skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / zh_CN.po
bloba29b6b6862e1bd2c74a970d48383778a9d6d4ee4
1 # Simplified Chinese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2012-2013
7 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
8 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-23 13:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) <vlc@lidian.info>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "VLC 参数设置"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "界面"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLC 界面设置"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "主界面设置"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "主界面"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "主界面设置"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "控制界面"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLC 控制界面设置"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "热键设置"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "音频"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "音频设置"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "常规音频设置"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "滤镜"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "可视化"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "音频可视化效果"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "输出模块"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "其它"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "其它音频设置与模块。"
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "视频"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "视频设置"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "常规视频设置"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "字幕 / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "输入 / 编解码器"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "访问模块"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "串流滤镜"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "去复用器"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "视频编解码器"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "音频编解码器"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitle codecs"
232 msgstr "字幕编解码器"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "流输出"
246 #: include/vlc_config_cat.h:125
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
257 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
258 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
259 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "常规串流输出设置"
265 #: include/vlc_config_cat.h:135
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "复用器"
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
277 "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
278 "您也可以为每个复用器设置默认参数。"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgid "Access output"
282 msgstr "访问输出"
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
292 "您可能不需要那么做。\n"
293 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:150
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "封包器"
299 #: include/vlc_config_cat.h:152
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
307 "您可能不需要那么做。\n"
308 "您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "交换输出流"
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
321 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid "VOD"
325 msgstr "VOD"
327 #: include/vlc_config_cat.h:165
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
329 msgstr "VLC 的视频点播执行"
331 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
332 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
337 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
338 msgid "Playlist"
339 msgstr "播放列表"
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid ""
343 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
344 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
345 msgstr ""
346 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
347 "务发现\" 模块)。"
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid "General playlist behaviour"
351 msgstr "常规播放列表行为"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175
354 msgid "Services discovery"
355 msgstr "服务发现"
357 #: include/vlc_config_cat.h:176
358 msgid ""
359 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
360 "playlist."
361 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
363 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
365 msgid "Advanced"
366 msgstr "高级"
368 #: include/vlc_config_cat.h:181
369 msgid "Advanced settings. Use with care..."
370 msgstr "高级设置。请小心使用..."
372 #: include/vlc_config_cat.h:183
373 msgid "Advanced settings"
374 msgstr "高级设置"
376 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
377 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
379 msgid "Network"
380 msgstr "网络"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
384 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
387 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
388 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
390 #: include/vlc_config_cat.h:199
391 msgid "Dialog providers can be configured here."
392 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:202
395 msgid ""
396 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
397 "example by setting the subtitle type or file name."
398 msgstr "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
400 #: include/vlc_interface.h:134
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
404 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
408 "运行“vlc -I qt”\n"
410 #: include/vlc_intf_strings.h:46
411 msgid "&Open File..."
412 msgstr "打开文件(&O)..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:47
415 msgid "&Advanced Open..."
416 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:48
419 msgid "Open D&irectory..."
420 msgstr "打开目录(&I)..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:49
423 msgid "Open &Folder..."
424 msgstr "打开文件夹(&F)..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:50
427 msgid "Select one or more files to open"
428 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:51
431 msgid "Select Directory"
432 msgstr "选择目录"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Folder"
436 msgstr "选择目录"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:55
439 msgid "Media &Information"
440 msgstr "媒体信息(&I)"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:56
443 msgid "&Codec Information"
444 msgstr "编解码器信息(&C)"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:57
447 msgid "&Messages"
448 msgstr "消息(&M)"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:58
451 msgid "Jump to Specific &Time"
452 msgstr "转到指定的时间(&T)"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:59
455 msgid "Custom &Bookmarks"
456 msgstr "自定义书签(&B)"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:60
459 msgid "&VLM Configuration"
460 msgstr "VLM 配置(&V)"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:62
463 msgid "&About"
464 msgstr "关于(&A)"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
473 msgid "Play"
474 msgstr "播放"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:66
477 msgid "Remove Selected"
478 msgstr "移除所选"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:67
481 msgid "Information..."
482 msgstr "信息..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:68
485 msgid "Create Directory..."
486 msgstr "创建目录..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:69
489 msgid "Create Folder..."
490 msgstr "创建文件夹..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:70
493 msgid "Show Containing Directory..."
494 msgstr "显示所在目录..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:71
497 msgid "Show Containing Folder..."
498 msgstr "显示所在文件夹..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:72
501 msgid "Stream..."
502 msgstr "串流..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:73
505 msgid "Save..."
506 msgstr "保存..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
510 msgid "Repeat All"
511 msgstr "全部重复"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
515 msgid "Repeat One"
516 msgstr "重复一次"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
522 msgid "Random"
523 msgstr "随机顺序"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
526 msgid "Random Off"
527 msgstr "随机关"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:81
530 msgid "Add to Playlist"
531 msgstr "添加到播放列表"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:83
534 msgid "Add File..."
535 msgstr "添加文件..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:84
538 msgid "Add Directory..."
539 msgstr "添加目录..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:85
542 msgid "Add Folder..."
543 msgstr "添加文件夹..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:87
546 msgid "Save Playlist to &File..."
547 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
551 msgid "Search"
552 msgstr "搜索"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
556 msgid "Waves"
557 msgstr "波浪"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:98
560 msgid ""
561 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
562 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
563 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
564 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
565 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
566 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
567 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
568 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
569 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
570 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
571 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
572 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
573 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
574 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
575 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
577 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
578 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
579 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
580 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
581 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
582 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
583 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
584 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
585 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
586 msgstr ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
589 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
590 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
592 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
594 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
595 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
596 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
597 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
598 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
600 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
602 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
604 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
605 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
606 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
607 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
609 #: src/audio_output/filters.c:247
610 msgid "Audio filtering failed"
611 msgstr "音频过滤失败"
613 #: src/audio_output/filters.c:248
614 #, c-format
615 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
616 msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
618 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
619 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
620 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
621 msgid "Disable"
622 msgstr "关闭"
624 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
625 msgid "Spectrometer"
626 msgstr "分频器"
628 #: src/audio_output/output.c:226
629 msgid "Scope"
630 msgstr "范围"
632 #: src/audio_output/output.c:229
633 msgid "Spectrum"
634 msgstr "频谱"
636 #: src/audio_output/output.c:232
637 msgid "Vu meter"
638 msgstr "声量器"
640 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
642 msgid "Equalizer"
643 msgstr "均衡器"
645 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
646 msgid "Audio filters"
647 msgstr "音频滤镜"
649 #: src/audio_output/output.c:290
650 msgid "Replay gain"
651 msgstr "回放增益"
653 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
655 msgid "Stereo audio mode"
656 msgstr "立体音频模式"
658 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
659 msgid "Dolby Surround"
660 msgstr "杜比环绕"
662 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
663 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
665 #: modules/codec/twolame.c:70
666 msgid "Stereo"
667 msgstr "立体声"
669 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
670 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
673 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
674 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
676 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
677 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
678 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
681 msgid "Left"
682 msgstr "左"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
685 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
694 msgid "Right"
695 msgstr "右"
697 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
698 msgid "Reverse stereo"
699 msgstr "反转立体声"
701 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
702 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
703 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
704 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
707 msgid "Automatic"
708 msgstr "自动"
710 #: src/config/file.c:458
711 msgid "boolean"
712 msgstr "布尔型"
714 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
715 msgid "integer"
716 msgstr "整数"
718 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
719 msgid "float"
720 msgstr "浮点"
722 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
723 msgid "string"
724 msgstr "字串"
726 #: src/config/help.c:127
727 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
728 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
730 #: src/config/help.c:131
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
734 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
735 "They will be enqueued in the playlist.\n"
736 "The first item specified will be played first.\n"
737 "\n"
738 "Options-styles:\n"
739 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
740 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
741 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
742 "            and that overrides previous settings.\n"
743 "\n"
744 "Stream MRL syntax:\n"
745 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
746 "  [:option=value ...]\n"
747 "\n"
748 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
749 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
750 "\n"
751 "URL syntax:\n"
752 "  file:///path/file              Plain media file\n"
753 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
754 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
755 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
756 "  screen://                      Screen capture\n"
757 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
758 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
759 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
760 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
761 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
762 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
763 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
767 "您可以在命令行中指定多个流。\n"
768 "它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
769 "指定的首个项目将被首先播放。\n"
770 "\n"
771 "选项样式:\n"
772 "  --option  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
773 "   -option  单符号版本的全局选项 --option。\n"
774 "   :option  一个仅在流之前应用的选项,\n"
775 "            且将覆盖之前的设置。\n"
776 "\n"
777 "流 MRL 语法:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
782 "  可指定多对 :option=value。\n"
783 "\n"
784 "URL 语法:\n"
785 "  file:///路径/文件              纯媒体文件\n"
786 "  http://主机[:端口]/文件        HTTP URL\n"
787 "  ftp://主机[:端口]/文件         FTP URL\n"
788 "  mms://主机[:端口]/文件         MMS URL\n"
789 "  screen://                      屏幕捕获\n"
790 "  dvd://[设备]                   DVD 设备\n"
791 "  vcd://[设备]                   VCD 设备\n"
792 "  cdda://[设备]                  音频 CD 设备\n"
793 "  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
794 "                                 流服务器发送的 UDP 流\n"
795 "  vlc://暂停:<秒数>              暂停播放列表一定时间\n"
796 "  vlc://退出                     指定退出 VLC 的项\n"
797 "\n"
799 #: src/config/help.c:514
800 msgid " (default enabled)"
801 msgstr " (默认开启)"
803 #: src/config/help.c:515
804 msgid " (default disabled)"
805 msgstr " (默认关闭)"
807 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
808 #: src/config/help.c:692
809 msgid "Note:"
810 msgstr "说明:"
812 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
813 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
814 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
816 #: src/config/help.c:694
817 #, c-format
818 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
819 msgid_plural ""
820 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
821 msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
823 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
824 msgid ""
825 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
826 "modules."
827 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
829 #: src/config/help.c:790
830 #, c-format
831 msgid "VLC version %s (%s)\n"
832 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
834 #: src/config/help.c:792
835 #, c-format
836 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
837 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
839 #: src/config/help.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Compiler: %s\n"
842 msgstr "编译器: %s\n"
844 #: src/config/help.c:827
845 msgid ""
846 "\n"
847 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
852 #: src/config/help.c:841
853 msgid ""
854 "\n"
855 "Press the RETURN key to continue...\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "请按回车键继续...\n"
860 #: src/config/keys.c:56
861 msgid "Backspace"
862 msgstr "退格键"
864 #: src/config/keys.c:57
865 msgid "Brightness Down"
866 msgstr "降低亮度"
868 #: src/config/keys.c:58
869 msgid "Brightness Up"
870 msgstr "提高亮度"
872 #: src/config/keys.c:59
873 msgid "Browser Back"
874 msgstr "浏览器后退"
876 #: src/config/keys.c:60
877 msgid "Browser Favorites"
878 msgstr "浏览器收藏"
880 #: src/config/keys.c:61
881 msgid "Browser Forward"
882 msgstr "浏览器前进"
884 #: src/config/keys.c:62
885 msgid "Browser Home"
886 msgstr "浏览器主页"
888 #: src/config/keys.c:63
889 msgid "Browser Refresh"
890 msgstr "浏览器刷新"
892 #: src/config/keys.c:64
893 msgid "Browser Search"
894 msgstr "浏览器搜索"
896 #: src/config/keys.c:65
897 msgid "Browser Stop"
898 msgstr "浏览器停止"
900 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
902 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
904 msgid "Delete"
905 msgstr "删除"
907 #: src/config/keys.c:67
908 msgid "Down"
909 msgstr "向下"
911 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
912 msgid "End"
913 msgstr "结束"
915 #: src/config/keys.c:69
916 msgid "Enter"
917 msgstr "回车"
919 #: src/config/keys.c:70
920 msgid "Esc"
921 msgstr "退出"
923 #: src/config/keys.c:71
924 msgid "F1"
925 msgstr "F1"
927 #: src/config/keys.c:72
928 msgid "F10"
929 msgstr "F10"
931 #: src/config/keys.c:73
932 msgid "F11"
933 msgstr "F11"
935 #: src/config/keys.c:74
936 msgid "F12"
937 msgstr "F12"
939 #: src/config/keys.c:75
940 msgid "F2"
941 msgstr "F2"
943 #: src/config/keys.c:76
944 msgid "F3"
945 msgstr "F3"
947 #: src/config/keys.c:77
948 msgid "F4"
949 msgstr "F4"
951 #: src/config/keys.c:78
952 msgid "F5"
953 msgstr "F5"
955 #: src/config/keys.c:79
956 msgid "F6"
957 msgstr "F6"
959 #: src/config/keys.c:80
960 msgid "F7"
961 msgstr "F7"
963 #: src/config/keys.c:81
964 msgid "F8"
965 msgstr "F8"
967 #: src/config/keys.c:82
968 msgid "F9"
969 msgstr "F9"
971 #: src/config/keys.c:83
972 msgid "Home"
973 msgstr "主页"
975 #: src/config/keys.c:84
976 msgid "Insert"
977 msgstr "插入"
979 #: src/config/keys.c:86
980 msgid "Media Angle"
981 msgstr "媒体角度"
983 #: src/config/keys.c:87
984 msgid "Media Audio Track"
985 msgstr "媒体音轨"
987 #: src/config/keys.c:88
988 msgid "Media Forward"
989 msgstr "媒体前进"
991 #: src/config/keys.c:89
992 msgid "Media Menu"
993 msgstr "媒体菜单"
995 #: src/config/keys.c:90
996 msgid "Media Next Frame"
997 msgstr "媒体下一帧"
999 #: src/config/keys.c:91
1000 msgid "Media Next Track"
1001 msgstr "媒体下一轨道"
1003 #: src/config/keys.c:92
1004 msgid "Media Play Pause"
1005 msgstr "媒体播放暂停"
1007 #: src/config/keys.c:93
1008 msgid "Media Prev Frame"
1009 msgstr "媒体前一帧"
1011 #: src/config/keys.c:94
1012 msgid "Media Prev Track"
1013 msgstr "媒体前一轨道"
1015 #: src/config/keys.c:95
1016 msgid "Media Record"
1017 msgstr "媒体录制"
1019 #: src/config/keys.c:96
1020 msgid "Media Repeat"
1021 msgstr "媒体重复"
1023 #: src/config/keys.c:97
1024 msgid "Media Rewind"
1025 msgstr "媒体倒退"
1027 #: src/config/keys.c:98
1028 msgid "Media Select"
1029 msgstr "媒体选择"
1031 #: src/config/keys.c:99
1032 msgid "Media Shuffle"
1033 msgstr "媒体随机播放"
1035 #: src/config/keys.c:100
1036 msgid "Media Stop"
1037 msgstr "媒体停止"
1039 #: src/config/keys.c:101
1040 msgid "Media Subtitle"
1041 msgstr "媒体字幕"
1043 #: src/config/keys.c:102
1044 msgid "Media Time"
1045 msgstr "媒体时间"
1047 #: src/config/keys.c:103
1048 msgid "Media View"
1049 msgstr "媒体视图"
1051 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1052 msgid "Menu"
1053 msgstr "菜单"
1055 #: src/config/keys.c:105
1056 msgid "Mouse Wheel Down"
1057 msgstr "鼠标滚轮向下"
1059 #: src/config/keys.c:106
1060 msgid "Mouse Wheel Left"
1061 msgstr "鼠标滚轮向左"
1063 #: src/config/keys.c:107
1064 msgid "Mouse Wheel Right"
1065 msgstr "鼠标滚轮向右"
1067 #: src/config/keys.c:108
1068 msgid "Mouse Wheel Up"
1069 msgstr "鼠标滚轮向上"
1071 #: src/config/keys.c:109
1072 msgid "Page Down"
1073 msgstr "向下翻页"
1075 #: src/config/keys.c:110
1076 msgid "Page Up"
1077 msgstr "向上翻页"
1079 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1080 msgid "Space"
1081 msgstr "空间"
1083 #: src/config/keys.c:113
1084 msgid "Tab"
1085 msgstr "制表符键"
1087 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1089 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1090 msgid "Unset"
1091 msgstr "取消设置"
1093 #: src/config/keys.c:115
1094 msgid "Up"
1095 msgstr "向上"
1097 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1098 msgid "Volume Down"
1099 msgstr "减小音量"
1101 #: src/config/keys.c:117
1102 msgid "Volume Mute"
1103 msgstr "静音"
1105 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1106 msgid "Volume Up"
1107 msgstr "加大音量"
1109 #: src/config/keys.c:119
1110 msgid "Zoom In"
1111 msgstr "放大"
1113 #: src/config/keys.c:120
1114 msgid "Zoom Out"
1115 msgstr "缩小"
1117 #: src/config/keys.c:248
1118 msgid "Ctrl+"
1119 msgstr "Ctrl+"
1121 #: src/config/keys.c:249
1122 msgid "Alt+"
1123 msgstr "Alt+"
1125 #: src/config/keys.c:250
1126 msgid "Shift+"
1127 msgstr "Shift+"
1129 #: src/config/keys.c:251
1130 msgid "Meta+"
1131 msgstr "Meta+"
1133 #: src/config/keys.c:252
1134 msgid "Command+"
1135 msgstr "命令+"
1137 #: src/input/control.c:226
1138 #, c-format
1139 msgid "Bookmark %i"
1140 msgstr "书签 %i"
1142 #: src/input/decoder.c:267
1143 msgid "packetizer"
1144 msgstr "封包器"
1146 #: src/input/decoder.c:267
1147 msgid "decoder"
1148 msgstr "解码器"
1150 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1154 #: modules/stream_out/es.c:377
1155 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1156 msgstr "流 / 编码转换失败"
1158 #: src/input/decoder.c:277
1159 #, c-format
1160 msgid "VLC could not open the %s module."
1161 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1163 #: src/input/decoder.c:468
1164 msgid "VLC could not open the decoder module."
1165 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1167 #: src/input/decoder.c:723
1168 msgid "No suitable decoder module"
1169 msgstr "无字幕解码器模块"
1171 #: src/input/decoder.c:724
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1175 "there is no way for you to fix this."
1176 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
1178 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1179 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1181 msgid "Track"
1182 msgstr "轨道"
1184 #: src/input/es_out.c:1133
1185 #, c-format
1186 msgid "%s [%s %d]"
1187 msgstr "%s [%s %d]"
1189 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1190 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1192 msgid "Program"
1193 msgstr "程序"
1195 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1196 msgid "Scrambled"
1197 msgstr "混杂的"
1199 #: src/input/es_out.c:1336
1200 msgid "Yes"
1201 msgstr "是"
1203 #: src/input/es_out.c:1989
1204 #, c-format
1205 msgid "Closed captions %u"
1206 msgstr "封闭字幕 %u"
1208 #: src/input/es_out.c:2840
1209 #, c-format
1210 msgid "Stream %d"
1211 msgstr "流 %d"
1213 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1214 msgid "Subtitle"
1215 msgstr "字幕"
1217 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1218 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1219 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1220 msgid "Type"
1221 msgstr "类型"
1223 #: src/input/es_out.c:2867
1224 msgid "Original ID"
1225 msgstr "原始 ID"
1227 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1232 msgid "Codec"
1233 msgstr "编码"
1235 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1237 msgid "Language"
1238 msgstr "语言"
1240 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1242 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1243 msgid "Description"
1244 msgstr "描述"
1246 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1247 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1248 msgid "Channels"
1249 msgstr "声道"
1251 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1252 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1253 msgid "Sample rate"
1254 msgstr "采样率"
1256 #: src/input/es_out.c:2899
1257 #, c-format
1258 msgid "%u Hz"
1259 msgstr "%u Hz"
1261 #: src/input/es_out.c:2909
1262 msgid "Bits per sample"
1263 msgstr "位每采样"
1265 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1266 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1270 msgid "Bitrate"
1271 msgstr "位率"
1273 #: src/input/es_out.c:2914
1274 #, c-format
1275 msgid "%u kb/s"
1276 msgstr "%u kb/s"
1278 #: src/input/es_out.c:2926
1279 msgid "Track replay gain"
1280 msgstr "音轨回放增益"
1282 #: src/input/es_out.c:2928
1283 msgid "Album replay gain"
1284 msgstr "专辑回放增益"
1286 #: src/input/es_out.c:2929
1287 #, c-format
1288 msgid "%.2f dB"
1289 msgstr "%.2f dB"
1291 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1293 msgid "Resolution"
1294 msgstr "分辨率"
1296 #: src/input/es_out.c:2943
1297 msgid "Display resolution"
1298 msgstr "显示分辨率"
1300 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1301 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1302 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1303 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1304 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1305 msgid "Frame rate"
1306 msgstr "帧率"
1308 #: src/input/es_out.c:2964
1309 msgid "Decoded format"
1310 msgstr "已解码格式"
1312 #: src/input/input.c:2426
1313 msgid "Your input can't be opened"
1314 msgstr "您的输入无法被打开"
1316 #: src/input/input.c:2427
1317 #, c-format
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1321 #: src/input/input.c:2548
1322 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1323 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1325 #: src/input/input.c:2549
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1329 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1331 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1333 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1337 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1338 msgid "Title"
1339 msgstr "标题"
1341 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1343 msgid "Artist"
1344 msgstr "艺术家"
1346 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1348 msgid "Genre"
1349 msgstr "风格"
1351 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1352 msgid "Copyright"
1353 msgstr "版权"
1355 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1357 msgid "Album"
1358 msgstr "专辑"
1360 #: src/input/meta.c:60
1361 msgid "Track number"
1362 msgstr "音轨号"
1364 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1365 msgid "Rating"
1366 msgstr "分级"
1368 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1369 msgid "Date"
1370 msgstr "日期"
1372 #: src/input/meta.c:64
1373 msgid "Setting"
1374 msgstr "设置"
1376 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1377 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1378 msgid "URL"
1379 msgstr "URL"
1381 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1382 msgid "Now Playing"
1383 msgstr "现在正在播放"
1385 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1387 msgid "Publisher"
1388 msgstr "发行商"
1390 #: src/input/meta.c:69
1391 msgid "Encoded by"
1392 msgstr "编码者"
1394 #: src/input/meta.c:70
1395 msgid "Artwork URL"
1396 msgstr "插图 URL"
1398 #: src/input/meta.c:71
1399 msgid "Track ID"
1400 msgstr "轨道 ID"
1402 #: src/input/var.c:158
1403 msgid "Bookmark"
1404 msgstr "书签"
1406 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1407 msgid "Programs"
1408 msgstr "程序"
1410 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1412 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1413 msgid "Chapter"
1414 msgstr "章节"
1416 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1417 msgid "Navigation"
1418 msgstr "导航"
1420 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1422 msgid "Video Track"
1423 msgstr "视频轨道"
1425 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1427 msgid "Audio Track"
1428 msgstr "音频轨道"
1430 #: src/input/var.c:210
1431 msgid "Subtitle Track"
1432 msgstr "字幕轨道"
1434 #: src/input/var.c:273
1435 msgid "Next title"
1436 msgstr "下一个标题"
1438 #: src/input/var.c:278
1439 msgid "Previous title"
1440 msgstr "上一个标题"
1442 #: src/input/var.c:312
1443 #, c-format
1444 msgid "Title %i%s"
1445 msgstr "标题 %i%s"
1447 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1448 #, c-format
1449 msgid "Chapter %i"
1450 msgstr "章节 %i"
1452 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1453 msgid "Next chapter"
1454 msgstr "下一个章节"
1456 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1457 msgid "Previous chapter"
1458 msgstr "上一个章节"
1460 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1461 #, c-format
1462 msgid "Media: %s"
1463 msgstr "媒体: %s"
1465 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1467 msgid "Add Interface"
1468 msgstr "添加界面"
1470 #: src/interface/interface.c:88
1471 msgid "Console"
1472 msgstr "控制台"
1474 #: src/interface/interface.c:92
1475 msgid "Telnet"
1476 msgstr "Telnet"
1478 #: src/interface/interface.c:95
1479 msgid "Web"
1480 msgstr "Web"
1482 #: src/interface/interface.c:98
1483 msgid "Debug logging"
1484 msgstr "调式日志"
1486 #: src/interface/interface.c:101
1487 msgid "Mouse Gestures"
1488 msgstr "鼠标手势"
1490 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1491 #: src/libvlc.c:191
1492 msgid "C"
1493 msgstr "zh_CN"
1495 #: src/libvlc.c:611
1496 msgid ""
1497 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1498 "interface."
1499 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1501 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1502 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1503 msgid "Zoom"
1504 msgstr "缩放"
1506 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1507 msgid "1:4 Quarter"
1508 msgstr "1:4 四分之一"
1510 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1511 msgid "1:2 Half"
1512 msgstr "1:2 二分之一"
1514 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1515 msgid "1:1 Original"
1516 msgstr "1:1 原始"
1518 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1519 msgid "2:1 Double"
1520 msgstr "2:1 双倍"
1522 #: src/libvlc-module.c:64
1523 msgid ""
1524 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1525 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1526 "related options."
1527 msgstr ""
1528 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1529 "相关的选项。"
1531 #: src/libvlc-module.c:68
1532 msgid "Interface module"
1533 msgstr "界面模块"
1535 #: src/libvlc-module.c:70
1536 msgid ""
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1539 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1541 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1542 msgid "Extra interface modules"
1543 msgstr "扩展界面模块"
1545 #: src/libvlc-module.c:76
1546 msgid ""
1547 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1548 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1549 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1550 "\", \"gestures\" ...)"
1551 msgstr ""
1552 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
1553 "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1555 #: src/libvlc-module.c:83
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1559 #: src/libvlc-module.c:85
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:87
1564 msgid ""
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1567 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1569 #: src/libvlc-module.c:90
1570 msgid "Be quiet"
1571 msgstr "安静"
1573 #: src/libvlc-module.c:92
1574 msgid "Turn off all warning and information messages."
1575 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1577 #: src/libvlc-module.c:94
1578 msgid "Default stream"
1579 msgstr "默认流"
1581 #: src/libvlc-module.c:96
1582 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1583 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1585 #: src/libvlc-module.c:98
1586 msgid "Color messages"
1587 msgstr "彩色消息"
1589 #: src/libvlc-module.c:100
1590 msgid ""
1591 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1592 "needs Linux color support for this to work."
1593 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1595 #: src/libvlc-module.c:103
1596 msgid "Show advanced options"
1597 msgstr "显示高级选项"
1599 #: src/libvlc-module.c:105
1600 msgid ""
1601 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1602 "available options, including those that most users should never touch."
1603 msgstr ""
1604 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1605 "要接触的选项。"
1607 #: src/libvlc-module.c:109
1608 msgid "Interface interaction"
1609 msgstr "界面交互"
1611 #: src/libvlc-module.c:111
1612 msgid ""
1613 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1614 "user input is required."
1615 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1617 #: src/libvlc-module.c:121
1618 msgid ""
1619 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1620 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1621 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1622 "the \"audio filters\" modules section."
1623 msgstr ""
1624 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1625 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1627 #: src/libvlc-module.c:127
1628 msgid "Audio output module"
1629 msgstr "音频输出模块"
1631 #: src/libvlc-module.c:129
1632 msgid ""
1633 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1634 "automatically select the best method available."
1635 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1637 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1638 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1639 msgid "Enable audio"
1640 msgstr "开启音频"
1642 #: src/libvlc-module.c:135
1643 msgid ""
1644 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1645 "not take place, thus saving some processing power."
1646 msgstr ""
1647 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1648 "源。"
1650 #: src/libvlc-module.c:138
1651 msgid "Audio gain"
1652 msgstr "音频增益"
1654 #: src/libvlc-module.c:140
1655 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1656 msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1659 msgid "Audio output volume step"
1660 msgstr "音频输出音量步进"
1662 #: src/libvlc-module.c:144
1663 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1664 msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
1666 #: src/libvlc-module.c:147
1667 msgid "Remember the audio volume"
1668 msgstr "记住音频音量"
1670 #: src/libvlc-module.c:149
1671 msgid ""
1672 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1673 msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
1675 #: src/libvlc-module.c:152
1676 msgid "Audio desynchronization compensation"
1677 msgstr "音频异步补偿"
1679 #: src/libvlc-module.c:154
1680 msgid ""
1681 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1682 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1683 msgstr ""
1684 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1685 "能将非常方便。"
1687 #: src/libvlc-module.c:157
1688 msgid "Audio resampler"
1689 msgstr "音频重采样器"
1691 #: src/libvlc-module.c:159
1692 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1693 msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
1695 #: src/libvlc-module.c:162
1696 msgid ""
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "played)."
1700 msgstr ""
1701 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1702 "的话,就将播放音频流)。"
1704 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1709 #: src/libvlc-module.c:168
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1715 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "强制检测杜比环绕声"
1719 #: src/libvlc-module.c:173
1720 msgid ""
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1725 msgstr ""
1726 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1727 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1728 "是和耳机声道混音器一起使用时。"
1730 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1731 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1733 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1735 msgid "Auto"
1736 msgstr "自动"
1738 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1740 msgid "On"
1741 msgstr "开"
1743 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1745 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1746 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1747 msgid "Off"
1748 msgstr "关"
1750 #: src/libvlc-module.c:182
1751 msgid "Stereo audio output mode"
1752 msgstr "立体音频输出模式"
1754 #: src/libvlc-module.c:194
1755 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1758 #: src/libvlc-module.c:199
1759 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1760 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1762 #: src/libvlc-module.c:203
1763 msgid "Replay gain mode"
1764 msgstr "回放增益模式"
1766 #: src/libvlc-module.c:205
1767 msgid "Select the replay gain mode"
1768 msgstr "选择增益模式"
1770 #: src/libvlc-module.c:207
1771 msgid "Replay preamp"
1772 msgstr "回放预放大"
1774 #: src/libvlc-module.c:209
1775 msgid ""
1776 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1777 "replay gain information"
1778 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1780 #: src/libvlc-module.c:212
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "默认回放增益"
1784 #: src/libvlc-module.c:214
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1788 #: src/libvlc-module.c:216
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "峰值保护"
1792 #: src/libvlc-module.c:218
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "保护音频剪辑"
1796 #: src/libvlc-module.c:221
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1798 msgstr "启用音频时间拉伸"
1800 #: src/libvlc-module.c:223
1801 msgid ""
1802 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1803 "audio pitch"
1804 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
1806 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1807 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1808 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1810 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1812 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1814 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1816 msgid "None"
1817 msgstr "无"
1819 #: src/libvlc-module.c:238
1820 msgid ""
1821 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1822 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1823 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1824 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "options."
1826 msgstr ""
1827 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1828 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1829 "可以设置许多其它视频选项。"
1831 #: src/libvlc-module.c:244
1832 msgid "Video output module"
1833 msgstr "视频输出模块"
1835 #: src/libvlc-module.c:246
1836 msgid ""
1837 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1838 "automatically select the best method available."
1839 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1841 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1842 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "开启视频"
1846 #: src/libvlc-module.c:251
1847 msgid ""
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1850 msgstr ""
1851 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1853 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1855 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1857 msgid "Video width"
1858 msgstr "视频宽度"
1860 #: src/libvlc-module.c:256
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1863 "characteristics."
1864 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1866 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "视频高度"
1873 #: src/libvlc-module.c:261
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1877 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1879 #: src/libvlc-module.c:264
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "视频 X 坐标"
1883 #: src/libvlc-module.c:266
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1889 #: src/libvlc-module.c:269
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "视频 Y 坐标"
1893 #: src/libvlc-module.c:271
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1899 #: src/libvlc-module.c:274
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "视频标题"
1903 #: src/libvlc-module.c:276
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1909 #: src/libvlc-module.c:279
1910 msgid "Video alignment"
1911 msgstr "视频排列"
1913 #: src/libvlc-module.c:281
1914 msgid ""
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1918 msgstr ""
1919 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1920 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1922 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1925 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1929 #: modules/video_filter/rss.c:173
1930 msgid "Center"
1931 msgstr "居中"
1933 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1941 msgid "Top"
1942 msgstr "上"
1944 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1949 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1950 msgid "Bottom"
1951 msgstr "下"
1953 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1957 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Top-Left"
1960 msgstr "左上"
1962 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Top-Right"
1969 msgstr "右上"
1971 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Bottom-Left"
1978 msgstr "左下"
1980 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Bottom-Right"
1987 msgstr "右下"
1989 #: src/libvlc-module.c:289
1990 msgid "Zoom video"
1991 msgstr "缩放视频"
1993 #: src/libvlc-module.c:291
1994 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1995 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1997 #: src/libvlc-module.c:293
1998 msgid "Grayscale video output"
1999 msgstr "黑白输出视频"
2001 #: src/libvlc-module.c:295
2002 msgid ""
2003 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2004 "save some processing power."
2005 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
2007 #: src/libvlc-module.c:298
2008 msgid "Embedded video"
2009 msgstr "嵌入视频"
2011 #: src/libvlc-module.c:300
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
2015 #: src/libvlc-module.c:302
2016 msgid "Fullscreen video output"
2017 msgstr "全屏幕视频输出"
2019 #: src/libvlc-module.c:304
2020 msgid "Start video in fullscreen mode"
2021 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
2023 #: src/libvlc-module.c:306
2024 msgid "Overlay video output"
2025 msgstr "覆盖视频输出"
2027 #: src/libvlc-module.c:308
2028 msgid ""
2029 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2030 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2031 msgstr ""
2032 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
2034 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2036 msgid "Always on top"
2037 msgstr "总在最前"
2039 #: src/libvlc-module.c:313
2040 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2041 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
2043 #: src/libvlc-module.c:315
2044 msgid "Enable wallpaper mode "
2045 msgstr "开启壁纸模式"
2047 #: src/libvlc-module.c:317
2048 msgid ""
2049 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2050 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
2052 #: src/libvlc-module.c:320
2053 msgid "Show media title on video"
2054 msgstr "在视频上显示媒体标题"
2056 #: src/libvlc-module.c:322
2057 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2058 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
2060 #: src/libvlc-module.c:324
2061 msgid "Show video title for x milliseconds"
2062 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
2064 #: src/libvlc-module.c:326
2065 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2066 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
2068 #: src/libvlc-module.c:328
2069 msgid "Position of video title"
2070 msgstr "视频标题的位置"
2072 #: src/libvlc-module.c:330
2073 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2074 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
2076 #: src/libvlc-module.c:332
2077 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2078 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
2080 #: src/libvlc-module.c:335
2081 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2082 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
2084 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2085 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2090 msgid "Deinterlace"
2091 msgstr "反交错"
2093 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2096 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2097 msgid "Deinterlace mode"
2098 msgstr "反交错模式"
2100 #: src/libvlc-module.c:350
2101 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2102 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2104 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2105 msgid "Discard"
2106 msgstr "放弃"
2108 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2109 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 msgid "Blend"
2111 msgstr "混合"
2113 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 msgid "Mean"
2115 msgstr "平均"
2117 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 msgid "Bob"
2119 msgstr "晃动"
2121 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Linear"
2123 msgstr "线性"
2125 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2126 msgid "Phosphor"
2127 msgstr "Phosphor"
2129 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2130 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2131 msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
2133 #: src/libvlc-module.c:367
2134 msgid "Disable screensaver"
2135 msgstr "关闭屏幕保护"
2137 #: src/libvlc-module.c:368
2138 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2139 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2141 #: src/libvlc-module.c:370
2142 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2143 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2145 #: src/libvlc-module.c:371
2146 msgid ""
2147 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2148 "computer being suspended because of inactivity."
2149 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2151 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2153 msgid "Window decorations"
2154 msgstr "窗口装饰"
2156 #: src/libvlc-module.c:376
2157 msgid ""
2158 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2159 "giving a \"minimal\" window."
2160 msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
2162 #: src/libvlc-module.c:379
2163 msgid "Video splitter module"
2164 msgstr "视频分离器模块"
2166 #: src/libvlc-module.c:381
2167 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2168 msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
2170 #: src/libvlc-module.c:383
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "视频滤镜模块"
2174 #: src/libvlc-module.c:385
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2180 #: src/libvlc-module.c:389
2181 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2182 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2184 #: src/libvlc-module.c:391
2185 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2186 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2188 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2189 msgid "Video snapshot file prefix"
2190 msgstr "视频截图文件前缀"
2192 #: src/libvlc-module.c:397
2193 msgid "Video snapshot format"
2194 msgstr "视频截图格式"
2196 #: src/libvlc-module.c:399
2197 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2198 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2200 #: src/libvlc-module.c:401
2201 msgid "Display video snapshot preview"
2202 msgstr "显示视频截图预览"
2204 #: src/libvlc-module.c:403
2205 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2206 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2208 #: src/libvlc-module.c:405
2209 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2210 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2212 #: src/libvlc-module.c:407
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2214 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2216 #: src/libvlc-module.c:409
2217 msgid "Video snapshot width"
2218 msgstr "视频截图宽度"
2220 #: src/libvlc-module.c:411
2221 msgid ""
2222 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2223 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2224 msgstr ""
2225 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用  0 将缩放宽度以"
2226 "保持高宽比。"
2228 #: src/libvlc-module.c:415
2229 msgid "Video snapshot height"
2230 msgstr "视频截图高度"
2232 #: src/libvlc-module.c:417
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2235 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2236 "ratio."
2237 msgstr ""
2238 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用  0 将缩放高度以"
2239 "保持高宽比。"
2241 #: src/libvlc-module.c:421
2242 msgid "Video cropping"
2243 msgstr "视频裁剪"
2245 #: src/libvlc-module.c:423
2246 msgid ""
2247 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2248 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2249 msgstr ""
2250 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2252 #: src/libvlc-module.c:427
2253 msgid "Source aspect ratio"
2254 msgstr "源高宽比"
2256 #: src/libvlc-module.c:429
2257 msgid ""
2258 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2259 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2260 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2261 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2262 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2263 msgstr ""
2264 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2265 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2266 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2267 "位。"
2269 #: src/libvlc-module.c:436
2270 msgid "Video Auto Scaling"
2271 msgstr "视频自动缩放"
2273 #: src/libvlc-module.c:438
2274 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2275 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2277 #: src/libvlc-module.c:440
2278 msgid "Video scaling factor"
2279 msgstr "视频缩放因数"
2281 #: src/libvlc-module.c:442
2282 msgid ""
2283 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2284 "Default value is 1.0 (original video size)."
2285 msgstr ""
2286 "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
2287 "默认为 1.0 (原始视频大小)。"
2289 #: src/libvlc-module.c:445
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2291 msgstr "自定义裁剪比列表"
2293 #: src/libvlc-module.c:447
2294 msgid ""
2295 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2296 "crop ratios list."
2297 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2299 #: src/libvlc-module.c:450
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2301 msgstr "自定义高宽比列表"
2303 #: src/libvlc-module.c:452
2304 msgid ""
2305 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2307 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2309 #: src/libvlc-module.c:455
2310 msgid "Fix HDTV height"
2311 msgstr "固定 HDTV 高度"
2313 #: src/libvlc-module.c:457
2314 msgid ""
2315 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2316 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2317 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2318 msgstr ""
2319 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2320 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2322 #: src/libvlc-module.c:462
2323 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2324 msgstr "显示器像素高宽比"
2326 #: src/libvlc-module.c:464
2327 msgid ""
2328 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2329 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2330 "order to keep proportions."
2331 msgstr ""
2332 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2333 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2335 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2336 msgid "Skip frames"
2337 msgstr "跳帧"
2339 #: src/libvlc-module.c:470
2340 msgid ""
2341 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2342 "computer is not powerful enough"
2343 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2345 #: src/libvlc-module.c:473
2346 msgid "Drop late frames"
2347 msgstr "丢弃延迟的帧"
2349 #: src/libvlc-module.c:475
2350 msgid ""
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2353 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2355 #: src/libvlc-module.c:478
2356 msgid "Quiet synchro"
2357 msgstr "静默同步"
2359 #: src/libvlc-module.c:480
2360 msgid ""
2361 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2362 "synchronization mechanism."
2363 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2366 msgid "Key press events"
2367 msgstr "按键事件"
2369 #: src/libvlc-module.c:485
2370 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2371 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2373 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2374 msgid "Mouse events"
2375 msgstr "鼠标事件"
2377 #: src/libvlc-module.c:489
2378 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2379 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2381 #: src/libvlc-module.c:497
2382 msgid ""
2383 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2384 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2385 "channel."
2386 msgstr ""
2387 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2388 "的行为。"
2390 #: src/libvlc-module.c:501
2391 msgid "File caching (ms)"
2392 msgstr "文件缓存 (ms)"
2394 #: src/libvlc-module.c:503
2395 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2396 msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2398 #: src/libvlc-module.c:505
2399 msgid "Live capture caching (ms)"
2400 msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
2402 #: src/libvlc-module.c:507
2403 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2404 msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
2406 #: src/libvlc-module.c:509
2407 msgid "Disc caching (ms)"
2408 msgstr "光盘缓存 (ms)"
2410 #: src/libvlc-module.c:511
2411 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2412 msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
2414 #: src/libvlc-module.c:513
2415 msgid "Network caching (ms)"
2416 msgstr "网络缓存 (ms)"
2418 #: src/libvlc-module.c:515
2419 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2420 msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
2422 #: src/libvlc-module.c:517
2423 msgid "Clock reference average counter"
2424 msgstr "平均时钟应用计数器"
2426 #: src/libvlc-module.c:519
2427 msgid ""
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "to 10000."
2430 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2432 #: src/libvlc-module.c:522
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "时钟同步"
2436 #: src/libvlc-module.c:524
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2443 #: src/libvlc-module.c:528
2444 msgid "Clock jitter"
2445 msgstr "时钟抖动"
2447 #: src/libvlc-module.c:530
2448 msgid ""
2449 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2450 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2451 msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
2453 #: src/libvlc-module.c:533
2454 msgid "Network synchronisation"
2455 msgstr "网络同步"
2457 #: src/libvlc-module.c:534
2458 msgid ""
2459 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2460 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2461 msgstr ""
2462 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2464 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2465 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2468 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2469 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2473 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2474 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2475 msgid "Default"
2476 msgstr "默认"
2478 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2482 msgid "Enable"
2483 msgstr "开启"
2485 #: src/libvlc-module.c:542
2486 msgid "MTU of the network interface"
2487 msgstr "网络界面的 MTU"
2489 #: src/libvlc-module.c:544
2490 msgid ""
2491 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2492 "over the network (in bytes)."
2493 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2495 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2496 msgid "Hop limit (TTL)"
2497 msgstr "跳跃限制 (TTL)"
2499 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2500 msgid ""
2501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2502 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2503 "in default)."
2504 msgstr ""
2505 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2506 "使用操作系统内建的默认值)。"
2508 #: src/libvlc-module.c:555
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "多播输出接口"
2512 #: src/libvlc-module.c:557
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2516 #: src/libvlc-module.c:559
2517 msgid "DiffServ Code Point"
2518 msgstr "DiffServ 代码点"
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2521 msgid ""
2522 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2523 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2524 msgstr ""
2525 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2526 "定义网络服务的质量。"
2528 #: src/libvlc-module.c:566
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2534 "流)。"
2536 #: src/libvlc-module.c:572
2537 msgid ""
2538 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2539 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2540 "(like DVB streams for example)."
2541 msgstr ""
2542 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2543 "选项 (类似 DVB 流)。"
2545 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2546 msgid "Audio track"
2547 msgstr "音频轨道"
2549 #: src/libvlc-module.c:580
2550 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2553 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2554 msgid "Subtitle track"
2555 msgstr "字幕轨道"
2557 #: src/libvlc-module.c:585
2558 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2559 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2561 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2562 msgid "Audio language"
2563 msgstr "音频语言"
2565 #: src/libvlc-module.c:590
2566 msgid ""
2567 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2568 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2569 "language)."
2570 msgstr ""
2571 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2572 "'none' 防止退为其他语言)。"
2574 #: src/libvlc-module.c:593
2575 msgid "Subtitle language"
2576 msgstr "字幕语言"
2578 #: src/libvlc-module.c:595
2579 msgid ""
2580 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2581 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2582 msgstr ""
2583 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2584 "退回初始设置)。"
2586 #: src/libvlc-module.c:599
2587 msgid "Audio track ID"
2588 msgstr "音频轨道 ID"
2590 #: src/libvlc-module.c:601
2591 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2592 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2594 #: src/libvlc-module.c:603
2595 msgid "Subtitle track ID"
2596 msgstr "字幕轨道  "
2598 #: src/libvlc-module.c:605
2599 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2600 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2602 #: src/libvlc-module.c:607
2603 msgid "Preferred video resolution"
2604 msgstr "首选视频分辨率"
2606 #: src/libvlc-module.c:609
2607 msgid ""
2608 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2609 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2610 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2611 "higher resolutions."
2612 msgstr ""
2613 "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
2614 "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
2616 #: src/libvlc-module.c:615
2617 msgid "Best available"
2618 msgstr "最佳可用"
2620 #: src/libvlc-module.c:615
2621 msgid "Full HD (1080p)"
2622 msgstr "Full HD (1080p)"
2624 #: src/libvlc-module.c:615
2625 msgid "HD (720p)"
2626 msgstr "HD (720p)"
2628 #: src/libvlc-module.c:616
2629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2630 msgstr "标清 (576 或 480 行)"
2632 #: src/libvlc-module.c:617
2633 msgid "Low Definition (360 lines)"
2634 msgstr "低清晰度 (360 行)"
2636 #: src/libvlc-module.c:618
2637 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2638 msgstr "极低清晰度 (240 行)"
2640 #: src/libvlc-module.c:621
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "输入重复"
2644 #: src/libvlc-module.c:623
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2648 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2649 msgid "Start time"
2650 msgstr "起始时间"
2652 #: src/libvlc-module.c:627
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2656 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2657 msgid "Stop time"
2658 msgstr "停止时间"
2660 #: src/libvlc-module.c:631
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2664 #: src/libvlc-module.c:633
2665 msgid "Run time"
2666 msgstr "运行时间"
2668 #: src/libvlc-module.c:635
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2672 #: src/libvlc-module.c:637
2673 msgid "Fast seek"
2674 msgstr "快速寻找"
2676 #: src/libvlc-module.c:639
2677 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2680 #: src/libvlc-module.c:641
2681 msgid "Playback speed"
2682 msgstr "回放速度"
2684 #: src/libvlc-module.c:643
2685 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2686 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2688 #: src/libvlc-module.c:645
2689 msgid "Input list"
2690 msgstr "输入列表"
2692 #: src/libvlc-module.c:647
2693 msgid ""
2694 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2695 "together after the normal one."
2696 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2698 #: src/libvlc-module.c:650
2699 msgid "Input slave (experimental)"
2700 msgstr "从输入 (实验性)"
2702 #: src/libvlc-module.c:652
2703 msgid ""
2704 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2705 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2706 "inputs."
2707 msgstr ""
2708 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2709 "一个 '#' 分隔的输入列表。"
2711 #: src/libvlc-module.c:656
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2713 msgstr "一个流的书签列表"
2715 #: src/libvlc-module.c:658
2716 msgid ""
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "{...}\""
2720 msgstr ""
2721 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2722 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2724 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2726 msgid "Record directory or filename"
2727 msgstr "记录目录或文件名"
2729 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2730 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2731 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2733 #: src/libvlc-module.c:666
2734 msgid "Prefer native stream recording"
2735 msgstr "偏好原生串流录制"
2737 #: src/libvlc-module.c:668
2738 msgid ""
2739 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2740 "output module"
2741 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2743 #: src/libvlc-module.c:671
2744 msgid "Timeshift directory"
2745 msgstr "时间位移目录"
2747 #: src/libvlc-module.c:673
2748 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2749 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2751 #: src/libvlc-module.c:675
2752 msgid "Timeshift granularity"
2753 msgstr "时间位移间隔"
2755 #: src/libvlc-module.c:677
2756 msgid ""
2757 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2758 "to store the timeshifted streams."
2759 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2761 #: src/libvlc-module.c:680
2762 msgid "Change title according to current media"
2763 msgstr "根据当前媒体更改标题"
2765 #: src/libvlc-module.c:681
2766 msgid ""
2767 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2768 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2769 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2770 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2771 msgstr ""
2772 "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
2773 "<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
2774 "长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
2776 #: src/libvlc-module.c:688
2777 msgid ""
2778 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2779 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2780 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2781 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2782 msgstr ""
2783 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
2784 "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
2785 "项。"
2787 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2788 msgid "Force subtitle position"
2789 msgstr "强制字幕位置"
2791 #: src/libvlc-module.c:696
2792 msgid ""
2793 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2794 "over the movie. Try several positions."
2795 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2797 #: src/libvlc-module.c:699
2798 msgid "Enable sub-pictures"
2799 msgstr "开启子画面"
2801 #: src/libvlc-module.c:701
2802 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2803 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2805 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2809 msgid "On Screen Display"
2810 msgstr "屏幕显示"
2812 #: src/libvlc-module.c:705
2813 msgid ""
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2815 "Display)."
2816 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2818 #: src/libvlc-module.c:708
2819 msgid "Text rendering module"
2820 msgstr "文本渲染模块"
2822 #: src/libvlc-module.c:710
2823 msgid ""
2824 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2825 "instance."
2826 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2828 #: src/libvlc-module.c:712
2829 msgid "Subpictures source module"
2830 msgstr "子画面来源模块"
2832 #: src/libvlc-module.c:714
2833 msgid ""
2834 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2835 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2836 msgstr ""
2837 "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
2838 "logo、任意文本等)。"
2840 #: src/libvlc-module.c:717
2841 msgid "Subpictures filter module"
2842 msgstr "子画面滤镜模块"
2844 #: src/libvlc-module.c:719
2845 msgid ""
2846 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2847 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2848 msgstr ""
2849 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
2850 "建的子画面。"
2852 #: src/libvlc-module.c:722
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "自动检测字幕文件"
2856 #: src/libvlc-module.c:724
2857 msgid ""
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2862 #: src/libvlc-module.c:727
2863 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2864 msgstr "字幕自动检测模糊性"
2866 #: src/libvlc-module.c:729
2867 msgid ""
2868 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2869 "Options are:\n"
2870 "0 = no subtitles autodetected\n"
2871 "1 = any subtitle file\n"
2872 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2873 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2874 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2875 msgstr ""
2876 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2877 "0 = 不自动检测字幕\n"
2878 "1 = 任意字幕文件\n"
2879 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2880 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2881 "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
2883 #: src/libvlc-module.c:737
2884 msgid "Subtitle autodetection paths"
2885 msgstr "字幕自动检测路径"
2887 #: src/libvlc-module.c:739
2888 msgid ""
2889 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2890 "found in the current directory."
2891 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2893 #: src/libvlc-module.c:742
2894 msgid "Use subtitle file"
2895 msgstr "使用字幕文件"
2897 #: src/libvlc-module.c:744
2898 msgid ""
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2900 "subtitle file."
2901 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2903 #: src/libvlc-module.c:748
2904 msgid "DVD device"
2905 msgstr "DVD 设备"
2907 #: src/libvlc-module.c:749
2908 msgid "VCD device"
2909 msgstr "VCD 设备"
2911 #: src/libvlc-module.c:750
2912 msgid "Audio CD device"
2913 msgstr "音频 CD 设备"
2915 #: src/libvlc-module.c:754
2916 msgid ""
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (e.g. D:)"
2919 msgstr ""
2920 "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2922 #: src/libvlc-module.c:757
2923 msgid ""
2924 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2925 "the drive letter (e.g. D:)"
2926 msgstr ""
2927 "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2929 #: src/libvlc-module.c:760
2930 msgid ""
2931 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2932 "after the drive letter (e.g. D:)"
2933 msgstr ""
2934 "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2936 #: src/libvlc-module.c:767
2937 msgid "This is the default DVD device to use."
2938 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2940 #: src/libvlc-module.c:769
2941 msgid "This is the default VCD device to use."
2942 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2944 #: src/libvlc-module.c:771
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "TCP connection timeout"
2950 msgstr "TCP 连接超时"
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2954 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "HTTP server address"
2958 msgstr "HTTP 服务器地址"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid ""
2962 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2963 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2964 "them to a specific network interface."
2965 msgstr ""
2966 "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
2967 "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2969 #: src/libvlc-module.c:798
2970 msgid "RTSP server address"
2971 msgstr "RTSP 服务器地址"
2973 #: src/libvlc-module.c:800
2974 msgid ""
2975 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
2976 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
2977 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
2978 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
2979 "network interface."
2980 msgstr ""
2981 "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
2982 "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
2983 "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2985 #: src/libvlc-module.c:806
2986 msgid "HTTP server port"
2987 msgstr "HTTP 服务器端口"
2989 #: src/libvlc-module.c:808
2990 msgid ""
2991 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2992 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2993 "by the operating system."
2994 msgstr ""
2995 "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
2996 "常受操作系统限制。"
2998 #: src/libvlc-module.c:813
2999 msgid "HTTPS server port"
3000 msgstr "HTTPS 服务器端口"
3002 #: src/libvlc-module.c:815
3003 msgid ""
3004 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3005 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3006 "restricted by the operating system."
3007 msgstr ""
3008 "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
3009 "配通常受操作系统限制。"
3011 #: src/libvlc-module.c:820
3012 msgid "RTSP server port"
3013 msgstr "RTSP 服务器端口"
3015 #: src/libvlc-module.c:822
3016 msgid ""
3017 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3018 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3019 "by the operating system."
3020 msgstr ""
3021 "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
3022 "通常受操作系统限制。"
3024 #: src/libvlc-module.c:827
3025 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3026 msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
3028 #: src/libvlc-module.c:829
3029 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3030 msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3032 #: src/libvlc-module.c:831
3033 msgid "HTTP/TLS server private key"
3034 msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
3036 #: src/libvlc-module.c:833
3037 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3038 msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3040 #: src/libvlc-module.c:835
3041 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3042 msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
3044 #: src/libvlc-module.c:837
3045 msgid ""
3046 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3047 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3048 msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3052 msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3055 msgid ""
3056 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3057 "revoked certificates in TLS sessions."
3058 msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
3060 #: src/libvlc-module.c:845
3061 msgid "SOCKS server"
3062 msgstr "SOCKS 服务器"
3064 #: src/libvlc-module.c:847
3065 msgid ""
3066 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3067 "used for all TCP connections"
3068 msgstr ""
3069 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
3070 "连接上"
3072 #: src/libvlc-module.c:850
3073 msgid "SOCKS user name"
3074 msgstr "SOCKS 用户名"
3076 #: src/libvlc-module.c:852
3077 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3078 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
3080 #: src/libvlc-module.c:854
3081 msgid "SOCKS password"
3082 msgstr "SOCKS 密码"
3084 #: src/libvlc-module.c:856
3085 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3086 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
3088 #: src/libvlc-module.c:858
3089 msgid "Title metadata"
3090 msgstr "标题元数据"
3092 #: src/libvlc-module.c:860
3093 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3094 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
3096 #: src/libvlc-module.c:862
3097 msgid "Author metadata"
3098 msgstr "作者元数据"
3100 #: src/libvlc-module.c:864
3101 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3102 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3104 #: src/libvlc-module.c:866
3105 msgid "Artist metadata"
3106 msgstr "艺术家元数据"
3108 #: src/libvlc-module.c:868
3109 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3110 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3112 #: src/libvlc-module.c:870
3113 msgid "Genre metadata"
3114 msgstr "流派元数据"
3116 #: src/libvlc-module.c:872
3117 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3118 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3120 #: src/libvlc-module.c:874
3121 msgid "Copyright metadata"
3122 msgstr "版权元数据"
3124 #: src/libvlc-module.c:876
3125 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3126 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3128 #: src/libvlc-module.c:878
3129 msgid "Description metadata"
3130 msgstr "描述元数据"
3132 #: src/libvlc-module.c:880
3133 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3134 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3136 #: src/libvlc-module.c:882
3137 msgid "Date metadata"
3138 msgstr "日期元数据"
3140 #: src/libvlc-module.c:884
3141 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3142 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3144 #: src/libvlc-module.c:886
3145 msgid "URL metadata"
3146 msgstr "URL 元数据"
3148 #: src/libvlc-module.c:888
3149 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3150 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3152 #: src/libvlc-module.c:892
3153 msgid ""
3154 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3155 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3156 "can break playback of all your streams."
3157 msgstr ""
3158 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3159 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3161 #: src/libvlc-module.c:896
3162 msgid "Preferred decoders list"
3163 msgstr "首选的解码器列表"
3165 #: src/libvlc-module.c:898
3166 msgid ""
3167 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3168 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3169 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3170 msgstr ""
3171 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3172 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3173 "流的播放。"
3175 #: src/libvlc-module.c:903
3176 msgid "Preferred encoders list"
3177 msgstr "首选的解码器列表"
3179 #: src/libvlc-module.c:905
3180 msgid ""
3181 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3182 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3184 #: src/libvlc-module.c:914
3185 msgid ""
3186 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3187 "subsystem."
3188 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3190 #: src/libvlc-module.c:917
3191 msgid "Default stream output chain"
3192 msgstr "默认流输出链"
3194 #: src/libvlc-module.c:919
3195 msgid ""
3196 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3197 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3198 "all streams."
3199 msgstr ""
3200 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3201 "为所有流开启。"
3203 #: src/libvlc-module.c:923
3204 msgid "Enable streaming of all ES"
3205 msgstr "为所有 ES 开启流"
3207 #: src/libvlc-module.c:925
3208 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3209 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3211 #: src/libvlc-module.c:927
3212 msgid "Display while streaming"
3213 msgstr "在流发布时的显示"
3215 #: src/libvlc-module.c:929
3216 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3217 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3219 #: src/libvlc-module.c:931
3220 msgid "Enable video stream output"
3221 msgstr "开启视频流输出"
3223 #: src/libvlc-module.c:933
3224 msgid ""
3225 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3226 "facility when this last one is enabled."
3227 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3229 #: src/libvlc-module.c:936
3230 msgid "Enable audio stream output"
3231 msgstr "开启音频流输出"
3233 #: src/libvlc-module.c:938
3234 msgid ""
3235 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3236 "facility when this last one is enabled."
3237 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3239 #: src/libvlc-module.c:941
3240 msgid "Enable SPU stream output"
3241 msgstr "开启 SPU 流输出"
3243 #: src/libvlc-module.c:943
3244 msgid ""
3245 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3246 "facility when this last one is enabled."
3247 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3249 #: src/libvlc-module.c:946
3250 msgid "Keep stream output open"
3251 msgstr "保持流输出打开"
3253 #: src/libvlc-module.c:948
3254 msgid ""
3255 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3256 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3257 "specified)"
3258 msgstr ""
3259 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3260 "流输出)"
3262 #: src/libvlc-module.c:952
3263 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3264 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3266 #: src/libvlc-module.c:954
3267 msgid ""
3268 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3269 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3270 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3272 #: src/libvlc-module.c:957
3273 msgid "Preferred packetizer list"
3274 msgstr "首选的分包器列表"
3276 #: src/libvlc-module.c:959
3277 msgid ""
3278 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3279 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3281 #: src/libvlc-module.c:962
3282 msgid "Mux module"
3283 msgstr "混合模式"
3285 #: src/libvlc-module.c:964
3286 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3287 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3289 #: src/libvlc-module.c:966
3290 msgid "Access output module"
3291 msgstr "访问输出模块"
3293 #: src/libvlc-module.c:968
3294 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3295 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3297 #: src/libvlc-module.c:971
3298 msgid ""
3299 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3300 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3301 msgstr ""
3302 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3303 "用。"
3305 #: src/libvlc-module.c:975
3306 msgid "SAP announcement interval"
3307 msgstr "SAP 发布间隔"
3309 #: src/libvlc-module.c:977
3310 msgid ""
3311 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3312 "between SAP announcements."
3313 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3315 #: src/libvlc-module.c:986
3316 msgid ""
3317 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3318 "you really know what you are doing."
3319 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3321 #: src/libvlc-module.c:989
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "访问模块"
3325 #: src/libvlc-module.c:991
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3332 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3334 #: src/libvlc-module.c:995
3335 msgid "Stream filter module"
3336 msgstr "串流滤镜模块"
3338 #: src/libvlc-module.c:997
3339 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3340 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3342 #: src/libvlc-module.c:999
3343 msgid "Demux module"
3344 msgstr "去复用模块"
3346 #: src/libvlc-module.c:1001
3347 msgid ""
3348 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3349 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3350 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3351 "you really know what you are doing."
3352 msgstr ""
3353 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3354 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3356 #: src/libvlc-module.c:1006
3357 msgid "VoD server module"
3358 msgstr "VoD 服务器模块"
3360 #: src/libvlc-module.c:1008
3361 msgid ""
3362 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3363 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3364 msgstr ""
3365 "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
3367 #: src/libvlc-module.c:1011
3368 msgid "Allow real-time priority"
3369 msgstr "允许实时优先级"
3371 #: src/libvlc-module.c:1013
3372 msgid ""
3373 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3374 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3375 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3376 "only activate this if you know what you're doing."
3377 msgstr ""
3378 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3379 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3380 "做什么的情况下激活它。"
3382 #: src/libvlc-module.c:1019
3383 msgid "Adjust VLC priority"
3384 msgstr "调节 VLC 优先级"
3386 #: src/libvlc-module.c:1021
3387 msgid ""
3388 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3389 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3390 "VLC instances."
3391 msgstr ""
3392 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3393 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3395 #: src/libvlc-module.c:1026
3396 msgid ""
3397 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3398 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid ""
3402 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3403 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3404 msgstr ""
3405 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3406 "径"
3408 #: src/libvlc-module.c:1033
3409 msgid "VLM configuration file"
3410 msgstr "VLM 设置文件"
3412 #: src/libvlc-module.c:1035
3413 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3414 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3416 #: src/libvlc-module.c:1037
3417 msgid "Use a plugins cache"
3418 msgstr "使用一个插件缓存"
3420 #: src/libvlc-module.c:1039
3421 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3422 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3424 #: src/libvlc-module.c:1041
3425 msgid "Locally collect statistics"
3426 msgstr "收集本地统计"
3428 #: src/libvlc-module.c:1043
3429 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3430 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3432 #: src/libvlc-module.c:1045
3433 msgid "Run as daemon process"
3434 msgstr "运行为守护进程"
3436 #: src/libvlc-module.c:1047
3437 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3438 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3440 #: src/libvlc-module.c:1049
3441 msgid "Write process id to file"
3442 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3444 #: src/libvlc-module.c:1051
3445 msgid "Writes process id into specified file."
3446 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1053
3449 msgid "Log to file"
3450 msgstr "记录到文件"
3452 #: src/libvlc-module.c:1055
3453 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3454 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3456 #: src/libvlc-module.c:1057
3457 msgid "Log to syslog"
3458 msgstr "记录到 syslog"
3460 #: src/libvlc-module.c:1059
3461 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3462 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3464 #: src/libvlc-module.c:1061
3465 msgid "Allow only one running instance"
3466 msgstr "仅允许运行一个实例"
3468 #: src/libvlc-module.c:1064
3469 msgid ""
3470 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3471 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3472 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3473 "This option will allow you to play the file with the already running "
3474 "instance or enqueue it."
3475 msgstr ""
3476 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3477 "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
3478 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3480 #: src/libvlc-module.c:1071
3481 msgid ""
3482 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3483 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3484 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3485 "This option will allow you to play the file with the already running "
3486 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3487 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3488 msgstr ""
3489 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3490 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3491 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3492 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1080
3495 msgid "VLC is started from file association"
3496 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3498 #: src/libvlc-module.c:1082
3499 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3500 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3502 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3503 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3504 msgstr ""
3506 #: src/libvlc-module.c:1087
3507 msgid "Increase the priority of the process"
3508 msgstr "增加进程的优先级"
3510 #: src/libvlc-module.c:1089
3511 msgid ""
3512 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3513 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3514 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3515 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3516 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3517 "machine."
3518 msgstr ""
3519 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3520 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3521 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3523 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3524 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3525 msgstr ""
3527 #: src/libvlc-module.c:1099
3528 msgid ""
3529 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3530 "playing current item."
3531 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3533 #: src/libvlc-module.c:1108
3534 msgid ""
3535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3536 "overridden in the playlist dialog box."
3537 msgstr ""
3538 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3540 #: src/libvlc-module.c:1111
3541 msgid "Automatically preparse files"
3542 msgstr "自动预分析文件"
3544 #: src/libvlc-module.c:1113
3545 msgid ""
3546 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3547 "metadata)."
3548 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3550 #: src/libvlc-module.c:1116
3551 msgid "Album art policy"
3552 msgstr "专辑封面策略"
3554 #: src/libvlc-module.c:1118
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3556 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3558 #: src/libvlc-module.c:1124
3559 msgid "Manual download only"
3560 msgstr "仅手动下载"
3562 #: src/libvlc-module.c:1125
3563 msgid "When track starts playing"
3564 msgstr "在轨道开始播放时"
3566 #: src/libvlc-module.c:1126
3567 msgid "As soon as track is added"
3568 msgstr "在轨道被添加后"
3570 #: src/libvlc-module.c:1128
3571 msgid "Services discovery modules"
3572 msgstr "服务发现模块"
3574 #: src/libvlc-module.c:1130
3575 msgid ""
3576 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3577 "Typical value is \"sap\"."
3578 msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
3580 #: src/libvlc-module.c:1133
3581 msgid "Play files randomly forever"
3582 msgstr "永远随机播放文件"
3584 #: src/libvlc-module.c:1135
3585 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3586 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3588 #: src/libvlc-module.c:1137
3589 msgid "Repeat all"
3590 msgstr "全部重复"
3592 #: src/libvlc-module.c:1139
3593 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3594 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3596 #: src/libvlc-module.c:1141
3597 msgid "Repeat current item"
3598 msgstr "重复当前的项目"
3600 #: src/libvlc-module.c:1143
3601 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3602 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3604 #: src/libvlc-module.c:1145
3605 msgid "Play and stop"
3606 msgstr "播放与停止"
3608 #: src/libvlc-module.c:1147
3609 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3610 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3612 #: src/libvlc-module.c:1149
3613 msgid "Play and exit"
3614 msgstr "播放并退出"
3616 #: src/libvlc-module.c:1151
3617 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3618 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3620 #: src/libvlc-module.c:1153
3621 msgid "Play and pause"
3622 msgstr "播放与暂停"
3624 #: src/libvlc-module.c:1155
3625 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3626 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3628 #: src/libvlc-module.c:1157
3629 msgid "Auto start"
3630 msgstr "自动启动"
3632 #: src/libvlc-module.c:1158
3633 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3634 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3636 #: src/libvlc-module.c:1161
3637 msgid "Pause on audio communication"
3638 msgstr "音频通信时暂停"
3640 #: src/libvlc-module.c:1163
3641 msgid ""
3642 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3643 "automatically."
3644 msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1166
3647 msgid "Use media library"
3648 msgstr "使用媒体库"
3650 #: src/libvlc-module.c:1168
3651 msgid ""
3652 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3653 "VLC."
3654 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1171
3657 msgid "Load Media Library"
3658 msgstr "载入媒体库"
3660 #: src/libvlc-module.c:1173
3661 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3662 msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
3664 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3665 msgid "Display playlist tree"
3666 msgstr "显示播放列表树"
3668 #: src/libvlc-module.c:1177
3669 msgid ""
3670 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3671 "directory."
3672 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1186
3675 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3676 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3679 msgid "Ignore"
3680 msgstr "忽略"
3682 #: src/libvlc-module.c:1197
3683 msgid "Volume Control"
3684 msgstr "音频控制"
3686 #: src/libvlc-module.c:1197
3687 msgid "Position Control"
3688 msgstr "位置控制"
3690 #: src/libvlc-module.c:1199
3691 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3692 msgstr "鼠标滚轮纵轴控制"
3694 #: src/libvlc-module.c:1201
3695 msgid ""
3696 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3697 "mousewheel event can be ignored"
3698 msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
3700 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3706 msgid "Fullscreen"
3707 msgstr "全屏幕"
3709 #: src/libvlc-module.c:1204
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3711 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3713 #: src/libvlc-module.c:1205
3714 msgid "Exit fullscreen"
3715 msgstr "退出全屏"
3717 #: src/libvlc-module.c:1206
3718 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3719 msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3722 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3723 msgid "Play/Pause"
3724 msgstr "播放/暂停"
3726 #: src/libvlc-module.c:1208
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3730 #: src/libvlc-module.c:1209
3731 msgid "Pause only"
3732 msgstr "仅暂停"
3734 #: src/libvlc-module.c:1210
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3736 msgstr "选择用于暂停的热键。"
3738 #: src/libvlc-module.c:1211
3739 msgid "Play only"
3740 msgstr "仅播放"
3742 #: src/libvlc-module.c:1212
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3744 msgstr "选择用于播放的热键。"
3746 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3749 msgid "Faster"
3750 msgstr "较快"
3752 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3756 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3759 msgid "Slower"
3760 msgstr "较慢"
3762 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1217
3767 msgid "Normal rate"
3768 msgstr "正常比率"
3770 #: src/libvlc-module.c:1218
3771 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3772 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3774 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3775 msgid "Faster (fine)"
3776 msgstr "较快 (好)"
3778 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3779 msgid "Slower (fine)"
3780 msgstr "较慢 (好)"
3782 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3783 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3791 msgid "Next"
3792 msgstr "下一个"
3794 #: src/libvlc-module.c:1224
3795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3796 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3804 msgid "Previous"
3805 msgstr "上一个"
3807 #: src/libvlc-module.c:1226
3808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3809 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3815 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3816 msgid "Stop"
3817 msgstr "停止"
3819 #: src/libvlc-module.c:1228
3820 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3821 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3823 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3825 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3827 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3829 msgid "Position"
3830 msgstr "位置"
3832 #: src/libvlc-module.c:1230
3833 msgid "Select the hotkey to display the position."
3834 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3836 #: src/libvlc-module.c:1232
3837 msgid "Very short backwards jump"
3838 msgstr "非常短的向后跳转"
3840 #: src/libvlc-module.c:1234
3841 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3842 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3844 #: src/libvlc-module.c:1235
3845 msgid "Short backwards jump"
3846 msgstr "短向后跳转"
3848 #: src/libvlc-module.c:1237
3849 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3850 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3852 #: src/libvlc-module.c:1238
3853 msgid "Medium backwards jump"
3854 msgstr "中向后跳转"
3856 #: src/libvlc-module.c:1240
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3858 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3860 #: src/libvlc-module.c:1241
3861 msgid "Long backwards jump"
3862 msgstr "长向后跳转"
3864 #: src/libvlc-module.c:1243
3865 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3866 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3868 #: src/libvlc-module.c:1245
3869 msgid "Very short forward jump"
3870 msgstr "非常短的向前跳转"
3872 #: src/libvlc-module.c:1247
3873 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3874 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1248
3877 msgid "Short forward jump"
3878 msgstr "短向前跳转"
3880 #: src/libvlc-module.c:1250
3881 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3882 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1251
3885 msgid "Medium forward jump"
3886 msgstr "中向前跳转"
3888 #: src/libvlc-module.c:1253
3889 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3890 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1254
3893 msgid "Long forward jump"
3894 msgstr "长向前跳转"
3896 #: src/libvlc-module.c:1256
3897 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3898 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3901 msgid "Next frame"
3902 msgstr "下一帧"
3904 #: src/libvlc-module.c:1259
3905 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3906 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1261
3909 msgid "Very short jump length"
3910 msgstr "非常短的跳转长度"
3912 #: src/libvlc-module.c:1262
3913 msgid "Very short jump length, in seconds."
3914 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3916 #: src/libvlc-module.c:1263
3917 msgid "Short jump length"
3918 msgstr "短跳转长度"
3920 #: src/libvlc-module.c:1264
3921 msgid "Short jump length, in seconds."
3922 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3924 #: src/libvlc-module.c:1265
3925 msgid "Medium jump length"
3926 msgstr "中跳转长度"
3928 #: src/libvlc-module.c:1266
3929 msgid "Medium jump length, in seconds."
3930 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3932 #: src/libvlc-module.c:1267
3933 msgid "Long jump length"
3934 msgstr "长跳转长度"
3936 #: src/libvlc-module.c:1268
3937 msgid "Long jump length, in seconds."
3938 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3940 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
3943 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
3944 msgid "Quit"
3945 msgstr "退出"
3947 #: src/libvlc-module.c:1271
3948 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3949 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3951 #: src/libvlc-module.c:1272
3952 msgid "Navigate up"
3953 msgstr "导航上"
3955 #: src/libvlc-module.c:1273
3956 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3957 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3959 #: src/libvlc-module.c:1274
3960 msgid "Navigate down"
3961 msgstr "导航下"
3963 #: src/libvlc-module.c:1275
3964 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3965 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1276
3968 msgid "Navigate left"
3969 msgstr "导航左"
3971 #: src/libvlc-module.c:1277
3972 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3973 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3975 #: src/libvlc-module.c:1278
3976 msgid "Navigate right"
3977 msgstr "导航右"
3979 #: src/libvlc-module.c:1279
3980 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3981 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3983 #: src/libvlc-module.c:1280
3984 msgid "Activate"
3985 msgstr "激活"
3987 #: src/libvlc-module.c:1281
3988 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3989 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3991 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
3992 msgid "Go to the DVD menu"
3993 msgstr "转到 DVD 菜单"
3995 #: src/libvlc-module.c:1283
3996 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3997 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3999 #: src/libvlc-module.c:1284
4000 msgid "Select previous DVD title"
4001 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
4003 #: src/libvlc-module.c:1285
4004 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4005 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
4007 #: src/libvlc-module.c:1286
4008 msgid "Select next DVD title"
4009 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
4011 #: src/libvlc-module.c:1287
4012 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4013 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
4015 #: src/libvlc-module.c:1288
4016 msgid "Select prev DVD chapter"
4017 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
4019 #: src/libvlc-module.c:1289
4020 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4021 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
4023 #: src/libvlc-module.c:1290
4024 msgid "Select next DVD chapter"
4025 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
4027 #: src/libvlc-module.c:1291
4028 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4029 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
4031 #: src/libvlc-module.c:1292
4032 msgid "Volume up"
4033 msgstr "音量上"
4035 #: src/libvlc-module.c:1293
4036 msgid "Select the key to increase audio volume."
4037 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
4039 #: src/libvlc-module.c:1294
4040 msgid "Volume down"
4041 msgstr "音量下"
4043 #: src/libvlc-module.c:1295
4044 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4045 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
4047 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4051 msgid "Mute"
4052 msgstr "静音"
4054 #: src/libvlc-module.c:1297
4055 msgid "Select the key to mute audio."
4056 msgstr "选择用于静音的按键。"
4058 #: src/libvlc-module.c:1298
4059 msgid "Subtitle delay up"
4060 msgstr "字幕延迟上"
4062 #: src/libvlc-module.c:1299
4063 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4064 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
4066 #: src/libvlc-module.c:1300
4067 msgid "Subtitle delay down"
4068 msgstr "字幕延迟下"
4070 #: src/libvlc-module.c:1301
4071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4072 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
4074 #: src/libvlc-module.c:1302
4075 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4076 msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
4078 #: src/libvlc-module.c:1303
4079 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4080 msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
4082 #: src/libvlc-module.c:1304
4083 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4084 msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
4086 #: src/libvlc-module.c:1305
4087 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4088 msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
4090 #: src/libvlc-module.c:1306
4091 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4092 msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
4094 #: src/libvlc-module.c:1307
4095 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4096 msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
4098 #: src/libvlc-module.c:1308
4099 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4100 msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
4102 #: src/libvlc-module.c:1309
4103 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4104 msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
4106 #: src/libvlc-module.c:1310
4107 msgid "Subtitle position up"
4108 msgstr "字幕位置上移"
4110 #: src/libvlc-module.c:1311
4111 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4112 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
4114 #: src/libvlc-module.c:1312
4115 msgid "Subtitle position down"
4116 msgstr "字幕位置下移"
4118 #: src/libvlc-module.c:1313
4119 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4120 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4122 #: src/libvlc-module.c:1314
4123 msgid "Audio delay up"
4124 msgstr "音频延迟上"
4126 #: src/libvlc-module.c:1315
4127 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4128 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4130 #: src/libvlc-module.c:1316
4131 msgid "Audio delay down"
4132 msgstr "音频延迟下"
4134 #: src/libvlc-module.c:1317
4135 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4136 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4138 #: src/libvlc-module.c:1324
4139 msgid "Play playlist bookmark 1"
4140 msgstr "播放播放列表书签 1"
4142 #: src/libvlc-module.c:1325
4143 msgid "Play playlist bookmark 2"
4144 msgstr "播放播放列表书签 2"
4146 #: src/libvlc-module.c:1326
4147 msgid "Play playlist bookmark 3"
4148 msgstr "播放播放列表书签 3"
4150 #: src/libvlc-module.c:1327
4151 msgid "Play playlist bookmark 4"
4152 msgstr "播放播放列表书签 4"
4154 #: src/libvlc-module.c:1328
4155 msgid "Play playlist bookmark 5"
4156 msgstr "播放播放列表书签 5"
4158 #: src/libvlc-module.c:1329
4159 msgid "Play playlist bookmark 6"
4160 msgstr "播放播放列表书签 6"
4162 #: src/libvlc-module.c:1330
4163 msgid "Play playlist bookmark 7"
4164 msgstr "播放播放列表书签 7"
4166 #: src/libvlc-module.c:1331
4167 msgid "Play playlist bookmark 8"
4168 msgstr "播放播放列表书签 8"
4170 #: src/libvlc-module.c:1332
4171 msgid "Play playlist bookmark 9"
4172 msgstr "播放播放列表书签 9"
4174 #: src/libvlc-module.c:1333
4175 msgid "Play playlist bookmark 10"
4176 msgstr "播放播放列表书签 10"
4178 #: src/libvlc-module.c:1334
4179 msgid "Select the key to play this bookmark."
