filter"
24573 msgstr "Filtros de emisión"
24575 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24576 #, fuzzy
24577 msgid "Buffer size"
24578 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
24580 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24581 #, fuzzy
24582 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24583 msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)"
24585 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24586 msgid "Read size"
24587 msgstr "Tamaño de lectura"
24589 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24590 #, fuzzy
24591 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24592 msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)"
24594 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24595 #, fuzzy
24596 msgid "Seek threshold"
24597 msgstr "Umbral de filtro"
24599 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24600 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24601 msgstr ""
24603 #: modules/stream_filter/record.c:49
24604 msgid "Internal stream record"
24605 msgstr "Registro de emisión interna"
24607 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24608 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24609 msgstr ""
24611 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24612 msgid "Autodel"
24613 msgstr "Autoborrar"
24615 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24616 msgid "Automatically add/delete input streams"
24617 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
24619 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24620 msgid ""
24621 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24622 "this stream later."
24623 msgstr ""
24624 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
24625 "«hallar» esta emisión más tarde."
24627 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24628 msgid "Destination bridge-in name"
24629 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
24631 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24632 msgid ""
24633 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24634 "in at a time, you can discard this option."
24635 msgstr ""
24636 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
24637 "tiempo, puede ignorar esta opción."
24639 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24640 msgid ""
24641 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24642 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24643 "need to raise caching values."
24644 msgstr ""
24645 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
24646 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
24647 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
24649 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24650 msgid "ID Offset"
24651 msgstr "Compensación de ID"
24653 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24654 msgid ""
24655 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24656 "IDs bridge_in will register."
24657 msgstr ""
24658 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
24659 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
24661 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24662 msgid "Name of current instance"
24663 msgstr "Nombre de instancia actual"
24665 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24666 msgid ""
24667 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24668 "at a time, you can discard this option."
24669 msgstr ""
24670 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
24671 "tiempo, puede ignorar esta opción."
24673 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24674 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24675 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
24677 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24678 #, fuzzy
24679 msgid ""
24680 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24681 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24682 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24683 "placeholder streams should have the same format."
24684 msgstr ""
24685 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
24686 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
24687 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
24688 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
24690 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24691 msgid "Placeholder delay"
24692 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
24694 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24695 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24696 msgstr ""
24697 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
24699 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24700 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24701 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
24703 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24704 msgid ""
24705 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24706 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24707 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24708 "frames in the streams."
24709 msgstr ""
24710 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
24711 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
24712 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
24714 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24715 msgid "Bridge"
24716 msgstr "Puente"
24718 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24719 msgid "Bridge stream output"
24720 msgstr "Salida de emisión puente"
24722 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24723 msgid "Bridge out"
24724 msgstr "Puente de salida"
24726 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24727 msgid "Bridge in"
24728 msgstr "Puente de entrada"
24730 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24731 msgid "cycle"
24732 msgstr ""
24734 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24735 #, fuzzy
24736 msgid "Cyclic stream output"
24737 msgstr "Duplicar salida de emisión"
24739 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24740 msgid "Elementary Stream ID"
24741 msgstr "ID de Emisión Elemental"
24743 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24744 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24745 msgstr "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental"
24747 #: modules/stream_out/delay.c:43
24748 msgid "Delay of the ES (ms)"
24749 msgstr "Retraso del ES (ms)"
24751 #: modules/stream_out/delay.c:45
24752 msgid ""
24753 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24754 "negative means advance."
24755 msgstr ""
24756 "Especifica un retraso (en ms) para esta emisión elemental. Positivo "
24757 "significa retraso y negativo significa adelanto."
24759 #: modules/stream_out/delay.c:55
24760 msgid "Delay a stream"
24761 msgstr "Retrasar emisión"
24763 #: modules/stream_out/description.c:54
24764 msgid "Description stream output"
24765 msgstr "Descripción de salida de emisión"
24767 #: modules/stream_out/display.c:41
24768 msgid "Enable/disable audio rendering."
24769 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
24771 #: modules/stream_out/display.c:43
24772 msgid "Enable/disable video rendering."
24773 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
24775 #: modules/stream_out/display.c:44
24776 msgid "Delay (ms)"
24777 msgstr "Retraso (ms)"
24779 #: modules/stream_out/display.c:45
24780 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24781 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
24783 #: modules/stream_out/display.c:54
24784 msgid "Display stream output"
24785 msgstr "Mostrar salida de emisión"
24787 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24788 msgid "Duplicate stream output"
24789 msgstr "Duplicar salida de emisión"
24791 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24792 msgid "Output access method"
24793 msgstr "Método de acceso de salida"
24795 #: modules/stream_out/es.c:44
24796 msgid "This is the default output access method that will be used."
24797 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
24799 #: modules/stream_out/es.c:46
24800 msgid "Audio output access method"
24801 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
24803 #: modules/stream_out/es.c:48
24804 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24805 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
24807 #: modules/stream_out/es.c:49
24808 msgid "Video output access method"
24809 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
24811 #: modules/stream_out/es.c:51
24812 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24813 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
24815 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24816 msgid "Output muxer"
24817 msgstr "Muxor de salida"
24819 #: modules/stream_out/es.c:55
24820 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24821 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
24823 #: modules/stream_out/es.c:56
24824 msgid "Audio output muxer"
24825 msgstr "Muxor de salida de audio"
24827 #: modules/stream_out/es.c:58
24828 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24829 msgstr "Muxor a usar para audio."
24831 #: modules/stream_out/es.c:59
24832 msgid "Video output muxer"
24833 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
24835 #: modules/stream_out/es.c:61
24836 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24837 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
24839 #: modules/stream_out/es.c:63
24840 msgid "Output URL"
24841 msgstr "URL de salida"
24843 #: modules/stream_out/es.c:65
24844 msgid "This is the default output URI."
24845 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
24847 #: modules/stream_out/es.c:66
24848 msgid "Audio output URL"
24849 msgstr "URL de salida de audio"
24851 #: modules/stream_out/es.c:68
24852 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24853 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
24855 #: modules/stream_out/es.c:69
24856 msgid "Video output URL"
24857 msgstr "URL de salida de vídeo"
24859 #: modules/stream_out/es.c:71
24860 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24861 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
24863 #: modules/stream_out/es.c:80
24864 msgid "Elementary stream output"
24865 msgstr "Salida de emisión elemental"
24867 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24868 #, c-format
24869 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24870 msgstr ""
24871 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
24873 #: modules/stream_out/gather.c:45
24874 msgid "Gathering stream output"
24875 msgstr "Obtener salida de emisión"
24877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24878 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24879 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
24881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24883 msgid "Output video width."
24884 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
24886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24888 msgid "Output video height."
24889 msgstr "Altura del vídeo de salida."
24891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24892 msgid "Sample aspect ratio"
24893 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
24895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24896 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24897 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24901 msgid "Video filter"
24902 msgstr "Filtro de vídeo"
24904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24905 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24906 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
24908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24909 msgid "Image chroma"
24910 msgstr "Croma de imagen"
24912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24913 msgid ""
24914 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24915 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24916 msgstr ""
24917 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
24918 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
24920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24921 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24922 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
24924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24925 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24926 msgstr ""
24927 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24930 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24931 msgstr ""
24932 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24935 msgid "Mosaic bridge"
24936 msgstr "Puente de mosaico"
24938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24939 msgid "Mosaic bridge stream output"
24940 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
24942 #: modules/stream_out/record.c:50
24943 msgid "Destination prefix"
24944 msgstr "Prefijo del destino"
24946 #: modules/stream_out/record.c:52
24947 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24948 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
24950 #: modules/stream_out/record.c:57
24951 msgid "Record stream output"
24952 msgstr "grabar emisión de salida"
24954 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24955 msgid "This is the output URL that will be used."
24956 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
24958 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24959 msgid ""
24960 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24961 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24962 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24963 "SDP to be announced via SAP."
24964 msgstr ""
24965 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
24966 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
24967 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
24968 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
24970 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24971 msgid "SAP announcing"
24972 msgstr "Anuncio de SAP"
24974 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24975 msgid "Announce this session with SAP."
24976 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24978 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24979 msgid ""
24980 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24981 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24982 msgstr ""
24983 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
24984 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
24986 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24987 msgid "Session name"
24988 msgstr "Nombre de sesión"
24990 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24991 msgid ""
24992 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24993 "Descriptor)."
24994 msgstr ""
24995 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
24996 "sesión)."
24998 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24999 msgid "Session category"
25000 msgstr "Categoría de sesión"
25002 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25003 msgid ""
25004 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25005 "announced if you choose to use SAP."
25006 msgstr ""
25007 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25008 "si elije usar SAP."
25010 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25011 msgid "Session description"
25012 msgstr "Descripción de sesión"
25014 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25015 msgid ""
25016 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25017 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25018 msgstr ""
25019 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
25020 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25022 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25023 msgid "Session URL"
25024 msgstr "URL de sesión"
25026 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25027 msgid ""
25028 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25029 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25030 "(Session Descriptor)."
25031 msgstr ""
25032 "Esto te permite proporcionar una URL con más detalles sobre la emisión (a "
25033 "menudo la página web de la organización emisora), que será anunciado en el "
25034 "SDP (Descriptor de Sesión)."
25036 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25037 msgid "Session email"
25038 msgstr "Correo de sesión"
25040 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25041 msgid ""
25042 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25043 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25044 msgstr ""
25045 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
25046 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25048 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25049 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25050 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
25052 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25053 msgid "Audio port"
25054 msgstr "Puerto de audio"
25056 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25057 msgid ""
25058 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25059 msgstr ""
25060 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
25062 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25063 msgid "Video port"
25064 msgstr "Puerto de vídeo"
25066 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25067 msgid ""
25068 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25069 msgstr ""
25070 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
25072 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25073 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25074 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25076 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25077 msgid ""
25078 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25079 "packets."
25080 msgstr ""
25081 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
25082 "paquetes RTP."
25084 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25085 msgid ""
25086 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25087 "milliseconds."
25088 msgstr ""
25089 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
25090 "ponerse en milisegundos."
25092 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25093 msgid "Transport protocol"
25094 msgstr "Protocolo de transporte"
25096 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25097 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25098 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
25100 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25101 msgid ""
25102 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25103 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25104 "string."
25105 msgstr ""
25106 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
25107 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
25108 "de 32 caracteres de longitud."
25110 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25111 msgid "MP4A LATM"
25112 msgstr "MP4A LATM"
25114 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25115 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25116 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
25118 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25119 msgid "RTSP session timeout (s)"
25120 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
25122 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25123 msgid ""
25124 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25125 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25126 "is 60 (one minute)."
25127 msgstr ""
25128 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
25129 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
25130 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
25132 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25133 msgid "RTP stream output"
25134 msgstr "Salida de emisión RTP"
25136 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25137 msgid "RTSP VoD server"
25138 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25140 #: modules/stream_out/setid.c:45
25141 msgid "New ES ID"
25142 msgstr "Nuevo ES ID"
25144 #: modules/stream_out/setid.c:47
25145 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25146 msgstr "Especifique un nuevo identificador entero para esta emisión elemental."
25148 #: modules/stream_out/setid.c:51
25149 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25150 msgstr ""
25151 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta emisión elemental"
25153 #: modules/stream_out/setid.c:61
25154 msgid "Set ID"
25155 msgstr "Establecer ID"
25157 #: modules/stream_out/setid.c:62
25158 msgid "Set ES id"
25159 msgstr "Establecer ES id"
25161 #: modules/stream_out/setid.c:63
25162 msgid "Change the id of an elementary stream"
25163 msgstr "Cambiar el id de un emisión elemental"
25165 #: modules/stream_out/setid.c:74
25166 msgid "Set ES Lang"
25167 msgstr "Establecer ES lang"
25169 #: modules/stream_out/setid.c:75
25170 msgid "Set Lang"
25171 msgstr "Establecer lang"
25173 #: modules/stream_out/setid.c:76
25174 msgid "Change the language of an elementary stream"
25175 msgstr "Cambiar el lenguaje de una emisión elemental"
25177 #: modules/stream_out/smem.c:61
25178 msgid "Video prerender callback"
25179 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
25181 #: modules/stream_out/smem.c:62
25182 msgid ""
25183 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25184 "buffer where render will be done."
25185 msgstr ""
25186 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
25187 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25189 #: modules/stream_out/smem.c:65
25190 msgid "Audio prerender callback"
25191 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
25193 #: modules/stream_out/smem.c:66
25194 msgid ""
25195 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25196 "buffer where render will be done."
25197 msgstr ""
25198 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
25199 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25201 #: modules/stream_out/smem.c:69
25202 msgid "Video postrender callback"
25203 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
25205 #: modules/stream_out/smem.c:70
25206 msgid ""
25207 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25208 "called when the render is into the buffer."
25209 msgstr ""
25210 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
25211 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25213 #: modules/stream_out/smem.c:73
25214 msgid "Audio postrender callback"
25215 msgstr "Función postrender de audio"
25217 #: modules/stream_out/smem.c:74
25218 msgid ""
25219 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25220 "called when the render is into the buffer."
25221 msgstr ""
25222 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
25223 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25225 #: modules/stream_out/smem.c:77
25226 msgid "Video Callback data"
25227 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
25229 #: modules/stream_out/smem.c:78
25230 msgid "Data for the video callback function."
25231 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
25233 #: modules/stream_out/smem.c:80
25234 msgid "Audio callback data"
25235 msgstr "Datos de retorno de audio"
25237 #: modules/stream_out/smem.c:81
25238 msgid "Data for the audio callback function."
25239 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
25241 #: modules/stream_out/smem.c:83
25242 msgid "Time Synchronized output"
25243 msgstr "Salida sincronizada"
25245 #: modules/stream_out/smem.c:84
25246 msgid ""
25247 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25248 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25249 msgstr ""
25250 "Opción de tiempo de sincronización para salida. Si es verdadero, la emisión "
25251 "se generará como usualmente, si no, será generada tan rápido como sea "
25252 "posible."
25254 #: modules/stream_out/smem.c:96
25255 msgid "Smem"
25256 msgstr "Smem"
25258 #: modules/stream_out/smem.c:97
25259 msgid "Stream output to memory buffer"
25260 msgstr "Emitir salida a búfer de memoria"
25262 #: modules/stream_out/stats.c:42
25263 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25264 msgstr ""
25266 #: modules/stream_out/stats.c:43
25267 msgid "Prefix to show on output line"
25268 msgstr ""
25270 #: modules/stream_out/stats.c:52
25271 msgid "Writes statistic info about stream"
25272 msgstr ""
25274 #: modules/stream_out/standard.c:44
25275 msgid "Output method to use for the stream."
25276 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
25278 #: modules/stream_out/standard.c:47
25279 msgid "Muxer to use for the stream."
25280 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
25282 #: modules/stream_out/standard.c:48
25283 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25285 msgid "Output destination"
25286 msgstr "Destino de salida"
25288 #: modules/stream_out/standard.c:50
25289 msgid ""
25290 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25291 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
25293 #: modules/stream_out/standard.c:51
25294 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25295 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
25297 #: modules/stream_out/standard.c:53
25298 msgid ""
25299 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25300 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25301 msgstr ""
25302 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
25303 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
25305 #: modules/stream_out/standard.c:55
25306 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25307 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
25309 #: modules/stream_out/standard.c:57
25310 msgid ""
25311 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25312 "overrides this"
25313 msgstr ""
25314 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
25315 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
25317 #: modules/stream_out/standard.c:93
25318 msgid "Standard stream output"
25319 msgstr "Salida de emisión estándar"
25321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25322 msgid "Video encoder"
25323 msgstr "Codificador de vídeo"
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25326 msgid ""
25327 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25328 "options)."