4180 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4182 #: src/libvlc-module.c:1335
4183 msgid "Set playlist bookmark 1"
4184 msgstr "设置播放列表书签 1"
4186 #: src/libvlc-module.c:1336
4187 msgid "Set playlist bookmark 2"
4188 msgstr "设置播放列表书签 2"
4190 #: src/libvlc-module.c:1337
4191 msgid "Set playlist bookmark 3"
4192 msgstr "设置播放列表书签 3"
4194 #: src/libvlc-module.c:1338
4195 msgid "Set playlist bookmark 4"
4196 msgstr "设置播放列表书签 4"
4198 #: src/libvlc-module.c:1339
4199 msgid "Set playlist bookmark 5"
4200 msgstr "设置播放列表书签 5"
4202 #: src/libvlc-module.c:1340
4203 msgid "Set playlist bookmark 6"
4204 msgstr "设置播放列表书签 6"
4206 #: src/libvlc-module.c:1341
4207 msgid "Set playlist bookmark 7"
4208 msgstr "设置播放列表书签 7"
4210 #: src/libvlc-module.c:1342
4211 msgid "Set playlist bookmark 8"
4212 msgstr "设置播放列表书签 8"
4214 #: src/libvlc-module.c:1343
4215 msgid "Set playlist bookmark 9"
4216 msgstr "设置播放列表书签 9"
4218 #: src/libvlc-module.c:1344
4219 msgid "Set playlist bookmark 10"
4220 msgstr "设置播放列表书签 10"
4222 #: src/libvlc-module.c:1345
4223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4224 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4226 #: src/libvlc-module.c:1346
4227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4228 msgid "Clear the playlist"
4229 msgstr "清除播放列表"
4231 #: src/libvlc-module.c:1347
4232 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4233 msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
4235 #: src/libvlc-module.c:1349
4236 msgid "Playlist bookmark 1"
4237 msgstr "播放列表书签 1"
4239 #: src/libvlc-module.c:1350
4240 msgid "Playlist bookmark 2"
4241 msgstr "播放列表书签 2"
4243 #: src/libvlc-module.c:1351
4244 msgid "Playlist bookmark 3"
4245 msgstr "播放列表书签 3"
4247 #: src/libvlc-module.c:1352
4248 msgid "Playlist bookmark 4"
4249 msgstr "播放列表书签 4"
4251 #: src/libvlc-module.c:1353
4252 msgid "Playlist bookmark 5"
4253 msgstr "播放列表书签 5"
4255 #: src/libvlc-module.c:1354
4256 msgid "Playlist bookmark 6"
4257 msgstr "播放列表书签 6"
4259 #: src/libvlc-module.c:1355
4260 msgid "Playlist bookmark 7"
4261 msgstr "播放列表书签 7"
4263 #: src/libvlc-module.c:1356
4264 msgid "Playlist bookmark 8"
4265 msgstr "播放列表书签 8"
4267 #: src/libvlc-module.c:1357
4268 msgid "Playlist bookmark 9"
4269 msgstr "播放列表书签 9"
4271 #: src/libvlc-module.c:1358
4272 msgid "Playlist bookmark 10"
4273 msgstr "播放列表书签 10"
4275 #: src/libvlc-module.c:1360
4276 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4277 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4279 #: src/libvlc-module.c:1362
4280 msgid "Cycle audio track"
4281 msgstr "切换音轨"
4283 #: src/libvlc-module.c:1363
4284 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4285 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1364
4288 msgid "Cycle subtitle track"
4289 msgstr "切换字幕轨道"
4291 #: src/libvlc-module.c:1365
4292 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4293 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1366
4296 msgid "Cycle next program Service ID"
4297 msgstr "遍历下一节目服务 ID"
4299 #: src/libvlc-module.c:1367
4300 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4301 msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1368
4304 msgid "Cycle previous program Service ID"
4305 msgstr "遍历上一节目服务 ID"
4307 #: src/libvlc-module.c:1369
4308 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4309 msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1370
4312 msgid "Cycle source aspect ratio"
4313 msgstr "切换源高宽比"
4315 #: src/libvlc-module.c:1371
4316 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4317 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1372
4320 msgid "Cycle video crop"
4321 msgstr "切换视频剪辑"
4323 #: src/libvlc-module.c:1373
4324 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4325 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1374
4328 msgid "Toggle autoscaling"
4329 msgstr "打开或关闭自动缩放"
4331 #: src/libvlc-module.c:1375
4332 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4333 msgstr "激活或关闭自动缩放。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1376
4336 msgid "Increase scale factor"
4337 msgstr "增大缩放因数"
4339 #: src/libvlc-module.c:1378
4340 msgid "Decrease scale factor"
4341 msgstr "减小缩放因数"
4343 #: src/libvlc-module.c:1380
4344 msgid "Toggle deinterlacing"
4345 msgstr "切换反交错"
4347 #: src/libvlc-module.c:1381
4348 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4349 msgstr "开启或关闭反交错。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1382
4352 msgid "Cycle deinterlace modes"
4353 msgstr "切换反交错模式"
4355 #: src/libvlc-module.c:1383
4356 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4357 msgstr "遍历可用反交错模式。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1384
4360 msgid "Show controller in fullscreen"
4361 msgstr "全屏时显示控制器"
4363 #: src/libvlc-module.c:1385
4364 msgid "Boss key"
4365 msgstr "老板键"
4367 #: src/libvlc-module.c:1386
4368 msgid "Hide the interface and pause playback."
4369 msgstr "隐藏界面并暂停回放。"
4371 #: src/libvlc-module.c:1387
4372 msgid "Context menu"
4373 msgstr "右键菜单"
4375 #: src/libvlc-module.c:1388
4376 msgid "Show the contextual popup menu."
4377 msgstr "显示右键弹出菜单。"
4379 #: src/libvlc-module.c:1389
4380 msgid "Take video snapshot"
4381 msgstr "获取视频截图"
4383 #: src/libvlc-module.c:1390
4384 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4385 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4387 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4390 #: modules/stream_out/record.c:60
4391 msgid "Record"
4392 msgstr "录制"
4394 #: src/libvlc-module.c:1393
4395 msgid "Record access filter start/stop."
4396 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4398 #: src/libvlc-module.c:1395
4399 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1396
4403 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1399
4407 msgid "Toggle random playlist playback"
4408 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4410 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4411 msgid "Un-Zoom"
4412 msgstr "反变焦"
4414 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4415 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4416 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4418 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4419 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4420 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4422 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4423 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4424 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4426 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4427 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4428 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4430 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4431 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4432 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4434 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4435 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4436 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4438 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4439 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4440 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4442 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4443 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4444 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4446 #: src/libvlc-module.c:1427
4447 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4448 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4450 #: src/libvlc-module.c:1429
4451 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4452 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4454 #: src/libvlc-module.c:1431
4455 msgid "Cycle through audio devices"
4456 msgstr "在音频设备之间切换"
4458 #: src/libvlc-module.c:1432
4459 msgid "Cycle through available audio devices"
4460 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4462 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4466 msgid "Snapshot"
4467 msgstr "截图"
4469 #: src/libvlc-module.c:1577
4470 msgid "Window properties"
4471 msgstr "窗口属性"
4473 #: src/libvlc-module.c:1635
4474 msgid "Subpictures"
4475 msgstr "子画面"
4477 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4478 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4479 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4484 msgid "Subtitles"
4485 msgstr "字幕"
4487 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4488 msgid "Overlays"
4489 msgstr "覆盖"
4491 #: src/libvlc-module.c:1670
4492 msgid "Track settings"
4493 msgstr "轨道设置"
4495 #: src/libvlc-module.c:1702
4496 msgid "Playback control"
4497 msgstr "播放控制"
4499 #: src/libvlc-module.c:1730
4500 msgid "Default devices"
4501 msgstr "默认设备"
4503 #: src/libvlc-module.c:1739
4504 msgid "Network settings"
4505 msgstr "网络设置"
4507 #: src/libvlc-module.c:1764
4508 msgid "Socks proxy"
4509 msgstr "Socks 代理"
4511 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4512 msgid "Metadata"
4513 msgstr "元数据"
4515 #: src/libvlc-module.c:1872
4516 msgid "Decoders"
4517 msgstr "解码器"
4519 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4521 msgid "Input"
4522 msgstr "输入"
4524 #: src/libvlc-module.c:1915
4525 msgid "VLM"
4526 msgstr "VLM"
4528 #: src/libvlc-module.c:1961
4529 msgid "Special modules"
4530 msgstr "特殊模块"
4532 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4533 msgid "Plugins"
4534 msgstr "插件"
4536 #: src/libvlc-module.c:1972
4537 msgid "Performance options"
4538 msgstr "性能选项"
4540 #: src/libvlc-module.c:1993
4541 msgid "Clock source"
4542 msgstr "时钟源"
4544 #: src/libvlc-module.c:2103
4545 msgid "Hot keys"
4546 msgstr "热键"
4548 #: src/libvlc-module.c:2542
4549 msgid "Jump sizes"
4550 msgstr "跳跃大小"
4552 #: src/libvlc-module.c:2621
4553 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4554 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2624
4557 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4558 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4560 #: src/libvlc-module.c:2626
4561 msgid ""
4562 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4563 "--help-verbose)"
4564 msgstr ""
4565 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4567 #: src/libvlc-module.c:2629
4568 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4569 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4571 #: src/libvlc-module.c:2631
4572 msgid "print a list of available modules"
4573 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4575 #: src/libvlc-module.c:2633
4576 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4577 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4579 #: src/libvlc-module.c:2635
4580 msgid ""
4581 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4582 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4583 msgstr ""
4584 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4585 "名前面加 = 可严格匹配。"
4587 #: src/libvlc-module.c:2639
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4591 #: src/libvlc-module.c:2641
4592 msgid "reset the current config to the default values"
4593 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4595 #: src/libvlc-module.c:2643
4596 msgid "use alternate config file"
4597 msgstr "使用可替换的设置文件"
4599 #: src/libvlc-module.c:2645
4600 msgid "resets the current plugins cache"
4601 msgstr "重置当前插件的缓存"
4603 #: src/libvlc-module.c:2647
4604 msgid "print version information"
4605 msgstr "打印版本信息"
4607 #: src/libvlc-module.c:2685
4608 msgid "main program"
4609 msgstr "主程序"
4611 #: src/misc/update.c:468
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f GiB"
4614 msgstr "%.1f GiB"
4616 #: src/misc/update.c:470
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f MiB"
4619 msgstr "%.1f MiB"
4621 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f KiB"
4625 msgstr "%.1f KiB"
4627 #: src/misc/update.c:474
4628 #, c-format
4629 msgid "%ld B"
4630 msgstr "%ld B"
4632 #: src/misc/update.c:566
4633 msgid "Saving file failed"
4634 msgstr "文件保存失败"
4636 #: src/misc/update.c:567
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4639 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4641 #: src/misc/update.c:580
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "%s\n"
4645 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4646 msgstr ""
4647 "%s\n"
4648 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4650 #: src/misc/update.c:584
4651 msgid "Downloading ..."
4652 msgstr "正在下载..."
4654 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4661 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4663 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4670 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4671 msgid "Cancel"
4672 msgstr "取消"
4674 #: src/misc/update.c:605
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "%s\n"
4678 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4679 msgstr ""
4680 "%s\n"
4681 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4683 #: src/misc/update.c:637
4684 msgid "File could not be verified"
4685 msgstr "文件无法校验"
4687 #: src/misc/update.c:638
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4691 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4692 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4694 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4695 msgid "Invalid signature"
4696 msgstr "无效的签名"
4698 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4702 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4703 msgstr ""
4704 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4705 "将被删除。"
4707 #: src/misc/update.c:674
4708 msgid "File not verifiable"
4709 msgstr "文件无法校验"
4711 #: src/misc/update.c:675
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4715 "was deleted."
4716 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4718 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4719 msgid "File corrupted"
4720 msgstr "文件已损坏"
4722 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4723 #, c-format
4724 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4725 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4727 #: src/misc/update.c:710
4728 msgid "Update VLC media player"
4729 msgstr "更新 VLC media player"
4731 #: src/misc/update.c:711
4732 msgid ""
4733 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4734 "install it now?"
4735 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4737 #: src/misc/update.c:712
4738 msgid "Install"
4739 msgstr "安装"
4741 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4744 msgid "Media Library"
4745 msgstr "媒体库"
4747 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4749 msgid "Undefined"
4750 msgstr "未定义"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:40
4753 msgid "Afar"
4754 msgstr "阿法尔语"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:41
4757 msgid "Abkhazian"
4758 msgstr "阿布哈齐亚语"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:42
4761 msgid "Afrikaans"
4762 msgstr "阿非利堪斯语"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:43
4765 msgid "Albanian"
4766 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:44
4769 msgid "Amharic"
4770 msgstr "阿姆哈拉语"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:45
4773 msgid "Arabic"
4774 msgstr "阿拉伯语"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:46
4777 msgid "Armenian"
4778 msgstr "亚美尼亚语"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:47
4781 msgid "Assamese"
4782 msgstr "阿萨姆语"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:48
4785 msgid "Avestan"
4786 msgstr "阿维斯陀语"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:49
4789 msgid "Aymara"
4790 msgstr "艾马拉语"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:50
4793 msgid "Azerbaijani"
4794 msgstr "阿塞拜疆语"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:51
4797 msgid "Bashkir"
4798 msgstr "巴什基尔语"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:52
4801 msgid "Basque"
4802 msgstr "巴斯克语"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:53
4805 msgid "Belarusian"
4806 msgstr "白俄罗斯语"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:54
4809 msgid "Bengali"
4810 msgstr "孟加拉语"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:55
4813 msgid "Bihari"
4814 msgstr "比哈里语"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:56
4817 msgid "Bislama"
4818 msgstr "比斯拉马语"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:57
4821 msgid "Bosnian"
4822 msgstr "波斯尼亚语"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:58
4825 msgid "Breton"
4826 msgstr "布列塔尼语"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:59
4829 msgid "Bulgarian"
4830 msgstr "保加利亚语"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:60
4833 msgid "Burmese"
4834 msgstr "缅甸语"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:61
4837 msgid "Catalan"
4838 msgstr "加泰罗尼亚语"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:62
4841 msgid "Chamorro"
4842 msgstr "夏莫罗语"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:63
4845 msgid "Chechen"
4846 msgstr "车臣语"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:64
4849 msgid "Chinese"
4850 msgstr "中文"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:65
4853 msgid "Church Slavic"
4854 msgstr "教会斯拉夫语"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:66
4857 msgid "Chuvash"
4858 msgstr "楚瓦什语"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:67
4861 msgid "Cornish"
4862 msgstr "康沃尔语"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:68
4865 msgid "Corsican"
4866 msgstr "科西嘉语"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:69
4869 msgid "Czech"
4870 msgstr "捷克语"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:70
4873 msgid "Danish"
4874 msgstr "丹麦语"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:71
4877 msgid "Dutch"
4878 msgstr "荷兰语"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:72
4881 msgid "Dzongkha"
4882 msgstr "宗卡语"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:73
4885 msgid "English"
4886 msgstr "英语"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:74
4889 msgid "Esperanto"
4890 msgstr "世界语"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:75
4893 msgid "Estonian"
4894 msgstr "爱沙尼亚语"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:76
4897 msgid "Faroese"
4898 msgstr "法罗语"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:77
4901 msgid "Fijian"
4902 msgstr "斐济语"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:78
4905 msgid "Finnish"
4906 msgstr "芬兰语"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:79
4909 msgid "French"
4910 msgstr "法语"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:80
4913 msgid "Frisian"
4914 msgstr "弗里斯兰语"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:81
4917 msgid "Georgian"
4918 msgstr "乔治亚语"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:82
4921 msgid "German"
4922 msgstr "德语"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:83
4925 msgid "Gaelic (Scots)"
4926 msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:84
4929 msgid "Irish"
4930 msgstr "爱尔兰语"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:85
4933 msgid "Gallegan"
4934 msgstr "加利西亚语"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:86
4937 msgid "Manx"
4938 msgstr "马恩岛语"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:87
4941 msgid "Greek, Modern"
4942 msgstr "现代 "
4944 #: src/text/iso-639_def.h:88
4945 msgid "Guarani"
4946 msgstr "瓜拉尼语"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:89
4949 msgid "Gujarati"
4950 msgstr "古吉拉特语"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:90
4953 msgid "Hebrew"
4954 msgstr "希伯来语"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:91
4957 msgid "Herero"
4958 msgstr "赫雷罗语"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:92
4961 msgid "Hindi"
4962 msgstr "印地语"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:93
4965 msgid "Hiri Motu"
4966 msgstr "莫图土语"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:94
4969 msgid "Hungarian"
4970 msgstr "匈牙利语"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:95
4973 msgid "Icelandic"
4974 msgstr "冰岛语"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:96
4977 msgid "Inuktitut"
4978 msgstr "伊努伊特语"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:97
4981 msgid "Interlingue"
4982 msgstr "国际语"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:98
4985 msgid "Interlingua"
4986 msgstr "语际语"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:99
4989 msgid "Indonesian"
4990 msgstr "印度尼西亚语"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:100
4993 msgid "Inupiaq"
4994 msgstr "伊努皮克语"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:101
4997 msgid "Italian"
4998 msgstr "意大利语"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:102
5001 msgid "Javanese"
5002 msgstr "爪哇语"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:103
5005 msgid "Japanese"
5006 msgstr "日语"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:104
5009 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5010 msgstr "格陵兰语(卡拉亚苏)"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:105
5013 msgid "Kannada"
5014 msgstr "卡纳达语"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:106
5017 msgid "Kashmiri"
5018 msgstr "克什米尔语"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:107
5021 msgid "Kazakh"
5022 msgstr "哈萨克语"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:108
5025 msgid "Khmer"
5026 msgstr "高棉语"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:109
5029 msgid "Kikuyu"
5030 msgstr "基库尤语"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:110
5033 msgid "Kinyarwanda"
5034 msgstr "金亚瓦达语"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:111
5037 msgid "Kirghiz"
5038 msgstr "吉尔吉斯语"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:112
5041 msgid "Komi"
5042 msgstr "科米语"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:113
5045 msgid "Korean"
5046 msgstr "朝鲜语"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:114
5049 msgid "Kuanyama"
5050 msgstr "贡耶玛语"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:115
5053 msgid "Kurdish"
5054 msgstr "库尔德语"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:116
5057 msgid "Lao"
5058 msgstr "老挝语"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5061 msgid "Latin"
5062 msgstr "拉丁语"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:118
5065 msgid "Latvian"
5066 msgstr "拉脱维亚语"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:119
5069 msgid "Lingala"
5070 msgstr "林加拉语"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:120
5073 msgid "Lithuanian"
5074 msgstr "立陶宛语"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:121
5077 msgid "Letzeburgesch"
5078 msgstr "卢森堡语"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:122
5081 msgid "Macedonian"
5082 msgstr "马其顿语"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:123
5085 msgid "Marshall"
5086 msgstr "马绍尔语"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:124
5089 msgid "Malayalam"
5090 msgstr "马拉雅拉姆语"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:125
5093 msgid "Maori"
5094 msgstr "毛利语"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:126
5097 msgid "Marathi"
5098 msgstr "马拉地语"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:127
5101 msgid "Malay"
5102 msgstr "马来语"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:128
5105 msgid "Malagasy"
5106 msgstr "马达加斯加语"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:129
5109 msgid "Maltese"
5110 msgstr "马耳他语"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:130
5113 msgid "Moldavian"
5114 msgstr "摩尔达维亚语"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:131
5117 msgid "Mongolian"
5118 msgstr "蒙古语"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:132
5121 msgid "Nauru"
5122 msgstr "瑙鲁语"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:133
5125 msgid "Navajo"
5126 msgstr "纳瓦霍语"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:134
5129 msgid "Ndebele, South"
5130 msgstr "恩德贝勒语, 南方"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:135
5133 msgid "Ndebele, North"
5134 msgstr "恩德贝勒语, 北方"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:136
5137 msgid "Ndonga"
5138 msgstr "恩同加语"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:137
5141 msgid "Nepali"
5142 msgstr "尼泊尔语"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:138
5145 msgid "Norwegian"
5146 msgstr "挪威语"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:139
5149 msgid "Norwegian Nynorsk"
5150 msgstr "挪威尼诺斯克语"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:140
5153 msgid "Norwegian Bokmaal"
5154 msgstr "挪威博克马尔语"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:141
5157 msgid "Chichewa; Nyanja"
5158 msgstr "尼扬扎语"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:142
5161 msgid "Occitan; Provençal"
5162 msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:143
5165 msgid "Oriya"
5166 msgstr "奥里雅语"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:144
5169 msgid "Oromo"
5170 msgstr "库西特语"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:146
5173 msgid "Ossetian; Ossetic"
5174 msgstr "奥塞梯语"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:147
5177 msgid "Panjabi"
5178 msgstr "旁遮普语"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:148
5181 msgid "Persian"
5182 msgstr "波斯语"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:149
5185 msgid "Pali"
5186 msgstr "巴利语"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:150
5189 msgid "Polish"
5190 msgstr "波兰语"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:151
5193 msgid "Portuguese"
5194 msgstr "葡萄要语"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:152
5197 msgid "Pushto"
5198 msgstr "普图什语"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:153
5201 msgid "Quechua"
5202 msgstr "盖丘亚语"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:154
5205 msgid "Original audio"
5206 msgstr "原始音频"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:155
5209 msgid "Raeto-Romance"
5210 msgstr "罗曼斯方言"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:156
5213 msgid "Romanian"
5214 msgstr "罗马尼亚语"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:157
5217 msgid "Rundi"
5218 msgstr "隆迪语"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:158
5221 msgid "Russian"
5222 msgstr "俄语"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:159
5225 msgid "Sango"
5226 msgstr "桑戈语"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:160
5229 msgid "Sanskrit"
5230 msgstr "梵文"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:161
5233 msgid "Serbian"
5234 msgstr "塞尔维亚语"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:162
5237 msgid "Croatian"
5238 msgstr "克罗地亚语"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:163
5241 msgid "Sinhalese"
5242 msgstr "僧伽罗语"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:164
5245 msgid "Slovak"
5246 msgstr "斯洛伐克语"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:165
5249 msgid "Slovenian"
5250 msgstr "斯洛文尼亚语"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:166
5253 msgid "Northern Sami"
5254 msgstr "北萨米语"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:167
5257 msgid "Samoan"
5258 msgstr "萨摩亚语"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:168
5261 msgid "Shona"
5262 msgstr "绍那语"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:169
5265 msgid "Sindhi"
5266 msgstr "信德语"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:170
5269 msgid "Somali"
5270 msgstr "索马里语"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:171
5273 msgid "Sotho, Southern"
5274 msgstr "索托语, 南方"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:172
5277 msgid "Spanish"
5278 msgstr "西班牙语"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:173
5281 msgid "Sardinian"
5282 msgstr "撒丁语"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:174
5285 msgid "Swati"
5286 msgstr "斯瓦特语"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:175
5289 msgid "Sundanese"
5290 msgstr "巽他语"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:176
5293 msgid "Swahili"
5294 msgstr "班图语"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:177
5297 msgid "Swedish"
5298 msgstr "瑞典语"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:178
5301 msgid "Tahitian"
5302 msgstr "塔希提语"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:179
5305 msgid "Tamil"
5306 msgstr "泰米尔语"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:180
5309 msgid "Tatar"
5310 msgstr "鞑靼语"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:181
5313 msgid "Telugu"
5314 msgstr "泰卢固语"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:182
5317 msgid "Tajik"
5318 msgstr "塔吉克语"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:183
5321 msgid "Tagalog"
5322 msgstr "他加禄语"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:184
5325 msgid "Thai"
5326 msgstr "泰语"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:185
5329 msgid "Tibetan"
5330 msgstr "藏语"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:186
5333 msgid "Tigrinya"
5334 msgstr "提格里尼亚语"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:187
5337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5338 msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:188
5341 msgid "Tswana"
5342 msgstr "茨瓦纳语"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:189
5345 msgid "Tsonga"
5346 msgstr "聪加语"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:190
5349 msgid "Turkish"
5350 msgstr "土耳其语"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:191
5353 msgid "Turkmen"
5354 msgstr "土库曼语"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:192
5357 msgid "Twi"
5358 msgstr "契维语"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:193
5361 msgid "Uighur"
5362 msgstr "维吾尔语"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:194
5365 msgid "Ukrainian"
5366 msgstr "乌克兰语"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:195
5369 msgid "Urdu"
5370 msgstr "乌尔都语"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:196
5373 msgid "Uzbek"
5374 msgstr "乌孜别克语 "
5376 #: src/text/iso-639_def.h:197
5377 msgid "Vietnamese"
5378 msgstr "越南语"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:198
5381 msgid "Volapuk"
5382 msgstr "沃拉普克语"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:199
5385 msgid "Welsh"
5386 msgstr "威尔士语"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:200
5389 msgid "Wolof"
5390 msgstr "沃洛夫语"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:201
5393 msgid "Xhosa"
5394 msgstr "科萨语"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:202
5397 msgid "Yiddish"
5398 msgstr "依地语"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:203
5401 msgid "Yoruba"
5402 msgstr "约鲁巴语"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:204
5405 msgid "Zhuang"
5406 msgstr "壮语"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:205
5409 msgid "Zulu"
5410 msgstr "祖鲁语"
5412 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5413 msgid "Autoscale video"
5414 msgstr "自动缩放视频"
5416 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5417 msgid "Scale factor"
5418 msgstr "缩放因数"
5420 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5422 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5423 msgid "Crop"
5424 msgstr "裁剪"
5426 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5431 msgid "Aspect ratio"
5432 msgstr "高宽比"
5434 #: modules/access/alsa.c:36
5435 msgid ""
5436 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5437 "open a specific device named SOURCE."
5438 msgstr ""
5439 "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
5440 "指定设备。"
5442 #: modules/access/alsa.c:49
5443 msgid "192000 Hz"
5444 msgstr "192000 Hz"
5446 #: modules/access/alsa.c:49
5447 msgid "176400 Hz"
5448 msgstr "176400 Hz"
5450 #: modules/access/alsa.c:50
5451 msgid "96000 Hz"
5452 msgstr "96000 Hz"
5454 #: modules/access/alsa.c:50
5455 msgid "88200 Hz"
5456 msgstr "88200 Hz"
5458 #: modules/access/alsa.c:50
5459 msgid "48000 Hz"
5460 msgstr "48000 Hz"
5462 #: modules/access/alsa.c:50
5463 msgid "44100 Hz"
5464 msgstr "44100 Hz"
5466 #: modules/access/alsa.c:51
5467 msgid "32000 Hz"
5468 msgstr "32000 Hz"
5470 #: modules/access/alsa.c:51
5471 msgid "22050 Hz"
5472 msgstr "22050 Hz"
5474 #: modules/access/alsa.c:51
5475 msgid "24000 Hz"
5476 msgstr "24000 Hz"
5478 #: modules/access/alsa.c:51
5479 msgid "16000 Hz"
5480 msgstr "16000 Hz"
5482 #: modules/access/alsa.c:52
5483 msgid "11025 Hz"
5484 msgstr "11025 Hz"
5486 #: modules/access/alsa.c:52
5487 msgid "8000 Hz"
5488 msgstr "8000 Hz"
5490 #: modules/access/alsa.c:52
5491 msgid "4000 Hz"
5492 msgstr "4000 Hz"
5494 #: modules/access/alsa.c:56
5495 msgid "ALSA"
5496 msgstr "ALSA"
5498 #: modules/access/alsa.c:57
5499 msgid "ALSA audio capture"
5500 msgstr "ALSA 音频捕获"
5502 #: modules/access/attachment.c:44
5503 msgid "Attachment"
5504 msgstr "附件"
5506 #: modules/access/attachment.c:45
5507 msgid "Attachment input"
5508 msgstr "附件输入"
5510 #: modules/access/avio.h:39
5511 msgid "FFmpeg"
5512 msgstr "FFmpeg"
5514 #: modules/access/avio.h:40
5515 msgid "FFmpeg access"
5516 msgstr "FFmpeg 访问"
5518 #: modules/access/avio.h:49
5519 msgid "libavformat access output"
5520 msgstr "libavformat 访问输出"
5522 #: modules/access/bd/bd.c:54
5523 msgid "BD"
5524 msgstr "BD"
5526 #: modules/access/bd/bd.c:55
5527 msgid "Blu-ray Disc Input"
5528 msgstr ""
5530 #: modules/access/bluray.c:60
5531 msgid "Blu-ray menus"
5532 msgstr ""
5534 #: modules/access/bluray.c:61
5535 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5536 msgstr ""
5538 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5540 msgid "Blu-ray"
5541 msgstr ""
5543 #: modules/access/bluray.c:70
5544 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5545 msgstr ""
5547 #: modules/access/bluray.c:263
5548 msgid ""
5549 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5550 "not have it."
5551 msgstr ""
5553 #: modules/access/bluray.c:272
5554 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5555 msgstr ""
5557 #: modules/access/bluray.c:275
5558 msgid "Missing AACS configuration file!"
5559 msgstr "缺 AACS 配置文件!"
5561 #: modules/access/bluray.c:278
5562 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5563 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
5565 #: modules/access/bluray.c:281
5566 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5567 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
5569 #: modules/access/bluray.c:284
5570 msgid "AACS Host certificate revoked."
5571 msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
5573 #: modules/access/bluray.c:287
5574 msgid "AACS MMC failed."
5575 msgstr "AACS MMC 失败。"
5577 #: modules/access/bluray.c:293
5578 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5579 msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
5581 #: modules/access/bluray.c:303
5582 msgid ""
5583 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5584 "have it."
5585 msgstr ""
5587 #: modules/access/bluray.c:308
5588 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5589 msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
5591 #: modules/access/bluray.c:370
5592 msgid "Blu-ray error"
5593 msgstr ""
5595 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5597 msgid "Audio CD"
5598 msgstr "音频 CD"
5600 #: modules/access/cdda.c:63
5601 msgid "Audio CD input"
5602 msgstr "音频 CD 输入"
5604 #: modules/access/cdda.c:69
5605 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5606 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5608 #: modules/access/cdda.c:78
5609 msgid "CDDB Server"
5610 msgstr "CDDB 服务器"
5612 #: modules/access/cdda.c:79
5613 msgid "Address of the CDDB server to use."
5614 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5616 #: modules/access/cdda.c:80
5617 msgid "CDDB port"
5618 msgstr "CDDB 端口"
5620 #: modules/access/cdda.c:81
5621 msgid "CDDB Server port to use."
5622 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5624 #: modules/access/cdda.c:491
5625 #, c-format
5626 msgid "Audio CD - Track %02i"
5627 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5629 #: modules/access/dc1394.c:51
5630 msgid "DC1394"
5631 msgstr "DC1394"
5633 #: modules/access/dc1394.c:52
5634 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5635 msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
5637 #: modules/access/decklink.cpp:44
5638 msgid "Input card to use"
5639 msgstr "要使用的输入卡"
5641 #: modules/access/decklink.cpp:46
5642 msgid ""
5643 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5644 "0."
5645 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
5647 #: modules/access/decklink.cpp:49
5648 msgid "Desired input video mode"
5649 msgstr "所需输入视频模式"
5651 #: modules/access/decklink.cpp:51
5652 msgid ""
5653 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5654 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5655 msgstr ""
5656 "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
5658 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5659 msgid "Audio connection"
5660 msgstr "音频连接"
5662 #: modules/access/decklink.cpp:57
5663 msgid ""
5664 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5665 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5666 msgstr ""
5667 "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
5668 "获卡默认。"
5670 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5671 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5672 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5673 msgstr "音频采样率 (Hz)"
5675 #: modules/access/decklink.cpp:63
5676 msgid ""
5677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5678 msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
5680 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5681 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5682 msgid "Number of audio channels"
5683 msgstr "声道数量"
5685 #: modules/access/decklink.cpp:68
5686 msgid ""
5687 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5688 "disables audio input."
5689 msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
5691 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5692 msgid "Video connection"
5693 msgstr "视频连接"
5695 #: modules/access/decklink.cpp:73
5696 msgid ""
5697 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5698 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5699 msgstr ""
5700 "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
5701 "composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
5703 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5704 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5705 msgid "SDI"
5706 msgstr "SDI"
5708 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5709 msgid "HDMI"
5710 msgstr "HDMI"
5712 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5713 msgid "Optical SDI"
5714 msgstr "光学 SDI"
5716 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5717 msgid "Component"
5718 msgstr "组件"
5720 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5721 msgid "Composite"
5722 msgstr "合成"
5724 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5725 msgid "S-video"
5726 msgstr "S-视频"
5728 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5729 msgid "Embedded"
5730 msgstr "嵌入"
5732 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5733 msgid "AES/EBU"
5734 msgstr "AES/EBU"
5736 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5737 msgid "Analog"
5738 msgstr "模拟"
5740 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5741 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5742 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5744 #: modules/access/decklink.cpp:97
5745 msgid "DeckLink"
5746 msgstr "DeckLink"
5748 #: modules/access/decklink.cpp:98
5749 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5750 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
5752 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5753 msgid "10 bits"
5754 msgstr "10 bits"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5757 msgid "Cable"
5758 msgstr "电缆"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5761 msgid "Antenna"
5762 msgstr "天线"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5765 msgid "TV"
5766 msgstr "TV"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5769 msgid "FM radio"
5770 msgstr "FM 广播"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5773 msgid "AM radio"
5774 msgstr "AM 广播"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5777 msgid "DSS"
5778 msgstr "DSS"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5782 msgid "Video device name"
5783 msgstr "适配设备名称"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5786 msgid ""
5787 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5788 "don't specify anything, the default device will be used."
5789 msgstr ""
5790 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5791 "设备。"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5796 msgid "Audio device name"
5797 msgstr "音频设备名称"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5800 msgid ""
5801 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5802 "don't specify anything, the default device will be used. "
5803 msgstr ""
5804 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5805 "设备。"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5809 msgid "Video size"
5810 msgstr "视频大小"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5813 msgid ""
5814 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5815 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5816 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5817 msgstr ""
5818 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5819 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5822 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5823 msgstr "图像宽高比 n:m"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5826 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5827 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5830 msgid "Video input chroma format"
5831 msgstr "适配输入色度格式"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5834 msgid ""
5835 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5836 "(default), RV24, etc.)"
5837 msgstr ""
5838 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5841 msgid "Video input frame rate"
5842 msgstr "适配输入帧率"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5845 msgid ""
5846 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5847 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5848 msgstr ""
5849 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5850 "59.94 等)"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5853 msgid "Device properties"
5854 msgstr "设备属性"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5857 msgid ""
5858 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5859 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5862 msgid "Tuner properties"
5863 msgstr "调谐器属性"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5866 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5867 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5870 msgid "Tuner TV Channel"
5871 msgstr "调谐 TV 频道"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5874 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5875 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5878 msgid "Tuner Frequency"
5879 msgstr "调谐器频率"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5882 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5883 msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5888 msgid "Video standard"
5889 msgstr "视频标准"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5892 msgid "Tuner country code"
5893 msgstr "调谐器国家代码"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5896 msgid ""
5897 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5898 "mapping (0 means default)."
5899 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5902 msgid "Tuner input type"
5903 msgstr "调谐器输入类型"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5906 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5907 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5910 msgid "Video input pin"
5911 msgstr "视频输入 pin"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
5914 msgid ""
5915 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5916 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5917 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5918 "will not be changed."
5919 msgstr ""
5920 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5921 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5922 "被更改。"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5925 msgid "Audio input pin"
5926 msgstr "音频输入 pin"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5929 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5930 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
5933 msgid "Video output pin"
5934 msgstr "视频输出 pin"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5937 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5938 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5941 msgid "Audio output pin"
5942 msgstr "音频输入 pin"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
5945 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5946 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5949 msgid "AM Tuner mode"
5950 msgstr "AM 调谐器模式"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5953 msgid ""
5954 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5955 "or DSS (4)."
5956 msgstr ""
5957 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5958 "(4)。"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
5961 msgid ""
5962 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5963 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非  0)"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
5968 msgid "Audio sample rate"
5969 msgstr "音频采样率"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5972 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5973 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5976 msgid "Audio bits per sample"
5977 msgstr "音频每采样未"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5980 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5981 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
5984 msgid "DirectShow"
5985 msgstr "DirectShow"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
5988 msgid "DirectShow input"
5989 msgstr "DirectShow 输入"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5992 msgid "Configure"
5993 msgstr "设置"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5997 msgid "Capture failed"
5998 msgstr "捕获失败"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6001 msgid "No video or audio device selected."
6002 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6005 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6006 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6009 msgid ""
6010 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6011 msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6014 #, c-format
6015 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6016 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6018 #: modules/access/dtv/access.c:36
6019 msgid "DVB adapter"
6020 msgstr "DVB 适配器"
6022 #: modules/access/dtv/access.c:38
6023 msgid ""
6024 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6025 "must be selected. Numbering starts from zero."
6026 msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
6028 #: modules/access/dtv/access.c:41
6029 msgid "DVB device"
6030 msgstr "DVB 设备"
6032 #: modules/access/dtv/access.c:43
6033 msgid ""
6034 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6035 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6036 msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
6038 #: modules/access/dtv/access.c:45
6039 msgid "Do not demultiplex"
6040 msgstr "不要去复用"
6042 #: modules/access/dtv/access.c:47
6043 msgid ""
6044 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6045 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6046 msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
6048 #: modules/access/dtv/access.c:50
6049 msgid "Network name"
6050 msgstr "网络名称"
6052 #: modules/access/dtv/access.c:51
6053 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6054 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6056 #: modules/access/dtv/access.c:53
6057 msgid "Network name to create"
6058 msgstr "要创建的网络名称"
6060 #: modules/access/dtv/access.c:54
6061 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6062 msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
6064 #: modules/access/dtv/access.c:56
6065 msgid "Frequency (Hz)"
6066 msgstr "频率 (Hz)"
6068 #: modules/access/dtv/access.c:58
6069 msgid ""
6070 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6071 "frequency. This is required to tune the receiver."
6072 msgstr ""
6073 "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
6075 #: modules/access/dtv/access.c:61
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6077 msgid "Modulation / Constellation"
6078 msgstr "调制 / 组合"
6080 #: modules/access/dtv/access.c:62
6081 msgid "Layer A modulation"
6082 msgstr "A 层调制"
6084 #: modules/access/dtv/access.c:63
6085 msgid "Layer B modulation"
6086 msgstr "B 层调制"
6088 #: modules/access/dtv/access.c:64
6089 msgid "Layer C modulation"
6090 msgstr "C 层调制"
6092 #: modules/access/dtv/access.c:66
6093 msgid ""
6094 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6095 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6096 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6097 msgstr ""
6098 "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
6099 "需要手动配置。"
6101 #: modules/access/dtv/access.c:81
6102 msgid "Symbol rate (bauds)"
6103 msgstr "符率 (波特)"
6105 #: modules/access/dtv/access.c:83
6106 msgid ""
6107 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6108 "DVB-S and DVB-S2."
6109 msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
6111 #: modules/access/dtv/access.c:86
6112 msgid "Spectrum inversion"
6113 msgstr "频谱倒置"
6115 #: modules/access/dtv/access.c:88
6116 msgid ""
6117 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6118 "be configured manually."
6119 msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
6121 #: modules/access/dtv/access.c:94
6122 msgid "FEC code rate"
6123 msgstr "FEC 编码速率"
6125 #: modules/access/dtv/access.c:95
6126 msgid "High-priority code rate"
6127 msgstr "高优先级编码速率"
6129 #: modules/access/dtv/access.c:96
6130 msgid "Low-priority code rate"
6131 msgstr "低优先级编码速率"
6133 #: modules/access/dtv/access.c:97
6134 msgid "Layer A code rate"
6135 msgstr "A 层编码速率"
6137 #: modules/access/dtv/access.c:98
6138 msgid "Layer B code rate"
6139 msgstr "B 层编码速率"
6141 #: modules/access/dtv/access.c:99
6142 msgid "Layer C code rate"
6143 msgstr "C 层编码速率"
6145 #: modules/access/dtv/access.c:101
6146 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6147 msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
6149 #: modules/access/dtv/access.c:111
6150 msgid "Transmission mode"
6151 msgstr "传输模式"
6153 #: modules/access/dtv/access.c:119
6154 msgid "Bandwidth (MHz)"
6155 msgstr "带宽 (MHz)"
6157 #: modules/access/dtv/access.c:124
6158 msgid "10 MHz"
6159 msgstr "10 MHz"
6161 #: modules/access/dtv/access.c:124
6162 msgid "8 MHz"
6163 msgstr "8 MHz"
6165 #: modules/access/dtv/access.c:124
6166 msgid "7 MHz"
6167 msgstr "7 MHz"
6169 #: modules/access/dtv/access.c:124
6170 msgid "6 MHz"
6171 msgstr "6 MHz"
6173 #: modules/access/dtv/access.c:125
6174 msgid "5 MHz"
6175 msgstr "5 MHz"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:125
6178 msgid "1.712 MHz"
6179 msgstr "1.712 MHz"
6181 #: modules/access/dtv/access.c:128
6182 msgid "Guard interval"
6183 msgstr "防护间隔"
6185 #: modules/access/dtv/access.c:136
6186 msgid "Hierarchy mode"
6187 msgstr "分层模式"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:144
6190 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6191 msgstr "DVB-T2 物理层管道"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:146
6194 msgid "Layer A segments count"
6195 msgstr "A 层剪辑数"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:147
6198 msgid "Layer B segments count"
6199 msgstr "B 层剪辑数"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:148
6202 msgid "Layer C segments count"
6203 msgstr "C 层剪辑数"
6205 #: modules/access/dtv/access.c:150
6206 msgid "Layer A time interleaving"
6207 msgstr "A 层时间交错"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:151
6210 msgid "Layer B time interleaving"
6211 msgstr "B 层时间交错"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:152
6214 msgid "Layer C time interleaving"
6215 msgstr "C 层时间交错"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:154
6218 msgid "Pilot"
6219 msgstr "试验"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:156
6222 msgid "Roll-off factor"
6223 msgstr "滚降系数"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:161
6226 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6227 msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:161
6230 msgid "0.20"
6231 msgstr "0.20"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:161
6234 msgid "0.25"
6235 msgstr "0.25"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:164
6238 msgid "Transport stream ID"
6239 msgstr "传输流 ID"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:166
6242 msgid "Polarization (Voltage)"
6243 msgstr "偏振 (V)"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:168
6246 msgid ""
6247 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6248 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6249 msgstr ""
6250 "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:171
6253 msgid "Unspecified (0V)"
6254 msgstr "未指定 (0V)"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:172
6257 msgid "Vertical (13V)"
6258 msgstr "垂直 (13V)"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:172
6261 msgid "Horizontal (18V)"
6262 msgstr "水平 (18V)"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:173
6265 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6266 msgstr "顺时针环 (13V)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:173
6269 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6270 msgstr "逆时针环 (18V)"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:175
6273 msgid "High LNB voltage"
6274 msgstr "高 LNB 电压"
6276 #: modules/access/dtv/access.c:177
6277 msgid ""
6278 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6279 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6280 "Not all receivers support this."
6281 msgstr ""
6282 "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
6283 "不是所有接收器都支持该功能。"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:181
6286 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6287 msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:182
6290 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6291 msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:184
6294 msgid ""
6295 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6296 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6297 "RF cable is the result."
6298 msgstr ""
6299 "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
6300 "频率 (IF)。"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:187
6303 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6304 msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:189
6307 msgid ""
6308 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6309 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6310 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6311 msgstr ""
6312 "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
6313 "率。"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:192
6316 msgid "Continuous 22kHz tone"
6317 msgstr "持续的 22kHz 频率"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:194
6320 msgid ""
6321 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6322 "the higher frequency band from a universal LNB."
6323 msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:197
6326 msgid "DiSEqC LNB number"
6327 msgstr "DiSEqC LNB 编号"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:199
6330 msgid ""
6331 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6332 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6333 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6334 msgstr ""
6335 "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
6336 "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6340 msgid "Unspecified"
6341 msgstr "未指定"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:209
6344 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6345 msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:211
6348 msgid ""
6349 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6350 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6351 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6352 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6353 "be 0."
6354 msgstr ""
6355 "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
6356 "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
6357 "器,此参数应为 0。"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:218
6360 msgid "Network identifier"
6361 msgstr "网络标识符"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:219
6364 msgid "Satellite azimuth"
6365 msgstr "卫星方位角"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:220
6368 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6369 msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:221
6372 msgid "Satellite elevation"
6373 msgstr "卫星高度"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:222
6376 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6377 msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:223
6380 msgid "Satellite longitude"
6381 msgstr "卫星经度"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:225
6384 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6385 msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:227
6388 msgid "Satellite range code"
6389 msgstr "卫星范围代码"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:228
6392 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6393 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:232
6396 msgid "Major channel"
6397 msgstr "主要频道"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:233
6400 msgid "ATSC minor channel"
6401 msgstr "ATSC 次要频道"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:234
6404 msgid "Physical channel"
6405 msgstr "物理频道"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:240
6408 msgid "DTV"
6409 msgstr "DTV"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:241
6412 msgid "Digital Television and Radio"
6413 msgstr "数字电视与广播"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:279
6416 msgid "Terrestrial reception parameters"
6417 msgstr "Terrestrial 接收参数"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:291
6420 msgid "DVB-T reception parameters"
6421 msgstr "DVB-T 接收参数"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:307
6424 msgid "ISDB-T reception parameters"
6425 msgstr "ISDB-T 接收参数"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:348
6428 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6429 msgstr "有线及卫星接收参数"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:360
6432 msgid "DVB-S2 parameters"
6433 msgstr "DVB-S2 参数"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:368
6436 msgid "ISDB-S parameters"
6437 msgstr "ISDB-S 参数"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:373
6440 msgid "Satellite equipment control"
6441 msgstr "卫星设备控制"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:415
6444 msgid "ATSC reception parameters"
6445 msgstr "ATSC 接收参数"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:471
6448 msgid "Digital broadcasting"
6449 msgstr "数字播送"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:472
6452 msgid ""
6453 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6454 "Please check the preferences."
6455 msgstr ""
6456 "所选数字调谐器不支持指定参数。\n"
6457 "请检查首选项。"
6459 #: modules/access/dv.c:60
6460 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6461 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6463 #: modules/access/dv.c:61
6464 msgid "DV"
6465 msgstr "DV"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6468 msgid "DVD angle"
6469 msgstr "DVD 视角"
6471 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6472 msgid "Default DVD angle."
6473 msgstr "默认 DVD 视角。"
6475 #: modules/access/dvdnav.c:76
6476 msgid "Start directly in menu"
6477 msgstr "直接在菜单中启动"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:78
6480 msgid ""
6481 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6482 "useless warning introductions."
6483 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6485 #: modules/access/dvdnav.c:87
6486 msgid "DVD with menus"
6487 msgstr "有菜单的 DVD"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:88
6490 msgid "DVDnav Input"
6491 msgstr "DVD 导航输入"
6493 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6494 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6495 msgid "Playback failure"
6496 msgstr "播放失败"
6498 #: modules/access/dvdnav.c:335
6499 msgid ""
6500 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6501 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6503 #: modules/access/dvdread.c:78
6504 msgid "DVD without menus"
6505 msgstr "没有菜单的 DVD"
6507 #: modules/access/dvdread.c:79
6508 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6509 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6511 #: modules/access/dvdread.c:204
6512 #, c-format
6513 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6514 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6516 #: modules/access/dvdread.c:466
6517 #, c-format
6518 msgid "DVDRead could not read block %d."
6519 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6521 #: modules/access/dvdread.c:528
6522 #, c-format
6523 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6524 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6526 #: modules/access/eyetv.m:56
6527 msgid "Channel number"
6528 msgstr "频道号"
6530 #: modules/access/eyetv.m:58
6531 msgid ""
6532 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6533 "for Composite input"
6534 msgstr ""
6535 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6537 #: modules/access/eyetv.m:63
6538 msgid "EyeTV input"
6539 msgstr "EyeTV 输入"
6541 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6542 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6543 #: modules/access/vdr.c:538
6544 msgid "File reading failed"
6545 msgstr "文件读取失败"
6547 #: modules/access/file.c:177
6548 #, c-format
6549 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6550 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
6552 #: modules/access/file.c:299
6553 #, c-format
6554 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6555 msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
6557 #: modules/access/fs.c:33
6558 msgid "Subdirectory behavior"
6559 msgstr "子目录行为"
6561 #: modules/access/fs.c:35
6562 msgid ""
6563 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6564 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6565 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6566 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6567 msgstr ""
6568 "选择是否要展开子目录。\n"
6569 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6570 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6571 "展开: 展开所有子目录。\n"
6573 #: modules/access/fs.c:42
6574 msgid "Collapse"
6575 msgstr ""
6577 #: modules/access/fs.c:42
6578 msgid "Expand"
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/fs.c:44
6582 msgid "Ignored extensions"
6583 msgstr "已忽略扩展"
6585 #: modules/access/fs.c:46
6586 msgid ""
6587 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6588 "directory.\n"
6589 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6590 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6591 msgstr ""
6592 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6593 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6595 #: modules/access/fs.c:53
6596 msgid ""
6597 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6598 msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
6600 #: modules/access/fs.c:54
6601 msgid ""
6602 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6603 "does not take the current language's collation rules into account."
6604 msgstr ""
6605 "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
6607 #: modules/access/fs.c:55
6608 msgid "Do not sort the items."
6609 msgstr "不要对项目进行排序。"
6611 #: modules/access/fs.c:57
6612 msgid "Directory sort order"
6613 msgstr "目录排序顺序"
6615 #: modules/access/fs.c:59
6616 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6617 msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
6619 #: modules/access/fs.c:62
6620 msgid "File input"
6621 msgstr "文件输入"
6623 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6624 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6626 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6630 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6631 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6632 msgid "File"
6633 msgstr "文件"
6635 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6636 msgid "Directory"
6637 msgstr "目录"
6639 #: modules/access/ftp.c:58
6640 msgid "FTP user name"
6641 msgstr "FTP 用户名"
6643 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6644 msgid "User name that will be used for the connection."
6645 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6647 #: modules/access/ftp.c:61
6648 msgid "FTP password"
6649 msgstr "FTP 密码"
6651 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6652 msgid "Password that will be used for the connection."
6653 msgstr "将被用于连接的密码。"
6655 #: modules/access/ftp.c:64
6656 msgid "FTP account"
6657 msgstr "FTP 帐号"
6659 #: modules/access/ftp.c:65
6660 msgid "Account that will be used for the connection."
6661 msgstr "将被用于连接的帐号。"
6663 #: modules/access/ftp.c:70
6664 msgid "FTP input"
6665 msgstr "FTP 输入"
6667 #: modules/access/ftp.c:85
6668 msgid "FTP upload output"
6669 msgstr "FTP 上传输出"
6671 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6672 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6673 msgid "Network interaction failed"
6674 msgstr "网络交互失败"
6676 #: modules/access/ftp.c:247
6677 msgid "VLC could not connect with the given server."
6678 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6680 #: modules/access/ftp.c:257
6681 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6682 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6684 #: modules/access/ftp.c:322
6685 msgid "Your account was rejected."
6686 msgstr "您的帐号已被拒绝。"
6688 #: modules/access/ftp.c:331
6689 msgid "Your password was rejected."
6690 msgstr "您的密码已被拒绝。"
6692 #: modules/access/ftp.c:338
6693 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6694 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6696 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6697 msgid "GnomeVFS input"
6698 msgstr "GnomeVFS 输入"
6700 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6701 msgid "HTTP proxy"
6702 msgstr "HTTP 代理"
6704 #: modules/access/http.c:66
6705 msgid ""
6706 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6707 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6708 msgstr ""
6709 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6710 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6712 #: modules/access/http.c:70
6713 msgid "HTTP proxy password"
6714 msgstr "HTTP 代理密码"
6716 #: modules/access/http.c:72
6717 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6718 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6720 #: modules/access/http.c:74
6721 msgid "Auto re-connect"
6722 msgstr "自动重新连接"
6724 #: modules/access/http.c:76
6725 msgid ""
6726 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6727 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6729 #: modules/access/http.c:79
6730 msgid "Continuous stream"
6731 msgstr "连续流"
6733 #: modules/access/http.c:80
6734 msgid ""
6735 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6736 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6737 "other types of HTTP streams."
6738 msgstr ""
6739 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6740 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6742 #: modules/access/http.c:85
6743 msgid "Forward Cookies"
6744 msgstr "转发 Cookies"
6746 #: modules/access/http.c:86
6747 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6748 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6750 #: modules/access/http.c:88
6751 msgid "HTTP referer value"
6752 msgstr "HTTP 引用来源值"
6754 #: modules/access/http.c:89
6755 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6756 msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
6758 #: modules/access/http.c:91
6759 msgid "User Agent"
6760 msgstr "用户代理"
6762 #: modules/access/http.c:92
6763 msgid ""
6764 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6765 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6766 "can only be specified per input item, not globally."
6767 msgstr ""
6768 "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
6769 "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
6771 #: modules/access/http.c:98
6772 msgid "HTTP input"
6773 msgstr "HTTP 输入"
6775 #: modules/access/http.c:100
6776 msgid "HTTP(S)"
6777 msgstr "HTTP(S)"
6779 #: modules/access/http.c:457
6780 msgid "HTTP authentication"
6781 msgstr "HTTP 验证"
6783 #: modules/access/http.c:458
6784 #, c-format
6785 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6786 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6788 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6789 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6790 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6791 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6792 msgid "Dummy"
6793 msgstr "空"
6795 #: modules/access/idummy.c:43
6796 msgid "Dummy input"
6797 msgstr "空输入"
6799 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6800 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6801 msgid "ID"
6802 msgstr "ID"
6804 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6805 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6806 msgstr "设置通量流的 ID"
6808 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6809 msgid "Group"
6810 msgstr "组"
6812 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6813 msgid "Set the group of the elementary stream"
6814 msgstr "设置通量流所属的组"
6816 #: modules/access/imem.c:57
6817 msgid "Category"
6818 msgstr "分类"
6820 #: modules/access/imem.c:59
6821 msgid "Set the category of the elementary stream"
6822 msgstr "设置通量流的分类"
6824 #: modules/access/imem.c:64
6825 msgid "Unknown"
6826 msgstr "未知"
6828 #: modules/access/imem.c:64
6829 msgid "Data"
6830 msgstr "数据"
6832 #: modules/access/imem.c:69
6833 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6834 msgstr "设置通量流的编解码器"
6836 #: modules/access/imem.c:73
6837 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6838 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6840 #: modules/access/imem.c:77
6841 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6842 msgstr "音频通量流的采样率"
6844 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6845 msgid "Channels count"
6846 msgstr "声道数"
6848 #: modules/access/imem.c:81
6849 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6850 msgstr "音频通量流的声道数目"
6852 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6853 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6856 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6857 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6859 msgid "Width"
6860 msgstr "宽度"
6862 #: modules/access/imem.c:84
6863 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6864 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6866 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6867 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6868 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6869 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6871 msgid "Height"
6872 msgstr "高度"
6874 #: modules/access/imem.c:87
6875 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6876 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6878 #: modules/access/imem.c:89
6879 msgid "Display aspect ratio"
6880 msgstr "显示宽高比"
6882 #: modules/access/imem.c:91
6883 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6884 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6886 #: modules/access/imem.c:95
6887 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6888 msgstr "视频通量流的帧率"
6890 #: modules/access/imem.c:97
6891 msgid "Callback cookie string"
6892 msgstr "回调 cookie 字串"
6894 #: modules/access/imem.c:99
6895 msgid "Text identifier for the callback functions"
6896 msgstr "回调函数的文本标记符"
6898 #: modules/access/imem.c:101
6899 msgid "Callback data"
6900 msgstr "调用数据"
6902 #: modules/access/imem.c:103
6903 msgid "Data for the get and release functions"
6904 msgstr "获取与释放函数数据"
6906 #: modules/access/imem.c:105
6907 msgid "Get function"
6908 msgstr "获取函数"
6910 #: modules/access/imem.c:107
6911 msgid "Address of the get callback function"
6912 msgstr "获取回调函数的地址"
6914 #: modules/access/imem.c:109
6915 msgid "Release function"
6916 msgstr "释放函数"
6918 #: modules/access/imem.c:111
6919 msgid "Address of the release callback function"
6920 msgstr "释放回调函数的地址"
6922 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
6923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
6924 msgid "Size"
6925 msgstr "大小"
6927 #: modules/access/imem.c:115
6928 msgid "Size of stream in bytes"
6929 msgstr "流尺寸(单位为字节)"
6931 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6932 msgid "Memory input"
6933 msgstr "内存输入"
6935 #: modules/access/jack.c:59
6936 msgid "Pace"
6937 msgstr "步调"
6939 #: modules/access/jack.c:61
6940 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6941 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6943 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6944 msgid "Auto connection"
6945 msgstr "自动连接"
6947 #: modules/access/jack.c:64
6948 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6949 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6951 #: modules/access/jack.c:67
6952 msgid "JACK audio input"
6953 msgstr "JACK 音频输入"
6955 #: modules/access/jack.c:69
6956 msgid "JACK Input"
6957 msgstr "JACK 输入"
6959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6961 msgid "Link #"
6962 msgstr "连接 #"
6964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6966 msgid ""
6967 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6968 "0)."
6969 msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
6971 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6973 msgid "Video ID"
6974 msgstr "视频 ID"
6976 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6978 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6979 msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
6981 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6982 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6983 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6984 msgstr "允许强制视频宽高比。"
6986 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6988 msgid "Audio configuration"
6989 msgstr "音频配置"
6991 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
6992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
6993 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
6994 msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
6996 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
6997 msgid "HD-SDI Input"
6998 msgstr "HD-SDI 输入"
7000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7001 msgid "HD-SDI"
7002 msgstr "HD-SDI"
7004 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7005 msgid "Teletext configuration"
7006 msgstr "Teletext 配置"
7008 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7009 msgid ""
7010 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7011 msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
7013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7014 msgid "Teletext language"
7015 msgstr "Teletext 语言"
7017 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7018 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7019 msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
7021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7022 msgid "SDI Input"
7023 msgstr "SDI 输入"
7025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7026 msgid "SDI Demux"
7027 msgstr "SDI 去复用"
7029 #: modules/access/live555.cpp:78
7030 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7031 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
7033 #: modules/access/live555.cpp:79
7034 msgid ""
7035 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7036 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7037 "RTSP servers."
7038 msgstr ""
7039 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
7040 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
7042 #: modules/access/live555.cpp:83
7043 msgid "WMServer RTSP dialect"
7044 msgstr "WMServer RTSP 方言"
7046 #: modules/access/live555.cpp:84
7047 msgid ""
7048 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7049 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7050 msgstr ""
7051 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
7052 "则相抵触的选项。"
7054 #: modules/access/live555.cpp:88
7055 msgid "RTSP user name"
7056 msgstr "RTSP 用户名"
7058 #: modules/access/live555.cpp:89
7059 msgid ""
7060 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7061 "the url."
7062 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7064 #: modules/access/live555.cpp:91
7065 msgid "RTSP password"
7066 msgstr "RTSP 密码"
7068 #: modules/access/live555.cpp:92
7069 msgid ""
7070 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7071 "the url."
7072 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7074 #: modules/access/live555.cpp:94
7075 msgid "RTSP frame buffer size"
7076 msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
7078 #: modules/access/live555.cpp:95
7079 msgid ""
7080 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7081 "broken pictures due to too small buffer."
7082 msgstr ""
7083 "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
7085 #: modules/access/live555.cpp:101
7086 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7087 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
7089 #: modules/access/live555.cpp:110
7090 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7091 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
7093 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7095 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7096 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
7098 #: modules/access/live555.cpp:119
7099 msgid "Client port"
7100 msgstr "客户端端口"
7102 #: modules/access/live555.cpp:120
7103 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7104 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
7106 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7107 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7108 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
7110 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7111 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7112 msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"
7114 #: modules/access/live555.cpp:130
7115 msgid "HTTP tunnel port"
7116 msgstr "HTTP 隧道端口"
7118 #: modules/access/live555.cpp:131
7119 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7120 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
7122 #: modules/access/live555.cpp:626
7123 msgid "RTSP authentication"
7124 msgstr "RTSP 验证"
7126 #: modules/access/live555.cpp:627
7127 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7128 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
7130 #: modules/access/live555.cpp:651
7131 msgid "RTSP connection failed"
7132 msgstr "RTSP 连接失败"
7134 #: modules/access/live555.cpp:652
7135 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7136 msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
7138 #: modules/access/mms/mms.c:49
7139 msgid "Force selection of all streams"
7140 msgstr "强制选择所有流"
7142 #: modules/access/mms/mms.c:51
7143 msgid ""
7144 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7145 "You can choose to select all of them."
7146 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7148 #: modules/access/mms/mms.c:54
7149 msgid "Maximum bitrate"
7150 msgstr "最大位率"
7152 #: modules/access/mms/mms.c:56
7153 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7154 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7156 #: modules/access/mms/mms.c:60
7157 msgid ""
7158 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7159 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7160 "tried."
7161 msgstr ""
7162 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7163 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7165 #: modules/access/mms/mms.c:64
7166 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7167 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7169 #: modules/access/mms/mms.c:65
7170 msgid ""
7171 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7172 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7173 msgstr ""
7174 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7176 #: modules/access/mms/mms.c:69
7177 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7178 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7180 #: modules/access/mtp.c:57
7181 msgid "MTP input"
7182 msgstr "MTP 输入"
7184 #: modules/access/mtp.c:58
7185 msgid "MTP"
7186 msgstr "MTP"
7188 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7189 msgid "VLC could not read the file."
7190 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7192 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7193 #, c-format
7194 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7195 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
7197 #: modules/access/oss.c:66
7198 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7199 msgstr "以立体声捕获音频流。"
7201 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7203 msgid "Samplerate"
7204 msgstr "采样率"
7206 #: modules/access/oss.c:69
7207 msgid ""
7208 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7209 "48000)"
7210 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
7212 #: modules/access/oss.c:76
7213 msgid "OSS"
7214 msgstr "OSS"
7216 #: modules/access/oss.c:77
7217 msgid "OSS input"
7218 msgstr "OSS 输入"
7220 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7221 msgid "Dummy stream output"
7222 msgstr "空流输出"
7224 #: modules/access_output/file.c:65
7225 msgid "Overwrite existing file"
7226 msgstr "覆盖写入现有文件"
7228 #: modules/access_output/file.c:67
7229 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7230 msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
7232 #: modules/access_output/file.c:68
7233 msgid "Append to file"
7234 msgstr "附加到文件"
7236 #: modules/access_output/file.c:69
7237 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7238 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7240 #: modules/access_output/file.c:71
7241 msgid "Format time and date"
7242 msgstr "格式化时间与日期"
7244 #: modules/access_output/file.c:72
7245 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7246 msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
7248 #: modules/access_output/file.c:74
7249 msgid "Synchronous writing"
7250 msgstr "同期写入"
7252 #: modules/access_output/file.c:75
7253 msgid "Open the file with synchronous writing."
7254 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7256 #: modules/access_output/file.c:78
7257 msgid "File stream output"
7258 msgstr "文件流输出"
7260 #: modules/access_output/file.c:200
7261 msgid ""
7262 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7263 "overridden and its content will be lost."
7264 msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
7266 #: modules/access_output/file.c:203
7267 msgid "Keep existing file"
7268 msgstr "保留现有文件"
7270 #: modules/access_output/file.c:204
7271 msgid "Overwrite"
7272 msgstr "覆盖"
7274 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7276 msgid "Username"
7277 msgstr "用户名"
7279 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7280 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7281 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7283 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7284 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7285 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7286 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7287 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7288 msgid "Password"
7289 msgstr "密码"
7291 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7293 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7295 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7296 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7297 msgid "Mime"
7298 msgstr "Mime"
7300 #: modules/access_output/http.c:58
7301 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7302 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7304 #: modules/access_output/http.c:63
7305 msgid "HTTP stream output"
7306 msgstr "HTTP 流输出"
7308 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7309 msgid "Segment length"
7310 msgstr "剪辑长度"
7312 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7313 msgid "Length of TS stream segments"
7314 msgstr "TS 流剪辑长度"
7316 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7317 msgid "Split segments anywhere"
7318 msgstr "任意位置切割剪辑"
7320 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7321 msgid ""
7322 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7323 msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
7325 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7326 msgid "Number of segments"
7327 msgstr "剪辑数目"
7329 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7330 msgid "Number of segments to include in index"
7331 msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
7333 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7334 msgid "Allow cache"
7335 msgstr "允许缓存"
7337 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7338 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7339 msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
7341 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7342 msgid "Index file"
7343 msgstr "索引文件"
7345 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7346 msgid "Path to the index file to create"
7347 msgstr "要创建的索引文件的路径"
7349 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7350 msgid "Full URL to put in index file"
7351 msgstr "置于索引文件的完整 URL"
7353 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7354 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7355 msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
7357 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7358 msgid "Delete segments"
7359 msgstr "删除剪辑"
7361 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7362 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7363 msgstr "在不再需要时删除剪辑"
7365 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7366 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7367 msgstr "使用复用器速率控制机制"
7369 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7370 msgid "AES key URI to place in playlist"
7371 msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
7373 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7374 msgid "AES key file"
7375 msgstr "AES 密钥文件"
7377 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7378 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7379 msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
7381 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7382 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7383 msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
7385 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7386 msgid ""
7387 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7388 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7389 "segment."
7390 msgstr ""
7391 "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
7392 "读取,其值针对该剪辑使用。"
7394 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7395 msgid "Use randomized IV for encryption"
7396 msgstr "加密使用随机 IV"
7398 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7399 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7400 msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
7402 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7403 msgid "HTTP Live streaming output"
7404 msgstr "HTTP Live 流输出"
7406 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7407 msgid "LiveHTTP"
7408 msgstr "LiveHTTP"
7410 #: modules/access_output/shout.c:64
7411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7413 msgid "Stream name"
7414 msgstr "流名称"
7416 #: modules/access_output/shout.c:65
7417 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7418 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7420 #: modules/access_output/shout.c:68
7421 msgid "Stream description"
7422 msgstr "流描述"
7424 #: modules/access_output/shout.c:69
7425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7426 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7428 #: modules/access_output/shout.c:72
7429 msgid "Stream MP3"
7430 msgstr "传输 MP3 流"
7432 #: modules/access_output/shout.c:73
7433 msgid ""
7434 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7435 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7436 "shoutcast/icecast server."
7437 msgstr ""
7438 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7439 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7441 #: modules/access_output/shout.c:82
7442 msgid "Genre description"
7443 msgstr "流派描述"
7445 #: modules/access_output/shout.c:83
7446 msgid "Genre of the content. "
7447 msgstr "内容的流派。"
7449 #: modules/access_output/shout.c:85
7450 msgid "URL description"
7451 msgstr "URL 描述"
7453 #: modules/access_output/shout.c:86
7454 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7455 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7457 #: modules/access_output/shout.c:93
7458 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7459 msgstr "被转码流的位率信息。"
7461 #: modules/access_output/shout.c:96
7462 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7463 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7465 #: modules/access_output/shout.c:98
7466 msgid "Number of channels"
7467 msgstr "频道编号"
7469 #: modules/access_output/shout.c:99
7470 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7471 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7473 #: modules/access_output/shout.c:101
7474 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7475 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7477 #: modules/access_output/shout.c:102
7478 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7479 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7481 #: modules/access_output/shout.c:104
7482 msgid "Stream public"
7483 msgstr "公共流"
7485 #: modules/access_output/shout.c:105
7486 msgid ""
7487 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7488 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7489 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7490 msgstr ""
7491 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7492 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7494 #: modules/access_output/shout.c:111
7495 msgid "IceCAST output"
7496 msgstr "IceCAST 输出"
7498 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7499 msgid "Caching value (ms)"
7500 msgstr "缓存值 (毫秒)"
7502 #: modules/access_output/udp.c:66
7503 msgid ""
7504 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7505 "milliseconds."
7506 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7508 #: modules/access_output/udp.c:69
7509 msgid "Group packets"
7510 msgstr "分组数据包"
7512 #: modules/access_output/udp.c:70
7513 msgid ""
7514 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7515 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7516 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7517 msgstr ""
7518 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7519 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7521 #: modules/access_output/udp.c:77
7522 msgid "UDP stream output"
7523 msgstr "UDP 流输出"
7525 #: modules/access/pulse.c:35
7526 msgid ""
7527 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7528 "open a specific source named SOURCE."
7529 msgstr ""
7530 "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
7531 "SOURCE 的源。"
7533 #: modules/access/pulse.c:42
7534 msgid "PulseAudio"
7535 msgstr "PulseAudio"
7537 #: modules/access/pulse.c:43
7538 msgid "PulseAudio input"
7539 msgstr "PulseAudio 输入"
7541 #: modules/access/qtcapture.m:43
7542 msgid "Video Capture width"
7543 msgstr "视频捕获宽度"
7545 #: modules/access/qtcapture.m:44
7546 msgid "Video Capture width in pixel"
7547 msgstr "视频捕获宽度 (px)"
7549 #: modules/access/qtcapture.m:45
7550 msgid "Video Capture height"
7551 msgstr "视频捕获高度"
7553 #: modules/access/qtcapture.m:46
7554 msgid "Video Capture height in pixel"
7555 msgstr "视频捕获高度 (px)"
7557 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7558 msgid "Quicktime Capture"
7559 msgstr "Quicktime 捕获"
7561 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7562 msgid "No Input device found"
7563 msgstr "找不到输入设备"
7565 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7566 msgid ""
7567 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7568 "check your connectors and drivers."
7569 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7571 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7572 msgid "Uncompressed RAR"
7573 msgstr "未压缩的 RAR"
7575 #: modules/access/rdp.c:49
7576 msgid "RDP auth username"
7577 msgstr "RDP 认证用户名"
7579 #: modules/access/rdp.c:50
7580 msgid "RDP auth password"
7581 msgstr "RDP 认证密码"
7583 #: modules/access/rdp.c:51
7584 msgid "RDP Password"
7585 msgstr "RDP 密码"
7587 #: modules/access/rdp.c:52
7588 msgid "Encrypted connexion"
7589 msgstr "加密连接"
7591 #: modules/access/rdp.c:54
7592 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7593 msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
7595 #: modules/access/rdp.c:65
7596 msgid "RDP"
7597 msgstr "RDP"
7599 #: modules/access/rdp.c:69
7600 msgid "RDP Remote Desktop"
7601 msgstr "RDP 远程桌面"
7603 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7604 msgid "RTCP (local) port"
7605 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7607 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7608 msgid ""
7609 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7610 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7611 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7614 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7615 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7618 msgid ""
7619 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7620 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7621 msgstr ""
7622 "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
7623 "字串。"
7625 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7626 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7627 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7630 msgid ""
7631 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7632 "character-long hexadecimal string."
7633 msgstr ""
7634 "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
7636 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7637 msgid "Maximum RTP sources"
7638 msgstr "最大 RTP 源"
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7641 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7642 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7645 msgid "RTP source timeout (sec)"
7646 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7648 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7649 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7650 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7653 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7654 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7656 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7657 msgid ""
7658 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7659 "future) by this many packets from the last received packet."
7660 msgstr ""
7661 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7662 "来)。"
7664 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7665 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7666 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7668 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7669 msgid ""
7670 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7671 "by this many packets from the last received packet."
7672 msgstr ""
7673 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7674 "来)。"
7676 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7677 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7678 msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
7680 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7681 msgid ""
7682 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7683 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7684 msgstr ""
7685 "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
7686 "射 (SDP)"
7688 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7689 msgid "RTP"
7690 msgstr "RTP"
7692 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7693 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7694 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7696 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7697 msgid "SDP required"
7698 msgstr "要求 SDP 协议"
7700 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7704 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7705 msgstr ""
7706 "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
7707 "(%<PRIu8>) 共用。"
7709 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7710 msgid "Real RTSP"
7711 msgstr "Real RTSP"
7713 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7714 msgid "Connection failed"
7715 msgstr "连接失败"
7717 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7718 #, c-format
7719 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7720 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7722 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7723 msgid "Session failed"
7724 msgstr "会话失败"
7726 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7727 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7728 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7730 #: modules/access/screen/screen.c:43
7731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7732 msgid "Desired frame rate for the capture."
7733 msgstr "捕获期望的帧率。"
7735 #: modules/access/screen/screen.c:46
7736 msgid "Capture fragment size"
7737 msgstr "捕获片段大小"
7739 #: modules/access/screen/screen.c:48
7740 msgid ""
7741 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7742 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7743 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7745 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7746 msgid "Subscreen top left corner"
7747 msgstr "子屏幕左上角"
7749 #: modules/access/screen/screen.c:55
7750 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7751 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7753 #: modules/access/screen/screen.c:59
7754 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7755 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7757 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7758 msgid "Subscreen width"
7759 msgstr "子屏幕宽度"
7761 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7762 msgid "Subscreen height"
7763 msgstr "子屏幕高度"
7765 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7766 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7767 msgid "Follow the mouse"
7768 msgstr "更随鼠标"
7770 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7771 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7772 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7774 #: modules/access/screen/screen.c:71
7775 msgid "Mouse pointer image"
7776 msgstr "鼠标指针图像"
7778 #: modules/access/screen/screen.c:73
7779 msgid ""
7780 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7781 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7783 #: modules/access/screen/screen.c:78
7784 msgid "Display ID"
7785 msgstr "显示器 ID"
7787 #: modules/access/screen/screen.c:80
7788 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7789 msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
7791 #: modules/access/screen/screen.c:81
7792 msgid "Screen index"
7793 msgstr "屏幕索引"
7795 #: modules/access/screen/screen.c:83
7796 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7797 msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
7799 #: modules/access/screen/screen.c:96
7800 msgid "Screen Input"
7801 msgstr "屏幕输入"
7803 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7805 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7806 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7807 msgid "Screen"
7808 msgstr "屏幕"
7810 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7811 #: modules/access/vnc.c:60
7812 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7813 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7815 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7816 msgid "Region left column"
7817 msgstr "区域左边距"
7819 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7820 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7821 msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
7823 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7824 msgid "Region top row"
7825 msgstr "区域上边距"
7827 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7828 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7829 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7831 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7832 msgid "Capture region width"
7833 msgstr "捕获区域宽度"
7835 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7836 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7837 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7839 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7840 msgid "Capture region height"
7841 msgstr "捕获区域高度"
7843 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7844 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7845 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7847 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7848 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7849 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7851 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7852 msgid "SDP"
7853 msgstr "SDP"
7855 #: modules/access/sdp.c:34
7856 msgid "Session Description Protocol"
7857 msgstr "会话描述协议"
7859 #: modules/access/sftp.c:51
7860 msgid "SFTP port"
7861 msgstr "SFTP 端口"
7863 #: modules/access/sftp.c:52
7864 msgid "SFTP port number to use on the server"
7865 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7867 #: modules/access/sftp.c:53
7868 msgid "Read size"
7869 msgstr "读取尺寸"
7871 #: modules/access/sftp.c:54
7872 msgid "Size of the request for reading access"
7873 msgstr "读取权限请求尺寸"
7875 #: modules/access/sftp.c:58
7876 msgid "SFTP input"
7877 msgstr "SFTP 输入"
7879 #: modules/access/sftp.c:130
7880 msgid "SFTP authentication"
7881 msgstr "SFTP 身份验证"
7883 #: modules/access/sftp.c:131
7884 #, c-format
7885 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7886 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7888 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
7889 msgid "Frame buffer depth"
7890 msgstr "帧缓冲深度"
7892 #: modules/access/shm.c:47
7893 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
7894 msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
7896 #: modules/access/shm.c:49
7897 msgid "Frame buffer width"
7898 msgstr "帧缓冲宽度"
7900 #: modules/access/shm.c:51
7901 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7902 msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
7904 #: modules/access/shm.c:53
7905 msgid "Frame buffer height"
7906 msgstr "帧缓冲高度"
7908 #: modules/access/shm.c:55
7909 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7910 msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
7912 #: modules/access/shm.c:57
7913 msgid "Frame buffer segment ID"
7914 msgstr "帧缓冲剪辑 ID"
7916 #: modules/access/shm.c:59
7917 msgid ""
7918 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7919 "shm-file is specified)."
7920 msgstr ""
7921 "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
7923 #: modules/access/shm.c:62
7924 msgid "Frame buffer file"
7925 msgstr "帧缓冲文件"
7927 #: modules/access/shm.c:64
7928 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7929 msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
7931 #: modules/access/shm.c:74
7932 msgid "XWD file (autodetect)"
7933 msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
7935 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7936 msgid "8 bits"
7937 msgstr "8 位"
7939 #: modules/access/shm.c:75
7940 msgid "15 bits"
7941 msgstr "15 位"
7943 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7944 msgid "16 bits"
7945 msgstr "16 位"
7947 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7948 msgid "24 bits"
7949 msgstr "24 位"
7951 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7952 msgid "32 bits"
7953 msgstr "32 位"
7955 #: modules/access/shm.c:82
7956 msgid "Framebuffer input"
7957 msgstr "帧缓冲输入"
7959 #: modules/access/shm.c:83
7960 msgid "Shared memory framebuffer"
7961 msgstr "帧缓冲共享内存"
7963 #: modules/access/smb.c:56
7964 msgid "SMB user name"
7965 msgstr "SMB 用户名"
7967 #: modules/access/smb.c:59
7968 msgid "SMB password"
7969 msgstr "SMB 密码"
7971 #: modules/access/smb.c:62
7972 msgid "SMB domain"
7973 msgstr "SMB 域"
7975 #: modules/access/smb.c:63
7976 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7977 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7979 #: modules/access/smb.c:66
7980 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7981 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7983 #: modules/access/smb.c:69
7984 msgid "SMB input"
7985 msgstr "SMB 输入"
7987 #: modules/access/tcp.c:45
7988 msgid "TCP"
7989 msgstr "TCP"
7991 #: modules/access/tcp.c:46
7992 msgid "TCP input"
7993 msgstr "TCP 输入"
7995 #: modules/access/timecode.c:43
7996 msgid "Time code"
7997 msgstr "时间码"
7999 #: modules/access/timecode.c:44
8000 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/udp.c:53
8004 msgid "UDP"
8005 msgstr "UDP"
8007 #: modules/access/udp.c:54
8008 msgid "UDP input"
8009 msgstr "UDP 输入"
8011 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8012 msgid "Reset defaults"
8013 msgstr "重置默认值"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8016 msgid "Video capture device"
8017 msgstr "视频捕获设备"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8020 msgid "Video capture device node."
8021 msgstr "视频捕获设备节点。"
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8024 msgid "VBI capture device"
8025 msgstr "VBI 捕获设备"
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8028 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8029 msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点  (闭路字幕需要) "
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8032 msgid "Standard"
8033 msgstr "标准"
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8036 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8037 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8040 msgid ""
8041 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8042 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8043 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8044 "I420, I411, I410, MJPG)"
8045 msgstr ""
8046 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8047 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8048 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8051 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8052 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8055 msgid "Audio input"
8056 msgstr "音频输入"
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8059 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8060 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8063 msgid ""
8064 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8065 "strictly positive)."
8066 msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
8068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8069 msgid "Radio device"
8070 msgstr "电台设备"
8072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8073 msgid "Radio tuner device node."
8074 msgstr "无线电调谐器设备节点。"
8076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8078 msgid "Frequency"
8079 msgstr "频率"
8081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8082 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8083 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8086 msgid "Audio mode"
8087 msgstr "音频模式"
8089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8090 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8091 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8094 msgid "Reset controls"
8095 msgstr "重置控件"
8097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8098 msgid "Reset controls to defaults."
8099 msgstr "重置控件为默认值。"
8101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8104 msgid "Brightness"
8105 msgstr "亮度"
8107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8108 msgid "Picture brightness or black level."
8109 msgstr "画面亮度或暗电平。"
8111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8112 msgid "Automatic brightness"
8113 msgstr "自动亮度"
8115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8116 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8117 msgstr "自动调整画面亮度。"
8119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8121 msgid "Contrast"
8122 msgstr "对比度"
8124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8125 msgid "Picture contrast or luma gain."
8126 msgstr "画面对比度或亮度增益。"
8128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8132 msgid "Saturation"
8133 msgstr "饱和度"
8135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8136 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8137 msgstr "画面饱和度或色度增益。"
8139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8141 msgid "Hue"
8142 msgstr "色调"
8144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8145 msgid "Hue or color balance."
8146 msgstr "色调或色彩平衡。"
8148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8149 msgid "Automatic hue"
8150 msgstr "自动色调"
8152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8153 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8154 msgstr "自动调整画面色调。"
8156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8157 msgid "White balance temperature (K)"
8158 msgstr "白平衡温度 (K)"
8160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8161 msgid ""
8162 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8163 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8164 msgstr ""
8165 "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
8167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8168 msgid "Automatic white balance"
8169 msgstr "自动白平衡"
8171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8172 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8173 msgstr "自动调整画面白平衡。"
8175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8176 msgid "Red balance"
8177 msgstr "红平衡"
8179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8180 msgid "Red chroma balance."
8181 msgstr "红色色度平衡。"
8183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8184 msgid "Blue balance"
8185 msgstr "蓝平衡"
8187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8188 msgid "Blue chroma balance."
8189 msgstr "蓝色色度平衡。"
8191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8193 msgid "Gamma"
8194 msgstr "伽玛"
8196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8197 msgid "Gamma adjust."
8198 msgstr "Gamma 调整。"
8200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8201 msgid "Automatic gain"
8202 msgstr "自动增益"
8204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8205 msgid "Automatically set the video gain."
8206 msgstr "自动设置视频增益。"
8208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8209 msgid "Gain"
8210 msgstr "增益"
8212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8213 msgid "Picture gain."
8214 msgstr "画面增益。"
8216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8217 msgid "Sharpness"
8218 msgstr "锐化"
8220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8221 msgid "Sharpness filter adjust."
8222 msgstr "锐化滤镜调整。"
8224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8225 msgid "Chroma gain"
8226 msgstr "色度增益"
8228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8229 msgid "Chroma gain control."
8230 msgstr "色度增益控制。"
8232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8233 msgid "Automatic chroma gain"
8234 msgstr "自动色度增益"
8236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8237 msgid "Automatically control the chroma gain."
8238 msgstr "自动控制色度增益。"
8240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8241 msgid "Power line frequency"
8242 msgstr "电源线频率"
8244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8245 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8246 msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
8248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8249 msgid "50 Hz"
8250 msgstr "50 Hz"
8252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8254 msgid "60 Hz"
8255 msgstr "60 Hz"
8257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8258 msgid "Backlight compensation"
8259 msgstr "背光补偿"
8261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8262 msgid "Band-stop filter"
8263 msgstr "带阻滤镜"
8265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8266 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8267 msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
8269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8270 msgid "Horizontal flip"
8271 msgstr "水平倒转"
8273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8274 msgid "Flip the picture horizontally."
8275 msgstr "水平翻转画面。"
8277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8278 msgid "Vertical flip"
8279 msgstr "垂直倒转"
8281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8282 msgid "Flip the picture vertically."
8283 msgstr "垂直翻转画面。"
8285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8286 msgid "Rotate (degrees)"
8287 msgstr "旋转 (度)"
8289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8290 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8291 msgstr "画面旋转角度 (度)。"
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8294 msgid "Color killer"
8295 msgstr "消色器"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8298 msgid ""
8299 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8300 "signal is weak."
8301 msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8304 msgid "Color effect"
8305 msgstr "色彩效果"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8308 msgid "Select a color effect."
8309 msgstr "选择色彩效果。"
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8312 msgid "Black & white"
8313 msgstr "黑白"
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8316 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8317 msgid "Sepia"
8318 msgstr "深褐"
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8321 msgid "Negative"
8322 msgstr "反色"
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8325 msgid "Emboss"
8326 msgstr "浮雕"
8328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8329 msgid "Sketch"
8330 msgstr "素描"
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8333 msgid "Sky blue"
8334 msgstr "天蓝"
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8337 msgid "Grass green"
8338 msgstr "草绿"
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8341 msgid "Skin whiten"
8342 msgstr "皮肤白"
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8345 msgid "Vivid"
8346 msgstr "明亮"
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8349 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8350 msgid "Audio volume"
8351 msgstr "音频音量"
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8354 msgid "Volume of the audio input."
8355 msgstr "音频输入的音量。"
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8358 msgid "Audio balance"
8359 msgstr "音频均衡"
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8362 msgid "Balance of the audio input."
8363 msgstr "音频输入的均衡。"
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8366 msgid "Bass level"
8367 msgstr "低音层级"
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8370 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8371 msgstr "音频输入的低音调整。"
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8374 msgid "Treble level"
8375 msgstr "高音层级"
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8378 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8379 msgstr "音频输入的高音调整。"
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8382 msgid "Mute the audio."
8383 msgstr "静音。"
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8386 msgid "Loudness mode"
8387 msgstr "响度模式"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8390 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8391 msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8394 msgid "v4l2 driver controls"
8395 msgstr "v4l2 驱动控制"
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8398 msgid ""
8399 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8400 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8401 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8402 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8403 msgstr ""
8404 "设置 v4l2 驱动的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8405 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8406 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8409 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8410 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8411 msgid "All"
8412 msgstr "全部"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8415 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8416 msgstr "多频电视声音 (MTS)"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8419 msgid "525 lines / 60 Hz"
8420 msgstr "525 行 / 60 Hz"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8423 msgid "625 lines / 50 Hz"
8424 msgstr "625 行 / 50 Hz"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8427 msgid "PAL N Argentina"
8428 msgstr "PAL N 阿根廷"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8431 msgid "NTSC M Japan"
8432 msgstr "NTSC M 日本"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8435 msgid "NTSC M South Korea"
8436 msgstr "NTSC M 韩国"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8439 msgid "Mono"
8440 msgstr "单声道"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8443 msgid "Primary language"
8444 msgstr "主选语言"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8447 msgid "Secondary language or program"
8448 msgstr "次选语言或节目"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8451 msgid "Dual mono"
8452 msgstr "双单声道"
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8455 msgid "V4L"
8456 msgstr "V4L"
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8459 msgid "Video4Linux input"
8460 msgstr "Video4Linux 输入"
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8463 msgid "Video input"
8464 msgstr "视频输入"
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8467 msgid "Tuner"
8468 msgstr "调谐器"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8471 msgid "Controls"
8472 msgstr "控制"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8475 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8476 msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8479 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8480 msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8483 msgid "Video4Linux radio tuner"
8484 msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
8486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8487 msgid "VCD"
8488 msgstr "VCD"
8490 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8491 msgid "VCD input"
8492 msgstr "VCD 输入"
8494 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8495 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8496 msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
8498 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8499 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8501 msgid "Entry"
8502 msgstr "条目"
8504 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8505 msgid "Segments"
8506 msgstr "片段"
8508 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8509 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8510 msgid "Segment"
8511 msgstr "片段"
8513 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8514 msgid "LID"
8515 msgstr "LID"
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8518 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8519 msgid "Disc"
8520 msgstr "光盘"
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8523 msgid "VCD Format"
8524 msgstr "VCD 格式"
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8527 msgid "Application"
8528 msgstr "应用程序"
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8531 msgid "Preparer"
8532 msgstr "调制机"
8534 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8535 msgid "Vol #"
8536 msgstr "音量 #"
8538 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8539 msgid "Vol max #"
8540 msgstr "最大音量 #"
8542 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8543 msgid "Volume Set"
8544 msgstr "音量设置"
8546 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8547 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8548 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8549 msgid "Volume"
8550 msgstr "音量"
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8553 msgid "System Id"
8554 msgstr "系统 Id"
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8557 msgid "Entries"
8558 msgstr "条目"
8560 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8561 msgid "Tracks"
8562 msgstr "轨道"
8564 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8565 msgid "Audio Channels"
8566 msgstr "音频声道"
8568 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8569 msgid "First Entry Point"
8570 msgstr "首个条目点"
8572 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8573 msgid "Last Entry Point"
8574 msgstr "最后一个条目点"
8576 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8577 msgid "Track size (in sectors)"
8578 msgstr "轨道大小 (扇区)"
8580 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8581 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8582 msgid "type"
8583 msgstr "类型"
8585 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8586 msgid "end"
8587 msgstr "结束"
8589 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8590 msgid "play list"
8591 msgstr "播放列表"
8593 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8594 msgid "extended selection list"
8595 msgstr "扩展选定列表"
8597 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8598 msgid "selection list"
8599 msgstr "选择列表"
8601 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8602 msgid "unknown type"
8603 msgstr "未知类型"
8605 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8606 msgid "List ID"
8607 msgstr "列表 ID"
8609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8610 msgid "(Super) Video CD"
8611 msgstr "(超级) 视频 CD"
8613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8614 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8615 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8618 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8619 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8622 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8623 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8626 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8627 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8630 msgid "Use playback control?"
8631 msgstr "使用播放控制吗?"
8633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8634 msgid ""
8635 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8636 "tracks."
8637 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8640 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8641 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8644 msgid ""
8645 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8646 "entry."
8647 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8650 msgid "Show extended VCD info?"
8651 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8654 msgid ""
8655 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8656 "for example playback control navigation."
8657 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8661 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8664 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8665 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8667 #: modules/access/vdr.c:76
8668 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8669 msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
8671 #: modules/access/vdr.c:78
8672 msgid "Chapter offset in ms"
8673 msgstr "章节偏移 (ms)"
8675 #: modules/access/vdr.c:80
8676 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8677 msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
8679 #: modules/access/vdr.c:84
8680 msgid "Default frame rate for chapter import."
8681 msgstr "章节导入的默认帧率。"
8683 #: modules/access/vdr.c:88
8684 msgid "VDR"
8685 msgstr "VDR"
8687 #: modules/access/vdr.c:91
8688 msgid "VDR recordings"
8689 msgstr "VDR 录制"
8691 #: modules/access/vdr.c:811
8692 msgid "VDR Cut Marks"
8693 msgstr "VDR 切割标记"
8695 #: modules/access/vdr.c:874
8696 msgid "Start"
8697 msgstr "开始"
8699 #: modules/access/vnc.c:48
8700 msgid "X.509 Certificate Authority"
8701 msgstr "X.509 证书颁发机构"
8703 #: modules/access/vnc.c:49
8704 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8705 msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
8707 #: modules/access/vnc.c:50
8708 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8709 msgstr "X.509 证书废止列表"
8711 #: modules/access/vnc.c:51
8712 msgid "List of revoked servers certificates"
8713 msgstr "已废止服务器证书列表"
8715 #: modules/access/vnc.c:52
8716 msgid "X.509 Client certificate"
8717 msgstr "X.509 客户端证书"
8719 #: modules/access/vnc.c:53
8720 msgid "Certificate for client authentification"
8721 msgstr "客户端身份认证证书"
8723 #: modules/access/vnc.c:54
8724 msgid "X.509 Client private key"
8725 msgstr "X.509 客户端 "
8727 #: modules/access/vnc.c:55
8728 msgid "Private key for authentification by certificate"
8729 msgstr "用于证书身份认证的私钥"
8731 #: modules/access/vnc.c:58
8732 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8733 msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
8735 #: modules/access/vnc.c:61
8736 msgid "Compression level"
8737 msgstr "压缩级别"
8739 #: modules/access/vnc.c:62
8740 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8741 msgstr ""
8743 #: modules/access/vnc.c:63
8744 msgid "Image quality"
8745 msgstr "图像质量"
8747 #: modules/access/vnc.c:64
8748 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8749 msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
8751 #: modules/access/vnc.c:78
8752 msgid "VNC"
8753 msgstr "VNC"
8755 #: modules/access/vnc.c:82
8756 msgid "VNC client access"
8757 msgstr "VNC 客户端访问"
8759 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8760 msgid "Media in Zip"
8761 msgstr "Zip 中的媒体"
8763 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8764 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8765 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8767 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8768 msgid "Zip files filter"
8769 msgstr "Zip 文件滤镜"
8771 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8772 msgid "Zip access"
8773 msgstr "Zip 访问"
8775 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8776 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8777 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8779 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8780 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8781 msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
8783 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8784 msgid "ARM NEON audio volume"
8785 msgstr "ARM NEON 音频音量"
8787 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8788 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8789 msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8792 msgid "TCP address to use"
8793 msgstr ""
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8796 msgid ""
8797 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8798 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8799 msgstr ""
8800 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8801 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8804 msgid "TCP port to use"
8805 msgstr ""
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8808 msgid ""
8809 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8810 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8811 msgstr ""
8812 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8813 "用相同的端口。"
8815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8816 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8817 msgstr ""
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8820 msgid ""
8821 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8822 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8823 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8826 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8827 msgstr ""
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8830 msgid ""
8831 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8832 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8833 msgstr ""
8834 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8835 "为 4)。"
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8838 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8839 msgstr ""
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8842 msgid ""
8843 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8844 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8845 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8848 msgid "Time window to use in ms"
8849 msgstr ""
8851 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8852 msgid ""
8853 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8854 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8855 "alarm is sent (default 5000)."
8856 msgstr ""
8857 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8858 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8861 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8862 msgstr ""
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8865 msgid ""
8866 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8867 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8868 msgstr ""
8869 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8872 msgid "Time between two alarm messages in ms"
8873 msgstr ""
8875 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8876 msgid ""
8877 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8878 "saturation (default 2000)."
8879 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8882 msgid "Force connection reset regularly"
8883 msgstr ""
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8886 msgid ""
8887 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8888 "with audiobargraph_v (default 1)."
8889 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8892 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8893 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8896 msgid "Audiobar Graph"
8897 msgstr "Audiobar Graph"
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8900 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8901 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8904 msgid "Dolby Surround decoder"
8905 msgstr "杜比环绕声解码器"
8907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8908 msgid ""
8909 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8910 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8911 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8912 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8913 "It works with any source format from mono to 7.1."
8914 msgstr ""
8915 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8916 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8917 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8920 msgid "Characteristic dimension"
8921 msgstr "性能基准"
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8924 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8925 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8928 msgid "Compensate delay"
8929 msgstr "延迟补偿"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8932 msgid ""
8933 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8934 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8935 "case, turn this on to compensate."
8936 msgstr ""
8937 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8938 "调节此设置进行补偿。"
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8941 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8942 msgstr "不解码杜比环绕声"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8945 msgid ""
8946 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8947 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8948 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8951 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8952 msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
8954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8955 msgid "Headphone effect"
8956 msgstr "耳机效果"
8958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
8959 msgid "Use downmix algorithm"
8960 msgstr "使用混缩算法"
8962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
8963 msgid ""
8964 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8965 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8966 "speakers."
8967 msgstr ""
8968 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8969 "供在房间中全部扬声器的效果。"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8972 msgid "Select channel to keep"
8973 msgstr "选择要保留的声道"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
8976 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
8977 msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
8979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8981 msgid "Rear left"
8982 msgstr "左后"
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8986 msgid "Rear right"
8987 msgstr "右后"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
8991 msgid "Low-frequency effects"
8992 msgstr "低频效果"
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
8996 msgid "Side left"
8997 msgstr "左侧"
8999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9001 msgid "Side right"
9002 msgstr "右侧"
9004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9006 msgid "Rear center"
9007 msgstr "后中"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9010 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9011 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9014 msgid "Audio channel remapper"
9015 msgstr "音频声道重映射器"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9018 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9019 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9022 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9023 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9026 msgid "Sound Delay"
9027 msgstr "声音延迟"
9029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9030 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9031 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9032 msgid "Delay"
9033 msgstr "延迟"
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9036 msgid "Add a delay effect to the sound"
9037 msgstr "为声音添加延迟效果"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9040 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9041 msgid "Delay time"
9042 msgstr "延迟时间"
9044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9045 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9046 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
9048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9049 msgid "Sweep Depth"
9050 msgstr "扫描深度"
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9053 msgid ""
9054 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9055 "be delay-time +/- sweep-depth."
9056 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9059 msgid "Sweep Rate"
9060 msgstr "扫描率"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9063 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9064 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9068 msgid "Feedback gain"
9069 msgstr "反馈增益"
9071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9072 msgid "Gain on Feedback loop"
9073 msgstr "反馈循环中的增益"
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9076 msgid "Wet mix"
9077 msgstr "湿混"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9080 msgid "Level of delayed signal"
9081 msgstr "延迟信号层级"
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9084 msgid "Dry Mix"
9085 msgstr "干混"
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9088 msgid "Level of input signal"
9089 msgstr "输入信号层级"
9091 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9093 msgid "RMS/peak"
9094 msgstr "RMS/峰值"
9096 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9097 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9098 msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
9100 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9101 msgid "Attack time"
9102 msgstr "激发时间"
9104 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9105 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9106 msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
9108 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9109 msgid "Release time"
9110 msgstr "释放时间"
9112 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9113 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9114 msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
9116 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9117 msgid "Threshold level"
9118 msgstr "阈值水平"
9120 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9121 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9122 msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
9124 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9126 msgid "Ratio"
9127 msgstr "比率"
9129 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9130 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9131 msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
9133 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9134 msgid "Knee radius"
9135 msgstr "Knee 半径"
9137 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9138 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9139 msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
9141 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9142 msgid "Makeup gain"
9143 msgstr "补充增益"
9145 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9146 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9147 msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
9149 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9151 msgid "Compressor"
9152 msgstr "压缩器"
9154 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9155 msgid "Dynamic range compressor"
9156 msgstr "动态范围压缩器"
9158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9159 msgid "A/52 dynamic range compression"
9160 msgstr "A/52 动态范围压限"
9162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9164 msgid ""
9165 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9166 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9167 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9168 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9169 msgstr ""
9170 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9171 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9172 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9175 msgid "Enable internal upmixing"
9176 msgstr "开启内部混响"
9178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9179 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9180 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9183 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9184 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9186 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9187 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9188 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9191 msgid "DTS dynamic range compression"
9192 msgstr "DTS 动态范围压限"
9194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9195 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9196 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9198 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9199 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9200 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9202 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9203 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9204 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9206 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9207 msgid "MPEG audio decoder"
9208 msgstr "MPEG 音频解码器"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9211 msgid "Equalizer preset"
9212 msgstr "均衡器预设"
9214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9215 msgid "Preset to use for the equalizer."
9216 msgstr "用于均衡器的预设。"
9218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9219 msgid "Bands gain"
9220 msgstr "带宽增益"
9222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9223 msgid ""
9224 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9225 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9226 "-2 0 2\"."
9227 msgstr ""
9228 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9229 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9232 msgid "Use VLC frequency bands"
9233 msgstr "使用 VLC 频率区段"
9235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9236 msgid ""
9237 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9238 msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
9240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9241 msgid "Two pass"
9242 msgstr "双重"
9244 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9245 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9246 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9248 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9249 msgid "Global gain"
9250 msgstr "全局增益"
9252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9253 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9254 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9257 msgid "Equalizer with 10 bands"
9258 msgstr "10 波段均衡器"
9260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9261 msgid "Flat"
9262 msgstr "单调"
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9266 msgid "Classical"
9267 msgstr "经典"
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9271 msgid "Club"
9272 msgstr "俱乐部"
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9276 msgid "Dance"
9277 msgstr "舞曲"
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9280 msgid "Full bass"
9281 msgstr "全低音"
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9284 msgid "Full bass and treble"
9285 msgstr "全低音和高音"
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9288 msgid "Full treble"
9289 msgstr "全高音"
9291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9292 msgid "Headphones"
9293 msgstr "耳机"
9295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9296 msgid "Large Hall"
9297 msgstr "大音乐厅"
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9300 msgid "Live"
9301 msgstr "实况"
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9304 msgid "Party"
9305 msgstr "聚会"
9307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9309 msgid "Pop"
9310 msgstr "流行"
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9314 msgid "Reggae"
9315 msgstr "雷盖"
9317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9319 msgid "Rock"
9320 msgstr "摇滚"
9322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9324 msgid "Ska"
9325 msgstr "斯卡"
9327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9328 msgid "Soft"
9329 msgstr "柔和"
9331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9332 msgid "Soft rock"
9333 msgstr "慢摇"
9335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9337 msgid "Techno"
9338 msgstr "电子乐"
9340 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9341 msgid "Gain multiplier"
9342 msgstr "增益系数"
9344 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9345 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9346 msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
9348 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9349 msgid "Gain control filter"
9350 msgstr "增益控制滤镜"
9352 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9354 msgid "Karaoke"
9355 msgstr "卡拉 OK"
9357 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9358 msgid "Simple Karaoke filter"
9359 msgstr "简易卡拉 OK 滤镜"
9361 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9362 msgid "Number of audio buffers"
9363 msgstr "音频缓冲数量"
9365 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9366 msgid ""
9367 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9368 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9369 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9370 msgstr ""
9371 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9372 "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
9374 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9375 msgid "Maximal volume level"
9376 msgstr "最大音量层级"
9378 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9379 msgid ""
9380 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9381 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9382 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9383 msgstr ""
9384 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9385 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9387 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9388 msgid "Volume normalizer"
9389 msgstr "音量规格化"
9391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9392 msgid "Parametric Equalizer"
9393 msgstr "参数均衡器"
9395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9396 msgid "Low freq (Hz)"
9397 msgstr "低频 (Hz)"
9399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9400 msgid "Low freq gain (dB)"
9401 msgstr "低频增益 (dB)"
9403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9404 msgid "High freq (Hz)"
9405 msgstr "高频 (Hz)"
9407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9408 msgid "High freq gain (dB)"
9409 msgstr "高频增益 (dB)"
9411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9412 msgid "Freq 1 (Hz)"
9413 msgstr "频率 1 (Hz)"
9415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9416 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9417 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9420 msgid "Freq 1 Q"
9421 msgstr "频率 1 Q"
9423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9424 msgid "Freq 2 (Hz)"
9425 msgstr "频率 2 (Hz)"
9427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9428 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9429 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9432 msgid "Freq 2 Q"
9433 msgstr "频率 2 Q"
9435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9436 msgid "Freq 3 (Hz)"
9437 msgstr "频率 3 (Hz)"
9439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9440 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9441 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9444 msgid "Freq 3 Q"
9445 msgstr "频率 3 Q"
9447 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9448 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9449 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9451 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9452 msgid "Resampling quality"
9453 msgstr "重采样质量"
9455 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9456 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9457 msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
9459 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9461 msgid "Speex resampler"
9462 msgstr "Speex 重采样器"
9464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9465 msgid "Sample rate converter type"
9466 msgstr "采样率转换器类型"
9468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9469 msgid ""
9470 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9471 "the fast one exhibits low quality."
9472 msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
9474 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9475 msgid "Sinc function (best quality)"
9476 msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
9478 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9479 msgid "Sinc function (medium quality)"
9480 msgstr "正弦函数 (中等质量)"
9482 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9483 msgid "Sinc function (fast)"
9484 msgstr "正弦函数 (较快)"
9486 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9487 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9488 msgstr "零阶保持 (最快)"
9490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9491 msgid "Linear (fastest)"
9492 msgstr "线性 (最快)"
9494 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9495 msgid "SRC resampler"
9496 msgstr "SRC 重采样器"
9498 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9499 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9500 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
9502 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9503 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9504 msgstr "最近邻音频重采样器"
9506 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9507 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9508 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9510 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9511 msgid "Scaletempo"
9512 msgstr "节拍比例"
9514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9515 msgid "Stride Length"
9516 msgstr "步长度"
9518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9519 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9520 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9523 msgid "Overlap Length"
9524 msgstr "覆盖长度"
9526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9527 msgid "Percentage of stride to overlap"
9528 msgstr "覆盖步长度百分比"
9530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9531 msgid "Search Length"
9532 msgstr "搜索长度"
9534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9535 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9536 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9539 msgid "Room size"
9540 msgstr "室内大小"
9542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9543 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9544 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9547 msgid "Room width"
9548 msgstr "室内宽度"
9550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9551 msgid "Width of the virtual room"
9552 msgstr "虚拟室内的宽度"
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9557 msgid "Wet"
9558 msgstr "湿"
9560 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9563 msgid "Dry"
9564 msgstr "干"
9566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9569 msgid "Damp"
9570 msgstr "湿气"
9572 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9573 msgid "Audio Spatializer"
9574 msgstr "音频空间化器"
9576 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9578 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9579 msgid "Spatializer"
9580 msgstr "声场定位"
9582 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9583 msgid ""
9584 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9585 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9586 "thereby widening the stereo effect."
9587 msgstr ""
9588 "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
9589 "体效果。"
9591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9592 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9593 msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
9595 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9596 msgid ""
9597 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9598 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9599 "widening effect."
9600 msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
9602 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9603 msgid "Crossfeed"
9604 msgstr "交替反馈"
9606 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9607 msgid ""
9608 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9609 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9610 "channels."
9611 msgstr ""
9612 "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
9613 "所有相同信号。"
9615 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9616 msgid "Dry mix"
9617 msgstr "干混"
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9620 msgid "Level of input signal of original channel."
9621 msgstr "原始声道的输入信号等级。"
9623 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9624 msgid "Stereo Enhancer"
9625 msgstr "立体增强器"
9627 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9628 msgid "Simple stereo widening effect"
9629 msgstr "简单立体声增强效果"
9631 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9632 msgid "Single precision audio volume"
9633 msgstr "单精度音频音量"
9635 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9636 msgid "Integer audio volume"
9637 msgstr "整数音频音量"
9639 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9640 msgid "Dummy audio output"
9641 msgstr "空音频输出"
9643 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9644 msgid "Audio output device"
9645 msgstr "音频输出设备"
9647 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9648 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9649 msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
9651 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9652 msgid "Audio output channels"
9653 msgstr "音频输出声道数"
9655 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9656 msgid ""
9657 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9658 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9659 "through is active."
9660 msgstr ""
9661 "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
9662 "时,该参数将被忽略。"
9664 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9665 msgid "Surround 4.0"
9666 msgstr "4.0 环绕"
9668 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9669 msgid "Surround 4.1"
9670 msgstr "4.1 环绕"
9672 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9673 msgid "Surround 5.0"
9674 msgstr "5.0 环绕"
9676 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9677 msgid "Surround 5.1"
9678 msgstr "5.1 环绕"
9680 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9681 msgid "Surround 7.1"
9682 msgstr "环绕 7.1"
9684 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9685 msgid "ALSA audio output"
9686 msgstr "ALSA 音频输出"
9688 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9689 msgid "Audio output failed"
9690 msgstr "音频输出失败"
9692 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9696 "%s."
9697 msgstr ""
9698 "音频设备“%s”无法使用:\n"
9699 "%s."
9701 #: modules/audio_output/amem.c:34
9702 msgid "Audio memory"
9703 msgstr "音频内存"
9705 #: modules/audio_output/amem.c:35
9706 msgid "Audio memory output"
9707 msgstr "音频内存输出"
9709 #: modules/audio_output/amem.c:42
9710 msgid "Sample format"
9711 msgstr "采样格式"
9713 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9714 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9715 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
9717 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9718 msgid "Android AudioTrack audio output"
9719 msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
9721 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9722 msgid "AudioUnit output for iOS"
9723 msgstr "iOS AudioUnit 输出"
9725 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9726 msgid "Last audio device"
9727 msgstr "上次使用的音频设备"
9729 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9730 msgid "HAL AudioUnit output"
9731 msgstr "HAL 音频单元输出"
9733 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9734 msgid ""
9735 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9736 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9738 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9739 msgid "Audio device is not configured"
9740 msgstr "未设置音频设备"
9742 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9743 msgid ""
9744 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9745 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9746 msgstr ""
9748 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9749 msgid "System Sound Output Device"
9750 msgstr "系统声音输出设备"
9752 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9753 #, c-format
9754 msgid "%s (Encoded Output)"
9755 msgstr "%s (已编码的输出)"
9757 #: modules/audio_output/directx.c:108
9758 msgid "Output device"
9759 msgstr "输出设备"
9761 #: modules/audio_output/directx.c:109
9762 msgid "Select your audio output device"
9763 msgstr "选择音频输出设备"
9765 #: modules/audio_output/directx.c:111
9766 msgid "Speaker configuration"
9767 msgstr "扬声器配置"
9769 #: modules/audio_output/directx.c:112
9770 msgid ""
9771 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9772 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9773 msgstr ""
9774 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9775 "的转换。"
9777 #: modules/audio_output/directx.c:116
9778 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9779 msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
9781 #: modules/audio_output/directx.c:119
9782 msgid "DirectX audio output"
9783 msgstr "DirectX 音频输出"
9785 #: modules/audio_output/file.c:80
9786 msgid "Output format"
9787 msgstr "输出格式"
9789 #: modules/audio_output/file.c:82
9790 msgid "Number of output channels"
9791 msgstr "输出声道数"
9793 #: modules/audio_output/file.c:83
9794 msgid ""
9795 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9796 "restrict the number of channels here."
9797 msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
9799 #: modules/audio_output/file.c:86
9800 msgid "Add WAVE header"
9801 msgstr "添加波形头部"
9803 #: modules/audio_output/file.c:87
9804 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9805 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9807 #: modules/audio_output/file.c:105
9808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9809 msgid "Output file"
9810 msgstr "输出文件"
9812 #: modules/audio_output/file.c:106
9813 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9814 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9816 #: modules/audio_output/file.c:109
9817 msgid "File audio output"
9818 msgstr "文件音频输出"
9820 #: modules/audio_output/jack.c:81
9821 msgid "Automatically connect to writable clients"
9822 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9824 #: modules/audio_output/jack.c:83
9825 msgid ""
9826 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9827 "writable JACK clients found."
9828 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9830 #: modules/audio_output/jack.c:87
9831 msgid "Connect to clients matching"
9832 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9834 #: modules/audio_output/jack.c:89
9835 msgid ""
9836 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9837 "regular expression will be considered for connection."
9838 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9840 #: modules/audio_output/jack.c:97
9841 msgid "JACK audio output"
9842 msgstr "JACK 音频输出"
9844 #: modules/audio_output/kai.c:93
9845 msgid "Device"
9846 msgstr "设备"
9848 #: modules/audio_output/kai.c:95
9849 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9850 msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
9852 #: modules/audio_output/kai.c:98
9853 msgid "Open audio in exclusive mode."
9854 msgstr "以独占模式打开音频。"
9856 #: modules/audio_output/kai.c:100
9857 msgid ""
9858 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9859 "audio."
9860 msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
9862 #: modules/audio_output/kai.c:110
9863 msgid "K Audio Interface audio output"
9864 msgstr "K Audio 界面音频输出"
9866 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
9867 msgid "OpenSLES audio output"
9868 msgstr "OpenSLES 音频输出"
9870 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
9871 msgid "OpenSLES"
9872 msgstr "OpenSLES"
9874 #: modules/audio_output/oss.c:68
9875 msgid "OSS device node path."
9876 msgstr "OSS 设备节点路径。"
9878 #: modules/audio_output/oss.c:72
9879 msgid "Open Sound System audio output"
9880 msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
9882 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9883 msgid "Pulseaudio audio output"
9884 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9886 #: modules/audio_output/sndio.c:39
9887 msgid "OpenBSD sndio audio output"
9888 msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
9890 #: modules/audio_output/volume.h:30
9891 msgid "Software gain"
9892 msgstr "软件增益"
9894 #: modules/audio_output/volume.h:31
9895 msgid "This linear gain will be applied in software."
9896 msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
9898 #: modules/audio_output/waveout.c:136
9899 msgid "Select Audio Device"
9900 msgstr "选择音频设备"
9902 #: modules/audio_output/waveout.c:137
9903 msgid ""
9904 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9905 "VLC restart to apply."
9906 msgstr ""
9907 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9909 #: modules/audio_output/waveout.c:150
9910 msgid "WaveOut audio output"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_output/waveout.c:706
9914 msgid "Microsoft Soundmapper"
9915 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9917 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9918 msgid "Use float32 output"
9919 msgstr "使用浮点 32 输出"
9921 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
9922 msgid ""
9923 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9924 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9925 msgstr ""
9926 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9927 "持)。"
9929 #: modules/codec/a52.c:51
9930 msgid "A/52 parser"
9931 msgstr "A/52 解析器"
9933 #: modules/codec/a52.c:58
9934 msgid "A/52 audio packetizer"
9935 msgstr "A/52 音频分包器"
9937 #: modules/codec/adpcm.c:47
9938 msgid "ADPCM audio decoder"
9939 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9941 #: modules/codec/aes3.c:47
9942 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9943 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9945 #: modules/codec/aes3.c:52
9946 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9947 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9949 #: modules/codec/araw.c:50
9950 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9951 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9953 #: modules/codec/araw.c:59
9954 msgid "Raw audio encoder"
9955 msgstr "原始音频解码器"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9958 msgid "Non-ref"
9959 msgstr "非参考"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9962 msgid "Bidir"
9963 msgstr "双向"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9966 msgid "Non-key"
9967 msgstr "非关键"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9970 msgid "rd"
9971 msgstr "rd"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9974 msgid "bits"
9975 msgstr "位"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9978 msgid "simple"
9979 msgstr "采样"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
9982 msgid ""
9983 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9984 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9985 "MJPEG and other codecs"
9986 msgstr ""
9987 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9988 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9991 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9992 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9995 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
9996 msgid "Decoding"
9997 msgstr "正在解码"
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10000 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10001 msgid "Encoding"
10002 msgstr "正在编码"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10005 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10006 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10009 msgid "Direct rendering"
10010 msgstr "直接渲染"
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10013 msgid "Error resilience"
10014 msgstr "弹性错误"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10017 msgid ""
10018 "libavcodec can do error resilience.\n"
10019 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10020 "can produce a lot of errors.\n"
10021 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10022 msgstr ""
10023 "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
10024 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
10025 "很多错误。\n"
10026 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10029 msgid "Workaround bugs"
10030 msgstr "工作区 bug"
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10033 msgid ""
10034 "Try to fix some bugs:\n"
10035 "1  autodetect\n"
10036 "2  old msmpeg4\n"
10037 "4  xvid interlaced\n"
10038 "8  ump4 \n"
10039 "16 no padding\n"
10040 "32 ac vlc\n"
10041 "64 Qpel chroma.\n"
10042 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10043 "\"ump4\", enter 40."
10044 msgstr ""
10045 "尝试修正一些问题:\n"
10046 "1  自动检测\n"
10047 "2  旧 msmpeg4\n"
10048 "4  xvid 反交错\n"
10049 "8  ump4 \n"
10050 "16 未填充\n"
10051 "32 ac vlc\n"
10052 "64 Qpel 色度。\n"
10053 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10056 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10057 msgid "Hurry up"
10058 msgstr "紧急"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10061 msgid ""
10062 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10063 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10064 msgstr ""
10065 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
10066 "用,但是可能会破坏图像。"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10069 msgid "Allow speed tricks"
10070 msgstr "允许非正常速度优化"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10073 msgid ""
10074 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10075 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10078 msgid "Skip frame (default=0)"
10079 msgstr "跳帧 (默认=0)"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10082 msgid ""
10083 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10084 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10085 msgstr ""
10086 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10089 msgid "Skip idct (default=0)"
10090 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10093 msgid ""
10094 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10095 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10096 msgstr ""
10097 "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
10098 "有帧)。"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10101 msgid "Discard cropping information"
10102 msgstr "丢弃裁剪信息"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10105 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10106 msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10109 msgid "Debug mask"
10110 msgstr "调试掩码"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10113 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10114 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10117 msgid "Codec name"
10118 msgstr "编解码器名称"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10121 msgid "Internal libavcodec codec name"
10122 msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10125 msgid "Visualize motion vectors"
10126 msgstr "可视化运动向量"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10129 msgid ""
10130 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10131 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10132 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10133 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10134 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10135 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10136 msgstr ""
10137 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10138 "值:\n"
10139 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10140 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10141 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10142 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10145 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10146 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10149 msgid ""
10150 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10151 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10152 msgstr ""
10153 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10154 "流提供一个很大的提速。"
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10157 msgid "Hardware decoding"
10158 msgstr "硬件解码"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10161 msgid "This allows hardware decoding when available."
10162 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10165 msgid "VDA output pixel format"
10166 msgstr "VDA 输出像素格式"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10169 msgid "The pixel format for output image buffers."
10170 msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10173 msgid "Threads"
10174 msgstr "线程"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10177 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10178 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10181 msgid "Ratio of key frames"
10182 msgstr "关键帧率"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10185 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10186 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10189 msgid "Ratio of B frames"
10190 msgstr "B 帧率"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10193 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10194 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10197 msgid "Video bitrate tolerance"
10198 msgstr "视频位率偏差"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10201 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10202 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10205 msgid "Interlaced encoding"
10206 msgstr "交错编码"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10209 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10210 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10213 msgid "Interlaced motion estimation"
10214 msgstr "交错运动估算"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10217 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10218 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10221 msgid "Pre-motion estimation"
10222 msgstr "预欲动估算"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10225 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10226 msgstr "开启预运动估算算法。"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10229 msgid "Rate control buffer size"
10230 msgstr "速率控制缓存大小"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10233 msgid ""
10234 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10235 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10236 msgstr ""
10237 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10238 "能会导致流的延迟。"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10241 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10242 msgstr "帧率控制缓存激进性"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10245 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10246 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10249 msgid "I quantization factor"
10250 msgstr "I 量化因数"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10253 msgid ""
10254 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10255 "same qscale for I and P frames)."
10256 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10259 #: modules/demux/mod.c:78
10260 msgid "Noise reduction"
10261 msgstr "噪点消除"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10264 msgid ""
10265 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10266 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10267 msgstr ""
10268 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10269 "率的方法消除噪点。"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10272 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10273 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10276 msgid ""
10277 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10278 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10279 "standard MPEG2 decoders."
10280 msgstr ""
10281 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10282 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10285 msgid "Quality level"
10286 msgstr "质量等级"
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10289 msgid ""
10290 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10291 "encoding very much)."
10292 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10295 msgid ""
10296 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10297 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10298 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10299 "to ease the encoder's task."
10300 msgstr ""
10301 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10302 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10303 "务。"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10306 msgid "Minimum video quantizer scale"
10307 msgstr "最小视频向量化比例"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10310 msgid "Minimum video quantizer scale."
10311 msgstr "最小视频向量化比例。"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10314 msgid "Maximum video quantizer scale"
10315 msgstr "最大视频向量化比例"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10318 msgid "Maximum video quantizer scale."
10319 msgstr "最大视频向量化比例。"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10322 msgid "Trellis quantization"
10323 msgstr "格式向量化"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10326 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10327 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10330 msgid "Fixed quantizer scale"
10331 msgstr "固定量化比例"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10334 msgid ""
10335 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10336 "255.0)."
10337 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10340 msgid "Strict standard compliance"
10341 msgstr "严格标准的一致"
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10344 msgid ""
10345 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10346 msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10349 msgid "Luminance masking"
10350 msgstr "明亮掩码"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10353 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10354 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10357 msgid "Darkness masking"
10358 msgstr "阴暗掩码"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10361 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10362 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10365 msgid "Motion masking"
10366 msgstr "运动掩码"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10369 msgid ""
10370 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10371 "(default: 0.0)."
10372 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10375 msgid "Border masking"
10376 msgstr "边框掩码"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10379 msgid ""
10380 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10381 "0.0)."
10382 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10385 msgid "Luminance elimination"
10386 msgstr "亮度消除"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10389 msgid ""
10390 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10391 "The H264 specification recommends -4."
10392 msgstr ""
10393 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10396 msgid "Chrominance elimination"
10397 msgstr "色度消除"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10400 msgid ""
10401 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10402 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10403 msgstr ""
10404 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10407 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10408 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10411 msgid ""
10412 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10413 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10414 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10415 "enabled libavcodec"
10416 msgstr ""
10417 "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
10418 "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
10419 "libavcodec 支持"
10421 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10422 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10423 msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
10425 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10426 #, c-format
10427 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10428 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10431 #, c-format
10432 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10433 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10439 "encoder:\n"
10440 "%s.\n"
10441 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10442 "\n"
10443 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10444 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10445 msgstr ""
10446 "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10447 "%s。\n"
10448 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10449 "\n"
10450 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10451 "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
10453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10454 msgid "VLC could not open the encoder."
10455 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10457 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10458 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10459 msgstr "视频加速 (VA) API"
10461 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10462 msgid "420YpCbCr8Planar"
10463 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10465 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10466 msgid "422YpCbCr8"
10467 msgstr "422YpCbCr8"
10469 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10470 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10471 msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
10473 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10474 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10475 msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
10477 #: modules/codec/cc.c:55
10478 msgid "CC 608/708"
10479 msgstr "CC 608/708"
10481 #: modules/codec/cc.c:56
10482 msgid "Closed Captions decoder"
10483 msgstr "封闭字幕解码器"
10485 #: modules/codec/cdg.c:87
10486 msgid "CDG video decoder"
10487 msgstr "CDG 视频解码器"
10489 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10490 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10491 msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
10493 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10494 msgid "CVD subtitle decoder"
10495 msgstr "CVD 字幕解码器"
10497 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10498 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10499 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10501 #: modules/codec/ddummy.c:36
10502 msgid "Save raw codec data"
10503 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10505 #: modules/codec/ddummy.c:38
10506 msgid ""
10507 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10508 "main options."
10509 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10511 #: modules/codec/ddummy.c:47
10512 msgid "Dummy decoder"
10513 msgstr "空解码器"
10515 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10516 msgid "Dump decoder"
10517 msgstr "倾倒解码器"
10519 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10520 msgid "Constant quality factor"
10521 msgstr "恒定质量因子"
10523 #: modules/codec/dirac.c:62
10524 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10525 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
10527 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10528 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10529 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10531 #: modules/codec/dirac.c:66
10532 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10533 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10535 #: modules/codec/dirac.c:69
10536 msgid "Enable lossless coding"
10537 msgstr "启用无损编码"
10539 #: modules/codec/dirac.c:70
10540 msgid ""
10541 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10542 "reproduction of the original"
10543 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
10545 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10546 msgid "Prefilter"
10547 msgstr "预过滤器"
10549 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10550 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10551 msgstr "启用自适应预过滤"
10553 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10554 msgid "Centre Weighted Median"
10555 msgstr "中央重心"
10557 #: modules/codec/dirac.c:80
10558 msgid "Rectangular Linear Phase"
10559 msgstr "长方形线性阶段"
10561 #: modules/codec/dirac.c:80
10562 msgid "Diagonal Linear Phase"
10563 msgstr "对角线线性阶段"
10565 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10566 msgid "Amount of prefiltering"
10567 msgstr "预过滤总量"
10569 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10570 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10571 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
10573 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10574 msgid "Chroma format"
10575 msgstr "色度格式"
10577 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10578 msgid ""
10579 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10580 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
10582 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10583 msgid "4:2:0"
10584 msgstr "4:2:0"
10586 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10587 msgid "4:2:2"
10588 msgstr "4:2:2"
10590 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10591 msgid "4:4:4"
10592 msgstr "4:4:4"
10594 #: modules/codec/dirac.c:96
10595 msgid "Distance between 'P' frames"
10596 msgstr "'P' 帧间的距离"
10598 #: modules/codec/dirac.c:100
10599 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10600 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
10602 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10603 msgid "Picture coding mode"
10604 msgstr "画面编码模式"
10606 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10607 msgid ""
10608 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10609 "pseudo-progressive frame"
10610 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
10612 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10613 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10614 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10616 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10617 msgid "force coding frame as single picture"
10618 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
10620 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10621 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10622 msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
10624 #: modules/codec/dirac.c:116
10625 msgid "Width of motion compensation blocks"
10626 msgstr "运动补偿块宽度"
10628 #: modules/codec/dirac.c:120
10629 msgid "Height of motion compensation blocks"
10630 msgstr "运动补偿块高度"
10632 #: modules/codec/dirac.c:125
10633 msgid "Block overlap (%)"
10634 msgstr "块重叠 (%)"
10636 #: modules/codec/dirac.c:126
10637 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10638 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
10640 #: modules/codec/dirac.c:131
10641 msgid "xblen"
10642 msgstr "横向块长"
10644 #: modules/codec/dirac.c:132
10645 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10646 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
10648 #: modules/codec/dirac.c:136
10649 msgid "yblen"
10650 msgstr "纵向块长"
10652 #: modules/codec/dirac.c:137
10653 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10654 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
10656 #: modules/codec/dirac.c:140
10657 msgid "Motion vector precision"
10658 msgstr "动作向量精确度"
10660 #: modules/codec/dirac.c:141
10661 msgid "Motion vector precision in pels."
10662 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10664 #: modules/codec/dirac.c:146
10665 msgid "Simple ME search area x:y"
10666 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
10668 #: modules/codec/dirac.c:147
10669 msgid ""
10670 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10671 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10672 msgstr ""
10673 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
10675 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10676 msgid "Three component motion estimation"
10677 msgstr "三原色动作估计"
10679 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10680 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10681 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
10683 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10684 msgid "Intra picture DWT filter"
10685 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
10687 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10688 msgid "Inter picture DWT filter"
10689 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
10691 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10692 msgid "Number of DWT iterations"
10693 msgstr "DWT 反复数目"
10695 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10696 msgid "Also known as DWT levels"
10697 msgstr "又称 DWT 级别"
10699 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10700 msgid "Enable multiple quantizers"
10701 msgstr "启用多个量化器"
10703 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10704 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10705 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
10707 #: modules/codec/dirac.c:174
10708 msgid "Enable spatial partitioning"
10709 msgstr "启用空间化分割"
10711 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10712 msgid "Disable arithmetic coding"
10713 msgstr "禁用算术编码"
10715 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10716 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10717 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
10719 #: modules/codec/dirac.c:184
10720 msgid "cycles per degree"
10721 msgstr "每 cycle 角度值"
10723 #: modules/codec/dirac.c:206
10724 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10725 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
10727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10728 msgid "DirectMedia Object decoder"
10729 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10732 msgid "DirectMedia Object encoder"
10733 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10735 #: modules/codec/dts.c:53
10736 msgid "DTS parser"
10737 msgstr "DTS 解析器"
10739 #: modules/codec/dts.c:58
10740 msgid "DTS audio packetizer"
10741 msgstr "DTS 音频分包器"
10743 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10744 msgid "Decoding X coordinate"
10745 msgstr "解码 X 坐标"
10747 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10748 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10749 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10751 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10752 msgid "Decoding Y coordinate"
10753 msgstr "解码 Y 坐标"
10755 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10756 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10757 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10759 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10760 msgid "Subpicture position"
10761 msgstr "子画面位置"
10763 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10764 msgid ""
10765 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10767 "g. 6=top-right)."
10768 msgstr ""
10769 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10770 "并使用这些值,例如 6=右上)。"
10772 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10773 msgid "Encoding X coordinate"
10774 msgstr "编码 X 坐标"
10776 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10777 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10778 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10780 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10781 msgid "Encoding Y coordinate"
10782 msgstr "编码 Y 坐标"
10784 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10785 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10786 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10788 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10789 msgid "DVB subtitles decoder"
10790 msgstr "DVB 字幕解码器"
10792 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10793 msgid "DVB subtitles"
10794 msgstr "DVB 字幕"
10796 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10797 msgid "DVB subtitles encoder"
10798 msgstr "DVB 字幕编码器"
10800 #: modules/codec/edummy.c:40
10801 msgid "Dummy encoder"
10802 msgstr "空编码器"
10804 #: modules/codec/faad.c:52
10805 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10806 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10808 #: modules/codec/faad.c:429
10809 msgid "AAC extension"
10810 msgstr "AAC 扩展"
10812 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10813 msgid "Encoder Profile"
10814 msgstr "编码器配置文件"
10816 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10817 msgid "Encoder Algorithm to use"
10818 msgstr "要使用的编码器算法"
10820 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10821 msgid "Enable spectral band replication"
10822 msgstr "启用频带复制"
10824 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10825 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10826 msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
10828 #: modules/codec/fdkaac.c:47
10829 msgid "VBR Quality"
10830 msgstr "VBR 质量"
10832 #: modules/codec/fdkaac.c:48
10833 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10834 msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
10836 #: modules/codec/fdkaac.c:50
10837 msgid "Enable afterburner library"
10838 msgstr "启用 afterburner 库"
10840 #: modules/codec/fdkaac.c:51
10841 msgid ""
10842 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10843 "CPU usage (default is enabled)"
10844 msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
10846 #: modules/codec/fdkaac.c:53
10847 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10848 msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
10850 #: modules/codec/fdkaac.c:54
10851 msgid ""
10852 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10853 "hierarchical"
10854 msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
10856 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10857 msgid "AAC-LC"
10858 msgstr "AAC-LC"
10860 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10861 msgid "HE-AAC"
10862 msgstr "HE-AAC"
10864 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10865 msgid "HE-AAC-v2"
10866 msgstr "HE-AAC-v2"
10868 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10869 msgid "AAC-LD"
10870 msgstr "AAC-LD"
10872 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10873 msgid "AAC-ELD"
10874 msgstr "AAC-ELD"
10876 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10877 msgid "FDKAAC"
10878 msgstr "FDKAAC"
10880 #: modules/codec/fdkaac.c:75
10881 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10882 msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
10884 #: modules/codec/flac.c:112
10885 msgid "Flac audio decoder"
10886 msgstr "Flac 音频解码器"
10888 #: modules/codec/flac.c:119
10889 msgid "Flac audio encoder"
10890 msgstr "Flac 音频编码器"
10892 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10893 msgid "Sound fonts"
10894 msgstr "音源文件"
10896 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
10897 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10898 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10900 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10901 msgid "Chorus"
10902 msgstr "合唱"
10904 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10905 msgid "Synthesis gain"
10906 msgstr "合成增益"
10908 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
10909 msgid ""
10910 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10911 "when many notes are played at a time."
10912 msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
10914 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10915 msgid "Polyphony"
10916 msgstr "复音"
10918 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10919 msgid ""
10920 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10921 "require more processing power."
10922 msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
10924 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
10925 msgid "Reverb"
10926 msgstr "混响"
10928 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
10929 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10930 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
10933 msgid "FluidSynth"
10934 msgstr "FluidSynth"
10936 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
10937 msgid "MIDI synthesis not set up"
10938 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10940 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
10941 msgid ""
10942 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10943 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10944 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10945 msgstr ""
10946 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10947 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
10948 "FluidSynth) 中配置之。\n"
10950 #: modules/codec/g711.c:45
10951 msgid "G.711 decoder"
10952 msgstr "G.711 解码器"
10954 #: modules/codec/g711.c:53
10955 msgid "G.711 encoder"
10956 msgstr "G.711 编码器"
10958 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
10959 msgid "Formatted Subtitles"
10960 msgstr "格式化字幕"
10962 #: modules/codec/kate.c:195
10963 msgid ""
10964 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10965 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10966 "rendering via Tiger is enabled."
10967 msgstr ""
10968 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10969 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10971 #: modules/codec/kate.c:202
10972 msgid "Shadow"
10973 msgstr "阴影"
10975 #: modules/codec/kate.c:202
10976 msgid "Outline"
10977 msgstr "轮廓"
10979 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10980 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10981 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
10982 msgid "Black"
10983 msgstr "黑色"
10985 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10986 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10987 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10988 msgid "Gray"
10989 msgstr "灰色"
10991 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10992 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10993 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10994 msgid "Silver"
10995 msgstr "银色"
10997 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10998 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10999 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11000 #: modules/video_filter/rss.c:72
11001 msgid "White"
11002 msgstr "白色"
11004 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11005 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11006 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11007 msgid "Maroon"
11008 msgstr "栗色"
11010 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11012 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11013 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11014 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11015 msgid "Red"
11016 msgstr "红色"
11018 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11019 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11020 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11021 #: modules/video_filter/rss.c:73
11022 msgid "Fuchsia"
11023 msgstr "紫红色"
11025 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11027 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11028 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11029 #: modules/video_filter/rss.c:73
11030 msgid "Yellow"
11031 msgstr "黄色"
11033 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11034 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11035 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11036 msgid "Olive"
11037 msgstr "橄榄绿"
11039 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11041 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11042 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11043 #: modules/video_filter/rss.c:73
11044 msgid "Green"
11045 msgstr "绿色"
11047 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11048 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11049 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11050 msgid "Teal"
11051 msgstr "凫蓝色"
11053 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11054 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11055 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11056 #: modules/video_filter/rss.c:74
11057 msgid "Lime"
11058 msgstr "酸橙绿色"
11060 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11061 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11062 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11063 msgid "Purple"
11064 msgstr "紫色"
11066 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11067 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11068 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11069 msgid "Navy"
11070 msgstr "藏青色"
11072 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11074 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11075 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11076 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11077 msgid "Blue"
11078 msgstr "蓝色"
11080 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11081 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11082 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11083 #: modules/video_filter/rss.c:75
11084 msgid "Aqua"
11085 msgstr "水蓝色"
11087 #: modules/codec/kate.c:214
11088 msgid "Use Tiger for rendering"
11089 msgstr "使用 Tiger 渲染"
11091 #: modules/codec/kate.c:215
11092 msgid ""
11093 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11094 "only render static text and bitmap based streams."
11095 msgstr ""
11096 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
11098 #: modules/codec/kate.c:219
11099 msgid "Rendering quality"
11100 msgstr "渲染质量"
11102 #: modules/codec/kate.c:220
11103 msgid ""
11104 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11105 "highest quality."
11106 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
11108 #: modules/codec/kate.c:224
11109 msgid "Default font effect"
11110 msgstr "默认字体效果"
11112 #: modules/codec/kate.c:225
11113 msgid ""
11114 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11115 "backgrounds."
11116 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
11118 #: modules/codec/kate.c:229
11119 msgid "Default font effect strength"
11120 msgstr "默认字体效果强度"
11122 #: modules/codec/kate.c:230
11123 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11124 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
11126 #: modules/codec/kate.c:234
11127 msgid "Default font description"
11128 msgstr "默认字体描述"
11130 #: modules/codec/kate.c:235
11131 msgid ""
11132 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11133 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11134 "font parameters where appropriate."
11135 msgstr ""
11136 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
11137 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
11139 #: modules/codec/kate.c:240
11140 msgid "Default font color"
11141 msgstr "默认字体颜色"
11143 #: modules/codec/kate.c:241
11144 msgid ""
11145 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11146 "font color to use."
11147 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
11149 #: modules/codec/kate.c:245
11150 msgid "Default font alpha"
11151 msgstr "默认字体透明度"
11153 #: modules/codec/kate.c:246
11154 msgid ""
11155 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11156 "particular font color to use."
11157 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
11159 #: modules/codec/kate.c:250
11160 msgid "Default background color"
11161 msgstr "默认背景颜色"
11163 #: modules/codec/kate.c:251
11164 msgid ""
11165 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11166 "color to use."
11167 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
11169 #: modules/codec/kate.c:255
11170 msgid "Default background alpha"
11171 msgstr "默认背景透明度"
11173 #: modules/codec/kate.c:256
11174 msgid ""
11175 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11176 "specify a particular background color to use."
11177 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
11179 #: modules/codec/kate.c:262
11180 msgid ""
11181 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11182 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11183 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11184 "available.\n"
11185 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11186 "played. This will hopefully be fixed soon."
11187 msgstr ""
11188 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
11189 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
11190 "图像的字幕。\n"
11191 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
11193 #: modules/codec/kate.c:271
11194 msgid "Kate"
11195 msgstr "Kate"
11197 #: modules/codec/kate.c:272
11198 msgid "Kate overlay decoder"
11199 msgstr "Kate 重叠解码器"
11201 #: modules/codec/kate.c:291
11202 msgid "Tiger rendering defaults"
11203 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
11205 #: modules/codec/kate.c:326
11206 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11207 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
11209 #: modules/codec/libass.c:56
11210 msgid "Subtitles (advanced)"
11211 msgstr "字幕 (高级)"
11213 #: modules/codec/libass.c:57
11214 msgid "Subtitle renderers using libass"
11215 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
11217 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11218 msgid "Building font cache"
11219 msgstr "正在创建字体缓存"
11221 #: modules/codec/libass.c:226
11222 msgid ""
11223 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11224 "This should take less than a minute."
11225 msgstr ""
11226 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
11227 "这应该能在一分钟内完成。"
11229 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11230 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11231 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11233 #: modules/codec/lpcm.c:60
11234 msgid "Linear PCM audio decoder"
11235 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11237 #: modules/codec/lpcm.c:65
11238 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11239 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11241 #: modules/codec/lpcm.c:71
11242 msgid "Linear PCM audio encoder"
11243 msgstr "线性 PCM 音频编码器"
11245 #: modules/codec/mash.cpp:70
11246 msgid "Video decoder using openmash"
11247 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
11249 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11250 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11251 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11253 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11254 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11255 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11257 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11258 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11259 msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
11261 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11262 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11263 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11265 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11266 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11267 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11269 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11270 msgid "OpenMAX IL video output"
11271 msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
11273 #: modules/codec/opus.c:62
11274 msgid "Opus audio decoder"
11275 msgstr "Opus 音频解码器"
11277 #: modules/codec/opus.c:64
11278 msgid "Opus"
11279 msgstr "Opus"
11281 #: modules/codec/png.c:58
11282 msgid "PNG video decoder"
11283 msgstr "PNG 视频解码器"
11285 #: modules/codec/quicktime.c:66
11286 msgid "QuickTime library decoder"
11287 msgstr "QuickTime 库解码器"
11289 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11290 msgid "Pseudo raw video decoder"
11291 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11293 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11294 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11295 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11298 msgid "Rate control method"
11299 msgstr "速率控制方法"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11302 msgid "Method used to encode the video sequence"
11303 msgstr "用于编码视频序列的方式"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11306 msgid "Constant noise threshold mode"
11307 msgstr "恒定噪点阈值模式"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11311 msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11314 msgid "Low Delay mode"
11315 msgstr "低延迟模式"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11318 msgid "Lossless mode"
11319 msgstr "无损模式"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11322 msgid "Constant lambda mode"
11323 msgstr "持续 lambda 模式"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11326 msgid "Constant error mode"
11327 msgstr "恒定错误模式"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11330 msgid "Constant quality mode"
11331 msgstr "恒定质量模式"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11334 msgid "GOP structure"
11335 msgstr "GOP 结构"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11339 msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11342 msgid ""
11343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11344 "previous or future pictures."
11345 msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11348 msgid "I-frame only sequence"
11349 msgstr "仅 I-帧的序列"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11352 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11353 msgstr "仅帧间引用先前画面"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11356 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11357 msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11360 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11361 msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11364 msgid "Noise Threshold"
11365 msgstr "噪点阈值"
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11368 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11369 msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11372 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11373 msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11376 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11377 msgstr "最高码率 (kbps)"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11380 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11381 msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11384 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11385 msgstr "最低 (kbps)"
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11388 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11389 msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11392 msgid "GOP length"
11393 msgstr "GOP 长度"
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11396 msgid ""
11397 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11398 "group of pictures"
11399 msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11402 msgid "No pre-filtering"
11403 msgstr "无预过滤"
11405 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11406 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11407 msgstr "高斯低通滤镜"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11410 msgid "Add Noise"
11411 msgstr "增噪"
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11414 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11415 msgstr "高斯自适应低通滤镜"
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11418 msgid "Low Pass Filter"
11419 msgstr "低通滤镜"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11422 msgid "Size of motion compensation blocks"
11423 msgstr "运动补偿块尺寸"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11427 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11428 msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11431 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11432 msgstr "小- 使用小运动补偿块"
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11435 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11436 msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11439 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11440 msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11443 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11444 msgstr "运动补偿块重叠"
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11447 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11448 msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
11450 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11451 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11452 msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11455 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11456 msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11459 msgid "Motion Vector precision"
11460 msgstr "运动矢量精度"
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11463 msgid "Motion Vector precision in pels"
11464 msgstr "运动矢量的精度 (px)"
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11467 msgid "perceptual weighting method"
11468 msgstr "感知加权法"
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11471 msgid "perceptual distance"
11472 msgstr "感知距离"
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11475 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11476 msgstr "计算感知权重的感知距离"
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11479 msgid "Horizontal slices per frame"
11480 msgstr "每帧水平切片数"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11483 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11484 msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11487 msgid "Vertical slices per frame"
11488 msgstr "每帧垂直切片数"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11491 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11492 msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
11494 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11495 msgid "Size of code blocks in each subband"
11496 msgstr "各子带编码块尺寸"
11498 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11499 msgid "small - use small code blocks"
11500 msgstr "小 - 使用小编码块"
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11503 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11504 msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
11506 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11507 msgid "large - use large code blocks"
11508 msgstr "大 - 使用大编码块"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11511 msgid "full - One code block per subband"
11512 msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11515 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11516 msgstr "启用分层运动估算"
11518 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11519 msgid "Number of levels of downsampling"
11520 msgstr "减采样的层数"
11522 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11523 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11524 msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11527 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11528 msgstr "启用全局运动估算"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11531 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11532 msgstr "启用相位关联估算"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11535 msgid "Enable Scene Change Detection"
11536 msgstr "启用场景变化侦测"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11539 msgid "Force Profile"
11540 msgstr "强制配置文件"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11543 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11544 msgstr "VC2 低延迟配置文件"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11547 msgid "VC2 Simple Profile"
11548 msgstr "VC2 简单配置文件"
11550 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11551 msgid "VC2 Main Profile"
11552 msgstr "VC2 主配置文件"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11555 msgid "Main Profile"
11556 msgstr "主配置文件"
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11559 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11560 msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11563 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11564 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11566 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11567 msgid "SDL Image decoder"
11568 msgstr "SDL 图像解码器"
11570 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11571 msgid "SDL_image video decoder"
11572 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11574 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11575 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11576 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11578 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11582 msgid "Mode"
11583 msgstr "模式"
11585 #: modules/codec/speex.c:61
11586 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11587 msgstr "强制编码器的模式。"
11589 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11590 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11591 msgid "Encoding quality"
11592 msgstr "编码质量"
11594 #: modules/codec/speex.c:65
11595 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11596 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11598 #: modules/codec/speex.c:67
11599 msgid "Encoding complexity"
11600 msgstr "编码复杂度"
11602 #: modules/codec/speex.c:69
11603 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11604 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11606 #: modules/codec/speex.c:71
11607 msgid "Maximal bitrate"
11608 msgstr "最大位率"
11610 #: modules/codec/speex.c:73
11611 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11612 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11614 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11615 msgid "CBR encoding"
11616 msgstr "CBR 编码"
11618 #: modules/codec/speex.c:77
11619 msgid ""
11620 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11621 "bitrate encoding (VBR)."
11622 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11624 #: modules/codec/speex.c:80
11625 msgid "Voice activity detection"
11626 msgstr "语音活动检测"
11628 #: modules/codec/speex.c:82
11629 msgid ""
11630 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11631 "mode."
11632 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11634 #: modules/codec/speex.c:85
11635 msgid "Discontinuous Transmission"
11636 msgstr "非连续传输"
11638 #: modules/codec/speex.c:87
11639 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11640 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11642 #: modules/codec/speex.c:91
11643 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11644 msgstr "短波 (8kHz)"
11646 #: modules/codec/speex.c:91
11647 msgid "Wide-band (16kHz)"
11648 msgstr "长波 (16kHz)"
11650 #: modules/codec/speex.c:91
11651 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11652 msgstr "超长波 (32kHz)"
11654 #: modules/codec/speex.c:98
11655 msgid "Speex audio decoder"
11656 msgstr "Speex 音频解码器"
11658 #: modules/codec/speex.c:100
11659 msgid "Speex"
11660 msgstr "Speex"
11662 #: modules/codec/speex.c:104
11663 msgid "Speex audio packetizer"
11664 msgstr "Speex 音频封包器"
11666 #: modules/codec/speex.c:110
11667 msgid "Speex audio encoder"
11668 msgstr "Speex 音频编码器"
11670 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11671 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11672 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
11674 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11675 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11676 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
11678 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11679 msgid "DVD subtitles decoder"
11680 msgstr "DVD 字幕解码器"
11682 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11683 msgid "DVD subtitles"
11684 msgstr "DVD 字幕"
11686 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11687 msgid "DVD subtitles packetizer"
11688 msgstr "DVD 字幕封包器"
11690 #: modules/codec/stl.c:45
11691 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11692 msgstr "EBU STL 字幕解码器"
11694 #. xgettext:
11695 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11696 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11697 #. languages using the Latin alphabet.
11698 #: modules/codec/subsdec.c:97
11699 msgid "Default (Windows-1252)"
11700 msgstr "默认 (GB18030)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:98
11703 msgid "System codeset"
11704 msgstr "系统代码集"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:99
11707 msgid "Universal (UTF-8)"
11708 msgstr "通用 (UTF-8)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:100
11711 msgid "Universal (UTF-16)"
11712 msgstr "通用 (UTF-16)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:101
11715 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11716 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:102
11719 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11720 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:103
11723 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11724 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:107
11727 msgid "Western European (Latin-9)"
11728 msgstr "西欧 (Latin-9)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:108
11731 msgid "Western European (Windows-1252)"
11732 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:109
11735 msgid "Western European (IBM 00850)"
11736 msgstr "西欧 (IBM 00850)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:111
11739 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11740 msgstr "东欧 (Latin-2)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:112
11743 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11744 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:114
11747 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11748 msgstr "世界语 (Latin-3)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:116
11751 msgid "Nordic (Latin-6)"
11752 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:118
11755 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11756 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:119
11759 msgid "Russian (KOI8-R)"
11760 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:120
11763 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11764 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:122
11767 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11768 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:123
11771 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11772 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:125
11775 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11776 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:126
11779 msgid "Greek (Windows-1253)"
11780 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:128
11783 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11784 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:129
11787 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11788 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:131
11791 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11792 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:132
11795 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11796 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:135
11799 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11800 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:136
11803 msgid "Thai (Windows-874)"
11804 msgstr "泰语 (Windows-874)"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:138
11807 msgid "Baltic (Latin-7)"
11808 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:139
11811 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11812 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:142
11815 msgid "Celtic (Latin-8)"
11816 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
11818 #: modules/codec/subsdec.c:145
11819 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11820 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
11822 #: modules/codec/subsdec.c:147
11823 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11824 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
11826 #: modules/codec/subsdec.c:148
11827 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11828 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
11830 #: modules/codec/subsdec.c:149
11831 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11832 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
11834 #: modules/codec/subsdec.c:150
11835 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11836 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
11838 #: modules/codec/subsdec.c:151
11839 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11840 msgstr "日语 (Shift JIS)"
11842 #: modules/codec/subsdec.c:152
11843 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11844 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
11846 #: modules/codec/subsdec.c:153
11847 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11848 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
11850 #: modules/codec/subsdec.c:154
11851 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11852 msgstr "繁体中文 (Big5)"
11854 #: modules/codec/subsdec.c:155
11855 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11856 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
11858 #: modules/codec/subsdec.c:156
11859 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11860 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
11862 #: modules/codec/subsdec.c:158
11863 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11864 msgstr "越南语 (VISCII)"
11866 #: modules/codec/subsdec.c:159
11867 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11868 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
11870 #: modules/codec/subsdec.c:166
11871 msgid "Subtitle text encoding"
11872 msgstr "字幕文本编码"
11874 #: modules/codec/subsdec.c:167
11875 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11876 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
11878 #: modules/codec/subsdec.c:168
11879 msgid "Subtitle justification"
11880 msgstr "字幕调整"
11882 #: modules/codec/subsdec.c:169
11883 msgid "Set the justification of subtitles"
11884 msgstr "设置字幕调整"
11886 #: modules/codec/subsdec.c:170
11887 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
11888 msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
11890 #: modules/codec/subsdec.c:171
11891 msgid ""
11892 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
11893 msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
11895 #: modules/codec/subsdec.c:174
11896 msgid ""
11897 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11898 "but you can choose to disable all formatting."
11899 msgstr ""
11900 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:182
11903 msgid "Text subtitle decoder"
11904 msgstr "文本字幕解码器"
11906 #. xgettext:
11907 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11908 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11909 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11910 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11911 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11912 #. Other scripts use other code pages.
11914 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11915 #. the VideoLAN translators mailing list.
11916 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
11917 msgctxt "GetACP"
11918 msgid "CP1252"
11919 msgstr "GB18030"
11921 #: modules/codec/subsusf.c:46
11922 msgid "USFSubs"
11923 msgstr "USFSubs"
11925 #: modules/codec/subsusf.c:47
11926 msgid "USF subtitles decoder"
11927 msgstr "USF 字幕解码器"
11929 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11930 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11931 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
11933 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11934 msgid "SVCD subtitles"
11935 msgstr "SVCD 字幕"
11937 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11938 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11939 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
11941 #: modules/codec/t140.c:35
11942 msgid "T.140 text encoder"
11943 msgstr "T.140 文本编码器"
11945 #: modules/codec/telx.c:54
11946 msgid "Override page"
11947 msgstr "覆盖页"
11949 #: modules/codec/telx.c:55
11950 msgid ""
11951 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11952 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11953 "usually 888 or 889)."
11954 msgstr ""
11955 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
11956 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
11958 #: modules/codec/telx.c:60
11959 msgid "Ignore subtitle flag"
11960 msgstr "忽略字幕标志"
11962 #: modules/codec/telx.c:61
11963 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11964 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
11966 #: modules/codec/telx.c:64
11967 msgid "Workaround for France"
11968 msgstr "针对法国的修正"
11970 #: modules/codec/telx.c:65
11971 msgid ""
11972 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11973 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11974 "your subtitles don't appear."
11975 msgstr ""
11976 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
11977 "请尝试这些错误的指示。"
11979 #: modules/codec/telx.c:71
11980 msgid "Teletext subtitles decoder"
11981 msgstr "Teletext 字幕解码器"
11983 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
11984 msgid ""
11985 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11986 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11987 msgstr ""
11988 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
11989 "生成一个 VBR 流。"
11991 #: modules/codec/theora.c:112
11992 msgid "Theora video decoder"
11993 msgstr "Theora 视频解码器"
11995 #: modules/codec/theora.c:118
11996 msgid "Theora video packetizer"
11997 msgstr "Theora 视频分包器"
11999 #: modules/codec/theora.c:125
12000 msgid "Theora video encoder"
12001 msgstr "Theora 视频编码器"
12003 #: modules/codec/twolame.c:56
12004 msgid ""
12005 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12006 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12007 msgstr ""
12008 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
12009 "率。这将会生成一个 VBR 流。"
12011 #: modules/codec/twolame.c:59
12012 msgid "Stereo mode"
12013 msgstr "立体声模式"
12015 #: modules/codec/twolame.c:60
12016 msgid "Handling mode for stereo streams"
12017 msgstr "立体声流的处理模式"
12019 #: modules/codec/twolame.c:61
12020 msgid "VBR mode"
12021 msgstr "VBR 模式"
12023 #: modules/codec/twolame.c:63
12024 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12025 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
12027 #: modules/codec/twolame.c:64
12028 msgid "Psycho-acoustic model"
12029 msgstr "心理声学模型"
12031 #: modules/codec/twolame.c:66
12032 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12033 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
12035 #: modules/codec/twolame.c:70
12036 msgid "Joint stereo"
12037 msgstr "联合立体声"
12039 #: modules/codec/twolame.c:75
12040 msgid "Libtwolame audio encoder"
12041 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
12043 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12044 msgid "Ulead DV audio decoder"
12045 msgstr "Ulead DV 音频解码器"
12047 #: modules/codec/vorbis.c:175
12048 msgid "Maximum encoding bitrate"
12049 msgstr "最大编码位率"
12051 #: modules/codec/vorbis.c:177
12052 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12053 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
12055 #: modules/codec/vorbis.c:178
12056 msgid "Minimum encoding bitrate"
12057 msgstr "最小编码位率"
12059 #: modules/codec/vorbis.c:180
12060 msgid ""
12061 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12062 "channel."
12063 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
12065 #: modules/codec/vorbis.c:183
12066 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12067 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
12069 #: modules/codec/vorbis.c:187
12070 msgid "Vorbis audio decoder"
12071 msgstr "Vorbis 音频解码器"
12073 #: modules/codec/vorbis.c:198
12074 msgid "Vorbis audio packetizer"
12075 msgstr "Vorbis 音频分包器"
12077 #: modules/codec/vorbis.c:205
12078 msgid "Vorbis audio encoder"
12079 msgstr "Vorbis 音频编码器"
12081 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12082 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12083 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
12085 #: modules/codec/x264.c:62
12086 msgid "Maximum GOP size"
12087 msgstr "最大 GOP 大小"
12089 #: modules/codec/x264.c:63
12090 msgid ""
12091 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12092 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12093 "-1 for infinite."
12094 msgstr ""
12095 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
12096 "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
12098 #: modules/codec/x264.c:67
12099 msgid "Minimum GOP size"
12100 msgstr "最小 GOP 大小"
12102 #: modules/codec/x264.c:68
12103 msgid ""
12104 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12105 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12106 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12107 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12108 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12109 "the IDR-frame. \n"
12110 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12111 "frames, but do not start a new GOP."
12112 msgstr ""
12113 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
12114 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
12115 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
12116 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
12118 #: modules/codec/x264.c:77
12119 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12120 msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
12122 #: modules/codec/x264.c:79
12123 msgid ""
12124 "none: use closed GOPs only\n"
12125 "normal: use standard open GOPs\n"
12126 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12127 msgstr ""
12128 "无: 仅使用闭合 GOP\n"
12129 "常规: 使用常规开放 GOP\n"
12130 "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
12132 #: modules/codec/x264.c:83
12133 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12134 msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
12136 #: modules/codec/x264.c:86
12137 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12138 msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
12140 #: modules/codec/x264.c:87
12141 msgid ""
12142 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12143 "ray compatibility\n"
12144 "e.g. resolution, framerate, level"
12145 msgstr ""
12146 "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
12147 "如分辨率、帧率、层级"
12149 #: modules/codec/x264.c:90
12150 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12151 msgstr "扩展 I 帧激进性"
12153 #: modules/codec/x264.c:91
12154 msgid ""
12155 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12156 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12157 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12158 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12159 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12160 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12161 "1 to 100."
12162 msgstr ""
12163 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
12164 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
12165 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
12166 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
12167 "围是 1 到 100。"
12169 #: modules/codec/x264.c:102
12170 msgid "B-frames between I and P"
12171 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
12173 #: modules/codec/x264.c:103
12174 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12175 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
12177 #: modules/codec/x264.c:106
12178 msgid "Adaptive B-frame decision"
12179 msgstr "适应 B 帧检测"
12181 #: modules/codec/x264.c:107
12182 msgid ""
12183 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12184 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12185 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
12187 #: modules/codec/x264.c:111
12188 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12189 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
12191 #: modules/codec/x264.c:112
12192 msgid ""
12193 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12194 "negative values cause less B-frames."
12195 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
12197 #: modules/codec/x264.c:116
12198 msgid "Keep some B-frames as references"
12199 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
12201 #: modules/codec/x264.c:117
12202 msgid ""
12203 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12204 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12205 "appropriately.\n"
12206 " - none: Disabled\n"
12207 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12208 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12209 msgstr ""
12210 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12211 "当重排帧。\n"
12212 " - none: 禁用\n"
12213 " - strict: 严格的等级椎\n"
12214 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12216 #: modules/codec/x264.c:125
12217 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12218 msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
12220 #: modules/codec/x264.c:126
12221 msgid ""
12222 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12223 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12224 msgstr ""
12225 "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
12226 "间"
12228 #: modules/codec/x264.c:129
12229 msgid "CABAC"
12230 msgstr "CABAC"
12232 #: modules/codec/x264.c:130
12233 msgid ""
12234 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12235 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12236 msgstr ""
12237 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12238 "位率。"
12240 #: modules/codec/x264.c:134
12241 msgid "Number of reference frames"
12242 msgstr "参考帧数量"
12244 #: modules/codec/x264.c:135
12245 msgid ""
12246 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12247 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12248 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12249 msgstr ""
12250 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12251 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12253 #: modules/codec/x264.c:140
12254 msgid "Skip loop filter"
12255 msgstr "跳过循环滤镜"
12257 #: modules/codec/x264.c:141
12258 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12259 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12261 #: modules/codec/x264.c:143
12262 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12263 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12265 #: modules/codec/x264.c:144
12266 msgid ""
12267 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12268 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12269 msgstr ""
12270 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12271 "少的过滤,6 表示强过滤。"
12273 #: modules/codec/x264.c:148
12274 msgid "H.264 level"
12275 msgstr "H.264 等级"
12277 #: modules/codec/x264.c:149
12278 msgid ""
12279 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12280 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12281 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12282 "for letting x264 set level."
12283 msgstr ""
12284 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12285 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
12286 "x264 设定等级。"
12288 #: modules/codec/x264.c:154
12289 msgid "H.264 profile"
12290 msgstr "H.264 配置文件"
12292 #: modules/codec/x264.c:155
12293 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12294 msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
12296 #: modules/codec/x264.c:161
12297 msgid "Interlaced mode"
12298 msgstr "交错模式"
12300 #: modules/codec/x264.c:162
12301 msgid "Pure-interlaced mode."
12302 msgstr "纯交错模式。"
12304 #: modules/codec/x264.c:164
12305 msgid "Frame packing"
12306 msgstr "帧封装"
12308 #: modules/codec/x264.c:165
12309 msgid ""
12310 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12311 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12312 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12313 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12314 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12315 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12316 " 5: frame alternation - one view per frame"
12317 msgstr ""
12319 #: modules/codec/x264.c:173
12320 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12321 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12323 #: modules/codec/x264.c:174
12324 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12325 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12327 #: modules/codec/x264.c:176
12328 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12329 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12331 #: modules/codec/x264.c:177
12332 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12333 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12335 #: modules/codec/x264.c:179
12336 msgid "Force number of slices per frame"
12337 msgstr "强制每帧切片数"
12339 #: modules/codec/x264.c:180
12340 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12341 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
12343 #: modules/codec/x264.c:182
12344 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12345 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12347 #: modules/codec/x264.c:183
12348 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12349 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12351 #: modules/codec/x264.c:185
12352 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12353 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12355 #: modules/codec/x264.c:186
12356 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12357 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12359 #: modules/codec/x264.c:189
12360 msgid "Set QP"
12361 msgstr "设置 QP"
12363 #: modules/codec/x264.c:190
12364 msgid ""
12365 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12366 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12367 msgstr ""
12368 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12369 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12371 #: modules/codec/x264.c:194
12372 msgid "Quality-based VBR"
12373 msgstr "基于质量的 VBR"
12375 #: modules/codec/x264.c:195
12376 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12377 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12379 #: modules/codec/x264.c:197
12380 msgid "Min QP"
12381 msgstr "最小 QP"
12383 #: modules/codec/x264.c:198
12384 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12385 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12387 #: modules/codec/x264.c:201
12388 msgid "Max QP"
12389 msgstr "最大 QP"
12391 #: modules/codec/x264.c:202
12392 msgid "Maximum quantizer parameter."
12393 msgstr "最大量化器参数。"
12395 #: modules/codec/x264.c:204
12396 msgid "Max QP step"
12397 msgstr "最大 QP 步进"
12399 #: modules/codec/x264.c:205
12400 msgid "Max QP step between frames."
12401 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12403 #: modules/codec/x264.c:207
12404 msgid "Average bitrate tolerance"
12405 msgstr "平均位率公差"
12407 #: modules/codec/x264.c:208
12408 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12409 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12411 #: modules/codec/x264.c:211
12412 msgid "Max local bitrate"
12413 msgstr "最大本地位率"
12415 #: modules/codec/x264.c:212
12416 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12417 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12419 #: modules/codec/x264.c:214
12420 msgid "VBV buffer"
12421 msgstr "VBV 缓冲"
12423 #: modules/codec/x264.c:215
12424 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12425 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12427 #: modules/codec/x264.c:218
12428 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12429 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12431 #: modules/codec/x264.c:219
12432 msgid ""
12433 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12434 "0.0 to 1.0."
12435 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12437 #: modules/codec/x264.c:222
12438 msgid "How AQ distributes bits"
12439 msgstr "AQ 如何发布位"
12441 #: modules/codec/x264.c:223
12442 msgid ""
12443 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12444 " - 0: Disabled\n"
12445 " - 1: Current x264 default mode\n"
12446 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12447 "frame"
12448 msgstr ""
12449 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12450 " - 0: 禁用\n"
12451 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12452 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12454 #: modules/codec/x264.c:228
12455 msgid "Strength of AQ"
12456 msgstr "AQ 强度"
12458 #: modules/codec/x264.c:229
12459 msgid ""
12460 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12461 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12462 " - 0.5: weak AQ\n"
12463 " - 1.5: strong AQ"
12464 msgstr ""
12465 "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
12466 "默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
12467 " - 0.5: 弱 AQ\n"
12468 " - 1.5: 强 AQ"
12470 #: modules/codec/x264.c:235
12471 msgid "QP factor between I and P"
12472 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12474 #: modules/codec/x264.c:236
12475 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12476 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12478 #: modules/codec/x264.c:239
12479 msgid "QP factor between P and B"
12480 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12482 #: modules/codec/x264.c:240
12483 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12484 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12486 #: modules/codec/x264.c:242
12487 msgid "QP difference between chroma and luma"
12488 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12490 #: modules/codec/x264.c:243
12491 msgid "QP difference between chroma and luma."