25329 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
25331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25332 msgid "Destination video codec"
25333 msgstr "Códec de vídeo de destino"
25335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25336 msgid "This is the video codec that will be used."
25337 msgstr "Códec de vídeo a usar."
25339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25341 msgid "Video bitrate"
25342 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25345 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25346 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
25348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25349 msgid "Video scaling"
25350 msgstr "Escalado de vídeo"
25352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25353 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25354 msgstr ""
25355 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
25357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25358 msgid "Video frame-rate"
25359 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
25361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25362 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25363 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25366 msgid "Deinterlace video"
25367 msgstr "Desentrelazar vídeo"
25369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25370 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25371 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
25373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25374 msgid "Deinterlace module"
25375 msgstr "Desentrelazar módulo"
25377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25378 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25379 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
25381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25382 msgid "Maximum video width"
25383 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
25385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25386 msgid "Maximum output video width."
25387 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
25389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25390 msgid "Maximum video height"
25391 msgstr "Máxima altura del vídeo"
25393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25394 msgid "Maximum output video height."
25395 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
25397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25398 msgid ""
25399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25400 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25401 msgstr ""
25402 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
25403 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
25405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25406 msgid "Audio encoder"
25407 msgstr "Codificador de audio"
25409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25410 msgid ""
25411 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25412 "options)."
25413 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
25415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25416 msgid "Destination audio codec"
25417 msgstr "Códec de audio de destino"
25419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25420 msgid "This is the audio codec that will be used."
25421 msgstr "Códec de audio a usar."
25423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25425 msgid "Audio bitrate"
25426 msgstr "Tasa de bits de audio"
25428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25429 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25430 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
25432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25433 msgid ""
25434 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25435 msgstr ""
25436 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
25437 "o 48000)."
25439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25440 msgid "This is the language of the audio stream."
25441 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
25443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25444 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25445 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
25447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25448 msgid "Audio filter"
25449 msgstr "Filtro de audio"
25451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25452 msgid ""
25453 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25454 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25455 msgstr ""
25456 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
25457 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
25458 "dos puntos."
25460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25461 msgid "Subtitle encoder"
25462 msgstr "Codificador de subtítulos"
25464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25465 msgid ""
25466 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25467 "options)."
25468 msgstr ""
25469 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
25470 "opciones asociadas)."
25472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25473 msgid "Destination subtitle codec"
25474 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
25476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25477 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25478 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
25480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25481 msgid ""
25482 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25483 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25484 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25485 "subpicture modules"
25486 msgstr ""
25487 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
25488 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
25489 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
25490 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
25492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25493 msgid "Number of threads"
25494 msgstr "Número de hilos"
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25497 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25498 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25501 msgid "High priority"
25502 msgstr "Alta prioridad"
25504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25505 msgid ""
25506 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25507 msgstr ""
25508 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
25509 "vez de VIDEO."
25511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25512 #, fuzzy
25513 msgid "Picture pool size"
25514 msgstr "Grupo de tamaño de imagen"
25516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25517 msgid ""
25518 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25519 "threads when threads > 0"
25520 msgstr ""
25522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25523 msgid "Transcode"
25524 msgstr "Transcodificar"
25526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25527 msgid "Transcode stream output"
25528 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
25530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25531 msgid "Overlays/Subtitles"
25532 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
25534 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25535 msgid "Monospace Font"
25536 msgstr "Fuente monoespacio"
25538 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25539 msgid "Font family for the font you want to use"
25540 msgstr "Familia de la fuente a usar"
25542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25543 msgid "Font file for the font you want to use"
25544 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
25546 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25547 msgid "Font size in pixels"
25548 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
25550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25551 msgid ""
25552 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25553 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25554 "font size."
25555 msgstr ""
25556 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
25557 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
25559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25560 msgid "Text opacity"
25561 msgstr "Opacidad del texto"
25563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25564 #, fuzzy
25565 msgid ""
25566 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25567 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25568 msgstr ""
25569 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
25570 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
25572 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25573 msgid "Text default color"
25574 msgstr "Color de texto predeterminado"
25576 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25577 msgid ""
25578 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25579 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25580 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25581 "(red + green), #FFFFFF = white"
25582 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
25584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25585 msgid "Relative font size"
25586 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
25588 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25589 msgid ""
25590 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25591 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25592 msgstr ""
25593 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
25594 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
25596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25597 msgid "Background opacity"
25598 msgstr "Opacidad de fondo"
25600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25601 msgid "Background color"
25602 msgstr "Color de fondo"
25604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25605 msgid "Outline opacity"
25606 msgstr "Opacidad del borde"
25608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25609 msgid "Shadow opacity"
25610 msgstr "Opacidad de sombra"
25612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25613 msgid "Shadow color"
25614 msgstr "Color de sombra"
25616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25617 msgid "Shadow angle"
25618 msgstr "Ángulo de sombra"
25620 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25621 msgid "Shadow distance"
25622 msgstr "Distancia de sombra"
25624 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25625 #, fuzzy
25626 msgid "Text direction"
25627 msgstr "Posición del texto"
25629 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25630 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25631 msgstr ""
25633 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25634 msgid "Use YUVP renderer"
25635 msgstr "Usar generador YUVP"
25637 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25638 msgid ""
25639 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25640 "you want to encode into DVB subtitles"
25641 msgstr ""
25642 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
25643 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
25645 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25646 msgid "Thin"
25647 msgstr "Fina"
25649 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25650 msgid "Thick"
25651 msgstr "Grueso"
25653 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25654 #, fuzzy
25655 msgid "Left to right"
25656 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
25658 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25659 #, fuzzy
25660 msgid "Right to left"
25661 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
25663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25664 msgid "Text renderer"
25665 msgstr "Generador de texto"
25667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25668 msgid "Freetype2 font renderer"
25669 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
25671 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25672 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25673 msgstr ""
25675 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25676 msgid "Speech synthesis for Windows"
25677 msgstr ""
25679 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25680 msgid "SVG template file"
25681 msgstr "Archivo plantilla SVG"
25683 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25684 msgid ""
25685 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25686 msgstr ""
25687 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
25688 "cadena"
25690 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25691 msgid "Dummy font renderer"
25692 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
25694 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25695 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25696 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25698 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25699 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25700 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25701 msgid "Conversions from "
25702 msgstr "Conversiones desde "
25704 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25705 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25706 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25708 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25709 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25710 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25712 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25713 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25714 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25716 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25717 msgid "MMX conversions from "
25718 msgstr "Conversiones MMX desde "
25720 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25721 msgid "SSE2 conversions from "
25722 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
25724 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25725 msgid "AltiVec conversions from "
25726 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
25728 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25729 msgid "OpenMAX DL image processing"
25730 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
25732 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25733 msgid "RV32 conversion filter"
25734 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25736 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25737 msgid "Scaling mode"
25738 msgstr "Modo de escalado"
25740 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25741 msgid "Scaling mode to use."
25742 msgstr "Modo de escalado a usar."
25744 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25745 msgid "Fast bilinear"
25746 msgstr "Bilineal rápido"
25748 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25749 msgid "Bilinear"
25750 msgstr "Bilineal"
25752 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25753 msgid "Bicubic (good quality)"
25754 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25756 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25757 msgid "Experimental"
25758 msgstr "Experimental"
25760 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25761 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25762 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25764 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25765 msgid "Area"
25766 msgstr "Área"
25768 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25769 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25770 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25772 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25773 msgid "Gauss"
25774 msgstr "Gauss"
25776 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25777 msgid "SincR"
25778 msgstr "SincR"
25780 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25781 msgid "Lanczos"
25782 msgstr "Lanczos"
25784 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25785 msgid "Bicubic spline"
25786 msgstr "Spline bicúbico"
25788 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25789 msgid "Video scaling filter"
25790 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25792 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25793 msgid "Swscale"
25794 msgstr "Escala SW"
25796 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25797 msgid "YUVP converter"
25798 msgstr "Conversor YUVP"
25800 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25801 msgid "Brightness threshold"
25802 msgstr "Umbral de brillo"
25804 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25805 msgid ""
25806 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25807 "threshold value will be the brightness defined below."
25808 msgstr ""
25809 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
25810 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
25812 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25813 msgid "Image contrast (0-2)"
25814 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
25816 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25817 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25818 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25820 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25821 msgid "Image hue (0-360)"
25822 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
25824 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25825 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25826 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
25828 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25829 msgid "Image saturation (0-3)"
25830 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
25832 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25833 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25834 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
25836 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25837 msgid "Image brightness (0-2)"
25838 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
25840 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25841 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25842 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25845 msgid "Image gamma (0-10)"
25846 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
25848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25849 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25850 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
25852 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25853 msgid "Image properties filter"
25854 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
25856 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25857 msgid "Image adjust"
25858 msgstr "Ajuste de imagen"
25860 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25861 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25862 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
25864 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25865 msgid "Transparency mask"
25866 msgstr "Máscara de transparencia"
25868 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25869 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25870 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
25872 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25873 msgid "Alpha mask video filter"
25874 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
25876 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25877 msgid "Alpha mask"
25878 msgstr "Máscara alfa"
25880 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25881 msgid "Color scheme"
25882 msgstr "Esquema de color"
25884 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25885 msgid "Define the glasses' color scheme"
25886 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
25888 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25889 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25890 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
25892 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25893 msgid "Window size"
25894 msgstr "Tamaño de ventana"
25896 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25897 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25898 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25900 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25901 msgid "Softening value"
25902 msgstr "Valor de suavizado"
25904 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25905 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25906 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
25908 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25909 msgid "antiflicker video filter"
25910 msgstr "Filtro de video anti parpadeo"
25912 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25913 msgid "antiflicker"
25914 msgstr "antiparpadeo"
25916 #: modules/video_filter/ball.c:98
25917 msgid "Ball color"
25918 msgstr "Color de bola"
25920 #: modules/video_filter/ball.c:100
25921 msgid "Edge visible"
25922 msgstr "Borde visible"
25924 #: modules/video_filter/ball.c:101
25925 msgid "Set edge visibility."
25926 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25928 #: modules/video_filter/ball.c:103
25929 msgid "Ball speed"
25930 msgstr "Velocidad de bola"
25932 #: modules/video_filter/ball.c:104
25933 msgid ""
25934 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25935 "number of pixels by frame."
25936 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25938 #: modules/video_filter/ball.c:107
25939 msgid "Ball size"
25940 msgstr "Tamaño de bola"
25942 #: modules/video_filter/ball.c:108
25943 msgid ""
25944 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25945 "pixels"
25946 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25948 #: modules/video_filter/ball.c:111
25949 msgid "Gradient threshold"
25950 msgstr "Umbral de gradiente"
25952 #: modules/video_filter/ball.c:112
25953 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25954 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25956 #: modules/video_filter/ball.c:114
25957 msgid "Augmented reality ball game"
25958 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25960 #: modules/video_filter/ball.c:123
25961 msgid "Ball video filter"
25962 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25964 #: modules/video_filter/ball.c:124
25965 msgid "Ball"
25966 msgstr "Bola"
25968 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25969 msgid "Number of time to blend"
25970 msgstr "Número de hora para mezclar"
25972 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25973 msgid "The number of time the blend will be performed"
25974 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25976 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25977 msgid "Alpha of the blended image"
25978 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25980 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25981 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25982 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25984 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25985 msgid "Image to be blended onto"
25986 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25988 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25989 msgid "The image which will be used to blend onto"
25990 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25992 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25993 msgid "Chroma for the base image"
25994 msgstr "Cromático para la imagen base"
25996 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25997 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25998 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26000 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26001 msgid "Image which will be blended"
26002 msgstr "Imagen que será mezclada"
26004 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26005 msgid "The image blended onto the base image"
26006 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26008 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26009 msgid "Chroma for the blend image"
26010 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26012 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26013 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26014 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26016 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26017 msgid "Blending benchmark filter"
26018 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26020 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26021 msgid "Blendbench"
26022 msgstr "Blendbench"
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26025 msgid "Benchmarking"
26026 msgstr "Pruebas de rendimiento"
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26029 msgid "Base image"
26030 msgstr "Imagen base"
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26033 msgid "Blend image"
26034 msgstr "Imagen mezcla"
26036 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26037 msgid "Video pictures blending"
26038 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26041 msgid ""
26042 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26043 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26044 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26045 "default)."
26046 msgstr ""
26047 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26048 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26049 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26050 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26053 msgid "Bluescreen U value"
26054 msgstr "Valor U bluescreen"
26056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26057 msgid ""
26058 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26059 "Defaults to 120 for blue."
26060 msgstr ""
26061 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26062 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26065 msgid "Bluescreen V value"
26066 msgstr "Valor V bluescreen"
26068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26069 msgid ""
26070 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26071 "Defaults to 90 for blue."
26072 msgstr ""
26073 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26074 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26077 msgid "Bluescreen U tolerance"
26078 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26081 msgid ""
26082 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26083 "value between 10 and 20 seems sensible."
26084 msgstr ""
26085 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26086 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26089 msgid "Bluescreen V tolerance"
26090 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26093 msgid ""
26094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26095 "value between 10 and 20 seems sensible."
26096 msgstr ""
26097 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26098 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26101 msgid "Bluescreen video filter"
26102 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26105 msgid "Bluescreen"
26106 msgstr "Pantalla azul"
26108 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26109 msgid "Output width"
26110 msgstr "Anchura de salida."
26112 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26113 msgid "Output (canvas) image width"
26114 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26117 msgid "Output height"
26118 msgstr "Altura de salida."
26120 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26121 msgid "Output (canvas) image height"
26122 msgstr "Altura de imagen de salida."
26124 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26125 msgid "Output picture aspect ratio"
26126 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26128 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26129 msgid ""
26130 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26131 "have the same SAR as the input."
26132 msgstr ""
26133 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26134 "asumen la misma proporción que la entrada."
26136 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26137 msgid "Pad video"
26138 msgstr "Vídeo integrado"
26140 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26141 msgid ""
26142 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26143 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26144 msgstr ""
26145 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26146 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26147 "contenedor después del escalado."
26149 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26150 msgid "Automatically resize and pad a video"
26151 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26153 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26154 msgid "Canvas"
26155 msgstr "Canvas"
26157 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26158 msgid "Canvas video filter"
26159 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26161 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26162 msgid ""
26163 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26164 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26165 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26166 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26167 msgstr ""
26168 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26169 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26170 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26171 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26173 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26174 msgid "Select one color in the video"
26175 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26177 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26178 msgid "Color threshold filter"
26179 msgstr "Filtro de umbral de color"
26181 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26182 msgid "Saturation threshold"
26183 msgstr "Umbral de saturación"
26185 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26186 msgid "Similarity threshold"
26187 msgstr "Umbral de similitud"
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26190 msgid "Pixels to crop from top"
26191 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26194 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26195 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26198 msgid "Pixels to crop from bottom"
26199 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26202 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26203 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26206 msgid "Pixels to crop from left"
26207 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26210 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26211 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26214 msgid "Pixels to crop from right"
26215 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26218 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26219 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26222 msgid "Pixels to padd to top"
26223 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26226 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26227 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26230 msgid "Pixels to padd to bottom"
26231 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26233 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26234 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26235 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26237 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26238 msgid "Pixels to padd to left"
26239 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26241 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26242 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26243 msgstr ""
26244 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26246 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26247 msgid "Pixels to padd to right"
26248 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26250 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26251 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26252 msgstr ""
26253 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26256 msgid "Croppadd"
26257 msgstr ""
26259 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26260 msgid "Video cropping filter"
26261 msgstr ""
26263 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26264 msgid "Padd"
26265 msgstr "Rellenar"
26267 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26268 msgid "Latest"
26269 msgstr "Última"
26271 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26272 msgid "AltLine"
26273 msgstr "AltLine"
26275 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26276 msgid "Upconvert"
26277 msgstr "Conversión ascendente"
26279 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26280 msgid "Low"
26281 msgstr "Bajo"
26283 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26284 msgid "Medium"
26285 msgstr "Medio"
26287 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26288 msgid "High"
26289 msgstr "Alto"
26291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26292 msgid "Streaming deinterlace mode"
26293 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26296 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26297 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26300 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26301 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26303 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26304 msgid ""
26305 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26306 "frame boundaries. \n"
26307 "\n"
26308 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26309 "such as videos from a camcorder. \n"
26310 "\n"
26311 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26312 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26313 "\n"
26314 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26315 "(bright) field, too. \n"
26316 "\n"
26317 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26318 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26319 msgstr ""
26320 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26321 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26322 "\n"
26323 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26324 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26325 "\n"
26326 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26327 "campo de abajo, etc.\n"
26328 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26329 "\n"
26330 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26331 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26332 "\n"
26333 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26334 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26335 "memoria."