12492 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12494 #: modules/codec/x264.c:245
12495 msgid "Multipass ratecontrol"
12496 msgstr "多重编码码率控制"
12498 #: modules/codec/x264.c:246
12499 msgid ""
12500 "Multipass ratecontrol:\n"
12501 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12502 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12503 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12504 msgstr ""
12505 "多重编码码率控制:\n"
12506 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12507 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12508 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12510 #: modules/codec/x264.c:251
12511 msgid "QP curve compression"
12512 msgstr "QP 曲线压缩"
12514 #: modules/codec/x264.c:252
12515 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12516 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12518 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12519 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12520 msgstr "减少 QP 波动"
12522 #: modules/codec/x264.c:255
12523 msgid ""
12524 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12525 "blurs complexity."
12526 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12528 #: modules/codec/x264.c:259
12529 msgid ""
12530 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12531 "blurs quants."
12532 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12534 #: modules/codec/x264.c:264
12535 msgid "Partitions to consider"
12536 msgstr "分割计算器"
12538 #: modules/codec/x264.c:265
12539 msgid ""
12540 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12541 " - none  : \n"
12542 " - fast  : i4x4\n"
12543 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12544 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12545 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12546 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12547 msgstr ""
12548 "在分析模式中的分割计算器: \n"
12549 " - 无  : \n"
12550 " - 快速  : i4x4\n"
12551 " - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12552 " - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12553 " - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12554 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12556 #: modules/codec/x264.c:273
12557 msgid "Direct MV prediction mode"
12558 msgstr "直接 MV 预计模式"
12560 #: modules/codec/x264.c:276
12561 msgid "Direct prediction size"
12562 msgstr "直接预计大小"
12564 #: modules/codec/x264.c:277
12565 msgid ""
12566 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12567 " -  1: 8x8\n"
12568 " - -1: smallest possible according to level\n"
12569 msgstr ""
12570 "直接预计大小:  -  0: 4x4\n"
12571 " -  1: 8x8\n"
12572 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12574 #: modules/codec/x264.c:282
12575 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12576 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12578 #: modules/codec/x264.c:283
12579 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12580 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12582 #: modules/codec/x264.c:285
12583 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12584 msgstr "P 帧加权预测"
12586 #: modules/codec/x264.c:286
12587 msgid ""
12588 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12589 " - 1: Blind offset\n"
12590 " - 2: Smart analysis\n"
12591 msgstr ""
12592 " P 帧加权预测:  - 0: 禁用\n"
12593 " - 1: 隐性补偿\n"
12594 " - 2: 智能分析\n"
12596 #: modules/codec/x264.c:291
12597 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12598 msgstr "整数像素运动估计模式"
12600 #: modules/codec/x264.c:292
12601 msgid ""
12602 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12603 "(fast)\n"
12604 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12605 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12606 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12607 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12608 msgstr ""
12609 "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12610 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12611 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12612 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12613 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12615 #: modules/codec/x264.c:299
12616 msgid "Maximum motion vector search range"
12617 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12619 #: modules/codec/x264.c:300
12620 msgid ""
12621 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12622 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12623 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12624 msgstr ""
12625 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12626 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12628 #: modules/codec/x264.c:305
12629 msgid "Maximum motion vector length"
12630 msgstr "最大运动向量长度"
12632 #: modules/codec/x264.c:306
12633 msgid ""
12634 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12635 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12637 #: modules/codec/x264.c:309
12638 msgid "Minimum buffer space between threads"
12639 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12641 #: modules/codec/x264.c:310
12642 msgid ""
12643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12644 "threads."
12645 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12647 #: modules/codec/x264.c:313
12648 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12649 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
12651 #: modules/codec/x264.c:314
12652 msgid ""
12653 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12654 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12655 "default off"
12656 msgstr ""
12657 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
12658 "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
12660 #: modules/codec/x264.c:318
12661 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12662 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
12664 #: modules/codec/x264.c:320
12665 msgid ""
12666 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12667 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12668 "quality). Range 1 to 9."
12669 msgstr ""
12670 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
12671 "质量)。范围是 1 到 9。"
12673 #: modules/codec/x264.c:324
12674 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12675 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
12677 #: modules/codec/x264.c:327
12678 msgid "Decide references on a per partition basis"
12679 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
12681 #: modules/codec/x264.c:328
12682 msgid ""
12683 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12684 "as opposed to only one ref per macroblock."
12685 msgstr ""
12686 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
12687 "帧。"
12689 #: modules/codec/x264.c:332
12690 msgid "Chroma in motion estimation"
12691 msgstr "动态估算中的色度"
12693 #: modules/codec/x264.c:333
12694 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12695 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
12697 #: modules/codec/x264.c:336
12698 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12699 msgstr "联合双向动态优化。"
12701 #: modules/codec/x264.c:338
12702 msgid "Adaptive spatial transform size"
12703 msgstr "适应空间改版大小"
12705 #: modules/codec/x264.c:340
12706 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12707 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
12709 #: modules/codec/x264.c:342
12710 msgid "Trellis RD quantization"
12711 msgstr "格式 RD 量化"
12713 #: modules/codec/x264.c:343
12714 msgid ""
12715 "Trellis RD quantization: \n"
12716 " - 0: disabled\n"
12717 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12718 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12719 "This requires CABAC."
12720 msgstr ""
12721 "格式 RD 量化: \n"
12722 " - 0: 关闭\n"
12723 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
12724 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
12725 "这需要 CABAC。"
12727 #: modules/codec/x264.c:349
12728 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12729 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
12731 #: modules/codec/x264.c:350
12732 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12733 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
12735 #: modules/codec/x264.c:352
12736 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12737 msgstr "P 帧的阀系数"
12739 #: modules/codec/x264.c:353
12740 msgid ""
12741 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12742 "small single coefficient."
12743 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
12745 #: modules/codec/x264.c:356
12746 msgid "Use Psy-optimizations"
12747 msgstr "使用疯狂视觉优化"
12749 #: modules/codec/x264.c:357
12750 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12751 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
12753 #: modules/codec/x264.c:361
12754 msgid ""
12755 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12756 "a useful range."
12757 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
12759 #: modules/codec/x264.c:364
12760 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12761 msgstr "Inter 亮度量化死区"
12763 #: modules/codec/x264.c:365
12764 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12765 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12767 #: modules/codec/x264.c:368
12768 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12769 msgstr "Intra 亮度量化死区"
12771 #: modules/codec/x264.c:369
12772 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12773 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12775 #: modules/codec/x264.c:374
12776 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12777 msgstr "在线程中的非确定性优化"
12779 #: modules/codec/x264.c:375
12780 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12781 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
12783 #: modules/codec/x264.c:378
12784 msgid "CPU optimizations"
12785 msgstr "CPU 优化"
12787 #: modules/codec/x264.c:379
12788 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12789 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
12791 #: modules/codec/x264.c:381
12792 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12793 msgstr "2 重状态文件名"
12795 #: modules/codec/x264.c:382
12796 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12797 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
12799 #: modules/codec/x264.c:384
12800 msgid "PSNR computation"
12801 msgstr "PSNR 计算"
12803 #: modules/codec/x264.c:385
12804 msgid ""
12805 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12806 "quality."
12807 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
12809 #: modules/codec/x264.c:388
12810 msgid "SSIM computation"
12811 msgstr "SSIM 计算"
12813 #: modules/codec/x264.c:389
12814 msgid ""
12815 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12816 "quality."
12817 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
12819 #: modules/codec/x264.c:392
12820 msgid "Quiet mode"
12821 msgstr "静默模式"
12823 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
12824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12825 msgid "Statistics"
12826 msgstr "统计"
12828 #: modules/codec/x264.c:395
12829 msgid "Print stats for each frame."
12830 msgstr "打印每帧的状态。"
12832 #: modules/codec/x264.c:397
12833 msgid "SPS and PPS id numbers"
12834 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
12836 #: modules/codec/x264.c:398
12837 msgid ""
12838 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12839 "settings."
12840 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
12842 #: modules/codec/x264.c:401
12843 msgid "Access unit delimiters"
12844 msgstr "访问单元分隔符"
12846 #: modules/codec/x264.c:402
12847 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12848 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
12850 #: modules/codec/x264.c:404
12851 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12852 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
12854 #: modules/codec/x264.c:405
12855 msgid ""
12856 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12857 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12858 msgstr ""
12859 "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
12860 "rtsp 输出"
12862 #: modules/codec/x264.c:408
12863 msgid "HRD-timing information"
12864 msgstr "HRD 计时信息"
12866 #: modules/codec/x264.c:409
12867 msgid "Default tune setting used"
12868 msgstr "已使用默认调谐器设置"
12870 #: modules/codec/x264.c:410
12871 msgid "Default preset setting used"
12872 msgstr "已使用默认预设设置"
12874 #: modules/codec/x264.c:412
12875 msgid "x264 advanced options."
12876 msgstr "x264 高级选项。"
12878 #: modules/codec/x264.c:413
12879 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
12880 msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
12882 #: modules/codec/x264.c:418
12883 msgid "dia"
12884 msgstr "dia"
12886 #: modules/codec/x264.c:418
12887 msgid "hex"
12888 msgstr "hex"
12890 #: modules/codec/x264.c:418
12891 msgid "umh"
12892 msgstr "umh"
12894 #: modules/codec/x264.c:418
12895 msgid "esa"
12896 msgstr "esa"
12898 #: modules/codec/x264.c:418
12899 msgid "tesa"
12900 msgstr "tesa"
12902 #: modules/codec/x264.c:429
12903 msgid "Fast"
12904 msgstr ""
12906 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
12907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
12908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
12909 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
12910 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
12911 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
12912 msgid "Normal"
12913 msgstr "普通"
12915 #: modules/codec/x264.c:429
12916 msgid "Slow"
12917 msgstr ""
12919 #: modules/codec/x264.c:434
12920 msgid "Spatial"
12921 msgstr ""
12923 #: modules/codec/x264.c:434
12924 msgid "Temporal"
12925 msgstr ""
12927 #: modules/codec/x264.c:439
12928 msgid "checkerboard"
12929 msgstr "棋盘"
12931 #: modules/codec/x264.c:439
12932 msgid "column alternation"
12933 msgstr "列调整"
12935 #: modules/codec/x264.c:439
12936 msgid "row alternation"
12937 msgstr "行调整"
12939 #: modules/codec/x264.c:439
12940 msgid "side by side"
12941 msgstr "左右模式"
12943 #: modules/codec/x264.c:439
12944 msgid "top bottom"
12945 msgstr "上下模式"
12947 #: modules/codec/x264.c:439
12948 msgid "frame alternation"
12949 msgstr "帧调整"
12951 #: modules/codec/x264.c:443
12952 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
12953 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
12955 #: modules/codec/x264.c:446
12956 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
12957 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
12959 #: modules/codec/xwd.c:36
12960 msgid "XWD image decoder"
12961 msgstr "XWD 图像解码器"
12963 #: modules/codec/zvbi.c:58
12964 msgid "Teletext page"
12965 msgstr "Teletext 页"
12967 #: modules/codec/zvbi.c:59
12968 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12969 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
12971 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
12972 msgid "Teletext transparency"
12973 msgstr "Teletext 透明度"
12975 #: modules/codec/zvbi.c:63
12976 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12977 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
12979 #: modules/codec/zvbi.c:66
12980 msgid "Teletext alignment"
12981 msgstr "Teletext 排列"
12983 #: modules/codec/zvbi.c:68
12984 msgid ""
12985 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12987 "6 = top-right)."
12988 msgstr ""
12989 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
12990 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
12992 #: modules/codec/zvbi.c:72
12993 msgid "Teletext text subtitles"
12994 msgstr "Teletext 文本字幕"
12996 #: modules/codec/zvbi.c:73
12997 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12998 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
13000 #: modules/codec/zvbi.c:82
13001 msgid "VBI and Teletext decoder"
13002 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
13004 #: modules/codec/zvbi.c:83
13005 msgid "VBI & Teletext"
13006 msgstr "VBI 和 Teletext"
13008 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13009 msgid "DBus"
13010 msgstr "DBus"
13012 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13013 msgid "D-Bus control interface"
13014 msgstr "D-Bus 控制界面"
13016 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13020 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13021 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13024 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13025 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13027 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13028 msgid "VLC media player"
13029 msgstr "VLC media player"
13031 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13032 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13033 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
13035 #: modules/control/dummy.c:39
13036 msgid ""
13037 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13038 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13039 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13040 msgstr ""
13041 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
13042 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
13044 #: modules/control/dummy.c:49
13045 msgid "Dummy interface"
13046 msgstr "空界面"
13048 #: modules/control/gestures.c:71
13049 msgid "Motion threshold (10-100)"
13050 msgstr "运动限制 (10-100)"
13052 #: modules/control/gestures.c:73
13053 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13054 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
13056 #: modules/control/gestures.c:75
13057 msgid "Trigger button"
13058 msgstr "触发按钮"
13060 #: modules/control/gestures.c:77
13061 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13062 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
13064 #: modules/control/gestures.c:83
13065 msgid "Middle"
13066 msgstr "中"
13068 #: modules/control/gestures.c:86
13069 msgid "Gestures"
13070 msgstr "手势"
13072 #: modules/control/gestures.c:94
13073 msgid "Mouse gestures control interface"
13074 msgstr "鼠标手势控制界面"
13076 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13077 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13079 msgid "Global Hotkeys"
13080 msgstr "全局热键"
13082 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13083 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13084 msgid "Global Hotkeys interface"
13085 msgstr "全局热键界面"
13087 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13090 msgid "Hotkeys"
13091 msgstr "热键"
13093 #: modules/control/hotkeys.c:89
13094 msgid "Hotkeys management interface"
13095 msgstr "热键管理界面"
13097 #: modules/control/hotkeys.c:188
13098 msgid "One"
13099 msgstr ""
13101 #: modules/control/hotkeys.c:195
13102 #, c-format
13103 msgid "Loop: %s"
13104 msgstr ""
13106 #: modules/control/hotkeys.c:202
13107 #, c-format
13108 msgid "Random: %s"
13109 msgstr ""
13111 #: modules/control/hotkeys.c:325
13112 #, c-format
13113 msgid "Audio Device: %s"
13114 msgstr "音频设备: %s"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:388
13117 msgid "Recording"
13118 msgstr "正在录制"
13120 #: modules/control/hotkeys.c:388
13121 msgid "Recording done"
13122 msgstr "录制完成"
13124 #: modules/control/hotkeys.c:403
13125 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13126 msgstr ""
13128 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13129 msgid "No active subtitle"
13130 msgstr ""
13132 #: modules/control/hotkeys.c:424
13133 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13134 msgstr ""
13136 #: modules/control/hotkeys.c:444
13137 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13138 msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
13140 #: modules/control/hotkeys.c:453
13141 #, c-format
13142 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13143 msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总  = %i ms)"
13145 #: modules/control/hotkeys.c:466
13146 msgid "Sub sync: delay reset"
13147 msgstr "字幕同步: 延时重置"
13149 #: modules/control/hotkeys.c:495
13150 #, c-format
13151 msgid "Subtitle delay %i ms"
13152 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
13154 #: modules/control/hotkeys.c:511
13155 #, c-format
13156 msgid "Audio delay %i ms"
13157 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
13159 #: modules/control/hotkeys.c:547
13160 #, c-format
13161 msgid "Audio track: %s"
13162 msgstr "音轨: %s"
13164 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13165 #, c-format
13166 msgid "Subtitle track: %s"
13167 msgstr "字幕轨道: %s"
13169 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13170 msgid "N/A"
13171 msgstr "不可用"
13173 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13174 #, c-format
13175 msgid "Program Service ID: %s"
13176 msgstr "节目服务 ID: %s"
13178 #: modules/control/hotkeys.c:763
13179 #, c-format
13180 msgid "Aspect ratio: %s"
13181 msgstr "高宽比: %s"
13183 #: modules/control/hotkeys.c:793
13184 #, c-format
13185 msgid "Crop: %s"
13186 msgstr "裁剪: %s"
13188 #: modules/control/hotkeys.c:841
13189 msgid "Zooming reset"
13190 msgstr "放大复位"
13192 #: modules/control/hotkeys.c:848
13193 msgid "Scaled to screen"
13194 msgstr "缩放至屏幕"
13196 #: modules/control/hotkeys.c:850
13197 msgid "Original Size"
13198 msgstr "原始大小"
13200 #: modules/control/hotkeys.c:919
13201 #, c-format
13202 msgid "Zoom mode: %s"
13203 msgstr "缩放模式: %s"
13205 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13206 msgid "Deinterlace off"
13207 msgstr "反交错关闭"
13209 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13210 msgid "Deinterlace on"
13211 msgstr "反交错开启"
13213 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13214 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13215 msgstr ""
13217 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13218 #, c-format
13219 msgid "Subtitle position %d px"
13220 msgstr "字幕位置 %d px"
13222 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13223 #, c-format
13224 msgid "Volume %ld%%"
13225 msgstr "音量 %ld%%"
13227 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13228 #, c-format
13229 msgid "Speed: %.2fx"
13230 msgstr "速度: %.2fx"
13232 #: modules/control/lirc.c:46
13233 msgid "Change the lirc configuration file"
13234 msgstr "更改 lirc 配置文件"
13236 #: modules/control/lirc.c:48
13237 msgid ""
13238 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13239 "users home directory."
13240 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
13242 #: modules/control/lirc.c:58
13243 msgid "Infrared"
13244 msgstr "红外线"
13246 #: modules/control/lirc.c:61
13247 msgid "Infrared remote control interface"
13248 msgstr "红外线远程控制界面"
13250 #: modules/control/motion.c:65
13251 msgid "motion"
13252 msgstr "运动"
13254 #: modules/control/motion.c:68
13255 msgid "motion control interface"
13256 msgstr "使用运动控制界面"
13258 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13259 msgid ""
13260 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13261 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13263 #: modules/control/netsync.c:57
13264 msgid "Network master clock"
13265 msgstr "网络主时钟"
13267 #: modules/control/netsync.c:58
13268 msgid ""
13269 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13270 "for clients listening"
13271 msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
13273 #: modules/control/netsync.c:62
13274 msgid "Master server ip address"
13275 msgstr "主服务器 ip 地址"
13277 #: modules/control/netsync.c:63
13278 msgid ""
13279 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13280 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13282 #: modules/control/netsync.c:66
13283 msgid "UDP timeout (in ms)"
13284 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13286 #: modules/control/netsync.c:67
13287 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13288 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
13290 #: modules/control/netsync.c:71
13291 msgid "Network Sync"
13292 msgstr "网络同步"
13294 #: modules/control/netsync.c:72
13295 msgid "Network synchronization"
13296 msgstr "网络同步"
13298 #: modules/control/ntservice.c:44
13299 msgid "Install Windows Service"
13300 msgstr "安装 Windows 服务"
13302 #: modules/control/ntservice.c:46
13303 msgid "Install the Service and exit."
13304 msgstr "安装服务并退出。"
13306 #: modules/control/ntservice.c:47
13307 msgid "Uninstall Windows Service"
13308 msgstr "卸载 Windows 服务"
13310 #: modules/control/ntservice.c:49
13311 msgid "Uninstall the Service and exit."
13312 msgstr "卸载 服务并退出。"
13314 #: modules/control/ntservice.c:50
13315 msgid "Display name of the Service"
13316 msgstr "显示服务名称"
13318 #: modules/control/ntservice.c:52
13319 msgid "Change the display name of the Service."
13320 msgstr "更改服务的显示名称。"
13322 #: modules/control/ntservice.c:53
13323 msgid "Configuration options"
13324 msgstr "设置选项"
13326 #: modules/control/ntservice.c:55
13327 msgid ""
13328 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13329 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13330 "configured."
13331 msgstr ""
13332 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13333 "定,这样服务才能被正确配置。"
13335 #: modules/control/ntservice.c:60
13336 msgid ""
13337 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13338 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13339 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13340 msgstr ""
13341 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13342 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13344 #: modules/control/ntservice.c:66
13345 msgid "NT Service"
13346 msgstr "NT 服务"
13348 #: modules/control/ntservice.c:67
13349 msgid "Windows Service interface"
13350 msgstr "Windows 服务界面"
13352 #: modules/control/rc.c:70
13353 msgid "Initializing"
13354 msgstr "正在初始化"
13356 #: modules/control/rc.c:71
13357 msgid "Opening"
13358 msgstr "正在打开"
13360 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13363 msgid "Pause"
13364 msgstr "暂停"
13366 #: modules/control/rc.c:75
13367 msgid "Error"
13368 msgstr "错误"
13370 #: modules/control/rc.c:161
13371 msgid "Show stream position"
13372 msgstr "显示流位置"
13374 #: modules/control/rc.c:162
13375 msgid ""
13376 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13377 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13379 #: modules/control/rc.c:165
13380 msgid "Fake TTY"
13381 msgstr "伪装 TTY"
13383 #: modules/control/rc.c:166
13384 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13385 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13387 #: modules/control/rc.c:168
13388 msgid "UNIX socket command input"
13389 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13391 #: modules/control/rc.c:169
13392 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13393 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13395 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13396 msgid "TCP command input"
13397 msgstr "TCP 命令输入"
13399 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13400 msgid ""
13401 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13402 "port the interface will bind to."
13403 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13405 #: modules/control/rc.c:179
13406 msgid ""
13407 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13408 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13409 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13410 msgstr ""
13411 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13412 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13414 #: modules/control/rc.c:186
13415 msgid "RC"
13416 msgstr "RC"
13418 #: modules/control/rc.c:189
13419 msgid "Remote control interface"
13420 msgstr "远程控制界面"
13422 #: modules/control/rc.c:349
13423 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13424 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。  "
13426 #: modules/control/rc.c:761
13427 #, c-format
13428 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13429 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。  "
13431 #: modules/control/rc.c:779
13432 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13433 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13435 #: modules/control/rc.c:781
13436 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13437 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13439 #: modules/control/rc.c:782
13440 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13441 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13443 #: modules/control/rc.c:783
13444 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13445 msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"
13447 #: modules/control/rc.c:784
13448 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13449 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13451 #: modules/control/rc.c:785
13452 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13453 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13455 #: modules/control/rc.c:786
13456 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13457 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
13459 #: modules/control/rc.c:787
13460 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13461 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"
13463 #: modules/control/rc.c:788
13464 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13465 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引中的项目"
13467 #: modules/control/rc.c:789
13468 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13469 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目重复"
13471 #: modules/control/rc.c:790
13472 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13473 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13475 #: modules/control/rc.c:791
13476 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13477 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"
13479 #: modules/control/rc.c:792
13480 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13481 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13483 #: modules/control/rc.c:793
13484 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13485 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13487 #: modules/control/rc.c:794
13488 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13489 msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13491 #: modules/control/rc.c:795
13492 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13493 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
13495 #: modules/control/rc.c:796
13496 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13497 msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"
13499 #: modules/control/rc.c:797
13500 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13501 msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置获取当前项目的章节"
13503 #: modules/control/rc.c:798
13504 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13505 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"
13507 #: modules/control/rc.c:799
13508 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13509 msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"
13511 #: modules/control/rc.c:801
13512 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13513 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13515 #: modules/control/rc.c:802
13516 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13517 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
13519 #: modules/control/rc.c:803
13520 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13521 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  设置最大率"
13523 #: modules/control/rc.c:804
13524 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13525 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
13527 #: modules/control/rc.c:805
13528 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13529 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
13531 #: modules/control/rc.c:806
13532 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13533 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"
13535 #: modules/control/rc.c:807
13536 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13537 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
13539 #: modules/control/rc.c:808
13540 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13541 msgstr "| 帧   . . . . . . . . . .  逐帧播放"
13543 #: modules/control/rc.c:809
13544 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13545 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13547 #: modules/control/rc.c:810
13548 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13549 msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"
13551 #: modules/control/rc.c:811
13552 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13553 msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"
13555 #: modules/control/rc.c:812
13556 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13557 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13559 #: modules/control/rc.c:813
13560 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13561 msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"
13563 #: modules/control/rc.c:814
13564 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13565 msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"
13567 #: modules/control/rc.c:815
13568 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13569 msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"
13571 #: modules/control/rc.c:817
13572 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13573 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"
13575 #: modules/control/rc.c:818
13576 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13577 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"
13579 #: modules/control/rc.c:819
13580 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13581 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"
13583 #: modules/control/rc.c:820
13584 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13585 msgstr "| adev [设备]    . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
13587 #: modules/control/rc.c:821
13588 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13589 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"
13591 #: modules/control/rc.c:822
13592 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13593 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13595 #: modules/control/rc.c:823
13596 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13597 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13599 #: modules/control/rc.c:824
13600 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13601 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13603 #: modules/control/rc.c:825
13604 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13605 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频剪辑"
13607 #: modules/control/rc.c:826
13608 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13609 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"
13611 #: modules/control/rc.c:827
13612 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13613 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13615 #: modules/control/rc.c:828
13616 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13617 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  设置/获取字幕轨道"
13619 #: modules/control/rc.c:829
13620 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13621 msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"
13623 #: modules/control/rc.c:830
13624 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13625 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
13627 #: modules/control/rc.c:832
13628 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13629 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13631 #: modules/control/rc.c:833
13632 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13633 msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
13635 #: modules/control/rc.c:834
13636 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13637 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"
13639 #: modules/control/rc.c:836
13640 msgid "+----[ end of help ]"
13641 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13643 #: modules/control/rc.c:963
13644 msgid "Press menu select or pause to continue."
13645 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
13647 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13648 #: modules/control/rc.c:1487
13649 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13650 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
13652 #: modules/control/rc.c:1281
13653 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13654 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
13656 #: modules/control/rc.c:1292
13657 #, c-format
13658 msgid "Playlist has only %u element"
13659 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13660 msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
13662 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13663 msgid "+-[Incoming]"
13664 msgstr "+-[入站]"
13666 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13667 #, c-format
13668 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13669 msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
13671 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13672 #, c-format
13673 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13674 msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
13676 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13677 #, c-format
13678 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13679 msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
13681 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13682 #, c-format
13683 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13684 msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
13686 #: modules/control/rc.c:1752
13687 #, c-format
13688 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13689 msgstr "| 去复用失败       :    %5<PRIi64>"
13691 #: modules/control/rc.c:1754
13692 #, c-format
13693 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13694 msgstr "| 间断             :    %5<PRIi64>"
13696 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13697 msgid "+-[Video Decoding]"
13698 msgstr "+-[视频解码]"
13700 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13701 #, c-format
13702 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13703 msgstr "| 已解码视频       :    %5<PRIi64>"
13705 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13706 #, c-format
13707 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13708 msgstr "| 已显示的帧       :    %5<PRIi64>"
13710 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13711 #, c-format
13712 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13713 msgstr "| 已丢失的帧       :    %5<PRIi64>"
13715 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13716 msgid "+-[Audio Decoding]"
13717 msgstr "+-[音频解码]"
13719 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13720 #, c-format
13721 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13722 msgstr "| 已解码音频       :    %5<PRIi64>"
13724 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13725 #, c-format
13726 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13727 msgstr "| 已播放缓存       :    %5<PRIi64>"
13729 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13730 #, c-format
13731 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13732 msgstr "| 已丢失缓存       :    %5<PRIi64>"
13734 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13735 msgid "+-[Streaming]"
13736 msgstr "+-[串流]"
13738 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13739 #, c-format
13740 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13741 msgstr "| 已发送数据包     :    %5<PRIi64>"
13743 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13744 #, c-format
13745 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13746 msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
13748 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13749 #, c-format
13750 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13751 msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
13753 #: modules/demux/aiff.c:49
13754 msgid "AIFF demuxer"
13755 msgstr "AIFF 去复用器"
13757 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13758 msgid "ASF/WMV demuxer"
13759 msgstr "ASF/WMV 去复用器"
13761 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13762 msgid "Could not demux ASF stream"
13763 msgstr "无法去复用 ASF 流"
13765 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13766 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13767 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
13769 #: modules/demux/au.c:50
13770 msgid "AU demuxer"
13771 msgstr "AV 去复用器"
13773 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13774 msgid "Avformat demuxer"
13775 msgstr "Avformat 去复用器"
13777 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
13778 msgid "Avformat"
13779 msgstr "Avformat"
13781 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
13782 msgid "Avformat muxer"
13783 msgstr "Avformat 复用器"
13785 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13786 msgid "Avformat mux"
13787 msgstr "Avformat 复用"
13789 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13790 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13791 msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
13793 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
13794 msgid "Format name"
13795 msgstr "格式名称"
13797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
13798 msgid "Internal libavcodec format name"
13799 msgstr "libavcodec 内部格式名称"
13801 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13802 msgid "Force interleaved method"
13803 msgstr "强制交错模式"
13805 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13806 msgid "Force index creation"
13807 msgstr "强制创建索引"
13809 #: modules/demux/avi/avi.c:57
13810 msgid ""
13811 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13812 "incomplete (not seekable)."
13813 msgstr ""
13814 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
13815 "功能。"
13817 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13818 msgid "Ask for action"
13819 msgstr "询问操作"
13821 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13822 msgid "Always fix"
13823 msgstr "总是修复"
13825 #: modules/demux/avi/avi.c:67
13826 msgid "Never fix"
13827 msgstr "不修复"
13829 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13830 msgid "Fix when necessary"
13831 msgstr "需要时修复"
13833 #: modules/demux/avi/avi.c:72
13834 msgid "AVI demuxer"
13835 msgstr "AVI 去复用器"
13837 #: modules/demux/avi/avi.c:673
13838 msgid "Broken or missing AVI Index"
13839 msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
13841 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13842 msgid ""
13843 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13844 "correctly.\n"
13845 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13846 "index in memory.\n"
13847 "This step might take a long time on a large file.\n"
13848 "What do you want to do?"
13849 msgstr ""
13850 "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
13851 "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
13852 "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
13853 "您打算如何操作?"
13855 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13856 msgid "Build index then play"
13857 msgstr "建立索引再播放"
13859 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13860 msgid "Play as is"
13861 msgstr "原样播放"
13863 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13864 msgid "Do not play"
13865 msgstr "不要播放"
13867 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
13868 msgid "Fixing AVI Index..."
13869 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13871 #: modules/demux/cdg.c:43
13872 msgid "CDG demuxer"
13873 msgstr "CDG 去复用器"
13875 #: modules/demux/demuxdump.c:32
13876 msgid "Dump module"
13877 msgstr "转储模块"
13879 #: modules/demux/demuxdump.c:33
13880 msgid "Dump filename"
13881 msgstr "转储文件名"
13883 #: modules/demux/demuxdump.c:35
13884 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13885 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
13887 #: modules/demux/demuxdump.c:36
13888 msgid "Append to existing file"
13889 msgstr "附加到已存在的文件"
13891 #: modules/demux/demuxdump.c:38
13892 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13893 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
13895 #: modules/demux/demuxdump.c:47
13896 msgid "File dumper"
13897 msgstr "文件转储器"
13899 #: modules/demux/dirac.c:41
13900 msgid "Value to adjust dts by"
13901 msgstr "dts 数值调整量"
13903 #: modules/demux/dirac.c:54
13904 msgid "Dirac video demuxer"
13905 msgstr "Dirac 视频去复用器"
13907 #: modules/demux/flac.c:50
13908 msgid "FLAC demuxer"
13909 msgstr "FLAC 去复用器"
13911 #: modules/demux/image.c:44
13912 msgid "ES ID"
13913 msgstr "ES ID"
13915 #: modules/demux/image.c:52
13916 msgid "Decode"
13917 msgstr "解码"
13919 #: modules/demux/image.c:54
13920 msgid "Decode at the demuxer stage"
13921 msgstr "在去复用器级别解码"
13923 #: modules/demux/image.c:56
13924 msgid "Forced chroma"
13925 msgstr "强制色度"
13927 #: modules/demux/image.c:58
13928 msgid ""
13929 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13930 "specified chroma."
13931 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
13933 #: modules/demux/image.c:61
13934 msgid "Duration in seconds"
13935 msgstr "以秒为单位的持续时间"
13937 #: modules/demux/image.c:63
13938 msgid ""
13939 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
13940 "an unlimited play time."
13941 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
13943 #: modules/demux/image.c:68
13944 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13945 msgstr "生成通量流的帧率。"
13947 #: modules/demux/image.c:70
13948 msgid "Real-time"
13949 msgstr "实时"
13951 #: modules/demux/image.c:72
13952 msgid ""
13953 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13954 "input slaves."
13955 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
13957 #: modules/demux/image.c:76
13958 msgid "Image demuxer"
13959 msgstr "图像去复用器"
13961 #: modules/demux/image.c:77
13962 msgid "Image"
13963 msgstr "图像"
13965 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
13966 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13967 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
13968 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13969 msgid "Frames per Second"
13970 msgstr "每秒帧数"
13972 #: modules/demux/mjpeg.c:47
13973 msgid ""
13974 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13975 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13976 msgstr ""
13977 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13978 "是默认值)。"
13980 #: modules/demux/mjpeg.c:53
13981 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13982 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13984 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13985 msgid "---  DVD Menu"
13986 msgstr "---  DVD 菜单"
13988 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13989 msgid "First Played"
13990 msgstr "首先播放"
13992 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13993 msgid "Video Manager"
13994 msgstr "视频管理器"
13996 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13997 msgid "----- Title"
13998 msgstr "----- 标题"
14000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14001 msgid "Matroska stream demuxer"
14002 msgstr "Matroska 流去复用器"
14004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14005 msgid "Respect ordered chapters"
14006 msgstr "尊重已排序章节"
14008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14009 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14010 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14013 msgid "Chapter codecs"
14014 msgstr "章节编解码"
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14017 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14018 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14022 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14023 msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14026 msgid ""
14027 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14028 "good for broken files)."
14029 msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
14031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14032 msgid "Seek based on percent not time"
14033 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14036 msgid "Seek based on percent not time."
14037 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14040 msgid "Dummy Elements"
14041 msgstr "空元素"
14043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14044 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14045 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14047 #: modules/demux/mod.c:54
14048 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14049 msgstr "开启噪点消除算法。"
14051 #: modules/demux/mod.c:55
14052 msgid "Enable reverberation"
14053 msgstr "开启混响"
14055 #: modules/demux/mod.c:56
14056 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14057 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14059 #: modules/demux/mod.c:58
14060 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14061 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14063 #: modules/demux/mod.c:60
14064 msgid "Enable megabass mode"
14065 msgstr "开启超重低音模式"
14067 #: modules/demux/mod.c:61
14068 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14069 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14071 #: modules/demux/mod.c:63
14072 msgid ""
14073 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14074 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14075 msgstr ""
14076 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14077 "10 到 100 Hz。"
14079 #: modules/demux/mod.c:66
14080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14081 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14083 #: modules/demux/mod.c:68
14084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14085 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14087 #: modules/demux/mod.c:73
14088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14089 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14091 #: modules/demux/mod.c:84
14092 msgid "Reverberation level"
14093 msgstr "混响等级"
14095 #: modules/demux/mod.c:86
14096 msgid "Reverberation delay"
14097 msgstr "混响延迟"
14099 #: modules/demux/mod.c:88
14100 msgid "Mega bass"
14101 msgstr "超重低音"
14103 #: modules/demux/mod.c:91
14104 msgid "Mega bass level"
14105 msgstr "超重低音等级"
14107 #: modules/demux/mod.c:93
14108 msgid "Mega bass cutoff"
14109 msgstr "超重低音截至频率"
14111 #: modules/demux/mod.c:95
14112 msgid "Surround"
14113 msgstr "环绕声"
14115 #: modules/demux/mod.c:98
14116 msgid "Surround level"
14117 msgstr "环绕声等级"
14119 #: modules/demux/mod.c:100
14120 msgid "Surround delay (ms)"
14121 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14124 msgid "Blues"
14125 msgstr "蓝调"
14127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14128 msgid "Classic Rock"
14129 msgstr "经典摇滚"
14131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14132 msgid "Country"
14133 msgstr "国家"
14135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14136 msgid "Disco"
14137 msgstr "迪斯科"
14139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14140 msgid "Funk"
14141 msgstr "疯克"
14143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14144 msgid "Grunge"
14145 msgstr "格郎基"
14147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14148 msgid "Hip-Hop"
14149 msgstr "街舞"
14151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14152 msgid "Jazz"
14153 msgstr "爵士"
14155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14156 msgid "Metal"
14157 msgstr "金属"
14159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14160 msgid "New Age"
14161 msgstr "新世纪"
14163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14164 msgid "Oldies"
14165 msgstr "老歌"
14167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14168 msgid "Other"
14169 msgstr "其它"
14171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14172 msgid "R&B"
14173 msgstr "节奏蓝调"
14175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14176 msgid "Rap"
14177 msgstr "说唱"
14179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14180 msgid "Industrial"
14181 msgstr "工业摇滚"
14183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14184 msgid "Alternative"
14185 msgstr "非主流 "
14187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14188 msgid "Death Metal"
14189 msgstr "死亡金属"
14191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14192 msgid "Pranks"
14193 msgstr "恶作剧"
14195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14196 msgid "Soundtrack"
14197 msgstr "音轨"
14199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14200 msgid "Euro-Techno"
14201 msgstr "欧陆风格"
14203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14204 msgid "Ambient"
14205 msgstr "背景音乐"
14207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14208 msgid "Trip-Hop"
14209 msgstr "神游舞曲"
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14212 msgid "Vocal"
14213 msgstr "语音"
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14216 msgid "Jazz+Funk"
14217 msgstr "爵士+疯克"
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14220 msgid "Fusion"
14221 msgstr "流行"
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14224 msgid "Trance"
14225 msgstr "催眠曲"
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14228 msgid "Instrumental"
14229 msgstr "乐器"
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14232 msgid "Acid"
14233 msgstr "酸味"
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14236 msgid "House"
14237 msgstr "家庭"
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14240 msgid "Game"
14241 msgstr "游戏"
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14244 msgid "Sound Clip"
14245 msgstr "声音剪辑"
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14248 msgid "Gospel"
14249 msgstr "圣经"
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14252 msgid "Noise"
14253 msgstr "噪点"
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14256 msgid "Alternative Rock"
14257 msgstr "另类摇滚"
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14260 msgid "Bass"
14261 msgstr "低音"
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14264 msgid "Soul"
14265 msgstr "灵歌"
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14268 msgid "Punk"
14269 msgstr "朋克"
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14272 msgid "Meditative"
14273 msgstr "冥想"
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14276 msgid "Instrumental Pop"
14277 msgstr "流行演奏"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14280 msgid "Instrumental Rock"
14281 msgstr "流行摇滚"
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14284 msgid "Ethnic"
14285 msgstr "种族"
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14288 msgid "Gothic"
14289 msgstr "哥特"
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14292 msgid "Darkwave"
14293 msgstr "黑潮"
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14296 msgid "Techno-Industrial"
14297 msgstr "数位工业"
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14300 msgid "Electronic"
14301 msgstr "电子乐"
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14304 msgid "Pop-Folk"
14305 msgstr "流行民谣"
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14308 msgid "Eurodance"
14309 msgstr "欧洲舞曲"
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14312 msgid "Dream"
14313 msgstr "梦幻"
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14316 msgid "Southern Rock"
14317 msgstr "南方摇滚"
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14320 msgid "Comedy"
14321 msgstr "脱口秀"
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14324 msgid "Cult"
14325 msgstr "邪典"
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14328 msgid "Gangsta"
14329 msgstr "暴力"
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14332 msgid "Top 40"
14333 msgstr "Top 40"
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14336 msgid "Christian Rap"
14337 msgstr "基督教说唱"
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14340 msgid "Pop/Funk"
14341 msgstr "摇滚/疯克"
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14344 msgid "Jungle"
14345 msgstr "丛林"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14348 msgid "Native American"
14349 msgstr "美国原生音乐"
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14352 msgid "Cabaret"
14353 msgstr "卡巴莱"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14356 msgid "New Wave"
14357 msgstr "新潮"
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14362 msgid "Psychedelic"
14363 msgstr "幻觉"
14365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14366 msgid "Rave"
14367 msgstr "锐舞"
14369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14370 msgid "Showtunes"
14371 msgstr "歌舞剧音乐"
14373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14374 msgid "Trailer"
14375 msgstr "片尾"
14377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14378 msgid "Lo-Fi"
14379 msgstr "低保真乐"
14381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14382 msgid "Tribal"
14383 msgstr "部落音乐 "
14385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14386 msgid "Acid Punk"
14387 msgstr "酸性朋克"
14389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14390 msgid "Acid Jazz"
14391 msgstr "酸性爵士"
14393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14394 msgid "Polka"
14395 msgstr "波尔卡"
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14398 msgid "Retro"
14399 msgstr "怀旧 "
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14402 msgid "Musical"
14403 msgstr "音乐片"
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14406 msgid "Rock & Roll"
14407 msgstr "摇滚"
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14410 msgid "Hard Rock"
14411 msgstr "硬摇滚"
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14414 msgid "Folk"
14415 msgstr "民谣"
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14418 msgid "Folk-Rock"
14419 msgstr "民谣摇滚"
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14422 msgid "National Folk"
14423 msgstr "国家民谣"
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14426 msgid "Swing"
14427 msgstr "节奏"
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14430 msgid "Fast Fusion"
14431 msgstr ""
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14434 msgid "Bebob"
14435 msgstr ""
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14438 msgid "Revival"
14439 msgstr ""
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14442 msgid "Celtic"
14443 msgstr ""
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14446 msgid "Bluegrass"
14447 msgstr ""
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14450 msgid "Avantgarde"
14451 msgstr ""
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14454 msgid "Gothic Rock"
14455 msgstr ""
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14458 msgid "Progressive Rock"
14459 msgstr ""
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14462 msgid "Psychedelic Rock"
14463 msgstr ""
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14466 msgid "Symphonic Rock"
14467 msgstr ""
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14470 msgid "Slow Rock"
14471 msgstr ""
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14474 msgid "Big Band"
14475 msgstr ""
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14478 msgid "Easy Listening"
14479 msgstr ""
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14482 msgid "Acoustic"
14483 msgstr ""
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14486 msgid "Humour"
14487 msgstr ""
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14490 msgid "Speech"
14491 msgstr ""
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14494 msgid "Chanson"
14495 msgstr ""
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14498 msgid "Opera"
14499 msgstr ""
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14502 msgid "Chamber Music"
14503 msgstr ""
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14506 msgid "Sonata"
14507 msgstr ""
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14510 msgid "Symphony"
14511 msgstr ""
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14514 msgid "Booty Bass"
14515 msgstr ""
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14518 msgid "Primus"
14519 msgstr ""
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14522 msgid "Porn Groove"
14523 msgstr ""
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14526 msgid "Satire"
14527 msgstr ""
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14530 msgid "Slow Jam"
14531 msgstr ""
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14534 msgid "Tango"
14535 msgstr ""
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14538 msgid "Samba"
14539 msgstr ""
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14542 msgid "Folklore"
14543 msgstr ""
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14546 msgid "Ballad"
14547 msgstr ""
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14550 msgid "Power Ballad"
14551 msgstr ""
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14554 msgid "Rhythmic Soul"
14555 msgstr ""
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14558 msgid "Freestyle"
14559 msgstr ""
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14562 msgid "Duet"
14563 msgstr ""
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14566 msgid "Punk Rock"
14567 msgstr ""
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14570 msgid "Drum Solo"
14571 msgstr ""
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14574 msgid "Acapella"
14575 msgstr ""
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14578 msgid "Euro-House"
14579 msgstr ""
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14582 msgid "Dance Hall"
14583 msgstr ""
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14586 msgid "Goa"
14587 msgstr ""
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14590 msgid "Drum & Bass"
14591 msgstr ""
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14594 msgid "Club - House"
14595 msgstr ""
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14598 msgid "Hardcore"
14599 msgstr ""
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14602 msgid "Terror"
14603 msgstr ""
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14606 msgid "Indie"
14607 msgstr ""
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14610 msgid "BritPop"
14611 msgstr ""
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14614 msgid "Negerpunk"
14615 msgstr ""
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14618 msgid "Polsk Punk"
14619 msgstr ""
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14622 msgid "Beat"
14623 msgstr ""
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14626 msgid "Christian Gangsta Rap"
14627 msgstr ""
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14630 msgid "Heavy Metal"
14631 msgstr ""
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14634 msgid "Black Metal"
14635 msgstr ""
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14638 msgid "Crossover"
14639 msgstr ""
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14642 msgid "Contemporary Christian"
14643 msgstr ""
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14646 msgid "Christian Rock"
14647 msgstr ""
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14650 msgid "Merengue"
14651 msgstr ""
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14654 msgid "Salsa"
14655 msgstr ""
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14658 msgid "Thrash Metal"
14659 msgstr ""
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14662 msgid "Anime"
14663 msgstr ""
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14666 msgid "JPop"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14670 msgid "Synthpop"
14671 msgstr ""
14673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14674 msgid "MP4 stream demuxer"
14675 msgstr "MP4 流去复用器"
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14678 msgid "MP4"
14679 msgstr "MP4"
14681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14682 msgid "Writer"
14683 msgstr "作词"
14685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14686 msgid "Composer"
14687 msgstr "作曲"
14689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14690 msgid "Producer"
14691 msgstr "监制"
14693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14696 msgid "Information"
14697 msgstr "信息"
14699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14700 msgid "Director"
14701 msgstr "导演"
14703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14704 msgid "Disclaimer"
14705 msgstr "免责声明"
14707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14708 msgid "Requirements"
14709 msgstr "要求"
14711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14712 msgid "Original Format"
14713 msgstr "原始格式"
14715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14716 msgid "Display Source As"
14717 msgstr "显示源为"
14719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14720 msgid "Host Computer"
14721 msgstr "主机"
14723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14724 msgid "Performers"
14725 msgstr "演出者"
14727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14728 msgid "Original Performer"
14729 msgstr "原始演出者"
14731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14732 msgid "Providers Source Content"
14733 msgstr "提供商源内容"
14735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14736 msgid "Warning"
14737 msgstr "警告"
14739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14740 msgid "Software"
14741 msgstr "软件"
14743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14744 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14745 msgid "Lyrics"
14746 msgstr "歌词"
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14749 msgid "Record Company"
14750 msgstr "唱片公司"
14752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14753 msgid "Model"
14754 msgstr "型号"
14756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14757 msgid "Product"
14758 msgstr "产品"
14760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14761 msgid "Grouping"
14762 msgstr "分组"
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14765 msgid "Sub-Title"
14766 msgstr "副标题"
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14769 msgid "Arranger"
14770 msgstr "编曲"
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14773 msgid "Art Director"
14774 msgstr "艺术总监"
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
14777 msgid "Copyright Acknowledgement"
14778 msgstr "版权致谢"
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
14781 msgid "Conductor"
14782 msgstr "指挥"
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
14785 msgid "Song Description"
14786 msgstr "曲目描述"
14788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
14789 msgid "Liner Notes"
14790 msgstr "内嵌注释"
14792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
14793 msgid "Phonogram Rights"
14794 msgstr "录音制品权利"
14796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
14797 msgid "Sound Engineer"
14798 msgstr "音响工程师"
14800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
14801 msgid "Soloist"
14802 msgstr "独奏"
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
14805 msgid "Thanks"
14806 msgstr "感谢"
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
14809 msgid "Executive Producer"
14810 msgstr "执行监制"
14812 #: modules/demux/mpc.c:62
14813 msgid "MusePack demuxer"
14814 msgstr "MusePack 去复用器"
14816 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
14817 msgid ""
14818 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14819 "streams."
14820 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
14822 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14823 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14824 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
14826 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
14827 msgid "Audio ES"
14828 msgstr "音频 ES"
14830 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
14831 msgid "MPEG-4 video"
14832 msgstr "MPEG-4 视频"
14834 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14836 msgstr "H264 流的期望帧率。"
14838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14839 msgid "H264 video demuxer"
14840 msgstr "H264 视频去复用器"
14842 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14843 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14844 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
14846 #: modules/demux/nsc.c:47
14847 msgid "Windows Media NSC metademux"
14848 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
14850 #: modules/demux/nsv.c:49
14851 msgid "NullSoft demuxer"
14852 msgstr "NullSoft 去复用器"
14854 #: modules/demux/nuv.c:49
14855 msgid "Nuv demuxer"
14856 msgstr "Nuv 去复用器"
14858 #: modules/demux/ogg.c:55
14859 msgid "OGG demuxer"
14860 msgstr "OGG 去复用器"
14862 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
14863 msgid "Google Video"
14864 msgstr "Google 视频"
14866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14867 msgid "Show shoutcast adult content"
14868 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
14870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
14871 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14872 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
14874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14875 msgid "Skip ads"
14876 msgstr "跳过广告"
14878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
14879 msgid ""
14880 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14881 "prevent adding them to the playlist."
14882 msgstr ""
14883 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
14885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
14886 msgid "M3U playlist import"
14887 msgstr "导入 M3U 播放列表"
14889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14890 msgid "RAM playlist import"
14891 msgstr "RAM 播放列表导入"
14893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
14894 msgid "PLS playlist import"
14895 msgstr "导入 PLS 播放列表"
14897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
14898 msgid "B4S playlist import"
14899 msgstr "导入 B4S 播放列表"
14901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
14902 msgid "DVB playlist import"
14903 msgstr "导入 DVB 播放列表"
14905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14906 msgid "Podcast parser"
14907 msgstr "Podcast 解析器"
14909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
14910 msgid "XSPF playlist import"
14911 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
14913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
14914 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14915 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
14917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
14918 msgid "ASX playlist import"
14919 msgstr "导入 ASX 播放列表"
14921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
14922 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14923 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
14925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
14926 msgid "QuickTime Media Link importer"
14927 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
14929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
14930 msgid "Google Video Playlist importer"
14931 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
14933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
14934 msgid "Dummy IFO demux"
14935 msgstr "空 ifo 去复用"
14937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
14938 msgid "iTunes Music Library importer"
14939 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
14941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
14942 msgid "WPL playlist import"
14943 msgstr "导入 WPL 播放列表"
14945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
14946 msgid "ZPL playlist import"
14947 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
14949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
14950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
14951 msgid "Podcast Info"
14952 msgstr "Podcast 信息"
14954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
14955 msgid "Podcast Link"
14956 msgstr "Podcast 链接"
14958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
14959 msgid "Podcast Copyright"
14960 msgstr "Podcast 版权"
14962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
14963 msgid "Podcast Category"
14964 msgstr "Podcast 分类"
14966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
14967 msgid "Podcast Keywords"
14968 msgstr "Podcast 关键词"
14970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
14971 msgid "Podcast Subtitle"
14972 msgstr "Podcast 字幕"
14974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
14975 msgid "Podcast Summary"
14976 msgstr "Podcast 摘要"
14978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
14979 msgid "Podcast Publication Date"
14980 msgstr "Podcast 发布日期"
14982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
14983 msgid "Podcast Author"
14984 msgstr "Podcast 作者"
14986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
14987 msgid "Podcast Subcategory"
14988 msgstr "Podcast 子分类"
14990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
14991 msgid "Podcast Duration"
14992 msgstr "Podcast 时长"
14994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
14995 msgid "Podcast Type"
14996 msgstr "Podcast 类型"
14998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
14999 msgid "Podcast Size"
15000 msgstr "Podcast 大小"
15002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15003 #, c-format
15004 msgid "%s bytes"
15005 msgstr "%s 字节"
15007 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15008 msgid "Shoutcast"
15009 msgstr "Shoutcast"
15011 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15012 msgid "Listeners"
15013 msgstr "收听者"
15015 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15016 msgid "Load"
15017 msgstr "加载"
15019 #: modules/demux/ps.c:43
15020 msgid "Trust MPEG timestamps"
15021 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
15023 #: modules/demux/ps.c:44
15024 msgid ""
15025 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15026 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15027 "calculate from the bitrate instead."
15028 msgstr ""
15029 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
15030 "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
15032 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15033 msgid "MPEG-PS demuxer"
15034 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
15036 #: modules/demux/ps.c:57
15037 msgid "PS"
15038 msgstr "PS"
15040 #: modules/demux/pva.c:43
15041 msgid "PVA demuxer"
15042 msgstr "PVA 去复用器"
15044 #: modules/demux/rawaud.c:44
15045 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15046 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
15048 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15050 msgid "Audio channels"
15051 msgstr "声道"
15053 #: modules/demux/rawaud.c:47
15054 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15055 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
15057 #: modules/demux/rawaud.c:49
15058 msgid "FOURCC code of raw input format"
15059 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
15061 #: modules/demux/rawaud.c:51
15062 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15063 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
15065 #: modules/demux/rawaud.c:53
15066 msgid "Forces the audio language"
15067 msgstr "强制音频语言"
15069 #: modules/demux/rawaud.c:54
15070 msgid ""
15071 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15072 "Default is 'eng'. "
15073 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
15075 #: modules/demux/rawaud.c:64
15076 msgid "Raw audio demuxer"
15077 msgstr "raw 音频去复用器"
15079 #: modules/demux/rawdv.c:43
15080 msgid ""
15081 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15082 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
15084 #: modules/demux/rawdv.c:51
15085 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15086 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
15088 #: modules/demux/rawvid.c:45
15089 msgid ""
15090 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15091 "30000/1001 or 29.97"
15092 msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
15094 #: modules/demux/rawvid.c:49
15095 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15096 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
15098 #: modules/demux/rawvid.c:53
15099 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15100 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
15102 #: modules/demux/rawvid.c:56
15103 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15104 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
15106 #: modules/demux/rawvid.c:57
15107 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15108 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
15110 #: modules/demux/rawvid.c:65
15111 msgid "Raw video demuxer"
15112 msgstr "Raw 去复用器"
15114 #: modules/demux/real.c:70
15115 msgid "Real demuxer"
15116 msgstr "Real 去复用器"
15118 #: modules/demux/sid.cpp:56
15119 msgid "C64 sid demuxer"
15120 msgstr "C64 sid 去复用器"
15122 #: modules/demux/smf.c:41
15123 msgid "SMF demuxer"
15124 msgstr "SMF 去复用器"
15126 #: modules/demux/stl.c:43
15127 msgid "EBU STL subtitles parser"
15128 msgstr "EBU STL 字幕解析器"
15130 #: modules/demux/subtitle.c:51
15131 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15132 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
15134 #: modules/demux/subtitle.c:53
15135 msgid ""
15136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15138 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
15140 #: modules/demux/subtitle.c:56
15141 msgid ""
15142 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15143 "always work."
15144 msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
15146 #: modules/demux/subtitle.c:58
15147 msgid "Override the default track description."
15148 msgstr "覆盖默认轨道描述。"
15150 #: modules/demux/subtitle.c:70
15151 msgid "Text subtitle parser"
15152 msgstr "文本字幕解析器"
15154 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15155 msgid "Subtitle delay"
15156 msgstr "字幕延迟"
15158 #: modules/demux/subtitle.c:80
15159 msgid "Subtitle format"
15160 msgstr "字幕格式"
15162 #: modules/demux/subtitle.c:83
15163 msgid "Subtitle description"
15164 msgstr "字幕描述"
15166 #: modules/demux/ts.c:94
15167 msgid "Extra PMT"
15168 msgstr "扩展 PMT"
15170 #: modules/demux/ts.c:96
15171 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15172 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
15174 #: modules/demux/ts.c:98
15175 msgid "Set id of ES to PID"
15176 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
15178 #: modules/demux/ts.c:99
15179 msgid ""
15180 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15181 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15182 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15183 msgstr ""
15184 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
15185 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
15187 #: modules/demux/ts.c:104
15188 msgid "Fast udp streaming"
15189 msgstr "快速 udp 流"
15191 #: modules/demux/ts.c:106
15192 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15193 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
15195 #: modules/demux/ts.c:108
15196 msgid "MTU for out mode"
15197 msgstr "用于输出模式的 MTU"
15199 #: modules/demux/ts.c:109
15200 msgid "MTU for out mode."
15201 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
15203 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15204 msgid "CSA Key"
15205 msgstr "CSA 密匙"
15207 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15208 msgid ""
15209 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15210 msgstr ""
15211 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
15213 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15214 msgid "Second CSA Key"
15215 msgstr "第二 CSA 密匙"
15217 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15218 msgid ""
15219 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15220 "bytes)."
15221 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
15223 #: modules/demux/ts.c:120
15224 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15225 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
15227 #: modules/demux/ts.c:121
15228 msgid ""
15229 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15230 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15231 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
15233 #: modules/demux/ts.c:125
15234 msgid "Separate sub-streams"
15235 msgstr "分离子流"
15237 #: modules/demux/ts.c:127
15238 msgid ""
15239 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15240 "off this option when using stream output."
15241 msgstr ""
15242 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15244 #: modules/demux/ts.c:132
15245 msgid ""
15246 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15247 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15248 msgstr ""
15249 "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
15250 "本选项。"
15252 #: modules/demux/ts.c:137
15253 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15254 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15256 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15258 msgid "Teletext"
15259 msgstr "电报"
15261 #: modules/demux/ts.c:172
15262 msgid "Teletext subtitles"
15263 msgstr "Teletext 字幕"
15265 #: modules/demux/ts.c:173
15266 msgid "Teletext: additional information"
15267 msgstr "Teletext: 附加信息"
15269 #: modules/demux/ts.c:174
15270 msgid "Teletext: program schedule"
15271 msgstr "Teletext: 节目表"
15273 #: modules/demux/ts.c:175
15274 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15275 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15277 #: modules/demux/ts.c:3594
15278 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15279 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15281 #: modules/demux/ts.c:3851
15282 msgid "clean effects"
15283 msgstr "清除效果"
15285 #: modules/demux/ts.c:3852
15286 msgid "hearing impaired"
15287 msgstr "听力障碍"
15289 #: modules/demux/ts.c:3853
15290 msgid "visual impaired commentary"
15291 msgstr "可见的损坏报道"
15293 #: modules/demux/tta.c:45
15294 msgid "TTA demuxer"
15295 msgstr "TTA 去复用器"
15297 #: modules/demux/ty.c:59
15298 msgid "TY"
15299 msgstr "TY"
15301 #: modules/demux/ty.c:60
15302 msgid "TY Stream audio/video demux"
15303 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15305 #: modules/demux/ty.c:776
15306 msgid "Closed captions 1"
15307 msgstr "封闭字幕 1"
15309 #: modules/demux/ty.c:777
15310 msgid "Closed captions 2"
15311 msgstr "封闭字幕 2"
15313 #: modules/demux/ty.c:778
15314 msgid "Closed captions 3"
15315 msgstr "封闭字幕 3"
15317 #: modules/demux/ty.c:779
15318 msgid "Closed captions 4"
15319 msgstr "封闭字幕 4"
15321 #: modules/demux/vc1.c:44
15322 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15323 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15325 #: modules/demux/vc1.c:50
15326 msgid "VC1 video demuxer"
15327 msgstr "VC1 去复用器"
15329 #: modules/demux/vobsub.c:49
15330 msgid "Vobsub subtitles parser"
15331 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15333 #: modules/demux/voc.c:43
15334 msgid "VOC demuxer"
15335 msgstr "VOC 去复用器"
15337 #: modules/demux/wav.c:45
15338 msgid "WAV demuxer"
15339 msgstr "WAV 去复用器"
15341 #: modules/demux/xa.c:43
15342 msgid "XA demuxer"
15343 msgstr "XA 去复用器"
15345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15346 msgid "Closed captions"
15347 msgstr "封闭字幕"
15349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15350 msgid "Textual audio descriptions"
15351 msgstr "原文音频描述"
15353 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15354 msgid "Ticker text"
15355 msgstr "Ticker 文本"
15357 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15358 msgid "Active regions"
15359 msgstr "活动区域"
15361 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15362 msgid "Semantic annotations"
15363 msgstr "语义注解"
15365 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15366 msgid "Transcript"
15367 msgstr "抄本"
15369 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15370 msgid "Linguistic markup"
15371 msgstr "语言标记"
15373 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15374 msgid "Cue points"
15375 msgstr "起始端点"
15377 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15378 msgid "Subtitles (images)"
15379 msgstr "字幕 (图像)"
15381 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15382 msgid "Slides (text)"
15383 msgstr "幻灯片 (文本)"
15385 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15386 msgid "Slides (images)"
15387 msgstr "幻灯片 (图像)"
15389 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15390 msgid "Unknown category"
15391 msgstr "未知类别"
15393 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15394 msgid "About VLC media player"
15395 msgstr "关于 VLC media player"
15397 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15398 msgid "Credits"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15403 msgid "License"
15404 msgstr "许可"
15406 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15407 msgid "Authors"
15408 msgstr "作者"
15410 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15411 msgid ""
15412 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15413 msgstr ""
15415 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15416 msgid "Compiled by %s with %@"
15417 msgstr ""
15419 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15420 msgid ""
15421 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15422 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15423 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15424 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15425 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15426 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15427 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15428 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15429 msgstr ""
15431 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15432 msgid "VLC media player Help"
15433 msgstr "VLC media player 帮助"
15435 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15437 msgid "Index"
15438 msgstr "索引"
15440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15441 msgid "2 Pass"
15442 msgstr "2 重"
15444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15446 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15447 msgid "Preamp"
15448 msgstr "前置放大"
15450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15451 msgid "Enable dynamic range compressor"
15452 msgstr "启用动态范围压缩器"
15454 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15455 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15458 msgid "Reset"
15459 msgstr "复位"
15461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15463 msgid "Attack"
15464 msgstr "激发"
15466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15468 msgid "Release"
15469 msgstr "释放"
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15473 msgid "Threshold"
15474 msgstr "阈值"
15476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15477 msgid "Enable Spatializer"
15478 msgstr "启用 Spatializer"
15480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15481 msgid "Headphone virtualization"
15482 msgstr "耳机虚拟化"
15484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15485 msgid "Volume normalization"
15486 msgstr "音频规格化"
15488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15489 msgid "Maximum level"
15490 msgstr "最大等级"
15492 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15493 msgid "Filter"
15494 msgstr "滤镜"
15496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15497 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15498 msgid "Audio Effects"
15499 msgstr "音频效果"
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15502 msgid "Duplicate current profile..."
15503 msgstr "复制当前配置文件..."
15505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15507 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15508 msgid "Organize Profiles..."
15509 msgstr "管理配置文件..."
15511 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15512 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15513 msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
15515 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15518 msgid "Enter a name for the new profile:"
15519 msgstr "输入新配置文件的名称:"
15521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15527 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15528 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15529 msgid "Save"
15530 msgstr "保存"
15532 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15534 msgid "Remove a preset"
15535 msgstr "移除预设"
15537 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15539 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15540 msgstr ""
15542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15545 msgid "Remove"
15546 msgstr "移除"
15548 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15549 msgid "Add new Preset..."
15550 msgstr ""
15552 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15553 msgid "Organize Presets..."
15554 msgstr ""
15556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15557 msgid "Save current selection as new preset"
15558 msgstr ""
15560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15561 msgid "Enter a name for the new preset:"
15562 msgstr ""
15564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15565 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15566 msgstr ""
15568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15569 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15570 msgstr ""
15572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15573 msgid "Bookmarks"
15574 msgstr "书签"
15576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15579 msgid "Add"
15580 msgstr "添加"
15582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15585 msgid "Clear"
15586 msgstr "清除"
15588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15589 msgid "Edit"
15590 msgstr "编辑"
15592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15593 #: modules/video_filter/extract.c:75
15594 msgid "Extract"
15595 msgstr "释放"
15597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15600 msgid "Time"
15601 msgstr "时间"
15603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15611 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15620 msgid "OK"
15621 msgstr "确定"
15623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15624 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15625 msgid "Name"
15626 msgstr "名称"
15628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15629 msgid "Untitled"
15630 msgstr "无标题"
15632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15633 msgid "No input"
15634 msgstr "无输入"
15636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15637 msgid ""
15638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15639 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15642 msgid "Input has changed"
15643 msgstr "输入已被更改"
15645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15646 msgid ""
15647 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15648 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15649 msgstr ""
15650 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
15651 "终止播放。"
15653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15654 msgid "Invalid selection"
15655 msgstr "无效的选择"
15657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15658 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15659 msgstr "选定了两个书签。"
15661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15662 msgid "No input found"
15663 msgstr "找不到输入"
15665 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15666 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15667 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15669 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15670 msgid "Jump To Time"
15671 msgstr "跳转到时间"
15673 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15674 msgid "sec."
15675 msgstr "秒"
15677 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15678 msgid "Jump to time"
15679 msgstr "跳转到时间"
15681 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15682 msgid "Click to play or pause the current media."
15683 msgstr ""
15685 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15686 msgid "Backward"
15687 msgstr "块退"
15689 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15690 msgid ""
15691 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15692 "current media."
15693 msgstr ""
15695 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15696 msgid "Forward"
15697 msgstr "快进"
15699 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15700 msgid ""
15701 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15702 "current media."
15703 msgstr ""
15705 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15706 msgid ""
15707 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15708 "to change current playback position."
15709 msgstr ""
15711 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15712 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15713 msgstr "切换全屏模式"
15715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15716 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15717 msgstr ""
15719 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15720 msgid "Click to stop playback."
15721 msgstr ""
15723 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15724 msgid "Show/Hide Playlist"
15725 msgstr "显示/隐藏播放列表"
15727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15728 msgid ""
15729 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15730 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15731 msgstr ""
15733 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15734 #: share/lua/http/index.html:241
15735 msgid "Repeat"
15736 msgstr "重复"
15738 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15739 msgid ""
15740 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15741 "off."
15742 msgstr ""
15744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15745 msgid "Shuffle"
15746 msgstr "随机"
15748 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15749 msgid "Click to enable or disable random playback."
15750 msgstr ""
15752 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15753 msgid ""
15754 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15755 "to change the volume."
15756 msgstr ""
15758 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15759 msgid "Click to mute or unmute the audio."
15760 msgstr ""
15762 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
15763 msgid "Full Volume"
15764 msgstr "最大音量"
15766 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
15767 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
15768 msgstr ""
15770 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
15772 msgid "Effects"
15773 msgstr "效果"
15775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
15776 msgid ""
15777 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
15778 "filters."
15779 msgstr ""
15781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
15782 msgid "Click to go to the previous playlist item."
15783 msgstr ""
15785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
15786 msgid "Click to go to the next playlist item."
15787 msgstr ""
15789 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15790 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
15791 msgstr ""
15793 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15794 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
15795 msgstr ""
15797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
15798 msgid "Convert & Stream"
15799 msgstr ""
15801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
15802 msgid "Go!"
15803 msgstr ""
15805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
15806 msgid "Drop media here"
15807 msgstr "在此拖入媒体"
15809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
15810 msgid "Open media..."
15811 msgstr "打开媒体..."
15813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
15814 msgid "Choose Profile"
15815 msgstr ""
15817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
15818 msgid "Customize..."
15819 msgstr ""
15821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
15822 msgid "Choose Destination"
15823 msgstr ""
15825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
15826 msgid "Choose an output location"
15827 msgstr ""
15829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
15830 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
15831 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
15832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
15834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
15836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
15837 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
15839 msgid "Browse..."
15840 msgstr "浏览..."
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
15843 msgid "Setup Streaming..."
15844 msgstr ""
15846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
15847 msgid "Save as File"
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
15851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
15852 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
15853 msgid "Stream"
15854 msgstr "流"
15856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
15857 msgid "Apply"
15858 msgstr "应用"
15860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
15861 msgid "Save as new Profile..."
15862 msgstr ""
15864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
15865 msgid "Encapsulation"
15866 msgstr "封装"
15868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
15869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
15870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
15871 msgid "Video codec"
15872 msgstr "视频编解码器"
15874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
15875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
15876 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
15877 msgid "Audio codec"
15878 msgstr "音频编解码器"
15880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
15881 msgid "Keep original video track"
15882 msgstr "保持原视频轨"
15884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
15885 msgid "Frame Rate"
15886 msgstr "帧率"
15888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
15889 msgid ""
15890 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
15891 "autodetect the other using the original aspect ratio"
15892 msgstr ""
15893 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
15895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
15896 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
15897 msgid "Scale"
15898 msgstr "比例"
15900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
15901 msgid "Keep original audio track"
15902 msgstr "保持原音频轨"
15904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
15905 msgid "Overlay subtitles on the video"
15906 msgstr "将字幕覆盖在视频上"
15908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
15909 msgid "Stream Destination"
15910 msgstr ""
15912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
15913 msgid "Stream Announcement"
15914 msgstr ""
15916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
15917 #: modules/gui/macosx/output.m:137
15918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
15919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
15920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
15921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
15922 msgid "Address"
15923 msgstr "地址"
15925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
15926 msgid "TTL"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
15930 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
15931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
15932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
15933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
15934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
15935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
15936 #: modules/stream_out/rtp.c:118
15937 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
15938 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
15939 msgid "Port"
15940 msgstr "端口"
15942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
15945 msgid "SAP Announcement"
15946 msgstr ""
15948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
15949 #: modules/gui/macosx/output.m:550
15950 msgid "HTTP Announcement"
15951 msgstr ""
15953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
15954 #: modules/gui/macosx/output.m:546
15955 msgid "RTSP Announcement"
15956 msgstr ""
15958 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
15959 #: modules/gui/macosx/output.m:554
15960 msgid "Export SDP as file"
15961 msgstr "导出 SDP 为文件"
15963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15964 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
15965 msgstr ""
15967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
15968 msgid ""
15969 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
15970 "technical reasons."
15971 msgstr ""
15973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
15974 msgid "Save as new profile"
15975 msgstr ""
15977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
15978 msgid "Remove a profile"
15979 msgstr ""
15981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
15982 msgid "Select the profile you would like to remove:"
15983 msgstr ""
15985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
15986 msgid "%@ stream to %@:%@"
15987 msgstr ""
15989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
15990 msgid "No Address given"
15991 msgstr ""
15993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
15994 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
15995 msgstr ""
15997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
15998 msgid "No Channel Name given"
15999 msgstr ""
16001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16002 msgid ""
16003 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16004 msgstr ""
16006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16007 msgid "No SDP URL given"
16008 msgstr ""
16010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16011 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16012 msgstr ""
16014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16019 msgid "Custom"
16020 msgstr "自定义"
16022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16024 msgid "User name"
16025 msgstr "用户名"
16027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16028 msgid "Errors and Warnings"
16029 msgstr "错误和警告"
16031 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16032 msgid "Clean up"
16033 msgstr "清除"
16035 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16036 msgid "Show Details"
16037 msgstr "显示详细信息"
16039 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16040 msgid "Random On"
16041 msgstr "随机开"
16043 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16044 msgid "Repeat Off"
16045 msgstr "重复关"
16047 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16048 msgid "Hide no user action dialogs"
16049 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16051 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16052 msgid ""
16053 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16054 "panel)."
16055 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16057 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16058 msgid "(no item is being played)"
16059 msgstr "(没有被播放的项目)"
16061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16062 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16063 msgstr ""
16065 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16066 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16067 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16068 msgid "Messages"
16069 msgstr "消息"
16071 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16072 msgid "Open CrashLog..."
16073 msgstr "打开崩溃日志..."
16075 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16076 msgid "Save this Log..."
16077 msgstr "保存此记录..."
16079 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16080 msgid "Send"
16081 msgstr "发送"
16083 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16084 msgid "Don't Send"
16085 msgstr "不发送"
16087 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16088 msgid "VLC crashed previously"
16089 msgstr "VLC 上次崩溃了"
16091 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16092 msgid ""
16093 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16094 "\n"
16095 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16096 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16097 "URL of a network stream, ..."
16098 msgstr ""
16099 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
16100 "\n"
16101 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
16102 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16105 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16106 msgstr "我同意发送此错误报告。"
16108 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16109 msgid ""
16110 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16111 "information."
16112 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
16114 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16115 msgid "Don't ask again"
16116 msgstr ""
16118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16119 msgid "VLC media playback"
16120 msgstr ""
16122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16123 msgid "No CrashLog found"
16124 msgstr "找不到崩溃日志"
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16127 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16128 msgid "Continue"
16129 msgstr "继续"
16131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16132 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16133 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
16135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16136 msgid "Remove old preferences?"
16137 msgstr "要移除旧的参数吗?"
16139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16140 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16141 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
16143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16144 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16145 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
16147 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16148 #, c-format
16149 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16150 msgstr ""
16152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16153 msgid "Video device"
16154 msgstr "视频设备"
16156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16157 msgid ""
16158 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16159 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16160 "menu."
16161 msgstr ""
16162 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
16164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16165 msgid "Opaqueness"
16166 msgstr "不透明"
16168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16169 msgid ""
16170 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16171 "is fully transparent."
16172 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
16174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16175 msgid "Black screens in fullscreen"
16176 msgstr "全屏幕中的黑屏"
16178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16179 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16180 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
16182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16183 msgid "Show Fullscreen controller"
16184 msgstr "显示全屏控制器"
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16187 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16188 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16191 msgid "Auto-playback of new items"
16192 msgstr "自动播放新项目"
16194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16195 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16196 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16199 msgid "Keep Recent Items"
16200 msgstr "保持最近使用的项目"
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16203 msgid ""
16204 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16205 "disabled here."
16206 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
16208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16209 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16210 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
16212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16213 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16214 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
16216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16217 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16218 msgstr ""
16220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16221 msgid ""
16222 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16223 "you can choose to control the global system volume instead."
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16227 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16228 msgstr ""
16230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16231 msgid ""
16232 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16233 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16234 msgstr ""
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16237 msgid "Control playback with media keys"
16238 msgstr "使用媒体键控制回放"
16240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16241 msgid ""
16242 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16243 "keyboards."
16244 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
16246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16247 msgid "Run VLC with dark interface style"
16248 msgstr ""
16250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16251 msgid ""
16252 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16253 "the grey interface style is used."
16254 msgstr ""
16256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16257 msgid "Use the native fullscreen mode"
16258 msgstr ""
16260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16261 msgid ""
16262 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16263 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16264 "later."
16265 msgstr ""
16266 "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
16267 "版本提供的原生全屏模式。"
16269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16271 msgid "Resize interface to the native video size"
16272 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
16274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16275 msgid ""
16276 "You have two choices:\n"
16277 " - The interface will resize to the native video size\n"
16278 " - The video will fit to the interface size\n"
16279 " By default, interface resize to the native video size."
16280 msgstr ""
16281 "您可以选择:\n"
16282 " - 界面将被缩放至视频大小\n"
16283 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
16284 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
16286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16288 msgid "Pause the video playback when minimized"
16289 msgstr "最小化时暂停视频回放"
16291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16292 msgid ""
16293 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16294 "minimizing the window."
16295 msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16298 msgid "Allow automatic icon changes"
16299 msgstr "允许自动更改图标"
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16302 msgid ""
16303 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16304 msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16307 msgid "Lock Aspect Ratio"
16308 msgstr "锁定宽高比"
16310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16311 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16312 msgstr ""
16314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16315 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16316 msgstr ""
16318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16319 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16320 msgstr ""
16322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16323 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16324 msgstr ""
16326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16327 msgid "Show Audio Effects Button"
16328 msgstr ""
16330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16331 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16332 msgstr ""
16334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16335 msgid "Show Sidebar"
16336 msgstr ""
16338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16339 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16340 msgstr ""
16342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16343 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16344 msgstr ""
16346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16347 msgid ""
16348 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16349 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16350 msgstr ""
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16353 msgid "Do nothing"
16354 msgstr ""
16356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16357 msgid "Pause iTunes"
16358 msgstr ""
16360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16361 msgid "Pause and resume iTunes"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16365 msgid "Mac OS X interface"
16366 msgstr "Mac OS X 界面"
16368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16369 msgid "Appearance"
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16373 msgid "Behavior"
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16377 msgid "Apple Remote and media keys"
16378 msgstr ""
16380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16381 msgid "Video output"
16382 msgstr ""
16384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16385 msgid "Track Number"
16386 msgstr ""
16388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16390 #: modules/mux/asf.c:58
16391 msgid "Author"
16392 msgstr "作者"
16394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16398 msgid "Duration"
16399 msgstr "持续时间"
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16403 msgid "URI"
16404 msgstr "URI"
16406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16407 msgid "Check for Update..."
16408 msgstr "检测更新..."
16410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16411 msgid "Preferences..."
16412 msgstr "参数设置..."
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16416 msgid "Extensions"
16417 msgstr "扩展"
16419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16420 msgid "Services"
16421 msgstr "服务"
16423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16424 msgid "Hide VLC"
16425 msgstr "隐藏 VLC"
16427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16428 msgid "Hide Others"
16429 msgstr "隐藏其它"
16431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16432 msgid "Show All"
16433 msgstr "全部显示"
16435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16436 msgid "Quit VLC"
16437 msgstr "退出 VLC"
16439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16440 msgid "1:File"
16441 msgstr "1:文件"
16443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16444 msgid "Advanced Open File..."
16445 msgstr "高级打开文件..."
16447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16448 msgid "Open File..."
16449 msgstr "打开文件..."
16451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16452 msgid "Open Disc..."
16453 msgstr "打开光盘..."
16455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16456 msgid "Open Network..."
16457 msgstr "打开网络..."
16459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16460 msgid "Open Capture Device..."
16461 msgstr "打开捕获设备..."
16463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16464 msgid "Open Recent"
16465 msgstr "打开历史"
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16468 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16469 msgstr "流/导出向导..."
16471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16472 msgid "Convert / Stream..."
16473 msgstr ""
16475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16476 msgid "Cut"
16477 msgstr "剪切"
16479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16480 msgid "Copy"
16481 msgstr "复制"
16483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16484 msgid "Paste"
16485 msgstr "粘帖"
16487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16488 msgid "Select All"
16489 msgstr "全部选择"
16491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16492 msgid "View"
16493 msgstr ""
16495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16496 msgid "Playlist Table Columns"
16497 msgstr ""
16499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16500 msgid "Playback"
16501 msgstr "播放"
16503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16504 msgid "Playback Speed"
16505 msgstr "回放速度"
16507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16508 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16509 msgid "Track Synchronization"
16510 msgstr "轨道同步"
16512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16513 msgid "A→B Loop"
16514 msgstr ""
16516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16517 msgid "Quit after Playback"
16518 msgstr "播放后退出"
16520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16521 msgid "Step Forward"
16522 msgstr "向前步进"
16524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16525 msgid "Step Backward"
16526 msgstr "向后步进"
16528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16529 msgid "Increase Volume"
16530 msgstr "增大音量"
16532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16533 msgid "Decrease Volume"
16534 msgstr "减小音量"
16536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16537 msgid "Audio Device"
16538 msgstr "音频设备"
16540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16541 msgid "Half Size"
16542 msgstr "一半尺寸"
16544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16546 msgid "Normal Size"
16547 msgstr "普通尺寸"
16549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16550 msgid "Double Size"
16551 msgstr "双倍尺寸"
16553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16554 msgid "Fit to Screen"
16555 msgstr "适合屏幕"
16557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16559 msgid "Float on Top"
16560 msgstr "悬浮在顶部"
16562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16564 msgid "Fullscreen Video Device"
16565 msgstr "全屏幕视频设备"
16567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16568 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16569 msgid "Post processing"
16570 msgstr "预处理"
16572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16573 msgid "Add Subtitle File..."