26337 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26338 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26339 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26341 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26342 msgid ""
26343 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26344 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26345 "Default: Low."
26346 msgstr ""
26347 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26348 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26349 "el doblador de fosforo.\n"
26350 "Predeterminado: Bajo."
26352 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26353 msgid "Deinterlacing video filter"
26354 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26356 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26357 #, fuzzy
26358 msgid "Edge detection video filter"
26359 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26361 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26362 #, fuzzy
26363 msgid "Edge detection"
26364 msgstr "Selección de archivos"
26366 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26367 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26368 msgstr ""
26370 #: modules/video_filter/erase.c:56
26371 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26372 msgstr ""
26373 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26375 #: modules/video_filter/erase.c:59
26376 msgid "X coordinate of the mask."
26377 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26379 #: modules/video_filter/erase.c:61
26380 msgid "Y coordinate of the mask."
26381 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26383 #: modules/video_filter/erase.c:63
26384 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26385 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26387 #: modules/video_filter/erase.c:68
26388 msgid "Erase video filter"
26389 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26391 #: modules/video_filter/erase.c:69
26392 msgid "Erase"
26393 msgstr "Borrar"
26395 #: modules/video_filter/extract.c:55
26396 msgid "RGB component to extract"
26397 msgstr "Componente RGB a extraer"
26399 #: modules/video_filter/extract.c:56
26400 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26401 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26403 #: modules/video_filter/extract.c:67
26404 msgid "Extract RGB component video filter"
26405 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26407 #: modules/video_filter/fps.c:45
26408 #, fuzzy
26409 msgid "FPS conversion video filter"
26410 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26412 #: modules/video_filter/fps.c:46
26413 #, fuzzy
26414 msgid "FPS Converter"
26415 msgstr "Conversor YUVP"
26417 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26418 msgid "Freezing interactive video filter"
26419 msgstr ""
26421 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26422 msgid "Freeze"
26423 msgstr "Congelar"
26425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26426 msgid "Gaussian's std deviation"
26427 msgstr "Desviación std Gausiana"
26429 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26430 msgid ""
26431 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26432 "to 3*sigma away in any direction."
26433 msgstr ""
26434 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26435 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26437 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26438 msgid "Add a blurring effect"
26439 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26441 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26442 msgid "Gaussian blur video filter"
26443 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26445 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26446 msgid "Gaussian Blur"
26447 msgstr "Borroso Gausiano"
26449 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26450 msgid "Radius in pixels"
26451 msgstr "Radio en píxeles"
26453 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26454 msgid "Strength"
26455 msgstr "Fuerza"
26457 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26458 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26459 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26461 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26462 msgid "Gradfun video filter"
26463 msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"
26465 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26466 msgid "Gradfun"
26467 msgstr "«gradfun»"
26469 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26470 msgid "Debanding algorithm"
26471 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26473 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26474 msgid "Distort mode"
26475 msgstr "Modo de distorsión"
26477 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26478 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26479 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26481 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26482 msgid "Gradient image type"
26483 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26485 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26486 msgid ""
26487 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26488 "keep colors."
26489 msgstr ""
26490 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26491 "mantendrá los colores."
26493 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26494 msgid "Apply cartoon effect"
26495 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26497 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26498 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26499 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26501 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26502 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26503 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26505 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26506 msgid "Gradient video filter"
26507 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26509 #: modules/video_filter/grain.c:54
26510 msgid "Variance of the gaussian noise"
26511 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26513 #: modules/video_filter/grain.c:58
26514 msgid "Minimal period"
26515 msgstr "Perido mínimo"
26517 #: modules/video_filter/grain.c:59
26518 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26519 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26521 #: modules/video_filter/grain.c:60
26522 msgid "Maximal period"
26523 msgstr "Periodo máximo"
26525 #: modules/video_filter/grain.c:61
26526 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26527 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26529 #: modules/video_filter/grain.c:64
26530 msgid "Grain video filter"
26531 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26533 #: modules/video_filter/grain.c:65
26534 msgid "Grain"
26535 msgstr "Grano"
26537 #: modules/video_filter/grain.c:66
26538 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26539 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26541 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26542 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26543 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26545 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26546 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26547 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26549 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26550 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26551 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26553 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26554 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26555 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26557 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26558 msgid "HQ Denoiser 3D"
26559 msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"
26561 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26562 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26563 msgstr "Filtro de Reductor de Rudio de Alta Calidad 3D "
26565 #: modules/video_filter/invert.c:50
26566 msgid "Invert video filter"
26567 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26569 #: modules/video_filter/invert.c:51
26570 msgid "Color inversion"
26571 msgstr "Inversión de color"
26573 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26574 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26575 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26577 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26578 msgid "Magnify"
26579 msgstr "Magnificar"
26581 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26582 msgid "Mirror orientation"
26583 msgstr "Espejar orientación"
26585 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26586 msgid ""
26587 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26588 "horizontal"
26589 msgstr ""
26590 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26592 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26593 msgid "Vertical"
26594 msgstr "Vertical"
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26597 msgid "Horizontal"
26598 msgstr "Horizontal"
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26601 msgid "Direction"
26602 msgstr "Dirección"
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26605 msgid "Direction of the mirroring"
26606 msgstr "Dirección del espejo"
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26609 msgid "Left to right/Top to bottom"
26610 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26613 msgid "Right to left/Bottom to top"
26614 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26617 msgid "Mirror video filter"
26618 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26621 msgid "Mirror video"
26622 msgstr "Espejar vídeo"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26625 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26626 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26628 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26629 msgid "Blur factor (1-127)"
26630 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26632 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26633 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26634 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26636 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26637 msgid "Motion blur filter"
26638 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26640 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26641 msgid "Motion detect video filter"
26642 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26644 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26645 msgid "Old movie effect video filter"
26646 msgstr "Efecto de filtro de video Película vieja."
26648 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26649 msgid "Old movie"
26650 msgstr "Pelicula vieja"
26652 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26653 msgid "OpenCV face detection example filter"
26654 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26656 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26657 msgid "OpenCV example"
26658 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26660 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26661 msgid "Haar cascade filename"
26662 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26664 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26665 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26666 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26669 msgid "Use input chroma unaltered"
26670 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26673 #, fuzzy
26674 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26675 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26678 msgid "RGB32"
26679 msgstr "RGB32"
26681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26682 msgid "Don't display any video"
26683 msgstr "No mostrar vídeo"
26685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26686 msgid "Display the input video"
26687 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26690 msgid "Display the processed video"
26691 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26694 msgid "Show only errors"
26695 msgstr "Mostrar solo errores"
26697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26698 msgid "Show errors and warnings"
26699 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26702 msgid "Show everything including debug messages"
26703 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26706 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26707 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26710 msgid "OpenCV"
26711 msgstr "OpenCV"
26713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26714 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26715 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26718 msgid ""
26719 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26720 "OpenCV filter"
26721 msgstr ""
26722 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26723 "OpenCV"
26725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26726 msgid "OpenCV filter chroma"
26727 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26730 msgid ""
26731 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26732 msgstr ""
26733 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26736 msgid "Wrapper filter output"
26737 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26740 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26741 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26744 msgid "OpenCV internal filter name"
26745 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26748 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26749 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26751 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26752 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26753 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
26755 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26756 msgid "Posterize video filter"
26757 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26759 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26760 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26761 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
26763 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26764 msgid ""
26765 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26766 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26767 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26768 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26769 msgstr ""
26770 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
26771 "(más alto)\n"
26772 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
26773 "calidad.\n"
26774 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
26775 "siguientes filtros:\n"
26776 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26778 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26779 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26780 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26782 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26783 msgid "Video post processing filter"
26784 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26786 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26787 msgid "Postproc"
26788 msgstr "Postproc"
26790 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26791 msgid "Lowest"
26792 msgstr "El más bajo"
26794 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26795 msgid "Highest"
26796 msgstr "El más alto"
26798 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26799 msgid "Psychedelic video filter"
26800 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26803 msgid "Number of puzzle rows"
26804 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26807 msgid "Number of puzzle columns"
26808 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26811 msgid "Game mode"
26812 msgstr "Modo juego"
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26815 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26816 msgstr ""
26817 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
26818 "deslizante."
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26821 msgid "Border"
26822 msgstr "Borde"
26824 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26825 msgid "Unshuffled Border width."
26826 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26828 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26829 msgid "Small preview"
26830 msgstr "Vista previa pequeña"
26832 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26833 msgid "Show small preview."
26834 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26836 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26837 msgid "Small preview size"
26838 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26840 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26841 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26842 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26845 msgid "Piece edge shape size"
26846 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26849 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26850 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26853 msgid "Auto shuffle"
26854 msgstr "Autobarajado"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26857 msgid "Auto shuffle delay during game"
26858 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26861 msgid "Auto solve"
26862 msgstr "Autocorregir"
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26865 msgid "Auto solve delay during game"
26866 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26869 msgid "Rotation"
26870 msgstr "Rotación"
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26873 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26874 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26877 msgid "jigsaw puzzle"
26878 msgstr "serrar puzzle"
26880 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26881 msgid "sliding puzzle"
26882 msgstr "deslizante puzzle"
26884 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26885 msgid "swap puzzle"
26886 msgstr "intercambiar puzzle"
26888 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26889 msgid "exchange puzzle"
26890 msgstr "canjear puzzle"
26892 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26893 msgid "0"
26894 msgstr "0"
26896 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26897 msgid "0/180"
26898 msgstr "0/180"
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26901 msgid "0/90/180/270"
26902 msgstr "0/90/180/270"
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26905 msgid "0/90/180/270/mirror"
26906 msgstr "0/90/180/270/espejo"
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26909 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26910 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26913 msgid "Puzzle"
26914 msgstr "Rompecabezas"
26916 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26917 msgid "Ripple video filter"
26918 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26920 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26921 msgid "Ripple"
26922 msgstr "Rizo"
26924 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26925 msgid "Angle in degrees"
26926 msgstr "Ángulo en grados"
26928 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26929 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26930 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26932 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26933 msgid "Use motion sensors"
26934 msgstr "Usar sensores de movimiento"
26936 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26937 msgid "Rotate video filter"
26938 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26940 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26941 msgid "Rotate"
26942 msgstr "Rotar"
26944 #: modules/video_filter/scene.c:59
26945 msgid "Image format"
26946 msgstr "Formato de imagen"
26948 #: modules/video_filter/scene.c:60
26949 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26950 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
26952 #: modules/video_filter/scene.c:62
26953 msgid "Image width"
26954 msgstr "Ancho de imagen"
26956 #: modules/video_filter/scene.c:63
26957 msgid ""
26958 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26959 "characteristics."
26960 msgstr ""
26961 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
26962 "adaptará a las características del vídeo."
26964 #: modules/video_filter/scene.c:67
26965 msgid "Image height"
26966 msgstr "Altura de imagen"
26968 #: modules/video_filter/scene.c:68
26969 msgid ""
26970 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26971 "video characteristics."
26972 msgstr ""
26973 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
26974 "características del vídeo."
26976 #: modules/video_filter/scene.c:72
26977 msgid "Recording ratio"
26978 msgstr "Tasa de grabación"
26980 #: modules/video_filter/scene.c:73
26981 msgid ""
26982 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26983 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
26985 #: modules/video_filter/scene.c:76
26986 msgid "Filename prefix"
26987 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
26989 #: modules/video_filter/scene.c:77
26990 msgid ""
26991 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26992 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26993 msgstr ""
26994 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
26995 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
26996 "es verdadero."
26998 #: modules/video_filter/scene.c:81
26999 msgid "Directory path prefix"
27000 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27002 #: modules/video_filter/scene.c:82
27003 msgid ""
27004 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27005 "will be automatically saved in users homedir."
27006 msgstr ""
27007 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27008 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27009 "directorio inicial de los usuarios."
27011 #: modules/video_filter/scene.c:86
27012 msgid "Always write to the same file"
27013 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27015 #: modules/video_filter/scene.c:87
27016 msgid ""
27017 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27018 "this case, the number is not appended to the filename."
27019 msgstr ""
27020 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27021 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27023 #: modules/video_filter/scene.c:91
27024 msgid "Send your video to picture files"
27025 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27027 #: modules/video_filter/scene.c:95
27028 msgid "Scene filter"
27029 msgstr "Filtro de escena"
27031 #: modules/video_filter/scene.c:96
27032 msgid "Scene video filter"
27033 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27035 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27036 msgid "Sepia intensity"
27037 msgstr "Intensidad sepia"
27039 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27040 msgid "Intensity of sepia effect"
27041 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27043 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27044 msgid "Sepia video filter"
27045 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27047 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27048 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27049 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27051 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27052 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27053 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27055 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27056 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27057 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27059 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27060 msgid "Augment contrast between contours."
27061 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27063 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27064 msgid "Sharpen video filter"
27065 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27067 #: modules/video_filter/transform.c:49
27068 msgid "Transform type"
27069 msgstr "Tipo de transformación"
27071 #: modules/video_filter/transform.c:55
27072 msgid "Transpose"
27073 msgstr "Transponer"
27075 #: modules/video_filter/transform.c:55
27076 msgid "Anti-transpose"
27077 msgstr "Anti-transponer"
27079 #: modules/video_filter/transform.c:58
27080 msgid "Video transformation filter"
27081 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27083 #: modules/video_filter/transform.c:59
27084 msgid "Transformation"
27085 msgstr "Transformación"
27087 #: modules/video_filter/transform.c:60
27088 msgid "Rotate or flip the video"
27089 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27091 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27092 msgid "VHS movie effect video filter"
27093 msgstr "Filtro de vídeo de película en VHS"
27095 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27096 msgid "VHS movie"
27097 msgstr "Película en VHS"
27099 #: modules/video_filter/wave.c:53
27100 msgid "Wave video filter"
27101 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27103 #: modules/video_filter/wave.c:54
27104 msgid "Wave"
27105 msgstr "Onda"
27107 #: modules/video_output/aa.c:58
27108 msgid "ASCII Art"
27109 msgstr "Arte ASCII"
27111 #: modules/video_output/aa.c:61
27112 msgid "ASCII-art video output"
27113 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27115 #: modules/video_output/android/window.c:50
27116 #, fuzzy
27117 msgid "Android Window"
27118 msgstr "Ventana nativa Android"
27120 #: modules/video_output/android/window.c:51
27121 msgid "Android native window"
27122 msgstr "Ventana nativa Android"
27124 #: modules/video_output/caca.c:57
27125 msgid "Color ASCII art video output"
27126 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27128 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27129 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27130 msgstr ""
27132 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27133 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27134 msgstr ""
27136 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27137 msgid ""
27138 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27139 "After this delay we black out the video."