16574 msgstr ""
16576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16577 msgid "Subtitles Track"
16578 msgstr "字幕轨道"
16580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16581 msgid "Text Size"
16582 msgstr ""
16584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16585 msgid "Text Color"
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16589 msgid "Outline Thickness"
16590 msgstr "轮廓宽度"
16592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16593 msgid "Background Opacity"
16594 msgstr ""
16596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16597 msgid "Background Color"
16598 msgstr ""
16600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16601 msgid "Transparent"
16602 msgstr "透明度"
16604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16605 msgid "Window"
16606 msgstr "窗口"
16608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16609 msgid "Minimize Window"
16610 msgstr "最小化窗口"
16612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16613 msgid "Close Window"
16614 msgstr "关闭窗口"
16616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16617 msgid "Player..."
16618 msgstr "播放器..."
16620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16621 msgid "Main Window..."
16622 msgstr "主窗口..."
16624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16625 msgid "Audio Effects..."
16626 msgstr "音频特效..."
16628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16629 msgid "Video Effects..."
16630 msgstr ""
16632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16633 msgid "Bookmarks..."
16634 msgstr "书签..."
16636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16637 msgid "Playlist..."
16638 msgstr "播放列表..."
16640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16641 msgid "Media Information..."
16642 msgstr "媒体信息..."
16644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16645 msgid "Messages..."
16646 msgstr "消息..."
16648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16649 msgid "Errors and Warnings..."
16650 msgstr "错误和警告..."
16652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16653 msgid "Bring All to Front"
16654 msgstr "全部窗口到最前"
16656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16658 msgid "Help"
16659 msgstr "帮助"
16661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16662 msgid "VLC media player Help..."
16663 msgstr "VLC media player 帮助..."
16665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16666 msgid "ReadMe / FAQ..."
16667 msgstr "读我 / 常见问题..."
16669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16670 msgid "Online Documentation..."
16671 msgstr "在线文档..."
16673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16674 msgid "VideoLAN Website..."
16675 msgstr "VideoLAN 网站..."
16677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16678 msgid "Make a donation..."
16679 msgstr "捐献..."
16681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16682 msgid "Online Forum..."
16683 msgstr "在线论坛..."
16685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16686 msgid ""
16687 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16688 msgstr ""
16690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16691 msgid ""
16692 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16693 "drop files here to play."
16694 msgstr ""
16696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16698 msgid "Subscribe"
16699 msgstr "订阅"
16701 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16703 msgid "Unsubscribe"
16704 msgstr "取消订阅"
16706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16708 msgid "Subscribe to a podcast"
16709 msgstr "订阅播客"
16711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16713 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16714 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16717 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16718 msgstr ""
16720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16721 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16725 msgid "LIBRARY"
16726 msgstr "媒体库"
16728 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16729 msgid "MY COMPUTER"
16730 msgstr "我的电脑"
16732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16733 msgid "DEVICES"
16734 msgstr "设备"
16736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16737 msgid "LOCAL NETWORK"
16738 msgstr "本地网络"
16740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
16741 msgid "INTERNET"
16742 msgstr "Internet"
16744 #: modules/gui/macosx/open.m:57
16745 msgid "No device is selected"
16746 msgstr "未选择设备"
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:58
16749 msgid ""
16750 "No device is selected.\n"
16751 "\n"
16752 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
16753 msgstr ""
16754 "未选中设备。\n"
16755 "\n"
16756 "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:122
16759 msgid "Open Source"
16760 msgstr "打开源"
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:123
16763 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16764 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16770 msgid "Open"
16771 msgstr "打开"
16773 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16774 msgid ""
16775 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
16776 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
16777 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
16778 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
16779 msgstr ""
16781 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:597
16783 msgid "Capture"
16784 msgstr "捕获"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
16787 msgid "Choose a file"
16788 msgstr "选择文件"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:137
16791 msgid "Click to select a file for playback"
16792 msgstr ""
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:138
16795 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16796 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16799 msgid "Play another media synchronously"
16800 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
16803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
16805 msgid "Choose..."
16806 msgstr "选择..."
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16809 msgid ""
16810 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
16811 "selected file."
16812 msgstr ""
16814 #: modules/gui/macosx/open.m:147
16815 msgid "Custom playback"
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:155
16819 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16820 msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:156
16823 msgid "Open BDMV folder"
16824 msgstr "打开 BDMV 文件夹"
16826 #: modules/gui/macosx/open.m:157
16827 msgid "Insert Disc"
16828 msgstr "插入光盘"
16830 #: modules/gui/macosx/open.m:165
16831 msgid "Disable DVD menus"
16832 msgstr "禁用 DVD 菜单"
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:169
16835 msgid "Enable DVD menus"
16836 msgstr "启用 DVD 菜单"
16838 #: modules/gui/macosx/open.m:182
16839 msgid "IP Address"
16840 msgstr "IP 地址"
16842 #: modules/gui/macosx/open.m:185
16843 msgid ""
16844 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16845 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16846 "press the button below."
16847 msgstr ""
16848 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
16849 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:186
16852 msgid ""
16853 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16854 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16855 "IP automatically.\n"
16856 "\n"
16857 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16858 "sheet."
16859 msgstr ""
16860 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
16861 "自动使用本机的 IP 地址。\n"
16862 "\n"
16863 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:187
16866 msgid ""
16867 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
16868 "click on the respective button below."
16869 msgstr ""
16871 #: modules/gui/macosx/open.m:190
16872 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16873 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
16875 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16876 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16877 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16878 msgid "Protocol"
16879 msgstr "协议"
16881 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
16882 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
16883 msgid "Unicast"
16884 msgstr "单播"
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
16887 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
16888 msgid "Multicast"
16889 msgstr "多播"
16891 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
16893 msgid "Input Devices"
16894 msgstr ""
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16897 msgid ""
16898 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16899 "contents."
16900 msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
16902 #: modules/gui/macosx/open.m:210
16903 msgid "Subscreen left"
16904 msgstr ""
16906 #: modules/gui/macosx/open.m:211
16907 msgid "Subscreen top"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/macosx/open.m:215
16911 msgid "Capture Audio"
16912 msgstr ""
16914 #: modules/gui/macosx/open.m:216
16915 msgid "Current channel:"
16916 msgstr "当前的频道:"
16918 #: modules/gui/macosx/open.m:217
16919 msgid "Previous Channel"
16920 msgstr "上一个频道"
16922 #: modules/gui/macosx/open.m:218
16923 msgid "Next Channel"
16924 msgstr "下一个频道"
16926 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
16927 msgid "Retrieving Channel Info..."
16928 msgstr "正在检索频道信息..."
16930 #: modules/gui/macosx/open.m:220
16931 msgid "EyeTV is not launched"
16932 msgstr "EyeTV 未启动"
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:221
16935 msgid ""
16936 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16937 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16938 msgstr ""
16939 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
16940 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
16942 #: modules/gui/macosx/open.m:222
16943 msgid "Launch EyeTV now"
16944 msgstr "立即启动 EyeTV"
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:223
16947 msgid "Download Plugin"
16948 msgstr "下载插件"
16950 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
16951 msgid "Image width"
16952 msgstr "图像宽度"
16954 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
16955 msgid "Image height"
16956 msgstr "图像高度"
16958 #: modules/gui/macosx/open.m:359
16959 msgid "Add Subtitle File:"
16960 msgstr ""
16962 #: modules/gui/macosx/open.m:364
16963 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
16964 msgstr ""
16966 #: modules/gui/macosx/open.m:366
16967 msgid "Click to select a subtitle file."
16968 msgstr ""
16970 #: modules/gui/macosx/open.m:367
16971 msgid "Override parameters"
16972 msgstr "覆盖参数"
16974 #: modules/gui/macosx/open.m:370
16975 msgid "FPS"
16976 msgstr "FPS"
16978 #: modules/gui/macosx/open.m:372
16979 msgid "Subtitle encoding"
16980 msgstr ""
16982 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
16984 msgid "Font size"
16985 msgstr "字体"
16987 #: modules/gui/macosx/open.m:376
16988 msgid "Subtitle alignment"
16989 msgstr ""
16991 #: modules/gui/macosx/open.m:379
16992 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
16993 msgstr ""
16995 #: modules/gui/macosx/open.m:380
16996 msgid "Font Properties"
16997 msgstr "字体属性"
16999 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17000 msgid "Subtitle File"
17001 msgstr "字幕文件"
17003 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17004 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17005 msgid "Open File"
17006 msgstr "打开文件"
17008 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17009 #, c-format
17010 msgid "%i tracks"
17011 msgstr "%i 条轨道"
17013 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17014 msgid "Composite input"
17015 msgstr "混合输入"
17017 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17018 msgid "S-Video input"
17019 msgstr "S-Video 输入"
17021 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17022 msgid "Streaming/Saving:"
17023 msgstr "流/保存:"
17025 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17026 msgid "Settings..."
17027 msgstr "设置..."
17029 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17030 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17031 msgstr "流与编码转换选项"
17033 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17034 msgid "Display the stream locally"
17035 msgstr "显示本地流"
17037 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17038 msgid "Dump raw input"
17039 msgstr "转储 raw 输入"
17041 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17042 msgid "Encapsulation Method"
17043 msgstr "封装模式"
17045 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17046 msgid "Transcoding options"
17047 msgstr "转码选项"
17049 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17051 msgid "Bitrate (kb/s)"
17052 msgstr "位率 (kb/秒)"
17054 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17055 msgid "Stream Announcing"
17056 msgstr "流式广播"
17058 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17059 msgid "Channel Name"
17060 msgstr "平道名称"
17062 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17063 msgid "SDP URL"
17064 msgstr "SDP URL"
17066 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17068 msgid "Save File"
17069 msgstr "保存文件"
17071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17072 msgid "Save Playlist..."
17073 msgstr "保存播放列表..."
17075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17076 msgid "Expand Node"
17077 msgstr "展开节点"
17079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17080 msgid "Download Cover Art"
17081 msgstr "下载封面"
17083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17084 msgid "Fetch Meta Data"
17085 msgstr "获取源数据"
17087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17088 msgid "Reveal in Finder"
17089 msgstr "在 Finder 中显示"
17091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17092 msgid "Sort Node by Name"
17093 msgstr "按名称排序节点"
17095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17096 msgid "Sort Node by Author"
17097 msgstr "按作者排序节点"
17099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17100 msgid "Search in Playlist"
17101 msgstr "在播放列表中搜索"
17103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17104 msgid "File Format:"
17105 msgstr "文件格式:"
17107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17108 msgid "Extended M3U"
17109 msgstr "扩展 M3U"
17111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17112 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17113 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
17115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17116 msgid "HTML playlist"
17117 msgstr "HTML 播放列表"
17119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17120 msgid "Save Playlist"
17121 msgstr "保存播放列表"
17123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17124 msgid "Meta-information"
17125 msgstr "源信息"
17127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17129 msgid "Media Information"
17130 msgstr "媒体信息"
17132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17133 msgid "Location"
17134 msgstr "位置"
17136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17137 msgid "Save Metadata"
17138 msgstr "保存元数据"
17140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17141 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17142 msgid "General"
17143 msgstr "常规"
17145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17146 msgid "Codec Details"
17147 msgstr "编码详细信息"
17149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17150 msgid "Read at media"
17151 msgstr "读取媒体"
17153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17155 msgid "Input bitrate"
17156 msgstr "输入位率"
17158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17159 msgid "Demuxed"
17160 msgstr "已去复用"
17162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17163 msgid "Stream bitrate"
17164 msgstr "流位率"
17166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17167 msgid "Decoded blocks"
17168 msgstr "已解码的块"
17170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17171 msgid "Displayed frames"
17172 msgstr "已显示的帧"
17174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17175 msgid "Lost frames"
17176 msgstr "丢失的帧"
17178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17180 msgid "Streaming"
17181 msgstr "流"
17183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17184 msgid "Sent packets"
17185 msgstr "发送数据包"
17187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17188 msgid "Sent bytes"
17189 msgstr "发送字节"
17191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17192 msgid "Send rate"
17193 msgstr "发送率"
17195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17196 msgid "Played buffers"
17197 msgstr "已播放的缓冲"
17199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17200 msgid "Lost buffers"
17201 msgstr "丢失的缓冲"
17203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17204 msgid "Error while saving meta"
17205 msgstr "在保存元时发送错误"
17207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17208 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17209 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
17211 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17213 msgid "Preferences"
17214 msgstr "参数设置"
17216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17217 msgid "Reset All"
17218 msgstr "全部重置"
17220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17221 msgid "Show Basic"
17222 msgstr "显示基本"
17224 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17225 msgid "Select a directory"
17226 msgstr "选择一个目录"
17228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17229 msgid "Select a file"
17230 msgstr "选择一个文件"
17232 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17233 msgid "Select"
17234 msgstr "选择"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17239 msgid "Interface Settings"
17240 msgstr "界面设置"
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17245 msgid "Audio Settings"
17246 msgstr "音频设置"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17251 msgid "Video Settings"
17252 msgstr "视频设置"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17257 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17258 msgstr ""
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17261 msgid "Input & Codec Settings"
17262 msgstr ""
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17265 msgid "General Audio"
17266 msgstr "常规音频"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17269 msgid "Preferred Audio language"
17270 msgstr "首选的音频语言"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17273 msgid "Enable Last.fm submissions"
17274 msgstr "开启 Last.fm 提价"
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17277 msgid "Visualization"
17278 msgstr "可视化"
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17281 msgid "Keep audio level between sessions"
17282 msgstr "会话期间保留音频层级"
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17285 msgid "Always reset audio start level to:"
17286 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17289 msgid "Change"
17290 msgstr "更改"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17293 msgid "Change Hotkey"
17294 msgstr "更改热键"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17297 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17298 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17302 msgid "Action"
17303 msgstr "操作"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17306 msgid "Shortcut"
17307 msgstr "快捷方式"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17310 msgid "Repair AVI Files"
17311 msgstr "修复 AVI 文件"
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17314 msgid "Default Caching Level"
17315 msgstr "默认缓冲等级"
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17318 msgid "Caching"
17319 msgstr "正在缓冲"
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17322 msgid ""
17323 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17324 "access module."
17325 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17328 msgid "Codecs / Muxers"
17329 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17332 msgid "Hardware Acceleration"
17333 msgstr ""
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17336 msgid "Post-Processing Quality"
17337 msgstr "预处理质量"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17340 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17341 msgstr ""
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17344 msgid "Open network streams using the following protocols"
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17348 msgid "Note that these are system-wide settings."
17349 msgstr ""
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17352 msgid "Interface style"
17353 msgstr "界面风格"
17355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17356 msgid "Dark"
17357 msgstr "深色"
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17360 msgid "Bright"
17361 msgstr "明亮"
17363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17364 msgid "Album art download policy"
17365 msgstr "专辑封面下载策略"
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17368 msgid "Show video within the main window"
17369 msgstr "在主窗口中显示视频"
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17372 msgid "Show Fullscreen Controller"
17373 msgstr "显示全屏幕控制器"
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17377 msgid "Privacy / Network Interaction"
17378 msgstr "隐私 / 网络交互"
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17381 msgid "Automatically check for updates"
17382 msgstr "自动检测更新"
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17385 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17386 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17389 msgid "Default Encoding"
17390 msgstr "默认编码"
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17393 msgid "Display Settings"
17394 msgstr "显示设置"
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17398 msgid "Font color"
17399 msgstr "字体颜色"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17403 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17405 msgid "Font"
17406 msgstr "字体"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17409 msgid "Subtitle languages"
17410 msgstr ""
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17414 msgid "Preferred subtitle language"
17415 msgstr ""
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17418 msgid "Enable OSD"
17419 msgstr "开启 OSD"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17422 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17423 msgid "Opacity"
17424 msgstr "不透明度"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17427 msgid "Force bold"
17428 msgstr "强制加粗"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17432 msgid "Outline color"
17433 msgstr "轮廓颜色"
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17437 msgid "Outline thickness"
17438 msgstr "轮廓宽度"
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17441 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17442 msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17446 msgid "Display"
17447 msgstr "显示"
17449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17450 msgid "Output module"
17451 msgstr "输出模式"
17453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17454 msgid "Video snapshots"
17455 msgstr "显示截图"
17457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17458 msgid "Folder"
17459 msgstr "文件夹"
17461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17462 msgid "Format"
17463 msgstr "格式"
17465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17466 msgid "Prefix"
17467 msgstr "前缀"
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17470 msgid "Sequential numbering"
17471 msgstr "顺序编码"
17473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17474 msgid "Last check on: %@"
17475 msgstr "上次检查于: %@"
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17478 msgid "No check was performed yet."
17479 msgstr "尚未执行检查。"
17481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17483 msgid "Lowest latency"
17484 msgstr "最低潜伏时间"
17486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17488 msgid "Low latency"
17489 msgstr "低潜伏"
17491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17493 msgid "High latency"
17494 msgstr "高潜伏时间"
17496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17498 msgid "Higher latency"
17499 msgstr "较高潜伏时间"
17501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17503 msgid "Reset Preferences"
17504 msgstr "重置首选项"
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17507 msgid ""
17508 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17509 "\n"
17510 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17511 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17512 "stop immediately.\n"
17513 "\n"
17514 "The Media Library will not be affected.\n"
17515 "\n"
17516 "Are you sure you want to continue?"
17517 msgstr ""
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17520 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17521 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
17523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17525 msgid "Choose"
17526 msgstr "选择"
17528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17529 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17530 msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17533 msgid ""
17534 "Press new keys for\n"
17535 "\"%@\""
17536 msgstr ""
17537 "请为下述功能按新键\n"
17538 "\"%@\""
17540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17541 msgid "Invalid combination"
17542 msgstr "无效的组合"
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17545 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17546 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17550 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17551 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
17553 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17554 msgid "Not Set"
17555 msgstr "未设置"
17557 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17559 msgid "Audio/Video"
17560 msgstr "音频/视频"
17562 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17564 msgid "Audio track synchronization:"
17565 msgstr "音频轨道同步:"
17567 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17569 msgid "s"
17570 msgstr "秒"
17572 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17573 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17574 msgstr "正值说明音频在视频之前"
17576 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17578 msgid "Subtitles/Video"
17579 msgstr "字幕/视频"
17581 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17583 msgid "Subtitle track synchronization:"
17584 msgstr ""
17586 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17587 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17588 msgstr "正值说明字幕在视频之前"
17590 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17592 msgid "Subtitle speed:"
17593 msgstr ""
17595 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17596 msgid "fps"
17597 msgstr "fps"
17599 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17601 msgid "Subtitle duration factor:"
17602 msgstr ""
17604 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17606 msgid ""
17607 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17608 "Set 0 to disable."
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17613 msgid ""
17614 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17615 "Set 0 to disable."
17616 msgstr ""
17618 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17620 msgid ""
17621 "Recalculate subtitle duration according\n"
17622 "to their content and this value.\n"
17623 "Set 0 to disable."
17624 msgstr ""
17626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17628 msgid "Video Effects"
17629 msgstr "视频效果"
17631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17632 msgid "Basic"
17633 msgstr "基础"
17635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17637 msgid "Geometry"
17638 msgstr "几何"
17640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17642 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17643 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17646 msgid "Color"
17647 msgstr "颜色"
17649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17650 msgid "Image Adjust"
17651 msgstr "图像调整"
17653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17655 msgid "Brightness Threshold"
17656 msgstr "亮度阈值"
17658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17660 msgid "Sharpen"
17661 msgstr "锐利"
17663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17666 msgid "Sigma"
17667 msgstr "Sigma"
17669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17671 msgid "Banding removal"
17672 msgstr "Banding 移除"
17674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17676 msgid "Radius"
17677 msgstr "半径"
17679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17681 msgid "Film Grain"
17682 msgstr "胶片颗粒"
17684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17686 msgid "Variance"
17687 msgstr "差量"
17689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17691 msgid "Synchronize top and bottom"
17692 msgstr "上下校准"
17694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17696 msgid "Synchronize left and right"
17697 msgstr "左右校准"
17699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17701 msgid "Transform"
17702 msgstr "传输"
17704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17705 msgid "Rotate by 90 degrees"
17706 msgstr "旋转 90 度"
17708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17709 msgid "Rotate by 180 degrees"
17710 msgstr "旋转 180 度"
17712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17713 msgid "Rotate by 270 degrees"
17714 msgstr "旋转 270 度"
17716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17717 msgid "Flip horizontally"
17718 msgstr "水平翻转"
17720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17721 msgid "Flip vertically"
17722 msgstr "垂直倒转"
17724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
17725 msgid "Magnification/Zoom"
17726 msgstr "放大/扩大"
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17730 msgid "Puzzle game"
17731 msgstr "智力游戏"
17733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17734 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
17735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
17737 msgid "Rows"
17738 msgstr "行"
17740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
17741 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
17742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
17744 msgid "Columns"
17745 msgstr "列"
17747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
17748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
17749 msgid "Clone"
17750 msgstr "克隆"
17752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
17753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
17754 msgid "Number of clones"
17755 msgstr "克隆数量"
17757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17759 msgid "Wall"
17760 msgstr "墙"
17762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
17763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17764 msgid "Color threshold"
17765 msgstr "色彩阈值"
17767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17769 msgid "Similarity"
17770 msgstr "相似"
17772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17774 msgid "Intensity"
17775 msgstr "强度"
17777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
17778 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
17780 msgid "Gradient"
17781 msgstr "斜度"
17783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
17784 msgid "Edge"
17785 msgstr "边缘"
17787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
17788 msgid "Hough"
17789 msgstr "破碎"
17791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
17792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
17793 msgid "Cartoon"
17794 msgstr "卡通"
17796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
17797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
17798 msgid "Color extraction"
17799 msgstr "色彩提取"
17801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
17802 msgid "Invert colors"
17803 msgstr "反转色彩"
17805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
17806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
17807 msgid "Posterize"
17808 msgstr "色调分离"
17810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
17811 msgid "Posterize level"
17812 msgstr "色调分离层级"
17814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
17815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
17816 msgid "Motion blur"
17817 msgstr "动态模糊"
17819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
17820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17821 msgid "Factor"
17822 msgstr "因素"
17824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
17825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17826 msgid "Motion Detect"
17827 msgstr "动态检测"
17829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
17830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
17831 msgid "Water effect"
17832 msgstr "水面效果"
17834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
17835 msgid "Anaglyph"
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
17839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
17840 msgid "Add text"
17841 msgstr "添加文本"
17843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
17844 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
17845 msgid "Text"
17846 msgstr "文本"
17848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
17849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
17850 msgid "Add logo"
17851 msgstr "添加标志"
17853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
17854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
17855 msgid "Logo"
17856 msgstr "标志"
17858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
17859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
17861 msgid "Transparency"
17862 msgstr "透明"
17864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
17865 msgid "Organize profiles..."
17866 msgstr ""
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
17869 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17870 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
17873 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17874 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
17877 msgid ""
17878 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17879 "RAW)"
17880 msgstr ""
17881 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
17884 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17885 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
17888 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17889 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
17892 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17893 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
17896 msgid ""
17897 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17898 "MPEG TS)"
17899 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
17902 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17903 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
17906 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17907 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
17910 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17911 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
17914 msgid ""
17915 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17916 "ASF and OGG)"
17917 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
17920 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17921 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
17924 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17925 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
17928 msgid ""
17929 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17930 "ASF, OGG and RAW)"
17931 msgstr ""
17932 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
17935 msgid ""
17936 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17937 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
17940 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17941 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
17944 msgid ""
17945 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17946 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
17949 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17950 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
17953 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17954 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
17957 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17958 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
17961 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17962 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
17964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
17965 msgid "MPEG Program Stream"
17966 msgstr "MPEG 程序流"
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
17969 msgid "MPEG Transport Stream"
17970 msgstr "MPEG 传输流"
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
17973 msgid "MPEG 1 Format"
17974 msgstr "MPEG 1 格式"
17976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
17977 msgid ""
17978 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17979 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17980 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17981 "at http://yourip:8080 by default."
17982 msgstr ""
17983 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
17984 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
17985 "问流。"
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
17988 msgid ""
17989 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17990 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17991 "generally the most compatible"
17992 msgstr ""
17993 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
17994 "送流,但是它却有最佳的兼容性"
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
17997 msgid ""
17998 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17999 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18000 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18001 "at mms://yourip:8080 by default."
18002 msgstr ""
18003 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18004 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
18005 "问流。"
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18008 msgid ""
18009 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18010 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18011 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18012 "encapsulated in HTTP)."
18013 msgstr ""
18014 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
18015 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
18016 "MMS)。"
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18019 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18020 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18023 msgid "Use this to stream to a single computer."
18024 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18027 msgid ""
18028 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18029 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18030 "address beginning with 239.255."
18031 msgstr ""
18032 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
18033 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
18034 "址。"
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18037 msgid ""
18038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18040 "but it won't work over the Internet."
18041 msgstr ""
18042 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18043 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18046 msgid ""
18047 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18048 "stream"
18049 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18052 msgid ""
18053 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18054 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18055 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18056 msgstr ""
18057 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18058 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
18060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18061 msgid "Back"
18062 msgstr "返回"
18064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18066 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18067 msgstr "流/转码向导"
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18070 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18071 msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
18073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18076 msgid "More Info"
18077 msgstr "更多信息"
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18080 msgid ""
18081 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18082 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18083 "access to more features."
18084 msgstr ""
18085 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
18086 "访问到更多的功能。"
18088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18090 msgid "Stream to network"
18091 msgstr "将流发布到网络中"
18093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18094 msgid "Transcode/Save to file"
18095 msgstr "转码/保存到文件"
18097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18098 msgid "Choose input"
18099 msgstr "选择输入"
18101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18102 msgid "Choose here your input stream."
18103 msgstr "在这里选择您的输入流。"
18105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18107 msgid "Select a stream"
18108 msgstr "选择一个流"
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18111 msgid "Existing playlist item"
18112 msgstr "已存在的播放列表项目"
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18115 msgid "Partial Extract"
18116 msgstr "部分释放"
18118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18119 msgid ""
18120 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18121 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18122 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18123 msgstr ""
18124 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
18125 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
18127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18128 msgid "From"
18129 msgstr "从"
18131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18132 msgid "To"
18133 msgstr "到"
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18136 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18137 msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
18139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18141 msgid "Destination"
18142 msgstr "目标"
18144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18145 msgid "Streaming method"
18146 msgstr "流模式"
18148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18149 msgid "Address of the computer to stream to."
18150 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18153 msgid "UDP Unicast"
18154 msgstr "UDP 单播"
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18157 msgid "UDP Multicast"
18158 msgstr "UDP 多播"
18160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18162 msgid "Transcode"
18163 msgstr "转码"
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18166 msgid ""
18167 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18168 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18169 msgstr ""
18170 "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
18172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18173 msgid "Transcode audio"
18174 msgstr "转码音频"
18176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18177 msgid "Transcode video"
18178 msgstr "转码视频"
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18181 msgid ""
18182 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18183 "stream."
18184 msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18187 msgid ""
18188 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18189 "stream."
18190 msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
18192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18193 msgid "Encapsulation format"
18194 msgstr "封装格式"
18196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18197 msgid ""
18198 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18199 "previously chosen settings all formats won't be available."
18200 msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18203 msgid "Additional streaming options"
18204 msgstr "附加流选项"
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18207 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18208 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18211 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18212 msgstr "实时 (TTL)"
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18216 msgid "Local playback"
18217 msgstr "本地播放"
18219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18220 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18221 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18224 msgid "Additional transcode options"
18225 msgstr "附加转码选项"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18228 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18229 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18232 msgid "Select the file to save to"
18233 msgstr "选择要保存的文件"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18236 msgid ""
18237 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18238 "the receiving user as they become part of the image."
18239 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
18241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18242 msgid ""
18243 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18244 "transcoding."
18245 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18248 msgid "Summary"
18249 msgstr "摘要"
18251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18252 msgid "Encap. format"
18253 msgstr "Encap. 格式"
18255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18256 msgid "Input stream"
18257 msgstr "输入流"
18259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18260 msgid "Save file to"
18261 msgstr "保存文件到"
18263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18264 msgid "Include subtitles"
18265 msgstr "包含字幕"
18267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18268 msgid "No input selected"
18269 msgstr "未选择输入"
18271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18272 msgid ""
18273 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18274 "\n"
18275 "Choose one before going to the next page."
18276 msgstr ""
18277 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
18278 "\n"
18279 "在转到下一页之前选择一个项目。"
18281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18282 msgid "No valid destination"
18283 msgstr "无有效的目标"
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18286 msgid ""
18287 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18288 "Multicast-IP.\n"
18289 "\n"
18290 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18291 "and the help texts in this window."
18292 msgstr ""
18293 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
18294 "\n"
18295 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18298 msgid ""
18299 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18300 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18301 "\n"
18302 "Correct your selection and try again."
18303 msgstr ""
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18306 msgid "Select the directory to save to"
18307 msgstr "请选择要保存到的目录"
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18310 msgid "No folder selected"
18311 msgstr "未选择文件夹"
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18314 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18315 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
18317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18318 msgid ""
18319 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18320 "location."
18321 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18324 msgid "No file selected"
18325 msgstr "未选择文件"
18327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18328 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18329 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
18331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18332 msgid ""
18333 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18334 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18337 msgid "Finish"
18338 msgstr "完成"
18340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18341 #, c-format
18342 msgid "%i items"
18343 msgstr "%i 个项目"
18345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18347 msgid "yes"
18348 msgstr "是"
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18353 msgid "no"
18354 msgstr "否"
18356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18357 msgid "yes: from %@ to %@"
18358 msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
18360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18361 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18362 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
18364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18365 msgid "This allows streaming on a network."
18366 msgstr "这将允许在网络中串流。"
18368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18369 msgid ""
18370 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18371 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18372 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18373 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18374 msgstr ""
18375 "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
18376 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
18377 "流等。"
18379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18380 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18381 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18384 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18385 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18388 msgid ""
18389 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18390 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18391 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18392 "this setting to 1."
18393 msgstr ""
18394 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
18395 "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
18396 "1。"
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18399 msgid ""
18400 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18401 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18402 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18403 "extra interface.\n"
18404 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18405 "name will be used."
18406 msgstr ""
18407 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
18408 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
18409 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
18411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18412 msgid ""
18413 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18414 "streamed.\n"
18415 "\n"
18416 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18417 "streaming."
18418 msgstr ""
18419 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
18420 "\n"
18421 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
18423 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18424 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18425 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
18427 #: modules/gui/ncurses.c:69
18428 msgid "Filebrowser starting point"
18429 msgstr "文件浏览器启始点"
18431 #: modules/gui/ncurses.c:71
18432 msgid ""
18433 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18434 "show you initially."
18435 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:76
18438 msgid "Ncurses interface"
18439 msgstr "Ncurses 界面"
18441 #: modules/gui/ncurses.c:764
18442 #, c-format
18443 msgid "  [%s]"
18444 msgstr "  [%s]"
18446 #: modules/gui/ncurses.c:768
18447 #, c-format
18448 msgid "      %s: %s"
18449 msgstr "      %s: %s"
18451 #: modules/gui/ncurses.c:862
18452 msgid "[Display]"
18453 msgstr "[显示]"
18455 #: modules/gui/ncurses.c:864
18456 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18457 msgstr " h,H                    显示/隐藏帮助框"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:865
18460 msgid " i                      Show/Hide info box"
18461 msgstr " i                      显示/隐藏信息框"
18463 #: modules/gui/ncurses.c:866
18464 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18465 msgstr ""
18467 #: modules/gui/ncurses.c:867
18468 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18469 msgstr " L                      显示/隐藏消息框"
18471 #: modules/gui/ncurses.c:868
18472 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18473 msgstr " P                      显示/隐藏播放列表框"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:869
18476 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18477 msgstr " B                      显示/隐藏文件浏览器"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:870
18480 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18481 msgstr " x                      显示/隐藏对象框"
18483 #: modules/gui/ncurses.c:871
18484 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18485 msgstr " S                      显示/隐藏统计框"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:872
18488 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18489 msgstr " Esc                    关闭添加/搜索项"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:873
18492 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18493 msgstr " Ctrl-l                 刷新屏幕"
18495 #: modules/gui/ncurses.c:877
18496 msgid "[Global]"
18497 msgstr "[全局]"
18499 #: modules/gui/ncurses.c:879
18500 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18501 msgstr " q, Q, Esc              退出"
18503 #: modules/gui/ncurses.c:880
18504 msgid " s                      Stop"
18505 msgstr " s                      停止"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:881
18508 msgid " <space>                Pause/Play"
18509 msgstr " <space>                暂停/播放"
18511 #: modules/gui/ncurses.c:882
18512 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18513 msgstr " f                      切换全屏"
18515 #: modules/gui/ncurses.c:883
18516 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18517 msgstr " n, p                   下一个/上一个播放列表项目"
18519 #: modules/gui/ncurses.c:884
18520 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18521 msgstr " [, ]                   下一个/上一个标题"
18523 #: modules/gui/ncurses.c:885
18524 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18525 msgstr " <, >                   下一个/上一个章节"
18527 #. xgettext: You can use ← and → characters
18528 #: modules/gui/ncurses.c:887
18529 #, c-format
18530 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18531 msgstr " <left>,<right>         定位 -/+ 1%%"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:888
18534 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18535 msgstr " a, z                   音量增/减"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:889
18538 msgid " m                      Mute"
18539 msgstr ""
18541 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18542 #: modules/gui/ncurses.c:891
18543 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18544 msgstr " <up>,<down>            逐行浏览对话框"
18546 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18547 #: modules/gui/ncurses.c:893
18548 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18549 msgstr " <pageup>,<pagedown>    逐页浏览对话框"
18551 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18552 #: modules/gui/ncurses.c:895
18553 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18554 msgstr " <start>,<end>          转到列表框开头/结尾"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:899
18557 msgid "[Playlist]"
18558 msgstr "[播放列表]"
18560 #: modules/gui/ncurses.c:901
18561 msgid " r                      Toggle Random playing"
18562 msgstr " r                      切换随机播放"
18564 #: modules/gui/ncurses.c:902
18565 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18566 msgstr " l                      切换循环播放列表"
18568 #: modules/gui/ncurses.c:903
18569 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18570 msgstr " R                      切换重复项目"
18572 #: modules/gui/ncurses.c:904
18573 msgid " o                      Order Playlist by title"
18574 msgstr " o                      按标题排序播放列表"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:905
18577 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18578 msgstr " O                      按标题反向排序播放列表"
18580 #: modules/gui/ncurses.c:906
18581 msgid " g                      Go to the current playing item"
18582 msgstr " g                      转到当前正在播放的项目"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:907
18585 msgid " /                      Look for an item"
18586 msgstr " /                      查找一个项目"
18588 #: modules/gui/ncurses.c:908
18589 msgid " ;                      Look for the next item"
18590 msgstr ""
18592 #: modules/gui/ncurses.c:909
18593 msgid " A                      Add an entry"
18594 msgstr " A                      添加一项"
18596 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18597 #: modules/gui/ncurses.c:911
18598 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18599 msgstr " D, <backspace>, <del>  删除一项"
18601 #: modules/gui/ncurses.c:912
18602 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18603 msgstr " e                      弹出 (如果已停止)"
18605 #: modules/gui/ncurses.c:916
18606 msgid "[Filebrowser]"
18607 msgstr "[文件浏览器]"
18609 #: modules/gui/ncurses.c:918
18610 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18611 msgstr " <enter>                添加选定的文件到播放列表中"
18613 #: modules/gui/ncurses.c:919
18614 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18615 msgstr " <space>                添加选定的目录到播放列表中"
18617 #: modules/gui/ncurses.c:920
18618 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18619 msgstr " .                      显示/隐藏隐藏文件"
18621 #: modules/gui/ncurses.c:924
18622 msgid "[Player]"
18623 msgstr "[播放器]"
18625 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18626 #: modules/gui/ncurses.c:927
18627 #, c-format
18628 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18629 msgstr " <up>,<down>            定位 +/-5%%"
18631 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18632 msgid "[Repeat] "
18633 msgstr "[重复] "
18635 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18636 msgid "[Random] "
18637 msgstr "[随机] "
18639 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18640 msgid "[Loop]"
18641 msgstr "[循环]"
18643 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18644 #, c-format
18645 msgid " Source   : %s"
18646 msgstr " 源       : %s"
18648 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18649 #, c-format
18650 msgid " Position : %s/%s"
18651 msgstr " 位置     : %s/%s"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18654 msgid " Volume   : Mute"
18655 msgstr ""
18657 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18658 #, c-format
18659 msgid " Volume   : %3ld%%"
18660 msgstr ""
18662 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18663 msgid " Volume   : ----"
18664 msgstr ""
18666 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18667 #, c-format
18668 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18669 msgstr " 标题     : %<PRId64>/%d"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18672 #, c-format
18673 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18674 msgstr " 章节     : %<PRId64>/%d"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18677 msgid " Source: <no current item> "
18678 msgstr " 来源  : <当前无项目> "
18680 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18681 msgid " [ h for help ]"
18682 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
18684 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18685 #, c-format
18686 msgid "Open: %s"
18687 msgstr "打开: %s"
18689 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18690 #, c-format
18691 msgid "Find: %s"
18692 msgstr "查找: %s"
18694 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18695 msgid "Shift+L"
18696 msgstr "Shift+L"
18698 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18699 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18700 msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
18703 msgid "Previous Chapter/Title"
18704 msgstr "上一个章节/标题"
18706 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
18707 msgid "Next Chapter/Title"
18708 msgstr "下一个章节/标题"
18710 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18711 msgid "Teletext Activation"
18712 msgstr "Teletext 激活"
18714 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
18715 msgid "Toggle Transparency "
18716 msgstr "打开或关闭透明度"
18718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18719 msgid ""
18720 "Play\n"
18721 "If the playlist is empty, open a medium"
18722 msgstr ""
18723 "播放\n"
18724 "如果播放列表为空则打开一个媒体"
18726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18727 msgid "Previous / Backward"
18728 msgstr "上一个 / 快退"
18730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18731 msgid "Next / Forward"
18732 msgstr "下一个 / 快进"
18734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18735 msgid "De-Fullscreen"
18736 msgstr "取消全屏幕"
18738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18739 msgid "Extended panel"
18740 msgstr "扩展面板"
18742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18743 msgid "A->B Loop"
18744 msgstr "A->B 循环"
18746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18747 msgid "Frame By Frame"
18748 msgstr "逐帧"
18750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18751 msgid "Trickplay Reverse"
18752 msgstr "Trickplay 反序"
18754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18756 msgid "Step backward"
18757 msgstr "往回步进"
18759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18761 msgid "Step forward"
18762 msgstr "向前步进"
18764 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18765 msgid "Loop / Repeat"
18766 msgstr "循环 / 重复模式"
18768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18769 msgid "Open subtitles"
18770 msgstr "打开字幕"
18772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18773 msgid "Dock fullscreen controller"
18774 msgstr "全屏控制器停靠"
18776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18777 msgid "Stop playback"
18778 msgstr "停止播放"
18780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18781 msgid "Open a medium"
18782 msgstr "打开一个媒介"
18784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18785 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18786 msgstr ""
18788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18789 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18790 msgstr ""
18792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18793 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18794 msgstr "切换全屏幕中的视频"
18796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18797 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18798 msgstr "将视频切换出全屏状态"
18800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18801 msgid "Show extended settings"
18802 msgstr "显示扩展设置"
18804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18805 msgid "Toggle playlist"
18806 msgstr ""
18808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18809 msgid "Take a snapshot"
18810 msgstr "捕获截图"
18812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18813 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18814 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
18816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18817 msgid "Frame by frame"
18818 msgstr "逐帧"
18820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18821 msgid "Reverse"
18822 msgstr "倒序"
18824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
18825 msgid "Change the loop and repeat modes"
18826 msgstr "更改循环与重复模式"
18828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18829 msgid "Previous media in the playlist"
18830 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
18832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18833 msgid "Next media in the playlist"
18834 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
18836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
18837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
18838 msgid "Open subtitle file"
18839 msgstr ""
18841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
18842 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18843 msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
18845 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
18846 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18847 msgid "Unmute"
18848 msgstr "取消静音"
18850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
18851 msgctxt "Tooltip|Mute"
18852 msgid "Mute"
18853 msgstr "静音"
18855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
18856 msgid "Pause the playback"
18857 msgstr "暂停回放"
18859 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
18860 msgid ""
18861 "Loop from point A to point B continuously\n"
18862 "Click to set point A"
18863 msgstr ""
18864 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
18865 "单击设置点 A"
18867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
18868 msgid "Click to set point B"
18869 msgstr "单击设置点 B"
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
18872 msgid "Stop the A to B loop"
18873 msgstr "停止 A 到 B 循环"
18875 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
18876 msgid "Aspect Ratio"
18877 msgstr "宽高比"
18879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
18880 #: modules/video_filter/logo.c:48
18881 msgid "Logo filenames"
18882 msgstr "标志文件名"
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
18885 #: modules/video_filter/erase.c:55
18886 msgid "Image mask"
18887 msgstr "图像掩码"
18889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
18890 msgid ""
18891 "No v4l2 instance found.\n"
18892 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18893 "\n"
18894 "Controls will automatically appear here."
18895 msgstr ""
18896 "未找到 v4l2 实例。\n"
18897 "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
18898 "\n"
18899 "控件将自动出现在这里。"
18901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
18902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
18908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
18909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
18910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
18912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
18913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
18914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
18915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
18916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
18918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
18919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
18920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
18921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
18922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
18923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
18924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
18925 msgid "dB"
18926 msgstr "dB"
18928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18929 msgid "170 Hz"
18930 msgstr ""
18932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18933 msgid "310 Hz"
18934 msgstr ""
18936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18937 msgid "600 Hz"
18938 msgstr ""
18940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18942 msgid "1 KHz"
18943 msgstr ""
18945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18946 msgid "3 KHz"
18947 msgstr ""
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
18950 msgid "6 KHz"
18951 msgstr ""
18953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
18954 msgid "12 KHz"
18955 msgstr ""
18957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
18958 msgid "14 KHz"
18959 msgstr ""
18961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
18963 msgid "16 KHz"
18964 msgstr ""
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
18967 msgid "31 Hz"
18968 msgstr ""
18970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
18971 msgid "63 Hz"
18972 msgstr ""
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
18975 msgid "125 Hz"
18976 msgstr ""
18978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
18979 msgid "250 Hz"
18980 msgstr ""
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
18983 msgid "500 Hz"
18984 msgstr ""
18986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
18987 msgid "2 KHz"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
18991 msgid "4 KHz"
18992 msgstr ""
18994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
18995 msgid "8 KHz"
18996 msgstr ""
18998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19000 msgid "ms"
19001 msgstr ""
19003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19004 msgid ""
19005 "Knee\n"
19006 "radius"
19007 msgstr ""
19008 "Knee\n"
19009 "半径"
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19012 msgid ""
19013 "Makeup\n"
19014 "gain"
19015 msgstr ""
19016 "补偿\n"
19017 "增益"
19019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19020 msgid "(Hastened)"
19021 msgstr "(提前)"
19023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19024 msgid "(Delayed)"
19025 msgstr "(延迟)"
19027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19028 msgid "Force update of this dialog's values"
19029 msgstr "强制更新此对话框的值"
19031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19032 msgid "&Fingerprint"
19033 msgstr ""
19035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19036 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19037 msgstr ""
19039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19040 msgid "Comments"
19041 msgstr "注释"
19043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19044 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19045 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
19047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19048 msgid ""
19049 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19050 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19051 msgstr ""
19052 "有关您媒体或流的制作信息。\n"
19053 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
19055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19056 msgid "Current media / stream statistics"
19057 msgstr "当前媒体 / 流统计"
19059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19060 msgid "Input/Read"
19061 msgstr "输入/读取"
19063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19064 msgid "Output/Written/Sent"
19065 msgstr "输出/已写/已发"
19067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19068 msgid "Media data size"
19069 msgstr "媒体数据尺寸"
19071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19072 msgid "Demuxed data size"
19073 msgstr "已去复用的数据尺寸"
19075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19076 msgid "Content bitrate"
19077 msgstr "内容位率"
19079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19080 msgid "Discarded (corrupted)"
19081 msgstr "已丢弃 (已损坏)"
19083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19084 msgid "Dropped (discontinued)"
19085 msgstr "已丢弃 (非连续)"
19087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19089 msgid "Decoded"
19090 msgstr "已解码"
19092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19094 msgid "blocks"
19095 msgstr "块"
19097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19098 msgid "Displayed"
19099 msgstr "已显示"
19101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19103 msgid "frames"
19104 msgstr "帧"
19106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19108 msgid "Lost"
19109 msgstr "丢失"
19111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19113 msgid "Sent"
19114 msgstr "已发送"
19116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19117 msgid "packets"
19118 msgstr "数据包"
19120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19121 msgid "Upstream rate"
19122 msgstr "上行位率"
19124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19125 msgid "Played"
19126 msgstr "已播放"
19128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19130 msgid "buffers"
19131 msgstr "缓冲器"
19133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19134 msgid "Last 60 seconds"
19135 msgstr ""
19137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19138 msgid "Overall"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19142 msgid "Current visualization"
19143 msgstr "当前的可视化"
19145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19146 msgid ""
19147 "Current playback speed: %1\n"
19148 "Click to adjust"
19149 msgstr ""
19150 "当前回放速度: %1\n"
19151 "点击调整"
19153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19154 msgid "Revert to normal play speed"
19155 msgstr "恢复普通播放速度"
19157 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19158 msgid "Download cover art"
19159 msgstr "下载封面"
19161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19162 msgid "Add cover art from file"
19163 msgstr ""
19165 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19166 msgid "Choose Cover Art"
19167 msgstr ""
19169 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19170 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19171 msgstr ""
19173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19174 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19175 msgid "Elapsed time"
19176 msgstr "已用时间"
19178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19180 msgid "Total/Remaining time"
19181 msgstr "总计/剩余时间"
19183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19184 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19185 msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
19187 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19188 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19189 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
19191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19192 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19193 msgstr "双击跳到选定时间位置"
19195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19196 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19197 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19200 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19201 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19205 msgid "Select one or multiple files"
19206 msgstr "选择一个或多个文件"
19208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19209 msgid "File names:"
19210 msgstr "文件名:"
19212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19214 msgid "Filter:"
19215 msgstr "筛选:"
19217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19218 msgid "Eject the disc"
19219 msgstr "弹出光盘"
19221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19222 msgid "Channels:"
19223 msgstr "频道:"
19225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19226 msgid "Selected ports:"
19227 msgstr "选择的端口:"
19229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19230 msgid ".*"
19231 msgstr ".*"
19233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19234 msgid "Use VLC pace"
19235 msgstr "使用 VLC 步"
19237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19238 msgid "TV - digital"
19239 msgstr ""
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19242 msgid "Tuner card"
19243 msgstr "调谐卡"
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19246 msgid "Delivery system"
19247 msgstr "传输系统"
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19250 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19251 msgstr "转发器/多播频率"
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19254 msgid "Transponder symbol rate"
19255 msgstr "转发符号率"
19257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19258 msgid "Bandwidth"
19259 msgstr "带宽"
19261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19262 msgid "TV - analog"
19263 msgstr ""
19265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19266 msgid "Device name"
19267 msgstr "设备名称"
19269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19270 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19271 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
19273 #. xgettext: frames per second
19274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19275 msgid " f/s"
19276 msgstr " 帧/秒"
19278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19279 msgid "Advanced Options"
19280 msgstr "高级选项"
19282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19283 msgid "Double click to get media information"
19284 msgstr "双击获取媒体信息"
19286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19287 msgid "Change playlistview"
19288 msgstr "更改播放列表视图"
19290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19291 msgid "Search the playlist"
19292 msgstr "搜索播放列表"
19294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19295 msgid "unknown"
19296 msgstr ""
19298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19299 msgid "My Computer"
19300 msgstr "我的电脑"
19302 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19303 msgid "Devices"
19304 msgstr "设备"
19306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19307 msgid "Local Network"
19308 msgstr "本地网络"
19310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19311 msgid "Internet"
19312 msgstr "Internet"
19314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19315 msgid "Remove this podcast subscription"
19316 msgstr "移除此播客订阅"
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19319 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19320 msgstr "确实希望退订 %1?"
19322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19323 msgid "Create Directory"
19324 msgstr "创建目录"
19326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19327 msgid "Create Folder"
19328 msgstr "创建文件夹"
19330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19331 msgid "Enter name for new directory:"
19332 msgstr "输入新目录名:"
19334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19335 msgid "Enter name for new folder:"
19336 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19339 msgid "Sort by"
19340 msgstr "排列按"
19342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19343 msgid "Ascending"
19344 msgstr "升序"
19346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19347 msgid "Descending"
19348 msgstr "降序"
19350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19351 msgid "Display size"
19352 msgstr "显示尺寸"
19354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19355 msgid "Increase"
19356 msgstr "增加"
19358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19359 msgid "Decrease"
19360 msgstr "减少"
19362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19363 msgid "Playlist View Mode"
19364 msgstr ""
19366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19367 msgid ""
19368 "Playlist is currently empty.\n"
19369 "Drop a file here or select a media source from the left."
19370 msgstr ""
19372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19373 msgid "Icons"
19374 msgstr ""
19376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19377 msgid "Detailed List"
19378 msgstr ""
19380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19381 msgid "List"
19382 msgstr ""
19384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19385 msgid "PictureFlow"
19386 msgstr ""
19388 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19389 msgid "Select File"
19390 msgstr "选择文件"
19392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19393 msgid ""
19394 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19395 "key to remove hotkeys"
19396 msgstr ""
19398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19399 msgid "in"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19403 msgid "Any field"
19404 msgstr ""
19406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19407 msgid "Actions"
19408 msgstr ""
19410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19411 msgid "Hotkey"
19412 msgstr "热键"
19414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19415 msgid "Application level hotkey"
19416 msgstr ""
19418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19420 msgid "Global"
19421 msgstr "全局"
19423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19424 msgid "Desktop level hotkey"
19425 msgstr ""
19427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19429 msgid ""
19430 "Double click to change.\n"
19431 "Delete key to remove."
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19435 msgid "Hotkey change"
19436 msgstr ""
19438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19439 msgid "Press the new key or combination for "
19440 msgstr ""
19442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19443 msgid "Assign"
19444 msgstr ""
19446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19447 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19448 msgstr ""
19450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19451 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19452 msgstr ""
19454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19455 msgid "Key or combination: "
19456 msgstr ""
19458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19459 msgid "Key: "
19460 msgstr "按键:"
19462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19464 msgid "Input & Codecs Settings"
19465 msgstr "输入和编解码器设置"
19467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19469 msgid "Configure Hotkeys"
19470 msgstr "设置热键"
19472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19473 msgid "Device:"
19474 msgstr "设备:"
19476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19477 msgid ""
19478 "If this property is blank, different values\n"
19479 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19480 "You can define a unique one or configure them \n"
19481 "individually in the advanced preferences."
19482 msgstr ""
19483 "如果此属性为空,\n"
19484 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
19485 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
19487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19488 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19489 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
19491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19492 msgid "VLC skins website"
19493 msgstr "VLC 外观网站"
19495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19496 msgid "System's default"
19497 msgstr "系统默认"
19499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19500 msgid "File associations"
19501 msgstr "文件关联"
19503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19505 msgid "Audio Files"
19506 msgstr "音频文件"
19508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19510 msgid "Video Files"
19511 msgstr "视频文件"
19513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19515 msgid "Playlist Files"
19516 msgstr "播放列表文件"
19518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19519 msgid "&Apply"
19520 msgstr "应用(&A)"
19522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19529 msgid "&Cancel"
19530 msgstr "取消(&C)"
19532 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19534 msgid "Profile"
19535 msgstr "配置文件"
19537 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19538 msgid "Edit selected profile"
19539 msgstr "编辑选中的配置文件"
19541 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19542 msgid "Delete selected profile"
19543 msgstr "删除选中的配置文件"
19545 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19546 msgid "Create a new profile"
19547 msgstr "创建新的配置文件"
19549 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19551 msgid "Create"
19552 msgstr "创建"
19554 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19555 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19556 msgstr ""
19558 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19559 msgid " Profile Name Missing"
19560 msgstr "配置文件名称缺失"
19562 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19563 msgid "You must set a name for the profile."
19564 msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
19566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19567 msgid "File/Directory"
19568 msgstr "文件/目录"
19570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19571 msgid "File/Folder"
19572 msgstr "文件/文件夹"
19574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19576 msgid "Source"
19577 msgstr "来源"
19579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19580 msgid "Source:"
19581 msgstr "来源:"
19583 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19584 msgid "Type:"
19585 msgstr "类型:"
19587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19588 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19589 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
19591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19592 msgid "Filename"
19593 msgstr "文件名"
19595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19597 msgid "Save file..."
19598 msgstr "保存文件..."
19600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19601 msgid ""
19602 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19603 msgstr ""
19604 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19607 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19608 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
19610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19612 msgid "Path"
19613 msgstr "路径"
19615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19616 msgid ""
19617 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19618 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
19620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19621 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19622 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
19624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19625 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19626 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
19628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19629 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19630 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
19632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19633 msgid "Base port"
19634 msgstr "基本端口"
19636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19637 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19638 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
19640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19641 msgid "Mount Point"
19642 msgstr "安装点"
19644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19645 msgid "Login:pass"
19646 msgstr "登录:密码"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19649 msgid "Edit Bookmarks"
19650 msgstr "编辑书签"
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19653 msgid "Create a new bookmark"
19654 msgstr "创建一个新书签"
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19657 msgid "Delete the selected item"
19658 msgstr "删除选定的项目"
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19661 msgid "Delete all the bookmarks"
19662 msgstr "删除所有书签"
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19674 msgid "&Close"
19675 msgstr "关闭(&C)"
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19678 msgid "Bytes"
19679 msgstr "字节"
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19682 msgid "Convert"
19683 msgstr "转换"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19687 msgid "Destination file:"
19688 msgstr "目标文件:"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19691 msgid "Browse"
19692 msgstr "浏览 "
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19695 msgid "Display the output"
19696 msgstr "显示输出"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19699 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19700 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19703 msgid "Settings"
19704 msgstr "设置"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19707 msgid "&Start"
19708 msgstr "开始(&S)"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
19711 msgid "Containers (*"
19712 msgstr ""
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19715 msgid "Errors"
19716 msgstr "错误"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19719 msgid "Cl&ear"
19720 msgstr "清除(&E)"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19723 msgid "Hide future errors"
19724 msgstr "隐藏功能错误"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19727 msgid "Adjustments and Effects"
19728 msgstr "调节与效果"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19731 msgid "Graphic Equalizer"
19732 msgstr "图像均衡器"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19735 msgid "Synchronization"
19736 msgstr "同步"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19739 msgid "v4l2 controls"
19740 msgstr "v4l2 控制"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
19743 msgid "&Write changes to config"
19744 msgstr ""
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
19748 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19749 msgstr "隐私与网络访问策略"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
19752 msgid ""
19753 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
19754 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
19755 "form, to anyone.</p>\n"
19756 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19757 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19758 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
19759 "That may entail identifying some of your media files to third party "
19760 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
19761 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
19762 msgstr ""
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
19765 msgid "Network Access Policy"
19766 msgstr "网络访问策略"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
19769 msgid "Automatically retrieve media infos"
19770 msgstr ""
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
19773 msgid "Regularly check for VLC updates"
19774 msgstr ""
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19777 msgid "Go to Time"
19778 msgstr "转到时间"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19781 msgid "&Go"
19782 msgstr "转到(&G)"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19785 msgid "Go to time"
19786 msgstr "转到时间"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
19789 msgid "About"
19790 msgstr "关于"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
19793 msgid "&Recheck version"
19794 msgstr "重新检查版本(&R)"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
19797 msgid "&Yes"
19798 msgstr "是(&Y)"
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
19801 msgid "&No"
19802 msgstr "否(&N)"
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19805 msgid "VLC media player updates"
19806 msgstr "VLC media player 更新"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
19809 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19810 msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
19813 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19814 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
19817 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19818 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
19821 msgid "Current Media Information"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
19825 msgid "&General"
19826 msgstr "常规(&G)"
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
19829 msgid "&Metadata"
19830 msgstr "元数据(&M)"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
19833 msgid "Co&dec"
19834 msgstr ""
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
19837 msgid "S&tatistics"
19838 msgstr "统计(&T)"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
19841 msgid "&Save Metadata"
19842 msgstr "保存元数据(&S)"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
19845 msgid "Location:"
19846 msgstr "位置:"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
19849 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19850 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
19853 msgid "Save log file as..."
19854 msgstr "记录文件另存为..."
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
19857 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19858 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
19861 msgid ""
19862 "Cannot write to file %1:\n"
19863 "%2."
19864 msgstr ""
19865 "无法写入文件 %1:\n"
19866 "%2。"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
19869 msgid "Update the tree"
19870 msgstr "更新树"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
19873 msgid "Clear the messages"
19874 msgstr ""
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
19877 msgid "Open Media"
19878 msgstr "打开媒体"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
19881 msgid "&File"
19882 msgstr "文件(&F)"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
19885 msgid "&Disc"
19886 msgstr "光盘(&D)"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
19889 msgid "&Network"
19890 msgstr "网络(&N)"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
19893 msgid "Capture &Device"
19894 msgstr "捕获设备(&D)"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
19897 msgid "&Select"
19898 msgstr "选择(&S)"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19902 msgid "&Enqueue"
19903 msgstr "加入队列(&E)"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
19907 msgid "&Play"
19908 msgstr "播放(&P)"
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
19911 msgid "&Stream"
19912 msgstr "串流(&S)"
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
19915 msgid "C&onvert"
19916 msgstr ""
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
19919 msgid "C&onvert / Save"
19920 msgstr ""
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19923 msgid "Open URL"
19924 msgstr "打开 URL"
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19927 msgid "Enter URL here..."
19928 msgstr "在此处输入 URL..."
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19931 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
19932 msgstr ""
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19935 msgid ""
19936 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19937 "or the path to a file on your computer,\n"
19938 "it will be automatically selected."
19939 msgstr ""
19940 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
19941 "或计算机中的文件路径,\n"
19942 "它将被自动选中。"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19945 msgid "Plugins and extensions"
19946 msgstr "插件及扩展"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19949 msgid "Capability"
19950 msgstr "能力"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19953 msgid "Score"
19954 msgstr "分数"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19957 msgid "&Search:"
19958 msgstr "搜索(&S):"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
19961 msgid "Get more extensions from"
19962 msgstr "获取更多扩展"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
19965 msgid "More information..."
19966 msgstr "更多信息..."
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
19969 msgid "Reload extensions"
19970 msgstr "重新载入扩展"
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
19973 msgid "Version"
19974 msgstr "版本"
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
19977 msgid "Website"
19978 msgstr "网站"
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19981 msgid "Deletes the selected item"
19982 msgstr "删除选定的项目"
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
19985 msgid "Show settings"
19986 msgstr "显示设置"
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19989 msgid "Simple"
19990 msgstr "简易"
19992 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
19993 msgid "Switch to simple preferences view"
19994 msgstr "切换至简易首选项视图"
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
19997 msgid "Switch to full preferences view"
19998 msgstr "切换至完整首选项视图"
20000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20001 msgid "&Save"
20002 msgstr "保存(&S)"
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20005 msgid "Save and close the dialog"
20006 msgstr "保存并关闭对话框"
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20009 msgid "&Reset Preferences"
20010 msgstr "重置参数(&R)"
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20013 msgid "Only show current"
20014 msgstr ""
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20017 msgid "Only show modules related to current playback"
20018 msgstr ""
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20021 msgid "Advanced Preferences"
20022 msgstr ""
20024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20025 msgid "Simple Preferences"
20026 msgstr ""
20028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20029 msgid "Cannot save Configuration"
20030 msgstr "无法保存配置"
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20033 msgid "Preferences file could not be saved"
20034 msgstr "首选项文件无法保存"
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20037 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20038 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20041 msgid "Open Directory"
20042 msgstr "打开目录"
20044 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20045 msgid "Open Folder"
20046 msgstr "打开文件夹"
20048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20049 msgid "Open playlist..."
20050 msgstr "打开播放列表..."
20052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20053 msgid "XSPF playlist"
20054 msgstr "XSPF 播放列表"
20056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20057 msgid "M3U playlist"
20058 msgstr "M3U 播放列表"
20060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20061 msgid "M3U8 playlist"
20062 msgstr "M3U8 播放列表"
20064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20065 msgid "Save playlist as..."
20066 msgstr "播放列表另存为..."
20068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20069 msgid "Open subtitles..."
20070 msgstr "打开字幕..."
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20073 msgid "Media Files"
20074 msgstr "媒体文件"
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20077 msgid "Subtitle Files"
20078 msgstr ""
20080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20081 msgid "All Files"
20082 msgstr "所有文件"
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20085 msgid "Stream Output"
20086 msgstr "流输出"
20088 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20089 msgid ""
20090 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20091 "on your private network, or on the Internet.\n"
20092 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20093 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20094 msgstr ""
20096 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20097 msgid ""
20098 "Stream output string.\n"
20099 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20100 "but you can change it manually."
20101 msgstr ""
20102 "串流输出字串。\n"
20103 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20106 msgid "Toolbars Editor"
20107 msgstr "工具栏编辑器"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20110 msgid "Toolbar Elements"
20111 msgstr "工具栏元素"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20114 msgid "Next widget style:"
20115 msgstr "下一个控件风格:"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20118 msgid "Flat Button"
20119 msgstr "平滑按钮"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20122 msgid "Big Button"
20123 msgstr "大按钮"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20126 msgid "Native Slider"
20127 msgstr "原生滚动条"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20130 msgid "Main Toolbar"
20131 msgstr "主工具栏"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20134 msgid "Toolbar position:"
20135 msgstr "工具栏位置:"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20138 msgid "Under the Video"
20139 msgstr "在视频下面"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20142 msgid "Above the Video"
20143 msgstr "在视频上面"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20146 msgid "Line 1:"
20147 msgstr "第一行:"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20150 msgid "Line 2:"
20151 msgstr "第二行:"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20154 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20155 msgstr "高级控件工具条:"
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20158 msgid "Time Toolbar"
20159 msgstr "时间工具条"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20162 msgid "Fullscreen Controller"
20163 msgstr "全屏幕控制器"
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20166 msgid "Select profile:"
20167 msgstr "选择配置文件:"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20170 msgid "New profile"
20171 msgstr "新建配置文件"
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20174 msgid "Delete the current profile"
20175 msgstr "删除当前配置文件"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20178 msgid "Cl&ose"
20179 msgstr "关闭(&O)"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20182 msgid "Profile Name"
20183 msgstr "配置文件名称"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20186 msgid "Please enter the new profile name."
20187 msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20190 msgid "Spacer"
20191 msgstr "占位符"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20194 msgid "Expanding Spacer"
20195 msgstr "扩展占位符"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20198 msgid "Splitter"
20199 msgstr "分隔符"
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20202 msgid "Time Slider"
20203 msgstr "时间轴"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20206 msgid "Small Volume"
20207 msgstr "小音量"
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20210 msgid "DVD menus"
20211 msgstr "DVD 菜单"
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20214 msgid "Advanced Buttons"
20215 msgstr "高级按钮"
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20218 msgid "Playback Buttons"
20219 msgstr "回放按钮"
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20222 msgid "Aspect ratio selector"
20223 msgstr ""
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20226 msgid "Speed selector"
20227 msgstr ""
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20230 msgid "Broadcast"
20231 msgstr "广播"
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20234 msgid "Schedule"
20235 msgstr "计划"
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20238 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20239 msgstr "视频点播 ( VOD )"
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20242 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20243 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20246 msgid "Day / Month / Year:"
20247 msgstr "天 / 月 / 年:"
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20250 msgid "Repeat:"
20251 msgstr "重复:"
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20254 msgid "Repeat delay:"
20255 msgstr "重复延迟:"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20259 msgid " days"
20260 msgstr " 天"
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20263 msgid "I&mport"
20264 msgstr "导入(&M)"
20266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20267 msgid "E&xport"
20268 msgstr "导出(&X)"
20270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20271 msgid "Save VLM configuration as..."
20272 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
20274 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20275 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20276 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
20278 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20279 msgid "Open VLM configuration..."
20280 msgstr "打开 VLM 配置..."
20282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20283 msgid "Broadcast: "
20284 msgstr "广播:"
20286 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20287 msgid "Schedule: "
20288 msgstr "计划:"
20290 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20291 msgid "VOD: "
20292 msgstr "VOD: "
20294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20295 msgid "Control menu for the player"
20296 msgstr "用于播放器的控制菜单"
20298 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20299 msgid "Paused"
20300 msgstr "已暂停"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20303 msgid "&Media"
20304 msgstr "媒体(&M)"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20307 msgid "P&layback"
20308 msgstr "播放(&L)"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20311 msgid "&Audio"
20312 msgstr "音频(&A)"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20315 msgid "&Video"
20316 msgstr "视频(&V)"
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20319 msgid "Subti&tle"
20320 msgstr "字幕(&T)"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20323 msgid "T&ools"
20324 msgstr ""
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20327 msgid "V&iew"
20328 msgstr "视图(&I)"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20331 msgid "&Help"
20332 msgstr "帮助(&H)"
20334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20335 msgid "Open &File..."
20336 msgstr "打开文件(&F)..."
20338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20339 msgid "&Open Multiple Files..."
20340 msgstr ""
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20343 msgid "Open &Disc..."
20344 msgstr "打开光盘(&D)..."
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20347 msgid "Open &Network Stream..."
20348 msgstr "打开网络串流(&N)..."
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20351 msgid "Open &Capture Device..."
20352 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20355 msgid "Open &Location from clipboard"
20356 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20359 msgid "Open &Recent Media"
20360 msgstr "打开最近媒体(&R)"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20363 msgid "Conve&rt / Save..."
20364 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20367 msgid "&Stream..."
20368 msgstr "流(&S)..."
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20371 msgid "Quit at the end of playlist"
20372 msgstr "在播放列表末端退出"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20375 msgid "Close to systray"
20376 msgstr "关闭到托盘区"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20379 msgid "&Quit"
20380 msgstr "退出(&Q)"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20383 msgid "&Effects and Filters"
20384 msgstr "效果及过滤器(&E)"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20387 msgid "&Track Synchronization"
20388 msgstr "轨道同步(&T)"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20391 msgid "Program Guide"
20392 msgstr "程序向导"
20394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20395 msgid "Plu&gins and extensions"
20396 msgstr "插件及扩展(&G)"
20398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20399 msgid "Customi&ze Interface..."
20400 msgstr "自定义界面(&Z)..."
20402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20403 msgid "&Preferences"
20404 msgstr "首选项(&P)"
20406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20407 msgid "&View"
20408 msgstr "查看(&V)"
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20411 msgid "Play&list"
20412 msgstr "播放列表(&L)"
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20415 msgid "Ctrl+L"
20416 msgstr "Ctrl+L"
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20419 msgid "Docked Playlist"
20420 msgstr "播放列表自动靠边"
20422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20423 msgid "Mi&nimal Interface"
20424 msgstr "最小化界面(&N)"
20426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20427 msgid "Ctrl+H"
20428 msgstr "Ctrl+H"
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20431 msgid "&Fullscreen Interface"
20432 msgstr "全屏幕界面(&F)"
20434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20435 msgid "&Advanced Controls"
20436 msgstr "高级控制(&A)"
20438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20439 msgid "Status Bar"
20440 msgstr "状态栏"
20442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20443 msgid "Visualizations selector"
20444 msgstr "可视化选择器"
20446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20447 msgid "&Increase Volume"
20448 msgstr ""
20450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20451 msgid "&Decrease Volume"
20452 msgstr ""
20454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20455 msgid "&Mute"
20456 msgstr ""
20458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20459 msgid "Audio &Track"
20460 msgstr "音轨(&T)"
20462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20463 msgid "Audio &Device"
20464 msgstr "音频设备(&D)"
20466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20467 msgid "&Stereo Mode"
20468 msgstr ""
20470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20471 msgid "&Visualizations"
20472 msgstr "可视化(&V)"
20474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20475 msgid "Add &Subtitle File..."
20476 msgstr ""
20478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20479 msgid "Sub &Track"
20480 msgstr ""
20482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20483 msgid "Video &Track"
20484 msgstr "视频轨道(&T)"
20486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20487 msgid "&Fullscreen"
20488 msgstr "全屏幕(&F)"
20490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20491 msgid "Always Fit &Window"
20492 msgstr "总适应窗口(&Wi)"
20494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20495 msgid "Always &on Top"
20496 msgstr "总在最前(&O)"
20498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20499 msgid "Set as Wall&paper"
20500 msgstr "设为墙纸(&P)"
20502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20503 msgid "&Zoom"
20504 msgstr "缩放(&Z)"
20506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20507 msgid "&Aspect Ratio"
20508 msgstr "高宽比(&A)"
20510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20511 msgid "&Crop"
20512 msgstr "裁剪(&C)"
20514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20515 msgid "&Deinterlace"
20516 msgstr "反交错(&D)"
20518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20519 msgid "&Deinterlace mode"
20520 msgstr "反交错模式(&D)"
20522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20523 msgid "&Post processing"
20524 msgstr "后期处理(&P)"
20526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20527 msgid "Take &Snapshot"
20528 msgstr "截图(&S)"
20530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20531 msgid "T&itle"
20532 msgstr "标题(&I)"
20534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20535 msgid "&Chapter"
20536 msgstr "章节(&C)"
20538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20539 msgid "&Program"
20540 msgstr "程序(&P)"
20542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20543 msgid "&Manage"
20544 msgstr "管理(&M)"
20546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20547 msgid "&Help..."
20548 msgstr "帮助(&H)..."
20550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20551 msgid "Check for &Updates..."
20552 msgstr "检查更新(&U)..."
20554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20555 msgid "&Stop"
20556 msgstr "停止(&S)"
20558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20559 msgid "Pre&vious"
20560 msgstr "上一个(&V)"
20562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20563 msgid "Ne&xt"
20564 msgstr "下一个(&X)"
20566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20567 msgid "Sp&eed"
20568 msgstr "速度(&E)"
20570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20571 msgid "&Faster"
20572 msgstr "较快(&F)"
20574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20575 msgid "N&ormal Speed"
20576 msgstr "普通速度(&O)"
20578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20579 msgid "Slo&wer"
20580 msgstr "较慢(&W)"
20582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20583 msgid "&Jump Forward"
20584 msgstr "向前跳转(&J)"
20586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20587 msgid "Jump Bac&kward"
20588 msgstr "向后跳转(&K)"
20590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20591 msgid "Ctrl+T"
20592 msgstr "Ctrl+T"
20594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20595 msgid "Open &Network..."
20596 msgstr "打开网络(&N)..."
20598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20599 msgid "Leave Fullscreen"
20600 msgstr "离开全屏幕"
20602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20603 msgid "&Playback"
20604 msgstr "播放(&P)"
20606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20607 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20608 msgstr ""
20610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20611 msgid "Sho&w VLC media player"
20612 msgstr ""
20614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20615 msgid "&Open Media"
20616 msgstr ""
20618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20619 msgid "&Clear"
20620 msgstr "清除(&C)"
20622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20623 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20624 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
20626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20627 msgid ""
20628 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20629 "preferences dialog."
20630 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20633 msgid "Systray icon"
20634 msgstr "系统托盘图标"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20637 msgid ""
20638 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20639 "basic actions."
20640 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
20642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20643 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20644 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
20646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20647 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20648 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20651 msgid "Show playing item name in window title"
20652 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
20654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20655 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20656 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
20658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20659 msgid "Show notification popup on track change"
20660 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
20662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20663 msgid ""
20664 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20665 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20666 msgstr ""
20667 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
20668 "和轨道名称的弹出提示窗口。"
20670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20671 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20672 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
20674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20675 msgid ""
20676 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20677 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20678 "extensions."
20679 msgstr ""
20680 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20681 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
20683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
20684 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20685 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
20687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
20688 msgid ""
20689 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20690 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20691 "with composite extensions."
20692 msgstr ""
20693 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20694 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
20697 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20698 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
20701 msgid "Activate the updates availability notification"
20702 msgstr "激活可用的更新提示"
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20705 msgid ""
20706 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20707 "once every two weeks."
20708 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
20710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20711 msgid "Number of days between two update checks"
20712 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
20714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
20715 msgid "Ask for network policy at start"
20716 msgstr "在启动时询问网络策略"
20718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20719 msgid "Save the recently played items in the menu"
20720 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
20722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20723 msgid "List of words separated by | to filter"
20724 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
20726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20727 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20728 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
20730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20731 msgid "Define the colors of the volume slider "
20732 msgstr "定义音量滑杆的颜色"
20734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20735 msgid ""
20736 "Define the colors of the volume slider\n"
20737 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20738 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20739 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20740 msgstr ""
20741 "定义音量滑杆的颜色\n"
20742 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
20743 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20744 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20747 msgid "Selection of the starting mode and look "
20748 msgstr "选择启动模式和外观"
20750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20751 msgid ""
20752 "Start VLC with:\n"
20753 " - normal mode\n"
20754 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20755 " - minimal mode with limited controls"
20756 msgstr ""
20757 "启动 VLC:\n"
20758 " - 普通模式\n"
20759 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
20760 " - 限制控制的最小化模式"
20762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20763 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20764 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
20766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
20767 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20768 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
20770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
20771 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20772 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
20774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
20775 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20776 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
20778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20779 msgid "Load extensions on startup"
20780 msgstr "启动时载入扩展"
20782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20783 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20784 msgstr "自动在启动时载入扩展"
20786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
20787 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20788 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20791 msgid "Display background cone or art"
20792 msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
20794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20795 msgid ""
20796 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20797 "disabled to prevent burning screen."
20798 msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
20800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20801 msgid "Expanding background cone or art."
20802 msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
20804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20805 msgid "Background art fits window's size"
20806 msgstr "背景匹配窗口尺寸"
20808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20809 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20810 msgstr "忽略键盘音量按钮。"
20812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20813 msgid ""
20814 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20815 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20816 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20817 "and change the system volume when VLC is not selected."
20818 msgstr ""
20819 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
20820 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
20822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20823 msgid "Maximum Volume displayed"
20824 msgstr ""
20826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20827 msgid "Never"
20828 msgstr ""
20830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20831 msgid "When minimized"
20832 msgstr ""
20834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20835 msgid "Always"
20836 msgstr ""
20838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
20839 msgid "Qt interface"
20840 msgstr "Qt 界面"
20842 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20843 msgid "errors"
20844 msgstr "错误"
20846 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20847 msgid "warnings"
20848 msgstr "警告"
20850 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20851 msgid "debug"
20852 msgstr "调试"
20854 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20855 msgid "Open a skin file"
20856 msgstr "打开一个外观文件"
20858 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20859 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20860 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20862 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20863 msgid "Open playlist"
20864 msgstr "打开播放列表"
20866 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20867 msgid "Playlist Files|"
20868 msgstr "播放列表文件|"
20870 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20871 msgid "Save playlist"
20872 msgstr "保存播放列表"
20874 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20875 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20876 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
20878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
20879 msgid "Skin to use"
20880 msgstr "要使用的外观"
20882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20883 msgid "Path to the skin to use."
20884 msgstr "要使用外观路径。"
20886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
20887 msgid "Config of last used skin"
20888 msgstr "设置最后使用的外观"
20890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
20891 msgid ""
20892 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20893 "automatically, do not touch it."
20894 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
20896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
20897 msgid "Show a systray icon for VLC"
20898 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
20900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
20901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
20902 msgid "Show VLC on the taskbar"
20903 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
20905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
20906 msgid "Enable transparency effects"
20907 msgstr "开启透明效果"
20909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
20910 msgid ""
20911 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20912 "when moving windows does not behave correctly."
20913 msgstr ""
20914 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
20916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
20917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
20918 msgid "Use a skinned playlist"
20919 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
20921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
20922 msgid "Display video in a skinned window if any"
20923 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
20925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
20926 msgid ""
20927 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20928 "play back video even though no video tag is implemented"
20929 msgstr ""
20930 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
20932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
20933 msgid "Skins"
20934 msgstr "外观"
20936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
20937 msgid "Skinnable Interface"
20938 msgstr "外观化界面"
20940 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20941 msgid "Select skin"
20942 msgstr "选择外观"
20944 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
20945 msgid "Open skin ..."
20946 msgstr "打开外观..."
20948 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
20949 msgid ""
20950 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
20951 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
20952 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
20953 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
20954 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
20955 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
20956 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
20957 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
20958 msgstr ""
20960 #: modules/lua/vlc.c:48
20961 msgid "Lua interface"
20962 msgstr "Lua 界面"
20964 #: modules/lua/vlc.c:49
20965 msgid "Lua interface module to load"
20966 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
20968 #: modules/lua/vlc.c:51
20969 msgid "Lua interface configuration"
20970 msgstr "Lua 界面配置"
20972 #: modules/lua/vlc.c:52
20973 msgid ""
20974 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20975 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20976 msgstr ""
20977 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
20978 ">, ...}, ...'。"
20980 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
20981 msgid "A single password restricts access to this interface."
20982 msgstr ""
20984 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
20985 msgid "Source directory"
20986 msgstr "源目录"
20988 #: modules/lua/vlc.c:58
20989 msgid "Directory index"
20990 msgstr "目录索引"
20992 #: modules/lua/vlc.c:59
20993 msgid "Allow to build directory index"
20994 msgstr "允许建立目录索引"
20996 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
20997 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20998 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20999 msgid "Host"
21000 msgstr "主机"
21002 #: modules/lua/vlc.c:62
21003 msgid ""
21004 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21005 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21006 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21007 msgstr ""
21008 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
21009 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
21011 #: modules/lua/vlc.c:67
21012 msgid ""
21013 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21014 "4212."
21015 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
21017 #: modules/lua/vlc.c:75
21018 msgid "CLI input"
21019 msgstr "CLI 输入"
21021 #: modules/lua/vlc.c:76
21022 msgid ""
21023 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21024 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21025 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21026 msgstr ""
21027 "从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
21028 "定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21030 #: modules/lua/vlc.c:84
21031 msgid "Lua"
21032 msgstr "Lua"
21034 #: modules/lua/vlc.c:85
21035 msgid "Lua interpreter"
21036 msgstr "Lua 解析器"
21038 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21039 msgid "Lua HTTP"
21040 msgstr "Lua HTTP"
21042 #: modules/lua/vlc.c:106
21043 msgid "Lua CLI"
21044 msgstr "Lua CLI"
21046 #: modules/lua/vlc.c:110
21047 msgid "Command-line interface"
21048 msgstr ""
21050 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21051 msgid "Lua Telnet"
21052 msgstr "Lua Telnet"
21054 #: modules/lua/vlc.c:134
21055 msgid "Lua Meta Fetcher"
21056 msgstr "Lua 元装取器"
21058 #: modules/lua/vlc.c:135
21059 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21060 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
21062 #: modules/lua/vlc.c:140
21063 msgid "Lua Meta Reader"
21064 msgstr "Lua 元读取器"
21066 #: modules/lua/vlc.c:141
21067 msgid "Read meta data using lua scripts"
21068 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
21070 #: modules/lua/vlc.c:147
21071 msgid "Lua Playlist"
21072 msgstr "Lua 播放列表"
21074 #: modules/lua/vlc.c:148
21075 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21076 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
21078 #: modules/lua/vlc.c:153
21079 msgid "Lua Art"
21080 msgstr "Lua 封面"
21082 #: modules/lua/vlc.c:154
21083 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21084 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
21086 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21087 msgid "Lua Extension"
21088 msgstr "Lua 扩展"
21090 #: modules/lua/vlc.c:166
21091 msgid "Lua SD Module"
21092 msgstr "Lua SD 模块"
21094 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21095 msgid "Folder meta data"
21096 msgstr "文件夹元数据"
21098 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21099 msgid "Album art filename"
21100 msgstr "专辑封面文件名"
21102 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21103 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21104 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
21106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21107 msgid "The username of your last.fm account"
21108 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
21110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21111 msgid "The password of your last.fm account"
21112 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
21114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21115 msgid "Scrobbler URL"
21116 msgstr "Scrobbler 网址"
21118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21120 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
21122 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21123 msgid "Audioscrobbler"
21124 msgstr "音频方案"
21126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21127 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21128 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
21130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21131 msgid "last.fm: Authentication failed"
21132 msgstr "last.fm: 验证失败"
21134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21135 msgid ""
21136 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21137 "relaunch VLC."