27140 msgstr ""
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27143 msgid "Active Format Descriptor line."
27144 msgstr ""
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27147 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27148 msgstr ""
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27151 msgid "Picture to display on input signal loss."
27152 msgstr "Imagen para mostrar en señal de entrada perdida."
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27155 msgid "Output card"
27156 msgstr "Tarjeta de salida"
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27159 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27160 msgstr ""
27161 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27162 "numeradas desde 0."
27164 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27165 msgid "Desired output mode"
27166 msgstr "Modo de salida deseado"
27168 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27169 msgid ""
27170 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27171 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27172 msgstr ""
27173 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27174 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27176 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27177 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27178 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27180 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27181 msgid ""
27182 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27183 msgstr ""
27184 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27185 "la salida de audio."
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27188 msgid ""
27189 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27190 "disables audio output."
27191 msgstr ""
27192 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27193 "la salida de audio."
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27196 msgid "Video connection for DeckLink output."
27197 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27200 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27201 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27204 msgid "DecklinkOutput"
27205 msgstr "Salida DeckLink"
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27208 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27209 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27212 #, fuzzy
27213 msgid "DeckLink General Options"
27214 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27217 #, fuzzy
27218 msgid "DeckLink Video Output module"
27219 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27222 #, fuzzy
27223 msgid "DeckLink Video Options"
27224 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27226 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27227 #, fuzzy
27228 msgid "DeckLink Audio Output module"
27229 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27231 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27232 #, fuzzy
27233 msgid "DeckLink Audio Options"
27234 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27236 #: modules/video_output/drawable.c:34
27237 msgid "Window handle (HWND)"
27238 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27240 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27241 msgid ""
27242 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27243 "will be created."
27244 msgstr ""
27245 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27246 "una nueva ventana."
27248 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27249 msgid "Drawable"
27250 msgstr "Dibujable"
27252 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27253 msgid "Embedded window video"
27254 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27256 #: modules/video_output/fb.c:56
27257 msgid "Framebuffer device"
27258 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27260 #: modules/video_output/fb.c:58
27261 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27262 msgstr ""
27263 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27264 "fb0)."
27266 #: modules/video_output/fb.c:60
27267 msgid "Run fb on current tty"
27268 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27270 #: modules/video_output/fb.c:62
27271 msgid ""
27272 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27273 "handling with caution)"
27274 msgstr ""
27275 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27276 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27278 #: modules/video_output/fb.c:65
27279 msgid "Framebuffer resolution to use"
27280 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27282 #: modules/video_output/fb.c:67
27283 msgid ""
27284 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27285 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27286 msgstr ""
27287 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27288 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27290 #: modules/video_output/fb.c:70
27291 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27292 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27294 #: modules/video_output/fb.c:71
27295 msgid "Disable for double buffering in software."
27296 msgstr "Desactivar para doble buffering desde software."
27298 #: modules/video_output/fb.c:73
27299 msgid "Image format (default RGB)"
27300 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27302 #: modules/video_output/fb.c:74
27303 msgid ""
27304 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27305 "has no way to report its chroma."
27306 msgstr ""
27307 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27308 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27310 #: modules/video_output/fb.c:92
27311 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27312 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27314 #: modules/video_output/glx.c:261
27315 msgid "GLX"
27316 msgstr "GLX"
27318 #: modules/video_output/glx.c:262
27319 msgid "GLX extension for OpenGL"
27320 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27322 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27323 msgid "Enable a workaround for T23"
27324 msgstr "Habilite una solución para T23"
27326 #: modules/video_output/kva.c:52
27327 msgid ""
27328 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27329 "size is equal to or smaller than the movie size."
27330 msgstr ""
27331 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27332 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27334 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27335 msgid "Video mode"
27336 msgstr "Modo de vídeo"
27338 #: modules/video_output/kva.c:57
27339 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27340 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27342 #: modules/video_output/kva.c:62
27343 msgid "SNAP"
27344 msgstr "SNAP"
27346 #: modules/video_output/kva.c:62
27347 msgid "WarpOverlay!"
27348 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27350 #: modules/video_output/kva.c:62
27351 msgid "VMAN"
27352 msgstr "VMAN"
27354 #: modules/video_output/kva.c:62
27355 msgid "DIVE"
27356 msgstr "DIVE"
27358 #: modules/video_output/kva.c:72
27359 msgid "K Video Acceleration video output"
27360 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27362 #: modules/video_output/macosx.m:75
27363 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27364 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL"
27366 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27367 msgid "OpenGL extension"
27368 msgstr "Extensión OpenGL"
27370 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27371 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27372 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27374 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27375 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27376 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27378 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27379 msgid "OpenGL ES2"
27380 msgstr "OpenGL ES2"
27382 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27383 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27384 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27386 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27387 msgid "OpenGL"
27388 msgstr "OpenGL"
27390 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27391 msgid "OpenGL video output"
27392 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27394 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27395 msgid "EGL"
27396 msgstr "EGL"
27398 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27399 msgid "EGL extension for OpenGL"
27400 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27402 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27403 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27404 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27406 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27407 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27408 msgid "Use hardware blending support"
27409 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27411 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27412 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27413 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27414 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27416 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27417 msgid "Pixel Shader"
27418 msgstr "Sombreador de pixeles"
27420 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27421 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27422 msgstr "Elige un sombreador de 'píxel' para aplicar."
27424 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27425 msgid "Path to HLSL file"
27426 msgstr "Ruta al archivo HLSL"
27428 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27429 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27430 msgstr ""
27432 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27433 msgid "HLSL File"
27434 msgstr "Archivo HLSL"
27436 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27437 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27438 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27440 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27441 #, fuzzy
27442 msgid "Direct3D9 video output"
27443 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27445 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27446 #, fuzzy
27447 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27448 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27450 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27451 #, fuzzy
27452 msgid "Direct3D11 video output"
27453 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27455 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27457 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27458 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27460 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27461 msgid ""
27462 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27463 "doesn't have any effect when using overlays."
27464 msgstr ""
27465 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27466 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27468 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27469 msgid "Overlay video output"
27470 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
27472 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27473 msgid ""
27474 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27475 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27476 msgstr ""
27477 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
27478 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
27480 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27481 msgid "Use video buffers in system memory"
27482 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27484 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27485 msgid ""
27486 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27487 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27488 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27489 "doesn't have any effect when using overlays."
27490 msgstr ""
27491 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27492 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27493 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27494 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27496 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27497 msgid "Use triple buffering for overlays"
27498 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27500 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27501 msgid ""
27502 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27503 "better video quality (no flickering)."
27504 msgstr ""
27505 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27506 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27508 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27509 msgid "Name of desired display device"
27510 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27512 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27513 msgid ""
27514 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27515 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27516 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27517 msgstr ""
27518 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27519 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27520 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27522 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27523 msgid ""
27524 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27525 "interface"
27526 msgstr ""
27527 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27528 "Aero de Windows Vista"
27530 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27531 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27532 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27534 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27535 msgid "Wallpaper"
27536 msgstr "Fondo de escritorio"
27538 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27539 #, fuzzy
27540 msgid "OpenGL video output for Windows"
27541 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27543 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27544 msgid "Windows GDI video output"
27545 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27547 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27548 msgid "Dummy image chroma format"
27549 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27551 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27552 msgid ""
27553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27555 msgstr ""
27556 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27557 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27558 "eficiente."
27560 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27561 msgid "Dummy video output"
27562 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27564 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27565 msgid "Statistics video output"
27566 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27568 #: modules/video_output/vmem.c:43
27569 msgid "Video memory buffer width."
27570 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27572 #: modules/video_output/vmem.c:46
27573 msgid "Video memory buffer height."
27574 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27576 #: modules/video_output/vmem.c:49
27577 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27578 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27580 #: modules/video_output/vmem.c:51
27581 msgid "Chroma"
27582 msgstr "Cromático"
27584 #: modules/video_output/vmem.c:52
27585 msgid ""
27586 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27587 msgstr ""
27588 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27589 "«RV32»."
27591 #: modules/video_output/vmem.c:59
27592 msgid "Video memory output"
27593 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27595 #: modules/video_output/vmem.c:60
27596 msgid "Video memory"
27597 msgstr "Memoria de vídeo"
27599 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27600 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27601 #, fuzzy
27602 msgid "Wayland display"
27603 msgstr "pantalla X11"
27605 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27606 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27607 #, fuzzy
27608 msgid ""
27609 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27610 "display will be used."
27611 msgstr ""
27612 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27613 "pantalla predeterminada."
27615 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27616 msgid "WL shell"
27617 msgstr ""
27619 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27620 msgid "Wayland shell surface"
27621 msgstr ""
27623 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27624 msgid "WL SHM"
27625 msgstr ""
27627 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27628 #, fuzzy
27629 msgid "Wayland shared memory video output"
27630 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
27632 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27633 msgid "XDG shell"
27634 msgstr ""
27636 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27637 msgid "XDG shell surface"
27638 msgstr ""
27640 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27641 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27642 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27643 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27644 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27645 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27646 msgctxt "ASCII"
27647 msgid "VLC media player"
27648 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27650 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27651 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27652 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27653 msgctxt "ASCII"
27654 msgid "VLC"
27655 msgstr "VLC"
27657 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27658 msgid "VLC"
27659 msgstr "VLC"
27661 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27662 msgid "X11 display"
27663 msgstr "pantalla X11"
27665 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27666 msgid ""
27667 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27668 "will be used."
27669 msgstr ""
27670 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27671 "pantalla predeterminada."
27673 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27674 msgid "X11 window ID"
27675 msgstr "ID de ventana X11"
27677 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27678 msgid "X window"
27679 msgstr "X window"
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27682 msgid "X11 video window (XCB)"
27683 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27685 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27686 msgid "X11"
27687 msgstr "X11"
27689 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27690 msgid "X11 video output (XCB)"
27691 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27693 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27694 msgid "XVideo adaptor number"
27695 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27697 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27698 msgid ""
27699 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27700 "functional adaptor."
27701 msgstr ""
27702 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27703 "adaptador funcional."
27705 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27706 msgid "XVideo format id"
27707 msgstr "Id de formato XVideo"
27709 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27710 msgid ""
27711 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27712 "match for the video being played."
27713 msgstr ""
27714 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27715 "opción para el vídeo en reproducción."
27717 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27718 msgid "XVideo"
27719 msgstr "XVideo"
27721 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27722 msgid "XVideo output (XCB)"
27723 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27725 #: modules/video_output/yuv.c:41
27726 msgid "device, fifo or filename"
27727 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27729 #: modules/video_output/yuv.c:42
27730 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27731 msgstr ""
27732 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27734 #: modules/video_output/yuv.c:44
27735 msgid "Chroma used"
27736 msgstr "Croma usado"
27738 #: modules/video_output/yuv.c:46
27739 #, fuzzy
27740 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27741 msgstr ""
27742 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
27744 #: modules/video_output/yuv.c:48
27745 #, fuzzy
27746 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27747 msgstr "Añade encabezado WAVE"
27749 #: modules/video_output/yuv.c:49
27750 #, fuzzy
27751 msgid ""
27752 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27753 "requires YV12/I420 fourcc."
27754 msgstr ""
27755 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27756 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27757 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27759 #: modules/video_output/yuv.c:58
27760 msgid "YUV output"
27761 msgstr "Salida YUV"
27763 #: modules/video_output/yuv.c:59
27764 msgid "YUV video output"
27765 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27767 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27768 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27769 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
27771 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27772 msgid "Video output modules"
27773 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
27775 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27776 msgid ""
27777 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27778 "separated list of modules."
27779 msgstr ""
27780 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
27781 "lista de módulos separados por comas."
27783 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27784 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27785 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
27787 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27788 msgid "Clone video filter"
27789 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27792 msgid ""
27793 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27794 msgstr ""
27795 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27798 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27799 msgstr ""
27800 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
27802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27803 msgid "Active windows"
27804 msgstr "Ventanas activas"
27806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27807 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27808 msgstr ""
27809 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
27811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27812 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27813 msgstr ""
27814 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
27816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27817 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27818 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
27820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27821 msgid "Panoramix"
27822 msgstr "Panoramix"
27824 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27825 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27826 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
27828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27829 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27830 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
27832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27833 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27834 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
27836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27837 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27838 msgstr ""
27839 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27842 msgid "Attenuation"
27843 msgstr "Atenuación"
27845 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27846 msgid ""
27847 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27848 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27849 msgstr ""
27850 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
27851 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
27853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27854 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27855 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27858 msgid ""
27859 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27860 msgstr ""
27861 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
27862 "mezclada"
27864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27865 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27866 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27869 msgid ""
27870 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27871 msgstr ""
27872 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
27873 "mezclada"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27876 msgid "Attenuation, end (in %)"
27877 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27880 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27881 msgstr ""
27882 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
27883 "mezclada"
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27886 msgid "middle position (in %)"
27887 msgstr "posición media (en %)"
27889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27890 msgid ""
27891 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27892 "of blended zone"
27893 msgstr ""
27894 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
27895 "(Lagrange) de la zona mezclada"
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27898 msgid "Gamma (Red) correction"
27899 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27902 msgid ""
27903 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27904 msgstr ""
27905 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
27906 "componente Y)"
27908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27909 msgid "Gamma (Green) correction"
27910 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27913 msgid ""
27914 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27915 msgstr ""
27916 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
27917 "componente U)"
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27920 msgid "Gamma (Blue) correction"
27921 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27924 msgid ""
27925 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27926 msgstr ""
27927 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
27928 "componente V)"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27931 msgid "Black Crush for Red"
27932 msgstr "Black Crush para Rojo"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27935 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27936 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27939 msgid "Black Crush for Green"
27940 msgstr "Black Crush para Verde"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27943 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27944 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27947 msgid "Black Crush for Blue"
27948 msgstr "Black Crush para Azul"
27950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27951 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27952 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27955 msgid "White Crush for Red"
27956 msgstr "White Crush para Rojo"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27959 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27960 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27963 msgid "White Crush for Green"
27964 msgstr "White Crush para Verde"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27968 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27971 msgid "White Crush for Blue"
27972 msgstr "White Crush para Azul"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27975 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27976 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27979 msgid "Black Level for Red"
27980 msgstr "Nivel de negro para rojo"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27983 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27984 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
27986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27987 msgid "Black Level for Green"
27988 msgstr "Nivel de negro para verde"
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27992 msgstr ""
27993 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
27995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27996 msgid "Black Level for Blue"
27997 msgstr "Nivel de negro para azul"
27999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28000 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28001 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28004 msgid "White Level for Red"
28005 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28008 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28009 msgstr ""
28010 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28013 msgid "White Level for Green"
28014 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28016 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28017 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28018 msgstr ""
28019 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28022 msgid "White Level for Blue"
28023 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28026 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28027 msgstr ""
28028 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28030 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28031 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28032 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28034 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28035 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28036 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28038 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28039 msgid "Element aspect ratio"
28040 msgstr "Proporción de elemento"
28042 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28043 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28044 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28046 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28047 msgid "Wall video filter"
28048 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28050 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28051 msgid "Image wall"
28052 msgstr "Pared de imagen"
28054 #: modules/visualization/goom.c:46
28055 msgid "Goom display width"
28056 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28058 #: modules/visualization/goom.c:47
28059 msgid "Goom display height"
28060 msgstr "Altura de visualización Goom"
28062 #: modules/visualization/goom.c:48
28063 msgid ""
28064 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28065 "will be prettier but more CPU intensive)."