21138 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
21140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21141 msgid "Last.fm username not set"
21142 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
21144 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21145 msgid ""
21146 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21147 "VLC.\n"
21148 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21149 msgstr ""
21150 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
21151 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
21153 #: modules/misc/gnutls.c:51
21154 msgid "TLS cipher priorities"
21155 msgstr "TLS 算法优先级"
21157 #: modules/misc/gnutls.c:52
21158 msgid ""
21159 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21160 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21161 msgstr ""
21162 "可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
21163 "档。"
21165 #: modules/misc/gnutls.c:63
21166 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21167 msgstr "性能 (较快算法优先)"
21169 #: modules/misc/gnutls.c:65
21170 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21171 msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
21173 #: modules/misc/gnutls.c:66
21174 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21175 msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
21177 #: modules/misc/gnutls.c:67
21178 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21179 msgstr "导出 (包括不安全算法)"
21181 #: modules/misc/gnutls.c:72
21182 msgid "GNU TLS transport layer security"
21183 msgstr "GNU TLS 传输层安全"
21185 #: modules/misc/gnutls.c:79
21186 msgid "GNU TLS server"
21187 msgstr "GNU TLS 服务器"
21189 #: modules/misc/gnutls.c:269
21190 #, c-format
21191 msgid ""
21192 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21193 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21194 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21195 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21196 "\n"
21197 "If in doubt, abort now.\n"
21198 msgstr ""
21200 #: modules/misc/gnutls.c:279
21201 #, c-format
21202 msgid ""
21203 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21204 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21205 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21206 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21207 "\n"
21208 "If in doubt, abort now.\n"
21209 msgstr ""
21211 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21212 msgid "Insecure site"
21213 msgstr ""
21215 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21216 msgid "Abort"
21217 msgstr ""
21219 #: modules/misc/gnutls.c:295
21220 msgid "View certificate"
21221 msgstr ""
21223 #: modules/misc/gnutls.c:312
21224 #, c-format
21225 msgid ""
21226 "This is the certificate presented by %s:\n"
21227 "%s\n"
21228 "\n"
21229 "If in doubt, abort now.\n"
21230 msgstr ""
21232 #: modules/misc/gnutls.c:314
21233 msgid "Accept 24 hours"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/misc/gnutls.c:315
21237 msgid "Accept permanently"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21241 msgid "Playing some media."
21242 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
21244 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21245 msgid "Power"
21246 msgstr ""
21248 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21249 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21250 msgstr ""
21252 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21253 msgid "XDG-screensaver"
21254 msgstr "XDG-屏幕保护"
21256 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21257 msgid "XDG screen saver inhibition"
21258 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
21260 #: modules/misc/logger.c:117
21261 msgid "Log format"
21262 msgstr "日志格式"
21264 #: modules/misc/logger.c:118
21265 msgid "Specify the logging format."
21266 msgstr ""
21268 #: modules/misc/logger.c:121
21269 msgid "Syslog ident"
21270 msgstr ""
21272 #: modules/misc/logger.c:122
21273 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21274 msgstr ""
21276 #: modules/misc/logger.c:125
21277 msgid "Syslog facility"
21278 msgstr "Syslog 设备"
21280 #: modules/misc/logger.c:126
21281 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21282 msgstr ""
21284 #: modules/misc/logger.c:153
21285 msgid "Verbosity"
21286 msgstr "冗长等级"
21288 #: modules/misc/logger.c:154
21289 msgid ""
21290 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21291 "--verbose."
21292 msgstr ""
21293 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
21295 #: modules/misc/logger.c:158
21296 msgid "Logging"
21297 msgstr "日志"
21299 #: modules/misc/logger.c:159
21300 msgid "File logging"
21301 msgstr "文件日志"
21303 #: modules/misc/logger.c:165
21304 msgid "Log filename"
21305 msgstr "日志文件名"
21307 #: modules/misc/logger.c:165
21308 msgid "Specify the log filename."
21309 msgstr "指定日志文件名。"
21311 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21312 msgid "M3U playlist export"
21313 msgstr "M3U 播放列表导出"
21315 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21316 msgid "M3U8 playlist export"
21317 msgstr "M3U8 播放列表导出"
21319 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21320 msgid "XSPF playlist export"
21321 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
21323 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21324 msgid "HTML playlist export"
21325 msgstr "M3U 播放列表导出"
21327 #: modules/misc/rtsp.c:61
21328 msgid "Maximum number of connections"
21329 msgstr "连接的最大数量"
21331 #: modules/misc/rtsp.c:62
21332 msgid ""
21333 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21334 "0 means no limit."
21335 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
21337 #: modules/misc/rtsp.c:65
21338 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21339 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
21341 #: modules/misc/rtsp.c:67
21342 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21343 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
21345 #: modules/misc/rtsp.c:69
21346 msgid ""
21347 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21348 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21349 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21350 "The default is 5."
21351 msgstr ""
21352 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
21353 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
21355 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21356 msgid "RTSP VoD"
21357 msgstr "RTSP VoD"
21359 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21360 msgid "RTSP VoD server"
21361 msgstr "RTSP VoD 服务器"
21363 #: modules/misc/stats.c:211
21364 msgid "Stats"
21365 msgstr "统计数据"
21367 #: modules/misc/stats.c:213
21368 msgid "Stats encoder function"
21369 msgstr "统计数据编码器函数"
21371 #: modules/misc/stats.c:219
21372 msgid "Stats decoder"
21373 msgstr "统计数据解码器"
21375 #: modules/misc/stats.c:220
21376 msgid "Stats decoder function"
21377 msgstr "统计数据解码器函数"
21379 #: modules/misc/stats.c:225
21380 msgid "Stats demux"
21381 msgstr "统计数据去复用"
21383 #: modules/misc/stats.c:226
21384 msgid "Stats demux function"
21385 msgstr "静态去复用功能"
21387 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21388 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21389 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
21391 #: modules/mux/asf.c:57
21392 msgid "Title to put in ASF comments."
21393 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
21395 #: modules/mux/asf.c:59
21396 msgid "Author to put in ASF comments."
21397 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
21399 #: modules/mux/asf.c:61
21400 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21401 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
21403 #: modules/mux/asf.c:62
21404 msgid "Comment"
21405 msgstr "注释"
21407 #: modules/mux/asf.c:63
21408 msgid "Comment to put in ASF comments."
21409 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
21411 #: modules/mux/asf.c:65
21412 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21413 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
21415 #: modules/mux/asf.c:66
21416 msgid "Packet Size"
21417 msgstr "数据包大小"
21419 #: modules/mux/asf.c:67
21420 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21421 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
21423 #: modules/mux/asf.c:68
21424 msgid "Bitrate override"
21425 msgstr "位率覆盖"
21427 #: modules/mux/asf.c:69
21428 msgid ""
21429 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21430 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21431 "in bytes"
21432 msgstr ""
21433 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
21434 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
21436 #: modules/mux/asf.c:73
21437 msgid "ASF muxer"
21438 msgstr "ASF 复用器"
21440 #: modules/mux/asf.c:565
21441 msgid "Unknown Video"
21442 msgstr "未知视频"
21444 #: modules/mux/avi.c:47
21445 msgid "AVI muxer"
21446 msgstr "AVI 复用器"
21448 #: modules/mux/dummy.c:45
21449 msgid "Dummy/Raw muxer"
21450 msgstr "空/原始复用器"
21452 #: modules/mux/mp4.c:46
21453 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21454 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
21456 #: modules/mux/mp4.c:48
21457 msgid ""
21458 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21459 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21460 "downloading."
21461 msgstr ""
21462 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
21463 "对其进行预览。"
21465 #: modules/mux/mp4.c:58
21466 msgid "MP4/MOV muxer"
21467 msgstr "MP4/MOV 复用器"
21469 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21470 msgid "DTS delay (ms)"
21471 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
21473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21474 msgid ""
21475 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21476 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21477 "inside the client decoder."
21478 msgstr ""
21479 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21480 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
21482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21483 msgid "PES maximum size"
21484 msgstr "PES 最大大小"
21486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21487 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21488 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
21490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21491 msgid "PS muxer"
21492 msgstr "PS 复用器"
21494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21495 msgid "Video PID"
21496 msgstr "视频 PID"
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21499 msgid ""
21500 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21501 "the video."
21502 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21505 msgid "Audio PID"
21506 msgstr "音频 PID"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21509 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21510 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21513 msgid "SPU PID"
21514 msgstr "SPU PID"
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21517 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21518 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21521 msgid "PMT PID"
21522 msgstr "PMT PID"
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21525 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21526 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
21528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21529 msgid "TS ID"
21530 msgstr "TS ID"
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21533 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21534 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21537 msgid "NET ID"
21538 msgstr "NET ID"
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21541 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21542 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21545 msgid "PMT Program numbers"
21546 msgstr "PMT 程序编号"
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21549 msgid ""
21550 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21551 "to be enabled."
21552 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21555 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21556 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21559 msgid ""
21560 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21561 "be enabled."
21562 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21565 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21566 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21569 msgid ""
21570 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21571 "be enabled."
21572 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21575 msgid "Set PID to ID of ES"
21576 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21579 msgid ""
21580 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21581 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21582 msgstr ""
21583 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
21584 "入与输出流有相同的 PID。"
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21587 msgid "Data alignment"
21588 msgstr "数据排列"
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21591 msgid ""
21592 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21593 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21594 msgstr ""
21595 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
21596 "容。"
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21599 msgid "Shaping delay (ms)"
21600 msgstr "定型延迟 (毫秒)"
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21603 msgid ""
21604 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21605 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21606 "especially for reference frames."
21607 msgstr ""
21608 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
21609 "值,特别是对于参考帧来说。"
21611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21612 msgid "Use keyframes"
21613 msgstr "使用关键帧"
21615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21616 msgid ""
21617 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21618 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21619 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21620 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21621 "the biggest frames in the stream."
21622 msgstr ""
21623 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
21624 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
21625 "帧后这将提高定型算法的效率。"
21627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21628 msgid "PCR interval (ms)"
21629 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
21631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21632 msgid ""
21633 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21634 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21635 msgstr ""
21636 "设置将被发送的 PCR  (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
21637 "秒。(默认为 70 毫秒)。 "
21639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21640 msgid "Minimum B (deprecated)"
21641 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
21643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21644 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21645 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
21647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21648 msgid "Maximum B (deprecated)"
21649 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
21651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21652 msgid ""
21653 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21654 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21655 "inside the client decoder."
21656 msgstr ""
21657 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21658 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21661 msgid "Crypt audio"
21662 msgstr "加密音频"
21664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21665 msgid "Crypt audio using CSA"
21666 msgstr "使用 CSA 加密音频"
21668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
21669 msgid "Crypt video"
21670 msgstr "加密视频"
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
21673 msgid "Crypt video using CSA"
21674 msgstr "使用 CSA 加密视频"
21676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21677 msgid "CSA Key in use"
21678 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
21680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21681 msgid ""
21682 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21683 "second/2 one."
21684 msgstr ""
21685 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
21686 "个。"
21688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
21689 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21690 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
21692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
21693 msgid ""
21694 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21695 "header from the value before encrypting."
21696 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
21698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21699 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21700 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
21702 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21703 msgid "Multipart JPEG muxer"
21704 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
21706 #: modules/mux/ogg.c:51
21707 msgid "Ogg/OGM muxer"
21708 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
21710 #: modules/mux/wav.c:46
21711 msgid "WAV muxer"
21712 msgstr "WAV 复用器"
21714 #: modules/notify/growl.m:104
21715 msgid "Growl Notification Plugin"
21716 msgstr "Growl 提示插件"
21718 #: modules/notify/growl.m:282
21719 msgid "New input playing"
21720 msgstr "正在播放新文件"
21722 #: modules/notify/growl.m:305
21723 msgid "Now playing"
21724 msgstr "现在正在播放"
21726 #: modules/notify/notify.c:53
21727 msgid "Timeout (ms)"
21728 msgstr "超时 (毫秒)"
21730 #: modules/notify/notify.c:54
21731 msgid "How long the notification will be displayed "
21732 msgstr "提示将显示多长时间"
21734 #: modules/notify/notify.c:59
21735 msgid "Notify"
21736 msgstr "提示"
21738 #: modules/notify/notify.c:60
21739 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21740 msgstr "LibNotify 提示插件"
21742 #: modules/packetizer/copy.c:48
21743 msgid "Copy packetizer"
21744 msgstr "复制封包器"
21746 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21747 msgid "Dirac packetizer"
21748 msgstr "Dirac 分包器"
21750 #: modules/packetizer/flac.c:50
21751 msgid "Flac audio packetizer"
21752 msgstr "Flac 音频分包器"
21754 #: modules/packetizer/h264.c:56
21755 msgid "H.264 video packetizer"
21756 msgstr "H.264 视频封包器"
21758 #: modules/packetizer/mlp.c:49
21759 msgid "MLP/TrueHD parser"
21760 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
21762 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
21763 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21764 msgstr "MPEG4 音频封包器"
21766 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21767 msgid "MPEG4 video packetizer"
21768 msgstr "MPEG4 视频封包器"
21770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21771 msgid "Sync on Intra Frame"
21772 msgstr "在内部帧中同步"
21774 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21775 msgid ""
21776 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21777 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21778 msgstr ""
21779 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
21780 "时就进行同步。"
21782 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21783 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21784 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
21786 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21787 msgid "MPEG Video"
21788 msgstr "MPEG 视频"
21790 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21791 msgid "VC-1 packetizer"
21792 msgstr "VC-1 封包器"
21794 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21795 msgid "Bonjour services"
21796 msgstr "Bonjour 服务"
21798 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
21799 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
21800 msgid "My Videos"
21801 msgstr "我的视频"
21803 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
21804 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
21805 msgid "My Music"
21806 msgstr "我的音乐"
21808 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
21809 msgid "Picture"
21810 msgstr "图片"
21812 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
21814 msgid "My Pictures"
21815 msgstr "我的图片"
21817 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21818 msgid "MTP devices"
21819 msgstr "MTP 设备"
21821 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21822 msgid "MTP Device"
21823 msgstr "MTP 设备"
21825 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
21826 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
21827 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
21828 #: modules/services_discovery/udev.c:103
21829 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21830 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21831 msgid "Discs"
21832 msgstr "光盘"
21834 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
21835 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21836 msgid "Local drives"
21837 msgstr "本地驱动器"
21839 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21840 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21841 msgid "Podcast URLs list"
21842 msgstr "Podcast URL 列表"
21844 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21845 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21846 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
21848 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21849 msgid "Podcasts"
21850 msgstr "Podcast"
21852 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
21853 #: modules/services_discovery/udev.c:101
21854 msgid "Audio capture"
21855 msgstr "音频捕获"
21857 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21858 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21859 msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
21861 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21862 msgid "Generic"
21863 msgstr "一般"
21865 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21866 msgid "SAP multicast address"
21867 msgstr "SAP 多播地址"
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21870 msgid ""
21871 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21872 "However, you can specify a specific address."
21873 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
21875 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21876 msgid "SAP timeout (seconds)"
21877 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21879 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21880 msgid ""
21881 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21882 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21884 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21885 msgid "Try to parse the announce"
21886 msgstr "尝试解析通告"
21888 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21889 msgid ""
21890 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21891 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21892 msgstr ""
21893 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21894 "RTSP) 模块解析。"
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21897 msgid "SAP Strict mode"
21898 msgstr "SAP 严格模式"
21900 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21901 msgid ""
21902 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21903 "announcements."
21904 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21906 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21907 msgid "SAP"
21908 msgstr "SAP"
21910 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21911 msgid "Network streams (SAP)"
21912 msgstr "网络流 (SAP)"
21914 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21915 msgid "SDP Descriptions parser"
21916 msgstr "SDP 描述解析器"
21918 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
21919 msgid "Session"
21920 msgstr "会话"
21922 #: modules/services_discovery/sap.c:878
21923 msgid "Tool"
21924 msgstr "工具"
21926 #: modules/services_discovery/sap.c:882
21927 msgid "User"
21928 msgstr "用户"
21930 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
21931 msgid "Video capture"
21932 msgstr "视频捕获"
21934 #: modules/services_discovery/udev.c:56
21935 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21936 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
21938 #: modules/services_discovery/udev.c:65
21939 msgid "Audio capture (ALSA)"
21940 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21942 #: modules/services_discovery/udev.c:592
21943 msgid "CD"
21944 msgstr "CD"
21946 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
21947 msgid "DVD"
21948 msgstr "DVD"
21950 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21951 msgid "HD DVD"
21952 msgstr "HD DVD"
21954 #: modules/services_discovery/udev.c:605
21955 msgid "Unknown type"
21956 msgstr "未知类型"
21958 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
21959 msgid "Universal Plug'n'Play"
21960 msgstr "通用即插即播"
21962 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21963 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21964 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21965 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21966 msgid "Screen capture"
21967 msgstr "屏幕捕获"
21969 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21970 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21971 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
21973 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21974 msgid "Applications"
21975 msgstr "应用程序"
21977 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21978 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
21979 msgid "Desktop"
21980 msgstr "桌面"
21982 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21983 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21984 msgid "Preferred Width"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
21988 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
21989 msgid "Preferred Height"
21990 msgstr ""
21992 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
21993 msgid "Buffer Size (Seconds)"
21994 msgstr ""
21996 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
21997 msgid "Buffer size in seconds"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22001 msgid "DASH"
22002 msgstr "DASH"
22004 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22005 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22006 msgstr "HTTP 动态自适应串流"
22008 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22009 msgid "LZMA decompression"
22010 msgstr ""
22012 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22013 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22014 msgstr ""
22016 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22017 msgid "gzip decompression"
22018 msgstr ""
22020 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22021 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22022 msgstr "Http 直播串流流滤镜"
22024 #: modules/stream_filter/record.c:49
22025 msgid "Internal stream record"
22026 msgstr "内部串流记录"
22028 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22029 msgid "Smooth Streaming"
22030 msgstr ""
22032 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22033 msgid "Autodel"
22034 msgstr "自动删除"
22036 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22037 msgid "Automatically add/delete input streams"
22038 msgstr "自动添加/删除输入流"
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22041 msgid ""
22042 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22043 "this stream later."
22044 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
22046 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22047 msgid "Destination bridge-in name"
22048 msgstr "目标连入桥名称"
22050 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22051 msgid ""
22052 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22053 "in at a time, you can discard this option."
22054 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22056 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22057 msgid ""
22058 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22059 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22060 "need to raise caching values."
22061 msgstr ""
22062 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
22063 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22066 msgid "ID Offset"
22067 msgstr "ID 偏移"
22069 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22070 msgid ""
22071 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22072 "IDs bridge_in will register."
22073 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
22075 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22076 msgid "Name of current instance"
22077 msgstr "当前实例名称"
22079 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22080 msgid ""
22081 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22082 "at a time, you can discard this option."
22083 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22085 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22086 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22087 msgstr "缺数据时退回到占位流"
22089 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22090 msgid ""
22091 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22092 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22093 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22094 "placeholder streams should have the same format. "
22095 msgstr ""
22096 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
22097 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
22099 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22100 msgid "Placeholder delay"
22101 msgstr "占位延迟"
22103 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22104 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22105 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
22107 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22108 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22109 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
22111 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22112 msgid ""
22113 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22114 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22115 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22116 "frames in the streams."
22117 msgstr ""
22118 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
22119 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
22121 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22122 msgid "Bridge"
22123 msgstr "桥接"
22125 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22126 msgid "Bridge stream output"
22127 msgstr "桥接流输出"
22129 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22130 msgid "Bridge out"
22131 msgstr "桥接输出"
22133 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22134 msgid "Bridge in"
22135 msgstr "桥接输入"
22137 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22138 #: modules/stream_out/setid.c:41
22139 msgid "Elementary Stream ID"
22140 msgstr "通量流 ID"
22142 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22143 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22144 msgstr "为该通量流指定标识性整数"
22146 #: modules/stream_out/delay.c:43
22147 msgid "Delay of the ES (ms)"
22148 msgstr "ES 延迟 (ms)"
22150 #: modules/stream_out/delay.c:45
22151 msgid ""
22152 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22153 "negative means advance."
22154 msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
22156 #: modules/stream_out/delay.c:55
22157 msgid "Delay a stream"
22158 msgstr "延迟流"
22160 #: modules/stream_out/description.c:54
22161 msgid "Description stream output"
22162 msgstr "描述流输出"
22164 #: modules/stream_out/display.c:41
22165 msgid "Enable/disable audio rendering."
22166 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
22168 #: modules/stream_out/display.c:43
22169 msgid "Enable/disable video rendering."
22170 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
22172 #: modules/stream_out/display.c:44
22173 msgid "Delay (ms)"
22174 msgstr "延迟 (ms)"
22176 #: modules/stream_out/display.c:45
22177 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22178 msgstr "在显示流时插入延迟。"
22180 #: modules/stream_out/display.c:54
22181 msgid "Display stream output"
22182 msgstr "显示流输出"
22184 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22185 msgid "Duplicate stream output"
22186 msgstr "复制流输出"
22188 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22189 msgid "Output access method"
22190 msgstr "输出访问模式"
22192 #: modules/stream_out/es.c:43
22193 msgid "This is the default output access method that will be used."
22194 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
22196 #: modules/stream_out/es.c:45
22197 msgid "Audio output access method"
22198 msgstr "音频输出访问模式"
22200 #: modules/stream_out/es.c:47
22201 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22202 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
22204 #: modules/stream_out/es.c:48
22205 msgid "Video output access method"
22206 msgstr "视频输出访问模块"
22208 #: modules/stream_out/es.c:50
22209 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22210 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
22212 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22213 msgid "Output muxer"
22214 msgstr "输出复用器"
22216 #: modules/stream_out/es.c:54
22217 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22218 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
22220 #: modules/stream_out/es.c:55
22221 msgid "Audio output muxer"
22222 msgstr "音频输出复用器"
22224 #: modules/stream_out/es.c:57
22225 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22226 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
22228 #: modules/stream_out/es.c:58
22229 msgid "Video output muxer"
22230 msgstr "视频输出复用器"
22232 #: modules/stream_out/es.c:60
22233 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22234 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
22236 #: modules/stream_out/es.c:62
22237 msgid "Output URL"
22238 msgstr "输出 URL"
22240 #: modules/stream_out/es.c:64
22241 msgid "This is the default output URI."
22242 msgstr "这是默认的输出 URL。"
22244 #: modules/stream_out/es.c:65
22245 msgid "Audio output URL"
22246 msgstr "音频输出 URL"
22248 #: modules/stream_out/es.c:67
22249 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22250 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
22252 #: modules/stream_out/es.c:68
22253 msgid "Video output URL"
22254 msgstr "视频输出 URL"
22256 #: modules/stream_out/es.c:70
22257 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22258 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
22260 #: modules/stream_out/es.c:79
22261 msgid "Elementary stream output"
22262 msgstr "通量流输出"
22264 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22265 #, c-format
22266 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22267 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
22269 #: modules/stream_out/gather.c:44
22270 msgid "Gathering stream output"
22271 msgstr "正在收集流输出"
22273 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22274 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22275 msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
22277 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22278 msgid "Magazine"
22279 msgstr "仓库"
22281 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22282 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22283 msgstr "指定含此语言页的仓库"
22285 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22286 msgid "Page"
22287 msgstr "页"
22289 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22290 msgid "Specify the page containing the language"
22291 msgstr "指定含此语言的页面"
22293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22294 msgid "Row"
22295 msgstr "行"
22297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22298 msgid "Specify the row containing the language"
22299 msgstr "指定含此语言的行"
22301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22302 msgid "Lang From Telx"
22303 msgstr "Telx 语言"
22305 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22306 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22307 msgstr "teletext 动态语言设置"
22309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22310 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22311 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
22313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22315 msgid "Output video width."
22316 msgstr "输出视频宽度。"
22318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22320 msgid "Output video height."
22321 msgstr "输出视频高度。"
22323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22324 msgid "Sample aspect ratio"
22325 msgstr "示范高宽比"
22327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22328 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22329 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
22331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22333 msgid "Video filter"
22334 msgstr "视频滤镜"
22336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22337 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22338 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
22340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22341 msgid "Image chroma"
22342 msgstr "图像色度"
22344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22345 msgid ""
22346 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22347 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22348 msgstr ""
22349 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
22351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22352 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22353 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
22355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22356 #: modules/video_filter/rss.c:142
22357 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22358 msgid "X offset"
22359 msgstr "X 偏移"
22361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22362 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22363 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
22365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22366 #: modules/video_filter/rss.c:144
22367 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22368 msgid "Y offset"
22369 msgstr "Y 偏移"
22371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22372 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22373 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
22375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22376 msgid "Mosaic bridge"
22377 msgstr "Mosaic 桥"
22379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22380 msgid "Mosaic bridge stream output"
22381 msgstr "Mosaic 桥流输出"
22383 #: modules/stream_out/raop.c:148
22384 msgid "Hostname or IP address of target device"
22385 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
22387 #: modules/stream_out/raop.c:151
22388 msgid ""
22389 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22390 "very loud."
22391 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
22393 #: modules/stream_out/raop.c:155
22394 msgid "Password for target device."
22395 msgstr "目标设备的密码。"
22397 #: modules/stream_out/raop.c:157
22398 msgid "Password file"
22399 msgstr "密码文件"
22401 #: modules/stream_out/raop.c:158
22402 msgid "Read password for target device from file."
22403 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
22405 #: modules/stream_out/raop.c:161
22406 msgid "RAOP"
22407 msgstr "RAOP"
22409 #: modules/stream_out/raop.c:162
22410 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22411 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
22413 #: modules/stream_out/record.c:50
22414 msgid "Destination prefix"
22415 msgstr "目标前缀"
22417 #: modules/stream_out/record.c:52
22418 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22419 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
22421 #: modules/stream_out/record.c:57
22422 msgid "Record stream output"
22423 msgstr "录制串流输出"
22425 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22426 msgid "This is the output URL that will be used."
22427 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
22429 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22430 msgid ""
22431 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22432 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22433 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22434 "SDP to be announced via SAP."
22435 msgstr ""
22436 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
22437 "URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
22438 "sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22441 msgid "SAP announcing"
22442 msgstr "SAP 宣告"
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22445 msgid "Announce this session with SAP."
22446 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22449 msgid "Muxer"
22450 msgstr "复用器"
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22453 msgid ""
22454 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22455 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22456 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22459 msgid "Session name"
22460 msgstr "会话名称"
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22463 msgid ""
22464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22465 "Descriptor)."
22466 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22469 msgid "Session category"
22470 msgstr "会话类别"
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22473 msgid ""
22474 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22475 "announced if you choose to use SAP."
22476 msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
22478 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22479 msgid "Session description"
22480 msgstr "会话描述"
22482 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22483 msgid ""
22484 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22485 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22486 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22489 msgid "Session URL"
22490 msgstr "会话 URL"
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22493 msgid ""
22494 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22495 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22496 "(Session Descriptor)."
22497 msgstr ""
22498 "这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
22499 "串流组织的网站)。"
22501 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22502 msgid "Session email"
22503 msgstr "会话电子邮件"
22505 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22506 msgid ""
22507 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22508 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22509 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22512 msgid "Session phone number"
22513 msgstr "会话电话号码"
22515 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22516 msgid ""
22517 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22518 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22519 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
22521 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22522 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22523 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
22525 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22526 msgid "Audio port"
22527 msgstr "音频端口"
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22530 msgid ""
22531 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22532 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22535 msgid "Video port"
22536 msgstr "视频端口"
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22539 msgid ""
22540 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22541 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
22543 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22544 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22545 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
22547 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22548 msgid ""
22549 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22550 "packets."
22551 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
22553 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22554 msgid ""
22555 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22556 "milliseconds."
22557 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
22559 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22560 msgid "Transport protocol"
22561 msgstr "传输协议"
22563 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22564 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22565 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
22567 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22568 msgid ""
22569 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22570 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22571 "string."
22572 msgstr ""
22573 "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
22574 "十六进制字串。"
22576 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22577 msgid "MP4A LATM"
22578 msgstr "MP4A LATM"
22580 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22581 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22582 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
22584 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22585 msgid "RTSP session timeout (s)"
22586 msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
22588 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22589 msgid ""
22590 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22591 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22592 "is 60 (one minute)."
22593 msgstr ""
22594 "RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
22595 "默认为 60 (一分钟)。"
22597 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22598 msgid "RTP stream output"
22599 msgstr "RTP 流输出"
22601 #: modules/stream_out/setid.c:45
22602 msgid "New ES ID"
22603 msgstr "新建 ES ID"
22605 #: modules/stream_out/setid.c:47
22606 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22607 msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
22609 #: modules/stream_out/setid.c:51
22610 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22611 msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
22613 #: modules/stream_out/setid.c:61
22614 msgid "Set ID"
22615 msgstr "设置 ID"
22617 #: modules/stream_out/setid.c:62
22618 msgid "Set ES id"
22619 msgstr "设置 ES id"
22621 #: modules/stream_out/setid.c:63
22622 msgid "Change the id of an elementary stream"
22623 msgstr "更改通量流的 id"
22625 #: modules/stream_out/setid.c:74
22626 msgid "Set ES Lang"
22627 msgstr "设置 ES 语言"
22629 #: modules/stream_out/setid.c:75
22630 msgid "Set Lang"
22631 msgstr "设置语言"
22633 #: modules/stream_out/setid.c:76
22634 msgid "Change the language of an elementary stream"
22635 msgstr "更改通量流的语言"
22637 #: modules/stream_out/smem.c:61
22638 msgid "Video prerender callback"
22639 msgstr "视频预渲染器回调"
22641 #: modules/stream_out/smem.c:62
22642 msgid ""
22643 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22644 "buffer where render will be done."
22645 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22647 #: modules/stream_out/smem.c:65
22648 msgid "Audio prerender callback"
22649 msgstr "音频预渲染器回调"
22651 #: modules/stream_out/smem.c:66
22652 msgid ""
22653 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22654 "buffer where render will be done."
22655 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22657 #: modules/stream_out/smem.c:69
22658 msgid "Video postrender callback"
22659 msgstr "视频后渲染器回调"
22661 #: modules/stream_out/smem.c:70
22662 msgid ""
22663 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22664 "called when the render is into the buffer."
22665 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22667 #: modules/stream_out/smem.c:73
22668 msgid "Audio postrender callback"
22669 msgstr "音频后渲染器回调"
22671 #: modules/stream_out/smem.c:74
22672 msgid ""
22673 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22674 "called when the render is into the buffer."
22675 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22677 #: modules/stream_out/smem.c:77
22678 msgid "Video Callback data"
22679 msgstr "视频回调数据"
22681 #: modules/stream_out/smem.c:78
22682 msgid "Data for the video callback function."
22683 msgstr "视频回调函数的数据。"
22685 #: modules/stream_out/smem.c:80
22686 msgid "Audio callback data"
22687 msgstr "音频回调数据"
22689 #: modules/stream_out/smem.c:81
22690 msgid "Data for the audio callback function."
22691 msgstr "音频回调函数的数据。"
22693 #: modules/stream_out/smem.c:83
22694 msgid "Time Synchronized output"
22695 msgstr "已同步时间的输出"
22697 #: modules/stream_out/smem.c:84
22698 msgid ""
22699 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22700 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22701 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
22703 #: modules/stream_out/smem.c:96
22704 msgid "Smem"
22705 msgstr "Smem"
22707 #: modules/stream_out/smem.c:97
22708 msgid "Stream output to memory buffer"
22709 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
22711 #: modules/stream_out/standard.c:43
22712 msgid "Output method to use for the stream."
22713 msgstr "用于流的输出模块。"
22715 #: modules/stream_out/standard.c:46
22716 msgid "Muxer to use for the stream."
22717 msgstr "用于流的复用器。"
22719 #: modules/stream_out/standard.c:47
22720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
22721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
22722 msgid "Output destination"
22723 msgstr "输出目标"
22725 #: modules/stream_out/standard.c:49
22726 msgid ""
22727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22728 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
22730 #: modules/stream_out/standard.c:50
22731 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22732 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
22734 #: modules/stream_out/standard.c:52
22735 msgid ""
22736 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22737 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22738 msgstr ""
22739 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
22740 "dts 参数将替代此项"
22742 #: modules/stream_out/standard.c:54
22743 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22744 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
22746 #: modules/stream_out/standard.c:56
22747 msgid ""
22748 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22749 "overrides this"
22750 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
22752 #: modules/stream_out/standard.c:91
22753 msgid "Standard stream output"
22754 msgstr "标准流输出"
22756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22757 msgid "Video encoder"
22758 msgstr "视频编码器"
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22761 msgid ""
22762 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22763 "options)."
22764 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22767 msgid "Destination video codec"
22768 msgstr "目标视频编解码器"
22770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22771 msgid "This is the video codec that will be used."
22772 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
22774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
22776 msgid "Video bitrate"
22777 msgstr "视频位率"
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22780 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22781 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22784 msgid "Video scaling"
22785 msgstr "视频比例"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22788 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22789 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
22791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22792 msgid "Video frame-rate"
22793 msgstr "视频帧率"
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22796 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22797 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22800 msgid "Deinterlace video"
22801 msgstr "反交错视频"
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22804 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22805 msgstr "在编码前反交错视频。"
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22808 msgid "Deinterlace module"
22809 msgstr "反交错模块"
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22812 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22813 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22816 msgid "Maximum video width"
22817 msgstr "最大视频宽度"
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22820 msgid "Maximum output video width."
22821 msgstr "最大输出视频宽度。"
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22824 msgid "Maximum video height"
22825 msgstr "最大视频高度"
22827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22828 msgid "Maximum output video height."
22829 msgstr "最大输出视频高度。"
22831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22832 msgid ""
22833 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22834 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22835 msgstr ""
22836 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
22837 "表。"
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22840 msgid "Audio encoder"
22841 msgstr "音频编码器"
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22844 msgid ""
22845 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22846 "options)."
22847 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22850 msgid "Destination audio codec"
22851 msgstr "目标音频编解码器"
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22854 msgid "This is the audio codec that will be used."
22855 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
22859 msgid "Audio bitrate"
22860 msgstr "音频位率"
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22863 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22864 msgstr "要转码的音频流位率。"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22867 msgid ""
22868 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22869 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
22871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22872 msgid "This is the language of the audio stream."
22873 msgstr "这是音频流的语言。"
22875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22876 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22877 msgstr "在转码流中的声道数。"
22879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22880 msgid "Audio filter"
22881 msgstr "音频滤镜"
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22884 msgid ""
22885 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22886 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22887 msgstr ""
22888 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
22889 "列表。"
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22892 msgid "Subtitle encoder"
22893 msgstr ""
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22896 msgid ""
22897 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
22898 "options)."
22899 msgstr ""
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22902 msgid "Destination subtitle codec"
22903 msgstr ""
22905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22906 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
22907 msgstr ""
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22910 msgid ""
22911 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22912 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22913 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22914 "subpicture modules"
22915 msgstr ""
22916 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
22917 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22920 msgid "OSD menu"
22921 msgstr "OSD 菜单"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22924 msgid ""
22925 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22926 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22929 msgid "Number of threads"
22930 msgstr "线程数量"
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22933 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22934 msgstr "用于转码的线程数量。"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22937 msgid "High priority"
22938 msgstr "高优先级"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22941 msgid ""
22942 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22943 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22946 msgid "Synchronise on audio track"
22947 msgstr "同步音轨"
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22950 msgid ""
22951 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22952 "on the audio track."
22953 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22956 msgid ""
22957 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22958 "rate."
22959 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
22961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22962 msgid "Transcode stream output"
22963 msgstr "转码流输出"
22965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22966 msgid "Overlays/Subtitles"
22967 msgstr "覆盖/字幕输出"
22969 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
22970 msgid "Monospace Font"
22971 msgstr ""
22973 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
22974 msgid "Font family for the font you want to use"
22975 msgstr "您要使用字体的字体集"
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
22978 msgid "Font file for the font you want to use"
22979 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
22981 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
22982 msgid "Font size in pixels"
22983 msgstr "以像素为单位的字体大小"
22985 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
22986 msgid ""
22987 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22988 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22989 "font size."
22990 msgstr ""
22991 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
22992 "体大小。"
22994 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22995 msgid "Text opacity"
22996 msgstr "文本不透明度"
22998 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
22999 msgid ""
23000 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23001 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23002 msgstr ""
23003 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
23005 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23006 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23007 msgid "Text default color"
23008 msgstr "文本默认色彩"
23010 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23011 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23012 msgid ""
23013 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23014 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23015 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23016 "(red + green), #FFFFFF = white"
23017 msgstr ""
23018 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
23019 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
23020 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23023 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23024 msgid "Relative font size"
23025 msgstr "相对字体大小"
23027 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23028 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23029 msgid ""
23030 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23031 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23032 msgstr ""
23033 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
23034 "小将被覆盖。"
23036 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23037 msgid "Background opacity"
23038 msgstr "背景不透明度"
23040 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23041 msgid "Background color"
23042 msgstr "背景颜色"
23044 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23045 msgid "Outline opacity"
23046 msgstr "轮廓不透明度"
23048 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23049 msgid "Shadow opacity"
23050 msgstr "阴影不透明度"
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23053 msgid "Shadow color"
23054 msgstr "阴影颜色"
23056 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23057 msgid "Shadow angle"
23058 msgstr "阴影角度"
23060 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23061 msgid "Shadow distance"
23062 msgstr "阴影距离"
23064 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23065 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23066 msgid "Smaller"
23067 msgstr "较小"
23069 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23070 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23071 msgid "Small"
23072 msgstr "小"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23075 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23076 msgid "Large"
23077 msgstr "大"
23079 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23080 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23081 msgid "Larger"
23082 msgstr "较大"
23084 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23085 msgid "Use YUVP renderer"
23086 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
23088 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23089 msgid ""
23090 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23091 "you want to encode into DVB subtitles"
23092 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
23094 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23095 msgid "Thin"
23096 msgstr "浅"
23098 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23099 msgid "Thick"
23100 msgstr "深"
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23103 msgid "Text renderer"
23104 msgstr "文本渲染器"
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23107 msgid "Freetype2 font renderer"
23108 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
23110 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23111 msgid ""
23112 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23113 "This should take less than a few minutes."
23114 msgstr ""
23115 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
23116 "这应该能在一分钟内完成。"
23118 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23119 msgid "Name for the font you want to use"
23120 msgstr "您要使用的字体名称"
23122 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23123 msgid "Text renderer for Mac"
23124 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
23126 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23127 msgid "CoreText font renderer"
23128 msgstr "CoreText 字体渲染器"
23130 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23131 msgid "SVG template file"
23132 msgstr "SVG 模板文件"
23134 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23135 msgid ""
23136 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23137 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
23139 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23140 msgid "Dummy font renderer"
23141 msgstr "空字体渲染器"
23143 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23144 msgid "Filename for the font you want to use"
23145 msgstr "您要使用的字体文件名"
23147 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23148 msgid "Win32 font renderer"
23149 msgstr "Win32 字体渲染器"
23151 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23152 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23153 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23154 msgid "Conversions from "
23155 msgstr "转换从"
23157 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23158 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23159 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23161 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23162 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23163 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23165 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23166 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23167 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23169 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23170 msgid "MMX conversions from "
23171 msgstr "MMX 转换从"
23173 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23174 msgid "SSE2 conversions from "
23175 msgstr "SSE2 转换从"
23177 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23178 msgid "AltiVec conversions from "
23179 msgstr "AltiVec 转换从"
23181 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23182 msgid "OpenMAX DL image processing"
23183 msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
23185 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23186 msgid "RV32 conversion filter"
23187 msgstr "RV32 转换滤镜"
23189 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23190 msgid "Brightness threshold"
23191 msgstr "亮度阈值"
23193 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23194 msgid ""
23195 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23196 "threshold value will be the brightness defined below."
23197 msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
23199 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23200 msgid "Image contrast (0-2)"
23201 msgstr "图像对比度 (0-2)"
23203 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23204 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23205 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23207 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23208 msgid "Image hue (0-360)"
23209 msgstr "图像色调 (0-360)"
23211 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23212 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23213 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
23215 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23216 msgid "Image saturation (0-3)"
23217 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
23219 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23220 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23221 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
23223 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23224 msgid "Image brightness (0-2)"
23225 msgstr "图像亮度 (0-2)"
23227 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23228 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23229 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23231 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23232 msgid "Image gamma (0-10)"
23233 msgstr "图像色度 (0-10)"
23235 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23236 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23237 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
23239 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23240 msgid "Image properties filter"
23241 msgstr "图像属性滤镜"
23243 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23244 msgid "Image adjust"
23245 msgstr "调节图像"
23247 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23248 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23249 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
23251 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23252 msgid "Transparency mask"
23253 msgstr "透明掩码"
23255 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23256 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23257 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
23259 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23260 msgid "Alpha mask video filter"
23261 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
23263 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23264 msgid "Alpha mask"
23265 msgstr "Alpha 掩码"
23267 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23268 msgid "Color scheme"
23269 msgstr ""
23271 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23272 msgid "Define the glasses' color scheme"
23273 msgstr ""
23275 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23276 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23277 msgstr ""
23279 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23280 msgid "Window size"
23281 msgstr "窗口尺寸"
23283 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23284 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23285 msgstr "帧数 (0 到 100)"
23287 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23288 msgid "Softening value"
23289 msgstr "柔化值"
23291 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23292 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23293 msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
23295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23296 msgid "antiflicker video filter"
23297 msgstr "antiflicker 视频滤镜"
23299 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23300 msgid "antiflicker"
23301 msgstr "antiflicker"
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23304 msgid ""
23305 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23306 "your computer.\n"
23307 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23308 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23309 "\n"
23310 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23311 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23312 "\n"
23313 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23314 "where to get the required parts.\n"
23315 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23316 "in live action."
23317 msgstr ""
23318 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
23319 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
23320 "如果您需要更多信息敬请访问\n"
23321 "\n"
23322 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23323 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23324 "\n"
23325 "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
23326 "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23329 msgid "Device type"
23330 msgstr "设备类型"
23332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23333 msgid ""
23334 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23335 "delegate processing to the external process - with more options"
23336 msgstr ""
23337 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
23338 "更多可用选项"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23341 msgid "AtmoWin Software"
23342 msgstr "AtmoWin 软件"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23345 msgid "Classic AtmoLight"
23346 msgstr "经典 AtmoLight"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23349 msgid "Quattro AtmoLight"
23350 msgstr "Quattro AtmoLight"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23353 msgid "DMX"
23354 msgstr "DMX"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23357 msgid "MoMoLight"
23358 msgstr "MoMoLight"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23361 msgid "fnordlicht"
23362 msgstr "fnordlicht"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23365 msgid "Count of AtmoLight channels"
23366 msgstr "AtmoLight 频道数"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23369 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23370 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23373 msgid "DMX address for each channel"
23374 msgstr "各频道的 DMX 地址"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23377 msgid ""
23378 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23379 "values"
23380 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23383 msgid "Count of channels"
23384 msgstr "频道数"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23387 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23388 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23391 msgid "Count of fnordlicht's"
23392 msgstr "fnordlicht 数目"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23395 msgid ""
23396 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23397 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23400 msgid "Save Debug Frames"
23401 msgstr "保存调试帧"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23404 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23405 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23408 msgid "Debug Frame Folder"
23409 msgstr "调试帧文件夹"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23412 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23413 msgstr "调试帧要保存的路径"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23416 msgid "Extracted Image Width"
23417 msgstr "释放图像宽度"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23420 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23421 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23424 msgid "Extracted Image Height"
23425 msgstr "释放图像高度"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23428 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23429 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23432 msgid "Mark analyzed pixels"
23433 msgstr "标记已分析像素"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23436 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23437 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23440 msgid "Color when paused"
23441 msgstr "暂停时的色彩"
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23444 msgid ""
23445 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23446 "another beer?)"
23447 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23450 msgid "Pause-Red"
23451 msgstr "暂停红"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23454 msgid "Red component of the pause color"
23455 msgstr "暂停颜色的红成分"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23458 msgid "Pause-Green"
23459 msgstr "暂停率"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23462 msgid "Green component of the pause color"
23463 msgstr "暂停颜色的绿成分"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23466 msgid "Pause-Blue"
23467 msgstr "暂停蓝"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23470 msgid "Blue component of the pause color"
23471 msgstr "暂停颜色的蓝成分"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23474 msgid "Pause-Fadesteps"
23475 msgstr "暂停淡入步骤"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23478 msgid ""
23479 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23480 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23483 msgid "End-Red"
23484 msgstr "结束红"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23487 msgid "Red component of the shutdown color"
23488 msgstr "结束颜色的红色成分"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23491 msgid "End-Green"
23492 msgstr "结束绿"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23495 msgid "Green component of the shutdown color"
23496 msgstr "结束颜色的绿色成分"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23499 msgid "End-Blue"
23500 msgstr "结束蓝"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23503 msgid "Blue component of the shutdown color"
23504 msgstr "结束颜色的蓝色成分"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23507 msgid "End-Fadesteps"
23508 msgstr "结束淡入步骤"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23511 msgid ""
23512 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23513 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23514 msgstr ""
23515 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
23516 "秒)"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23519 msgid "Number of zones on top"
23520 msgstr "顶部通道数"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23523 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23524 msgstr "屏幕顶部通道数"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23527 msgid "Number of zones on bottom"
23528 msgstr "底部通道数"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23531 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23532 msgstr "屏幕底部通道数"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23535 msgid "Zones on left / right side"
23536 msgstr "左 / 右边的通道"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23539 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23540 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23543 msgid "Calculate a average zone"
23544 msgstr "计算平均通道"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23547 msgid ""
23548 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23549 "single channel AtmoLight)"
23550 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23553 msgid "Use Software White adjust"
23554 msgstr "使用软件白调节"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23557 msgid ""
23558 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23559 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23562 msgid "White Red"
23563 msgstr "白红"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23566 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23567 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23570 msgid "White Green"
23571 msgstr "白绿"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23574 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23575 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23578 msgid "White Blue"
23579 msgstr "白蓝"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23582 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23583 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23586 msgid "Serial Port/Device"
23587 msgstr "串口/设备"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23590 msgid ""
23591 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23592 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23593 msgstr ""
23594 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
23595 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用  /dev/ttyS01 f.e。"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23599 msgid "Edge weightning"
23600 msgstr "边缘宽度"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23603 msgid ""
23604 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23605 "the frame."
23606 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23609 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23610 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
23614 msgid "Darkness limit"
23615 msgstr "暗度限制"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23618 msgid ""
23619 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23620 "than one for letterboxed videos."
23621 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23624 msgid "Hue windowing"
23625 msgstr "色调窗口"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23629 msgid "Used for statistics."
23630 msgstr "用于统计。"
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23633 msgid "Sat windowing"
23634 msgstr "亮度窗口"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
23638 msgid "Filter length (ms)"
23639 msgstr "过滤长度 (毫秒)"
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23642 msgid ""
23643 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23644 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23647 msgid "Filter threshold"
23648 msgstr "过滤阈值"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23651 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23652 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
23656 msgid "Filter smoothness (%)"
23657 msgstr "过滤平滑度 (%)"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23660 msgid "Filter Smoothness"
23661 msgstr "平滑过滤"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23664 msgid "Output Color filter mode"
23665 msgstr "输出颜色滤镜模块"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
23668 msgid ""
23669 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23670 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23673 msgid "No Filtering"
23674 msgstr "不过滤"
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23677 msgid "Combined"
23678 msgstr "混合"
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23681 msgid "Percent"
23682 msgstr "百分比"
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23685 msgid "Frame delay (ms)"
23686 msgstr "帧延迟 (ms)"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23689 msgid ""
23690 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23691 "20ms should do the trick."
23692 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23695 msgid "Channel 0: summary"
23696 msgstr "频道 0: 概要"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23699 msgid "Channel 1: left"
23700 msgstr "频道 1: 左"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23703 msgid "Channel 2: right"
23704 msgstr "频道 2: 右"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23707 msgid "Channel 3: top"
23708 msgstr "频道 3: 上"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23711 msgid "Channel 4: bottom"
23712 msgstr "频道 4: 下"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23715 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23716 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23719 msgid "disabled"
23720 msgstr "关闭"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23723 msgid "Zone 4:summary"
23724 msgstr "通道 4:总"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23727 msgid "Zone 3:left"
23728 msgstr "通道 3:左"
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23731 msgid "Zone 1:right"
23732 msgstr "通道 1:右"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23735 msgid "Zone 0:top"
23736 msgstr "通道 0:上"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23739 msgid "Zone 2:bottom"
23740 msgstr "通道 2:下"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23743 msgid "Channel / Zone Assignment"
23744 msgstr "频道 / 通道分配"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23747 msgid ""
23748 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23749 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23750 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23751 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23752 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23753 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23754 msgstr ""
23755 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
23756 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
23757 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
23758 "-1,3,2,1,0"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23761 msgid "Zone 0: Top gradient"
23762 msgstr "通道 0: 上梯度"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23765 msgid "Zone 1: Right gradient"
23766 msgstr "通道 1: 右梯度"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23769 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23770 msgstr "通道 2: 下梯度"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23773 msgid "Zone 3: Left gradient"
23774 msgstr "通道 3: 左梯度"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23777 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23778 msgstr "通道 4: 总梯度"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23781 msgid ""
23782 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23783 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23786 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23787 msgstr "倾斜图像搜索路径"
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23790 msgid ""
23791 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23792 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23793 msgstr ""
23794 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
23795 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23798 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23799 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23802 msgid ""
23803 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23804 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23805 msgstr ""
23806 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
23807 "径。"
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
23810 msgid "AtmoLight Filter"
23811 msgstr "AtmoLight 滤镜"
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
23814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
23816 msgid "AtmoLight"
23817 msgstr "AtmoLight"
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
23820 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23821 msgstr "选择设备类型与连接"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
23824 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23825 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
23828 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23829 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23832 msgid "DMX options"
23833 msgstr "DMX 选项"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
23836 msgid "MoMoLight options"
23837 msgstr "MoMoLight 选项"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
23840 msgid "fnordlicht options"
23841 msgstr "fnordlicht 选项"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
23844 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23845 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
23848 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23849 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
23852 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23853 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
23856 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23857 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
23860 msgid "Change gradients"
23861 msgstr "更改变化"
23863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23864 msgid "Value of the audio channels levels"
23865 msgstr "音频声道层级数值"
23867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23868 msgid ""
23869 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23870 "be separated with ':'."
23871 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
23873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
23874 #: modules/video_filter/logo.c:58
23875 msgid "X coordinate"
23876 msgstr "X 坐标"
23878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23879 msgid "X coordinate of the bargraph."
23880 msgstr "直方图的 X 坐标。"
23882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
23883 #: modules/video_filter/logo.c:61
23884 msgid "Y coordinate"
23885 msgstr "Y 坐标"
23887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23888 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23889 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
23891 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23892 msgid "Transparency of the bargraph"
23893 msgstr "直方图透明度"
23895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23896 msgid ""
23897 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23898 "opacity)."
23899 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23901 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23902 msgid "Bargraph position"
23903 msgstr "直方图位置"
23905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23906 msgid ""
23907 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23908 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23909 "right)."
23910 msgstr ""
23911 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23912 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23915 msgid "Alarm"
23916 msgstr "警告"
23918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23919 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23920 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
23922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23923 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23924 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
23926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23927 msgid ""
23928 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23929 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
23931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23933 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23934 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
23936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23937 msgid "Audio Bar Graph Video"
23938 msgstr "音频直方图视频"
23940 #: modules/video_filter/ball.c:98
23941 msgid "Ball color"
23942 msgstr "球的颜色"
23944 #: modules/video_filter/ball.c:100
23945 msgid "Edge visible"
23946 msgstr "边界可见性"
23948 #: modules/video_filter/ball.c:101
23949 msgid "Set edge visibility."
23950 msgstr "设置边界可见度。"
23952 #: modules/video_filter/ball.c:103
23953 msgid "Ball speed"
23954 msgstr "球速"
23956 #: modules/video_filter/ball.c:104
23957 msgid ""
23958 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23959 "number of pixels by frame."
23960 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
23962 #: modules/video_filter/ball.c:107
23963 msgid "Ball size"
23964 msgstr "球的尺寸"
23966 #: modules/video_filter/ball.c:108
23967 msgid ""
23968 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23969 "pixels"
23970 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
23972 #: modules/video_filter/ball.c:111
23973 msgid "Gradient threshold"
23974 msgstr "梯度阈值"
23976 #: modules/video_filter/ball.c:112
23977 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23978 msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
23980 #: modules/video_filter/ball.c:114
23981 msgid "Augmented reality ball game"
23982 msgstr "增强现实球游戏"
23984 #: modules/video_filter/ball.c:123
23985 msgid "Ball video filter"
23986 msgstr "球视频滤镜"
23988 #: modules/video_filter/ball.c:124
23989 msgid "Ball"
23990 msgstr "球"
23992 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23993 msgid "Number of time to blend"
23994 msgstr "要混合的时间编号"
23996 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23997 msgid "The number of time the blend will be performed"
23998 msgstr "将要执行混合的时间编号"
24000 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24001 msgid "Alpha of the blended image"
24002 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
24004 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24005 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24006 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
24008 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24009 msgid "Image to be blended onto"
24010 msgstr "要混合的图像"
24012 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24013 msgid "The image which will be used to blend onto"
24014 msgstr "将被混合的图像"
24016 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24017 msgid "Chroma for the base image"
24018 msgstr "基础图像的色度"
24020 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24021 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24022 msgstr "将被载入的基础图像色度"
24024 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24025 msgid "Image which will be blended"
24026 msgstr "将被混合的图像"
24028 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24029 msgid "The image blended onto the base image"
24030 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
24032 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24033 msgid "Chroma for the blend image"
24034 msgstr "混合图像的色度"
24036 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24037 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24038 msgstr "将被载入的混合图像色度"
24040 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24041 msgid "Blending benchmark filter"
24042 msgstr "混合基准滤镜"
24044 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24045 msgid "Blendbench"
24046 msgstr "混合基准"
24048 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24049 msgid "Benchmarking"
24050 msgstr "基准"
24052 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24053 msgid "Base image"
24054 msgstr "基础图像"
24056 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24057 msgid "Blend image"
24058 msgstr "混合图像"
24060 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24061 msgid "Video pictures blending"
24062 msgstr "视频图片混合"
24064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24065 msgid ""
24066 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24067 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24068 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24069 "default)."
24070 msgstr ""
24071 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
24072 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
24074 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24075 msgid "Bluescreen U value"
24076 msgstr "蓝屏 U 值"
24078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24079 msgid ""
24080 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24081 "Defaults to 120 for blue."
24082 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
24084 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24085 msgid "Bluescreen V value"
24086 msgstr "蓝屏 V 值"
24088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24089 msgid ""
24090 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24091 "Defaults to 90 for blue."
24092 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
24094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24095 msgid "Bluescreen U tolerance"
24096 msgstr "蓝屏 U 阈值"
24098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24099 msgid ""
24100 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24101 "value between 10 and 20 seems sensible."
24102 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24105 msgid "Bluescreen V tolerance"
24106 msgstr "蓝屏 V 阈值"
24108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24109 msgid ""
24110 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24111 "value between 10 and 20 seems sensible."
24112 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24115 msgid "Bluescreen video filter"
24116 msgstr "蓝屏视频滤镜"
24118 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24119 msgid "Bluescreen"
24120 msgstr "蓝屏"
24122 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24123 msgid "Output width"
24124 msgstr "输出宽度"
24126 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24127 msgid "Output (canvas) image width"
24128 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
24130 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24131 msgid "Output height"
24132 msgstr "输出高度"
24134 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24135 msgid "Output (canvas) image height"
24136 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
24138 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24139 msgid "Output picture aspect ratio"
24140 msgstr "输出图像宽高比"
24142 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24143 msgid ""
24144 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24145 "have the same SAR as the input."
24146 msgstr ""
24147 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
24149 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24150 msgid "Pad video"
24151 msgstr "视频加边"
24153 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24154 msgid ""
24155 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24156 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24157 msgstr ""
24158 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
24159 "canvas。"
24161 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24162 msgid "Automatically resize and pad a video"
24163 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
24165 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24166 msgid "Canvas"
24167 msgstr "Canvas"
24169 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24170 msgid "Canvas video filter"
24171 msgstr "Canvas 视频滤镜"
24173 #: modules/video_filter/chain.c:43
24174 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24175 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
24177 #: modules/video_filter/clone.c:40
24178 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24179 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
24181 #: modules/video_filter/clone.c:43
24182 msgid "Video output modules"
24183 msgstr "视频输出模块"
24185 #: modules/video_filter/clone.c:44
24186 msgid ""
24187 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24188 "separated list of modules."
24189 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
24191 #: modules/video_filter/clone.c:47
24192 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24193 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
24195 #: modules/video_filter/clone.c:55
24196 msgid "Clone video filter"
24197 msgstr "克隆视频滤镜"
24199 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24200 msgid ""
24201 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24202 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24203 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24204 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24205 msgstr ""
24206 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
24207 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
24208 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
24210 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24211 msgid "Select one color in the video"
24212 msgstr "选择视频中的颜色"
24214 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24215 msgid "Color threshold filter"
24216 msgstr "色彩阈值滤镜"
24218 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24219 msgid "Saturation threshold"
24220 msgstr "饱和度阈值"
24222 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24223 msgid "Similarity threshold"
24224 msgstr "相似阈值"
24226 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24227 msgid "Pixels to crop from top"
24228 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
24230 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24231 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24232 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
24234 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24235 msgid "Pixels to crop from bottom"
24236 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
24238 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24239 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24240 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
24242 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24243 msgid "Pixels to crop from left"
24244 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
24246 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24247 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24248 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
24250 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24251 msgid "Pixels to crop from right"
24252 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
24254 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24255 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24256 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
24258 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24259 msgid "Pixels to padd to top"
24260 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
24262 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24263 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24264 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
24266 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24267 msgid "Pixels to padd to bottom"
24268 msgstr "要添加到底部的像素"
24270 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24271 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24272 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
24274 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24275 msgid "Pixels to padd to left"
24276 msgstr "要添加到左侧的像素"
24278 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24279 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24280 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
24282 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24283 msgid "Pixels to padd to right"
24284 msgstr "要添加到右侧的像素"
24286 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24287 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24288 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
24290 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24291 msgid "Cropadd"
24292 msgstr "裁剪/加边"
24294 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24295 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24296 msgid "Video scaling filter"
24297 msgstr "视频比例滤镜"
24299 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24300 msgid "Padd"
24301 msgstr "Padd"
24303 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24304 msgid "Latest"
24305 msgstr "最新"
24307 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24308 msgid "AltLine"
24309 msgstr "AltLine"
24311 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24312 msgid "Upconvert"
24313 msgstr "Upconvert"
24315 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24316 msgid "Low"
24317 msgstr "低"
24319 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24320 msgid "Medium"
24321 msgstr "中"
24323 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24324 msgid "High"
24325 msgstr "高"
24327 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24328 msgid "Streaming deinterlace mode"
24329 msgstr "串流反交错模式"
24331 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24332 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24333 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
24335 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24336 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24337 msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
24339 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24340 msgid ""
24341 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24342 "frame boundaries. \n"
24343 "\n"
24344 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24345 "such as videos from a camcorder. \n"
24346 "\n"
24347 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24348 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24349 "\n"
24350 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24351 "(bright) field, too. \n"
24352 "\n"
24353 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24354 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24355 msgstr ""
24356 "选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
24357 "\n"
24358 "最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
24359 "\n"
24360 "AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
24361 "默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
24362 "\n"
24363 "合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
24364 "\n"
24365 "Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
24366 "存带宽。"
24368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24369 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24370 msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
24372 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24373 msgid ""
24374 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24375 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24376 "Default: Low."
24377 msgstr ""
24378 "这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
24379 "低。"
24381 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24382 msgid "Deinterlacing video filter"
24383 msgstr "反交错视频滤镜"
24385 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24386 msgid "Input FIFO"
24387 msgstr "输入 FIFO"
24389 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24390 msgid "FIFO which will be read for commands"
24391 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
24393 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24394 msgid "Output FIFO"
24395 msgstr "输出 FIFO"
24397 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24398 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24399 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
24401 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24402 msgid "Dynamic video overlay"
24403 msgstr "动态视频覆盖"
24405 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24408 msgid "Overlay"
24409 msgstr "覆盖"
24411 #: modules/video_filter/erase.c:56
24412 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24413 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
24415 #: modules/video_filter/erase.c:59
24416 msgid "X coordinate of the mask."
24417 msgstr "掩码的 X 坐标。"
24419 #: modules/video_filter/erase.c:61
24420 msgid "Y coordinate of the mask."
24421 msgstr "掩码的 Y 坐标。"
24423 #: modules/video_filter/erase.c:63
24424 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24425 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
24427 #: modules/video_filter/erase.c:68
24428 msgid "Erase video filter"
24429 msgstr "擦除视频滤镜"
24431 #: modules/video_filter/erase.c:69
24432 msgid "Erase"
24433 msgstr "擦除"
24435 #: modules/video_filter/extract.c:62
24436 msgid "RGB component to extract"
24437 msgstr "要释放的 RGB 部分"
24439 #: modules/video_filter/extract.c:63
24440 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24441 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
24443 #: modules/video_filter/extract.c:74
24444 msgid "Extract RGB component video filter"
24445 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
24447 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24448 msgid "Gaussian's std deviation"
24449 msgstr "高斯标准离差"
24451 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24452 msgid ""
24453 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24454 "to 3*sigma away in any direction."
24455 msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
24457 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24458 msgid "Add a blurring effect"
24459 msgstr "添加模糊特效"
24461 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24462 msgid "Gaussian blur video filter"
24463 msgstr "高斯模糊滤镜"
24465 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24466 msgid "Gaussian Blur"
24467 msgstr "高斯模糊"
24469 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24470 msgid "Radius in pixels"
24471 msgstr "以像素为单位的半径大小"
24473 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24474 msgid "Strength"
24475 msgstr "强度"
24477 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24478 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24479 msgstr "修改像素值所用的强度"
24481 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24482 msgid "Gradfun video filter"
24483 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
24485 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24486 msgid "Gradfun"
24487 msgstr "Gradfun"
24489 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24490 msgid "Debanding algorithm"
24491 msgstr ""
24493 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24494 msgid "Distort mode"
24495 msgstr "扭曲模式"
24497 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24498 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24499 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
24501 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24502 msgid "Gradient image type"
24503 msgstr "倾斜图像类型"
24505 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24506 msgid ""
24507 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24508 "keep colors."
24509 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
24511 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24512 msgid "Apply cartoon effect"
24513 msgstr "应用卡通效果"
24515 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24516 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24517 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
24519 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24520 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24521 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
24523 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24524 msgid "Gradient video filter"
24525 msgstr "高斯视频滤镜"
24527 #: modules/video_filter/grain.c:54
24528 msgid "Variance of the gaussian noise"
24529 msgstr "高斯噪点差量"
24531 #: modules/video_filter/grain.c:58
24532 msgid "Minimal period"
24533 msgstr "最小周期"
24535 #: modules/video_filter/grain.c:59
24536 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24537 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
24539 #: modules/video_filter/grain.c:60
24540 msgid "Maximal period"
24541 msgstr "最大周期"
24543 #: modules/video_filter/grain.c:61
24544 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24545 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
24547 #: modules/video_filter/grain.c:64
24548 msgid "Grain video filter"
24549 msgstr "纹理视频滤镜"
24551 #: modules/video_filter/grain.c:65
24552 msgid "Grain"
24553 msgstr "纹理"
24555 #: modules/video_filter/grain.c:66
24556 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24557 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
24559 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24560 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24561 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
24563 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24564 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24565 msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
24567 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24568 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24569 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
24571 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24572 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24573 msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
24575 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24576 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24577 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
24579 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24580 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24581 msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
24583 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24584 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24585 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
24587 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24588 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24589 msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
24591 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24592 msgid "HQ Denoiser 3D"
24593 msgstr "HQ Denoiser 3D"
24595 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24596 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24597 msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
24599 #: modules/video_filter/invert.c:50
24600 msgid "Invert video filter"
24601 msgstr "倒转视频滤镜"
24603 #: modules/video_filter/invert.c:51
24604 msgid "Color inversion"
24605 msgstr "倒转颜色"
24607 #: modules/video_filter/logo.c:49
24608 msgid ""
24609 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24610 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24611 "simply enter its filename."
24612 msgstr ""
24613 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
24614 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
24616 #: modules/video_filter/logo.c:52
24617 msgid "Logo animation # of loops"
24618 msgstr "标志动画 # 的循环"
24620 #: modules/video_filter/logo.c:53
24621 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24622 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
24624 #: modules/video_filter/logo.c:55
24625 msgid "Logo individual image time in ms"
24626 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
24628 #: modules/video_filter/logo.c:56
24629 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24630 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
24632 #: modules/video_filter/logo.c:59
24633 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24634 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24636 #: modules/video_filter/logo.c:62
24637 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24638 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24640 #: modules/video_filter/logo.c:64
24641 msgid "Opacity of the logo"
24642 msgstr "logo 透明度"
24644 #: modules/video_filter/logo.c:65
24645 msgid ""
24646 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24647 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24649 #: modules/video_filter/logo.c:67
24650 msgid "Logo position"
24651 msgstr "标志位置"
24653 #: modules/video_filter/logo.c:69
24654 msgid ""
24655 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24656 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24657 msgstr ""
24658 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24659 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24661 #: modules/video_filter/logo.c:73
24662 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24663 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
24665 #: modules/video_filter/logo.c:92
24666 msgid "Logo sub source"
24667 msgstr "标志子源滤镜"
24669 #: modules/video_filter/logo.c:93
24670 msgid "Logo overlay"
24671 msgstr "标志覆盖"
24673 #: modules/video_filter/logo.c:111
24674 msgid "Logo video filter"
24675 msgstr "标志视频滤镜"
24677 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24678 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24679 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
24681 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24682 msgid "Magnify"
24683 msgstr "放大"
24685 #: modules/video_filter/marq.c:89
24686 msgid ""
24687 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24688 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24689 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24690 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24691 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24692 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24693 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24694 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24695 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24696 msgstr ""
24697 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
24698 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
24699 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
24700 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
24701 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
24702 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
24703 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
24705 #: modules/video_filter/marq.c:104
24706 msgid "Text file"
24707 msgstr ""
24709 #: modules/video_filter/marq.c:105
24710 msgid "File to read the marquee text from."
24711 msgstr ""
24713 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
24714 msgid "X offset, from the left screen edge."
24715 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
24717 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
24718 msgid "Y offset, down from the top."
24719 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
24721 #: modules/video_filter/marq.c:110
24722 msgid "Timeout"
24723 msgstr "超时"
24725 #: modules/video_filter/marq.c:111
24726 msgid ""
24727 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24728 "(remains forever)."
24729 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
24731 #: modules/video_filter/marq.c:114
24732 msgid "Refresh period in ms"
24733 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
24735 #: modules/video_filter/marq.c:115
24736 msgid ""
24737 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24738 "using meta data or time format string sequences."
24739 msgstr ""
24740 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
24742 #: modules/video_filter/marq.c:119
24743 msgid ""
24744 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24745 "totally opaque. "
24746 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
24748 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
24749 msgid "Font size, pixels"
24750 msgstr "字体大小,像素"
24752 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
24753 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
24754 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
24756 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
24757 msgid ""
24758 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24759 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24760 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24761 "(red + green), #FFFFFF = white"
24762 msgstr ""
24763 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
24764 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
24765 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
24767 #: modules/video_filter/marq.c:131
24768 msgid "Marquee position"
24769 msgstr "Marquee 位置"
24771 #: modules/video_filter/marq.c:133
24772 msgid ""
24773 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24775 "6 = top-right)."
24776 msgstr ""
24777 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24778 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24780 #: modules/video_filter/marq.c:144
24781 msgid "Display text above the video"
24782 msgstr "在视频上方显示文本"
24784 #: modules/video_filter/marq.c:151
24785 msgid "Marquee"
24786 msgstr "滚动字幕"
24788 #: modules/video_filter/marq.c:152
24789 msgid "Marquee display"
24790 msgstr "Marquee 显示"
24792 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
24793 msgid "Misc"
24794 msgstr "其它"
24796 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24797 msgid "Mirror orientation"
24798 msgstr "镜像趋向"
24800 #: modules/video_filter/mirror.c:64
24801 msgid ""
24802 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24803 "horizontal"
24804 msgstr "定义镜像切割的趋向。    可以为垂直或水平"
24806 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24807 msgid "Vertical"
24808 msgstr "垂直"
24810 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24811 msgid "Horizontal"
24812 msgstr "水平"
24814 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24815 msgid "Direction"
24816 msgstr "方向"
24818 #: modules/video_filter/mirror.c:71
24819 msgid "Direction of the mirroring"
24820 msgstr "镜像方向"
24822 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24823 msgid "Left to right/Top to bottom"
24824 msgstr "从左到右/从上到下"
24826 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24827 msgid "Right to left/Bottom to top"
24828 msgstr "从右到左/从下往上"
24830 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24831 msgid "Mirror video filter"
24832 msgstr "镜像视频滤镜"
24834 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24835 msgid "Mirror video"
24836 msgstr "镜像视频"
24838 #: modules/video_filter/mirror.c:81
24839 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24840 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
24842 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24843 msgid ""
24844 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24845 "opaque (default)."
24846 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
24848 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24849 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24850 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24852 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24853 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24854 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24856 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24857 msgid "Top left corner X coordinate"
24858 msgstr "左上角的 X 坐标"
24860 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24861 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24862 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
24864 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24865 msgid "Top left corner Y coordinate"
24866 msgstr "坐上角的 Y 坐标"
24868 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24869 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24870 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
24872 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24873 msgid "Border width"
24874 msgstr "边框宽度"
24876 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24877 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24878 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
24880 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24881 msgid "Border height"
24882 msgstr "边框高度"
24884 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24885 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24886 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
24888 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24889 msgid "Mosaic alignment"
24890 msgstr "Mosaic 排列"
24892 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24893 msgid ""
24894 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24895 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24896 "6 = top-right)."
24897 msgstr ""
24898 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
24899 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24901 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24902 msgid "Positioning method"
24903 msgstr "位置模块"
24905 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24906 msgid ""
24907 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24908 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24909 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24910 msgstr ""
24911 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
24912 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
24914 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
24915 #: modules/video_filter/wall.c:50
24916 msgid "Number of rows"
24917 msgstr "行数"
24919 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24920 msgid ""
24921 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24922 "to \"fixed\")."
24923 msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24925 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
24926 #: modules/video_filter/wall.c:46
24927 msgid "Number of columns"
24928 msgstr "列数"
24930 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24931 msgid ""
24932 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24933 "set to \"fixed\"."
24934 msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
24936 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24937 msgid "Keep aspect ratio"
24938 msgstr "保持高宽比"
24940 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24941 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24942 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
24944 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24945 msgid "Keep original size"
24946 msgstr "保持原始大小"
24948 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24949 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24950 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
24952 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24953 msgid "Elements order"
24954 msgstr "元素顺序"
24956 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24957 msgid ""
24958 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24959 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24960 "bridge\" module."
24961 msgstr ""
24962 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
24963 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
24965 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24966 msgid "Offsets in order"
24967 msgstr "偏移顺序"
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24970 msgid ""
24971 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24972 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24973 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24974 msgstr ""
24975 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
24976 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
24978 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24979 msgid ""
24980 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24981 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24982 "input."
24983 msgstr ""
24984 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
24985 "缓冲的大小。"
24987 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24988 msgid "auto"
24989 msgstr "自动"
24991 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24992 msgid "fixed"
24993 msgstr "固定"
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24996 msgid "offsets"
24997 msgstr "偏移"
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25000 msgid "Mosaic video sub source"
25001 msgstr "Mosaic 视频子源"
25003 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25004 msgid "Mosaic"
25005 msgstr "马赛克"
25007 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25008 msgid "Blur factor (1-127)"
25009 msgstr "模糊因数 (1-127)"
25011 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25012 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25013 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
25015 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25016 msgid "Motion blur filter"
25017 msgstr "动态模糊滤镜"
25019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25020 msgid "Motion detect video filter"
25021 msgstr "动态检测视频滤镜"
25023 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25024 msgid "OpenCV face detection example filter"
25025 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
25027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25028 msgid "OpenCV example"
25029 msgstr "OpenCV 示范"
25031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25032 msgid "Haar cascade filename"
25033 msgstr "雾布文件名"
25035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25036 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25037 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
25039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25040 msgid "Use input chroma unaltered"
25041 msgstr "使用未经改变的输入色度"
25043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25044 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25045 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
25047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25048 msgid "RGB32"
25049 msgstr "RGB32"
25051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25052 msgid "Don't display any video"
25053 msgstr "不显示任意视频"
25055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25056 msgid "Display the input video"
25057 msgstr "显示输入视频"
25059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25060 msgid "Display the processed video"
25061 msgstr "显示已被处理的视频"
25063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25064 msgid "Show only errors"
25065 msgstr "仅显示错误"
25067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25068 msgid "Show errors and warnings"
25069 msgstr "显示错误和警告"
25071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25072 msgid "Show everything including debug messages"
25073 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
25075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25076 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25077 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
25079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25080 msgid "OpenCV"
25081 msgstr "OpenCV"
25083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25084 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25085 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
25087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25088 msgid ""
25089 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25090 "OpenCV filter"
25091 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
25093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25094 msgid "OpenCV filter chroma"
25095 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
25097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25098 msgid ""
25099 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25100 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
25102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25103 msgid "Wrapper filter output"
25104 msgstr "封包器滤镜输出"
25106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25107 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25108 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
25110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25111 msgid "OpenCV internal filter name"
25112 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
25114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25115 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25116 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
25118 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25119 msgid ""
25120 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25121 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
25123 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25124 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25125 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
25127 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25128 msgid "Active windows"
25129 msgstr "活动窗口"
25131 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25132 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25133 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
25135 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25136 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25137 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
25139 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25140 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25141 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
25143 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25144 msgid "Panoramix"
25145 msgstr "摄像头"
25147 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25148 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25149 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
25151 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25152 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25153 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
25155 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25156 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25157 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
25159 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25160 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25161 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
25163 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25164 msgid "Attenuation"
25165 msgstr "衰减"
25167 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25168 msgid ""
25169 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25170 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25171 msgstr ""
25172 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
25173 "OpenGL 执行)"
25175 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25176 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25177 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
25179 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25180 msgid ""
25181 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25182 msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
25184 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25185 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25186 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
25188 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25189 msgid ""
25190 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25191 msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25194 msgid "Attenuation, end (in %)"
25195 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
25197 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25198 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25199 msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
25201 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25202 msgid "middle position (in %)"
25203 msgstr "中间位置 (在 %)"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25206 msgid ""
25207 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25208 "of blended zone"
25209 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
25211 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25212 msgid "Gamma (Red) correction"
25213 msgstr "伽玛 (红) 矫正"
25215 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25216 msgid ""
25217 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25218 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
25220 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25221 msgid "Gamma (Green) correction"
25222 msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
25224 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25225 msgid ""
25226 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25227 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25230 msgid "Gamma (Blue) correction"
25231 msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25234 msgid ""
25235 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25236 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
25238 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25239 msgid "Black Crush for Red"
25240 msgstr "用于红色的黑压挤"
25242 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25243 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25244 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
25246 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25247 msgid "Black Crush for Green"
25248 msgstr "用于绿色的黑压挤"
25250 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25251 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25252 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
25254 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25255 msgid "Black Crush for Blue"
25256 msgstr "用于蓝色的黑压挤"
25258 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25259 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25260 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
25262 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25263 msgid "White Crush for Red"
25264 msgstr "用于红色白压挤"
25266 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25267 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25268 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
25270 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25271 msgid "White Crush for Green"
25272 msgstr "用于绿色的白压挤"
25274 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25275 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25276 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
25278 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25279 msgid "White Crush for Blue"
25280 msgstr "用蓝色的白压挤"
25282 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25283 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25284 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25287 msgid "Black Level for Red"
25288 msgstr "红色的黑等级"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25291 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25292 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25295 msgid "Black Level for Green"
25296 msgstr "绿色的黑等级"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25299 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25300 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
25302 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25303 msgid "Black Level for Blue"
25304 msgstr "蓝色的黑等级"
25306 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25307 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25308 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
25310 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25311 msgid "White Level for Red"
25312 msgstr "红色的白等级"
25314 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25315 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25316 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
25318 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25319 msgid "White Level for Green"
25320 msgstr "绿色的白等级"
25322 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25323 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25324 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
25326 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25327 msgid "White Level for Blue"
25328 msgstr "蓝色的白等级"
25330 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25331 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25332 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
25334 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25335 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25336 msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
25338 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25339 msgid "Posterize video filter"
25340 msgstr "色调分离视频滤镜"
25342 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25343 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25344 msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
25346 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25347 msgid "Post processing quality"
25348 msgstr "预处理质量"
25350 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25351 msgid ""
25352 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25353 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25354 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25355 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25356 msgstr ""
25357 "后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
25358 "高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
25359 "默认滤镜链值映射如下滤镜:\n"
25360 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25362 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25363 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25364 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25366 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25367 msgid "Video post processing filter"
25368 msgstr "视频预处理滤镜"
25370 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25371 msgid "Postproc"
25372 msgstr "后期处理"
25374 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25375 msgid "Lowest"
25376 msgstr "最低"
25378 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25379 msgid "Highest"
25380 msgstr "最高"
25382 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25383 msgid "Psychedelic video filter"
25384 msgstr "迷幻视频滤镜"
25386 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25387 msgid "Number of puzzle rows"
25388 msgstr "智力游戏的行数"
25390 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25391 msgid "Number of puzzle columns"
25392 msgstr "智力游戏的列数"
25394 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25395 msgid "Game mode"
25396 msgstr ""
25398 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25399 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25400 msgstr ""
25402 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25403 msgid "Border"
25404 msgstr ""
25406 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25407 msgid "Unshuffled Border width."
25408 msgstr ""
25410 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25411 msgid "Small preview"
25412 msgstr ""
25414 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25415 msgid "Show small preview."