28066 msgstr ""
28067 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28068 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28070 #: modules/visualization/goom.c:51
28071 msgid "Goom animation speed"
28072 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28074 #: modules/visualization/goom.c:52
28075 msgid ""
28076 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28077 msgstr ""
28078 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28079 "6)."
28081 #: modules/visualization/goom.c:58
28082 msgid "Goom"
28083 msgstr "Goom"
28085 #: modules/visualization/goom.c:59
28086 msgid "Goom effect"
28087 msgstr "Efecto Goom"
28089 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28090 msgid "projectM configuration file"
28091 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28093 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28094 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28095 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28097 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28098 msgid "projectM preset path"
28099 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28101 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28102 msgid "Path to the projectM preset directory"
28103 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28106 msgid "Title font"
28107 msgstr "Fuente del título"
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28110 msgid "Font used for the titles"
28111 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28114 msgid "Font menu"
28115 msgstr "Fuente del menú"
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28118 msgid "Font used for the menus"
28119 msgstr "Fuente usada para los menús"
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28122 msgid "The width of the video window, in pixels."
28123 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28125 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28126 msgid "The height of the video window, in pixels."
28127 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28129 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28130 msgid "Mesh width"
28131 msgstr "Anchura de la malla"
28133 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28134 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28135 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28137 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28138 msgid "Mesh height"
28139 msgstr "Altura de la malla"
28141 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28142 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28143 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28145 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28146 msgid "Texture size"
28147 msgstr "Tamaño de la textura"
28149 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28150 msgid "The size of the texture, in pixels."
28151 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28153 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28154 msgid "projectM"
28155 msgstr "projectM"
28157 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28158 msgid "libprojectM effect"
28159 msgstr "Efecto libprojectM"
28161 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28162 msgid "Effects list"
28163 msgstr "Lista de efectos"
28165 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28166 msgid ""
28167 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28168 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28169 msgstr ""
28170 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28171 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28172 "vuMeter."
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28175 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28176 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28178 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28179 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28180 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28182 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28183 msgid "FFT window"
28184 msgstr "Ventana FFT"
28186 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28187 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28188 msgstr ""
28189 "El tipo de ventana FFT a usarse para las visualizaciones basadas en "
28190 "espectros."
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28193 msgid "Kaiser window parameter"
28194 msgstr "Parámetros de ventana Kaiser"
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28197 msgid ""
28198 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28199 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28200 msgstr ""
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28203 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28204 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28207 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28208 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28210 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28211 msgid "Number of blank pixels between bands."
28212 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28214 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28215 msgid "Amplification"
28216 msgstr "Amplificación"
28218 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28219 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28220 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28222 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28223 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28224 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28226 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28227 msgid "Enable original graphic spectrum"
28228 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28230 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28231 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28232 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28235 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28236 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28239 msgid "Draw the base of the bands"
28240 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28243 msgid "Base pixel radius"
28244 msgstr "Radio de píxel base"
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28247 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28248 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28251 msgid "Spectral sections"
28252 msgstr "Secciones espectrales"
28254 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28255 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28256 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28259 msgid "Peak height"
28260 msgstr "Altura del pico"
28262 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28263 msgid "Total pixel height of the peak items."
28264 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28266 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28267 msgid "Peak extra width"
28268 msgstr "Anchura extra de pico"
28270 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28271 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28272 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28274 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28275 msgid "V-plane color"
28276 msgstr "Color plano-V"
28278 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28279 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28280 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28282 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28283 msgid "Visualizer"
28284 msgstr "Visualizador"
28286 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28287 msgid "Visualizer filter"
28288 msgstr "Filtro de visualizador"
28290 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28291 msgid "Spectrum analyser"
28292 msgstr "Espectrómetro"
28294 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28295 msgid "vsxu"
28296 msgstr "vsxu"
28298 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28299 msgid "#paste your VLM commands here"
28300 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28302 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28303 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28304 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28306 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28307 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28308 msgid "Play List"
28309 msgstr "Lista de reproducción"
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28313 msgid "Output"
28314 msgstr "Salida"
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28317 msgid "Subtitle codec"
28318 msgstr "Codec de subtítulos"
28320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28321 msgid "Output\tmethod"
28322 msgstr "Método de salida"
28324 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28325 msgid "Multiplexer"
28326 msgstr "Multiplexador"
28328 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28329 msgid "Video FPS"
28330 msgstr "FPS de vídeo"
28332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28333 msgid "MUX options"
28334 msgstr "Opciones MUX"
28336 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28337 msgid "Video scale"
28338 msgstr "Escala de vídeo"
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28342 msgid "Output port"
28343 msgstr "Puerto de salida"
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28346 msgid "Output\tfile"
28347 msgstr "Archivo de salida"
28349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28350 msgid "Input media"
28351 msgstr "Medio de entrada"
28353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28354 msgid "Error:"
28355 msgstr "Error:"
28357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28358 msgid "Sample ui-state-error style."
28359 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28362 msgid "File name"
28363 msgstr "Nombre de archivo"
28365 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28366 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28367 msgid "Preamp:"
28368 msgstr "Preamplificador:"
28370 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28371 msgid "Row border"
28372 msgstr "barrera de fila"
28374 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28375 msgid "Column border"
28376 msgstr "Borde de columna"
28378 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28379 msgid "Background"
28380 msgstr "Fondo"
28382 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28383 msgid "Mosaic Tiles"
28384 msgstr "Mosaico de baldosas"
28386 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28387 msgid "Playback Rate"
28388 msgstr "Ratio de reproducción "
28390 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28391 msgid "Audio Delay"
28392 msgstr "Retraso de audio"
28394 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28395 msgid "Subtitle Delay"
28396 msgstr "Retraso de subtítulos"
28398 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28399 msgid "Time:"
28400 msgstr "Tiempo:"
28402 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28403 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28404 msgid "VLC media player - Web Interface"
28405 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28407 #: share/lua/http/index.html:215
28408 msgid "Hide / Show Library"
28409 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28411 #: share/lua/http/index.html:216
28412 msgid "Hide / Show Viewer"
28413 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28415 #: share/lua/http/index.html:217
28416 msgid "Manage Streams"
28417 msgstr "Administrar Emisiones"
28419 #: share/lua/http/index.html:218
28420 msgid "Track Synchronisation"
28421 msgstr "Sincronización de pista"
28423 #: share/lua/http/index.html:220
28424 msgid "VLM Batch Commands"
28425 msgstr "Comandos de lote VLM"
28427 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28428 msgid "Loop"
28429 msgstr "Bucle"
28431 #: share/lua/http/index.html:242
28432 msgid "Empty Playlist"
28433 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28435 #: share/lua/http/index.html:243
28436 msgid "Queue Selected"
28437 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28439 #: share/lua/http/index.html:244
28440 msgid "Play Selected"
28441 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28443 #: share/lua/http/index.html:245
28444 msgid "Refresh List"
28445 msgstr "Actualizar lista"
28447 #: share/lua/http/index.html:252
28448 msgid "Loading flowplayer..."
28449 msgstr "Cargando flowplayer..."
28451 #: share/lua/http/index.html:252
28452 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28453 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28455 #: share/lua/http/index.html:263
28456 msgid ""
28457 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28458 "instead of the main interface."
28459 msgstr ""
28460 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28461 "vez de la interfaz principal."
28463 #: share/lua/http/index.html:264
28464 msgid ""
28465 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28466 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28467 "right: <i>Manage Streams</i>"
28468 msgstr ""
28469 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28470 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28471 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28472 "i>"
28474 #: share/lua/http/index.html:268
28475 msgid ""
28476 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28477 "stream."
28478 msgstr ""
28479 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28480 "mostrará la emisión."
28482 #: share/lua/http/index.html:269
28483 msgid ""
28484 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28485 msgstr ""
28486 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28487 "principales</i>."
28489 #: share/lua/http/index.html:272
28490 msgid ""
28491 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28492 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28493 "the stream."
28494 msgstr ""
28495 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28496 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28497 "objeto de la emisión."
28499 #: share/lua/http/index.html:275
28500 msgid ""
28501 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28502 "button again."
28503 msgstr ""
28504 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28505 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28507 #: share/lua/http/index.html:278
28508 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28509 msgstr "¿Seguro que desea crear la emisión?"
28511 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28512 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28513 msgid "Dialog"
28514 msgstr "Diálogo"
28516 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28517 msgid "Update"
28518 msgstr "Actualizar"
28520 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28521 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28524 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28526 msgid "Form"
28527 msgstr "Forma"
28529 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28530 msgid "Preset"
28531 msgstr "Predefiniciones"
28533 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28534 msgid "0.00 dB"
28535 msgstr "0.00 dB"
28537 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28538 msgid "&Verbosity:"
28539 msgstr "&Verbosidad:"
28541 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28542 msgid "&Filter:"
28543 msgstr "&Filtrar:"
28545 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28546 msgid "&Save as..."
28547 msgstr "&Guardar como..."
28549 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28550 msgid "Modules Tree"
28551 msgstr "Árbol de módulos"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28554 msgid "Show extended options"
28555 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28557 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28558 msgid "Show &more options"
28559 msgstr "Mostrar &más opciones"
28561 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28562 msgid "Change the caching for the media"
28563 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28565 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28566 msgid " ms"
28567 msgstr " ms"
28569 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28570 msgid "MRL"
28571 msgstr "MRL"
28573 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28574 msgid "Start Time"
28575 msgstr "Tiempo de inicio"
28577 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28578 #, fuzzy
28579 msgid "Stop Time"
28580 msgstr "Tiempo de detención"
28582 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28583 msgid "Edit Options"
28584 msgstr "Editar opciones"
28586 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28587 msgid "Extra media"
28588 msgstr "Medio extra"
28590 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28591 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28592 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28594 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28595 msgid "Select the file"
28596 msgstr "Seleccione el archivo"
28598 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28599 msgid "Change the start time for the media"
28600 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28602 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28603 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28604 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28606 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28607 #, fuzzy
28608 msgid "Change the stop time for the media"
28609 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28611 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28612 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28613 msgstr ""
28614 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28616 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28617 msgid "Capture mode"
28618 msgstr "Modo de captura"
28620 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28621 msgid "Select the capture device type"
28622 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28624 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28625 msgid "Device Selection"
28626 msgstr "Selección de dispositivo"
28628 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28629 msgid "Options"
28630 msgstr "Opciones"
28632 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28633 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28634 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28636 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28637 msgid "Advanced options..."
28638 msgstr "Opciones avanzadas..."
28640 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28641 msgid "Disc Selection"
28642 msgstr "Selección de disco"
28644 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28645 msgid "SVCD/VCD"
28646 msgstr "SVCD/VCD"
28648 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28649 msgid "Disable Disc Menus"
28650 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28652 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28653 msgid "No disc menus"
28654 msgstr "Sin menús"
28656 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28657 msgid "Disc device"
28658 msgstr "Dispositivo de disco"
28660 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28661 msgid "Starting Position"
28662 msgstr "Posición inicial"
28664 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28665 msgid "Audio and Subtitles"
28666 msgstr "Audio y subtítulos"
28668 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28669 msgid "Use a sub&title file"
28670 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28672 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28673 msgid "Select the subtitle file"
28674 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
28676 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28677 msgid "Choose one or more media file to open"
28678 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28680 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28681 msgid "File Selection"
28682 msgstr "Selección de archivos"
28684 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28685 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28686 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28688 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28689 msgid "Add..."
28690 msgstr "Añadir..."
28692 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28693 msgid "Network Protocol"
28694 msgstr "Protocolo de red"
28696 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28697 msgid "Please enter a network URL:"
28698 msgstr "Introducir una URL:"
28700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28701 msgid "Profile edition"
28702 msgstr "Edición de perfil"
28704 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28705 msgid "FLAC"
28706 msgstr ""
28708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28709 msgid "MP&4/MOV"
28710 msgstr ""
28712 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28713 msgid "Ogg/Ogm"
28714 msgstr "Ogg/Ogm"
28716 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28717 msgid "M&KV"
28718 msgstr ""
28720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28721 msgid "M&JPEG"
28722 msgstr ""
28724 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28725 msgid "MPEG-PS"
28726 msgstr "MPEG-PS"
28728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28729 msgid "F&LV"
28730 msgstr ""
28732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28733 msgid "&MPEG-TS"
28734 msgstr ""
28736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28737 msgid "RAW"
28738 msgstr "RAW"
28740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28741 msgid "WAV"
28742 msgstr "WAV"
28744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28745 msgid "Webm"
28746 msgstr "Webm"
28748 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28749 msgid "MPEG &1"
28750 msgstr ""
28752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28753 msgid "AVI"
28754 msgstr "AVI"
28756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28757 msgid "ASF/WMV"
28758 msgstr "ASF/WMV"
28760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28761 msgid "MP&3"
28762 msgstr ""
28764 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28765 msgid "Features"
28766 msgstr "Características"
28768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28769 msgid "Streamable"
28770 msgstr "Emitible"
28772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28773 msgid "Chapters"
28774 msgstr "Capítulos"
28776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28777 msgid "Menus"
28778 msgstr "Menús"
28780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28781 msgid "Fra&me Rate"
28782 msgstr ""
28784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28785 msgid "Same as source"
28786 msgstr "Mismo que fuente"
28788 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28789 msgid " fps"
28790 msgstr "fps"
28792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28793 msgid "Custom options"
28794 msgstr "Opciones personalizadas"
28796 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28797 msgid "&Quality"
28798 msgstr ""
28800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28801 msgid "Not Used"
28802 msgstr "No usado"
28804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28805 msgid " kb/s"
28806 msgstr " kb/s"
28808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28809 msgid "Encoding parameters"
28810 msgstr "Codificando parámetros"
28812 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28813 msgid "Frame size"
28814 msgstr "Tamaño de marco"
28816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28817 msgid "px"
28818 msgstr "px"
28820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28821 msgid "Sa&mple Rate"
28822 msgstr ""
28824 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28825 msgid "Profile &Name"
28826 msgstr ""
28828 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28829 msgid "Set up media sources to stream"
28830 msgstr "Configure las fuentes de medios a emitir"
28832 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28833 msgid "Destination Setup"
28834 msgstr "Configuración de destino"
28836 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28837 msgid "Select destinations to stream to"
28838 msgstr "Seleccione destinos a emitir"
28840 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28841 msgid ""
28842 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28843 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28844 msgstr ""
28845 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28846 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28847 "usado."