25416 msgstr ""
25418 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25419 msgid "Small preview size"
25420 msgstr ""
25422 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25423 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25424 msgstr ""
25426 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25427 msgid "Piece edge shape size"
25428 msgstr ""
25430 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25431 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25432 msgstr ""
25434 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25435 msgid "Auto shuffle"
25436 msgstr ""
25438 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25439 msgid "Auto shuffle delay during game"
25440 msgstr ""
25442 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25443 msgid "Auto solve"
25444 msgstr ""
25446 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25447 msgid "Auto solve delay during game"
25448 msgstr ""
25450 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25451 msgid "Rotation"
25452 msgstr ""
25454 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25455 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25456 msgstr ""
25458 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25459 msgid "jigsaw puzzle"
25460 msgstr ""
25462 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25463 msgid "sliding puzzle"
25464 msgstr ""
25466 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25467 msgid "swap puzzle"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25471 msgid "exchange puzzle"
25472 msgstr ""
25474 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25475 msgid "0"
25476 msgstr "0"
25478 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25479 msgid "0/180"
25480 msgstr ""
25482 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25483 msgid "0/90/180/270"
25484 msgstr ""
25486 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25487 msgid "0/90/180/270/mirror"
25488 msgstr ""
25490 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25491 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25492 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
25494 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25495 msgid "Puzzle"
25496 msgstr "智力游戏"
25498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25499 msgid "VNC Host"
25500 msgstr "VNC 主机"
25502 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25503 msgid "VNC hostname or IP address."
25504 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
25506 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25507 msgid "VNC Port"
25508 msgstr "VNC 端口"
25510 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25511 msgid "VNC port number."
25512 msgstr "VNC 端口号。"
25514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25515 msgid "VNC Password"
25516 msgstr "VNC 密码"
25518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25519 msgid "VNC password."
25520 msgstr "VNC 密码。"
25522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25523 msgid "VNC poll interval"
25524 msgstr "VNC 查询间隔"
25526 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25527 msgid ""
25528 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25529 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
25531 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25532 msgid "VNC polling"
25533 msgstr "VNC 查询"
25535 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25536 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25537 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
25539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25540 msgid ""
25541 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25542 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
25544 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25545 msgid "Key events"
25546 msgstr "密匙事件"
25548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25549 msgid "Send key events to VNC host."
25550 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
25552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25553 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25554 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
25556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25557 msgid ""
25558 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25559 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25560 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25561 "is fully transparent (value 0)."
25562 msgstr ""
25563 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
25564 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
25566 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25567 msgid "Remote-OSD over VNC"
25568 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
25570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25571 msgid "Remote-OSD"
25572 msgstr "远程 OSD"
25574 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25575 msgid "Ripple video filter"
25576 msgstr "脉动视频滤镜"
25578 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25579 msgid "Ripple"
25580 msgstr "涟漪"
25582 #: modules/video_filter/rotate.c:54
25583 msgid "Angle in degrees"
25584 msgstr "角度值"
25586 #: modules/video_filter/rotate.c:55
25587 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25588 msgstr "角度值 (0 到 359)"
25590 #: modules/video_filter/rotate.c:56
25591 msgid "Use motion sensors"
25592 msgstr ""
25594 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25595 msgid "Rotate video filter"
25596 msgstr "旋转视频滤镜"
25598 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
25599 msgid "Rotate"
25600 msgstr "旋转"
25602 #: modules/video_filter/rss.c:129
25603 msgid "Feed URLs"
25604 msgstr "Feed 网址"
25606 #: modules/video_filter/rss.c:130
25607 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25608 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
25610 #: modules/video_filter/rss.c:131
25611 msgid "Speed of feeds"
25612 msgstr "feed 的速度"
25614 #: modules/video_filter/rss.c:132
25615 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25616 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
25618 #: modules/video_filter/rss.c:133
25619 msgid "Max length"
25620 msgstr "最大长度"
25622 #: modules/video_filter/rss.c:134
25623 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25624 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
25626 #: modules/video_filter/rss.c:136
25627 msgid "Refresh time"
25628 msgstr "刷新时间"
25630 #: modules/video_filter/rss.c:137
25631 msgid ""
25632 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25633 "feeds are never updated."
25634 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
25636 #: modules/video_filter/rss.c:139
25637 msgid "Feed images"
25638 msgstr "Feed 图像"
25640 #: modules/video_filter/rss.c:140
25641 msgid "Display feed images if available."
25642 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
25644 #: modules/video_filter/rss.c:147
25645 msgid ""
25646 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25647 "totally opaque."
25648 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
25650 #: modules/video_filter/rss.c:160
25651 msgid "Text position"
25652 msgstr "文本位置"
25654 #: modules/video_filter/rss.c:162
25655 msgid ""
25656 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25657 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25658 "right)."
25659 msgstr ""
25660 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
25661 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25663 #: modules/video_filter/rss.c:166
25664 msgid "Title display mode"
25665 msgstr "标题显示模式"
25667 #: modules/video_filter/rss.c:167
25668 msgid ""
25669 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25670 "images are enabled, 1 otherwise."
25671 msgstr ""
25672 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
25674 #: modules/video_filter/rss.c:169
25675 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25676 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
25678 #: modules/video_filter/rss.c:184
25679 msgid "Don't show"
25680 msgstr "不显示"
25682 #: modules/video_filter/rss.c:184
25683 msgid "Always visible"
25684 msgstr "总是可见"
25686 #: modules/video_filter/rss.c:184
25687 msgid "Scroll with feed"
25688 msgstr "滚动显示 feed"
25690 #: modules/video_filter/rss.c:193
25691 msgid "RSS / Atom"
25692 msgstr "RSS / Atom"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:226
25695 msgid "RSS and Atom feed display"
25696 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
25698 #: modules/video_filter/scene.c:57
25699 msgid "Image format"
25700 msgstr "图像格式"
25702 #: modules/video_filter/scene.c:58
25703 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25704 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
25706 #: modules/video_filter/scene.c:61
25707 msgid ""
25708 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25709 "characteristics."
25710 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25712 #: modules/video_filter/scene.c:66
25713 msgid ""
25714 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25715 "video characteristics."
25716 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25718 #: modules/video_filter/scene.c:70
25719 msgid "Recording ratio"
25720 msgstr "录制率"
25722 #: modules/video_filter/scene.c:71
25723 msgid ""
25724 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25725 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
25727 #: modules/video_filter/scene.c:74
25728 msgid "Filename prefix"
25729 msgstr "文件名前缀"
25731 #: modules/video_filter/scene.c:75
25732 msgid ""
25733 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25734 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25735 msgstr ""
25736 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
25738 #: modules/video_filter/scene.c:79
25739 msgid "Directory path prefix"
25740 msgstr "目录路径前缀"
25742 #: modules/video_filter/scene.c:80
25743 msgid ""
25744 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
25745 "will be automatically saved in users homedir."
25746 msgstr ""
25748 #: modules/video_filter/scene.c:84
25749 msgid "Always write to the same file"
25750 msgstr "总是写入到相同的文件中"
25752 #: modules/video_filter/scene.c:85
25753 msgid ""
25754 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25755 "this case, the number is not appended to the filename."
25756 msgstr ""
25757 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
25758 "到文件名后。"
25760 #: modules/video_filter/scene.c:89
25761 msgid "Send your video to picture files"
25762 msgstr "将视频发至图片文件"
25764 #: modules/video_filter/scene.c:93
25765 msgid "Scene filter"
25766 msgstr "场景滤镜"
25768 #: modules/video_filter/scene.c:94
25769 msgid "Scene video filter"
25770 msgstr "场景视频滤镜"
25772 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25773 msgid "Sepia intensity"
25774 msgstr "褐色强度"
25776 #: modules/video_filter/sepia.c:59
25777 msgid "Intensity of sepia effect"
25778 msgstr "褐色特效的强度"
25780 #: modules/video_filter/sepia.c:64
25781 msgid "Sepia video filter"
25782 msgstr "深褐视频滤镜"
25784 #: modules/video_filter/sepia.c:66
25785 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25786 msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
25788 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25789 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25790 msgstr "锐化强度 (0-2)"
25792 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25793 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25794 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
25796 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25797 msgid "Augment contrast between contours."
25798 msgstr "增加外形间的反差。"
25800 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25801 msgid "Sharpen video filter"
25802 msgstr "锐化视频滤镜"
25804 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
25805 msgid "Change subtitle delay"
25806 msgstr ""
25808 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
25809 msgid "Delay calculation mode"
25810 msgstr "延迟计算模式"
25812 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
25813 msgid ""
25814 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25815 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25816 "subtitle delay from its content (text)."
25817 msgstr ""
25818 "绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
25819 "过内容 (文字) 决定字幕延迟。"
25821 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
25822 msgid "Calculation factor"
25823 msgstr "计算因数"
25825 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
25826 msgid ""
25827 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25828 msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
25830 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
25831 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25832 msgstr "最大重叠字幕数"
25834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
25835 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25836 msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
25838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
25839 msgid "Minimum alpha value"
25840 msgstr "最小透明度值"
25842 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
25843 msgid ""
25844 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25845 "is fully opaque."
25846 msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
25848 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
25849 msgid "Interval between two disappearances"
25850 msgstr "两次出现之间的间隔"
25852 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
25853 msgid ""
25854 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25855 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25856 "requirement)."
25857 msgstr ""
25858 "下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
25859 "满足此要求)。"
25861 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
25862 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25863 msgstr "消失与出现之间的间隔"
25865 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
25866 msgid ""
25867 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25868 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25869 "gap)."
25870 msgstr ""
25871 "字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
25872 "填满空隙)。"
25874 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
25875 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25876 msgstr "出现与消失之间的间隔"
25878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
25879 msgid ""
25880 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25881 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25882 "overlap)."
25883 msgstr ""
25884 "下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
25885 "免重叠)。"
25887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25888 msgid "Absolute delay"
25889 msgstr "绝对延迟"
25891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25892 msgid "Relative to source delay"
25893 msgstr "相对源延迟"
25895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25896 msgid "Relative to source content"
25897 msgstr "相对源内容"
25899 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
25900 msgid "Subsdelay"
25901 msgstr "字幕延迟"
25903 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
25904 msgid "Overlap fix"
25905 msgstr "重叠修复"
25907 #: modules/video_filter/swscale.c:56
25908 msgid "Scaling mode"
25909 msgstr "缩放模式"
25911 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25912 msgid "Scaling mode to use."
25913 msgstr "要使用的缩放模式。"
25915 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25916 msgid "Fast bilinear"
25917 msgstr "快速双线性"
25919 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25920 msgid "Bilinear"
25921 msgstr "双线性"
25923 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25924 msgid "Bicubic (good quality)"
25925 msgstr "双三次 (较好的质量)"
25927 #: modules/video_filter/swscale.c:62
25928 msgid "Experimental"
25929 msgstr "实验性"
25931 #: modules/video_filter/swscale.c:62
25932 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25933 msgstr "最近邻 (质量较差)"
25935 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25936 msgid "Area"
25937 msgstr "区域"
25939 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25940 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25941 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
25943 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25944 msgid "Gauss"
25945 msgstr "高斯"
25947 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25948 msgid "SincR"
25949 msgstr "SincR"
25951 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25952 msgid "Lanczos"
25953 msgstr "兰兹"
25955 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25956 msgid "Bicubic spline"
25957 msgstr "双三次线条"
25959 #: modules/video_filter/swscale.c:68
25960 msgid "Swscale"
25961 msgstr "软件缩放"
25963 #: modules/video_filter/transform.c:47
25964 msgid "Transform type"
25965 msgstr "变换类型"
25967 #: modules/video_filter/transform.c:53
25968 msgid "Transpose"
25969 msgstr ""
25971 #: modules/video_filter/transform.c:53
25972 msgid "Anti-transpose"
25973 msgstr ""
25975 #: modules/video_filter/transform.c:56
25976 msgid "Video transformation filter"
25977 msgstr "视频转换滤镜"
25979 #: modules/video_filter/transform.c:57
25980 msgid "Transformation"
25981 msgstr "变化"
25983 #: modules/video_filter/transform.c:58
25984 msgid "Rotate or flip the video"
25985 msgstr "旋转或翻转视频"
25987 #: modules/video_filter/wall.c:47
25988 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25989 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
25991 #: modules/video_filter/wall.c:51
25992 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25993 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
25995 #: modules/video_filter/wall.c:58
25996 msgid "Element aspect ratio"
25997 msgstr "元素高宽比"
25999 #: modules/video_filter/wall.c:59
26000 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26001 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
26003 #: modules/video_filter/wall.c:68
26004 msgid "Wall video filter"
26005 msgstr "显示墙滤镜"
26007 #: modules/video_filter/wall.c:69
26008 msgid "Image wall"
26009 msgstr "图像墙"
26011 #: modules/video_filter/wave.c:53
26012 msgid "Wave video filter"
26013 msgstr "波形视频滤镜"
26015 #: modules/video_filter/wave.c:54
26016 msgid "Wave"
26017 msgstr "波形"
26019 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26020 msgid "YUVP converter"
26021 msgstr "YUVP 转换器"
26023 #: modules/video_output/aa.c:56
26024 msgid "ASCII Art"
26025 msgstr "字符艺术"
26027 #: modules/video_output/aa.c:59
26028 msgid "ASCII-art video output"
26029 msgstr "字符艺术视频输出"
26031 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26032 msgid "Chroma used"
26033 msgstr "使用了色度"
26035 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26036 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26037 msgstr ""
26039 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26040 msgid "Android Surface video output"
26041 msgstr "Android Surface 视频输出"
26043 #: modules/video_output/caca.c:56
26044 msgid "Color ASCII art video output"
26045 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
26047 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26048 msgid "Output card"
26049 msgstr ""
26051 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26052 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26053 msgstr ""
26055 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26056 msgid "Desired output mode"
26057 msgstr ""
26059 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26060 msgid ""
26061 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26062 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26063 msgstr ""
26065 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26066 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26067 msgstr ""
26069 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26070 msgid ""
26071 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26072 msgstr ""
26074 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26075 msgid ""
26076 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26077 "disables audio output."
26078 msgstr ""
26080 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26081 msgid "Video connection for DeckLink output."
26082 msgstr ""
26084 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26085 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26086 msgstr ""
26088 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26089 msgid "DecklinkOutput"
26090 msgstr ""
26092 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26093 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26094 msgstr ""
26096 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26097 msgid "Decklink General Options"
26098 msgstr ""
26100 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26101 msgid "Decklink Video Output module"
26102 msgstr ""
26104 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26105 msgid "Decklink Video Options"
26106 msgstr ""
26108 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26109 msgid "Decklink Audio Output module"
26110 msgstr ""
26112 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26113 msgid "Decklink Audio Options"
26114 msgstr ""
26116 #: modules/video_output/directfb.c:50
26117 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26118 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
26120 #: modules/video_output/drawable.c:34
26121 msgid "Window handle (HWND)"
26122 msgstr "窗口处理 (HWND)"
26124 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26125 msgid ""
26126 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26127 "will be created."
26128 msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
26130 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26131 msgid "Drawable"
26132 msgstr "可绘制的"
26134 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26135 msgid "Embedded window video"
26136 msgstr "嵌入窗口视频"
26138 #: modules/video_output/egl.c:46
26139 msgid "EGL"
26140 msgstr "EGL"
26142 #: modules/video_output/egl.c:47
26143 msgid "EGL extension for OpenGL"
26144 msgstr "OpenGL EGL 扩展"
26146 #: modules/video_output/fb.c:56
26147 msgid "Framebuffer device"
26148 msgstr "帧缓冲设备"
26150 #: modules/video_output/fb.c:58
26151 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26152 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
26154 #: modules/video_output/fb.c:60
26155 msgid "Run fb on current tty"
26156 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
26158 #: modules/video_output/fb.c:62
26159 msgid ""
26160 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26161 "handling with caution)"
26162 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
26164 #: modules/video_output/fb.c:65
26165 msgid "Framebuffer resolution to use"
26166 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
26168 #: modules/video_output/fb.c:67
26169 msgid ""
26170 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26171 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26172 msgstr ""
26173 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
26174 "自动)"
26176 #: modules/video_output/fb.c:70
26177 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26178 msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
26180 #: modules/video_output/fb.c:72
26181 msgid ""
26182 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26183 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26184 "in software."
26185 msgstr ""
26186 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
26187 "行软件的双倍缓冲。"
26189 #: modules/video_output/fb.c:76
26190 msgid "Image format (default RGB)"
26191 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
26193 #: modules/video_output/fb.c:77
26194 msgid ""
26195 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26196 "has no way to report its chroma."
26197 msgstr ""
26198 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
26200 #: modules/video_output/fb.c:95
26201 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26202 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
26204 #: modules/video_output/gl.c:40
26205 msgid "OpenGL extension"
26206 msgstr "OpenGL 扩展"
26208 #: modules/video_output/gl.c:41
26209 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26210 msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
26212 #: modules/video_output/gl.c:42
26213 msgid "OpenGL ES extension"
26214 msgstr "OpenGL ES 扩展"
26216 #: modules/video_output/gl.c:44
26217 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26218 msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
26220 #: modules/video_output/gl.c:50
26221 msgid "OpenGL ES2"
26222 msgstr "OpenGL ES2"
26224 #: modules/video_output/gl.c:51
26225 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26226 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
26228 #: modules/video_output/gl.c:61
26229 msgid "OpenGL ES"
26230 msgstr "OpenGL ES"
26232 #: modules/video_output/gl.c:62
26233 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26234 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
26236 #: modules/video_output/gl.c:71
26237 msgid "OpenGL"
26238 msgstr "OpenGL"
26240 #: modules/video_output/gl.c:72
26241 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26242 msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
26244 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26245 msgid "GLX"
26246 msgstr "GLX"
26248 #: modules/video_output/glx.c:43
26249 msgid "GLX extension for OpenGL"
26250 msgstr ""
26252 #: modules/video_output/ios.m:66
26253 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26254 msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
26256 #: modules/video_output/ios2.m:75
26257 msgid "iOS OpenGL video output"
26258 msgstr ""
26260 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26261 msgid "Enable a workaround for T23"
26262 msgstr "启用 T23 兼容措施"
26264 #: modules/video_output/kva.c:52
26265 msgid ""
26266 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26267 "size is equal to or smaller than the movie size."
26268 msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
26270 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26271 msgid "Video mode"
26272 msgstr "视频模式"
26274 #: modules/video_output/kva.c:57
26275 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26276 msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
26278 #: modules/video_output/kva.c:62
26279 msgid "SNAP"
26280 msgstr "SNAP"
26282 #: modules/video_output/kva.c:62
26283 msgid "WarpOverlay!"
26284 msgstr "WarpOverlay!"
26286 #: modules/video_output/kva.c:62
26287 msgid "VMAN"
26288 msgstr "VMAN"
26290 #: modules/video_output/kva.c:62
26291 msgid "DIVE"
26292 msgstr "DIVE"
26294 #: modules/video_output/kva.c:72
26295 msgid "K Video Acceleration video output"
26296 msgstr "K Video 加速视频输出"
26298 #: modules/video_output/macosx.m:86
26299 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26300 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
26302 #: modules/video_output/macosx.m:148
26303 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26304 msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
26306 #: modules/video_output/macosx.m:148
26307 msgid ""
26308 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26309 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26310 "results."
26311 msgstr ""
26312 "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速度会"
26313 "非常慢,并且可能会出现异常结果。"
26315 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26316 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26317 msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
26319 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26320 msgid "Direct2D video output"
26321 msgstr "Direct2D 视频输出"
26323 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26324 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26325 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
26327 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26328 msgid "Use hardware blending support"
26329 msgstr "使用硬件合成支持"
26331 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26332 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26336 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26337 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
26339 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26340 msgid "Direct3D video output"
26341 msgstr "Direct3D 视频输出"
26343 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26344 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26345 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
26347 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26348 msgid ""
26349 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26350 "doesn't have any effect when using overlays."
26351 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
26353 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26354 msgid "Use video buffers in system memory"
26355 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
26357 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26358 msgid ""
26359 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26360 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26361 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26362 "doesn't have any effect when using overlays."
26363 msgstr ""
26364 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
26365 "加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
26367 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26368 msgid "Use triple buffering for overlays"
26369 msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
26371 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26372 msgid ""
26373 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26374 "better video quality (no flickering)."
26375 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26377 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26378 msgid "Name of desired display device"
26379 msgstr "想要的显示设备名称"
26381 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26382 msgid ""
26383 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26384 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26385 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26386 msgstr ""
26387 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26388 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26390 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26391 msgid ""
26392 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26393 "interface"
26394 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26396 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26397 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26398 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26400 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26401 msgid "Wallpaper"
26402 msgstr "壁纸"
26404 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26405 msgid "OpenGL video output"
26406 msgstr "OpenGL 视频输出"
26408 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26409 msgid "Windows GDI video output"
26410 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26412 #: modules/video_output/sdl.c:56
26413 msgid "SDL chroma format"
26414 msgstr "SDL 色度格式"
26416 #: modules/video_output/sdl.c:58
26417 msgid ""
26418 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26419 "improve performances by using the most efficient one."
26420 msgstr ""
26421 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26423 #: modules/video_output/sdl.c:65
26424 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26425 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
26427 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26428 msgid "Dummy image chroma format"
26429 msgstr "空图像色度格式"
26431 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26432 msgid ""
26433 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26434 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26435 msgstr ""
26436 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
26438 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26439 msgid "Dummy video output"
26440 msgstr "空视频输出"
26442 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26443 msgid "Statistics video output"
26444 msgstr "统计视频输出"
26446 #: modules/video_output/vmem.c:43
26447 msgid "Video memory buffer width."
26448 msgstr "视频内存缓冲宽度。"
26450 #: modules/video_output/vmem.c:46
26451 msgid "Video memory buffer height."
26452 msgstr "视频内存缓冲高度。"
26454 #: modules/video_output/vmem.c:48
26455 msgid "Pitch"
26456 msgstr "节拍"
26458 #: modules/video_output/vmem.c:49
26459 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26460 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
26462 #: modules/video_output/vmem.c:51
26463 msgid "Chroma"
26464 msgstr "色度"
26466 #: modules/video_output/vmem.c:52
26467 msgid ""
26468 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26469 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
26471 #: modules/video_output/vmem.c:59
26472 msgid "Video memory output"
26473 msgstr "显存输出"
26475 #: modules/video_output/vmem.c:60
26476 msgid "Video memory"
26477 msgstr "显存"
26479 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26480 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26481 msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
26483 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26484 msgid "X11 display"
26485 msgstr "X11 显示"
26487 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26488 msgid ""
26489 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26490 "will be used."
26491 msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
26493 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26494 msgid "X11 window ID"
26495 msgstr "X11 窗口 ID"
26497 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26498 msgid "X window"
26499 msgstr "X 窗口"
26501 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26502 msgid "X11 video window (XCB)"
26503 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
26505 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26506 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26507 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26508 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26509 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26510 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26511 msgctxt "ASCII"
26512 msgid "VLC media player"
26513 msgstr "VLC media player"
26515 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26516 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26517 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26518 msgctxt "ASCII"
26519 msgid "VLC"
26520 msgstr "VLC"
26522 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26523 msgid "VLC"
26524 msgstr "VLC"
26526 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26527 msgid "X11"
26528 msgstr "X11"
26530 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26531 msgid "X11 video output (XCB)"
26532 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
26534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26535 msgid "XVideo adaptor number"
26536 msgstr "XVideo 适配器编号"
26538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26539 msgid ""
26540 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26541 "functional adaptor."
26542 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
26544 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26545 msgid "XVideo format id"
26546 msgstr "XVideo 格式 id"
26548 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26549 msgid ""
26550 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26551 "match for the video being played."
26552 msgstr ""
26553 "要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
26555 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26556 msgid "XVideo"
26557 msgstr "XVideo"
26559 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26560 msgid "XVideo output (XCB)"
26561 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
26563 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
26564 msgid "Video acceleration not available"
26565 msgstr "无可用视频加速"
26567 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
26568 #, c-format
26569 msgid ""
26570 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
26571 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
26572 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
26573 "the resolution is large."
26574 msgstr ""
26576 #: modules/video_output/yuv.c:41
26577 msgid "device, fifo or filename"
26578 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
26580 #: modules/video_output/yuv.c:42
26581 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26582 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
26584 #: modules/video_output/yuv.c:46
26585 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26586 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
26588 #: modules/video_output/yuv.c:48
26589 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26590 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
26592 #: modules/video_output/yuv.c:49
26593 msgid ""
26594 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26595 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26596 "frame into the output destination."
26597 msgstr ""
26598 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
26599 "的 fourcc 写入输出目标处。"
26601 #: modules/video_output/yuv.c:59
26602 msgid "YUV output"
26603 msgstr "YUV 输出"
26605 #: modules/video_output/yuv.c:60
26606 msgid "YUV video output"
26607 msgstr "YUV 视频输出"
26609 #: modules/visualization/goom.c:45
26610 msgid "Goom display width"
26611 msgstr "显示宽度"
26613 #: modules/visualization/goom.c:46
26614 msgid "Goom display height"
26615 msgstr "显示高度"
26617 #: modules/visualization/goom.c:47
26618 msgid ""
26619 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26620 "will be prettier but more CPU intensive)."
26621 msgstr ""
26622 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
26623 "源)。"
26625 #: modules/visualization/goom.c:50
26626 msgid "Goom animation speed"
26627 msgstr "Goom 动画速度"
26629 #: modules/visualization/goom.c:51
26630 msgid ""
26631 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26632 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
26634 #: modules/visualization/goom.c:57
26635 msgid "Goom"
26636 msgstr "Goom"
26638 #: modules/visualization/goom.c:58
26639 msgid "Goom effect"
26640 msgstr "Goom 效果"
26642 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26643 msgid "projectM configuration file"
26644 msgstr "projectM 配置文件"
26646 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26647 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26648 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
26650 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26651 msgid "projectM preset path"
26652 msgstr "projectM 预设路径"
26654 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26655 msgid "Path to the projectM preset directory"
26656 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
26658 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26659 msgid "Title font"
26660 msgstr "标题字体"
26662 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26663 msgid "Font used for the titles"
26664 msgstr "用于标题的字体"
26666 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26667 msgid "Font menu"
26668 msgstr "字体菜单"
26670 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26671 msgid "Font used for the menus"
26672 msgstr "用于菜单的字体"
26674 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
26675 msgid "The width of the video window, in pixels."
26676 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26678 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
26679 msgid "The height of the video window, in pixels."
26680 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
26682 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26683 msgid "Mesh width"
26684 msgstr "网状宽度"
26686 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26687 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26688 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
26690 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26691 msgid "Mesh height"
26692 msgstr "网状高度"
26694 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26695 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26696 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
26698 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26699 msgid "Texture size"
26700 msgstr "纹理尺寸"
26702 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26703 msgid "The size of the texture, in pixels."
26704 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
26706 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
26707 msgid "projectM"
26708 msgstr "projectM"
26710 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
26711 msgid "libprojectM effect"
26712 msgstr "libprojectM 特效"
26714 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26715 msgid "Effects list"
26716 msgstr "效果列表"
26718 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
26719 msgid ""
26720 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26721 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26722 msgstr ""
26723 "可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
26724 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
26726 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
26727 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26728 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26730 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26731 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26732 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
26734 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26735 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26736 msgstr "显示 80 带替代 20"
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26739 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26740 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
26742 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26743 msgid "Number of blank pixels between bands."
26744 msgstr "在波段间的空像素数量。"
26746 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26747 msgid "Amplification"
26748 msgstr "放大"
26750 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26751 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26752 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
26754 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26755 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26756 msgstr "在分析器中描绘峰值"
26758 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26759 msgid "Enable original graphic spectrum"
26760 msgstr "开启原始图像光谱"
26762 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26763 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26764 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
26766 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26767 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26768 msgstr "在分光器中描绘波段"
26770 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26771 msgid "Draw the base of the bands"
26772 msgstr "描绘波段基底"
26774 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26775 msgid "Base pixel radius"
26776 msgstr "基础像素半径"
26778 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26779 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26780 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
26782 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26783 msgid "Spectral sections"
26784 msgstr "光谱区域"
26786 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26787 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26788 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
26790 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26791 msgid "Peak height"
26792 msgstr "峰值高度"
26794 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26795 msgid "Total pixel height of the peak items."
26796 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
26798 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26799 msgid "Peak extra width"
26800 msgstr "像素扩展宽度"
26802 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26803 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26804 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
26806 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26807 msgid "V-plane color"
26808 msgstr "V 平面颜色"
26810 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26811 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26812 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
26814 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
26815 msgid "Visualizer"
26816 msgstr "可视化"
26818 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
26819 msgid "Visualizer filter"
26820 msgstr "可视化过滤器"
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
26823 msgid "Spectrum analyser"
26824 msgstr "光谱分析器"
26826 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
26827 msgid "vsxu"
26828 msgstr ""
26830 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26831 msgid "#paste your VLM commands here"
26832 msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
26834 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26835 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26836 msgstr "#以换行或分号分隔命令"
26838 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
26839 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26840 msgid "Play List"
26841 msgstr "播放列表"
26843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
26845 msgid "Output"
26846 msgstr "输出"
26848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26849 msgid "Subtitle codec"
26850 msgstr ""
26852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26853 msgid "Output\tmethod"
26854 msgstr ""
26856 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26857 msgid "Multiplexer"
26858 msgstr "复用器"
26860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26861 msgid "Video FPS"
26862 msgstr "视频帧率"
26864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26865 msgid "MUX options"
26866 msgstr ""
26868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26869 msgid "Video scale"
26870 msgstr ""
26872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26874 msgid "Output port"
26875 msgstr ""
26877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26878 msgid "Output\tfile"
26879 msgstr ""
26881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26882 msgid "Input media"
26883 msgstr ""
26885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26886 msgid "Error:"
26887 msgstr "出错:"
26889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26890 msgid "Sample ui-state-error style."
26891 msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
26893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26894 msgid "File name"
26895 msgstr ""
26897 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26898 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26899 msgid "Preamp:"
26900 msgstr "前置:"
26902 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26903 msgid "Row border"
26904 msgstr ""
26906 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26907 msgid "Column border"
26908 msgstr ""
26910 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26911 msgid "Background"
26912 msgstr "背景"
26914 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26915 msgid "Mosaic Tiles"
26916 msgstr "马赛克效果"
26918 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26919 msgid "Playback Rate"
26920 msgstr "回放速率"
26922 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26923 msgid "Audio Delay"
26924 msgstr "音频延迟"
26926 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26927 msgid "Subtitle Delay"
26928 msgstr "字幕延迟"
26930 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26931 msgid "Time:"
26932 msgstr "时间:"
26934 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26935 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
26936 msgid "VLC media player - Web Interface"
26937 msgstr "VLC media player - Web 界面"
26939 #: share/lua/http/index.html:215
26940 msgid "Hide / Show Library"
26941 msgstr "隐藏 / 显示库"
26943 #: share/lua/http/index.html:216
26944 msgid "Hide / Show Viewer"
26945 msgstr "隐藏 / 显示查看器"
26947 #: share/lua/http/index.html:217
26948 msgid "Manage Streams"
26949 msgstr ""
26951 #: share/lua/http/index.html:218
26952 msgid "Track Synchronisation"
26953 msgstr ""
26955 #: share/lua/http/index.html:220
26956 msgid "VLM Batch Commands"
26957 msgstr ""
26959 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26960 msgid "Loop"
26961 msgstr "循环"
26963 #: share/lua/http/index.html:242
26964 msgid "Empty Playlist"
26965 msgstr ""
26967 #: share/lua/http/index.html:243
26968 msgid "Queue Selected"
26969 msgstr ""
26971 #: share/lua/http/index.html:244
26972 msgid "Play Selected"
26973 msgstr ""
26975 #: share/lua/http/index.html:245
26976 msgid "Refresh List"
26977 msgstr ""
26979 #: share/lua/http/index.html:252
26980 msgid "Loading flowplayer..."
26981 msgstr "正在加载 flowplayer..."
26983 #: share/lua/http/index.html:252
26984 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26985 msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
26987 #: share/lua/http/index.html:263
26988 msgid ""
26989 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26990 "instead of the main interface."
26991 msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
26993 #: share/lua/http/index.html:264
26994 msgid ""
26995 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26996 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26997 "right: <i>Manage Streams</i>"
26998 msgstr ""
26999 "流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理流"
27000 "</i>"
27002 #: share/lua/http/index.html:268
27003 msgid ""
27004 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27005 "stream."
27006 msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
27008 #: share/lua/http/index.html:269
27009 msgid ""
27010 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27011 msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
27013 #: share/lua/http/index.html:272
27014 msgid ""
27015 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27016 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27017 "the stream."
27018 msgstr ""
27019 "当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
27020 "为流的内容。"
27022 #: share/lua/http/index.html:275
27023 msgid ""
27024 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27025 "button again."
27026 msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
27028 #: share/lua/http/index.html:278
27029 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27030 msgstr ""
27032 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27033 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27034 msgid "Dialog"
27035 msgstr "对话框"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27038 msgid "Update"
27039 msgstr "更新"
27041 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27042 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27047 msgid "Form"
27048 msgstr "形式"
27050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27051 msgid "Preset"
27052 msgstr "预设"
27054 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27055 msgid "0.00 dB"
27056 msgstr ""
27058 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27059 msgid "&Verbosity:"
27060 msgstr ""
27062 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27063 msgid "&Filter:"
27064 msgstr ""
27066 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27067 msgid "&Save as..."
27068 msgstr "另存为(&S)..."
27070 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27071 msgid "Modules Tree"
27072 msgstr "模块树"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27075 msgid "Show extended options"
27076 msgstr "显示扩展选项"
27078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27079 msgid "Show &more options"
27080 msgstr "显示更多选项(&M)"
27082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27083 msgid "Change the caching for the media"
27084 msgstr "更改媒体的缓冲"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27087 msgid " ms"
27088 msgstr " ms"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27091 msgid "MRL"
27092 msgstr "MRL"
27094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27095 msgid "Start Time"
27096 msgstr "起始时间"
27098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27099 msgid "Edit Options"
27100 msgstr "编辑选项"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27103 msgid "Extra media"
27104 msgstr "扩展媒体"
27106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27107 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27108 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
27110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27111 msgid "Select the file"
27112 msgstr "选择文件"
27114 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27115 msgid "Change the start time for the media"
27116 msgstr "更改媒体的起始时间"
27118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27119 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27120 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27122 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27123 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27124 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
27126 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27127 msgid "Capture mode"
27128 msgstr "捕获模式"
27130 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27131 msgid "Select the capture device type"
27132 msgstr "选择捕获设备类型"
27134 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27135 msgid "Device Selection"
27136 msgstr "设备选择"
27138 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27139 msgid "Options"
27140 msgstr "选项"
27142 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27143 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27144 msgstr "访问高级选项来优化设备"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27147 msgid "Advanced options..."
27148 msgstr "高级选项..."
27150 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27151 msgid "Disc Selection"
27152 msgstr "光盘选择"
27154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27155 msgid "SVCD/VCD"
27156 msgstr "SVCD/VCD"
27158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27159 msgid "Disable Disc Menus"
27160 msgstr "禁用光盘菜单"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27163 msgid "No disc menus"
27164 msgstr "无光盘菜单"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27167 msgid "Disc device"
27168 msgstr "光盘设备 "
27170 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27171 msgid "Starting Position"
27172 msgstr "起始位置"
27174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27175 msgid "Audio and Subtitles"
27176 msgstr "音频和字幕"
27178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27179 msgid "Choose one or more media file to open"
27180 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27183 msgid "File Selection"
27184 msgstr "文件选择"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27187 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27188 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27191 msgid "Add..."
27192 msgstr "添加..."
27194 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27195 msgid "Add a subtitle file"
27196 msgstr ""
27198 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27199 msgid "Use a sub&title file"
27200 msgstr ""
27202 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27203 msgid "Select the subtitle file"
27204 msgstr ""
27206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27207 msgid "Network Protocol"
27208 msgstr "网络协议"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27211 msgid "Please enter a network URL:"
27212 msgstr "请输入网络 URL:"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27215 msgid "Profile edition"
27216 msgstr ""
27218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27219 msgid "MPEG-TS"
27220 msgstr "MPEG-TS"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27223 msgid "MPEG-PS"
27224 msgstr "MPEG-PS"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27227 msgid "MPEG 1"
27228 msgstr "MPEG 1"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27231 msgid "ASF/WMV"
27232 msgstr "ASF/WMV"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27235 msgid "Webm"
27236 msgstr "WebM"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27239 msgid "MJPEG"
27240 msgstr "MJPEG"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27243 msgid "MKV"
27244 msgstr "MKV"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27247 msgid "Ogg/Ogm"
27248 msgstr "Ogg/Ogm"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27251 msgid "WAV"
27252 msgstr "WAV"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27255 msgid "RAW"
27256 msgstr "RAW"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27259 msgid "MP4/MOV"
27260 msgstr "MP4/MOV"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27263 msgid "FLV"
27264 msgstr "FLV"
27266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27267 msgid "AVI"
27268 msgstr "AVI"
27270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27271 msgid "Features"
27272 msgstr ""
27274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27275 msgid "Streamable"
27276 msgstr ""
27278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27279 msgid "Chapters"
27280 msgstr ""
27282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27283 msgid "Menus"
27284 msgstr ""
27286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27287 msgid "Same as source"
27288 msgstr ""
27290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27291 msgid " fps"
27292 msgstr " 帧/秒"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27295 msgid "Custom options"
27296 msgstr ""
27298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27299 msgid "Quality"
27300 msgstr "质量"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27303 msgid "Not Used"
27304 msgstr ""
27306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27307 msgid " kb/s"
27308 msgstr " kb/s"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27311 msgid "Encoding parameters"
27312 msgstr ""
27314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27315 msgid "Frame size"
27316 msgstr ""
27318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27319 msgid "px"
27320 msgstr ""
27322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27323 msgid "Sample Rate"
27324 msgstr "采样率"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27327 msgid "Set up media sources to stream"
27328 msgstr ""
27330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27331 msgid "Destination Setup"
27332 msgstr "目标设置"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27335 msgid "Select destinations to stream to"
27336 msgstr ""
27338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27339 msgid ""
27340 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27341 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27342 msgstr ""
27343 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
27344 "容。"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27347 msgid "New destination"
27348 msgstr "新目标"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27351 msgid "Display locally"
27352 msgstr "在本地显示"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27355 msgid "Transcoding Options"
27356 msgstr ""
27358 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27359 msgid "Select and choose transcoding options"
27360 msgstr ""
27362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27363 msgid "Activate Transcoding"
27364 msgstr "激活转码"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27367 msgid "Option Setup"
27368 msgstr "选项设置"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27371 msgid "Set up any additional options for streaming"
27372 msgstr ""
27374 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27375 msgid "Miscellaneous Options"
27376 msgstr "杂项选项"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27379 msgid "Stream all elementary streams"
27380 msgstr "流所有通量流"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27383 msgid "Generated stream output string"
27384 msgstr "生成串流输出字符串"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27387 msgid " %"
27388 msgstr " %"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27391 msgid "Output module:"
27392 msgstr "输出模块:"
27394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27395 msgid "Visualization:"
27396 msgstr "可视化:"
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27399 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27400 msgstr "启用音频时间拉伸"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27403 msgid "Dolby Surround:"
27404 msgstr "杜比环绕:"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27407 msgid "Replay gain mode:"
27408 msgstr "回放增益模式:"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27411 msgid "Headphone surround effect"
27412 msgstr "耳机环绕声效果"
27414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27415 msgid "Normalize volume to:"
27416 msgstr "将音量规格化为:"
27418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27419 msgid "Preferred audio language:"
27420 msgstr "首选的音频语言:"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27423 msgid "Password:"
27424 msgstr "密码:"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27427 msgid "Username:"
27428 msgstr "用户名:"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27431 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27432 msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27435 msgid "Codecs"
27436 msgstr "编解码器"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27439 msgid "x264 profile and level selection"
27440 msgstr "x264 配置文件与等级选择"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27443 msgid "x264 preset and tuning selection"
27444 msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27447 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27448 msgstr ""
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27451 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27452 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27455 msgid "Video quality post-processing level"
27456 msgstr "视频质量后处理层级"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27459 msgid "Optical drive"
27460 msgstr "光盘驱动器"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27463 msgid "Default optical device"
27464 msgstr "默认光盘设备"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27467 msgid "Files"
27468 msgstr "文件"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27471 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27472 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27475 msgid "HTTP proxy URL"
27476 msgstr "HTTP 代理 URL"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27479 msgid "HTTP (default)"
27480 msgstr "HTTP (默认)"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27483 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27484 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27487 msgid "Live555 stream transport"
27488 msgstr "Live555 流传输"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27491 msgid "Default caching policy"
27492 msgstr "默认缓存策略"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27495 msgid "Every "
27496 msgstr "每 "
27498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27499 msgid "Separate words by | (without space)"
27500 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27503 msgid "Save recently played items"
27504 msgstr "保存最近播放的项目"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27507 msgid "Activate updates notifier"
27508 msgstr "激活更新通知器"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27511 msgid "Look and feel"
27512 msgstr "外观及感觉"
27514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27515 msgid "Use custom skin"
27516 msgstr "使用自定义外观"
27518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27519 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27520 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27523 msgid "Use native style"
27524 msgstr "使用原生样式"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27527 msgid "Resize interface to video size"
27528 msgstr "缩放界面至视频大小"
27530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27531 msgid "Show controls in full screen mode"
27532 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27535 msgid "Pause playback when minimized"
27536 msgstr "最小化时暂停回放"
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27539 msgid "Show media change popup:"
27540 msgstr ""
27542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27543 msgid "Start in minimal view mode"
27544 msgstr "以最小外观模式启动"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27547 msgid "Force window style:"
27548 msgstr "强制窗口样式:"
27550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27551 msgid "Integrate video in interface"
27552 msgstr "嵌入视频到界面中"
27554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27555 msgid "Show systray icon"
27556 msgstr "显示系统托盘图标"
27558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27559 msgid "Skin resource file:"
27560 msgstr "外观资源文件:"
27562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
27563 msgid "Operating System Integration"
27564 msgstr ""
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27567 msgid "File extensions association"
27568 msgstr "文件扩展名关联"
27570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27571 msgid "Set up associations..."
27572 msgstr "设置关联..."
27574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
27575 msgid "Playlist and Instances"
27576 msgstr ""
27578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
27579 msgid "Album art download policy:"
27580 msgstr "专辑封面下载策略:"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27583 msgid "Pause on the last frame of a video"
27584 msgstr "在视频最后一帧处暂停"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
27587 msgid "Allow only one instance"
27588 msgstr "仅允许一个实例"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27591 msgid "Configure Media Library"
27592 msgstr "配置媒体库"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
27595 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27596 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
27599 msgid "Show media title on video start"
27600 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
27603 msgid "Enable subtitles"
27604 msgstr ""
27606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
27607 msgid "Subtitle Language"
27608 msgstr ""
27610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
27611 msgid "Default encoding"
27612 msgstr "默认编码"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
27615 msgid "Subtitle effects"
27616 msgstr ""
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
27619 msgid "Add a shadow"
27620 msgstr "添加阴影"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
27623 msgid "Add a background"
27624 msgstr "添加背景"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
27627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
27628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
27629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
27631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
27632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
27633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27635 msgid " px"
27636 msgstr " px"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27639 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27640 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
27643 msgid "DirectX"
27644 msgstr "DirectX"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
27647 msgid "Display device"
27648 msgstr "显示设备"
27650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27651 msgid "KVA"
27652 msgstr "KVA"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
27655 msgid "Deinterlacing"
27656 msgstr "反交错"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
27659 msgid "Force Aspect Ratio"
27660 msgstr "强制高宽比"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
27663 msgid "vlc-snap"
27664 msgstr "vlc-snap"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27667 msgid "1"
27668 msgstr "1"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27671 msgid "Stuff"
27672 msgstr "东西"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27675 msgid "Edit settings"
27676 msgstr "编辑设置"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27679 msgid "Control"
27680 msgstr "控制"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27683 msgid "Run manually"
27684 msgstr "手动运行"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27687 msgid "Setup schedule"
27688 msgstr "安装计划"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27691 msgid "Run on schedule"
27692 msgstr "按计划运行"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27695 msgid "Status"
27696 msgstr "状态"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27699 msgid "P/P"
27700 msgstr "P/P"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27703 msgid "Prev"
27704 msgstr "上一个"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27707 msgid "Add Input"
27708 msgstr "添加输入"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27711 msgid "Edit Input"
27712 msgstr "编辑输入"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27715 msgid "Clear List"
27716 msgstr "清除列表"
27718 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27719 msgid "Check for VLC updates"
27720 msgstr "检查 VLC 更新"
27722 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27723 msgid "Launching an update request..."
27724 msgstr "正在启动一个更新请求..."
27726 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27727 msgid "Do you want to download it?"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27731 msgid "Essential"
27732 msgstr "必要"
27734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
27735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27736 msgid ">HHHHHH;#"
27737 msgstr ">HHHHHH;#"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
27740 msgid "Negate colors"
27741 msgstr "反转色彩"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
27744 msgid "Colors"
27745 msgstr "色彩"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27748 msgid "Interactive Zoom"
27749 msgstr "交互缩放"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
27752 msgid "Angle"
27753 msgstr "角度"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27756 msgid "Black Slot"
27757 msgstr "黑槽"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
27760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27761 msgid "..."
27762 msgstr "..."
27764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27765 msgid "full"
27766 msgstr "完全"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
27769 msgid "none"
27770 msgstr "无"
27772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27773 msgid "Logo erase"
27774 msgstr "消除标志"
27776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27777 msgid "Mask"
27778 msgstr "掩码"
27780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27781 msgid "Output Color Filtermode"
27782 msgstr "输出颜色过滤模式"
27784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
27785 msgid "Brightness (%)"
27786 msgstr "亮度 (%)"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
27789 msgid "Mark analyzed Pixels"
27790 msgstr "标记已分析像素"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
27793 msgid "Filter threshold (%)"
27794 msgstr "过滤阈值 (%)"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
27797 msgid "Motion detect"
27798 msgstr "动态检测"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
27801 msgid "Anti-Flickering"
27802 msgstr "防闪烁"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27805 msgid "Soften"
27806 msgstr "柔化"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
27809 msgid "Spatial blur"
27810 msgstr "空间模糊"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
27813 msgid "Mirror"
27814 msgstr "镜像"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
27817 msgid "Anaglyph 3D"
27818 msgstr ""
27820 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27821 msgid "VLM configurator"
27822 msgstr "VLM 设置"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27825 msgid "Media Manager Edition"
27826 msgstr "媒体管理器版本"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27829 msgid "Name:"
27830 msgstr "名称:"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27833 msgid "Input:"
27834 msgstr "输入:"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27837 msgid "Select Input"
27838 msgstr "选择输入"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27841 msgid "Output:"
27842 msgstr "输出:"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27845 msgid "Select Output"
27846 msgstr "选择输出"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27849 msgid "Time Control"
27850 msgstr "时间控制"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27853 msgid "Mux Control"
27854 msgstr "复用控制"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27857 msgid "Muxer:"
27858 msgstr "复用器:"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27861 msgid "AAAA; "
27862 msgstr "AAAA; "
27864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27865 msgid "Media Manager List"
27866 msgstr "媒体管理器列表"
27868 #~ msgid "Subtitles/OSD"
27869 #~ msgstr "字幕/OSD"
27871 #~ msgid "Subtitles codecs"
27872 #~ msgstr "字幕编解码器"
27874 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
27875 #~ msgstr ""
27876 #~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
27878 #~ msgid "General Input"
27879 #~ msgstr "常规输入"
27881 #~ msgid ""
27882 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
27883 #~ "multicast UDP or RTP."
27884 #~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
27886 #~ msgid "CPU features"
27887 #~ msgstr "CPU 功能"
27889 #~ msgid ""
27890 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
27891 #~ "care!"
27892 #~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
27894 #~ msgid "Chroma modules settings"
27895 #~ msgstr "色度通道板设置"
27897 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
27898 #~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
27900 #~ msgid "Packetizer modules settings"
27901 #~ msgstr "分包模块设置"
27903 #~ msgid "Encoders settings"
27904 #~ msgstr "编码器设置"
27906 #~ msgid ""
27907 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
27908 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
27910 #~ msgid "Dialog providers settings"
27911 #~ msgstr "对话框提供者设置"
27913 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
27914 #~ msgstr "字幕去复用器设置"
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
27918 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
27922 #~ msgid "No help available"
27923 #~ msgstr "无可用的帮助"
27925 #~ msgid "There is no help available for these modules."
27926 #~ msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
27928 #~ msgid "Quick &Open File..."
27929 #~ msgstr "快速打开文件(&O)..."
27931 #~ msgid "&Bookmarks"
27932 #~ msgstr "书签(&B)"
27934 #~ msgid "Fetch Information"
27935 #~ msgstr "装取信息"
27937 #~ msgid "Sort"
27938 #~ msgstr "排序"
27940 #~ msgid "No Repeat"
27941 #~ msgstr "无重复"
27943 #~ msgid "Add to Media Library"
27944 #~ msgstr "添加到媒体库"
27946 #~ msgid "Advanced Open..."
27947 #~ msgstr "高级打开..."
27949 #~ msgid "Open Play&list..."
27950 #~ msgstr "打开播放列表(&L)..."
27952 #~ msgid "Search Filter"
27953 #~ msgstr "搜索筛选"
27955 #~ msgid "&Services Discovery"
27956 #~ msgstr "服务探索(&S)"
27958 #~ msgid ""
27959 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
27960 #~ "them."
27961 #~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
27963 #~ msgid "Image clone"
27964 #~ msgstr "图像克隆"
27966 #~ msgid "Clone the image"
27967 #~ msgstr "克隆图像"
27969 #~ msgid "Magnification"
27970 #~ msgstr "缩放比例"
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
27974 #~ "should be magnified."
27975 #~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
27977 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
27978 #~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
27980 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
27981 #~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
27983 #~ msgid "Image colors inversion"
27984 #~ msgstr "反转图像颜色"
27986 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
27987 #~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
27989 #~ msgid ""
27990 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
27991 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
27994 #~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
27996 #~ msgid ""
27997 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
27998 #~ "Try changing the various settings for different effects"
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
28001 #~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
28003 #~ msgid ""
28004 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28005 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28006 #~ "settings."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
28009 #~ "白。"
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28013 #~ msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
28015 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28016 #~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
28018 #~ msgid ""
28019 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28020 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28021 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28022 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28023 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28024 #~ "debug message."
28025 #~ msgstr ""
28026 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
28027 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
28028 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
28029 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
28031 #~ msgid ""
28032 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28033 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
28037 #~ msgid "Force mono audio"
28038 #~ msgstr "强制单声道音频"
28040 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28041 #~ msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
28043 #~ msgid "Default audio volume"
28044 #~ msgstr "默认音频音量"
28046 #~ msgid ""
28047 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28048 #~ "1024."
28049 #~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28053 #~ "from 0 to 1024."
28054 #~ msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从  0 到 1024。"
28056 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28057 #~ msgstr "音频输出频率 (Hz)"
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28061 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
28064 #~ "22050、16000、11025、8000。"
28066 #~ msgid "High quality audio resampling"
28067 #~ msgstr "高质量音频重采样"
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28071 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28072 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28073 #~ msgstr ""
28074 #~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
28075 #~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
28077 #~ msgid "Audio output channels mode"
28078 #~ msgstr "音频输出声道模式"
28080 #~ msgid "Audio visualizations "
28081 #~ msgstr "音频可视化"
28083 #~ msgid "Subtitles track"
28084 #~ msgstr "字幕轨道"
28086 #~ msgid "Subtitles track ID"
28087 #~ msgstr "字幕轨道 ID"
28089 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28090 #~ msgstr "低清 (320 行)"
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
28094 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
28097 #~ "镜创建的子画面。"
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28101 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28102 #~ msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
28104 #~ msgid ""
28105 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28106 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28107 #~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
28109 #~ msgid "Control SAP flow"
28110 #~ msgstr "控制 SAP 流量"
28112 #~ msgid ""
28113 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28114 #~ "always leave all these enabled."
28115 #~ msgstr ""
28116 #~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
28118 #~ msgid "Memory copy module"
28119 #~ msgstr "内存复制模块"
28121 #~ msgid ""
28122 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28123 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28124 #~ msgstr ""
28125 #~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
28126 #~ "的模块。"
28128 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28129 #~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
28131 #~ msgid "Modules search path"
28132 #~ msgstr "模块搜索路径"
28134 #~ msgid "Data search path"
28135 #~ msgstr "数据搜索路径"
28137 #~ msgid "Override the default data/share search path."
28138 #~ msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
28140 #~ msgid ""
28141 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28142 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28143 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28144 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28145 #~ "already running instance or enqueue it."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
28148 #~ "格式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例"
28149 #~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
28151 #~ msgid "One instance when started from file"
28152 #~ msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
28154 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28155 #~ msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
28157 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28158 #~ msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
28160 #~ msgid "Leave fullscreen"
28161 #~ msgstr "离开全屏幕"
28163 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28164 #~ msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
28166 #~ msgid "Increase scale factor."
28167 #~ msgstr "增大缩放因数。"
28169 #~ msgid "Decrease scale factor."
28170 #~ msgstr "减小缩放因数。"
28172 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28173 #~ msgstr "在反交错模式之间切换。"
28175 #~ msgid "Show interface"
28176 #~ msgstr "显示界面"
28178 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28179 #~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
28181 #~ msgid "Hide interface"
28182 #~ msgstr "隐藏界面"
28184 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28185 #~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
28187 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28188 #~ msgstr "普通/重复/循环"
28190 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28191 #~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
28193 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28194 #~ msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
28196 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28197 #~ msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
28199 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28200 #~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
28202 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28203 #~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
28205 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28206 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
28208 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28209 #~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
28211 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28212 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
28214 #~ msgid "Highlight widget on top"
28215 #~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
28217 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28218 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
28220 #~ msgid "Highlight widget below"
28221 #~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
28223 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28224 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
28226 #~ msgid "Select current widget"
28227 #~ msgstr "选择当前的 widget"
28229 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28230 #~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
28232 #~ msgid "CPU"
28233 #~ msgstr "CPU"
28235 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28236 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
28238 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28239 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
28241 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28242 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
28244 #~ msgid "Aspect-ratio"
28245 #~ msgstr "高宽比"
28247 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28248 #~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
28250 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
28251 #~ msgstr "捕获格式 (默认 s16l)"
28253 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28254 #~ msgstr "音频流捕获格式。"
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28258 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28259 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
28262 #~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
28264 #~ msgid "PCM U8"
28265 #~ msgstr "PCM U8"
28267 #~ msgid "PCM S8"
28268 #~ msgstr "PCM S8"
28270 #~ msgid "GSM Audio"
28271 #~ msgstr "GSM 音频"
28273 #~ msgid "PCM U16 LE"
28274 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28276 #~ msgid "PCM S16 LE"
28277 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28279 #~ msgid "PCM U16 BE"
28280 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28282 #~ msgid "PCM S16 BE"
28283 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28285 #~ msgid "PCM U24 LE"
28286 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28288 #~ msgid "PCM S24 LE"
28289 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28291 #~ msgid "PCM U24 BE"
28292 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28294 #~ msgid "PCM S24 BE"
28295 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28297 #~ msgid "PCM U32 LE"
28298 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28300 #~ msgid "PCM S32 LE"
28301 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28303 #~ msgid "PCM U32 BE"
28304 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28306 #~ msgid "PCM S32 BE"
28307 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28309 #~ msgid "PCM F32 LE"
28310 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28312 #~ msgid "PCM F32 BE"
28313 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28315 #~ msgid "PCM F64 LE"
28316 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28318 #~ msgid "PCM F64 BE"
28319 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28321 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28322 #~ msgstr "ALSA 音频捕获输入"
28324 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28325 #~ msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
28327 #~ msgid "Bluray menus"
28328 #~ msgstr "蓝光菜单"
28330 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28331 #~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用本项,影片将直接开始播放"
28333 #~ msgid "BluRay"
28334 #~ msgstr "BluRay"
28336 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28337 #~ msgstr "Blu-Ray 光盘支持 (libbluray)"
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28341 #~ "not have it."
28342 #~ msgstr "这张 Blu-Ray 碟需要库解码 AACS,而您的系统中似乎没有。"
28344 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
28345 #~ msgstr "BluRay 光盘已损坏。"
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28349 #~ "not have it."
28350 #~ msgstr "这张 Blu-Ray 光盘需要库解码 BD+,但您的系统没有该库。"
28352 #~ msgid "Blu-Ray error"
28353 #~ msgstr "Blu-Ray 出错"
28355 #~ msgid "dc1394 input"
28356 #~ msgstr "dc1394 输入"
28358 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
28359 #~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28363 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
28366 #~ "50, 59.94, 等)"
28368 #~ msgid "Refresh list"
28369 #~ msgstr "刷新列表"
28371 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28372 #~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
28374 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28375 #~ msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
28379 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
28380 #~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
28382 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28383 #~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
28385 #~ msgid "collapse"
28386 #~ msgstr "收缩"
28388 #~ msgid "expand"
28389 #~ msgstr "展开"
28391 #~ msgid "Coffee pot control"
28392 #~ msgstr "咖啡壶控制"
28394 #~ msgid "Teapot"
28395 #~ msgstr "茶壶"
28397 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28398 #~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
28400 #~ msgid "Coffee pot"
28401 #~ msgstr "咖啡壶"
28403 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28404 #~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
28406 #~ msgid "Coffee is ready."
28407 #~ msgstr "咖啡煮好了。"
28409 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28410 #~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
28412 #~ msgid "Auto Connection"
28413 #~ msgstr "自动连接"
28415 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28416 #~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
28418 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28419 #~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
28421 #~ msgid "Active TCP connection"
28422 #~ msgstr "激活 TCP 连接"
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28426 #~ "for an incoming connection."
28427 #~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
28429 #~ msgid "RTMP stream output"
28430 #~ msgstr "RTMP 流输出"
28432 #~ msgid "RTMP"
28433 #~ msgstr "RTMP"
28435 #~ msgid "PVR video device"
28436 #~ msgstr "PVR 视频设备"
28438 #~ msgid "PVR radio device"
28439 #~ msgstr "PVR 电台设备"
28441 #~ msgid "Norm"
28442 #~ msgstr "制式"
28444 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28445 #~ msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
28447 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28448 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
28450 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28451 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
28453 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28454 #~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
28456 #~ msgid "Framerate"
28457 #~ msgstr "帧率"
28459 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28460 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
28462 #~ msgid "Key interval"
28463 #~ msgstr "密匙间隔"
28465 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28466 #~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
28468 #~ msgid "B Frames"
28469 #~ msgstr "B 帧"
28471 #~ msgid ""
28472 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28473 #~ "number of B-Frames."
28474 #~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
28476 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28477 #~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
28479 #~ msgid "Bitrate peak"
28480 #~ msgstr "帧率峰值"
28482 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28483 #~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
28485 #~ msgid "Bitrate mode"
28486 #~ msgstr "位率模式"
28488 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28489 #~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
28491 #~ msgid "Audio bitmask"
28492 #~ msgstr "音频位掩码"
28494 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28495 #~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
28497 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
28498 #~ msgstr "音频音量 (0-65535)。"
28500 #~ msgid "Channel"
28501 #~ msgstr "声道"
28503 #~ msgid ""
28504 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28505 #~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
28507 #~ msgid "SECAM"
28508 #~ msgstr "SECAM"
28510 #~ msgid "PAL"
28511 #~ msgstr "PAL"
28513 #~ msgid "NTSC"
28514 #~ msgstr "NTSC"
28516 #~ msgid "vbr"
28517 #~ msgstr "vbr"
28519 #~ msgid "cbr"
28520 #~ msgstr "cbr"
28522 #~ msgid "PVR"
28523 #~ msgstr "PVR"
28525 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28526 #~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
28528 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28529 #~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28533 #~ "SWF file that contained the stream."
28534 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
28536 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28537 #~ msgstr "默认来路页面 URL"
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28541 #~ "the page housing the SWF file."
28542 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
28544 #~ msgid "RTMP input"
28545 #~ msgstr "RTMP 输入"
28547 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
28548 #~ msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
28550 #~ msgid "SFTP user name"
28551 #~ msgstr "SFTP 用户名"
28553 #~ msgid "SFTP password"
28554 #~ msgstr "SFTP 密码"
28556 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
28557 #~ msgstr "帧缓冲宽度,单位为像素"
28559 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
28560 #~ msgstr "帧缓冲高度,单位为像素"
28562 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
28563 #~ msgstr "帧缓冲深度,单位为像素"
28565 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28566 #~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
28568 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28569 #~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28571 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28572 #~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28574 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28575 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
28577 #~ msgid "Use libv4l2"
28578 #~ msgstr "使用 libv4l2"
28580 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28581 #~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
28583 #~ msgid "Backlight compensation."
28584 #~ msgstr "背光补偿。"
28586 #~ msgid "Tuner id"
28587 #~ msgstr "调谐器 id"
28589 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
28590 #~ msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
28592 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28593 #~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
28595 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28596 #~ msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
28598 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28599 #~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
28601 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28602 #~ msgstr "左主语言,右第二语言"
28604 #~ msgid "Video4Linux2"
28605 #~ msgstr "Video4Linux2"
28607 #~ msgid "Video4Linux2 input"
28608 #~ msgstr "Video4Linux2 输入"
28610 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
28611 #~ msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
28613 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
28614 #~ msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
28616 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28617 #~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
28619 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
28620 #~ msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
28622 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
28623 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
28625 #~ msgid ""
28626 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28627 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
28628 #~ msgstr ""
28629 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
28630 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
28632 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
28633 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
28635 #~ msgid ""
28636 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28637 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
28638 #~ msgstr ""
28639 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
28640 #~ "口所用相同的端口。"
28642 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
28643 #~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
28645 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
28646 #~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
28648 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
28649 #~ msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
28651 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
28652 #~ msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
28654 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
28655 #~ msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
28657 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
28658 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
28660 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
28661 #~ msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
28663 #~ msgid "Feedback Gain"
28664 #~ msgstr "反馈增益"
28666 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
28667 #~ msgstr "定点音频格式转换"
28669 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
28670 #~ msgstr "定点音频混合器"
28672 #~ msgid "Float32 audio mixer"
28673 #~ msgstr "Float32 音频混合器"
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
28677 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
28678 #~ "pass-through is active."
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "音频输出可用的声道数。若输入声道多余输出,则将被缩混。若开启数字呈递,则本"
28681 #~ "参数将被忽略。"
28683 #~ msgid ""
28684 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28685 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28686 #~ "audio playback."
28687 #~ msgstr ""
28688 #~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
28689 #~ "后被用于默认播放音频。"
28691 #~ msgid ""
28692 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
28693 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
28696 #~ "现在将使用立体声模式。"
28698 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28699 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
28701 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28702 #~ msgstr "2 前置 2 后置"
28704 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28705 #~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
28707 #~ msgid "Open Sound System"
28708 #~ msgstr "开放声音系统"
28710 #~ msgid "OSS DSP device"
28711 #~ msgstr "OSS DSP 设备"
28713 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28714 #~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
28716 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
28717 #~ msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
28719 #~ msgid "5.1"
28720 #~ msgstr "5.1"
28722 #~ msgid "Audio device"
28723 #~ msgstr "音频设备"
28725 #~ msgid "Default Audio Device"
28726 #~ msgstr "默认音频设备"
28728 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
28729 #~ msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
28731 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
28732 #~ msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
28736 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
28737 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
28738 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
28739 #~ msgstr ""
28740 #~ "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
28741 #~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
28742 #~ "生很多错误。\n"
28743 #~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
28745 #~ msgid ""
28746 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
28747 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P "
28750 #~ "帧, 4=全部帧)。"
28752 #~ msgid "Low resolution decoding"
28753 #~ msgstr "低分辨率解码"
28755 #~ msgid ""
28756 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28757 #~ "processing power"
28758 #~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
28760 #~ msgid ""
28761 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
28762 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
28763 #~ "(default: main)"
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) "
28766 #~ "和 ltp (默认: 主)"
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
28770 #~ "encoder:\n"
28771 #~ "%s.\n"
28772 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
28773 #~ "distribution.\n"
28774 #~ "\n"
28775 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
28776 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
28777 #~ msgstr ""
28778 #~ "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
28779 #~ "%s。\n"
28780 #~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
28781 #~ "\n"
28782 #~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
28783 #~ "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
28785 #~ msgid "RealVideo library decoder"
28786 #~ msgstr "RealVideo 库解码器"
28788 #~ msgid "Subtitles text encoding"
28789 #~ msgstr "字幕文本编码"
28791 #~ msgid "Subtitles justification"
28792 #~ msgstr "字幕调整"
28794 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
28795 #~ msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
28799 #~ msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
28801 #~ msgid "Text subtitles decoder"
28802 #~ msgstr "文本字幕解码器"
28804 #~ msgid ""
28805 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
28806 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
28809 #~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。"
28811 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
28812 #~ msgstr "直接 MV 预计模式。"
28814 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
28815 #~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
28817 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28818 #~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28822 #~ "Overridden by user settings."
28823 #~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
28825 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28826 #~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
28828 #~ msgid "fast"
28829 #~ msgstr "快速"
28831 #~ msgid "normal"
28832 #~ msgstr "普通"
28834 #~ msgid "slow"
28835 #~ msgstr "慢"
28837 #~ msgid "all"
28838 #~ msgstr "全部"
28840 #~ msgid "spatial"
28841 #~ msgstr "三位"
28843 #~ msgid "temporal"
28844 #~ msgstr "临时"
28846 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
28847 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
28849 #~ msgid "Subtitle position %i px"
28850 #~ msgstr "字幕位置 %i px"
28852 #~ msgid "Volume %d%%"
28853 #~ msgstr "音量 %d%%"
28855 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28856 #~ msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
28858 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
28859 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
28861 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
28862 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
28864 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
28865 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . 覆盖视频中的字串"
28867 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28868 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
28870 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28871 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
28873 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
28874 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .相对位置控制"
28876 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28877 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
28879 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28880 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
28882 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
28883 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
28885 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28886 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
28888 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28889 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
28891 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28892 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
28894 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28895 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
28897 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
28898 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
28900 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28901 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
28903 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
28904 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
28906 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
28907 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
28909 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
28910 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
28912 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28913 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
28915 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28916 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
28918 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28919 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
28921 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28922 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
28924 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28925 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
28927 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28928 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
28930 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28931 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
28933 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
28934 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
28936 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
28937 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
28939 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28940 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
28942 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28943 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
28945 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
28946 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
28948 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
28949 #~ msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
28951 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28952 #~ msgstr "请提供下拉参数:"
28954 #~ msgid "Force interleaved method."
28955 #~ msgstr "前置交错模式。"
28957 #~ msgid ""
28958 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
28959 #~ "correctly.\n"
28960 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
28961 #~ "an index in memory.\n"
28962 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
28963 #~ "What do you want to do ?"
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
28966 #~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
28967 #~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
28968 #~ "您打算如何操作?"
28970 #~ msgid "Classic rock"
28971 #~ msgstr "经典摇滚"
28973 #~ msgid "Death metal"
28974 #~ msgstr "死亡金属"
28976 #~ msgid "Sound clip"
28977 #~ msgstr "音乐剪辑"
28979 #~ msgid "Alternative rock"
28980 #~ msgstr "另类摇滚"
28982 #~ msgid "Instrumental pop"
28983 #~ msgstr "流行演奏"
28985 #~ msgid "Instrumental rock"
28986 #~ msgstr "流行摇滚"
28988 #~ msgid "Southern rock"
28989 #~ msgstr "南方摇滚"
28991 #~ msgid "Christian rap"
28992 #~ msgstr "基督教说唱"
28994 #~ msgid "Pop/funk"
28995 #~ msgstr "摇滚/疯克"
28997 #~ msgid "New wave"
28998 #~ msgstr "新潮"
29000 #~ msgid "Acid punk"
29001 #~ msgstr "酸性朋克"
29003 #~ msgid "Acid jazz"
29004 #~ msgstr "酸性爵士"
29006 #~ msgid "Rock & roll"
29007 #~ msgstr "摇滚舞"
29009 #~ msgid "Hard rock"
29010 #~ msgstr "硬摇滚"
29012 #~ msgid "Make"
29013 #~ msgstr "制作"
29015 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29016 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29020 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29021 #~ msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29025 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29026 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29027 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29028 #~ "autodetection, this should always work)."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
29031 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
29032 #~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
29033 #~ "\", \"dks\", \"subviewer1\",  和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
29035 #~ msgid "Text subtitles parser"
29036 #~ msgstr "文本字幕解析器"
29038 #~ msgid "Frames per second"
29039 #~ msgstr "帧每秒"
29041 #~ msgid "Subtitles delay"
29042 #~ msgstr "字幕延迟"
29044 #~ msgid "Subtitles format"
29045 #~ msgstr "字幕格式"
29047 #~ msgid "Subtitles description"
29048 #~ msgstr "字幕描述"
29050 #~ msgid "Silent mode"
29051 #~ msgstr "静默模式"
29053 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29054 #~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
29056 #~ msgid "CAPMT System ID"
29057 #~ msgstr "CAPMT 系统 ID"
29059 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29060 #~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
29062 #~ msgid "Filename of dump"
29063 #~ msgstr "转储的文件名"
29065 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29066 #~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
29068 #~ msgid "Append"
29069 #~ msgstr "附加"
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29073 #~ "not be overwritten."
29074 #~ msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
29076 #~ msgid "Dump buffer size"
29077 #~ msgstr "转储缓冲大小"
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29081 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29082 #~ "packets."
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
29086 #~ msgid "Video aspect ratio"
29087 #~ msgstr "视频高宽比"
29089 #~ msgid ""
29090 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29091 #~ msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
29093 #~ msgid "Image file"
29094 #~ msgstr "图像文件"
29096 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29097 #~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
29099 #~ msgid "Transparency of the image"
29100 #~ msgstr "图像透明度"
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29104 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29105 #~ "opacity)"
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明"
29108 #~ "到 255 为完全不透明)"
29110 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29111 #~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
29113 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29114 #~ msgstr "渲染图像的 X 坐标"
29116 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29117 #~ msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29121 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29122 #~ "e.g. 6=top-right)."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
29125 #~ "合使用这些值,例如 6=右上)。"
29127 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29128 #~ msgstr "清理覆盖帧缓冲"
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29132 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29133 #~ "the cache."
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
29136 #~ "中清除。"
29138 #~ msgid "Render text or image"
29139 #~ msgstr "渲染文本或图像"
29141 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29142 #~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
29144 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29145 #~ msgstr "在覆盖缓冲上显示"
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29149 #~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
29151 #~ msgid "Commands"
29152 #~ msgstr "命令"
29154 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29155 #~ msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
29157 #~ msgid "Maemo hildon interface"
29158 #~ msgstr "Maemo hildon 接口"
29160 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29161 #~ msgstr "由 %@ 通过 %@ 编译"
29163 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29164 #~ msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
29166 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29167 #~ msgstr "以暗色调或亮色调界面风格运行 VLC"
29169 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29170 #~ msgstr "VLC 默认将使用暗色调界面风格。"
29172 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29173 #~ msgstr "使用 OS X Lion 的原生全屏模式"
29175 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29176 #~ msgstr "自动在退出时保存音量"
29178 #~ msgid "Capture Device"
29179 #~ msgstr "捕获设备"
29181 #~ msgid "Frames per Second:"
29182 #~ msgstr "帧每秒:"
29184 #~ msgid "Subscreen left:"
29185 #~ msgstr "子屏幕最左位置:"
29187 #~ msgid "Subscreen top:"
29188 #~ msgstr "子屏幕最上位置:"
29190 #~ msgid "Subscreen width:"
29191 #~ msgstr "子屏幕宽度:"
29193 #~ msgid "Subscreen height:"
29194 #~ msgstr "子屏幕高度:"
29196 #~ msgid ""
29197 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29198 #~ "video devices.\n"
29199 #~ "Live Audio input is not supported."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
29202 #~ "不支持 Live Audio 输入。"
29204 #~ msgid "Image width:"
29205 #~ msgstr "图像宽度:"
29207 #~ msgid "Image height:"
29208 #~ msgstr "图像高度:"
29210 #~ msgid "Load subtitles file:"
29211 #~ msgstr "载入字幕文件:"
29213 #~ msgid "Subtitles encoding"
29214 #~ msgstr "字幕编码"
29216 #~ msgid "Subtitles alignment"
29217 #~ msgstr "字幕排列"
29219 #~ msgid "SAP announce"
29220 #~ msgstr "SAP 广播"
29222 #~ msgid "RTSP announce"
29223 #~ msgstr "RTSP 广播"
29225 #~ msgid "HTTP announce"
29226 #~ msgstr "HTTP 广播"
29228 #~ msgid "HTML Playlist"
29229 #~ msgstr "HTML 播放列表"
29231 #~ msgid ""
29232 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29233 #~ "Are you sure you want to continue?"
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
29236 #~ "您确实要继续吗?"
29238 #~ msgid "General Audio Settings"
29239 #~ msgstr "常规音频设置"
29241 #~ msgid "General Video Settings"
29242 #~ msgstr "常规视频设置"
29244 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29245 #~ msgstr "字幕与 OSD"
29247 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29248 #~ msgstr "字幕与屏幕显示设置"
29250 #~ msgid "Input & Codecs"
29251 #~ msgstr "输入与编解码器"
29253 #~ msgid "Input & Codec settings"
29254 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
29256 #~ msgid "Enable Audio"
29257 #~ msgstr "开启音频"
29259 #~ msgid "HTTP Proxy"
29260 #~ msgstr "HTTP 代理"
29262 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29263 #~ msgstr "HTTP 代理密码"
29265 #~ msgid "Font Color"
29266 #~ msgstr "字体颜色"
29268 #~ msgid "Font Size"
29269 #~ msgstr "字体大小"
29271 #~ msgid "Subtitle Languages"
29272 #~ msgstr "字幕语言"
29274 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29275 #~ msgstr "首选的字幕语言"
29277 #~ msgid "Force Bold"
29278 #~ msgstr "强制粗体"
29280 #~ msgid "Outline Color"
29281 #~ msgstr "轮廓颜色"
29283 #~ msgid "Enable Video"
29284 #~ msgstr "开启视频"
29286 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29287 #~ msgstr "字幕轨道同步:"
29289 #~ msgid "Subtitles speed:"
29290 #~ msgstr "字幕速度:"
29292 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29293 #~ msgstr "字幕长度因数:"
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
29297 #~ "Set 0 to disable."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "以该值延长字幕时长。\n"
29300 #~ "设为 0 可禁用。"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
29304 #~ "Set 0 to disable."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "将字幕时长乘以该值。\n"
29307 #~ "设为 0 可禁用。"
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
29311 #~ "to their content and this value.\n"
29312 #~ "Set 0 to disable."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "根据字幕内容与此值\n"
29315 #~ "重新计算字幕时长。\n"
29316 #~ "设为 0 可禁用。"
29318 #~ msgid "SAP Announce"
29319 #~ msgstr "SAP 广播"
29321 #~ msgid ""
29322 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29323 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29324 #~ "\n"
29325 #~ "Correct your selection and try again."
29326 #~ msgstr ""
29327 #~ "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音"
29328 #~ "频。\n"
29329 #~ "\n"
29330 #~ "请更正您的选择再试。"
29332 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29333 #~ msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
29335 #~ msgid "  [Incoming]"
29336 #~ msgstr "  [入站]"
29338 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
29339 #~ msgstr "      读入字节数       : %8.0f KiB"
29341 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29342 #~ msgstr "      输入位率         :   %6.0f kb/s"
29344 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
29345 #~ msgstr "      去复用字节读取   : %8.0f KiB"
29347 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29348 #~ msgstr "      去复用位率       :   %6.0f kb/s"
29350 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29351 #~ msgstr "  [视频解码]"
29353 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29354 #~ msgstr "      已解码视频       :    %<PRId64>"
29356 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29357 #~ msgstr "      已显示的帧       :    %<PRId64>"
29359 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29360 #~ msgstr "      已丢失的帧       :    %<PRId64>"
29362 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29363 #~ msgstr "  [音频解码]"
29365 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29366 #~ msgstr "      已解码音频       :    %<PRId64>"
29368 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29369 #~ msgstr "      已播放缓存       :    %<PRId64>"
29371 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29372 #~ msgstr "      已丢失缓存       :    %<PRId64>"
29374 #~ msgid "  [Streaming]"
29375 #~ msgstr "  [串流]"
29377 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29378 #~ msgstr "      已发送数据包     :    %5i"
29380 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29381 #~ msgstr "      已发送字节数     : %8.0f KiB"
29383 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29384 #~ msgstr "      发送速率         :   %6.0f kb/s"
29386 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29387 #~ msgstr " m                      显示/隐藏元数据框"
29389 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29390 #~ msgstr " 音量     : %u%%"
29392 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
29393 #~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,长按可快退"
29395 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
29396 #~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,长按可快进"
29398 #~ msgid "Show playlist"
29399 #~ msgstr "显示播放列表"
29401 #~ msgid "Open subtitles file"
29402 #~ msgstr "打开字幕文件"
29404 #~ msgid "Preamp\n"
29405 #~ msgstr "预放大\n"
29407 #~ msgid " dB"
29408 #~ msgstr " dB"
29410 #~ msgid "Enable spatializer"
29411 #~ msgstr "开启空间化"
29413 #~ msgid "Radio device name"
29414 #~ msgstr "电台设备名"
29416 #~ msgid "TV (digital)"
29417 #~ msgstr "TV (数字)"
29419 #~ msgid "Add to playlist"
29420 #~ msgstr "添加到播放列表"
29422 #~ msgid "Clear playlist"
29423 #~ msgstr "清除播放列表"
29425 #~ msgid "Icon View"
29426 #~ msgstr "图标视图"
29428 #~ msgid "Detailed View"
29429 #~ msgstr "详细信息视图"
29431 #~ msgid "List View"
29432 #~ msgstr "列表视图"
29434 #~ msgid "PictureFlow View "
29435 #~ msgstr "PictureFlow 视图"
29437 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29438 #~ msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
29440 #~ msgid "Hotkey for "
29441 #~ msgstr "热键"
29443 #~ msgid "Press the new keys for "
29444 #~ msgstr "按下新键"
29446 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29447 #~ msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
29449 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29450 #~ msgstr "字幕和 OSD"
29452 #~ msgid "Input && Codecs"
29453 #~ msgstr "输入与编解码器"
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29457 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29458 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29459 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29460 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29461 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29462 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29463 #~ "options:</p>\n"
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
29466 #~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
29467 #~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
29468 #~ "更新</b>。</p>\n"
29469 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
29470 #~ "Internet。</p>\n"
29471 #~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
29473 #~ msgid "Allow downloading media information"
29474 #~ msgstr "允许下载媒体信息"
29476 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29477 #~ msgstr "允许检查 VLC 更新"
29479 #~ msgid "Save and Continue"
29480 #~ msgstr "保存并继续"
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29484 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29485 #~ "more!\n"
29486 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29487 #~ "platform.\n"
29488 #~ "\n"
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
29491 #~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
29492 #~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29496 #~ " "
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
29499 #~ " "
29501 #~ msgid "Compiler: "
29502 #~ msgstr "编译器:"
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29506 #~ "\n"
29507 #~ msgstr ""
29508 #~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
29509 #~ "\n"
29511 #~ msgid "Copyright (C) "
29512 #~ msgstr "版权所有 (C) "
29514 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29515 #~ msgstr "  VideoLAN 小组。\n"
29517 #~ msgid "&Codec"
29518 #~ msgstr "编解码器(&C)"
29520 #~ msgid "&Convert"
29521 #~ msgstr "转换(&C)"
29523 #~ msgid "&Convert / Save"
29524 #~ msgstr "转换 / 保存(&C)"
29526 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29527 #~ msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
29529 #~ msgid "Subtitles Files"
29530 #~ msgstr "字幕文件"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29534 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29535 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29536 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
29539 #~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继"
29540 #~ "续。\n"
29542 #~ msgid "&Tools"
29543 #~ msgstr "工具(&T)"
29545 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29546 #~ msgstr "高级打开(&O)..."