28849 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28850 msgid "New destination"
28851 msgstr "Nuevo destino"
28853 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28854 msgid "Display locally"
28855 msgstr "Mostrar en local"
28857 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28858 msgid "Transcoding Options"
28859 msgstr "Opciones de transcodificación"
28861 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28862 msgid "Select and choose transcoding options"
28863 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28865 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28866 msgid "Activate Transcoding"
28867 msgstr "Habilitar transcodificar"
28869 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28870 msgid "Option Setup"
28871 msgstr "Configuración de preferencias"
28873 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28874 msgid "Set up any additional options for streaming"
28875 msgstr "Configure cualquier otras opciónes adicionales para emitir"
28877 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28878 msgid "Miscellaneous Options"
28879 msgstr "Opciones varias"
28881 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28882 msgid "Stream all elementary streams"
28883 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28885 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28886 msgid "Generated stream output string"
28887 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28890 msgid " %"
28891 msgstr " %"
28893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28894 msgid "Output module:"
28895 msgstr "Módulo de salida:"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28898 msgid "Use S/PDIF when available"
28899 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28902 msgid "Effects"
28903 msgstr "Efectos"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28906 msgid "Visualization:"
28907 msgstr "Visualización:"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28910 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28911 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28914 msgid "Dolby Surround:"
28915 msgstr "Dolby Surround:"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28918 msgid "Replay gain mode:"
28919 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28922 msgid "Headphone surround effect"
28923 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28926 msgid "Normalize volume to:"
28927 msgstr "Normalizar volumen a:"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28930 msgid "Tracks"
28931 msgstr "Pistas"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28934 msgid "Preferred audio language:"
28935 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28938 msgid "Password:"
28939 msgstr "Clave:"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28942 msgid "Username:"
28943 msgstr "Nombre de usuario:"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28946 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28947 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28950 msgid "Codecs"
28951 msgstr "Códecs"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28954 msgid "x264 profile and level selection"
28955 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28958 msgid "x264 preset and tuning selection"
28959 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28962 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28963 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28966 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28967 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28970 msgid "Video quality post-processing level"
28971 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28974 msgid "Optical drive"
28975 msgstr "Unidad óptica"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28978 msgid "Default optical device"
28979 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28982 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28983 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28986 msgid "HTTP proxy URL"
28987 msgstr "URL proxy HTTP"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28990 msgid "HTTP (default)"
28991 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28994 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28995 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28998 msgid "Live555 stream transport"
28999 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29002 msgid "Default caching policy"
29003 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29006 msgid "Menus language:"
29007 msgstr "Idioma de los menús:"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29010 msgid "Look and feel"
29011 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29014 msgid "Use custom skin"
29015 msgstr "Usar piel personalizada"
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29018 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29019 msgstr ""
29020 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29021 "nativa."
29023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29024 msgid "Use native style"
29025 msgstr "Usar estilo nativo"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29028 msgid "Resize interface to video size"
29029 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29032 msgid "Show controls in full screen mode"
29033 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29036 msgid "Pause playback when minimized"
29037 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29040 msgid "Show media change popup:"
29041 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29044 msgid "Start in minimal view mode"
29045 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29048 msgid "Force window style:"
29049 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29052 msgid "Integrate video in interface"
29053 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29056 msgid "Show systray icon"
29057 msgstr "Icono de área de notificación"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29060 #, fuzzy
29061 msgid "Auto raising the interface:"
29062 msgstr "Interfaz ncurses"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29065 msgid "Skin resource file:"
29066 msgstr "Archivo de piel:"
29068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29069 msgid "Playlist and Instances"
29070 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29073 msgid "Allow only one instance"
29074 msgstr "Permitir solo una instancia"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29077 msgid "Pause on the last frame of a video"
29078 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29081 msgid "Every "
29082 msgstr "Cada "
29084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29085 msgid "Separate words by | (without space)"
29086 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29089 msgid "Save recently played items"
29090 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29093 msgid "Activate updates notifier"
29094 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29097 msgid "Operating System Integration"
29098 msgstr "Integración con sistema operativo"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29101 msgid "File extensions association"
29102 msgstr "Asociaciones de archivo"
29104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29105 msgid "Set up associations..."
29106 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29109 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29110 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29113 msgid "Show media title on video start"
29114 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29117 msgid "Enable subtitles"
29118 msgstr "Habilitar subtítulos"
29120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29121 msgid "Subtitle Language"
29122 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29125 msgid "Default encoding"
29126 msgstr "Codificación predeterminada"
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29129 msgid "Subtitle effects"
29130 msgstr "Efectos de subtítulos"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29133 msgid "Add a shadow"
29134 msgstr "Añadir una sombra"
29136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29145 msgid " px"
29146 msgstr " px"
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29149 msgid "Add a background"
29150 msgstr "Añadir un fondo"
29152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29153 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29154 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29157 msgid "DirectX"
29158 msgstr "DirectX"
29160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29161 msgid "Display device"
29162 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29165 msgid "KVA"
29166 msgstr "KVA"
29168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29169 msgid "Force Aspect Ratio"
29170 msgstr "Forzar proporción"
29172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29173 msgid "vlc-snap"
29174 msgstr "vlc-snap"
29176 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29177 msgid "Stuff"
29178 msgstr "Cosas"
29180 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29181 msgid "Edit settings"
29182 msgstr "Editar opciones"
29184 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29185 msgid "Control"
29186 msgstr "Control"
29188 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29189 msgid "Run manually"
29190 msgstr "Ejecutar manualmente"
29192 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29193 msgid "Setup schedule"
29194 msgstr "Configurar horario"
29196 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29197 msgid "Run on schedule"
29198 msgstr "Ejecutar en horario"
29200 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29201 msgid "Status"
29202 msgstr "Estado"
29204 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29205 msgid "P/P"
29206 msgstr "P/P"
29208 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29209 msgid "Prev"
29210 msgstr "Previo"
29212 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29213 msgid "Add Input"
29214 msgstr "Añadir entrada"
29216 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29217 msgid "Edit Input"
29218 msgstr "Editar entrada"
29220 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29221 msgid "Clear List"
29222 msgstr "Limpiar lista"
29224 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29225 msgid "Check for VLC updates"
29226 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29228 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29229 msgid "Launching an update request..."
29230 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29232 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29233 msgid "Do you want to download it?"
29234 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29237 msgid "Essential"
29238 msgstr "Esencial"
29240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29242 msgid ">HHHHHH;#"
29243 msgstr ">HHHHHH;#"
29245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29246 msgid "Negate colors"
29247 msgstr "Invertir colores"
29249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29250 msgid "Colors"
29251 msgstr "Colores"
29253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29254 msgid "Interactive Zoom"
29255 msgstr "Zoom Interactivo"
29257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29258 msgid "Angle"
29259 msgstr "Ángulo"
29261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29263 msgid "..."
29264 msgstr "..."
29266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29267 msgid "full"
29268 msgstr "completo"
29270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29271 msgid "none"
29272 msgstr "ninguno"
29274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29275 msgid "Logo erase"
29276 msgstr "Borrado de logo"
29278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29279 msgid "Mask"
29280 msgstr "Máscara"
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29283 msgid "Anaglyph 3D"
29284 msgstr "Anaglifo 3D"
29286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29287 msgid "Mirror"
29288 msgstr "Espejo"
29290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29291 msgid "Motion detect"
29292 msgstr "Detectar movimiento"
29294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29295 msgid "Spatial blur"
29296 msgstr "Espacializador"
29298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29299 msgid "Anti-Flickering"
29300 msgstr "Antiparpadeo"
29302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29303 msgid "Soften"
29304 msgstr "Suave"
29306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29307 msgid "Denoiser"
29308 msgstr "Reductor de ruido"
29310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29311 msgid "Spatial luma strength"
29312 msgstr "Intensidad de luma espacial"
29314 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29315 msgid "Temporal luma strength"
29316 msgstr "Intensidad de luma temporal"
29318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29319 msgid "Spatial chroma strength"
29320 msgstr "Intensidad de chroma espacial"
29322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29323 msgid "Temporal chroma strength"
29324 msgstr "Intensidad de chroma temporal"
29326 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29327 msgid "VLM configurator"
29328 msgstr "Configurador VLM"
29330 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29331 msgid "Media Manager Edition"
29332 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29334 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29335 msgid "Name:"
29336 msgstr "Nombre:"
29338 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29339 msgid "Input:"
29340 msgstr "Entrada:"
29342 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29343 msgid "Select Input"
29344 msgstr "Seleccionar entrada"
29346 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29347 msgid "Output:"
29348 msgstr "Salida:"
29350 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29351 msgid "Select Output"
29352 msgstr "Seleccionar salida"
29354 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29355 msgid "Time Control"
29356 msgstr "Control de tiempo"
29358 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29359 msgid "Mux Control"
29360 msgstr "Control de multiplexión"
29362 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29363 msgid "Muxer:"
29364 msgstr "Muxor:"
29366 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29367 msgid "AAAA; "
29368 msgstr "AAAA; "
29370 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29371 msgid "Media Manager List"
29372 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29374 #~ msgid "Display resolution"
29375 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
29377 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29378 #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
29385 #~ msgid "Navigation"
29386 #~ msgstr "Navegación"
29388 #~ msgid "Be quiet"
29389 #~ msgstr "Silencioso"
29391 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29392 #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29396 #~ "the audio stream being played."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
29399 #~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
29401 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29402 #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29406 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
29409 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
29411 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29412 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29416 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenier a los clientes "
29419 #~ "remotos de utilizar certificados revocados en las sesiones TLS"
29421 #~ msgid "Log to file"
29422 #~ msgstr "Emitir a archivo"
29424 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29425 #~ msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
29427 #~ msgid "Log to syslog"
29428 #~ msgstr "Conectar a syslog"
29430 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29431 #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29435 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29436 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29437 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29438 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29439 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29440 #~ "interface."
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
29443 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
29444 #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
29445 #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con "
29446 #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta "
29447 #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la "
29448 #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
29450 #~ msgid "%ld B"
29451 #~ msgstr "%ld B"
29453 #~ msgid "Downloading ..."
29454 #~ msgstr "Descargando ..."
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "%s\n"
29458 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "%s\n"
29461 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
29463 #~ msgid "Scale factor"
29464 #~ msgstr "Factor de escalado"
29466 #~ msgid "BD"
29467 #~ msgstr "BD"
29469 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29470 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
29472 #~ msgid "Configure"
29473 #~ msgstr "Configurar"
29475 #~ msgid "Channel number"
29476 #~ msgstr "Número de canal"
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29480 #~ "for Composite input"
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
29483 #~ "Video, -2 para entrada compuesta"
29485 #~ msgid "EyeTV input"
29486 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
29492 #~ "idiomas actuales."
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29496 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
29499 #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
29500 #~ "actuales."
29502 #~ msgid "Do not sort the items."
29503 #~ msgstr "No ordenar los articulos."
29505 #~ msgid "Directory sort order"
29506 #~ msgstr "Orden de carpeta"
29508 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
29511 #~ "una carpeta."
29513 #~ msgid "FTP user name"
29514 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
29516 #~ msgid "FTP password"
29517 #~ msgstr "Contraseña FTP"
29519 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29520 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
29522 #~ msgid "Your password was rejected."
29523 #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada."
29525 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29526 #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
29528 #~ msgid "GnomeVFS input"
29529 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29533 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29534 #~ "all other types of HTTP streams."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
29537 #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
29538 #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
29540 #~ msgid "Forward Cookies"
29541 #~ msgstr "Reenviar cookies"
29543 #~ msgid "HTTP referer value"
29544 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
29546 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29547 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
29549 #~ msgid "RTSP user name"
29550 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
29552 #~ msgid "RTSP password"
29553 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29557 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29558 #~ "tried."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
29561 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
29562 #~ "http_proxy."
29564 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29565 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\": %s"
29567 #~ msgid "Video Capture width"
29568 #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo"
29570 #~ msgid "Video Capture height"
29571 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo"
29573 #~ msgid "Quicktime Capture"
29574 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29576 #~ msgid "No Input device found"
29577 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29581 #~ "Please check your connectors and drivers."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
29584 #~ "Compruebe sus conectores y controladores."
29586 #~ msgid "RDP auth username"
29587 #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
29589 #~ msgid "RDP Password"
29590 #~ msgstr "Contraseña RDP"
29592 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29593 #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
29595 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
29599 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
29603 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29604 #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
29606 #~ msgid "SMB user name"
29607 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
29609 #~ msgid "SMB password"
29610 #~ msgstr "Contraseña SMB"
29612 #~ msgid "Segments"
29613 #~ msgstr "Segmentos"
29615 #~ msgid "Segment"
29616 #~ msgstr "Segmento"
29618 #~ msgid "LID"
29619 #~ msgstr "LID"
29621 #~ msgid "VCD Format"
29622 #~ msgstr "Formato VCD"
29624 #~ msgid "Preparer"
29625 #~ msgstr "Preparador"
29627 #~ msgid "Vol #"
29628 #~ msgstr "Vol #"
29630 #~ msgid "Vol max #"
29631 #~ msgstr "Vol máx #"
29633 #~ msgid "Volume Set"
29634 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
29636 #~ msgid "System Id"
29637 #~ msgstr "Id del sistema"
29639 #~ msgid "Entries"
29640 #~ msgstr "Entradas"
29642 #~ msgid "Audio Channels"
29643 #~ msgstr "Canales de audio"
29645 #~ msgid "First Entry Point"
29646 #~ msgstr "Primer punto de entrada"
29648 #~ msgid "Last Entry Point"
29649 #~ msgstr "Último punto de entrada"
29651 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29652 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
29654 #~ msgid "type"
29655 #~ msgstr "tipo"
29657 #~ msgid "end"
29658 #~ msgstr "fin"
29660 #~ msgid "play list"
29661 #~ msgstr "reproducir lista"
29663 #~ msgid "extended selection list"
29664 #~ msgstr "lista de selección extendida"
29666 #~ msgid "selection list"
29667 #~ msgstr "Lista de selección"
29669 #~ msgid "unknown type"
29670 #~ msgstr "Tipo desconocido"
29672 #~ msgid "List ID"
29673 #~ msgstr "ID de lista"
29675 #~ msgid "(Super) Video CD"
29676 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29678 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29679 #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29681 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29682 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
29684 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29685 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
29687 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29688 #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
29690 #~ msgid "Use playback control?"
29691 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29695 #~ "tracks."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
29698 #~ "se reproducirá por pistas."
29700 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29701 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29705 #~ "an entry."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
29708 #~ "de la longitud de una entrada."
29710 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29711 #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
29713 #~ msgid ""
29714 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29715 #~ "for example playback control navigation."
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
29718 #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
29720 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29721 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
29723 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29724 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
29726 #~ msgid "Zip files filter"
29727 #~ msgstr "Filtro de archivos Zip"
29729 #~ msgid "Zip access"
29730 #~ msgstr "Acceso Zip"
29732 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
29736 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29737 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
29739 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29740 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
29742 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29743 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
29745 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29746 #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29748 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29749 #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
29751 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29752 #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
29754 #~ msgid "Audio device is not configured"
29755 #~ msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29759 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
29762 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
29763 #~ "solo estéreo."
29765 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29766 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
29768 #~ msgid "OpenSLES"
29769 #~ msgstr "OpenSLES"
29771 #~ msgid "A/52 parser"
29772 #~ msgstr "Analizador A/52"
29774 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29775 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29779 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29780 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29781 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29782 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29783 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29784 #~ msgstr ""
29785 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
29786 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
29787 #~ "estos valores:\n"
29788 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
29789 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
29790 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
29791 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
29793 #~ msgid "VDA output pixel format"
29794 #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
29796 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29797 #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
29799 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29800 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
29802 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29803 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
29805 #~ msgid "Dummy video decoder"
29806 #~ msgstr "Decodificador de video simulado"
29808 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29809 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29811 #~ msgid "422YpCbCr8"
29812 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29814 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29815 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
29817 #~ msgid "DTS parser"
29818 #~ msgstr "Analizador DTS"
29820 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29821 #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
29823 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29824 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29826 #~ msgid "Writer"
29827 #~ msgstr "Escritor"
29829 #~ msgid "Composer"
29830 #~ msgstr "Compositor"
29832 #~ msgid "Producer"
29833 #~ msgstr "Productor"
29835 #~ msgid "Disclaimer"
29836 #~ msgstr "Descargo de responsabilidad"
29838 #~ msgid "Requirements"
29839 #~ msgstr "Requerimientos"
29841 #~ msgid "Original Format"
29842 #~ msgstr "Formato original"
29844 #~ msgid "Display Source As"
29845 #~ msgstr "Mostrar fuente como"
29847 #~ msgid "Host Computer"
29848 #~ msgstr "Equipo anfitrión"
29850 #~ msgid "Performers"
29851 #~ msgstr "Intérpretes"
29853 #~ msgid "Original Performer"
29854 #~ msgstr "Intérprete original"
29856 #~ msgid "Providers Source Content"
29857 #~ msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
29859 #~ msgid "Warning"
29860 #~ msgstr "Aviso"
29862 #~ msgid "Software"
29863 #~ msgstr "Software"
29865 #~ msgid "Record Company"
29866 #~ msgstr "Compañía de grabacion"
29868 #~ msgid "Model"
29869 #~ msgstr "Modelo"
29871 #~ msgid "Grouping"
29872 #~ msgstr "Agrupado"
29874 #~ msgid "Sub-Title"
29875 #~ msgstr "Subtítulo"
29877 #~ msgid "Arranger"
29878 #~ msgstr "Arreglo"
29880 #~ msgid "Art Director"
29881 #~ msgstr "Director de arte"
29883 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29884 #~ msgstr "Reconocimiento de Copyright"
29886 #~ msgid "Conductor"
29887 #~ msgstr "Conductor"
29889 #~ msgid "Song Description"
29890 #~ msgstr "Descripción de canción"
29892 #~ msgid "Liner Notes"
29893 #~ msgstr "Notas del álbum"
29895 #~ msgid "Phonogram Rights"
29896 #~ msgstr "Derechos fonográficos"
29898 #~ msgid "Sound Engineer"
29899 #~ msgstr "Ingeniero de sonido"
29901 #~ msgid "Soloist"
29902 #~ msgstr "Solista"
29904 #~ msgid "Thanks"
29905 #~ msgstr "Agradecimientos"
29907 #~ msgid "Executive Producer"
29908 #~ msgstr "Productor ejecutivo"
29910 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29911 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
29913 #~ msgid "Google Video"
29914 #~ msgstr "Google Video"
29916 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29917 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
29919 #~ msgid "ZPL playlist import"
29920 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
29922 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29923 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
29925 #~ msgid "VLC media player Help"
29926 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
29928 #~ msgid "Invalid selection"
29929 #~ msgstr "Selección no válida"
29931 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29932 #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
29934 #~ msgid "No input found"
29935 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
29937 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
29940 #~ "favoritos."
29942 #~ msgid "Hide Details"
29943 #~ msgstr "Ocultar detalles"
29945 #~ msgid "Send"
29946 #~ msgstr "Enviar"
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29950 #~ "crash report to %@?"
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "%@ se cerró inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desea enviar "
29953 #~ "un reporte de fallas a %@?"
29955 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29956 #~ msgstr "Detalles de fallas y sistema de configuración"
29958 #~ msgid "Problem Report for %@"
29959 #~ msgstr "Reporte de fallas para %@"
29961 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Por favor describa los pasos necesarios para desencadenar el problema"
29965 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29966 #~ msgstr "Ninguna información personal será enviada con este informe."
29968 #~ msgid ""
29969 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29970 #~ "the current media."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
29973 #~ "hacia atrás en el medio actual."
29975 #~ msgid ""
29976 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29977 #~ "current media."
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
29980 #~ "hacia adelante en el medio actual."
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29984 #~ "slider to change current playback position."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
29987 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
29989 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29990 #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
29992 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
29995 #~ "actual."
29997 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29998 #~ msgstr ""
29999 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30000 #~ "actual."
30002 #~ msgid "Click to stop playback."
30003 #~ msgstr "Clic para detener la reproducción."
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30007 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30010 #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30011 #~ "de reproducción."
30013 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30014 #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30018 #~ "slider to change the volume."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30021 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30023 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30024 #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
30026 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30027 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30031 #~ "filters."
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
30034 #~ "ecualizador y más filtros."
30036 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30037 #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
30039 #~ msgid "User name"
30040 #~ msgstr "Nombre de usuario"
30042 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30043 #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30047 #~ "panel)."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
30050 #~ "critico y error)"
30052 #~ msgid "(no item is being played)"
30053 #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
30055 #~ msgid "VLC media playback"
30056 #~ msgstr "Reproducción de medio VLC"
30058 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30059 #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
30061 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30062 #~ msgstr "Léeme / FAQ..."
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30066 #~ "also drop files here to play."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
30069 #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
30071 #~ msgid "No device is selected"
30072 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "No device is selected.\n"
30076 #~ "\n"
30077 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
30080 #~ "\n"
30081 #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30085 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30086 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30087 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "4 Pestañas a elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» para "
30090 #~ "archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o "
30091 #~ "BRs, «Red» para redes de emisión o «Captura» para dispositivos de entrada "
30092 #~ "tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o emisión de TV si la "
30093 #~ "aplicación EyeTV está instalada."
30095 #~ msgid ""
30096 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30097 #~ "contents."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
30100 #~ "la pantalla."
30102 #~ msgid "Current channel:"
30103 #~ msgstr "Canal actual:"
30105 #~ msgid "Previous Channel"
30106 #~ msgstr "Canal anterior"
30108 #~ msgid "Next Channel"
30109 #~ msgstr "Canal siguiente"
30111 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30112 #~ msgstr "Obteniendo información de canal..."
30114 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30115 #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30119 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
30122 #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
30124 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30125 #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
30127 #~ msgid "Download Plugin"
30128 #~ msgstr "Descargar plugin"
30130 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30131 #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
30133 #~ msgid "Composite input"
30134 #~ msgstr "Entrada compuesta"
30136 #~ msgid "S-Video input"
30137 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
30139 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30140 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
30142 #~ msgid "Expand Node"
30143 #~ msgstr "Expandir nodo"
30145 #~ msgid "Download Cover Art"
30146 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
30148 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30149 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
30151 #~ msgid "Sort Node by Name"
30152 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
30154 #~ msgid "Sort Node by Author"
30155 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
30157 #~ msgid "Meta-information"
30158 #~ msgstr "Meta-información"
30160 #~ msgid "Always continue"
30161 #~ msgstr "Siempre continuar"
30163 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30164 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
30166 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30167 #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30181 #~ "and RAW)"
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30184 #~ "OGG y RAW)"
30186 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30187 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30189 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30190 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30192 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30193 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30197 #~ "with MPEG TS)"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
30200 #~ "utilizable con MPEG TS)"
30202 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30203 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30217 #~ "ASF and OGG)"
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
30220 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
30226 #~ "OGG)"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
30232 #~ "encapsulación)"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30236 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
30239 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30243 #~ "RAW)"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30246 #~ "RAW)"
30248 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30249 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30255 #~ "RAW)"
30257 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30258 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
30260 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30261 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
30268 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30269 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
30271 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30272 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
30274 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30275 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
30277 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30278 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30282 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30283 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30284 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
30287 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
30288 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
30289 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30293 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30294 #~ "generally the most compatible"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
30297 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
30298 #~ "generalmente es el más compatible"
30300 #~ msgid ""
30301 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30302 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30303 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30304 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
30307 #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
30308 #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
30309 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30313 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30314 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30315 #~ "encapsulated in HTTP)."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
30318 #~ "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho "
30319 #~ "software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
30320 #~ "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
30322 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30323 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
30325 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30326 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30330 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30331 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
30334 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
30335 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30339 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30340 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30343 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
30344 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30348 #~ "stream"
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
30351 #~ "encabezados RTP "
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30355 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30356 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30357 #~ "the stream"
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30360 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
30361 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
30362 #~ "encabezados RTP a la emisión"
30364 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30365 #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
30371 #~ "transcodificación."
30373 #~ msgid "More Info"
30374 #~ msgstr "Más información"
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30378 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30379 #~ "give access to more features."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
30382 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
30383 #~ "acceso a más características."
30385 #~ msgid "Stream to network"
30386 #~ msgstr "Emitir a red"
30388 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30389 #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
30391 #~ msgid "Choose here your input stream."
30392 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
30394 #~ msgid "Existing playlist item"
30395 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
30397 #~ msgid "Partial Extract"
30398 #~ msgstr "Extracto parcial"
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30402 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30403 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30404 #~ "seconds."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
30407 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
30408 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
30409 #~ "segundos."
30411 #~ msgid "From"
30412 #~ msgstr "Desde"
30414 #~ msgid "To"
30415 #~ msgstr "A"
30417 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
30421 #~ msgid "Streaming method"
30422 #~ msgstr "Método de emisión"
30424 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30425 #~ msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
30427 #~ msgid "UDP Unicast"
30428 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
30430 #~ msgid "UDP Multicast"
30431 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30435 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
30438 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
30439 #~ "siguiente."
30441 #~ msgid "Transcode audio"
30442 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
30444 #~ msgid "Transcode video"
30445 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30449 #~ "stream."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
30452 #~ "emisión."
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30456 #~ "stream."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
30459 #~ "emisión."
30461 #~ msgid "Encapsulation format"
30462 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30466 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
30469 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
30470 #~ "formatos."
30472 #~ msgid "Additional streaming options"
30473 #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales"
30475 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "En esta página, algunos parámetros de emisión adicionales pueden "
30478 #~ "definirse."
30480 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30481 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30483 #~ msgid "Local playback"
30484 #~ msgstr "Reproducción local"
30486 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30487 #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
30489 #~ msgid "Additional transcode options"
30490 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
30492 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
30495 #~ "adicionales."
30497 #~ msgid "Select the file to save to"
30498 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30502 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
30505 #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30509 #~ "transcoding."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
30512 #~ "emisión o transcodificación."
30514 #~ msgid "Summary"
30515 #~ msgstr "Sumario"
30517 #~ msgid "Encap. format"
30518 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
30520 #~ msgid "Input stream"
30521 #~ msgstr "Emisión de entrada"
30523 #~ msgid "Save file to"
30524 #~ msgstr "Guardar archivo a"
30526 #~ msgid "Include subtitles"
30527 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
30529 #~ msgid "No input selected"
30530 #~ msgstr "Entrada no seleccionada"
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30534 #~ "\n"
30535 #~ "Choose one before going to the next page."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
30538 #~ "\n"
30539 #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
30541 #~ msgid "No valid destination"
30542 #~ msgstr "Destino no válido"
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30546 #~ "Multicast-IP.\n"
30547 #~ "\n"
30548 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30549 #~ "and the help texts in this window."
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
30552 #~ "una IP multiemisión.\n"
30553 #~ "\n"
30554 #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
30555 #~ "textos de ayuda en esta ventana."
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30559 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30560 #~ "\n"
30561 #~ "Correct your selection and try again."
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
30564 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
30565 #~ "\n"
30566 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
30568 #~ msgid "Select the directory to save to"
30569 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
30571 #~ msgid "No folder selected"
30572 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
30574 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30575 #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30579 #~ "location."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
30582 #~ "seleccionar una localización."
30584 #~ msgid "No file selected"
30585 #~ msgstr "No hay archivo seleccionado"
30587 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30588 #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30592 #~ "location."
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
30595 #~ "una localización."
30597 #~ msgid "Finish"
30598 #~ msgstr "Finalizar"
30600 #~ msgid "%i items"
30601 #~ msgstr "%i objetos"
30603 #~ msgid "yes"
30604 #~ msgstr "sí"
30606 #~ msgid "no"
30607 #~ msgstr "no"
30609 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30610 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
30612 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30613 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
30615 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30616 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30620 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30621 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30622 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30623 #~ "example."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
30626 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
30627 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
30628 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
30629 #~ "guardar emisiones de red."
30631 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30632 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
30634 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30635 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30639 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30640 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30641 #~ "leave this setting to 1."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
30644 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
30645 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30649 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30650 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30651 #~ "SAP extra interface.\n"
30652 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30653 #~ "name will be used."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
30656 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
30657 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
30658 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
30659 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
30660 #~ "nombre predeterminado."
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30664 #~ "transcoded/streamed.\n"
30665 #~ "\n"
30666 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30667 #~ "streaming."
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
30670 #~ "transcodificará/emitirá.\n"
30671 #~ "\n"
30672 #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
30673 #~ "o la emisión simple."
30675 #~ msgid "A->B Loop"
30676 #~ msgstr "Reproducción constante"
30678 #~ msgid "Current visualization"
30679 #~ msgstr "Visualización actual"
30681 #~ msgid "&Write changes to config"
30682 #~ msgstr "&Escribir cambios a config"
30684 #~ msgid "T&ools"
30685 #~ msgstr "H&erramientas"
30687 #~ msgid "&Decrease Volume"
30688 #~ msgstr "&Decrementar volumen"
30690 #~ msgid "&Save To Playlist"
30691 #~ msgstr "&Guardar en lista de reproducción"
30693 #~ msgid "&Post processing"
30694 #~ msgstr "&Postproceso"
30696 #~ msgid "Recently Played"
30697 #~ msgstr "Reproducido Recientemente"
30699 #~ msgid "Power"
30700 #~ msgstr "Encendido"
30702 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
30705 #~ "actividad."
30707 #~ msgid "Log format"
30708 #~ msgstr "Formato de registro"
30710 #~ msgid "Specify the logging format."
30711 #~ msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
30713 #~ msgid "Syslog ident"
30714 #~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
30716 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
30719 #~ "de sistema."
30721 #~ msgid "Syslog facility"
30722 #~ msgstr "Facilidad syslog"
30724 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
30727 #~ "remitidos."
30729 #~ msgid "Verbosity"
30730 #~ msgstr "Nivel de detalle"
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30734 #~ "by --verbose."
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
30737 #~ "detalle dado por --verbose."
30739 #~ msgid "Log filename"
30740 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
30742 #~ msgid "Specify the log filename."
30743 #~ msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
30745 #~ msgid "Local drives"
30746 #~ msgstr "Dispositivos locales"
30748 #~ msgid "Preferred Width"
30749 #~ msgstr "Ancho preferido"
30751 #~ msgid "Preferred Height"
30752 #~ msgstr "Altura preferida"
30754 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30755 #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
30757 #~ msgid "DASH"
30758 #~ msgstr "DASH"
30760 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30761 #~ msgstr "Filtro de Emisión HTTP en vivo"
30763 #~ msgid "Smooth Streaming"
30764 #~ msgstr "Emisión suave"
30766 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental a cambiar"
30770 #~ msgid "Magazine"
30771 #~ msgstr "Revista"
30773 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30774 #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
30776 #~ msgid "Page"
30777 #~ msgstr "Página"
30779 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30780 #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
30782 #~ msgid "Row"
30783 #~ msgstr "Fila"
30785 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30786 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
30788 #~ msgid "Lang From Telx"
30789 #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
30791 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30792 #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
30794 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30795 #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30799 #~ "to very loud."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
30802 #~ "silencio hasta muy alto."
30804 #~ msgid "Password for target device."
30805 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
30807 #~ msgid "Password file"
30808 #~ msgstr "Contraseña"
30810 #~ msgid "Read password for target device from file."
30811 #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
30813 #~ msgid "RAOP"
30814 #~ msgstr "RAOP"
30816 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30817 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
30819 #~ msgid "Session phone number"
30820 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30824 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, "
30827 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
30829 #~ msgid "OSD menu"
30830 #~ msgstr "Menú OSD"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
30836 #~ "imagen osdmenu."