29548 #~ msgid "Audio &Channels"
29549 #~ msgstr "声道(&C)"
29551 #~ msgid "&Subtitles Track"
29552 #~ msgstr "字幕轨道(&S)"
29554 #~ msgid "&Navigation"
29555 #~ msgstr "导航(&N)"
29557 #~ msgid "Tools"
29558 #~ msgstr "工具"
29560 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29561 #~ msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
29563 #~ msgid "Show VLC media player"
29564 #~ msgstr "显示 VLC media player"
29566 #~ msgid "Advanced options"
29567 #~ msgstr "高级选项"
29569 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29570 #~ msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29574 #~ "default value is \"admin\"."
29575 #~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
29577 #~ msgid "Freebox TV"
29578 #~ msgstr "Freebox TV"
29580 #~ msgid "French TV"
29581 #~ msgstr "法国 TV"
29583 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29584 #~ msgstr "SQLite 数据库文件名"
29586 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29587 #~ msgstr "含有 SQLite 数据库的文件的路径"
29589 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29590 #~ msgstr "忽略媒体库的扩展名"
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29594 #~ "scanning directories."
29595 #~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
29597 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29598 #~ msgstr "子目录递归扫描"
29600 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29601 #~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
29603 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29604 #~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
29606 #~ msgid "Username for the database"
29607 #~ msgstr "数据库用户名"
29609 #~ msgid "Password for the database"
29610 #~ msgstr "数据库密码"
29612 #~ msgid "Port for the database"
29613 #~ msgstr "数据库端口"
29615 #~ msgid "Auto add new medias"
29616 #~ msgstr "自动添加新媒体"
29618 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29619 #~ msgstr "自动将新媒体添加到媒体库"
29621 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29622 #~ msgstr "电源管理抑制器"
29624 #~ msgid "MCE"
29625 #~ msgstr "MCE"
29627 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29628 #~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
29630 #~ msgid "X Screensaver disabler"
29631 #~ msgstr "X 屏幕保护禁止器"
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29635 #~ "\"html\"."
29636 #~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
29638 #~ msgid ""
29639 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29640 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29641 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29642 #~ msgstr ""
29643 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
29644 #~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
29645 #~ "模式)。"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29649 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29650 #~ "\"local7\"."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
29653 #~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
29655 #~ msgid "libc memcpy"
29656 #~ msgstr "libc 内存复制字符串"
29658 #~ msgid "OSD configuration importer"
29659 #~ msgstr "OSD 设置导入器"
29661 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
29662 #~ msgstr "XML OSD 设置导入器"
29664 #~ msgid "SQLite database module"
29665 #~ msgstr "SQLite 数据库模块"
29667 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29668 #~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
29670 #~ msgid "MMX memcpy"
29671 #~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
29673 #~ msgid "Title format string"
29674 #~ msgstr "标题格式字串"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29678 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29679 #~ msgstr ""
29680 #~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
29681 #~ "题\" ({0} - {1})。"
29683 #~ msgid "MSN Now-Playing"
29684 #~ msgstr "MSN 正在播放"
29686 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29687 #~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
29689 #~ msgid "Flip vertical position"
29690 #~ msgstr "倒转垂直位置"
29692 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
29693 #~ msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
29695 #~ msgid "Vertical offset"
29696 #~ msgstr "垂直偏移"
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29700 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29701 #~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
29703 #~ msgid "Shadow offset"
29704 #~ msgstr "阴影偏移"
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29708 #~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
29710 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29711 #~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
29713 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29714 #~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
29716 #~ msgid "XOSD interface"
29717 #~ msgstr "XOSD 界面"
29719 #~ msgid "Blu-Ray"
29720 #~ msgstr "Blu-Ray"
29722 #~ msgid "Decompression"
29723 #~ msgstr "解压缩"
29725 #~ msgid "Command UDP port"
29726 #~ msgstr "命令 UDP 端口"
29728 #~ msgid ""
29729 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29730 #~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
29732 #~ msgid "Disable ES id"
29733 #~ msgstr "禁用 ES id"
29735 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29736 #~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
29738 #~ msgid "Enable ES id"
29739 #~ msgstr "启用 ES id"
29741 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29742 #~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
29744 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
29745 #~ msgstr "选择流中要单独启用或禁用的 es"
29747 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29748 #~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
29750 #~ msgid "Sizes"
29751 #~ msgstr "大小"
29753 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29754 #~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
29756 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
29757 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
29759 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29760 #~ msgstr "用于监听命令的  UDP 端口。"
29762 #~ msgid "Command"
29763 #~ msgstr "命令"
29765 #~ msgid "Initial command to execute."
29766 #~ msgstr "要执行的初始命令。"
29768 #~ msgid "GOP size"
29769 #~ msgstr "GOP 大小"
29771 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
29772 #~ msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
29774 #~ msgid "Quantizer scale"
29775 #~ msgstr "量化器比例"
29777 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
29778 #~ msgstr "固定要使用的量化器比例。"
29780 #~ msgid "Mute audio"
29781 #~ msgstr "静音"
29783 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29784 #~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
29786 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
29787 #~ msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
29789 #~ msgid "Audio Language"
29790 #~ msgstr "音频语言"
29792 #~ msgid "Subtitles encoder"
29793 #~ msgstr "字幕编码器"
29795 #~ msgid ""
29796 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
29797 #~ "associated options)."
29798 #~ msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
29800 #~ msgid "Destination subtitles codec"
29801 #~ msgstr "目标字幕编解码器"
29803 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
29804 #~ msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
29806 #~ msgid "Edge Weightning"
29807 #~ msgstr "边缘宽度"
29809 #~ msgid "Darkness Limit"
29810 #~ msgstr "暗限制"
29812 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
29813 #~ msgstr "平滑过滤 (在 %)"
29815 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29816 #~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
29818 #~ msgid ""
29819 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29820 #~ "<left offset> + <top offset>."
29821 #~ msgstr ""
29822 #~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
29824 #~ msgid "Automatic cropping"
29825 #~ msgstr "自动裁剪"
29827 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
29828 #~ msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
29830 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
29831 #~ msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
29833 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29834 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29838 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29839 #~ "means 4/3."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
29842 #~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
29844 #~ msgid "Manual ratio"
29845 #~ msgstr "手动比率"
29847 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29848 #~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
29850 #~ msgid "Number of images for change"
29851 #~ msgstr "要更改的图像数量"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29855 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29856 #~ "trigger recrop."
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
29859 #~ "发重新裁剪。"
29861 #~ msgid "Number of lines for change"
29862 #~ msgstr "更改的行数"
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29866 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29867 #~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
29869 #~ msgid "Number of non black pixels "
29870 #~ msgstr "非黑像素的数量"
29872 #~ msgid ""
29873 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29874 #~ "black."
29875 #~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
29877 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29878 #~ msgstr "跳过百分比 (%)"
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29882 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
29885 #~ "们。"
29887 #~ msgid "Luminance threshold "
29888 #~ msgstr "亮度阈值"
29890 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29891 #~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
29893 #~ msgid "Crop video filter"
29894 #~ msgstr "裁剪视频滤镜"
29896 #~ msgid "Cropping failed"
29897 #~ msgstr "裁剪失败"
29899 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
29900 #~ msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
29902 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
29903 #~ msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
29905 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
29906 #~ msgstr "封包滤镜长度"
29908 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29909 #~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
29911 #~ msgid "Configuration file"
29912 #~ msgstr "设置文件"
29914 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29915 #~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
29917 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29918 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29922 #~ "OSD configuration file."
29923 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
29925 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
29926 #~ msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
29928 #~ msgid "Menu position"
29929 #~ msgstr "菜单位置"
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
29933 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29934 #~ "eg. 6 = top-right)."
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
29937 #~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
29939 #~ msgid "Menu timeout"
29940 #~ msgstr "菜单超时"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29944 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29945 #~ "time visible."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
29948 #~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
29950 #~ msgid "Menu update interval"
29951 #~ msgstr "菜单更新间隔"
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29955 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29956 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29957 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
29960 #~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
29961 #~ "毫秒。"
29963 #~ msgid ""
29964 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
29965 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
29966 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
29967 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较"
29970 #~ "透明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
29972 #~ msgid "On Screen Display menu"
29973 #~ msgstr "屏幕显示菜单"
29975 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
29976 #~ msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
29978 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29979 #~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29983 #~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
29987 #~ "will be automatically saved in users homedir."
29988 #~ msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
29990 #~ msgid "Change subtitles delay"
29991 #~ msgstr "调整字幕延迟"
29993 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29994 #~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
29996 #~ msgid "Enable desktop mode "
29997 #~ msgstr "启用桌面模式"
29999 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30000 #~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
30002 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30003 #~ msgstr "Windows GAPI 视频输出"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30007 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30008 #~ "%<PRIu32>.\n"
30009 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30010 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
30013 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
30014 #~ "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
30016 #~ msgid "Stream Name"
30017 #~ msgstr "流名称"
30019 #~ msgid "Video Codec"
30020 #~ msgstr "视频编解码器"
30022 #~ msgid "Audio Codec"
30023 #~ msgstr "音频编解码器"
30025 #~ msgid "Subtitle Codec"
30026 #~ msgstr "字幕编解码器"
30028 #~ msgid "Output Method"
30029 #~ msgstr "输出方式"
30031 #~ msgid "Video Bit Rate"
30032 #~ msgstr "视频位率"
30034 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30035 #~ msgstr "音频位率"
30037 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30038 #~ msgstr "音频采样率"
30040 #~ msgid "MUX Options"
30041 #~ msgstr "MUX 选项"
30043 #~ msgid "Video Scale"
30044 #~ msgstr "视频缩放"
30046 #~ msgid "Output Port"
30047 #~ msgstr "输出端口"
30049 #~ msgid "Output Destination"
30050 #~ msgstr "输出目标"
30052 #~ msgid "Output File"
30053 #~ msgstr "输出文件"
30055 #~ msgid "Input Media"
30056 #~ msgstr "输入媒体"
30058 #~ msgid "File Name"
30059 #~ msgstr "文件名"
30061 #~ msgid "Rows:"
30062 #~ msgstr "行:"
30064 #~ msgid "x offset"
30065 #~ msgstr "x 偏移"
30067 #~ msgid "row border"
30068 #~ msgstr "行边框"
30070 #~ msgid "width"
30071 #~ msgstr "宽度"
30073 #~ msgid "Columns:"
30074 #~ msgstr "列:"
30076 #~ msgid "y offset"
30077 #~ msgstr "y 偏移"
30079 #~ msgid "column border"
30080 #~ msgstr "列边框"
30082 #~ msgid "height"
30083 #~ msgstr "高度"
30085 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30086 #~ msgstr "是否确定要创建流?"
30088 #~ msgid "Preamp: "
30089 #~ msgstr "前置: "
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30093 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30094 #~ "collaboration to create the best free software."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
30097 #~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
30099 #~ msgid "Licence"
30100 #~ msgstr "许可"
30102 #~ msgid "Verbosity:"
30103 #~ msgstr "冗长等级:"
30105 #~ msgid "Add a subtitles file"
30106 #~ msgstr "添加一个字幕文件"
30108 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30109 #~ msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
30111 #~ msgid "Select the subtitles file"
30112 #~ msgstr "选择字幕文件"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30116 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30117 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30118 #~ "css\">\n"
30119 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30120 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30121 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30122 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30123 #~ "</style></head><body>\n"
30124 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30125 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30126 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30127 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30128 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30129 #~ msgstr ""
30130 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30131 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30133 #~ "css\">\n"
30134 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30135 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30136 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30137 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30138 #~ "</style></head><body>\n"
30139 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30140 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30141 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30142 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30143 #~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30145 #~ msgid "00000; "
30146 #~ msgstr "00000; "
30148 #~ msgid "Destinations"
30149 #~ msgstr "目标"
30151 #~ msgid "Group name"
30152 #~ msgstr "组名"
30154 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30155 #~ msgstr "使用 GPU 加速解码"
30157 #~ msgid "Instances"
30158 #~ msgstr "实例"
30160 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30161 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
30163 #~ msgid "Menus language:"
30164 #~ msgstr "菜单语言:"
30166 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30167 #~ msgstr "最小化时弹出系统托盘"
30169 #~ msgid "Subtitles Language"
30170 #~ msgstr "字幕语言"
30172 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30173 #~ msgstr "首选的字幕语言"
30175 #~ msgid "Subtitles effects"
30176 #~ msgstr "字幕效果"
30178 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30179 #~ msgstr "您是否希望下载它?"
30181 #~ msgid "Black slot"
30182 #~ msgstr "黑槽"
30184 #~ msgid "DVB"
30185 #~ msgstr "DVB"
30187 #~ msgid "Relaunch required"
30188 #~ msgstr "需要重启"
30190 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30191 #~ msgstr "通过视频的高级字幕:"
30193 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30194 #~ msgstr "字幕速度:"
30196 #~ msgid "Session groupname"
30197 #~ msgstr "会话组名"
30199 #~ msgid "Default Volume"
30200 #~ msgstr "默认音量"
30202 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
30203 #~ msgstr "开启壁纸模式"
30205 #~ msgid "Clear Menu"
30206 #~ msgstr "清除菜单"
30208 #~ msgid "RTSP host address"
30209 #~ msgstr "RTSP 主机地址"
30211 #~ msgid "Media Browser"
30212 #~ msgstr "媒体浏览器"
30214 #~ msgid "Close"
30215 #~ msgstr "关闭"
30217 #~ msgid "Left rear"
30218 #~ msgstr "左后"
30220 #~ msgid "Right rear"
30221 #~ msgstr "右后"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30225 #~ "master shared secret key."
30226 #~ msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
30228 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30229 #~ msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30233 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30234 #~ "5=left front)"
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右"
30237 #~ "后、4=中间、5=左前) 中选择一个"
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30241 #~ "means an unlimited play time."
30242 #~ msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表不限播放时间。"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
30246 #~ "master shared secret key."
30247 #~ msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30251 #~ "1)."
30252 #~ msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
30254 #~ msgid "Composr"
30255 #~ msgstr "作曲"
30257 #~ msgid "Override parametters"
30258 #~ msgstr "覆盖参数"
30260 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30261 #~ msgstr "循环/重复模式"
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30265 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
30268 #~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
30272 #~ "announced if you choose to use SAP."
30273 #~ msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
30275 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30276 #~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
30278 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30279 #~ msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30283 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用"
30286 #~ "本功能。"
30288 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30289 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
30291 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30292 #~ msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
30294 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30295 #~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30299 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30300 #~ "vlc-<pid>"
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
30303 #~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
30305 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30306 #~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
30308 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30309 #~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30313 #~ "needs to be restarted."
30314 #~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
30316 #~ msgid "Relaunch VLC"
30317 #~ msgstr "重新启动 VLC"
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30321 #~ "advanced preferences."
30322 #~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
30324 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30325 #~ msgstr "通过视频的高级音频:"
30327 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30328 #~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
30330 #~ msgid "Side speakers"
30331 #~ msgstr "侧置扬声器"
30333 #~ msgid "Center and subwoofer"
30334 #~ msgstr "中置与低音炮"
30336 #~ msgid "S/PDIF"
30337 #~ msgstr "S/PDIF"
30339 #~ msgid "Dump"
30340 #~ msgstr "转储"
30342 #~ msgid "dbus"
30343 #~ msgstr "dbus"
30345 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30346 #~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
30348 #~ msgid "Live Update"
30349 #~ msgstr "在线更新"
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30353 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30356 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30360 #~ "on.\n"
30361 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30362 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30363 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
30366 #~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
30367 #~ "无路径。\n"
30368 #~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
30370 #~ msgid "Okay"
30371 #~ msgstr "确定"
30373 #~ msgid "Left front"
30374 #~ msgstr "左前"
30376 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30377 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
30379 #~ msgid "Exposure"
30380 #~ msgstr "曝光"
30382 #, fuzzy
30383 #~ msgid "Exposure."
30384 #~ msgstr "曝光"
30386 #~ msgid " - Empty - "
30387 #~ msgstr " - 空 - "
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30391 #~ "should not change this option manually."
30392 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
30394 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30395 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30399 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
30402 #~ "己的插件。"
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30406 #~ "advantage of them."
30407 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30411 #~ "advantage of them."
30412 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30414 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30415 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30419 #~ "advantage of them."
30420 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30422 #~ msgid ""
30423 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30424 #~ "advantage of them."
30425 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30427 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30428 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30432 #~ "advantage of them."
30433 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30435 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30436 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30440 #~ "advantage of them."
30441 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30443 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30444 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30448 #~ "advantage of them."
30449 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30451 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30452 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30456 #~ "advantage of them."
30457 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30459 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30460 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30464 #~ "advantage of them."
30465 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30469 #~ "advantage of them."
30470 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30472 #~ msgid "Go back in browsing history"
30473 #~ msgstr "返回浏览历史"
30475 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30476 #~ msgstr "前进浏览历史"
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "%s\n"
30480 #~ "Done %s (100.0%%)"
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "%s\n"
30483 #~ "完成 %s (100.0%%)"
30485 #~ msgid "Alsa"
30486 #~ msgstr "Alsa"
30488 #~ msgid "Avio"
30489 #~ msgstr "Avio"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30493 #~ "with n>=0."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
30497 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30498 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
30500 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30501 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
30503 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30504 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30508 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
30510 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30511 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
30513 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30514 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
30516 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30517 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30521 #~ "supported by all frontends."
30522 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
30524 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30525 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
30527 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30528 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
30530 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30531 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
30533 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30534 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
30536 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30537 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
30539 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30540 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
30542 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30543 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
30545 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30546 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以  kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
30548 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30549 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
30551 #~ msgid "QAM16"
30552 #~ msgstr "QAM16"
30554 #~ msgid "QAM32"
30555 #~ msgstr "QAM32"
30557 #~ msgid "QAM64"
30558 #~ msgstr "QAM64"
30560 #~ msgid "QAM128"
30561 #~ msgstr "QAM128"
30563 #~ msgid "QAM256"
30564 #~ msgstr "QAM256"
30566 #~ msgid "BPSK"
30567 #~ msgstr "BPSK"
30569 #~ msgid "QPSK"
30570 #~ msgstr "QPSK"
30572 #~ msgid "8VSB"
30573 #~ msgstr "8VSB"
30575 #~ msgid "16VSB"
30576 #~ msgstr "16VSB"
30578 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30579 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
30581 #~ msgid "1/2"
30582 #~ msgstr "1/2"
30584 #~ msgid "2/3"
30585 #~ msgstr "2/3"
30587 #~ msgid "3/4"
30588 #~ msgstr "3/4"
30590 #~ msgid "5/6"
30591 #~ msgstr "5/6"
30593 #~ msgid "7/8"
30594 #~ msgstr "7/8"
30596 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30597 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
30599 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30600 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30602 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30603 #~ msgstr "地面波段"
30605 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30606 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
30608 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30609 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30611 #~ msgid "1/4"
30612 #~ msgstr "1/4"
30614 #~ msgid "1/8"
30615 #~ msgstr "1/8"
30617 #~ msgid "1/16"
30618 #~ msgstr "1/16"
30620 #~ msgid "1/32"
30621 #~ msgstr "1/32"
30623 #~ msgid "2k"
30624 #~ msgstr "2k"
30626 #~ msgid "8k"
30627 #~ msgstr "8k"
30629 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30630 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
30632 #~ msgid "2"
30633 #~ msgstr "2"
30635 #~ msgid "4"
30636 #~ msgstr "4"
30638 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30639 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
30641 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30642 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
30644 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30645 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30649 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30653 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
30655 #~ msgid "HTTP ACL"
30656 #~ msgstr "HTTP ACL"
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30660 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
30663 #~ "地址范围。"
30665 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30666 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
30668 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30669 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
30671 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30672 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30676 #~ "of the new syntax."
30677 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
30679 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30680 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
30682 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30683 #~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
30685 #~ msgid "Scanning DVB"
30686 #~ msgstr "正在扫描 DVB"
30688 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30689 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30693 #~ "constructs (default 0)."
30694 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30698 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30699 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30700 #~ msgstr ""
30701 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
30702 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
30704 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30705 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
30707 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30708 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30712 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
30715 #~ "分流设置与自动配置脚本。"
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30719 #~ "milliseconds."
30720 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
30722 #~ msgid "Use file memory mapping"
30723 #~ msgstr "使用文件内存映射"
30725 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30726 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
30728 #~ msgid "MMap"
30729 #~ msgstr "MMap"
30731 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30732 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
30734 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30735 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30739 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
30742 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
30744 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30745 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30749 #~ "the v4l2 driver)."
30750 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30754 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30758 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30759 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30763 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30765 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30766 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30770 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
30773 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
30775 #~ msgid "AUTO"
30776 #~ msgstr "自动"
30778 #~ msgid "READ"
30779 #~ msgstr "READ"
30781 #~ msgid "MMAP"
30782 #~ msgstr "MMAP"
30784 #~ msgid "USERPTR"
30785 #~ msgstr "USERPTR"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30789 #~ "empty if you don't have one."
30790 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30794 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
30797 #~ "您没有请留空。"
30799 #~ msgid ""
30800 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30801 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30802 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
30804 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30805 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
30807 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30808 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30812 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30813 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
30816 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
30818 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30819 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30821 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30822 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
30824 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30825 #~ msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30829 #~ "calls                 1\n"
30830 #~ "packet assembly info  2\n"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
30833 #~ "调用                  1\n"
30834 #~ "数据包分配信息        2\n"
30836 #~ msgid "Text is always opaque"
30837 #~ msgstr "文本总是不透明"
30839 #~ msgid "Subpage"
30840 #~ msgstr "子页"
30842 #~ msgid "1.00x"
30843 #~ msgstr "1.00x"
30845 #~ msgid "Handlers"
30846 #~ msgstr "处理器"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30850 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
30854 #~ msgid "Export album art as /art"
30855 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30859 #~ "id=<id> URLs."
30860 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
30862 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30863 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
30865 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30866 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
30868 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30869 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
30871 #~ msgid "Signals"
30872 #~ msgstr "信号"
30874 #~ msgid ""
30875 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30876 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30877 #~ "\n"
30878 #~ "This might take a long time."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
30881 #~ "您要尝试修复它吗?\n"
30882 #~ "\n"
30883 #~ "这可能需要很长的时间。"
30885 #~ msgid "Repair"
30886 #~ msgstr "修复"
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30890 #~ "varies."
30891 #~ msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
30893 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30894 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
30896 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30897 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
30899 #~ msgid "Rewind"
30900 #~ msgstr "快倒"
30902 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30903 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
30905 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30906 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
30908 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30909 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
30911 #~ msgid "Blur"
30912 #~ msgstr "模糊"
30914 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30915 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
30917 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30918 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
30920 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30921 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
30923 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30924 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
30926 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30927 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
30929 #~ msgid "Adjust Image"
30930 #~ msgstr "调节图像"
30932 #~ msgid ""
30933 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30934 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30935 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30936 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30937 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
30940 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
30941 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
30942 #~ "串。"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30946 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30947 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
30949 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30950 #~ msgstr "用于桌面背景"
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30954 #~ "interacted with in this mode."
30955 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30959 #~ "\n"
30960 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30961 #~ "is installed and try again."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
30964 #~ "\n"
30965 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
30967 #~ msgid "Add controls to the video window"
30968 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
30970 #~ msgid "Input Settings not saved"
30971 #~ msgstr "未保存输入设置"
30973 #~ msgid " State    : Playing %s"
30974 #~ msgstr " 状态     : 正在播放 %s"
30976 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30977 #~ msgstr " 状态     : 正在打开/连接 %s"
30979 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30980 #~ msgstr "     c           切换色彩开/关"
30982 #~ msgid "[Boxes]"
30983 #~ msgstr "[对话框]"
30985 #~ msgid " Logs "
30986 #~ msgstr " 日志 "
30988 #~ msgid " Objects "
30989 #~ msgstr " 对象 "
30991 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30992 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
30994 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30995 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30999 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31000 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31001 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
31002 #~ "</p>\n"
31003 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31004 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
31007 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
31008 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
31009 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
31010 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
31012 #~ msgid "&Update"
31013 #~ msgstr "更新(&U)"
31015 #~ msgid "Sca&le"
31016 #~ msgstr "缩放(&L)"
31018 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31019 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31023 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
31026 #~ "因,可能会造成音频失真。"
31028 #~ msgid "Skins loader demux"
31029 #~ msgstr "外观载入器去复用"
31031 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31032 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31036 #~ "readability."
31037 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
31039 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31040 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31044 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31045 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31049 #~ "hold."
31050 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
31052 #~ msgid "OSSO"
31053 #~ msgstr "OSSO"
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31057 #~ "notifications are sent locally."
31058 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
31060 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31061 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
31063 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31064 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
31066 #~ msgid "Simple XML Parser"
31067 #~ msgstr "简易 XML 解析器"
31069 #~ msgid "IPv4 SAP"
31070 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31072 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31073 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
31075 #~ msgid "IPv6 SAP"
31076 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31078 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31079 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
31081 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31082 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
31084 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31085 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31089 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31090 #~ "streams."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
31093 #~ "当于被放弃的历史流。"
31095 #~ msgid "add grain to image"
31096 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
31098 #~ msgid "Embed the overlay"
31099 #~ msgstr "嵌入重叠"
31101 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31102 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个  X11 窗口中"
31104 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31105 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
31107 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31108 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
31110 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31111 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
31113 #~ msgid "ID of the video output X window"
31114 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31118 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
31121 #~ "符 (0 表示无)。"
31123 #~ msgid "Use shared memory"
31124 #~ msgstr "使用共享内存"
31126 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31127 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
31129 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31130 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
31132 #~ msgid "Band separator"
31133 #~ msgstr "频带分离器"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31137 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31139 #~ "css\">\n"
31140 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31141 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31142 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31143 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31144 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31145 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31146 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31147 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31148 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31149 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31150 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31151 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31152 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31153 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31154 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31157 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31160 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31161 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31162 #~ "css\">\n"
31163 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31164 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31165 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31166 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31167 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31168 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31169 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31170 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31171 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31172 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31173 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31174 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31175 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31176 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31177 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31178 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31179 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31180 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31182 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31183 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
31185 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31186 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
31188 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31189 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31193 #~ "progressive"
31194 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
31196 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31197 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31201 #~ "background."
31202 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
31204 #~ msgid "...when VLC is in background"
31205 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
31207 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31208 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
31210 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31211 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31215 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31216 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31217 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31218 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31219 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31220 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31221 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31222 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31223 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31224 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31225 #~ "The default method is: key."
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
31228 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
31229 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
31230 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
31231 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
31232 #~ "常检测它们。\n"
31233 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
31234 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
31235 #~ "默认的模式是: 密匙。"
31237 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
31238 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
31240 #~ msgid "Complete (with information area)"
31241 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
31243 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31244 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
31246 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31247 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
31249 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31250 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
31252 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31253 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
31255 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31256 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
31258 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31259 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
31261 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31262 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
31264 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31265 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
31267 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31268 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
31270 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31271 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
31273 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31274 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31278 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31279 #~ "handling support is the default value."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
31282 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
31284 #~ msgid "Full support"
31285 #~ msgstr "完全支持"
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31289 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
31292 #~ "CD-ROM 设备。"
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31296 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
31299 #~ "的 CD-ROM 设备。"
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31303 #~ "advantage of it."
31304 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31308 #~ "output for the time being."
31309 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31313 #~ "meta info          1\n"
31314 #~ "events             2\n"
31315 #~ "MRL                4\n"
31316 #~ "external call      8\n"
31317 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31318 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31319 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31320 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31321 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
31324 #~ "元信息             1\n"
31325 #~ "事件               2\n"
31326 #~ "MRL                4\n"
31327 #~ "外部调用           8\n"
31328 #~ "所有调用  (0x10)  16\n"
31329 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31330 #~ "搜索      (0x40)  64\n"
31331 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31332 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31336 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31337 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31338 #~ "more than 25 blocks per access."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
31341 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31345 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31346 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31347 #~ "   %A : The album information\n"
31348 #~ "   %C : Category\n"
31349 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31350 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31351 #~ "   %G : Genre\n"
31352 #~ "   %M : The current MRL\n"
31353 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31354 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31355 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31356 #~ "   %T : The track number\n"
31357 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31358 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31359 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31360 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31361 #~ "   %% : a % \n"
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
31364 #~ "号开头。规格是: \n"
31365 #~ "   %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
31366 #~ "   %A : 专辑信息\n"
31367 #~ "   %C : 分类\n"
31368 #~ "   %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
31369 #~ "   %I : CDDB 光盘 ID\n"
31370 #~ "   %G : 流派\n"
31371 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
31372 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
31373 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
31374 #~ "   %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
31375 #~ "   %T : 轨道号\n"
31376 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
31377 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
31378 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
31379 #~ "   %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
31380 #~ "   %% : a % \n"
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31384 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31385 #~ "   %M : The current MRL\n"
31386 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31387 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31388 #~ "   %T : The track number\n"
31389 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31390 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31391 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31392 #~ "   %% : a % \n"
31393 #~ msgstr ""
31394 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
31395 #~ "号开头。规格是: \n"
31396 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
31397 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
31398 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
31399 #~ "   %T : 轨道号\n"
31400 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
31401 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
31402 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
31403 #~ "   %% : a % \n"
31405 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31406 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31410 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31411 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31412 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
31415 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
31416 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
31417 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
31419 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31420 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
31422 #~ msgid "Additional debug"
31423 #~ msgstr "附加调试"
31425 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31426 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
31428 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31429 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
31431 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31432 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
31434 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31435 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
31437 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31438 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
31440 #~ msgid "CDDB lookups"
31441 #~ msgstr "CDDB 查找"
31443 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31444 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
31446 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31447 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
31449 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31450 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
31452 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31453 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
31455 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31456 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
31458 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31459 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
31461 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31462 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
31464 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31465 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
31467 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31468 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
31470 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31471 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31475 #~ "both are available"
31476 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
31478 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31479 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31483 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
31486 #~ "它编号)。"
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31490 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31491 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31492 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31493 #~ "vmem video output module."
31494 #~ msgstr ""
31495 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
31496 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
31497 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
31498 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
31500 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31501 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31505 #~ "threading."
31506 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
31508 #~ msgid "Act as master"
31509 #~ msgstr "作为主机"
31511 #~ msgid "Ask"
31512 #~ msgstr "询问"
31514 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31515 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
31517 #~ msgid "50%"
31518 #~ msgstr "50%"
31520 #~ msgid "100%"
31521 #~ msgstr "100%"
31523 #~ msgid "200%"
31524 #~ msgstr "200%"
31526 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31527 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31531 #~ "security issues."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31537 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31538 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
31541 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
31543 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31544 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31548 #~ "\n"
31549 #~ "%@"
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
31552 #~ "\n"
31553 #~ "%@"
31555 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31556 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
31558 #~ msgid "Thanks for your report!"
31559 #~ msgstr "感谢您的报告!"
31561 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31562 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
31564 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31565 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
31567 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31568 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
31570 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31571 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
31573 #~ msgid "Owner"
31574 #~ msgstr "所有者"
31576 #~ msgid "00:00:00"
31577 #~ msgstr "00:00:00"
31579 #~ msgid "MRL:"
31580 #~ msgstr "MRL:"
31582 #~ msgid "udp"
31583 #~ msgstr "udp"
31585 #~ msgid "udp6"
31586 #~ msgstr "udp6"
31588 #~ msgid "rtp"
31589 #~ msgstr "rtp"
31591 #~ msgid "rtp4"
31592 #~ msgstr "rtp4"
31594 #~ msgid "http"
31595 #~ msgstr "http"
31597 #~ msgid "sout"
31598 #~ msgstr "sout"
31600 #~ msgid "ntsc"
31601 #~ msgstr "ntsc"
31603 #~ msgid "secam"
31604 #~ msgstr "secam"
31606 #~ msgid "240x192"
31607 #~ msgstr "240x192"
31609 #~ msgid "320x240"
31610 #~ msgstr "320x240"
31612 #~ msgid "qsif"
31613 #~ msgstr "qsif"
31615 #~ msgid "qcif"
31616 #~ msgstr "qcif"
31618 #~ msgid "sif"
31619 #~ msgstr "sif"
31621 #~ msgid "cif"
31622 #~ msgstr "cif"
31624 #~ msgid "vga"
31625 #~ msgstr "vga"
31627 #~ msgid "kHz"
31628 #~ msgstr "kHz"
31630 #~ msgid "Hz/s"
31631 #~ msgstr "Hz/s"
31633 #~ msgid "huffyuv"
31634 #~ msgstr "huffyuv"
31636 #~ msgid "mp1v"
31637 #~ msgstr "mp1v"
31639 #~ msgid "mp2v"
31640 #~ msgstr "mp2v"
31642 #~ msgid "mp4v"
31643 #~ msgstr "mp4v"
31645 #~ msgid "H263"
31646 #~ msgstr "H263"
31648 #~ msgid "WMV1"
31649 #~ msgstr "WMV1"
31651 #~ msgid "WMV2"
31652 #~ msgstr "WMV2"
31654 #~ msgid "URL:"
31655 #~ msgstr "URL:"
31657 #~ msgid "127.0.0.1"
31658 #~ msgstr "127.0.0.1"
31660 #~ msgid "localhost"
31661 #~ msgstr "localhost"
31663 #~ msgid "localhost.localdomain"
31664 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31666 #~ msgid "239.0.0.42"
31667 #~ msgstr "239.0.0.42"
31669 #~ msgid "OGG"
31670 #~ msgstr "OGG"
31672 #~ msgid "alaw"
31673 #~ msgstr "alaw"
31675 #~ msgid "ulaw"
31676 #~ msgstr "ulaw"
31678 #~ msgid "mpga"
31679 #~ msgstr "mpga"
31681 #~ msgid "mp3"
31682 #~ msgstr "mp3"
31684 #~ msgid "a52"
31685 #~ msgstr "a52"
31687 #~ msgid "vorb"
31688 #~ msgstr "vorb"
31690 #~ msgid ""
31691 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31692 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31693 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
31696 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
31697 #~ "可。"
31699 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31700 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
31702 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31703 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
31705 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31706 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
31708 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31709 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
31711 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31712 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
31714 #~ msgid "last.fm"
31715 #~ msgstr "last.fm"
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31719 #~ "http://www.videolan.org/"
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
31722 #~ "http://www.videolan.org/"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31726 #~ "targets:"
31727 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31731 #~ "window."
31732 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
31734 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31735 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
31737 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31738 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
31740 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31741 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31745 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
31748 #~ "qws 选项。"
31750 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31751 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
31753 #~ msgid "C module that does nothing"
31754 #~ msgstr "C 模块 什么都不做"
31756 #~ msgid "Les Guignols"
31757 #~ msgstr "木偶剧场"
31759 #~ msgid "Canal +"
31760 #~ msgstr "渠道 +"
31762 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31763 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31767 #~ "originalbitrate."
31768 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
31770 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31771 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
31773 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31774 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31778 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
31782 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31783 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
31785 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31786 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
31788 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31789 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
31791 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31792 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
31794 #~ msgid ""
31795 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31796 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31797 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
31799 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31800 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
31802 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31803 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31807 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31810 #~ "置)。"
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31814 #~ "has its drawbacks.\n"
31815 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31816 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31817 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31818 #~ "show on top of the video."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
31821 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
31822 #~ "视频上。\n"
31823 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31827 #~ "screen, 1 for the second."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
31831 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31832 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31836 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31839 #~ "置)。"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31843 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31846 #~ "置)。"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31850 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
31853 #~ "个。"
31855 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31856 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
31858 #~ msgid "XCB"
31859 #~ msgstr "XCB"
31861 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31862 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
31864 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31865 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
31867 #~ msgid ""
31868 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31869 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
31873 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31874 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
31876 #~ msgid "Chinese Traditional"
31877 #~ msgstr "繁体中文"
31879 #~ msgid "Galician"
31880 #~ msgstr "加利西亚语"
31882 #~ msgid "Occitan"
31883 #~ msgstr "奥克西顿语"
31885 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31886 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
31888 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31889 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
31891 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31892 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
31894 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31895 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31899 #~ "seconds."
31900 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
31902 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31903 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
31905 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31906 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31910 #~ "megabyte were performed."
31911 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31915 #~ "control pace or pause."
31916 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
31918 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31919 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31923 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
31926 #~ "(ALSA 首选)。"
31928 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31929 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
31931 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31932 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
31934 #~ msgid "Esound server"
31935 #~ msgstr "Esound 服务器"
31937 #~ msgid "Theora comment"
31938 #~ msgstr "Theora 注释"
31940 #~ msgid "Vorbis comment"
31941 #~ msgstr "Vorbis 注释"
31943 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31944 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
31946 #~ msgid "Allow timeshifting"
31947 #~ msgstr "允许时间位移"
31949 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31950 #~ msgstr " 状态     : %s 已停止"
31952 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31953 #~ msgstr " 状态     : 正在缓冲 %s"
31955 #~ msgid "Based on Git commit: "
31956 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
31958 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31959 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
31961 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31962 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
31964 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31965 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
31967 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31968 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31972 #~ "SAP announcements."
31973 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
31975 #~ msgid "Cube"
31976 #~ msgstr "立方体"
31978 #~ msgid "Cylinder"
31979 #~ msgstr "圆柱体"
31981 #~ msgid "Torus"
31982 #~ msgstr "环形"
31984 #~ msgid "Sphere"
31985 #~ msgstr "球面"
31987 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31988 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
31990 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31991 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
31993 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31994 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31998 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32002 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32006 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
32008 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32009 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
32011 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32012 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
32014 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32015 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
32017 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32018 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
32020 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32021 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32025 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32026 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32027 #~ "css\">\n"
32028 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32029 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32030 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32031 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32032 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32033 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32034 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32035 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32036 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
32037 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32038 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32039 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32040 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32041 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32042 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32043 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32044 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32045 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32046 #~ msgstr ""
32047 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32048 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32049 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32050 #~ "css\">\n"
32051 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32052 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32053 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32054 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32055 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32056 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32057 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32058 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32059 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32060 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32061 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32062 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32063 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32064 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32065 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32066 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32067 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32068 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Satellite scanning config"
32072 #~ msgstr "卫星范围代码"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Video Filters..."
32076 #~ msgstr "视频文件"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Video output is not supported"
32080 #~ msgstr "视频输出模块"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Front speakers"
32084 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Rear speakers"
32088 #~ msgstr "后中"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "ALSA device"
32092 #~ msgstr "音频设备"
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Open a Media"
32096 #~ msgstr "打开媒体"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "&Open a Media"
32100 #~ msgstr "打开媒体"
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Display on &Desktop"
32104 #~ msgstr "显示分辨率"
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Elasped time"
32108 #~ msgstr "已用时间"
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32112 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32116 #~ msgstr "全屏幕控制器"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Viewer"
32120 #~ msgstr "查看(&V)"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Library"
32124 #~ msgstr "媒体库"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "No"
32128 #~ msgstr "否(&N)"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Full Screen"
32132 #~ msgstr "全屏幕"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Easy Stream"
32136 #~ msgstr "流"
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Seek Time"
32140 #~ msgstr "起始时间"
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32144 #~ msgstr "图像均衡器"
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32148 #~ msgstr "VLC media player - Web 界面"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Streaming Output"
32152 #~ msgstr "流输出"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Create Stream"
32156 #~ msgstr "默认流"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Media File"
32160 #~ msgstr "媒体文件"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Capture Screen"
32164 #~ msgstr "捕获设备"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Error!"
32168 #~ msgstr "错误"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Create Mosaic"
32172 #~ msgstr "创建"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32176 #~ msgstr "扬声器配置"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Remove Stream"
32180 #~ msgstr "移除所选"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Create New Stream"
32184 #~ msgstr "创建新的配置文件"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Delete All Streams"
32188 #~ msgstr "删除所有书签"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32192 #~ msgstr "设置热键"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Refresh Streams"
32196 #~ msgstr "刷新时间"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Enqueue"
32200 #~ msgstr "加入队列(&E)"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32204 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32205 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32206 #~ msgstr ""
32207 #~ "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
32208 #~ "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
32209 #~ "FluidSynth)。\n"
32211 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32212 #~ msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
32214 #~ msgid "Quiet mode."
32215 #~ msgstr "静默模式。"
32217 #~ msgid "Preload Directory"
32218 #~ msgstr "预载目录"
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Motion blue"
32222 #~ msgstr "动态模糊"
32224 #~ msgid "Effect"
32225 #~ msgstr "效果"
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "Zoom playlist"
32229 #~ msgstr "显示播放列表"
32231 #~ msgid "key"
32232 #~ msgstr "按键"
32234 #~ msgid "Telnet Interface"
32235 #~ msgstr "Telnet 界面"
32237 #~ msgid "Web Interface"
32238 #~ msgstr "Web 界面"
32240 #~ msgid "Audio output saved volume"
32241 #~ msgstr "保存音频输出音量"
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32245 #~ "DISPLAY environment variable."
32246 #~ msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32250 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32251 #~ msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
32253 #~ msgid "Video output filter module"
32254 #~ msgstr "视频输出滤镜模块"
32256 #~ msgid "UDP port"
32257 #~ msgstr "UDP 端口"
32259 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32260 #~ msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
32262 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32263 #~ msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32267 #~ "routing table."
32268 #~ msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
32270 #~ msgid "Force IPv6"
32271 #~ msgstr "强制 IPv6"
32273 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32274 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
32276 #~ msgid "Force IPv4"
32277 #~ msgstr "强制 IPv4"
32279 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32280 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
32282 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32283 #~ msgstr "开启 CPU MMX 支持"
32285 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32286 #~ msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
32288 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32289 #~ msgstr "开启 CPU SSE 支持"
32291 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32292 #~ msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32296 #~ "history."
32297 #~ msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32301 #~ "history."
32302 #~ msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
32304 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32305 #~ msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
32307 #~ msgid "Caching value in ms"
32308 #~ msgstr "缓存值(毫秒)"
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32312 #~ msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32316 #~ msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32318 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32319 #~ msgstr "在适配器上使用的设备号"
32321 #~ msgid "Inversion mode"
32322 #~ msgstr "倒转模式"
32324 #~ msgid "Budget mode"
32325 #~ msgstr "预算模式"
32327 #~ msgid "LNB voltage"
32328 #~ msgstr "LNB 电压"
32330 #~ msgid "22 kHz tone"
32331 #~ msgstr "22 kHz 调谐"
32333 #~ msgid "Transponder FEC"
32334 #~ msgstr "转发器 FEC"
32336 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32337 #~ msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
32339 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32340 #~ msgstr "地面保护间隔"
32342 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32343 #~ msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
32345 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32346 #~ msgstr "地面控制模式"
32348 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32349 #~ msgstr "卫星极化"
32351 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32352 #~ msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
32354 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32355 #~ msgstr "DirectShow DVB 输入"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32359 #~ "milliseconds."
32360 #~ msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32364 #~ "milliseconds."
32365 #~ msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32369 #~ msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
32371 #~ msgid "HTTP password"
32372 #~ msgstr "HTTP 密码"
32374 #~ msgid "Certificate file"
32375 #~ msgstr "证书文件"
32377 #~ msgid "Private key file"
32378 #~ msgstr "私匙文件"
32380 #~ msgid "Root CA file"
32381 #~ msgstr "根 CA 文件"
32383 #~ msgid "CRL file"
32384 #~ msgstr "CRL 文件"
32386 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32387 #~ msgstr "输入语法被拒绝"
32389 #~ msgid "Invalid polarization"
32390 #~ msgstr "非法极化"
32392 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32393 #~ msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32397 #~ "milliseconds."
32398 #~ msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32400 #~ msgid ""
32401 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32402 #~ msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32404 #~ msgid "Fake"
32405 #~ msgstr "伪装"
32407 #~ msgid "Fake video input"
32408 #~ msgstr "伪装视频输入"
32410 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32411 #~ msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
32413 #~ msgid "Directory input"
32414 #~ msgstr "目录输入"
32416 #~ msgid ""
32417 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32418 #~ msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32422 #~ "milliseconds."
32423 #~ msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32427 #~ msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32429 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32430 #~ msgstr "将被用于连接的用户代理。"
32432 #~ msgid "Max number of redirection"
32433 #~ msgstr "最大重定向数目"
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32437 #~ msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32439 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32440 #~ msgstr "内存映射文件输入"
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32444 #~ msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32446 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32447 #~ msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32451 #~ msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
32453 #~ msgid ""
32454 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32455 #~ "milliseconds."
32456 #~ msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32460 #~ msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32462 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32463 #~ msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
32465 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32466 #~ msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
32468 #~ msgid ""
32469 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32470 #~ msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32474 #~ "milliseconds."
32475 #~ msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32477 #~ msgid ""
32478 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32479 #~ msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32483 #~ msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32487 #~ msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32491 #~ msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32495 #~ msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32499 #~ "device will be used."
32500 #~ msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32504 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
32507 #~ "它。)"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32511 #~ "svideo)."
32512 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
32514 #~ msgid "Audio Channel"
32515 #~ msgstr "音频声道"
32517 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32518 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
32520 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32521 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
32523 #~ msgid "Brightness of the video input."
32524 #~ msgstr "视频输入亮度。"
32526 #~ msgid "Color of the video input."
32527 #~ msgstr "视频输入的色彩。"
32529 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32530 #~ msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
32532 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32533 #~ msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
32535 #~ msgid "Decimation"
32536 #~ msgstr "废弃"
32538 #~ msgid "Quality of the stream."
32539 #~ msgstr "流质量。"
32541 #~ msgid "Video4Linux"
32542 #~ msgstr "Video4Linux"
32544 #~ msgid "IO Method"
32545 #~ msgstr "IO 方式"
32547 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32548 #~ msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
32550 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32551 #~ msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32553 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32554 #~ msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32556 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32557 #~ msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32559 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32560 #~ msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32562 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32563 #~ msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32565 #~ msgid "Do white balance"
32566 #~ msgstr "执行白平衡"
32568 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32569 #~ msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32571 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32572 #~ msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32574 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32575 #~ msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32577 #~ msgid "Auto gain"
32578 #~ msgstr "自动增益"
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32582 #~ "driver)."
32583 #~ msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
32585 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32586 #~ msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32588 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32589 #~ msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32591 #~ msgid "Horizontal centering"
32592 #~ msgstr "水平居中"
32594 #~ msgid "Vertical centering"
32595 #~ msgstr "垂直居中"
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32599 #~ msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32601 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32602 #~ msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32604 #~ msgid "Balance"
32605 #~ msgstr "平衡"
32607 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32608 #~ msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32610 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32611 #~ msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32613 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32614 #~ msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32616 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32617 #~ msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32621 #~ msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32623 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32624 #~ msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
32626 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32627 #~ msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
32629 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32630 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
32632 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32633 #~ msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
32635 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32636 #~ msgstr "高音混合气"
32638 #~ msgid "default"
32639 #~ msgstr "默认"
32641 #~ msgid "No Audio Device"
32642 #~ msgstr "无音频设备"
32644 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32645 #~ msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
32647 #~ msgid "Unknown soundcard"
32648 #~ msgstr "未知声卡"
32650 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32651 #~ msgstr "Roku HD1000 音频输出"
32653 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32654 #~ msgstr "UNIX OSS 音频输出"
32656 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32657 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
32659 #~ msgid "Reload image file"
32660 #~ msgstr "重新载入图像文件"
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32664 #~ msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
32666 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32667 #~ msgstr "在载入它之前反交错图像。"
32669 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32670 #~ msgstr "要使用的反交错模块。"
32672 #~ msgid "Fake video decoder"
32673 #~ msgstr "伪视频解码器"
32675 #~ msgid "Lock function"
32676 #~ msgstr "锁定函数"
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32680 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
32684 #~ msgid "Unlock function"
32685 #~ msgstr "取消锁定函数"
32687 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32688 #~ msgstr "取消锁定回调函数的地址"
32690 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32691 #~ msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
32693 #~ msgid "Memory video decoder"
32694 #~ msgstr "内存视频解码器"
32696 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32697 #~ msgstr "Schroedinger 视频解码器"
32699 #~ msgid "Enable debug"
32700 #~ msgstr "开启调试"
32702 #~ msgid ""
32703 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32704 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32705 #~ "frame appropriately."
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
32709 #~ msgid "Host address"
32710 #~ msgstr "主机地址"
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32714 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32715 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只"
32718 #~ "想让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
32720 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32721 #~ msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
32723 #~ msgid "HTTP"
32724 #~ msgstr "HTTP"
32726 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32727 #~ msgstr "HTTP 远程控制界面"
32729 #~ msgid "HTTP SSL"
32730 #~ msgstr "HTTP SSL"
32732 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32733 #~ msgstr "POSIX 信号处理界面"
32735 #~ msgid "VLM remote control interface"
32736 #~ msgstr "VLM 远程控制界面"
32738 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32739 #~ msgstr "ASF v1.0 去复用器"
32741 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32742 #~ msgstr "FFmpeg 去复用器"
32744 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32745 #~ msgstr "Ffmpeg 复用"
32747 #~ msgid "AVI Index"
32748 #~ msgstr "AVI 索引"
32750 #~ msgid "Don't repair"
32751 #~ msgstr "不修复"
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32755 #~ "value should be set in millisecond units."
32756 #~ msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32760 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32761 #~ msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
32763 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32764 #~ msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
32766 #~ msgid "CSA ck"
32767 #~ msgstr "CSA ck"
32769 #~ msgid "Fast Forward"
32770 #~ msgstr "快进"
32772 #~ msgid "Extended controls"
32773 #~ msgstr "外部控制"
32775 #~ msgid "General editing filters"
32776 #~ msgstr "常规编辑滤镜"
32778 #~ msgid "Distortion filters"
32779 #~ msgstr "曲解滤镜"
32781 #~ msgid "Image cropping"
32782 #~ msgstr "图像裁剪"
32784 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32785 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
32787 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32788 #~ msgstr "反转图像的色彩"
32790 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32791 #~ msgstr "旋转或倒转图像"
32793 #~ msgid "Audio Filter"
32794 #~ msgstr "音频滤镜"
32796 #~ msgid "About the video filters"
32797 #~ msgstr "关于视频滤镜"
32799 #~ msgid "Controller..."
32800 #~ msgstr "控制器..."
32802 #~ msgid "Equalizer..."
32803 #~ msgstr "均衡器..."
32805 #~ msgid "Extended Controls..."
32806 #~ msgstr "扩展控制..."
32808 #~ msgid "Volume: %d%%"
32809 #~ msgstr "音量: %d%%"
32811 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32812 #~ msgstr "保持当前的均衡器设置"
32814 #~ msgid ""
32815 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32816 #~ "This feature can be disabled here."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
32820 #~ msgid "No device connected"
32821 #~ msgstr "没有连接设备"
32823 #~ msgid "Screen Capture Input"
32824 #~ msgstr "屏幕捕获输入"
32826 #~ msgid "No %@s found"
32827 #~ msgstr "找不到 %@s"
32829 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32830 #~ msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
32832 #~ msgid "iSight Capture Input"
32833 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
32835 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32836 #~ msgstr "添加文件夹到播放列表"
32838 #~ msgid "1 item"
32839 #~ msgstr "1 个项目"
32841 #~ msgid "Empty Folder"
32842 #~ msgstr "空文件夹"
32844 #~ msgid "Default Server Port"
32845 #~ msgstr "默认服务器端口"
32847 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32848 #~ msgstr "界面设置未被保存"
32850 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32851 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
32853 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32854 #~ msgstr "未保存音频设置"
32856 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32857 #~ msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
32859 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32860 #~ msgstr "热键未保存"
32862 #~ msgid " State    : Paused %s"
32863 #~ msgstr " 状态     : 暂停 %s"
32865 #~ msgid " Help "
32866 #~ msgstr " 帮助 "
32868 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32869 #~ msgstr "     <left>      搜索 -1%%"
32871 #~ msgid "     a           Volume Up"
32872 #~ msgstr "     a           增加音量"
32874 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32875 #~ msgstr "     D, <del>    删除一个条目"
32877 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32878 #~ msgstr "[其它]"
32880 #~ msgid " Information "
32881 #~ msgstr " 信息 "
32883 #~ msgid "No item currently playing"
32884 #~ msgstr "没有当前正在播放的项目"
32886 #~ msgid " Browse "
32887 #~ msgstr " 浏览 "
32889 #~ msgid " Stats "
32890 #~ msgstr " 状态 "
32892 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32893 #~ msgstr "\\ 正在发送的位率  :   %6.0f kb/s"
32895 #~ msgid " Playlist (By category) "
32896 #~ msgstr " 播放列表 (按分类) "
32898 #~ msgid "DVB Type:"
32899 #~ msgstr "DVB 类型:"
32901 #~ msgid "Input caching:"
32902 #~ msgstr "输入缓冲:"
32904 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32905 #~ msgstr "隐私与网络警告"
32907 #~ msgid "A new version of VLC("
32908 #~ msgstr "有一个新版本的 VLC ("
32910 #~ msgid "&Extra Metadata"
32911 #~ msgstr "扩展元数据(&E)"
32913 #~ msgid "&Codec Details"
32914 #~ msgstr "编解码器详细信息(&C)"
32916 #~ msgid "&Statistics"
32917 #~ msgstr "统计(&S)"
32919 #~ msgid "C&lear"
32920 #~ msgstr "清除(&L)"
32922 #~ msgid "Verbosity Level"
32923 #~ msgstr "冗长等级"
32925 #~ msgid "Message filter"
32926 #~ msgstr "信息滤镜"
32928 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32929 #~ msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
32931 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32932 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u8)"
32934 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32935 #~ msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
32937 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32938 #~ msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
32940 #~ msgid "&Streaming..."
32941 #~ msgstr "串流(&S)..."
32943 #~ msgid "Mi&nimal View"
32944 #~ msgstr "最小视图(&N)"
32946 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32947 #~ msgstr "Direct3D 桌面模式"
32949 #~ msgid "Sna&pshot"
32950 #~ msgstr "截图(&P)"
32952 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32953 #~ msgstr "管理书签(&B)"
32955 #~ msgid "Configure podcasts..."
32956 #~ msgstr "设置 podcast..."
32958 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32959 #~ msgid "Clear"
32960 #~ msgstr "清除"
32962 #~ msgid "Dummy interface function"
32963 #~ msgstr "空界面功能"
32965 #~ msgid "Dummy demux function"
32966 #~ msgstr "空信号去复用功能"
32968 #~ msgid "Dummy decoder function"
32969 #~ msgstr "空解码器功能"
32971 #~ msgid "Dump decoder function"
32972 #~ msgstr "倾倒解码器功能"
32974 #~ msgid "Dummy encoder function"
32975 #~ msgstr "空编码器功能"
32977 #~ msgid "Dummy audio output function"
32978 #~ msgstr "空音频输出功能"
32980 #~ msgid "Dummy video output function"
32981 #~ msgstr "空视频输出功能"
32983 #~ msgid "Stats video output function"
32984 #~ msgstr "静态视频输出功能"
32986 #~ msgid "Font Effect"
32987 #~ msgstr "字体效果"
32989 #~ msgid "Fat Outline"
32990 #~ msgstr "胖轮廓"
32992 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32993 #~ msgstr "继续 TLS 会话数"
32995 #~ msgid "Lua Interface Module"
32996 #~ msgstr "Lua 界面模块"
32998 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32999 #~ msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
33001 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33002 #~ msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
33004 #~ msgid "Server"
33005 #~ msgstr "服务器"
33007 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33008 #~ msgstr "Growl UDP 提示插件"
33010 #~ msgid ""
33011 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33012 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33013 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33014 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33015 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33016 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33017 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使"
33020 #~ "用下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, "
33021 #~ "$l 语言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A "
33022 #~ "日期, $B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N "
33023 #~ "名称, $O 音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, "
33024 #~ "$V 音量"
33026 #~ msgid "Use SAP cache"
33027 #~ msgstr "使用 SAP 缓存"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33031 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
33034 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
33036 #~ msgid "HD1000 video output"
33037 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
33039 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33040 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
33042 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33043 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
33045 #~ msgid ""
33046 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33047 #~ "N770/N8xx hardware)."
33048 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
33050 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33051 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
33053 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33054 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
33056 #~ msgid "OpenGL Provider"
33057 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
33059 #~ msgid "Snapshot width"
33060 #~ msgstr "截图宽度"
33062 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33063 #~ msgstr "截图的宽度。"
33065 #~ msgid "Snapshot height"
33066 #~ msgstr "截图高度"
33068 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33069 #~ msgstr "截图的高度。"
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33073 #~ "\"RV32\")."
33074 #~ msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
33076 #~ msgid "Snapshot output"
33077 #~ msgstr "截图输出"
33079 #~ msgid "SVGAlib video output"
33080 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
33082 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33083 #~ msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
33085 #~ msgid "Enable peaks"
33086 #~ msgstr "开启峰值"
33088 #~ msgid "Enable bands"
33089 #~ msgstr "开启波段"
33091 #~ msgid "Enable base"
33092 #~ msgstr "开启基底"
33094 #~ msgid "Font size:"
33095 #~ msgstr "字体尺寸:"
33097 #~ msgid "Text alignment:"
33098 #~ msgstr "文本对齐:"
33100 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33101 #~ msgstr "在此输入网络流的 URL。"
33103 #~ msgid "Default port (server mode)"
33104 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
33106 #~ msgid "Embed video in interface"
33107 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
33109 #~ msgid "Refresh"
33110 #~ msgstr "刷新"
33112 #~ msgid "Color fun"
33113 #~ msgstr "色彩休闲"
33115 #~ msgid "Vout/Overlay"
33116 #~ msgstr "Vout/覆盖"
33118 #~ msgid "Subpicture filters"
33119 #~ msgstr "子画面滤镜"
33121 #~ msgid "Video filters"
33122 #~ msgstr "视频滤镜"
33124 #~ msgid "Vout filters"
33125 #~ msgstr "Vout 滤镜"
33127 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33128 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
33130 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33131 #~ msgstr "自动画面编码模式"
33133 #~ msgid "Compiled by %s"
33134 #~ msgstr "由 %s 编译"
33136 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
33137 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
33139 #~ msgid ""
33140 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33141 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33142 #~ msgstr ""
33143 #~ "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染"
33144 #~ "器使用。"
33146 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
33147 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
33149 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
33150 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
33152 #~ msgid "SessionManager"
33153 #~ msgstr "会话管理器"
33155 #~ msgid "Devicetype"
33156 #~ msgstr "设备类型"
33158 #~ msgid "title"
33159 #~ msgstr "标题"
33161 #~ msgid "Key"
33162 #~ msgstr "密匙"
33164 #~ msgid "Set"
33165 #~ msgstr "设置"
33167 #~ msgid "SDL video driver name"
33168 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
33170 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
33171 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
33173 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33174 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
33176 #~ msgid "Select the port used"
33177 #~ msgstr "选择使用的端口"
33179 #~ msgid "%.2fx"
33180 #~ msgstr "%.2fx"
33182 #~ msgid "VLM not available"
33183 #~ msgstr "VLM 不可用"
33185 #~ msgid "Video On Demand"
33186 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
33188 #~ msgid "Classic"
33189 #~ msgstr "经典"
33191 #~ msgid "Other codecs"
33192 #~ msgstr "其它编码器"
33194 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33195 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
33197 #~ msgid "Random off"
33198 #~ msgstr "关闭随机顺序"
33200 #~ msgid "Advanced open..."
33201 #~ msgstr "高级打开..."
33203 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33204 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
33206 #~ msgid "Show interface with mouse"
33207 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33211 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33212 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
33214 #~ msgid "Fullscreen-only"
33215 #~ msgstr "仅全屏"
33217 #~ msgid "Enable FPU support"
33218 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
33220 #~ msgid "save the current command line options in the config"
33221 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
33223 #~ msgid "%.1f kB"
33224 #~ msgstr "%.1f kB"
33226 #~ msgid "CD reading failed"
33227 #~ msgstr "读取 CD 失败"
33229 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33230 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
33232 #~ msgid "overlap"
33233 #~ msgstr "重叠"
33235 #~ msgid ""
33236 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33237 #~ "units."
33238 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
33240 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33241 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
33243 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33244 #~ msgstr "音频光盘"
33246 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33247 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
33249 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
33250 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
33252 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33253 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
33255 #~ msgid "CDDB"
33256 #~ msgstr "CDDB"
33258 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
33259 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
33261 #~ msgid "CDDB server"
33262 #~ msgstr "CDDB 服务器"
33264 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33265 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
33267 #~ msgid "CDDB server timeout"
33268 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
33270 #~ msgid "Track %i"
33271 #~ msgstr "轨道 %i"
33273 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33274 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
33276 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
33277 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
33279 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
33280 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
33282 #~ msgid "Max level"
33283 #~ msgstr "最大等级"
33285 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
33286 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
33288 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
33289 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
33291 #~ msgid "CMML annotations decoder"
33292 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
33294 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
33295 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
33297 #~ msgid "RealAudio library decoder"
33298 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
33300 #~ msgid "Tarkin decoder"
33301 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
33305 #~ "possibly before an I-frame."
33306 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
33308 #~ msgid ""
33309 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
33310 #~ "(fast)\n"
33311 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
33312 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
33313 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
33314 #~ msgstr ""
33315 #~ "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
33316 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
33317 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
33318 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
33322 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
33323 #~ "quality). Range 1 to 7."
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
33326 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
33328 #~ msgid ""
33329 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
33330 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
33331 #~ "quality). Range 1 to 6."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
33334 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
33338 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
33339 #~ "quality). Range 1 to 5."
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
33342 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
33344 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
33345 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
33347 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33348 #~ msgstr "反交错模式: %s"
33350 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33351 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
33353 #~ msgid "Unknown command!"
33354 #~ msgstr "未知的命令!"
33356 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33357 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
33359 #~ msgid ""
33360 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33361 #~ "the connection."
33362 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33366 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
33368 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33369 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
33371 #~ msgid "MPEG-4 V"
33372 #~ msgstr "MPEG-4 V"
33374 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33375 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
33377 #~ msgid "Prev Title"
33378 #~ msgstr "上一个标题"
33380 #~ msgid "Next Title"
33381 #~ msgstr "下一个标题"
33383 #~ msgid "Go to Title"
33384 #~ msgstr "转到标题"
33386 #~ msgid "Go to Chapter"
33387 #~ msgstr "转到章节"
33389 #~ msgid "Speed"
33390 #~ msgstr "速度"
33392 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33393 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
33395 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33396 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
33398 #~ msgid "Select None"
33399 #~ msgstr "不选择"
33401 #~ msgid "Sort Reverse"
33402 #~ msgstr "反序排列"
33404 #~ msgid "Sort by Path"
33405 #~ msgstr "按路径排列"
33407 #~ msgid "Randomize"
33408 #~ msgstr "随机"
33410 #~ msgid "Remove All"
33411 #~ msgstr "全部移除"
33413 #~ msgid "Defaults"
33414 #~ msgstr "默认"
33416 #~ msgid "Show Interface"
33417 #~ msgstr "显示界面"
33419 #~ msgid "Vertical Sync"
33420 #~ msgstr "垂直同步"
33422 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
33423 #~ msgstr "纠正高宽比"
33425 #~ msgid "Stay On Top"
33426 #~ msgstr "在最前"
33428 #~ msgid "Take Screen Shot"
33429 #~ msgstr "截图"
33431 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33432 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
33434 #~ msgid "Download now"
33435 #~ msgstr "立即下载"
33437 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33438 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
33440 #~ msgid "Autoplay selected file"
33441 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
33443 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33444 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
33446 #~ msgid "Permissions"
33447 #~ msgstr "许可"
33449 #~ msgid "Port:"
33450 #~ msgstr "端口:"
33452 #~ msgid "Address:"
33453 #~ msgstr "地址:"
33455 #~ msgid "unicast"
33456 #~ msgstr "单播"
33458 #~ msgid "multicast"
33459 #~ msgstr "多播"
33461 #~ msgid "Network: "
33462 #~ msgstr "网络:"
33464 #~ msgid "ftp"
33465 #~ msgstr "ftp"
33467 #~ msgid "mms"
33468 #~ msgstr "mms"
33470 #~ msgid "Protocol:"
33471 #~ msgstr "协议:"
33473 #~ msgid "Transcode:"
33474 #~ msgstr "转码:"
33476 #~ msgid "enable"
33477 #~ msgstr "开启"
33479 #~ msgid "Video:"
33480 #~ msgstr "视频:"
33482 #~ msgid "Audio:"
33483 #~ msgstr "音频:"
33485 #~ msgid "Channel:"
33486 #~ msgstr "频道:"
33488 #~ msgid "Norm:"
33489 #~ msgstr "标准:"
33491 #~ msgid "Size:"
33492 #~ msgstr "尺寸:"
33494 #~ msgid "Frequency:"
33495 #~ msgstr "频率:"
33497 #~ msgid "Samplerate:"
33498 #~ msgstr "采样率:"
33500 #~ msgid "Quality:"
33501 #~ msgstr "质量:"
33503 #~ msgid "Tuner:"
33504 #~ msgstr "调谐器:"
33506 #~ msgid "Sound:"
33507 #~ msgstr "声音:"
33509 #~ msgid "MJPEG:"
33510 #~ msgstr "MJPEG:"
33512 #~ msgid "Decimation:"
33513 #~ msgstr "废弃:"
33515 #~ msgid "pal"
33516 #~ msgstr "pal"
33518 #~ msgid "mono"
33519 #~ msgstr "单声道"
33521 #~ msgid "Camera"
33522 #~ msgstr "摄像头"
33524 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33525 #~ msgstr "位率阀值:"
33527 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33528 #~ msgstr "关键帧间隔:"
33530 #~ msgid "Deinterlace:"
33531 #~ msgstr "反交错:"
33533 #~ msgid "Access:"
33534 #~ msgstr "访问:"
33536 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33537 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
33539 #~ msgid "TS"
33540 #~ msgstr "TS"
33542 #~ msgid "MPEG1"
33543 #~ msgstr "MPEG1"
33545 #~ msgid "MOV"
33546 #~ msgstr "MOV"
33548 #~ msgid "ASF"
33549 #~ msgstr "ASF"
33551 #~ msgid "kbits/s"
33552 #~ msgstr "kbits/s"
33554 #~ msgid "bits/s"
33555 #~ msgstr "bits/s"
33557 #~ msgid "SAP Announce:"
33558 #~ msgstr "SAP 广播:"
33560 #~ msgid "SLP Announce:"
33561 #~ msgstr "SLP 广播:"
33563 #~ msgid "Announce Channel:"
33564 #~ msgstr "广播频道:"
33566 #~ msgid " Clear "
33567 #~ msgstr " 清除 "
33569 #~ msgid " Save "
33570 #~ msgstr " 保存 "
33572 #~ msgid " Apply "
33573 #~ msgstr " 应用"
33575 #~ msgid " Cancel "
33576 #~ msgstr " 取消 "
33578 #~ msgid "Preference"
33579 #~ msgstr "参数设置"
33581 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
33582 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
33584 #~ msgid "Corrupted"
33585 #~ msgstr "已损坏"
33587 #~ msgid "Show the current item"
33588 #~ msgstr "显示当前的项目"
33590 #~ msgid "Audio Port"
33591 #~ msgstr "音频端口"
33593 #~ msgid "Video Port"
33594 #~ msgstr "视频端口"
33596 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
33597 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
33599 #~ msgid "Classic look"
33600 #~ msgstr "经典外观"
33602 #~ msgid "Select play mode"
33603 #~ msgstr "选择播放模式"
33605 #~ msgid "Alignment:"
33606 #~ msgstr "排序:"
33608 #~ msgid "Default volume"
33609 #~ msgstr "默认音量"
33611 #~ msgid "Save volume on exit"
33612 #~ msgstr "在退出时保存音量"
33614 #~ msgid "Enable last.fm submission"
33615 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
33617 #~ msgid "Disc Devices"
33618 #~ msgstr "光盘设备 "
33620 #~ msgid "Server default port"
33621 #~ msgstr "服务器默认端口"
33623 #~ msgid "Post-Processing quality"
33624 #~ msgstr "预处理质量"
33626 #~ msgid "Repair AVI files"
33627 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "\n"
33631 #~ "(WinCE interface)\n"
33632 #~ "\n"
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "\n"
33635 #~ "(WinCE 界面)\n"
33636 #~ "\n"
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33640 #~ "\n"
33641 #~ msgstr ""
33642 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
33643 #~ "\n"
33645 #~ msgid "Compiled by "
33646 #~ msgstr "编译者 "
33648 #~ msgid "Open:"
33649 #~ msgstr "打开:"
33651 #~ msgid "Choose directory"
33652 #~ msgstr "选择目录"
33654 #~ msgid "WinCE interface"
33655 #~ msgstr "WinCE 界面"
33657 #~ msgid "Dummy access function"
33658 #~ msgstr "空访问功能"
33660 #~ msgid "Old playlist export"
33661 #~ msgstr "旧播放列表导出"
33663 #~ msgid "HAL devices detection"
33664 #~ msgstr "HAL 设备检测"
33666 #~ msgid "Mac Text renderer"
33667 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
33669 #~ msgid "Quartz font renderer"
33670 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
33672 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33673 #~ msgstr "其它负荷测试"
33675 #~ msgid "SAP Announcements"
33676 #~ msgstr "SAP 通告"
33678 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33679 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
33681 #~ msgid "Shoutcast TV"
33682 #~ msgstr "Shoutcast TV"
33684 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33685 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
33687 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33688 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
33690 #~ msgid "Shaping delay"
33691 #~ msgstr "定型延迟"
33693 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33694 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
33696 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
33697 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
33699 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33700 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
33702 #~ msgid "Transrate"
33703 #~ msgstr "位率转换"
33705 #~ msgid "Filter mode"
33706 #~ msgstr "过滤模式"
33708 #~ msgid "summary"
33709 #~ msgstr "摘要"
33711 #~ msgid "bottom"
33712 #~ msgstr "下"
33714 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
33715 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
33717 #~ msgid "video-filter-event"
33718 #~ msgstr "视频滤镜事件"
33720 #~ msgid "Xinerama option"
33721 #~ msgstr "Xinerama 选项"
33723 #~ msgid "Embedded Windows video"
33724 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
33726 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33727 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
33729 #~ msgid "DirectX video output"
33730 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
33732 #~ msgid "QT Embedded display"
33733 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
33735 #~ msgid ""
33736 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33737 #~ "the DISPLAY environment variable."
33738 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
33740 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33741 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
33743 #~ msgid "XVimage chroma format"
33744 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
33746 #~ msgid ""
33747 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
33748 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
33752 #~ msgid "X11 display name"
33753 #~ msgstr "X11 显示名"
33755 #~ msgid ""
33756 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33757 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33758 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
33760 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33761 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
33763 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33764 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
33766 #~ msgid "XVMC extension video output"
33767 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
33769 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33770 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
33772 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33773 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
33775 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33776 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
33778 #~ msgid "Autodetect"
33779 #~ msgstr "自动侦测"
33781 #~ msgid "Login:"
33782 #~ msgstr "登录:"
33784 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
33785 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs 保存您的设置时发生了一个错误。"
33787 #~ msgid "New Node"
33788 #~ msgstr "新建节点"
33790 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33791 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
33793 #~ msgid "textFormat"
33794 #~ msgstr "文本格式"
33796 #~ msgid "Other advanced settings"
33797 #~ msgstr "其它高级设置"
33799 #~ msgid "Media &Information..."
33800 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
33802 #~ msgid "&Messages..."
33803 #~ msgstr "消息(&M)..."
33805 #~ msgid "&Extended Settings..."
33806 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
33808 #~ msgid "&Bookmarks..."
33809 #~ msgstr "书签(&B)..."
33811 #~ msgid "&About..."
33812 #~ msgstr "关于(&A)..."
33814 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33815 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
33817 #~ msgid "Additional &Sources"
33818 #~ msgstr "附加源(&S)"
33820 #~ msgid "American English"
33821 #~ msgstr "美式英语"
33823 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33824 #~ msgstr "巴西葡萄牙语"
33826 #~ msgid "British English"
33827 #~ msgstr "英式英语"
33829 #~ msgid "Punjabi"
33830 #~ msgstr "旁遮普语"
33832 #~ msgid "Access filter module"
33833 #~ msgstr "访问滤镜模块"
33835 #~ msgid "Minimize number of threads"
33836 #~ msgstr "最小线程数量"
33838 #~ msgid "Cancelled"
33839 #~ msgstr "已被取消"
33841 #~ msgid "Illegal Polarization"
33842 #~ msgstr "非法的极化"
33844 #~ msgid ""
33845 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33846 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
33848 #~ msgid "EyeTV access module"
33849 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
33851 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
33852 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
33854 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33855 #~ msgstr "带宽限制器"
33857 #~ msgid "Force use of dump module"
33858 #~ msgstr "强制使用转储模块"
33860 #~ msgid "Record directory"
33861 #~ msgstr "录制目录"
33863 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
33864 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
33866 #~ msgid "Timeshift"
33867 #~ msgstr "时间位移"
33869 #~ msgid ""
33870 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
33871 #~ "will be used."
33872 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
33876 #~ "\" will be used for OSS."
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
33880 #~ msgid ""
33881 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
33882 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\" Alsa "
33885 #~ "使用 \"hw\"。"
33887 #~ msgid "Audio method"
33888 #~ msgstr "音频模式"
33890 #~ msgid ""
33891 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
33892 #~ "device will be used."
33893 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
33895 #~ msgid ""
33896 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
33897 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
33899 #~ msgid "spatializer"
33900 #~ msgstr "空间化"
33902 #~ msgid "aRts audio output"
33903 #~ msgstr "aRts 音频输出"
33905 #~ msgid "EsounD audio output"
33906 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
33908 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33909 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
33911 #~ msgid "Dirac video encoder"
33912 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
33914 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33915 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
33917 #~ msgid "Kate comment"
33918 #~ msgstr "Kate 注释"
33920 #~ msgid "Speex comment"
33921 #~ msgstr "Speex 注释"
33923 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
33924 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
33926 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33927 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
33929 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
33930 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
33932 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
33933 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
33935 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
33936 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
33938 #~ msgid "4:3 subtitles"
33939 #~ msgstr "4:3 字幕"
33941 #~ msgid "16:9 subtitles"
33942 #~ msgstr "16:9 字幕"
33944 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
33945 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
33947 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
33948 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
33950 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
33951 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
33953 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
33954 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
33956 #~ msgid "Quick Open File..."
33957 #~ msgstr "快速打开文件..."
33959 #~ msgid "Access Filter"
33960 #~ msgstr "访问滤镜"
33962 #~ msgid "Save As:"
33963 #~ msgstr "另存为:"
33965 #~ msgid "Login"
33966 #~ msgstr "登录"
33968 #~ msgid "Switch to complete preferences"
33969 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33973 #~ "Are you sure you want to continue?"
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
33976 #~ "您确实要继续吗?"
33978 #~ msgid "Open playlist file"
33979 #~ msgstr "打开播放列表文件"
33981 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
33982 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
33984 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
33985 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
33987 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
33988 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
33990 #~ msgid "&Playlist"
33991 #~ msgstr "播放列表(&P)"
33993 #~ msgid "Show P&laylist"
33994 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
33996 #~ msgid "&Preferences..."
33997 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
33999 #~ msgid "Minimal View..."
34000 #~ msgstr "最小视图..."
34002 #~ msgid "Card Selection"
34003 #~ msgstr "选择卡"
34005 #~ msgid "Customize"
34006 #~ msgstr "自定义"
34008 #~ msgid "Outputs"
34009 #~ msgstr "输出"
34011 #~ msgid ""
34012 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34013 #~ "playlist|*.xspf"
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
34016 #~ "*.xspf"
34018 #~ msgid "WinCE interface module"
34019 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
34021 #~ msgid "RRD output file"
34022 #~ msgstr "RRD 输出文件"
34024 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
34025 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
34029 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
34030 #~ "built-in default)."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
34033 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
34035 #~ msgid "Image video output"
34036 #~ msgstr "图像视频输出"
34038 #~ msgid "Transparent Cube"
34039 #~ msgstr "透明立方体"
34041 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
34042 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
34044 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34045 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
34047 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34048 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
34050 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34051 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
34053 #~ msgid "Number of bands"
34054 #~ msgstr "波段号"
34056 #~ msgid ""
34057 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34058 #~ msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34060 #~ msgid "Video splitter"
34061 #~ msgstr "视频分离器"
34063 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
34064 #~ msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
34069 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
34070 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
34071 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
34072 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
34073 #~ "debug message."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
34076 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
34077 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
34078 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34083 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34084 #~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid ""
34088 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34089 #~ "the group of pictures"
34090 #~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34094 #~ msgstr "低通滤镜"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid ""
34098 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34099 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34100 #~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34105 #~ "synchronization."
34106 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Duration in second"
34110 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34115 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
34118 #~ "开启本选项。"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid ""
34122 #~ "Any device is not selected.\n"
34123 #~ "\n"
34124 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34125 #~ "."
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "未选中设备。\n"
34128 #~ "\n"
34129 #~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid ""
34133 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34134 #~ "disabled to prevent burning screen."
34135 #~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
34140 #~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
34141 #~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
34142 #~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
34143 #~ msgstr ""
34144 #~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
34145 #~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
34150 #~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
34151 #~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Duration in ms"
34155 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "SFTP authentification"
34159 #~ msgstr "SFTP 身份验证"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid ""
34163 #~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
34164 #~ "to a pseudo-progressive frame"
34165 #~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
34169 #~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid ""
34173 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
34174 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
34175 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
34178 #~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
34179 #~ "0 可让 x264 设定等级。"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
34184 #~ "turn off this option when using stream output."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Auto connnection"
34190 #~ msgstr "自动连接"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid ""
34194 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
34195 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
34198 #~ "镜列表。"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid ""
34202 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
34203 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
34204 #~ msgstr ""
34205 #~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
34206 #~ "滤镜列表。"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid ""
34210 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
34211 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
34212 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
34213 #~ "list of subpicture modules"
34214 #~ msgstr ""
34215 #~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
34216 #~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid ""
34220 #~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
34221 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
34224 #~ "将有更多可用选项"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid ""
34228 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
34229 #~ "the values"
34230 #~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid ""
34234 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
34235 #~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
34236 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
34237 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
34238 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
34239 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
34240 #~ msgstr ""
34241 #~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
34242 #~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
34243 #~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
34244 #~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid ""
34248 #~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
34249 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
34250 #~ msgstr ""
34251 #~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
34252 #~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid ""
34256 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
34257 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
34258 #~ "picture frame into the output destination."
34259 #~ msgstr ""
34260 #~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
34261 #~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid " Systray popup when minimized"
34265 #~ msgstr "最小化时弹出系统托盘"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Darknesslimit"
34269 #~ msgstr "暗度限制"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
34273 #~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "VNC portnumber."
34277 #~ msgstr "VNC 端口号。"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "playlist"
34281 #~ msgstr "播放列表"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "stereo"
34285 #~ msgstr "立体声"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "XVMC adaptor number"
34289 #~ msgstr "XVideo 适配器编号"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Previous/Backward"
34293 #~ msgstr "上一个 / 快退"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Next/Forward"
34297 #~ msgstr "下一个 / 快进"
34299 #~ msgid "Open Subtitles"
34300 #~ msgstr "打开字幕"
34302 #~ msgid "left"
34303 #~ msgstr "左"
34305 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34306 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"