30838 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30839 #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
30841 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30842 #~ msgstr "Generador de texto para Mac"
30844 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30845 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
30847 #~ msgid "Win32 font renderer"
30848 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30852 #~ "your computer.\n"
30853 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30854 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30855 #~ "\n"
30856 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30857 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30858 #~ "\n"
30859 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30860 #~ "and where to get the required parts.\n"
30861 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30862 #~ "device in live action."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
30865 #~ "a su ordenador.\n"
30866 #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
30867 #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
30868 #~ "\n"
30869 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
30870 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
30871 #~ "\n"
30872 #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
30873 #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
30874 #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
30875 #~ "dispositivo en acción."
30877 #~ msgid "Device type"
30878 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30882 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
30885 #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
30886 #~ "opciones"
30888 #~ msgid "AtmoWin Software"
30889 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30891 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30892 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
30894 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30895 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30897 #~ msgid "DMX"
30898 #~ msgstr "DMX"
30900 #~ msgid "MoMoLight"
30901 #~ msgstr "MoMoLight"
30903 #~ msgid "fnordlicht"
30904 #~ msgstr "fnordlicht"
30906 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30907 #~ msgstr "Número de canales AtmoLight"
30909 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30910 #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
30912 #~ msgid "DMX address for each channel"
30913 #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30917 #~ "the values"
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
30920 #~ "separar los valores"
30922 #~ msgid "Count of channels"
30923 #~ msgstr "Número de canales"
30925 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30926 #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
30928 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30929 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
30935 #~ "canales"
30937 #~ msgid "Save Debug Frames"
30938 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
30940 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30941 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
30943 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30944 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
30946 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30947 #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
30949 #~ msgid "Extracted Image Width"
30950 #~ msgstr "Ancho de imagen extraída"
30952 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
30956 #~ msgid "Extracted Image Height"
30957 #~ msgstr "Altura de imagen extraída"
30959 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
30963 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30964 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
30966 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
30970 #~ msgid "Color when paused"
30971 #~ msgstr "Color pausado"
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30975 #~ "another beer?)"
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
30978 #~ "para coger otra cerveza?)"
30980 #~ msgid "Pause-Red"
30981 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
30983 #~ msgid "Red component of the pause color"
30984 #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa"
30986 #~ msgid "Pause-Green"
30987 #~ msgstr "Pausa-Verde"
30989 #~ msgid "Green component of the pause color"
30990 #~ msgstr "Componente verde del color de pausa"
30992 #~ msgid "Pause-Blue"
30993 #~ msgstr "Pausa-Azul"
30995 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30996 #~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
30998 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30999 #~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31003 #~ "40ms)"
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31006 #~ "dura 40ms)"
31008 #~ msgid "End-Red"
31009 #~ msgstr "Final-Rojo"
31011 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31012 #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31014 #~ msgid "End-Green"
31015 #~ msgstr "Final-Verde"
31017 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31018 #~ msgstr "Componente verde del color de apagado"
31020 #~ msgid "End-Blue"
31021 #~ msgstr "Final-Azul"
31023 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31024 #~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31026 #~ msgid "End-Fadesteps"
31027 #~ msgstr "Final desvanecimiento"
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31031 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31034 #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31036 #~ msgid "Number of zones on top"
31037 #~ msgstr "Número de zonas arriba"
31039 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31040 #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
31042 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31043 #~ msgstr "Número de zonas abajo"
31045 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31046 #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
31048 #~ msgid "Zones on left / right side"
31049 #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
31051 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31052 #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
31054 #~ msgid "Calculate a average zone"
31055 #~ msgstr "Calcular una zona media"
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31059 #~ "for single channel AtmoLight)"
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
31062 #~ "para canal único AtomLight)"
31064 #~ msgid "Use Software White adjust"
31065 #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
31067 #~ msgid ""
31068 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31069 #~ "recommend."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
31072 #~ "franjas LED? Recomendado."
31074 #~ msgid "White Red"
31075 #~ msgstr "Blanco Rojo"
31077 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31078 #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
31080 #~ msgid "White Green"
31081 #~ msgstr "Blanco Verde"
31083 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31084 #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
31086 #~ msgid "White Blue"
31087 #~ msgstr "Blanco Azul"
31089 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31090 #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
31092 #~ msgid "Serial Port/Device"
31093 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31097 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
31100 #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
31102 #~ msgid "Edge weightning"
31103 #~ msgstr "Peso del borde"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31107 #~ "of the frame."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
31110 #~ "fotograma."
31112 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31113 #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
31115 #~ msgid "Darkness limit"
31116 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31120 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
31123 #~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
31125 #~ msgid "Hue windowing"
31126 #~ msgstr "Tono de ventana"
31128 #~ msgid "Used for statistics."
31129 #~ msgstr "Usado para estadísticas."
31131 #~ msgid "Sat windowing"
31132 #~ msgstr "Saturación de ventana"
31134 #~ msgid "Filter length (ms)"
31135 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31139 #~ "flickering."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
31142 #~ "parpadeo."
31144 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
31148 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31149 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
31151 #~ msgid "Filter Smoothness"
31152 #~ msgstr "Suavidad de filtro"
31154 #~ msgid "Output Color filter mode"
31155 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31159 #~ "color"
31160 #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
31162 #~ msgid "No Filtering"
31163 #~ msgstr "Sin filtrado"
31165 #~ msgid "Combined"
31166 #~ msgstr "Combinado"
31168 #~ msgid "Percent"
31169 #~ msgstr "Porcentaje"
31171 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31172 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31176 #~ "around 20ms should do the trick."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
31179 #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
31181 #~ msgid "Channel 0: summary"
31182 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
31184 #~ msgid "Channel 1: left"
31185 #~ msgstr "Canal 1: izquierda"
31187 #~ msgid "Channel 2: right"
31188 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
31190 #~ msgid "Channel 3: top"
31191 #~ msgstr "Canal 3: arriba"
31193 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31194 #~ msgstr "Canal 4: abajo"
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
31200 #~ "incorrecto :-)"
31202 #~ msgid "disabled"
31203 #~ msgstr "deshabilitado"
31205 #~ msgid "Zone 4:summary"
31206 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
31208 #~ msgid "Zone 1:right"
31209 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
31211 #~ msgid "Zone 0:top"
31212 #~ msgstr "Zona 0: arriba"
31214 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31215 #~ msgstr "Zone 2: abajo"
31217 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31218 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
31220 #~ msgid ""
31221 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31222 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31223 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31224 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31225 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31226 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
31229 #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
31230 #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
31231 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
31232 #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
31233 #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico "
31234 #~ "será -1,3,2,1,0"
31236 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31237 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
31239 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31240 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
31242 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31243 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
31245 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31246 #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
31248 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31249 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
31255 #~ "de grises"
31257 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31258 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31262 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
31265 #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
31267 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31268 #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31272 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
31275 #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
31277 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31278 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31280 #~ msgid "AtmoLight"
31281 #~ msgstr "AtmoLight"
31283 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31284 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
31286 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31287 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
31289 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31290 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
31292 #~ msgid "DMX options"
31293 #~ msgstr "Opciones DMX"
31295 #~ msgid "MoMoLight options"
31296 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
31298 #~ msgid "fnordlicht options"
31299 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
31301 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31302 #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
31304 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31305 #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
31307 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31308 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
31310 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31311 #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
31313 #~ msgid "Change gradients"
31314 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
31316 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31317 #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
31319 #~ msgid "ANativeWindow"
31320 #~ msgstr "ANativeWindow"
31322 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31323 #~ msgstr "Salida vídeo de dibujo directo Android MediaCodec"
31325 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es "
31328 #~ "RGB32."
31330 #~ msgid "Android Surface video output"
31331 #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
31333 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31334 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31336 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31337 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
31339 #~ msgid "OpenGL ES"
31340 #~ msgstr "OpenGL ES"
31342 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31343 #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
31345 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31346 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
31348 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31349 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
31351 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de "
31354 #~ "plataforma"
31356 #~ msgid "Direct2D video output"
31357 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
31359 #~ msgid "GPU affinity"
31360 #~ msgstr "Afinidad GPU"
31362 #~ msgid "SDL chroma format"
31363 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31367 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
31370 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
31372 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31373 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
31375 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31376 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31378 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31379 #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
31381 #~ msgid "Black Slot"
31382 #~ msgstr "Ranura negra"
31384 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31385 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31387 #~ msgid "Brightness (%)"
31388 #~ msgstr "Brillo (%)"
31390 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31391 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31393 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31394 #~ msgstr "Umbral de filtro (%)"
31396 #~ msgid "FLV"
31397 #~ msgstr "FLV"
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31401 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31402 #~ "double buffering in software."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
31405 #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
31406 #~ "por software."
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31410 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31411 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31412 #~ "if the resolution is large."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
31415 #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en "
31416 #~ "su lugar.\n"
31417 #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
31418 #~ "severamente si la resolución es alta."
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
31424 #~ "haciendo)."
31426 #~ msgid "MTU for out mode"
31427 #~ msgstr "MTU para modo salida"
31429 #~ msgid "MTU for out mode."
31430 #~ msgstr "MTU para modo salida."
31432 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31433 #~ msgstr "Examinar capacidades de la tarjeta DVB"
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31437 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sus capacidades sean examinadas, "
31440 #~ "puede desactivar esta función si tiene algún problema."
31442 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31443 #~ msgstr "Nombre del archivo de configuración en share/dvb/dvb-s"
31445 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31446 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
31448 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31449 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
31451 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31452 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
31454 #~ msgid "Empty"
31455 #~ msgstr "Vacío"
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
31459 #~ "Do you want to kill it now? "
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "La extensión '%s' no responde.\n"
31462 #~ "¿Deseas terminarla?"
31464 #~ msgid "Extension not responding!"
31465 #~ msgstr "¡La extensión no responde!"
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31469 #~ "there is no way for you to fix this."
31470 #~ msgstr ""
31471 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
31472 #~ "hay modo de arreglarlo."
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31476 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
31479 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
31481 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31482 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
31484 #~ msgid "When track starts playing"
31485 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
31487 #~ msgid "As soon as track is added"
31488 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
31490 #~ msgid ""
31491 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
31494 #~ "iniciar VLC"
31496 #~ msgid "FFmpeg"
31497 #~ msgstr "FFmpeg"
31499 #~ msgid "TCP address to use"
31500 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31504 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
31507 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
31508 #~ "gráfica, utilice localhost."
31510 #~ msgid ""
31511 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31512 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
31515 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
31516 #~ "rc."
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31520 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
31523 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
31525 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31526 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
31528 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31529 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31533 #~ "perfect reproduction of the original"
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
31536 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
31538 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31539 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
31541 #~ msgid "Block overlap (%)"
31542 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
31544 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
31547 #~ "contiguos"
31549 #~ msgid "xblen"
31550 #~ msgstr "xblen"
31552 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31553 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
31555 #~ msgid "yblen"
31556 #~ msgstr "yblen"
31558 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31559 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
31561 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31562 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31566 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
31569 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
31571 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31572 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
31574 #~ msgid "VLC crashed previously"
31575 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31579 #~ "\n"
31580 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31581 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31582 #~ "URL of a network stream, ..."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
31585 #~ "\n"
31586 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
31587 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
31588 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
31590 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31591 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31595 #~ "information."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
31598 #~ "incluir más información."
31600 #~ msgid "Don't ask again"
31601 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
31603 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31604 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31608 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
31611 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
31612 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31616 #~ "track on the audio track."
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
31619 #~ "pista de vídeo con la de audio."
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31623 #~ "should be separated with ':'."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
31626 #~ "separarse con «:»."
31628 #~ msgid "Alarm"
31629 #~ msgstr "Alarma"
31631 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31632 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
31634 #~ msgid ""
31635 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31636 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31637 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31638 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31639 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31640 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31641 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31642 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31643 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
31646 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
31647 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
31648 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
31649 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
31650 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
31651 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
31652 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
31653 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
31654 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
31656 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31657 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31661 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31662 #~ "results."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
31665 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
31666 #~ "con resultados inesperados."
31668 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31669 #~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."
31671 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
31674 #~ "VLC."
31676 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31677 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31681 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
31684 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
31685 #~ "archivo."
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "Manual download only"
31689 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
31691 #~ msgid "Album art download policy"
31692 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid "Album art download policy:"
31696 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid "MKV"
31700 #~ msgstr "KVA"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "---  DVD Menu"
31704 #~ msgstr "Menús DVD"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "First Played"
31708 #~ msgstr "Primera reproducción"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "Video Manager"
31712 #~ msgstr "Administrador de extensiones"
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "----- Title"
31716 #~ msgstr "Título"
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Video acceleration not available"
31720 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "No CrashLog found"
31724 #~ msgstr "Adiciones no encontradas"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Subtitle track added"
31728 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "Media in Zip"
31732 #~ msgstr "Rebobinar medio"
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31736 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Fast udp streaming"
31740 #~ msgstr "Configurar Emisión..."
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "No video devices found"
31744 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31749 #~ "Please check your connectors and drivers."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
31752 #~ "Compruebe sus conectores y controladores."
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Satellite scanning config"
31756 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "DVB"
31760 #~ msgstr "DV"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "QTSound"
31764 #~ msgstr "Sonido envolvente"
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31768 #~ msgstr "Captura Quicktime"
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "No Audio Input device found"
31772 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid ""
31776 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31777 #~ "Please check your connectors and drivers."
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
31780 #~ "Compruebe sus conectores y controladores."
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "No audio input device found"
31784 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31788 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31792 #~ msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "SVG video decoder"
31801 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "Windows messages interface"
31805 #~ msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "Save this Log..."
31809 #~ msgstr "&Guardar como..."
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "Deactivate"
31813 #~ msgstr "Activar"
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31817 #~ msgid "Clear"
31818 #~ msgstr "Limpiar"
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid ""
31822 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31823 #~ "This should take less than a few minutes."
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
31826 #~ "Debería realizarse en menos de un minuto."
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31830 #~ msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31834 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Streaming Output"
31838 #~ msgstr "Salida de emisión"
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31843 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de video"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "No suitable decoder module"
31847 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Album art policy"
31851 #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Load Media Library"
31855 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "FFmpeg access"
31859 #~ msgstr "Acceso Zip"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
31865 #~ "inexistente?"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31869 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\" (%s)."
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "TCP port to use"
31873 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31877 #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31881 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "Discard cropping information"
31885 #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31889 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31893 #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "Enable lossless coding"
31897 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31901 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31905 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31909 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31913 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Motion vector precision"
31917 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31921 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31925 #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid "cycles per degree"
31929 #~ msgstr "Ángulo en grados"
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31933 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31937 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Jump to time"
31941 #~ msgstr "Ir al tiempo"
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid "Open CrashLog..."
31945 #~ msgstr "Abrir disco..."
31947 #, fuzzy
31948 #~ msgid "Don't Send"
31949 #~ msgstr "No mostrar"
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
31953 #~ msgstr "Pausar reproducción"
31955 #, fuzzy
31956 #~ msgid "Open BDMV folder"
31957 #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid "Output module"
31961 #~ msgstr "Módulos de salida"
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "Graphic Equalizer"
31965 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
31969 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Get more extensions from"
31973 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Under the Video"
31977 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "&Help..."
31981 #~ msgstr "A&yuda"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Synchronise on audio track"
31985 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid ""
31989 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31990 #~ "encoding rate."
31991 #~ msgstr ""
31992 #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
31993 #~ "tasa."
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31997 #~ msgstr "Número de canales de audio"
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32001 #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32005 #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32009 #~ msgstr "Intensidad de luma temporal"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32013 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32017 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32021 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Add a subtitle file"
32025 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Configure Media Library"
32029 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"